# Danish translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-07 10:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:04+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@antal elementer tilføjet til @container" msgid "Status message" msgstr "Statusmeddelelse" msgid "Error message" msgstr "Fejlmeddelelse" msgid "Warning message" msgstr "Advarsel" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP resultatkode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "En AJAX HTTP-anmodning blev afsluttet på unormal vis." msgid "Debugging information follows." msgstr "Her følger oplysninger om fejlfinding." msgid "Path: !uri" msgstr "Sti: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, der gik noget galt. Tjek din browsers udviklerkonsol for flere " "detaljer." msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Svaret kunne ikke verificeres og vil derfor ikke blive behandlet." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Callback-URLen er ikke lokal og er ikke troværdig: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Der opstod en fejl under udførelsen af Ajax-svaret: !fejl" msgid "Changed" msgstr "Ændret" msgid "Extend" msgstr "Udvid" msgid "Collapse" msgstr "Klap sammen" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisontal placering" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikal placering" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Værktøjslinjen kan ikke indstilles til vandret retning, når den er " "låst." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Bakkeplacering ændret til @orientation." msgid "closed" msgstr "lukket" msgid "opened" msgstr "åbnet" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bakke \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Bakke @action." msgid "Open" msgstr "Åben" msgid "Close" msgstr "Luk" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Indstillinger for @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@tæl kontekstuelle links@tæl kontekstuelle links" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabbing er ikke længere begrænset af det kontekstuelle modul." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbing er begrænset til et sæt af @contextualsCount og skift af " "redigeringstilstand." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Tryk på esc for at afslutte." msgid "Show all columns" msgstr "Vis alle kolonner" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Skjul kolonner med lav prioritet" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Vis tabelceller, der var skjult for at få tabellen til at passe på " "en lille skærm." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Skjul sidebjælken" msgid "Expand sidebar" msgstr "Udvid sidepanelet" msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul er tilgængeligt i den ændrede liste. @antal moduler er " "tilgængelige i den ændrede liste." msgid "All modules" msgstr "Alle moduler" msgid "Recently enabled" msgstr "For nylig aktiveret" msgid "Newly available" msgstr "Nyligt tilgængelig" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Ingen moduler installeret eller afinstalleret inden for den sidste " "uge." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Ingen moduler tilføjet inden for den sidste uge." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled af @total" msgid "Editing" msgstr "Redigering" msgid "Edit" msgstr "Redigér" msgid "Exited edit mode." msgstr "Afsluttet redigeringstilstand." msgid "Close message" msgstr "Luk-besked" msgid "List additional actions" msgstr "Vis yderligere handlinger" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Du har ændringer, som ikke er blevet gemt." msgid "Hide row weights" msgstr "Skjul rækkevægte" msgid "Show row weights" msgstr "Vis rækkevægte" msgid "Change order" msgstr "Ændring af ordre" msgid "Move in any direction" msgstr "Bevæg dig i alle retninger" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Development" msgstr "Udvikling" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgid "Import" msgstr "Importér" msgid "Export" msgstr "Eksportér" msgid "Update" msgstr "Opdatér" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "Files" msgstr "Filer" msgid "Add content" msgstr "Tilføj indhold" msgid "Add view" msgstr "Tilføj visning" msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "Search settings" msgstr "Søgeindstillinger" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" msgid "Logout" msgstr "Log ud" msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" msgid "Add menu" msgstr "Tilføj menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Indstillinger for Toolbar" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" msgid "Add vocabulary" msgstr "Tilføj ordforråd" msgid "Manage fields" msgstr "Håndtér felter" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Render cache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Geninstallér moduler" msgid "Session viewer" msgstr "Vis sessioner" msgid "Devel" msgstr "Udvikling" msgid "All types" msgstr "Alle typer" msgid "Add role" msgstr "Tilføj rolle" msgid "About" msgstr "Om" msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" msgid "Rebuild menu" msgstr "Genopbyg menu" msgid "Run cron" msgstr "Kør cron" msgid "Run updates" msgstr "Kør opdateringer" msgid "Uses" msgstr "Bruger" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Udfør PHP kode" msgid "Theme registry" msgstr "Tema-registreringsdatabase" msgid "Devel settings" msgstr "Indstillinger for Devel" msgid "Add language" msgstr "Tilføj sprog" msgid "Add link" msgstr "Tilføj link" msgid "Add content type" msgstr "Tilføj indholdstype" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-opgave fuldført." msgid "Flush all caches" msgstr "Tøm alle cacher" msgid "Menu depth" msgstr "Menuens dybde" msgid "Manage display" msgstr "Håndtér visning" msgid "Detection and selection" msgstr "Detektion og valg" msgid "Add media" msgstr "Tilføj media" msgid "Edit permissions" msgstr "Redigér tilladelser" msgid "Install new module" msgstr "Installér nyt modul" msgid "Install new theme" msgstr "Installér nyt tema" msgid "Entity info" msgstr "Entity info" msgid "Add view mode" msgstr "Tilføje view mode" msgid "Manage form display" msgstr "Håndtér visning af formular" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Genbyg tema registeret" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokale opgaver" msgid "Manage permissions" msgstr "Administrer tilladelser" msgid "Used in views" msgstr "Bruges i views" msgid "Block types" msgstr "Bloktyper" msgid "All caches cleared." msgstr "Alle cacher tømt." msgid "Add form mode" msgstr "Tilføj form mode" msgid "Add contact form" msgstr "Tilføj kontaktformular" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar Tools" msgid "Static caches" msgstr "Statiske caches" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- og JavaScript-cache tømt." msgid "Media library" msgstr "Medie bibliotek" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurations editor" msgid "State editor" msgstr "Tilstands editor" msgid "Uninstall module" msgstr "Afinstallér modul" msgid "Element Info" msgstr "Info om element" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Indstillinger for Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Tøm plugin cache" msgid "Flush static cache" msgstr "Tøm statisk cache" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Tøm rute og link cache" msgid "Flush render cache" msgstr "Tøm renderings cache" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Plugin-cachen tømt." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statisk cache tømt." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Routing- og links-cache tømt." msgid "Render cache cleared." msgstr "Render cache tømt." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Indstillinger for Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Tilføj medietype" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Tøm views cache" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views-cache tømt." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar-modulet forbedrer Toolbar-modulet ved at give hurtig adgang til " "alle de administrative links i toppen af dit site. Admin Toolbar er et " "meget \"let\" modul, der er tæt integreret med alle " "Toolbar-funktionerne. Det kan bruges sammen med alle de undermoduler, " "der er inkluderet i Admin Toolbar, for at få hurtig adgang til " "systemkommandoer som Tøm alle cache, Kør " "cron, Kør opdateringer, osv." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar forbedrer brugeroplevelsen for dem, der regelmæssigt " "interagerer med sitets værktøjslinje, ved at give hurtig og fuld " "adgang til alle links i sitets værktøjslinje uden at skulle klikke " "for at komme dertil." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modulet Admin Toolbar Links Access Filter giver en løsning på det " "almindelige problem, at brugere med tilladelsen Brug " "administrationssider og hjælp ser menupunkter, som de ikke har " "adgang til." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "For at bruge Admin Toolbar Extra Tools skal du blot installere det som " "ethvert andet modul. Der kræves ingen yderligere konfiguration." msgid "Flush twig cache" msgstr "Tøm Twig cache" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-cache tømt." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Giver en forbedret drop-down-menu til sitets værktøjslinje." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin Toolbar Search" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools-modulet leveres sammen med Admin Toolbar-modulet og tilføjer " "funktionalitet til det. Den ekstra funktionalitet er tilgængelig via " "ekstra menupunkter på den primære værktøjslinje. Der findes links " "til administrationssiderne for Admin Toolbar Extra Tools nederst på " "denne side." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Alle menuer" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Brug Admin Toolbar-søgning" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Genopbygning af tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search-modulet tilføjer en søgemulighed til " "værktøjslinjen for administrative opgaver på sitet." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Giver mulighed for at søge efter menupunkter på " "administratorværktøjslinjen." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Tilføjer menupunkter som Ryd cache, Kør cron, Kør opdateringer og " "Log ud under Drupal-ikonet." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Tøm CSS og JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurér modulet Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Indstillinger for Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Antal bundles der skal vises pr. entity type" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimalt antal bundle-undermenuer, der skal vises" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Indlæsning af et stort antal elementer kan give problemer med " "ydeevnen." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menuer > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurér modulet Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Indstillinger for Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurér modulet Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Indstillinger for Admin Toolbar Search" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Vis søgefeltet som et menupunkt." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dybden af den viste menu" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menuer > @menu_label > Tilføj link" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menuer > @menu_label > Slet" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menuer > @menu_label > Udvikling" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Sådan vises søgefeltet" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Hvis denne funktion er slået til, viser den et menupunkt i " "værktøjslinjen i stedet for at vise et tekstfelt, så brugeren skal " "klikke på det for at skifte til søgefeltet." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Vis lokale opgaver i værktøjslinjen" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Aktivér/deaktivér visning af lokale opgaver" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokale opgaver som redigering og sletning af indhold." msgid "Add content block" msgstr "Tilføj indholdsblok" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Theme registry genopbygget." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Genvej: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Indstillinger for Tools" msgid "Browse @label" msgstr "Browse @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Vis Toolbar (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Deaktiveret, vis når der rulles op" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Skjul eller vis Toolbar med genvej (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Avancerede indstillinger for Admin Toolbar modulet." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgid "Unlink" msgstr "Fjern link" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Handlinger" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Hent" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgid "Schedule" msgstr "Planlægning" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "Directory" msgstr "Mappe" msgid "Configuration" msgstr "Indstillinger" msgid "Note" msgstr "Bemærk" msgid "Other" msgstr "Anden" msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopier" msgid "Backup" msgstr "Sikkerhedskopi" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Save and edit" msgstr "Gem og rediger" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %name?" msgid "Sources" msgstr "Kilder" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "@time ago" msgstr "@time siden" msgid "Exclude these files" msgstr "Ekskluder disse filer" msgid "Keep" msgstr "Behold" msgid "Schedules" msgstr "Skemaer" msgid "Add schedule" msgstr "Tilføj tidsplan" msgid "Next cron run" msgstr "Næste cron-kørsel" msgid "Directory Path" msgstr "Sti til bibliotek" msgid "Restore" msgstr "Gendan" msgid "Machine name" msgstr "Internt navn" msgid "Last Run" msgstr "Sidste løb" msgid "Profile Name" msgstr "profil navn" msgid "Source Type" msgstr "Kildetype" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sikkerhedskopiér og migrér" msgid "Saved Backups" msgstr "Gemte backups" msgid "Compression" msgstr "Komprimering" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Læg en sikkerhedskopi op" msgid "Add Schedule" msgstr "Tilføj skema" msgid "Edit source" msgstr "Rediger kilde" msgid "Edit schedule" msgstr "Rediger tidsplan" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL database" msgid "Default Database" msgstr "Standard database" msgid "Backup Source" msgstr "Backup-kilde" msgid "Destinations" msgstr "Destinationer" msgid "destination" msgstr "destination" msgid "Take site offline" msgstr "Tag siden offline" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Tag sitet offline under backup og vis en vedligeholdelsesmeddelelse. " "Webstedet vil blive taget online igen, når sikkerhedskopieringen er " "færdig." msgid "schedules" msgstr "tidsplaner" msgid "Schedule Name" msgstr "Skemaets navn" msgid "Settings Profile" msgstr "Indstillinger Profil" msgid "restore feature" msgstr "gendannelsesfunktion" msgid "settings profiles" msgstr "Indstillingsprofiler" msgid "Restore Tab" msgstr "Restore-fane" msgid "manual backups" msgstr "manuelle backups" msgid "Quick Backup" msgstr "Hurtig backup" msgid "Backup now" msgstr "Backup nu" msgid "Backup Destination" msgstr "Backup destination" msgid "Advanced Backup" msgstr "Avanceret backup" msgid "Restore now" msgstr "Genskab nu" msgid "Delete schedule" msgstr "Slet tidsplan" msgid "Edit destination" msgstr "Rediger destination" msgid "Run on cron" msgstr "Kør på cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Tag en backup" msgid "Access backup files" msgstr "Få adgang til backup-filer" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Få adgang til og download de tidligere oprettede backup-filer." msgid "Restore the site" msgstr "Genskab sitet" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Gendan webstedets database fra en backup-fil." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Rediger backup- og migreringsprofiler, tidsplaner og destinationer." msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "Slet kilde" msgid "Run every" msgstr "Kør hver gang" msgid "in @time" msgstr "i @tid" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dagligt skema" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrer backup og migrering" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne backup?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gendanne denne backup?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Upload en backup-fil oprettet af Backup and Migrate. For andre " "database- eller filbackups skal du bruge et andet værktøj til " "import. Maks. filstørrelse: %størrelse" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Tag backup af Drupal-databasen og -filerne, eller flyt dem til et " "andet miljø." msgid "Settings Profiles" msgstr "Indstillinger Profiler" msgid "Public Files Directory" msgstr "Katalog over offentlige filer" msgid "Private Files Directory" msgstr "Katalog over private filer" msgid "File Directory" msgstr "Filkatalog" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: deleted @label." msgid "%title is required." msgstr "%title er påkrævet." msgid "documentation page" msgstr "Dokumentationsside" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Tilføj indstillingsprofil" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Tilføj backup-destination" msgid "Add Backup Source" msgstr "Tilføj backup-kilde" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sikkerhedskopier en af de tilgængelige kilder." msgid "Add settings profile" msgstr "Tilføj indstillingsprofil" msgid "Edit settings profile" msgstr "Rediger indstillingsprofil" msgid "Delete settings profile" msgstr "Slet indstillingsprofil" msgid "Add destination" msgstr "Tilføj destination" msgid "Delete destination" msgstr "Slet destination" msgid "Backup sources" msgstr "Backup-kilder" msgid "Append Timestamp" msgstr "Tilføj tidsstempel" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format for tidsstempel" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Tidsplan for sikkerhedskopiering og migrering" msgid "Backups to keep" msgstr "Sikkerhedskopier at beholde" msgid "Destination Type" msgstr "Destinationstype" msgid "Add one item per line." msgstr "Tilføj en vare pr. linje." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sikkerhedskopier i @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Der er ingen sikkerhedskopier i denne destination." msgid "List Backups" msgstr "Liste over sikkerhedskopier" msgid "Next Run" msgstr "Næste løb" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ikke planlagt" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Sidste 1 backupSidste @count backups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Kører tidsplan %navn" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Planlagt sikkerhedskopiering '%name' mislykkedes: @err" msgid "Restore To" msgstr "Gendan til" msgid "Deleted @label." msgstr "Slettet @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Skema aktiveret" msgid "Period number" msgstr "Periode nummer" msgid "Period type" msgstr "Periode type" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Oprettet %label Schedule." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Gemte %label-skemaet." msgid "Created %label." msgstr "Oprettet %label." msgid "Saved %label." msgstr "Gemt %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Serverens filkatalog" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Sikkerhedskopier til en mappe på din webserver." msgid "Public Files" msgstr "Offentlige filer" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Sikkerhedskopier de offentlige Drupal-filer." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sikkerhedskopier en serverfilmappe." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Sikkerhedskopier en MySQL-kompatibel database." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standard Drupal-database" msgid "Backup Complete." msgstr "Backup gennemført." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Afinstallation af Backup and Migrate sletter enhver brugerdefineret " "Backup and Migrate-konfiguration. Tidligere oprettede " "sikkerhedskopier vil ikke blive slettet.." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Fuld sikkerhedskopiering af webstedet Kilde" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title skal bestå af mindst %count tegn." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title må ikke indeholde mere end %count tegn." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title indeholder ugyldige tegn." msgid "Exclude database tables" msgstr "Ekskluder databasetabeller" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Udelad disse tabeller helt" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Ekskluder data fra disse tabeller" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Ekskluder filer fra %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title må kun indeholde bogstaver, tal, bindestreger (-) og " "understregningstegn (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Seneste sikkerhedskopier i %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Se alle sikkerhedskopier i %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nummer til at beholde" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Din @scheme-strøm er ikke konfigureret." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate gør det nemmere at tage backup " "af din Drupal-database og migrere data fra en Drupal-installation til " "en anden. Det giver en funktion til at sikkerhedskopiere hele " "databasen til fil eller download og til at gendanne fra en tidligere " "sikkerhedskopi. Du kan også planlægge sikkerhedskopieringen. " "Komprimering af backup-filer understøttes også. Databasebackupfiler, " "der er oprettet med dette modul, kan importeres til denne eller enhver " "anden Drupal-installation med @restore, eller du kan bruge et " "databaseværktøj som @phpmyadmin eller mysql-kommandolinjekommandoen. " "Adgang til backup-migrering styres af modultilladelser, kontakt " "administratoren eller en privilegeret bruger for at få adgang til " "modulets fulde funktioner." msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Brug denne formular til at køre en simpel @manual " "af din database. Besøg @dokumentationen for at få mere hjælp til at " "bruge dette modul.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Fanen Backup - Hurtig backup" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Brug denne formular til at køre manuelle " "sikkerhedskopier af din database med mere avancerede indstillinger. " "Hvis du har gemt en @profil, kan du indlæse disse indstillinger. Du " "kan gemme alle de ændringer, du foretager i disse indstillinger, som " "en ny indstillingsprofil.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Fanen Backup - Avanceret backup" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Upload en sikkerhedskopi og migrer en " "sikkerhedskopifil. Gendannelsesfunktionen fungerer ikke med " "databasedumps fra andre kilder såsom @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Backups er de steder, du kan gemme dine backup-filer " "til eller indlæse dem fra.

Filer kan gemmes i en mappe på din " "webserver, downloades til dit skrivebord eller sendes til en " "specificeret e-mailkonto. På fanen @destination kan du oprette, " "slette og redigere destinationer eller få en liste over de filer, der " "allerede er blevet sikkerhedskopieret til de tilgængelige " "destinationer.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Indstillinger er en profil. Indstillinger gemmer " "dine indstillinger for udelukkelse af tabeller samt dine indstillinger " "for backup-filnavn, komprimering og tidsstempel. Du kan bruge profiler " "i @schedules og til @manual.

Du kan oprette nye profiler ved " "hjælp af fanen add profiles eller ved at markere knappen 'Save these " "settings' på siden advanced backup.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Fanen Indstillinger - Indstillingsprofiler" msgid "quick backups" msgstr "hurtige sikkerhedskopier" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Fanen Indstillinger - Destinationer" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Kilder gemmer dine kildeindstillinger, som du " "ønsker at tage backup af. Indtil videre er der 4 standardkilder, som " "du kan bruge. Følg listen over modulproblemer for nye " "kildefunktioner.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Fanen Indstillinger - Kilder" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Opret eller importer sikkerhedskopier af din projektdatabase eller " "dine filer" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Backup og migrering af profil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Sikkerhedskopiering og migrering af indstillinger" msgid "Encrypt File" msgstr "Krypter fil" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekrypter fil" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Adgangskode til kryptering/dekryptering af filen" msgid "Encryption Password" msgstr "Adgangskode til kryptering" msgid "Decryption Password" msgstr "Adgangskode til dekryptering" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Dette vil permanent fjerne %backupId fra %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Drupal-databasen." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automatisk sikkerhedskopiering af din database efter " "en regelmæssig tidsplan ved hjælp af @cron.

Hver tidsplan " "kører maksimalt én gang pr. cron-kørsel, så de kører ikke oftere, " "end din cron er konfigureret til at køre. Hvis du angiver et antal " "sikkerhedskopier, der skal bevares for en tidsplan, slettes gamle " "sikkerhedskopier, når der oprettes nye. Hvis du angiver et " "antal filer, der skal gemmes, slettes andre sikkerhedskopifiler i " "skemaets @destination." msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinationer gemmer dine brugerdefinerede " "destinationsindstillinger som backup-servermapper eller eksterne " "clouds (Clouds-destinationer er under arbejde, tjek listen over " "modulproblemer).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Sikkerhedskopiering og migrering af katalogindstillinger" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate DefaultDB-indstillinger" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrer DrupalFiles Indstillinger" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Sikkerhedskopiering Migrering af hele sitet Indstillinger" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Sikkerhedskopiering og migrering af MySQL-indstillinger" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Det anbefales ikke at bruge sikkerhedskopien \"Hele webstedet\", da " "den har en tendens til at fejle på alt andet end de mindste " "websteder. Forhåbentlig vil dette blive rettet i en fremtidig " "version." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Hele sitet (må ikke bruges)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Sikkerhedskopier hele Drupal-siden. Dette anbefales ikke til brug på " "de fleste sider, men forhåbentlig vil det blive rettet i en fremtidig " "version." msgid "Save configuration" msgstr "Gem indstillinger" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Aktivér" msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" msgid "Form ID" msgstr "Formular ID" msgid "Example" msgstr "Eksempel" msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-punkter" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Kodelængde" msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "Spam control" msgstr "Spam-kontrol" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Tegn som bruges i koden" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Listen af anvendte tegn skal ikke indeholde mellemrum." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Stødte på en ugyldig byte ved opsplitning af en UTF8-tekststreng i " "tegn." msgid "change" msgstr "skift" msgid "low" msgstr "lav" msgid "medium" msgstr "mellem" msgid "high" msgstr "høj" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Tilføj CAPTCHA-administrationslinks til formularer" msgid "Challenge description" msgstr "Beskrivelse af udfordring" msgid "Persistence" msgstr "Vedholdenhed" msgid "Always add a challenge." msgstr "Tilføj altid en udfordring." msgid "Log wrong responses" msgstr "Log forkerte svar" msgid "Challenge type" msgstr "Udfordringstype" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Denne side giver et overblik over alle tilgængelige udfordringstyper " "genereret med deres aktuelle indstillinger." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 flere eksempler på denne udfordring." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "CAPTCHA er et akronym for \"Completely Automated Public Turing test to " "tell Computers and Humans Apart\" (fulstændig automatisk offentlig " "Turing-test til at skille computere fra mennesker). Det er typisk en " "udfordring-svar test som bestemmer hvorvidt brugeren er et menneske. " "CAPTCHA-modulet er et værktøj til bekæmpelse af ondsindede brugeres " "automatiske indsendelse (spamming) af kommentarformularer, " "brugeroprettelser, gæstebogsindlæg osv. Du kan udvide de ønskede " "formularer med en yderligere udfordring, som vil være let at løse " "for mennesker men svær nok til at holde automatiske scripts og " "spam-robotter ude." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA er et varemærke tilhørende Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Udfordring aktiveret" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Placér en CAPTCHA her for utroværdige brugere." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Det indtastede svar er ikke korrekt." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Løs denne simple matematikopgave og indtast resultatet. Indtast " "f.eks. 4 hvis opgaven er 1+3." msgid "Code settings" msgstr "Kodeindstillinger" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Kodelængden har betydning for billedets størrelse. Bemærk at " "større værdier gør genereringen af billedet mere CPU-tung." msgid "Font settings" msgstr "Skrifttypeindstillinger" msgid "tiny" msgstr "lillebitte" msgid "small" msgstr "lille" msgid "large" msgstr "stor" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Skriftstørrelsen har betydning for billedets størrelse. Bemærk at " "større værdier gør genereringen af billedet mere CPU-tung." msgid "Character spacing" msgstr "Spatiering" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Angiv den gennemsnitlige afstand mellem tegnene. Bemærk at større " "værdier gør genereringen af billedet mere CPU-tung." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Indtast den hexadecimale kode for tekstfarven (f.eks. #000 eller " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variation i tekstfarve" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "De forskellige tegn får tilfældige farver i det angivne interval " "omkring tekstfarven." msgid "Distortion and noise" msgstr "Forvrængning og støj" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du kontrollér hvor godt tekststrengen " "skal skjules med forvrængning og støj. Du bør ikke overdrive " "forvrængningen og du skal sikre dig at koden i billede er nogenlunde " "læselig. Du bør f.eks. ikke kombinere store mængder af " "forvrængning og støj." msgid "Distortion level" msgstr "Forvrængningsniveau" msgid "severe" msgstr "kraftig" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Angiv mængden af bølge-forvrænging i billedet." msgid "Smooth distortion" msgstr "Jævn forvrængning" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Tilføjer tilfældig farvet punktstøj." msgid "Add line noise" msgstr "Tilføj linjestøj" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Tegner tilfældige linjer ovenpå teksten." msgid "Noise level" msgstr "Støjniveau" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Baggrundsfarven er ikke en gyldig hexadecimal farveværdi." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Tekstfarven er ikke en gyldig hexadecimal farveværdi." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generereing af billed-CAPTCHA mislykkedes. Undersøg dine Image " "CAPTCHA indstillinger og især den anvendte skrifttype." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Billed-CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Hvilken kode vises i billedet?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Tilbyder en billedbaseret CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktivér statistik" msgid "File format" msgstr "Filformat" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Dette valg aktiverer biliniær interpolation af forvrængningen, som " "får billedet til at se mere jævnt ud, men er mere CPU-tungt." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Tilføj \"salt og peber\" støj" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Billed-CAPTCHAen er en populær udfordring hvor en tilfældig " "tekstkode skjules i et billede. Billedet genereres i farten for hver " "anmodning, hvilket er ganske CPU-intensivt for serveren. Vær varsom " "med størrelsen og de beregningsrelaterede indstillinger." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (fra modulet @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Standard udfordringstype" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Standard CAPTCHA-validering" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definér hvordan svarer skal behandles som standard. Bemærk at " "modulerne som udbyder udfordringerne kan tilsidesætte eller ignorere " "dette." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Versalfølsom validering: svaret skal svare fuldstændigt til " "løsningen." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Skeln ikke mellem store/små bogstaver: fejl i store/små bogstaver " "ignoreres." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: udfordring \"@type\" aktiveret" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: ingen udfordring aktiveret" msgid "Test one two three" msgstr "Test et to tre" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Har allerede blokeret 1 formularindsendelse" msgstr[1] "Har allerede blokeret @count formularindsendelser" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Forudfyldt billed-CAPTCHA eksempel, genereret med de aktuelle " "indstillinger." msgid "extra large" msgstr "esktra stor" msgid "tight" msgstr "kompakt" msgid "wide" msgstr "bred" msgid "extra wide" msgstr "ekstra bred" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Den indbyggede skrifttype understøtter kun Latin2-tegn. Brug kun " "\"a\" til \"z\" og tal." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA valideringsfejl: ukendt CAPTCHA session-ID. Kontakt sitets " "administrator hvis problemet ikke forsvinder." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA valideringsfejl: ukendt CAPTCHA session-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Farver og billeder" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Indstillinger for baggrund, tekstfarver og filformat på " "billed-CAPTCHAen." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Indtast den hexadecimale kode for baggrundsfarven (f.eks. #FFF eller " "#FFCE90). Ved brug af PNG-formatet med en transparent baggrund bør " "denne sættes til en værdi tæt på den bagvedliggende " "baggrundsfarve." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG med transparent baggrund" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ingen forvrængning" msgid "@level - low" msgstr "@level - lav" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mellem" msgid "@level - high" msgstr "@level - høj" msgid "No TrueType support" msgstr "Ingen TrueType-understøttelse" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA-modulet kan ikke bruge TrueType skrifttyper fordi din " "PHP-opsætning ikke understøtter det. Du kan kun bruge den indbyggede " "PHP-bitmap-skrifttype i en bestemt størrelse." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Eksempel på skrifttypen @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Eksempel på indbygget skrifttype" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Du skal vælge mindst én skrifttype." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Følgende skrifttyper kan ikke læses: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Indtast tegnene som vises på billedet." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA problem: Uventet resultat fra hook_captcha() i modulet %module " "under forsøg på at hente udfordringstypen %type til formularen " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Udelad udfordringer i en multistep/preview-arbejdsgang når brugeren " "én gang har svaret korrekt." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Udelad udfordringer på en formulartype når brugeren én gang har " "svaret korrekt på en form af den pågældende type." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Udelad udfordringer på alle formularer når brugeren én gang har " "svaret korrekt på en udfordring." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Angiv om udfordringer skal udelades i resten af sessionen når " "brugeren har svaret korrekt på en udfordring." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Caching af CAPTCHA-placering" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrér indstillinger for CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Spring forbi CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Brugere der har denne rettighed bliver ikke præsenteret for CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Vælg skrifttyperne som skal bruges til teksten i CAPTCHAen. Udover " "standardskrifttyperne kan du også bruge dine egne TrueType-skrifter " "(med filendelsen .ttf) ved at placere dem i %fonts_library_general " "eller %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "RTL-understøttelse" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktivér dette for at rendere koden fra højre mod venstre for " "RTL-sprog." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "For effektivitetens skyld cachelagres positionerne af " "CAPTCHA-elementerne i hver af de konfigurerede formularer. Det meste " "af tiden ændres en formulars struktur ikke, og det ville være spild " "at genberegne positionerne hver gang. Af og til kan formularstrukturen " "dog ændre sig (f.eks. mens du bygger sitet), og det kan være " "nødvendigt at rydde CAPTCHA-cachen for at rette CAPTCHA-placeringen." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Ryd CAPTCHA-cachen." msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "CAPTCHA-cache ryddet." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "CAPTCHA typen der ønskes til denne form." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Udfordring %challenge fra modulet %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Dette spørgsmål afgør, om du er et menneske, for at forhindre " "automatisk indsendelse af spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id-indlæg blokeret af CAPTCHA-modul: udfordring %challenge (af " "modulet %module), brugeren svarede \"@response\", men løsningen var " "\"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Ingen variant" msgid "Little variation" msgstr "Lille variant" msgid "Medium variation" msgstr "Mellem variant" msgid "High variation" msgstr "Stor variation" msgid "Very high variation" msgstr "Meget stor variation" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Der opstod en fejl. Kontakt venligst sitets administrator." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: udfordring \"@type\" deaktiveret" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA deaktiveret, brugere, der ikke er tillid til, ser ikke " "captchaen (generelle CAPTCHA-indstillinger)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Tilbyder CAPTCHA-API'en til at tilføje udfordringer til vilkårlige " "formularer." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Eksempler" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Tilføj CAPTCHA-punkt" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Redigér CAPTCHA-punkt" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Deaktivér CAPTCHA-punkt" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Aktivér CAPTCHA-punkt" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Slet CAPTCHA-punkt" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punkt" msgid "Captcha Type" msgstr "CAPTCHA-type" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Standard CAPTCHA-udfordring." msgid "The default captcha description." msgstr "Standard CAPTCHA-beskrivelse." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Vedholdenhed" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Image CAPTCHA" msgid "Font preview map cache" msgstr "Skrifttype" msgid "Font filepath" msgstr "Skrifttypesti" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "Spacing between characters" msgstr "Tegnafstand" msgid "String with allowed characters" msgstr "Tilladte tegn" msgid "Captcha code length" msgstr "CAPTCHA kodelængde" msgid "Right to left support" msgstr "Understøttelse af højre-til-venstre sprog." msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimal baggrundsfarve" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimal forgrundsfarve" msgid "Background color randomness" msgstr "Tilfældighed af baggrundsfarven" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Mængde af forvrængning" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineær interpolation" msgid "Dot noise" msgstr "Punktstøj" msgid "Line noise" msgstr "Linjestøj" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA-modulet kan ikke generere billeder, fordi din " "PHP-opsætning ikke understøtter det (intet GD-bibliotek med JPEG-understøttelse)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "CAPTCHA-punkt formular-ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "CAPTCHA-punkt udfordringstype" msgid "Captcha Point" msgstr "CAPTCHA-punkt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "CAPTCHA-punkt %label er blevet slettet." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere CAPTCHAen?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Dette vil deaktivere CAPTCHAen." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "CAPTCHA-punktet %label er blevet deaktiveret." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at aktivere CAPTCHAen?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Dette vil deaktivere CAPTCHAen." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "CAPTCHA-punktet %label er blevet aktiveret." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "CAPTCHA-punkt for %form_id oprettet." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "CAPTCHA-punkt for %form_id opdateret." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Gem oplysninger om forkerte svar i loggen." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Gem oplysninger om forkerte svar i loggen." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Bemærk, at CAPTCHA-modulet deaktiverer sidecaching af sider, der indeholder " "en CAPTCHA-udfordring." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Tilladte IP-adresser" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "De fleste CAPTCHA-metoder vil deaktivere caching af sider, der " "indeholder et CAPTCHA-element. Tjek de forskellige implementeringer " "for at få mere at vide om, hvordan det påvirker caching." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Tilføj CAPTCHA til alle formularer" msgid "Get new captcha!" msgstr "Hent ny CAPTCHA!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Virker også med den grundlæggende formular-ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "CAPTCHA er slået fra i settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Fejl i CAPTCHA-konfigurationen: Kontakt webstedets administrator." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA-konfigurationsfejl: CAPTCHA-typen %challenge, der kan gemmes, " "indeholdt ikke en valideringsfunktion." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Fejlmeddelelsen når en bruger har indtastet et forkert svar." msgid "Image Captcha" msgstr "Image CAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Image CAPTCHA" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Fejlmeddelelse ved forkert CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Formularens navn" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modulet som leverer CAPTCHAen." msgid "The captcha type." msgstr "CAPTCHA-typen." msgid "IP addresses list" msgstr "IP-adresser" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-adressen %ip_address er ugyldig." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Nedre IP-adresse %ip_address i intervallet %ip_range er ugyldig." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Den øverste IP-adresse %ip_address i området %ip_range er ikke " "gyldig." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Nedre IP kan ikke være større end øvre IP. Ret venligst intervallet " "%ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Tilføj captcha-punkt" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Oversigt over de tilgængelige CAPTCHA-udfordringstyper med eksempler." msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Eksempler på CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Standard captcha-titel." msgid "Text Content" msgstr "Tekstindhold" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Tilpas billed-CAPTCHA-tekstindhold." msgid "Refresh button text." msgstr "Tekst til opdateringsknap." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Tilpas teksten til opdateringsknappen." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generer nyt CAPTCHA-billede" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Vælg standard CAPTCHA Point-udfordringstype. Dette kan " "tilsidesættes for hvert enkelt CAPTCHA-punkt." msgid "Challenge title" msgstr "Udfordringens titel" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurer titlen på CAPTCHA-formularen. Lad den være tom for ikke " "at vise nogen titel. Standard: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurerbar beskrivelse af CAPTCHA. Lad den være tom for ikke at " "vise nogen beskrivelse. Standard: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Brugere uden tilladelsen \"spring CAPTCHA over\" vil se en CAPTCHA her " "(generelle CAPTCHA-indstillinger)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Tilføj desuden captcha til administratorformularer." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Tilføj desuden administrationslinks på administratorsider" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Mangler påkrævet formular-ID på rute @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Tilføj CAPTCHA-udfordringer på alle formularer" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Tilføjer CAPTCHA til alle Drupal-formularer, uanset listen over " "Captcha-punkter. Bemærk, at captcha-punktet " "standardudfordring vil blive brugt som udfordringstype for de " "oprettede CAPTCHA-udfordringer." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Tilføj desuden CAPTCHA-udfordringer på administratorformularer" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Tilføj information om CAPTCHA-administration til formularer" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Denne mulighed gør det nemt at administrere CAPTCHA-indstillinger på " "formularer. Når den er aktiveret, vil brugere med tilladelsen " "administrer CAPTCHA-indstillinger se et feltsæt med links og " "oplysninger til CAPTCHA-administration på alle formularer, undtagen " "på administrative sider." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Tilføj desuden administrationsoplysninger på administratorsider" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Det er typisk ikke nødvendigt. I nogle situationer, f.eks. i " "forbindelse med demosider, kan det være nyttigt at tillade CAPTCHA'er " "på administrative sider." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Vælg filformatet for billedet. JPEG giver normalt mindre filer, PNG " "giver mulighed for gennemsigtighed." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Indtast de IP-adresser eller IP-adresseområder, du ønsker at " "hvidliste. Alle CAPTCHA-udfordringer vil blive sprunget over for disse " "IP-adresser." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "On" msgstr "Tilsluttet" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Off" msgstr "Afbrudt" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "Current" msgstr "Aktuelle" msgid "Not installed" msgstr "Ikke installeret" msgid "Extras" msgstr "Ekstramateriale" msgid "Replacement patterns" msgstr "Erstatningsmønstre" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgid "Caption" msgstr "Undertekst" msgid "Fade" msgstr "Fade" msgid "Style" msgstr "Typografi" msgid "Content title" msgstr "Titel på indhold" msgid "Installed" msgstr "Installeret" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" msgid "Initial height" msgstr "Indledende højde" msgid "Initial width" msgstr "Indledende bredde" msgid "Custom caption" msgstr "Tilpasset billedtekst" msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" msgid "Next »" msgstr "Næste \"" msgid "Per page gallery" msgstr "Galleri pr. side" msgid "Per post gallery" msgstr "Galleri pr. indlæg" msgid "No gallery" msgstr "Intet galleri" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Indstillinger for slideshow" msgid "Alt text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Max width" msgstr "Maks. bredde" msgid "Transition speed" msgstr "Overgangshastighed" msgid "Scrollbars" msgstr "Rullebjælker" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Indstiller hastigheden på fade og elastiske overgange i " "millisekunder." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Overlejringens opacitetsniveau. Område: 0 til 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Indstiller hastigheden på diasshowet i millisekunder." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst til diasshowets startknap." msgid "Image style" msgstr "Billedformat" msgid "Max height" msgstr "Maks. højde" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Eksempel 1" msgid "Example 2" msgstr "Eksempel 2" msgid "Example 3" msgstr "Eksempel 3" msgid "Example 4" msgstr "Eksempel 4" msgid "Example 5" msgstr "Eksempel 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Tilpassede indstillinger" msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" msgid "Elastic" msgstr "Elastisk" msgid "The transition type." msgstr "Overgangstypen." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Et automatisk diasshow til en indholdsgruppe/et galleri." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstformat til optælling af indholdsgrupper/gallerier. {current} og " "{total} registreres og erstattes med faktiske tal, mens Colorbox " "kører." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekst til den forrige knap i en delt relationsgruppe." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekst til den næste knap i en delt relationsgruppe." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Tekst til lukkeknappen. \"Esc\"-tasten lukker også Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Vælg komprimeringsniveau for Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produktion (minificeret)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Udvikling (ukomprimeret kode)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{aktuel} af {total}" msgid "« Prev" msgstr "\" Prev" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Automatisk start af diasshow" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Hvis diasshowet automatisk skal begynde at spille." msgid "Slideshow speed" msgstr "Diasshowets hastighed" msgid "Start slideshow" msgstr "Start slideshow" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stop slideshow" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekst til diasshowets stopknap." msgid "Styles and options" msgstr "Stilarter og muligheder" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Brug standardindstillingerne eller de tilpassede indstillinger for " "Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Indstil en maksimal bredde for indlæst indhold. Eksempel: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Indstil en maksimal højde for indlæst indhold. Eksempel: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ingen (originalt billede)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-indstillinger" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm-syndromet" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox-billedstil: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox-billedstil: Originalbillede" msgid "stop slideshow" msgstr "stop diasshow" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Indstil den oprindelige bredde, før noget indhold indlæses. " "Eksempel: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Indstil den oprindelige højde, før noget indhold indlæses. " "Eksempel: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Billedtekst afkortning" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Hvis overskriften skal gøres kortere i Colorbox for at undgå " "layoutproblemer. Standarden er at forkorte for eksempel-stilarterne, " "de har brug for det, men ikke for andre stile." msgid "Caption max length" msgstr "Billedtekstens maksimale længde" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Skjul (vis ikke billedet)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per felt i postgalleriet" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per felt i sidegalleri" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galleri (gruppering af billeder)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hvordan Colorbox skal gruppere billedgallerierne." msgid "Custom gallery" msgstr "Brugerdefineret galleri" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Alle billeder på en side med samme galleriværdi (rel-attribut) vil " "blive grupperet sammen. Den må kun indeholde små bogstaver, tal og " "understregninger." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox galleri type: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Billedtekst til farveboks: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stil for indholdsbillede: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stil for indholdsbillede: Skjul" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Indholdets billedstil: Originalt billede" msgid "No special style." msgstr "Ingen særlig stil." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Tilpas Image Styles" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsivt billedformat" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfiguration af responsive billedformater" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Indstillinger for formatering af enhedsreferencefelter." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Et letvægts lightbox-plugin til jQuery, som kan tilpasses." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurer indstillingerne for Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Knudepunkt-stil" msgid "Gallery custom" msgstr "Galleri tilpasset" msgid "Caption custom" msgstr "Billedtekst tilpasset" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unik galleri-token pr. anmodning" msgid "Device width" msgstr "Enhedens bredde" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox-komprimeringsniveau" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, skjuler Colorbox rullebjælker for " "overfyldt indhold. Dette kan bruges sammen med resize-metoden for at " "få en mere glidende overgang, hvis du tilføjer indhold til en " "allerede åben forekomst af Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "Start diasshow" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-bibliotek" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox-biblioteket skal downloades og pakkes ud " "i mappen /libraries/colorbox i din Drupal-installationsmappe." msgid "Return focus" msgstr "Returner fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Returner fokus, når Colorbox afsluttes, til det element, den blev " "startet fra." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Hvis den er slået til (standard), vil Colorbox ikke være aktiv for " "enheder med den maksimale bredde, der er angivet nedenfor." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Indstil den mobile enheds maksimale bredde. Standard: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Billedstil til indhold" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Billedstil for første billede i indhold" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Billedstil til Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox er et letvægts lightbox-plugin, der kan tilpasses, til " "jQuery 1.4.3+. Dette modul gør det muligt at integrere Colorbox i " "Drupal. jQuery-biblioteket har været en del af Drupal siden version " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Gå til \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" for at finde " "alle konfigurationsmulighederne." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Tilføj en brugerdefineret Colorbox-stil til dit tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Den nemmeste måde er at starte med enten standardstilen eller en af " "de eksempler på stilarter, der er inkluderet i download af Colorbox " "JS-biblioteket. Du skal blot kopiere hele stilmappen til dit tema og " "omdøbe den til noget logisk som \"mycolorbox\". I den mappe er der " "både en .css- og en .js-fil, omdøb også dem, så de matcher\n" "dit " "mappenavn: f.eks. \"colorbox_mycolorbox.css\" og " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "Tilføj poster i dit temas .info-fil til Colorbox' CSS/JS-filer:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Gå til \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\", og vælg " "\"None\" under \"Styles and Options\". Dette vil lade stylingen af " "Colorbox være op til dit tema.
Foretag eventuelle " "CSS-justeringer i din \"colorbox_mycolorbox.css\"-fil." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatisk bruger den første ikke-tomme værdi ud af titlen, " "alt-teksten og indholdstitlen." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Tak fordi du installerede Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Vis ikke advarsel på statusrapport" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Mangler påkrævede data til konfiguration: %config" msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" msgid "Simple" msgstr "Simpel" msgid "Intermediate" msgstr "Mellemliggende" msgid "Config" msgstr "Konfigurér" msgid "List" msgstr "Vis" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Activate" msgstr "Aktivér" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivér" msgid "Existing" msgstr "Eksisterende" msgid "Import all" msgstr "Importér alle" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "En anden forespørgsel er muligvis allerede i gang med at synkronisere " "konfigurationen." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count ny" msgstr[1] "@count nye" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count ændret" msgstr[1] "@count ændret" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count fjernet" msgstr[1] "@count fjernet" msgid "View differences" msgstr "Vis forskelle" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Vis ændringer i @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Konfigurationen i staging kan ikke importeres fordi den stammer fra et " "andet site end det aktuelle site. Du kan kun synkronisere " "konfigurationen mellem klonede instanser af dette site." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synkronisering af konfiguration" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Starter synkronisering af konfiguration." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Synkronisering af konfiguration stødte på en fejl." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count omdøbt" msgstr[1] "@count omdøbt" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfigurationen kan ikke importeres, fordi det mislykkede valideringen " "af følgende grunde:" msgid "Staged" msgstr "Staged" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Konfigurationssamling @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name til @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "@current trin af @total afsluttet." msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Weight" msgstr "Vægt" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Tilføj blok" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Tilføj betingelse" msgid "Conditions" msgstr "Vilkår" msgid "Condition" msgstr "Betingelse" msgid "Configure block" msgstr "Indstil blok" msgid "Negate" msgstr "Modvirk" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" msgid "User status" msgstr "Brugerstatus" msgid "Delete block" msgstr "Slet blok" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Tilføj kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domæner" msgid "Menu items" msgstr "Menupunkter" msgid "Regions" msgstr "Regioner" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associér menuer, views, blokke osv., med forskellige kontekster for " "at strukturere dit site." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "En simpel grænseflade til at definere sitets struktur med Context." msgid "Remove condition" msgstr "Fjern tilstand" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" msgid "Save and continue" msgstr "Gem og fortsæt" msgid "Section class" msgstr "Sektionsklasse" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Ingen blokke i regionen" msgid "Edit block" msgstr "Redigér blok" msgid "Reactions" msgstr "Reaktioner" msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "Context inspector" msgstr "Context inspector" msgid "Delete context" msgstr "Slet kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Kræv alle betingelser" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Alle betingelser skal være mødt før denne context bliver aktiv. " "Ellers vil den første betingelse der mødes aktivere denne context." msgid "Saved" msgstr "Gemt" msgid "Weight for @block block" msgstr "Vægten af blokken @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Region for blokken @block" msgid "Place block" msgstr "Placér blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Vælg regionen hvor denne blok skal vises." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "En unikt navn på denne blokinstans. Skal være alfanumerisk og " "adskilt med understregninger." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrér efter bloknavn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Indtast en del af bloknavnet at filtrere efter." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikat af @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Side med blokke" msgid "Add new context" msgstr "Tilføj ny kontekst" msgid "No blocks available." msgstr "Ingen blokke tilgængelige." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Indstil betingelser og konfigurer reaktioner, der skal gennemføres, " "når betingelserne er opfyldt." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrer kontekster" msgid "Add reaction" msgstr "Tilføj reaktion" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Der er ikke defineret nogen kontekster." msgid "Not grouped" msgstr "Ikke grupperet" msgid "Group for @context context" msgstr "Gruppe for @kontekst-kontekst" msgid "Weight for @context context" msgstr "Vægt for @kontekst kontekst" msgid "Save contexts" msgstr "Gem kontekster" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Kontekstindstillingerne er blevet opdateret." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrer efter betingelsens navn" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Indtast en del af betingelsens navn, som der skal filtreres efter." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Der er ingen betingelser tilbage, som kan tilføjes til denne " "sammenhæng." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrer efter reaktionsnavn" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Indtast en del af reaktionsnavnet, som du vil filtrere efter." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Der er ingen reaktioner tilbage, som kan tilføjes til denne " "sammenhæng." msgid "The context %label has been added." msgstr "Konteksten %label er blevet tilføjet." msgid "The context was not saved." msgstr "Konteksten blev ikke reddet." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Konteksten %title er blevet slettet." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Der er ikke tilføjet nogen betingelser. Når der ikke er tilføjet " "betingelser, vil konteksten blive betragtet som landsdækkende." msgid "No reactions has been added." msgstr "Der er ikke tilføjet nogen reaktioner." msgid "Remove reaction" msgstr "Fjern reaktion" msgid "Enter label for this context." msgstr "Indtast etiket for denne kontekst." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Indtast navnet på den gruppe, som denne kontekst skal tilhøre." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Indtast en beskrivelse af denne kontekstdefinition." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje blokke til de valgte temaregioner" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Vælg det tema, du vil vise regioner for." msgid "%theme (Default)" msgstr "%tema (standard)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Der er ingen tilgængelige områder at placere blokke i." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne blokken %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Adgang nægtet" msgid "Status Codes" msgstr "Statuskoder" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "Summary" msgstr "Resumé" msgid "Data type" msgstr "Datatype" msgid "Inline" msgstr "Integreret" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "Hidden" msgstr "Skjult" msgid "Revision" msgstr "Version" msgid "Relationship" msgstr "Forbindelse" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Above" msgstr "Ovenover" msgid "Pager" msgstr "Pager" msgid "Add required context" msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst" msgid "Finish" msgstr "Afslut" msgid "Formatter" msgstr "Formatering" msgid "Add Relationship" msgstr "Tilføj Relation" msgid "Context type" msgstr "Kontekst type" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Antal elementer" msgid "Sort descending" msgstr "Sortér faldende" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortér stigende" msgid "Add a relationship" msgstr "Tilføj en relation" msgid "Allow settings" msgstr "Tillad indstillinger" msgid "Pager offset" msgstr "Pager forskydning" msgid "Field formatter" msgstr "Felt-formattering" msgid "Pager type" msgstr "Sideinddelingstype" msgid "Display all items" msgstr "Vis alle elementer" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et bestemt antal elementer" msgid "Machine Name" msgstr "Maskinnavn" msgid "View mode" msgstr "View mode" msgid "Weight for @title" msgstr "Vægt af @title" msgid "Third party settings" msgstr "Tredjepartsindstillinger" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Sæt for eksempel dette til 3 for at skjule de 3 første elementer." msgid "Hide fields" msgstr "Skjul felter" msgid "Context assignments" msgstr "Konteksttildeling" msgid "Format type machine name" msgstr "Maskinlæsbart navn på formattype" msgid "Label setting machine name" msgstr "Maskinlæsbart navn for etiket" msgid "Visually Hidden" msgstr "Skjult visuelt" msgid "Context value" msgstr "Kontekst værdi" msgid "Block display variant" msgstr "Blok visnings variant" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugin Id" msgid "Configure Required Context" msgstr "Indstil obligatorisk kontekst" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "Sørger for hjælper APIer for Drupal-udviklere og -byggere." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Er du sikker på du vil slette @label betingelsen?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Det maskinnavn er i brug af en anden kontekst definition." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Ingen påkrævede indstillinger er blevet indstillet." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Ingen obligatorisk kontekster er blevet indstillet." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiket: @label
Type: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Er du sikker på du vil slette @label konteksten?" msgid "Context ID" msgstr "Kontekst ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Ingen kontekst eller relationer er blevet tilføjet." msgid "Configure Relationship" msgstr "Indstil relation" msgid "Context label" msgstr "Kontekst etiket" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Er du sikker på du vil slette @label relationen?" msgid "Add Condition" msgstr "Tilføj betingelse" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Forbedringer til kerne Views koden som tillader større kontrol over " "blokke." msgid "Reorder fields" msgstr "Flyt rundt på felter" msgid "Disable filters" msgstr "Slå filtre fra" msgid "Configure sorts" msgstr "Indstil sotering" msgid "Inherit from view" msgstr "Nedarv fra liste" msgid "@label bundle" msgstr "@label bundle" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Sørger for forbedringer til blokke som på et tidspunkt bliver " "tilføjet til Drupal-kernen." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Eksperimentel)" msgid "Entity field block" msgstr "Enheds felt blok" msgid "Description of the context" msgstr "Beskrivelse af konteksten" msgid "Set a context value" msgstr "Sæt en kontekst værdi" msgid "No relationships have been added." msgstr "Ingen relationer er blevet tilføjet." msgid "Chaos Tools" msgstr "Kaos-værktøjer" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Kaos-værktøjsblokke" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-typen %label er blevet opdateret." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-typen %label er blevet tilføjet." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Opdateret @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Tilføjet @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "I øjeblikket indeholder den følgende værktøjer:" msgid "Forms" msgstr "Formularer" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "User interface" msgstr "Brugergrænseflade" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Brødtekst" msgid "user" msgstr "bruger" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "Register" msgstr "Opret konto" msgid "Create a new user account." msgstr "Opret en brugerkonto." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" msgid "Suffix" msgstr "Endelse" msgid "Approve" msgstr "Godkend" msgid "Submit" msgstr "Indsend" msgid "Content" msgstr "Indhold" msgid "Moderated content" msgstr "Modereret indhold" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "Email address" msgstr "E-mail-adresse" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "Replies" msgstr "Svar" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Send email" msgstr "Send e-mail" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Last comment" msgstr "Seneste kommentar" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "more" msgstr "mere" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Forklaring eller retningslinjer" msgid "Email settings" msgstr "Indstillinger for e-mail" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Articles" msgstr "Artikler" msgid "footer" msgstr "sidefod" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "More" msgstr "Mere" msgid "not verified" msgstr "ikke efterprøvet" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "For" msgstr "For" msgid "new" msgstr "ny" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Titel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Logging" msgstr "Logning" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Standard)" msgid "Content types" msgstr "Indholdstyper" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "Home page" msgstr "Forside" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "vis" msgid "unpublished" msgstr "afpubliceret" msgid "Overview" msgstr "Overblik" msgid "File information" msgstr "Filinformation" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Filsti" msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "Release notes" msgstr "Udgivelsesnoter" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Reset" msgstr "Gendan" msgid "Daily" msgstr "Dagligt" msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" msgid "Monthly" msgstr "Månedligt" msgid "Scheme" msgstr "Skema" msgid "Use count" msgstr "Brug antal" msgid "Display settings" msgstr "Indstillinger for visning" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonomi termer" msgid "Error Message" msgstr "Fejlmeddelelse" msgid "Number" msgstr "Antal" msgid "Message" msgstr "Meddelelse" msgid "No log messages available." msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed." msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" msgid "Block settings" msgstr "Blokindstillinger" msgid "- None -" msgstr "- Ingen -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Indstillingerne er blevet gemt." msgid "Variable" msgstr "Variabel" msgid "Image" msgstr "Billede" msgid "Center" msgstr "Centreret" msgid "Help text" msgstr "Hjælpetekst" msgid "Types" msgstr "Typer" msgid "Multiple" msgstr "Flere" msgid "Free tagging" msgstr "Fri mærkning" msgid "Required" msgstr "Obligatorisk" msgid "root" msgstr "rod" msgid "Parent" msgstr "Overordnet element" msgid "Depth" msgstr "Dybde" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "redigér" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" msgid "Taxonomy term" msgstr "Ord i ordforråd" msgid "Description field" msgstr "Beskrivelse" msgid "settings" msgstr "indstillinger" msgid "Back" msgstr "Tilbage" msgid "Node ID" msgstr "Indholdselement ID" msgid "Field" msgstr "Felt" msgid "header" msgstr "sidehovede" msgid "Preview" msgstr "Gennemse" msgid "Session opened for %name." msgstr "Session åbnet for %name." msgid "Help" msgstr "Hjælp" msgid "Image settings" msgstr "Billedindstillinger" msgid "True" msgstr "Sandt" msgid "False" msgstr "Falsk" msgid "Preset Name" msgstr "Forvalgsnavn" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Blank" msgstr "Blank" msgid "Small" msgstr "Lille" msgid "Large" msgstr "Stor" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Core" msgstr "Kerne" msgid "High" msgstr "Høj" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Add new" msgstr "Tilføj ny" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Access" msgstr "Adgang" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Length" msgstr "Længde" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "History" msgstr "Historik" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "skjult" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" msgid "Vocabularies" msgstr "Ordforråd" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Clear index" msgstr "Ryd indeks" msgid "Manage" msgstr "Administration" msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Display" msgid "Node type" msgstr "Indholdstype" msgid "Teaser" msgstr "Smagsprøve" msgid "never" msgstr "aldrig" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" msgid "actions" msgstr "handlinger" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Vælg et layout" msgid "Add term" msgstr "Tilføj ord" msgid "Search keywords" msgstr "Søgeord" msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" msgid "Search Keywords" msgstr "Søgeord" msgid "Preview comment" msgstr "Gennemse kommentar" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponenter" msgid "Advanced search" msgstr "Avanceret søgning" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden." msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Attachment" msgstr "Bilag" msgid "States" msgstr "Tilstande" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Billede" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Indstillinger for kategorier" msgid "content types" msgstr "indholdes-typer" msgid "content type" msgstr "indholdstype" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Before" msgstr "Før" msgid "After" msgstr "Efter" msgid "Database type" msgstr "Databasetype" msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" msgid "action" msgstr "handling" msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "file" msgstr "fil" msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" msgid "Error" msgstr "Fejl" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "nej" msgid "New user: %name %email." msgstr "Ny bruger: %name %email." msgid "Created" msgstr "Oprettet" msgid "Node" msgstr "Indholdselement" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-mail sendt til %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Meddelelsens emne." msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" msgid "Include" msgstr "Inkludér" msgid "Exclude" msgstr "Ekskludér" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Vend tilbage til standardindstilling" msgid "Open link in new window" msgstr "Åben link i nyt vindue" msgid "vocabularies" msgstr "ordforråd" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Opdatering" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access denied" msgstr "Adgang nægtet" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Date format" msgstr "Datoformat" msgid "Area" msgstr "Område" msgid "Override title" msgstr "Tilsidesæt titel" msgid "CSS class" msgstr "CSS klasse" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" msgid "View arguments" msgstr "Argumenter til oversigt" msgid "Bottom" msgstr "Bund" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minutter" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "@count timer" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dage" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguration gemt." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomitermer" msgid "Breadcrumb" msgstr "Brødkrumme" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Sitets navn" msgid "Site slogan" msgstr "Sitets slogan" msgid "Good" msgstr "God" msgid "User settings" msgstr "Brugerindstillinger" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Web Server" msgstr "Web Server" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Opdateringer" msgid "Manual update check" msgstr "Manuel søgning efter opdateringer" msgid "Check manually" msgstr "Manuel kontrol" msgid "Up to date" msgstr "Seneste version installeret" msgid "Update available" msgstr "Opdatering tilgængelig" msgid "Drupal core update status" msgstr "Opdateringsstatus for Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Forældet" msgid "Header" msgstr "Overskrift" msgid "Left sidebar" msgstr "Venstre sidepanel" msgid "Right sidebar" msgstr "Højre sidepanel" msgid "Footer" msgstr "Sidefod" msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "Your name" msgstr "Dit navn" msgid "Menu link" msgstr "Menu-link" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Refresh interval" msgstr "Opdateringsinterval" msgid "Throttle" msgstr "Throttle" msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" msgid "Role ID" msgstr "Rolle ID" msgid "Revision ID" msgstr "Versions-ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" msgid "Score" msgstr "Karakter" msgid "Published" msgstr "Udgivet" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Cacheable" msgstr "Kan caches" msgid "Source string ID" msgstr "Kilde streng ID" msgid "Location" msgstr "Lokation" msgid "Source string" msgstr "Kildestreng" msgid "Locale" msgstr "Lokalitet" msgid "System path" msgstr "Systemsti" msgid "Title field label" msgstr "Navn på titelfelt" msgid "Promoted to front page" msgstr "Forfremmet til forside" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Klæbrig" msgid "Revisions" msgstr "Versioner" msgid "Log message" msgstr "Logbesked" msgid "URL alias" msgstr "Alternativ URL" msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "File MIME type" msgstr "Fil MIME-type" msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" msgid "Node revision ID" msgstr "Versionens ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Ordforråd" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Ordforråd ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Ordforråd" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "User role" msgstr "Brugerrolle" msgid "Role name" msgstr "Navn" msgid "Last access" msgstr "Seneste tilgang" msgid "Last login" msgstr "Seneste login" msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" msgid "Severity" msgstr "Grad" msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" msgid "Field type" msgstr "Felttype" msgid "Global settings" msgstr "Globale indstillinger" msgid "Multiple values" msgstr "Flere værdier" msgid "Fields" msgstr "Felter" msgid "Widget type" msgstr "Widget-type" msgid "Contains" msgstr "Indeholder" msgid "Does not contain" msgstr "Indholder ikke" msgid "Is less than" msgstr "Er mindre end" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Er mindre end eller lig med" msgid "Is equal to" msgstr "Er lig med" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Er større end eller lig med" msgid "Is greater than" msgstr "Er større end" msgid "Is not equal to" msgstr "Er ikke lig med" msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "Overridden" msgstr "Tilsidesat" msgid "Set name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Original image" msgstr "Originalt billede" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" msgid "Watchdog" msgstr "Hændelseslog" msgid "Mode" msgstr "Tilstand" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "blocked" msgstr "blokeret" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Overskrifter" msgid "Last update" msgstr "Seneste opdatering" msgid "%time ago" msgstr "%time siden" msgid "Nodes" msgstr "Indhold" msgid "Authored by" msgstr "Skrevet af" msgid "Disclaimer" msgstr "Fraskrivelse" msgid "Performance" msgstr "Præstation" msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "Height" msgstr "Højde" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Tekstfelt" msgid "Display options" msgstr "Indstillinger for visning" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skalér" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Sortable" msgstr "Kan sorteres" msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "Details" msgstr "Detaljer" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domæne" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Desc" msgstr "Faldende" msgid "Filter by" msgstr "Filtrér efter" msgid "Owner" msgstr "Ejer" msgid "Recipient" msgstr "Modtager" msgid "By" msgstr "Af" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere" msgid "node" msgstr "indholdselement" msgid "Administer content" msgstr "Administrér indhold" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Egypt" msgstr "Ægypten" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libyen" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Uge" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Tue" msgstr "tir" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tor" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "May" msgstr "maj" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "End date" msgstr "Slutdato" msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" msgid "Align" msgstr "Justér" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Display title" msgstr "Display titel" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" msgid "Color" msgstr "Farve" msgid "Appearance" msgstr "Udseende" msgid "Link URL" msgstr "Link URL" msgid "List type" msgstr "Listetype" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" msgid "Allow" msgstr "Tillad" msgid "User data" msgstr "Brugerdata" msgid "Goal" msgstr "Mål" msgid "User login" msgstr "Log ind" msgid "Log in" msgstr "Log ind" msgid "Link text" msgstr "Linktekst" msgid "Add new comment" msgstr "Tilføj kommentar" msgid "No terms available." msgstr "Ingen ord til rådighed." msgid "Counter" msgstr "Tæller" msgid "String" msgstr "Tekst" msgid "Case" msgstr "Store/små bogstaver" msgid "External" msgstr "Eksterne" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Henviser" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din " "tålmodighed." msgid "Default front page" msgstr "Standardforside" msgid "Button" msgstr "Knap" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Last" msgstr "Sidste" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" msgid "Rows" msgstr "Rækker" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Provider" msgstr "Udbyder" msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" msgid "Install" msgstr "Installér" msgid "Edit view" msgstr "Rediger oversigt" msgid "Administer views" msgstr "Administrér views" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Faldende" msgid "Expose" msgstr "Blotlæg" msgid "Option" msgstr "Valgmulighed" msgid "Arguments" msgstr "Parametre" msgid "Operator" msgstr "Operand" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "Optional" msgstr "Valgfrit" msgid "Exposed Filters" msgstr "Blotlagte filtre" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Seneste kommentarer" msgid "Random" msgstr "Tilfældig" msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" msgid "Plain" msgstr "Enkel" msgid "Position" msgstr "Placering" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Heltal" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet." msgid "Cron settings" msgstr "Indstillinger for cron" msgid "Preformatted" msgstr "Præformateret" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonyme brugere" msgid "Clear cache" msgstr "Ryd cache" msgid "Page Title" msgstr "Page Title" msgid "fields" msgstr "felter" msgid "Save settings" msgstr "Gem indstillinger" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Varighed" msgid "Multiplier" msgstr "Faktor" msgid "Session closed for %name." msgstr "Session lukket for %name." msgid "Defaults" msgstr "Standarder" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Din søgning gav ingen resultater." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" msgid "Created date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Updated date" msgstr "Opdateringsdato" msgid "comments" msgstr "kommentarer" msgid "Full" msgstr "Fuld" msgid "Default language" msgstr "Standardsprog" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albanien" msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australien" msgid "Austria" msgstr "Østrig" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetø" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøerne" msgid "Central African Republic" msgstr "Den Centralafrikanske Republik" msgid "Chad" msgstr "Tchad" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøen" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comorerne" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøerne" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Den Dominikanske Republik" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorialguinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne (Føroyar)" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "Frankrig" msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grækenland" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indien" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Italy" msgstr "Italien" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nederlandene" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De Nederlandske Antiller" msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Caledonien" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianerne" msgid "Norway" msgstr "Norge" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn Islands" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Rumænien" msgid "Russia" msgstr "Rusland" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøerne" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" msgid "Spain" msgstr "Spanien" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" msgid "Syria" msgstr "Syrien" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "De Forenede Arabiske Emirater" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" msgid "United States" msgstr "USA" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanet" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Database username" msgstr "Brugernavn" msgid "Database password" msgstr "Adgangskode" msgid "Database name" msgstr "Database" msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" msgid "Size of textfield" msgstr "Størrelse på tekstfelt" msgid "Authoring information" msgstr "Forfatter" msgid "Authored on" msgstr "Skrevet den" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" msgid "Undefined" msgstr "Udefinereret" msgid "contact form" msgstr "kontaktformular" msgid "Default configuration" msgstr "Standardindstilling" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Andre forespørgsler" msgid "Key" msgstr "Nøgle" msgid "Link to node" msgstr "Link til indholdselement" msgid "File Upload" msgstr "Fil upload" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Sitets sprog" msgid "Change" msgstr "Skift" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "message" msgstr "meddelelse" msgid "in" msgstr "i" msgid "Messages" msgstr "Beskeder" msgid "Edit term" msgstr "Redigér ord" msgid "Switch" msgstr "Skift" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tilladte HTML-tags" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ forrige" msgid "next ›" msgstr "næste ›" msgid "No items selected." msgstr "Ingen elementer valgt." msgid "The update has been performed." msgstr "Opdatering udført." msgid "Node title" msgstr "Titel" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "View user profile." msgstr "Vis brugerprofil." msgid "Feed settings" msgstr "Feed-indstillinger" msgid "published" msgstr "udgivet" msgid "The changes have been saved." msgstr "Ændringerne er blevet gemt." msgid "Member for" msgstr "Medlem i" msgid "No users selected." msgstr "Ingen brugere valgt." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Vælg alle rækker i tabellen" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen" msgid "User search" msgstr "Brugersøgning" msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" msgid "Role settings" msgstr "Indstillinger for roller" msgid "unlimited" msgstr "ubegrænset" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Successful" msgstr "Lykkedes" msgid "Display name" msgstr "Display" msgid "Languages" msgstr "Sprog" msgid "Topics" msgstr "Emner" msgid "Definition" msgstr "Definition" msgid "Related topics" msgstr "Relaterede emner" msgid "Allowed values list" msgstr "Liste af tilladte værdier" msgid "Textfield size" msgstr "Tekstfelt størrelse" msgid "Edit menu" msgstr "Redigér menu" msgid "Delete menu" msgstr "Slet menu" msgid "Publishing options" msgstr "Udgivelse" msgid "Create new revision" msgstr "Opret ny version" msgid "First" msgstr "Første" msgid "Limit" msgstr "Grænse" msgid "Minimum height" msgstr "Minimumhøjde" msgid "Minimum width" msgstr "Minimumbredde" msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" msgid "Locale settings" msgstr "Lokalitet" msgid "Search fields" msgstr "Søgefelter" msgid "Block name" msgstr "Bloknavn" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Second" msgstr "Sekund" msgid "Select list" msgstr "Valgliste" msgid "Text field" msgstr "Tekstfelt" msgid "Granularity" msgstr "Granularitet" msgid "Map" msgstr "Knyt" msgid "Node settings" msgstr "Indstillinger for indholdselement" msgid "Alignment" msgstr "Justering" msgid "Workflow" msgstr "Arbejdsgang" msgid "Randomize" msgstr "Tilfældigt" msgid "Link label" msgstr "Link-mærkat" msgid "author" msgstr "forfatter" msgid "Entity" msgstr "Entity" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Revert" msgstr "Gendan" msgid "Empty" msgstr "Tom" msgid "Path alias" msgstr "Sti-alias" msgid "Greater than" msgstr "Større end" msgid "Less than" msgstr "Mindre end" msgid "Notice" msgstr "Notifikation" msgid "Choice" msgstr "Valgmulighed" msgid "Content Bottom" msgstr "Indhold bund" msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" msgid "Log out" msgstr "Log ud" msgid "views" msgstr "oversigter" msgid "characters" msgstr "tegn" msgid "First day of week" msgstr "Første dag i ugen" msgid "Add workflow" msgstr "Tilføj arbejdsgang" msgid "Add state" msgstr "Tilføj tilstand" msgid "Transition" msgstr "Overgang" msgid "workflow" msgstr "arbejdsgang" msgid "Your message has been sent." msgstr "Din besked er blevet sendt." msgid "Create new account" msgstr "Opret konto" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Block ID" msgstr "Blok ID" msgid "role" msgstr "rolle" msgid "User registration" msgstr "Brugerregistrering" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Hvid" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" msgid "People" msgstr "Personer" msgid "Add section" msgstr "Tilføj sektion" msgid "Created new term %term." msgstr "Nyt ord %term oprettet." msgid "Deleted term %name." msgstr "Ordet %name slettet." msgid "Site information" msgstr "Generel information" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Underret brugeren når kontoen aktiveres" msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Underret brugeren når kontoen blokeres" msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Reference" msgstr "Reference" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktiverede filtre" msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Saml JavaScript-filer" msgid "Convert" msgstr "Konvertér" msgid "Binary" msgstr "Binær" msgid "Requirements" msgstr "Krav" msgid "Delete term" msgstr "Slet term" msgid "List terms" msgstr "Vis ord" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke " "fortrydes." msgid "Parent term" msgstr "Overordnet ord" msgid "Parent terms" msgstr "Overordnede ord" msgid "Syndicate" msgstr "Udgiv" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Tilpas" msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" msgid "Revisions for %title" msgstr "Versioner af %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "roller" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Indstillingerne er blevet gemt." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maks" msgid "Display label" msgstr "Vis etiket" msgid "Reversed" msgstr "Omvendt" msgid "Date created" msgstr "Dato oprettet" msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" msgid "Unauthorized" msgstr "Uautoriseret" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøerne" msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean" msgid "British Virgin Islands" msgstr "De Britiske Jomfruøer" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "De Amerikanske Jomfruøer" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Brugernavn" msgid "Theme settings" msgstr "Indstillinger for theme" msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" msgid "Not published" msgstr "Ikke udgivet" msgid "File settings" msgstr "Fil-indstillinger" msgid "Menu settings" msgstr "Menu" msgid "Gray" msgstr "Grå" msgid "width" msgstr "bredde" msgid "height" msgstr "højde" msgid "Unformatted" msgstr "Uformatteret" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title slettet." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Tilladte filendelse" msgid "New comments" msgstr "Nye kommentarer" msgid "Redirect to URL" msgstr "Omdirigér til URL" msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" msgid "Top right" msgstr "Øverst til højre" msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til højre" msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" msgid "Relationships" msgstr "Forbindelser" msgid "relationships" msgstr "forhold" msgid "Migrate" msgstr "Migrér" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Forrige" msgid "Next ›" msgstr "Næste ›" msgid "Oldest first" msgstr "Ældste først" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteringskriterier" msgid "Base path" msgstr "Basissti" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Version af %title fra %date" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Multilingual" msgstr "Sprog" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-kvalitet" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Arbejdsområde" msgid "comment" msgstr "kommentar" msgid "Unpublished" msgstr "Ikke udgivet" msgid "Content options" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Last changed" msgstr "Sidst ændret" msgid "not published" msgstr "ikke udgivet" msgid "Published comments" msgstr "Udgivne kommentarer" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" msgid "Live" msgstr "Eksisterende" msgid "Comment settings" msgstr "Kommentarer" msgid "Default options" msgstr "Standardindstillinger" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktindstillinger" msgid "Ban" msgstr "Bandlys" msgid "users" msgstr "brugere" msgid "Tabs" msgstr "Faner" msgid "Reset password" msgstr "Nulstil adgangskode" msgid "Processing" msgstr "Behandler" msgid "Output format" msgstr "Output-format" msgid "Temporary directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil." msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" msgid "Default value" msgstr "Standardværdi" msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" msgid "Password strength:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" msgid "Passwords match:" msgstr "Adgangskoder er ens:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonym bruger" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere." msgid "Image crop" msgstr "Billedbeskæring" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Udfør" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktive moduler" msgid "Translation language" msgstr "Sprog til oversættelse" msgid "Not translated" msgstr "Ikke oversat" msgid "Select" msgstr "Vælg" msgid "Translatable" msgstr "Kan oversættes" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Placering af formular" msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter." msgid "Underlined" msgstr "Understreget" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" msgid "Variables" msgstr "Variable" msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" msgid "Delete role" msgstr "Slet rolle" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kode" msgid "Recipe" msgstr "Opskrift" msgid "Preparation time" msgstr "Foreberedelsestid" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgid "Recipes" msgstr "Opskrifter" msgid "No caching" msgstr "Ingen caching" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" msgid "Western Sahara" msgstr "Vestsahara" msgid "Language switcher" msgstr "Sprogvælger" msgid "Block description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Source field" msgstr "Kildefelt" msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" msgid "Translation status" msgstr "Oversættelsesstatus" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner." msgid "Save blocks" msgstr "Gem blokke" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blokindstillinger opdateret." msgid "Save block" msgstr "Gem blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blokindstillinger gemt." msgid "Menus" msgstr "Menuer" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomi term" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Redigér ordforråd" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Ordforråd %name oprettet." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Ordforråd %name opdateret." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan " "ikke fortrydes." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Ordforråd %name slettet." msgid "@min and @max" msgstr "@min og @max" msgid "Default time zone" msgstr "Standardtidszone" msgid "Add another item" msgstr "Tilføj endnu et element" msgid "Trimmed" msgstr "Beskåret" msgid "Text area" msgstr "Tekstområde" msgid "Used in" msgstr "Brugt i" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Opdateringen stødte på en fejl." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 element behandlet:" msgstr[1] "@count elementer behandlet:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen." msgid "Decimal" msgstr "Decimaltal" msgid "Float" msgstr "Kommatal" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Præcision" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til " "højre for kommaet." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Antal cifre til højre for kommaet." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimalmarkør" msgid "Allowed values" msgstr "Tilladte værdier" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Tekstområde (flere rækker)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger" msgid "Form" msgstr "Formular" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" msgid "Publish" msgstr "Udgiv" msgid "Unpublish" msgstr "Træk tilbage" msgid "The parent comment" msgstr "Overordnet kommentar" msgid "1 second" msgstr "1 sekund" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekunder" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutter" msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" msgid "@module module" msgstr "@module modul" msgid "More information" msgstr "Mere information" msgid "Grid" msgstr "Gitter" msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Datointerval" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonyme kommentarer" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information" msgid "Default comment setting" msgstr "Standardindstilling" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt." msgid "parent" msgstr "forrige" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentar" msgstr[1] "@count kommentarer" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Vis beskrivelser" msgid "Subtitle" msgstr "Underrubrik" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Lydfil" msgid "Language code" msgstr "Sprogkode" msgid "Not present" msgstr "Ikke tilgængelig" msgid "Authenticated user" msgstr "Godkendt bruger" msgid "Convert to" msgstr "Konvertér til" msgid "Contact link" msgstr "Kontakt-link" msgid "Menu link title" msgstr "Titel" msgid "Menu name" msgstr "Navn" msgid "Autoplay" msgstr "Autoplay" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Edit profile" msgstr "Rediger profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugin-indstillinger" msgid "Thread" msgstr "Tråd" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "URL path settings" msgstr "Alternativ URL" msgid "Mapping" msgstr "Kobling" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Særskilt" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimal størrelse af overførsel" msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title version %revision slettet." msgid "Page not found" msgstr "Side ikke fundet" msgid "Account blocked" msgstr "Konto blokeret" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Skift layout" msgid "Provided by" msgstr "Stillet til rådighed af" msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregér" msgid "Node access" msgstr "Indholdselementadgang" msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" msgid "Add terms" msgstr "Tilføj ord" msgid "« first" msgstr "« første" msgid "last »" msgstr "sidste »" msgid "Resize" msgstr "Tilpas størrelse" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke." msgid "No comments available." msgstr "Der er ingen kommentarer at vise." msgid "Backtrace" msgstr "Sporing" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Gendan tilladelser" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title opdateret." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title tilføjet." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Sti til logo" msgid "Supported formats" msgstr "Understøttede formater" msgid "Updated term %term." msgstr "%term opdateret." msgid "- None selected -" msgstr "- Ingen valgt -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Værdier" msgid "Account settings" msgstr "Kontoindstillinger" msgid "Enter your keywords" msgstr "Indtast søgeord" msgid "Clean URLs" msgstr "Rene URLer" msgid "My account" msgstr "Min konto" msgid "Field Type" msgstr "Felttype" msgid "GD library" msgstr "GD-bibliotek" msgid "Attach to" msgstr "Vedhæft til" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst " "har set en side." msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Ordforråd" msgid "Remove this item" msgstr "Fjern dette element" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 år" msgstr[1] "@count år" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 uge" msgstr[1] "@count uger" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minutter" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgid "Module name" msgstr "Modulnavn" msgid "Layout settings" msgstr "Layoutindstillinger" msgid "Page settings" msgstr "Sideindstillinger" msgid "Use pager" msgstr "Brug pager" msgid "Items to display" msgstr "Antal elementer" msgid "Offset" msgstr "Forskydning" msgid "More link" msgstr "Mere-link" msgid "More link text" msgstr "Tekst på \"Mere\"-link" msgid "Link to file" msgstr "Link til fil" msgid "contains" msgstr "indeholder" msgid "Send message" msgstr "Send besked" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Tillad opskalering" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationsvinkel" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, " "negative er imod uret." msgid "Flush" msgstr "Skylle" msgid "Field mapping" msgstr "Felt mapning" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på " "%email." msgid "types" msgstr "typer" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Udvalgstype" msgid "Check for updates" msgstr "Søg efter opdateringer" msgid "All newer versions" msgstr "Alle nye versioner" msgid "Only security updates" msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer" msgid "No update data available" msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige" msgid "Not secure!" msgstr "Ikke sikker!" msgid "Revoked!" msgstr "Tilbagekaldt!" msgid "Unsupported release" msgstr "Udgivelse ikke understøttet" msgid "Can not determine status" msgstr "Kan ikke afgøre status" msgid "(version @version available)" msgstr "(version @version tilgængelig)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør " "opgradere så hurtigt som muligt!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere " "hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales " "kraftigt at opgradere!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit " "site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt ikke sikkert" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt tilbagekaldt" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt ikke understøttet" msgid "No available releases found" msgstr "Ingen udgivelser til rådighed" msgid "Release revoked" msgstr "Udgivelse tilbagekaldt" msgid "Release not supported" msgstr "Udgivelse ikke understøttet" msgid "Invalid info" msgstr "Ugyldig information" msgid "Security update required!" msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!" msgid "Not supported!" msgstr "Ikke understøttet!" msgid "Recommended version:" msgstr "Anbefalet version:" msgid "Security update:" msgstr "Sikkerhedsopdatering:" msgid "Latest version:" msgstr "Seneste version:" msgid "Development version:" msgstr "Udviklingsversion:" msgid "Also available:" msgstr "Også tilgængelig:" msgid "No name" msgstr "Intet navn" msgid "Node count" msgstr "Antal indholdselementer" msgid "File MIME" msgstr "Fil MIME-type" msgid "User Role" msgstr "Brugerrolle" msgid "Search help" msgstr "Søg i hjælp" msgid "Field settings" msgstr "Feltindstillinger" msgid "Skip to main content" msgstr "Gå til hovedindhold" msgid "Default order" msgstr "Sortering" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Indeholdende et af ordene" msgid "Containing the phrase" msgstr "Indeholder sætningen" msgid "Containing none of the words" msgstr "Indeholder ingen af ordene" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Kun af typen" msgid "Content ranking" msgstr "Rangliste" msgid "Keyword relevance" msgstr "Nøgleordsrelevans" msgid "Number of comments" msgstr "Antal kommentarer" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Indholdssøgning" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Skift til visning med beskrivelser." msgid "Hide descriptions" msgstr "Skjul beskrivelser" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Skift til visning uden beskrivelser." msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Content ID" msgstr "Indholds-ID" msgid "Ordered list" msgstr "Ordnet liste" msgid "Unordered list" msgstr "Uordnet liste" msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimal længde af linktekst" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket " "forbliver intakt, men teksten bliver forkortet." msgid "Reports" msgstr "Rapporter" msgid "Setting" msgstr "Indstilling" msgid "Logo options" msgstr "Logo-valg" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "uploade dit logo." msgid "Link class" msgstr "Linkklasse" msgid "Install profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage af sitet indekseret." msgid "File directory" msgstr "Filmappe" msgid "Default theme" msgstr "Standardtema" msgid "Teaser length" msgstr "Teaser-længde" msgid "not set" msgstr "ikke sat" msgid "Web server" msgstr "Webserver" msgid "Memory limit" msgstr "RAM grænse" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indekser" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalitet" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret." msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser genopbygget." msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortering" msgid "sort by @s" msgstr "sorter efter @s" msgid "Publish content" msgstr "Udgiv indhold" msgid "and" msgstr "og" msgid "Display a message to the user" msgstr "Vis en meddelelse til brugeren" msgid "Unpublish comment" msgstr "Skjul kommentarer" msgid "Page path" msgstr "Sidesti" msgid "- Select -" msgstr "- Vælg -" msgid "Content language" msgstr "Indholdssprog" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Organisér indhold i kategorier." msgid "Path prefix" msgstr "Stipræfiks" msgid "Search Form" msgstr "Søgegormular" msgid "Auto-reply" msgstr "Autosvar" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende " "brugeren et autosvar." msgid "Add @type" msgstr "Tilføj @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" msgid "Number of results" msgstr "Antal resultatet" msgid "Set as default" msgstr "Angiv som standard" msgid "Not promoted" msgstr "Ikke forfremmet" msgid "Errors" msgstr "Fejl" msgid "Parent comment" msgstr "Overordnet kommentar" msgid "Author's website" msgstr "Forfatterens website" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer " "sammen med deres overordnede kommentar." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren." msgid "Text to display" msgstr "Tekst der skal vises" msgid "UI settings" msgstr "Indstillinger for UI" msgid "Newest first" msgstr "Nyeste først" msgid "field" msgstr "felt" msgid "Update settings" msgstr "Opdatér indstillinger" msgid "nodes" msgstr "indholdselementer" msgid "View settings" msgstr "Indstillinger for view" msgid "Week @week" msgstr "Uge @week" msgid "Delete view" msgstr "Slet view" msgid "Accessibility features" msgstr "Tilgængelighedsfunktionalitet" msgid "Translate" msgstr "Oversæt" msgid "Translation file" msgstr "Oversættelsesfil" msgid "File to import not found." msgstr "Importfilen ikke fundet." msgid "Save translations" msgstr "Gem oversættelser" msgid "Cache options" msgstr "Indstillinger for cache" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Time ago" msgstr "Tid siden" msgid "Admin menu" msgstr "Administratormenu" msgid "Create @name" msgstr "Opret @name" msgid "Crop" msgstr "Beskær" msgid "Not enabled" msgstr "Ikke aktiveret" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Vejledning som vises til brugeren under dette felt på " "redigeringsformularen.
Tilladte HTML-tags: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteringsretning" msgid "Steps" msgstr "Trin" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radioknapper" msgid "Block type" msgstr "Bloktype" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (deaktiveret)" msgid "Web services" msgstr "Web-services" msgid "Field options" msgstr "Felt indstillinger" msgid "Save permissions" msgstr "Gem tilladelser" msgid "Effect" msgstr "Effekt" msgid "Route" msgstr "Rute" msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" msgid "starting from @count" msgstr "startende med @count" msgid "Embed" msgstr "Embed" msgid "Menu block" msgstr "Menublok" msgid "Quick edit" msgstr "Hurtig redigering" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename." msgid "Entity type" msgstr "Entity-type" msgid "vocabulary" msgstr "ordforråd" msgid "User roles" msgstr "Brugerroller" msgid "User account" msgstr "Brugerkonto" msgid "Acronym" msgstr "Akronym" msgid "More link path" msgstr "Mere link-sti" msgid "No vocabularies available." msgstr "Ingen kategorier til rådighed." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Primær navigation" msgid "Starting level" msgstr "Startniveau" msgid "Title only" msgstr "Kun titel" msgid "Notification settings" msgstr "Indstillinger for underretninger" msgid "Dates" msgstr "Datoer" msgid "Not defined" msgstr "Ikke defineret" msgid "Validator" msgstr "Validator" msgid "Inherit" msgstr "Arv" msgid "No preview" msgstr "Intet preview" msgid "Save as" msgstr "Gem som" msgid "Preview image" msgstr "Eksempelbillede" msgid "pixels" msgstr "pixel" msgid "Use default" msgstr "Brug standard" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 måned" msgstr[1] "@count måneder" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "færdig" msgid "Image uploads" msgstr "Billeduploads" msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" msgid "Custom format" msgstr "Tilpasset format" msgid "Current state" msgstr "Nuværende tilstand" msgid "Direction" msgstr "Retning" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Indstillingerne blev gemt." msgid "Relations" msgstr "Relationer" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ugyldig display-ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Brug ikke en forbindelse" msgid "Password field is required." msgstr "Adgangskoden er obligatorisk." msgid "Display type" msgstr "Display-type" msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" msgid "Not applicable" msgstr "Ikke relevant" msgid "No content available." msgstr "Der er intet indhold at vise." msgid "Administration theme" msgstr "Administrationstema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cachen er blevet ryddet." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rolle ID." msgid "Combine" msgstr "Kombinér" msgid "Title field" msgstr "Titelfelt" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Ny gruppe" msgid "No link" msgstr "Intet link" msgid "outdated" msgstr "udløbet" msgid "Is not one of" msgstr "Er ikke én af" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold." msgid "Re-index site" msgstr "Indeksér sitet påny" msgid "Log searches" msgstr "Log søgninger" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?" msgid "Row" msgstr "Række" msgid "Date settings" msgstr "Indstillinger for dato" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabelpræfiks" msgid "Migration" msgstr "Migrering" msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimumhøjde" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimumbredde" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Autocomplete matchning" msgid "Starts with" msgstr "Starter med" msgid "Link options" msgstr "Link-muligheder" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" msgid "Primary tabs" msgstr "Primære faneblade" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundære faneblade" msgid "Cached" msgstr "Cachet" msgid "Autocomplete" msgstr "Autofuldfør" msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" msgid "Limitations" msgstr "Begrænsninger" msgid "First sidebar" msgstr "Første sidepanel" msgid "Bundles" msgstr "Bundles" msgid "Status report" msgstr "Statusrapport" msgid "Not writable" msgstr "Ikke skrivbar" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "Decimal point" msgstr "Decimaltegn" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" msgid "Directions" msgstr "Retninger" msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurationsnavn" msgid "No files available." msgstr "Ingen tilgængelige filer." msgid "Custom date format" msgstr "Tilpasset datoformat" msgid "Revision information" msgstr "Versioner" msgid "Notify user of new account" msgstr "Påmind bruger om ny konto" msgid "Created timestamp" msgstr "Timestamp for oprettelse" msgid "Is one of" msgstr "Er en af" msgid "Form mode" msgstr "Formulartilstand" msgid "View comment" msgstr "Vis kommentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng." msgid "Decimal value" msgstr "Decimalværdi" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "Path to custom icon" msgstr "Sti til tilpasset ikon" msgid "Your email address" msgstr "Din e-mail-adresse" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Forside" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site." msgid "Current user" msgstr "Aktuelle bruger" msgid "Delete comment" msgstr "Slet kommentar" msgid "Default display mode" msgstr "Standardvisning" msgid "Default comments per page" msgstr "Kommentarer pr. side" msgid "Comment subject field" msgstr "Emnefelt" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke " "fortrydes." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Udgiv de valgte kommentarer" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Skjul de valgte kommentarer" msgid "(No subject)" msgstr "(Ingen titel)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Er tom (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ikke tom" msgid "Access type" msgstr "Adgangstype" msgid "Default image" msgstr "Standardbillede" msgid "List links" msgstr "Vis links" msgid "Text settings" msgstr "Indstillinger for tekst" msgid "MIME type" msgstr "MIME type" msgid "File system" msgstr "Filsystem" msgid "Ends with" msgstr "Ender med" msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" msgid "Posted in" msgstr "Indsendt til" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt " "til lukket indholdselement %subject." msgid "Upload date" msgstr "Upload-dato" msgid "Link this field to its user" msgstr "Link feltet til dets bruger" msgid "Display link" msgstr "Vis som link" msgid "Parent ID" msgstr "Overordnet ID" msgid "Default style" msgstr "Standardudseende" msgid "Tab weight" msgstr "Fanevægt" msgid "Delete all revisions" msgstr "Slet alle revisioner" msgid "No role" msgstr "Ingen rolle" msgid "Block title." msgstr "Bloktitel." msgid "Search index" msgstr "Søgeindex" msgid "Video file" msgstr "Videofil" msgid "The file's MIME type." msgstr "FIlens MIME-type." msgid "File upload" msgstr "Fil upload" msgid "The size of the file." msgstr "Filens størrelse." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-type." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title oprettet." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title opdateret." msgid "Link title" msgstr "Linktitel" msgid "Filter settings" msgstr "Filterindstillinger" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Du har ingen administrationselementer." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Administrationssider for @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniature-bredde" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniaturehøjde" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger." msgid "Save translation" msgstr "Gem oversættelse" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Login mislykkedes" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-udvidelser" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentarer pr. side" msgid "Publish comment" msgstr "Udgiv kommentar" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Filen kan ikke uploades." msgid "Export configuration" msgstr "Eksportér konfiguration" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administrationssider" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Stort begyndelsesbogstav" msgid "Content Above" msgstr "Indhold over" msgid "Content Below" msgstr "Indhold under" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind." msgid "Custom text" msgstr "Tilpasset tekst" msgid "Announcements" msgstr "Meddelelser" msgid "View all announcements" msgstr "Se alle meddelelser" msgid "Sum" msgstr "Sum" msgid "The comment body." msgstr "Kommentarens brødtekst." msgid "Default argument" msgstr "Standard-argument" msgid "sorted by" msgstr "sorteret efter" msgid "Feed display options" msgstr "Indstillinger for feed-visning" msgid "Available actions" msgstr "Tilgængelige handlinger" msgid "The comment ID." msgstr "Kommentar IDet." msgid "Link settings" msgstr "Indstillinger for link" msgid "View comments" msgstr "Vis kommentarer" msgid "Not set" msgstr "Ikke angivet" msgid "Set password" msgstr "Angiv adgangskode" msgid "Workflow Settings" msgstr "Indstillinger for workflow" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier." msgid "No fields available." msgstr "Ingen felter til rådighed." msgid "No items selected" msgstr "Ingen elementer valgt." msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikale faneblade" msgid "By @name on @date" msgstr "Af @name, @date" msgid "By @name" msgstr "Af @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ikke i menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Intet alias" msgid "Source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Initializing." msgstr "Initialiserer." msgid "An error has occurred." msgstr "Der er opstået en fejl." msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Medie indstillinger" msgid "Custom URL" msgstr "Brugerdefineret URL" msgid "Notify user" msgstr "Underret bruger" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst på indsend-knap" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Is published" msgstr "Er udgivet" msgid "Configure @block" msgstr "Indstil @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrér meddelelser" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter." msgid "New revision" msgstr "Ny version" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din " "nuværende adgangskode." msgid "This login can be used only once." msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang." msgid "Add comment link" msgstr "Tilføj kommentar-link" msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" msgid "Inserted" msgstr "Indsat" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentel" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto." msgid "@interval ago" msgstr "@interval siden" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Et låst view kan ikke ændres." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Handler mangler eller er i stykker" msgid "Current date" msgstr "Aktuel dato" msgid "Current node's creation time" msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt" msgid "Current node's update time" msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé" msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldigt input" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere " "argumenter end nødvendigt ikke validerer." msgid "Glossary mode" msgstr "Ordlistetilstand" msgid "Character limit" msgstr "Tegn-grænse" msgid "No transform" msgstr "Ingen transformering" msgid "Upper case" msgstr "Store bogstaver" msgid "Capitalize each word" msgstr "Brug stort begyndelsesbogstav på hvert ord" msgid "Case in path" msgstr "Som i sti" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Ekskludér fra visning" msgid "Link path" msgstr "Linksti" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste " "data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Linkets CSS-klasse." msgid "Prefix text" msgstr "Præfiks" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Suffiks" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Beskær kun ved ordgrænser" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil " "altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er " "nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Fjern HTML tags" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Feltet kan indeholde HTML" msgid "File size display" msgstr "Visning af filstørrelse" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formateret (i kB eller MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Rå bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)" msgid "Round" msgstr "Afrund" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol." msgid "Simple separator" msgstr "Simple separator" msgid "Display as link" msgstr "Vis som link" msgid "Operator identifier" msgstr "Operatoridentifikator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator." msgid "Filter identifier" msgstr "Filteridentifikator" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder " "for at tillade at det ikke er angivet." msgid "Remember" msgstr "Husk" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt." msgid "- Any -" msgstr "- Enhver -" msgid "exposed" msgstr "blotlagt" msgid "Value type" msgstr "Værditype" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes." msgid "Invalid date format." msgstr "Ugyldigt datoformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Begræns listen til de valgte elementer" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her." msgid "not in" msgstr "ikke i" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Er alle af" msgid "Is none of" msgstr "Er ingen af" msgid "not" msgstr "ikke" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Er mellem" msgid "between" msgstr "mellem" msgid "Is not between" msgstr "Er ikke mellem" msgid "not between" msgstr "ikke mellem" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Og maks" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Contains any word" msgstr "Indeholder ethvert ord" msgid "has word" msgstr "har ord" msgid "Contains all words" msgstr "Indeholder alle ord" msgid "has all" msgstr "har alle" msgid "begins" msgstr "begynder" msgid "ends" msgstr "ender" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Kræv dette forhold" msgid "asc" msgstr "stigende" msgid "desc" msgstr "faldende" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes " "om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil " "alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato." msgid "Broken" msgstr "I stykker" msgid "Displays" msgstr "Displays" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:" msgid "This display has no path." msgstr "Denne visning har ingen sti." msgid "Query build time" msgstr "Forespørgslens opbygningstid" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Forespørgslens afviklingstid" msgid "View render time" msgstr "Viewets renderingstid" msgid "No query was run" msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl." msgid "View name" msgstr "Navn" msgid "Break lock" msgstr "Bryd lås" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Gå til displayets rigtige side" msgid "Missing style plugin" msgstr "Manglende typografi-udvidelse" msgid "Change settings for this style" msgstr "Skift indstillinger af denne typografi" msgid "View analysis" msgstr "View-analyse" msgid "Rearrange @type" msgstr "Omorganisér @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Felt @id i stykker" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Der er ingen @types at tilføje." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ryd Views- cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live " "preview" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen " "af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der " "blev kørt som en del af renderingen af live previewet." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "View-analysen har intet at rapportere." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder " "på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reducér dubletter" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardindstillinger for dette view." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen." msgid "Display the view as a block." msgstr "Vis dette view som en blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange " "forskellige views i det samme view." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Vis rækker én efter én." msgid "HTML List" msgstr "HTML liste" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Vis rækker i et gitter." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Vis rækker i en tabel." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Viser standardresuméet som en liste." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller " "integreret." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Opretter et RSS feed fra et view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon." msgid "Will be available to all users." msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ingen caching af Views-data." msgid "Time-based" msgstr "Tidsbaseret" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteringskriterier" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterie" msgid "sort criterion" msgstr "sorteringskriterie" msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentarens titel." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til " "forfatterens hjemmeside." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et " "link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger." msgid "Post date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Node link" msgstr "Link til indholdselement" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID." msgid "Parent CID" msgstr "Parent CID" msgid "Last comment time" msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar." msgid "Last comment author" msgstr "Forfatter af seneste kommentar" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar." msgid "Comment count" msgstr "Kommentarantal" msgid "Updated/commented date" msgstr "Opdateret/kommenteret dato" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet." msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "User posted or commented" msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Vis kommentaren som RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside." msgid "Created year + month" msgstr "Oprettelsesår og -måned" msgid "Created year" msgstr "Oprettelsesår" msgid "Created month" msgstr "Oprettelsesmåned" msgid "Created day" msgstr "Oprettelsesdag" msgid "Created week" msgstr "Oprettelsesuge" msgid "Updated year + month" msgstr "Opdateret år + måned" msgid "Updated year" msgstr "Opdateret år" msgid "Updated month" msgstr "Opdateret måned" msgid "Updated day" msgstr "Opdateret dag" msgid "Updated week" msgstr "Opdateret uge" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrér efter adgang." msgid "Has new content" msgstr "Har nyt indhold" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et " "filter for udgivne indholdselementer." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til " "stede." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke " "ordforråd." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et " "ordforråd som tillader flere overordnede ord." msgid "The user ID" msgstr "Bruger ID" msgid "The user or author name." msgstr "Bruger- eller forfatternavn." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til " "brugere, så brug det med omtanke." msgid "User ID from URL" msgstr "Bruger ID fra URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind" msgid "Randomize the display order." msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Tilpasset tekst eller link." msgid "View result counter" msgstr "View resultattæller" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet" msgid "No user" msgstr "Ingen bruger" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Vis resumé-lignende link" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Link dette felt til nye kommentarer" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakt %user" msgid "Unknown language" msgstr "Ukendt sprog" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Søg også efter nye kommentarer" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativ sortering" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge" msgid "On empty input" msgstr "Ved tomt input" msgid "Show None" msgstr "Vis ingen" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Søg efter begge de to ord med OR. F.eks. " "katte OR hunde." msgid "Display score" msgstr "Vis karakter" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Link dette felt til download af filen" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du " "for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med " "en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" " "returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". " "Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter " "\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis " "dybden er -1 (eller lavere)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Knyt dette felt til dets termside" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begræns termer efter ordforråd" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige " "valg." msgid "Dropdown" msgstr "Rullemenu" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Vis hierarki i rullemenu" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc" msgid "Select terms" msgstr "Vælg ord" msgid "Is the logged in user" msgstr "Er brugeren som er logget ind" msgid "Usernames" msgstr "Brugernavne" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Begræns bruger baseret på rolle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Begræns til de valgte roller" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller." msgid "Unrestricted" msgstr "Uhindret" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ingen rolle(r) valgt" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Du skal vælge mindst én rolle, hvis typen er \"efter rolle\"." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-kode til validering" msgid "Never cache" msgstr "Cache aldrig" msgid "Query results" msgstr "Resultater" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches." msgid "Rendered output" msgstr "Renderet output" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches." msgid "Broken field" msgstr "Defekt felt" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Skift titlen som dette display bruger." msgid "Use AJAX" msgstr "Brug AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Angiv cache-type for denne visning." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type." msgid "Link display" msgstr "Link-visning" msgid "Exposed form in block" msgstr "Blotlæg formular i blok" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet." msgid "The title of this view" msgstr "Titlen på dette view" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt " "vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette " "view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere " "på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en " "højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store " "værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at " "undgå det hvis det er muligt." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen." msgid "Create more link" msgstr "\"Opret mere\"-link" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere " "identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge " "dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det " "ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne " "langsommere, så vær varsom med at bruge det." msgid "Access restrictions" msgstr "Adgangsbegrænsninger" msgid "Access options" msgstr "Adgangsvalg" msgid "Caching options" msgstr "Indstillinger for cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hvordan skal dette view se ud" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på " "indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten." msgid "Style options" msgstr "Typografivalg" msgid "Row style options" msgstr "Rækketypografivalg" msgid "Which display to use for path" msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som " "resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Put den blotlagte formular i en blok" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette " "view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte " "formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. " "Views aktiverer den ikke for dig." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen " "felter eller de er alle ekskluderet." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Indstillinger for vedhæftninger" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Arv blotlagte filtre" msgid "Multiple displays" msgstr "Flere visninger" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display " "som det er knyttet til?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Beskrivelse til blokadministration" msgid "Using the site name" msgstr "Bruger site-navnet" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Bruge site-navnet som titel" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning." msgid "No menu" msgstr "Ingen menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fane: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Menu-sti eller URL for dette view" msgid "No menu entry" msgstr "Ingen menu-post" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normal menu-post" msgid "Menu tab" msgstr "Menu-fane" msgid "Default menu tab" msgstr "Standard menu-fane" msgid "Default tab options" msgstr "Standard fanevalg" msgid "Already exists" msgstr "Eksisterer allerede" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype." msgid "Inline fields" msgstr "Indlejrede felter" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem " "adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. " "Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Typografien @style kræver en rækketypografi men " "række-udvidelsesmodulet er ugyldigt." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod " "højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og " "nedefter." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beskrivelse" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Optræder i selve RSS-feedet." msgid "Display record count with link" msgstr "Vis postoptælling ved link" msgid "Override number of items to display" msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises" msgid "Display items inline" msgstr "Vis elementer indlejret" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine " "tabelindstillinger" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den " "endelige visning.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme " "kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at " "adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen " "sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne " "der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og " "feltmærkaterne i feltsektionen." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Næste skridt" msgid "Administration menu" msgstr "Administrationsmenu" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "Sprogindstillinger" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-opgave fuldført." msgid "Tooltip" msgstr "værktøjstip" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Visitors" msgstr "Besøgende" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Allow multiple values" msgstr "TIllad flere værdier" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Feltets maksimale længde i tegn." msgid "Machine-readable name" msgstr "Internt navn" msgid "Module dependencies" msgstr "Modulafhængigheder" msgid "Update translations" msgstr "Opdatér oversættelser" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Et flag som angiver om denne oversættelse trænger til at bliver " "opdateret." msgid "Publishing status" msgstr "Publiceringsstatus" msgid "Who's new" msgstr "Nye brugere" msgid "Language name" msgstr "Sprognavn" msgid "Edit language" msgstr "Redigér sprog" msgid "External links only" msgstr "Kun eksterne links" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtreringskriterier" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Indholdstypen %name opdateret." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Indholdstypen %name tilføjet." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "Pagination" msgstr "Sideinddeling" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokindhold" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Den ønskede side findes ikke." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardafvigelse" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem med systemkrav" msgid "Database configuration" msgstr "Databaseindstillinger" msgid "Select an installation profile" msgstr "Vælg en installationsprofil" msgid "Choose language" msgstr "Vælg sprog" msgid "No profiles available" msgstr "Ingen profiler til rådighed" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal er allerede installeret" msgid "Installing @drupal" msgstr "Installerer @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl under installationen." msgid "Configure site" msgstr "Konfigurér site" msgid "Installed %module module." msgstr "Modulet %module installeret." msgid "Choose profile" msgstr "Vælg profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Kontrollér systemkrav" msgid "Set up database" msgstr "Klargør database" msgid "Set up translations" msgstr "Klargør oversættelser" msgid "Install site" msgstr "Installér site" msgid "Finish translations" msgstr "Færdiggør oversættelser" msgid "Update notifications" msgstr "Opdateringer" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 billedbehandling" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. " "Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer." msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" msgid "Add custom language" msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog" msgid "Save language" msgstr "Gem sprog" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Sprogets tekstretning." msgid "String contains" msgstr "Tekststreng indeholder" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem " "store og små bogstaver." msgid "Search in" msgstr "Søg i" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster" msgid "Only translated strings" msgstr "Kun oversatte tekster" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Kun uoversatte tekster" msgid "Languages not yet added" msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet" msgid "The language %language has been created." msgstr "Sproget %language oprettet." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Fejl ved import af oversættelser" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen " "for sproget %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP mbstring-udvidelse" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-bibliotek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet " "deaktiveret." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Slet de valgte kommentarer" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Personlig kontaktformular" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vis seneste hændelser." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ingen roller kan bruge formatet" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette " "tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et " "start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i " "tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst med
linjeskift" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag " "til at indsætte ekstra afsnit." msgid "Paragraph one." msgstr "Afsnit et." msgid "Paragraph two." msgstr "Afsnit to." msgid "Strong" msgstr "Stærk" msgid "Emphasized" msgstr "Fremhævet" msgid "Cited" msgstr "Citeret" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kode bruges til at vise kildekode" msgid "Coded" msgstr "Kode" msgid "Bolded" msgstr "Fed" msgid "Italicized" msgstr "Kursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Hævet" msgid "Superscripted" msgstr "Hævettekst" msgid "Subscripted" msgstr "Sænket" msgid "Subscripted" msgstr "Sænkettekst" msgid "Abbrev." msgstr "Forkort." msgid "TLA" msgstr "TBF" msgid "Block quoted" msgstr "Blokcitat" msgid "Quoted inline" msgstr "Citat" msgid "Table header" msgstr "Tabelhoved" msgid "Table cell" msgstr "Tabelcelle" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Ordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen" msgid "First item" msgstr "Første punkt" msgid "Second item" msgstr "Andet punkt" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitionslister ligner andre HTML-lister. <dl> begynder " "definitionslisten, <dt> begynder definitionstermen, og " "<dd> begynder definitionsbeskrivelsen." msgid "First term" msgstr "Første ord" msgid "First definition" msgstr "Første definition" msgid "Second term" msgstr "Andet ord" msgid "Second definition" msgstr "Anden definition" msgid "Subtitle three" msgstr "Underrubrik tre" msgid "Subtitle four" msgstr "Underrubrik fire" msgid "Subtitle five" msgstr "Underrubrik fem" msgid "Subtitle six" msgstr "Underrubrik seks" msgid "Tag Description" msgstr "Beskrivelse af mærke" msgid "You Type" msgstr "Du indtaster" msgid "You Get" msgstr "Du får" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstegn" msgid "Character Description" msgstr "Tegn" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk." msgid "Compose tips" msgstr "Vejledning" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan " "være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere " "både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele " "oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template " "(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster " "(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)." msgid "Submission form settings" msgstr "Redigeringsformular" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, " "understregninger og tal." msgid "Added content type %name." msgstr "Indholdstype %name tilføjet." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen " "kan ikke fortrydes." msgid "language" msgstr "sprog" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopi af versionen fra %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title version %revision gendannet." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Genopbygger indholdstilladelser" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser genopbygget." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Gendan tidligere version" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Slet tidligere version" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias gemt." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrér aliaser" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det " "nye alias." msgid "URL aliases" msgstr "URL-aliaser" msgid "Add alias" msgstr "Tilføj alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Begræns indeksering" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres" msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksering" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mindste ordlængde, indeksering" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpel håndtering af CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk " "tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du " "bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog." msgid "Search form" msgstr "Søgefelt" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søgeord" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis populære søgeord." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brugerbilleder i indlæg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brugerbilleder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Genvejsikon" msgid "Upload logo image" msgstr "Upload logobillede" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Indstillinger for genvejsikon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "uploade dit genvejsikon." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra " "disse moduler går tabt!!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Fortsæt afinstallering" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler markeret." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)" msgid "Caches cleared." msgstr "Cacher tømt." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-opgave mislykkedes." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for " "hvert modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals " "hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det " "kan bruges til at vise støtte til Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drives af Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakt visning" msgid "Image toolkit" msgstr "Værktøj til billedbehandling" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge." msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ubegrænset)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP hukommelsesgrænse" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til " "%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til " "%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en " "PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du " "sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, " "især hvis dit site bruger mange moduler." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i " "%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt " "din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at " "øge PHPs hukommelsesgrænse." msgid "Not protected" msgstr "Ikke beskyttet" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en " "sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan " "skrives til den." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron har ikke kørt for nylig." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-opgaver" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat download-metode)" msgid "Database updates" msgstr "Databaseopdateringer" msgid "Access to update.php" msgstr "Adgang til update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Nulstil til alfabetisk" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres " "alfabetisk." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering." msgid "Translation settings" msgstr "Indstillinger for oversættelse" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Denne oversættelse skal opdateres" msgid "Unknown release date" msgstr "Ukendt udgivelsesdato" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden" msgid "Last checked: never" msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig" msgid "Includes: %includes" msgstr "Indeholder: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de " "installerede moduler og temaer." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler " "og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et " "projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan " "indeholde flere moduler eller temaer." msgid "Module and theme update status" msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler " "eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller " "temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så " "snart som muligt." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og " "temaer." msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max " "tegn." msgid "Who's online" msgstr "Hvem er online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Fjern blokering af valgte brugere" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloker valgte brugere" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruger slettet: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Redigér rolle" msgid "Language list" msgstr "Sprogliste" msgid "Transliterate" msgstr "Translitterér" msgid "File extension" msgstr "Filendelse" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over " "billedet." msgid "Progress indicator" msgstr "Fremdriftsindikator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Indstillinger for sti" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL til fil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred " "sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server " "understøtter." msgid "Starting upload..." msgstr "Starter upload…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Uploader… (@current af @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Uploadfremdrift" msgid "Preferred language" msgstr "Foretrukne sprog" msgid "Number field" msgstr "Nummerfelt" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Apply filters" msgstr "Tilføj filtre" msgid "Page count" msgstr "Antal sider" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Filens størrelse i bytes." msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" msgid "Thresholds" msgstr "Tærskler" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle beskeder" msgid "Serialized" msgstr "Serialiseret" msgid "« First" msgstr "« Første" msgid "Last »" msgstr "Sidste »" msgid "Discard changes" msgstr "Fortryd ændringer" msgid "Text format" msgstr "Tekstformat" msgid "Emergency" msgstr "Nødsituation" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Dit virtuelle ansigt eller billede." msgid "The name of the site." msgstr "Navnet på hjemmesiden." msgid "The name of the term." msgstr "Navnet på kategorien." msgid "Footer Bottom" msgstr "Footer bund" msgid "Optional features" msgstr "Valgfri funktioner" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativ titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativ beskrivelse" msgid "Title override" msgstr "Tilsidesæt titel" msgid "Style settings" msgstr "Indstillinger for style" msgid "Views Block" msgstr "Views blok" msgid "Show description" msgstr "Vis beskrivelse" msgid "Alert" msgstr "Advarsel" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "Top center" msgstr "Top midt" msgid "Bottom center" msgstr "Bund midt" msgid "Content Translation" msgstr "Oversættelse af indhold" msgid "Translation needs update" msgstr "Oversættelse kræver opdatering" msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" msgid "Format string" msgstr "Formatstreng" msgid "Add format" msgstr "Tilføj format" msgid "Delete date format" msgstr "Slet datoformat" msgid "Content type name" msgstr "Indholdstypenavn" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomiterm" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Check settings" msgstr "Kontrollér indstillinger" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Låst)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres." msgid "%name must be a number." msgstr "%name skal være et tal." msgid "(first item is 0)" msgstr "(første element er 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(start fra seneste værdier)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionale indstillinger" msgid "Content moderation" msgstr "Indhold adminstration" msgid "Unsigned" msgstr "Usigneret" msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Vægten af dette udtryk i forhold til andre udtryk." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Ordforrådets hjælpetekst." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt relaterede ord er aktiveret i ordforrådet. (0 = deaktiveret, " "1 = aktiveret)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Typen af hierarki som er tilladt i ordforrådet. (0 = deaktiveret, 1 = " "ét lag, 2 = flere lag)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt flere ord fra ordforrådet kan knyttes til et " "indholdselement. (0 = deaktiveret, 1 = aktiveret)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt ord er påkrævet for indholdselementer der bruger " "ordforrådet. (0 = deaktiveret, 1 = aktiveret)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt fri tagging er aktiveret for ordforrådet. (0 = deaktiveret, " "1 = aktiveret)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Ordforrådets vægt i relation til andre ordforråd." msgid "Views settings" msgstr "Indstillinger for views" msgid "Rotate" msgstr "Rotér" msgid "Relative date" msgstr "Relativ dato" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern det valgte" msgid "Facility" msgstr "Facilitet" msgid "Page top" msgstr "Sidehovede" msgid "Page bottom" msgstr "Sidefod" msgid "Edit display" msgstr "Redigér visning" msgid "Show links" msgstr "Vis links" msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelelser" msgid "Delete content" msgstr "Slet indhold" msgid "Limited" msgstr "Begrænset" msgid "Current revision" msgstr "Nuværende version" msgid " minutes" msgstr " minutter" msgid "Definitions" msgstr "Definitioner" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL som startede begivenheden." msgid "Referer" msgstr "Henviser" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Værtsnavnet på brugeren som udløste begivenheden." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasen er UTF-8-kodet" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Workflows" msgstr "Arbejdsgange" msgid "Default values" msgstr "Standardværdier" msgid "Search block" msgstr "Søgeblok" msgid "Node status" msgstr "Node status" msgid "Edit style" msgstr "Redigér style" msgid "All content" msgstr "Alt indhold" msgid "Provider name" msgstr "Leverandørnavn" msgid "Moderation state" msgstr "Godkendelsestilstand" msgid "Allow resize" msgstr "Tillad skalering" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimal filstørrelse" msgid "Machine name:" msgstr "Maskinlæsbart navn:" msgid "Translation files" msgstr "Oversættelsesfiler" msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" msgid "Published status" msgstr "Publiceringsstatus" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Filter format" msgstr "Filterformat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. " "Dette felt bruges sjældent." msgid "@argument title" msgstr "@argument titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt" msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" msgid "Starting value" msgstr "Startværdi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Angive tællerens startværdi." msgid "Does not start with" msgstr "Starter ikke med" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Slutter ikke med" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Viewet %name er blevet gemt." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de " "valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i " "dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af " "dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere " "blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne " "funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da " "felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren " "har en profil på sitet." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Termens term-ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Termens term-navn." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term " "resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et " "ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement." msgid "The name of the role." msgstr "Rollens navn." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skjul tomme felter" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Månedsarkiv" msgid "Language select" msgstr "Sprogvalg" msgid "Site email address" msgstr "Sitets e-mail-adresse" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Fra-adressen i automatiske e-mails som sendes ved oprettelse " "af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. " "(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at e-mail fra " "adressen bliver markeret som spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "Længden er kortere end" msgid "shorter than" msgstr "kortere end" msgid "Length is longer than" msgstr "Længden er længere end" msgid "longer than" msgstr "længere end" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-forespørgsel" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API." msgid "Exposed form" msgstr "Blotlagt formular" msgid "Cancel account" msgstr "Opsig konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundær menu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalt antal karakterer" msgid "Current Theme" msgstr "Aktuelt tema" msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Der opstod en fejl ved behandling af %error_operation med " "argumenterne: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Grundtabel" msgid "Administrator role" msgstr "Administratorrolle" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrér beskeder" msgid "Inherit pager" msgstr "Nedarv sideskifter" msgid "Render pager" msgstr "Rendér sideskfiter" msgid "Render" msgstr "Rendéring" msgid "Image scale" msgstr "Billedskalering" msgid "languages" msgstr "sprog" msgid "No revision" msgstr "Ingen version" msgid "Requires a title" msgstr "Kræver en titel" msgid "Filter value" msgstr "Filter værdi" msgid "Entities" msgstr "Entities" msgid "Private files" msgstr "Private filer" msgid "Not restricted" msgstr "Ikke begrænset" msgid "Operations links" msgstr "Redigeringslinks" msgid "Choose a block" msgstr "Vælg en blok" msgid "entity type" msgstr "entity-type" msgid "attribute" msgstr "attribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Kommentarens unikke ID." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren." msgid "The URL of the comment." msgstr "Kommentarens URL." msgid "Edit URL" msgstr "Redigér URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Kommentarens oprettelsesdato." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret." msgid "New comment count" msgstr "Antal nye kommentarer" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Indholdstypens læsbare navn." msgid "The URL of the node." msgstr "Indholdselements URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside." msgid "Date changed" msgstr "Dato ændret" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret." msgid "The slogan of the site." msgstr "Sitets slogan." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse." msgid "Login page" msgstr "Login-side" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URLen til sitets login-side." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikt ID for den uploadede fil." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Filens navn på disken." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Filens webtilgængelige URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens unikke ID." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens navn." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Ordforrådets unikke ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Ordforrådets navn." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet." msgid "Term count" msgstr "Antal termer" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Antallet af termer i ordforrådet." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Brugerkontoens unikke ID." msgid "The login name of the user account." msgstr "Brugerkontoens login-navn." msgid "The email address of the user account." msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URLen til kontoens profilside." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet." msgid "Review log" msgstr "Gennemse log" msgid "Sender name" msgstr "Afsendernavn" msgid "Sender email" msgstr "Afsenderadresse" msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" msgid "Field types" msgstr "Felttyper" msgid "Time zone settings" msgstr "Indstillinger for tidszone" msgid "Total rows" msgstr "Samlet antal rækker" msgid "Main page content" msgstr "Primært sideindhold" msgid "Content Moderation" msgstr "Indholdsgodkendelse" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Du har ikke adgang til denne side." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Godkend ændringer af filsystem" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en " "%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne " "databasetype." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Settings-fil" msgid "Site maintenance account" msgstr "Administratorkonto" msgid "No pending updates." msgstr "Ingen opdateringer venter." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 opdatering venter" msgstr[1] "@count opdateringer venter" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte" msgid "Connection method" msgstr "Forbindelsesmetode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend forbindelsesindstillinger" msgid "Change connection type" msgstr "Skift forbindelsestype" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site under opdatering" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current af @total fuldført." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen " "%task blev ikke fundet." msgid "Required modules" msgstr "Påkrævede moduler" msgid "Required modules not found." msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulet %module afinstalleret." msgid "No strings available." msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Indstilling af cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Tilpasning af synlighed" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begrænset til visse sider" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkendt." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens for kommentarer på sitet." msgid "Full comment" msgstr "Fuld kommentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger" msgid "Edit own comments" msgstr "Redigér egne kommentarer" msgid "Threading" msgstr "Trådning" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste." msgid "Allow comment title" msgstr "Tillad kommentartitel" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer " "bliver vist." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer " "og bliver offentligtgjort, når den er godkendt." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Din kommentar er blevet udgivet." msgid "Save comment" msgstr "Gem kommentar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ikke-godkendte kommentarer" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen " "senere." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakt @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Brug sitets kontaktformular" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Viser kontekstuelle links" msgid "Use contextual links" msgstr "Brug kontekstuelle links" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstuelle links" msgid "Database log cleared." msgstr "Databaselog ryddet." msgid "Monitoring your site" msgstr "Overvåg dit site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Fejlfinding" msgid "List (text)" msgstr "Liste (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke " "ændres." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal " "eller kommatal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på " "maksimalt 255 tegn." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis " "du ikke ønsker et minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis " "du ikke ønsker et maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' " "eller '€'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en " "tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg " "('krone|kroner')." msgid "Summary input" msgstr "Resumé input" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, " "som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger " "fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumé eller beskåret" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstområde med resumé" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som " "resumé." msgid "Hide summary" msgstr "Skjul resumé" msgid "Edit summary" msgstr "Redigér resumé" msgid "Edit field settings." msgstr "Redigér feltindstillinger." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message." msgid "Required field" msgstr "Obligatorisk felt" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Indstillinger for %label gemt." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket." msgid "Field list" msgstr "Feltliste" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivér feltet Visning" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises " "sammen med indholdet." msgid "Files displayed by default" msgstr "Filer vises som standard" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til." msgid "Upload destination" msgstr "Uploadmappe" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere " "omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse " "adgangen til filer i dette felt." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende " "og afsluttende skråstreger." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivér feltet Beskrivelse" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den " "uploadede fil." msgid "Generic file" msgstr "Generisk fil" msgid "Table of files" msgstr "Filtabel" msgid "Add a new file" msgstr "Tilføj en ny fil" msgid "Include file in display" msgstr "Vis fil" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle roller kan bruge formatet" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt." msgid "Add text format" msgstr "Tilføj tekstformat" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke " "ændres." msgid "Filter processing order" msgstr "Rækkefølge af filtre" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et " "format med navnet %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Tilføjede tekstformat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret." msgid "Text formats" msgstr "Tekstformater" msgid "Choosing a text format" msgstr "Vælg et tekstformat" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer " "afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <br> og " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Konvertér URLer til links" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Korrigér mangelfuld HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Vis HTML som ren tekst" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at " "lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille " "antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser " "eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Ingen HTML-tags tilladt." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Tilbyder online-hjælp" msgid "Image style name" msgstr "Formatnavn" msgid "Select a new effect" msgstr "Vælg en ny effekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse." msgid "Style name" msgstr "Formatnavn" msgid "Create new style" msgstr "Opret nyt format" msgid "Style %name was created." msgstr "Format %name oprettet." msgid "Replacement style" msgstr "Erstatningsformat" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style" msgid "Update effect" msgstr "Opdatér effekt" msgid "Add effect" msgstr "Tilføj effekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra " "formatet %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug " "web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt " "for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at " "vælge en mulighed nedenfor." msgid "view actual size" msgstr "vis faktisk størrelse" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. " "Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket " "uforholdsmæssigt." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene " "dimension angives vil den anden blive beregnet." msgid "Scale and crop" msgstr "Skalér og beskær" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og " "beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at " "generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet." msgid "Desaturate" msgstr "Afmæt" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at " "passe til diagonalen." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path " "mislykkedes (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet." msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktivér Alt-felt" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivér Titel-feltet" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over " "billedet." msgid "Preview image style" msgstr "Vis eksempel på format" msgid "no preview" msgstr "intet eksempel" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære " "billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et " "billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny " "fil og det originale billede efterlades uændret." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrér billedformater" msgid "No defined styles" msgstr "Intet format defineret" msgid "Error generating image." msgstr "Fejl ved generering af billede." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er " "muligvis et problem med din rewrite-konfiguration." msgid "Image styles" msgstr "Billedformater" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere " "billeder ved visning." msgid "Edit image effect" msgstr "Redigér billedeffekt" msgid "Delete image effect" msgstr "Slet billedeffekt" msgid "Add image effect" msgstr "Tilføj billedeffekt" msgid "Detection method" msgstr "Detektionsmetode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Del af URLen som angiver sproget" msgid "Request/session parameter" msgstr "Forspørgsel/session-parameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at " "bestemme det ønskede sprog." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes" msgid "Date type" msgstr "Datotype" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: " "\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret " "på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren." msgid "Administer languages" msgstr "Administrér sprog" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der " "findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte " "sprog, vil den blive vist." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Følg brugerens sprogvalg." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Sprogskifter (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "marts" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "december" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer." msgid "Show as expanded" msgstr "Vis udvidet" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen " "altid være udvidet." msgid "Parent link" msgstr "Overordnet link" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Menu-linket %title slettet." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for " "linket %item?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links." msgid "Managing menus" msgstr "Håndtering af menuer" msgid "Displaying menus" msgstr "Visning af menuer" msgid "Provide a menu link" msgstr "Tilbyder et menu-link" msgid "Available menus" msgstr "Tilgængelige menuer" msgid "Edit menu link" msgstr "Redigér menu-link" msgid "Reset menu link" msgstr "Gendan menu-link" msgid "Delete menu link" msgstr "Slet menu-link" msgid "Preview before submitting" msgstr "Gennemse før udgivelse" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af " "indhold af denne type." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold" msgid "Edit @type @title" msgstr "Redigér @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til opret indholdstype for at tilføje en ny " "indholdstype." msgid "Revision log message" msgstr "Logbesked" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller " "\"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Indholdselementets brødtekst." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst." msgid "Creating custom content types" msgstr "Oprettelse af brugerdefinerede indholdstyper" msgid "Administering content" msgstr "Administrér indhold" msgid "Creating revisions" msgstr "Opret versioner" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af " "alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til " "tidligere versioner ved brug af indstillingerne for " "versioner." msgid "User permissions" msgstr "Brugertilladelser" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, " "opførsler og tilladelser." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet " "indhold, udskrift, RSS, osv. Teaser er et kortfattet format " "som typisk bruges i lister af indholdselementer. Komplet " "indhold bruges typisk når indholdet vises på sin egen side." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når " "%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere " "hvordan felterne vises i hver visningstilstand." msgid "Full content" msgstr "Fuldt indhold" msgid "Administer content types" msgstr "Administrér indholdstyper" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har " "sikkerhedsmæssige implikationer." msgid "View published content" msgstr "Vis udgivet indhold" msgid "Bypass content access control" msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen" msgid "View own unpublished content" msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Indhold vises på forsiden" msgid "Recent content" msgstr "Seneste indhold" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu." msgid "Unpublish content" msgstr "Afpublicér indhold" msgid "Make content sticky" msgstr "Gør indhold klæbrigt" msgid "Make content unsticky" msgstr "Fjern klæbrighed" msgid "Promote content to front page" msgstr "Vis indhold på forsiden" msgid "Remove content from front page" msgstr "Fjern indhold fra forsiden" msgid "Save content" msgstr "Gem indhold" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Indholdselementtilladelser" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Én tilladelse i brug" msgstr[1] "@count tilladelser i brug" msgid "Find and manage content." msgstr "Find og håndtér indhold." msgid "Don't display post information" msgstr "Vis ikke information om indlægget" msgid "Creating aliases" msgstr "Opretter aliaser" msgid "Managing aliases" msgstr "Håndterer aliaser" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. " "aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere " "aliaser." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrér URL-aliaser" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Opret og redigér URL-aliaser" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Søgte efter %keys i %type." msgid "Administer search" msgstr "Administrér søgning" msgid "Use search" msgstr "Brug søgning" msgid "Use advanced search" msgstr "Brug avanceret søgning" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Vælg en gruppe af genveje" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Vælg en genvejsgruppe til denne bruger" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user bruger nu en ny genvejsgruppe med navnet %set_name. Du kan " "redigere den på denne side." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Du bruger nu genvejsgruppen %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user bruger nu genvejsgruppen %set_name." msgid "Change set" msgstr "Skift gruppe" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Genvejsgruppen er blevet opdateret." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Genvejens navn." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Genvejen %link er blevet opdateret." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Tilføjede en genvej til %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Genvejen %title er blevet slettet." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Kunne ikke tilføje en genvej til %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Tilføj og fjern genveje" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Vis genveje" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrér genveje" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Tilføj til %shortcut_set-genveje" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Tilføj til genveje" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Fjern fra %shortcut_set-genveje" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Fjern fra genveje" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Redigér genveje" msgid "Add shortcut" msgstr "Tilføj genvej" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logning på UNIX, Linux og Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Logning på Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til " "hændelsesloggen med koden LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-facilitet" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre " "log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere " "meddelelser fra den samlede system-log." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke " "er tilgængelig i denne PHP-installation." msgid "default theme" msgstr "standardtema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af " "sitet." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt " "indhold" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme er nu standardtema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine " "temamotoren." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-adressen %ip blev slettet." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det " "efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk " "\"adgang nægtet\"-side." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte " "dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke " "fundet\"-side." msgid "Errors and warnings" msgstr "Fejl og advarsler" msgid "Clear all caches" msgstr "Ryd alle cacher" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Båndbreddeoptimering" msgid "Public file system path" msgstr "Offentlig filsystemsti" msgid "Private file system path" msgstr "Privat filsystemsti" msgid "Default download method" msgstr "Standard download-metode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af " "offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol." msgid "Time zones" msgstr "Tidszoner" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tidszone for nye brugere" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand" msgid "Displayed as %date" msgstr "Vises som %date" msgid "Save format" msgstr "Gem format" msgid "Custom date format updated." msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret." msgid "Custom date format added." msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet." msgid "Deleted %ip" msgstr "Slettede %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Symboler relateret til uploadede filer." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kort)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen." msgid "Short format" msgstr "Kort format" msgid "Medium format" msgstr "Mellem format" msgid "Long format" msgstr "Langt format" msgid "Time-since" msgstr "Tid siden" msgid "Raw timestamp" msgstr "Råt timestamp" msgid "Managing modules" msgstr "Håndtér moduler" msgid "Managing themes" msgstr "Håndtér temaer" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger" msgid "Administer modules" msgstr "Administrér moduler" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrér site-indstillinger" msgid "Administer themes" msgstr "Administrér temaer" msgid "Administer actions" msgstr "Administrér handlinger" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand" msgid "View site reports" msgstr "Vis site-rapporter" msgid "Public files" msgstr "Offentlige filer" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger." msgid "Update modules" msgstr "Opdatér moduler" msgid "Update themes" msgstr "Opdatér temaer" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere " "en forbindelse." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor " "webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den " "samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på " "sitet vises med den valgte tidszone." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres " "skrivbar." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv." msgid "Delete IP address" msgstr "Slet IP-adresse" msgid "Maintenance mode" msgstr "Vedligeholdstilstand" msgid "Logging and errors" msgstr "Logning og fejl" msgid "Edit date format" msgstr "Redigér datoformat" msgid "Search and metadata" msgstr "Søgning og metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Oprettelse af indhold" msgid "more information" msgstr "mere information" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Symboler relateret til ordforråd." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet " "i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde " "termerne \"Æble\" og \"Banan\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge " "træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind " "under og til højre for de overordnede termer." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du " "kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres " "træk-og-slip-håndtag." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. " "Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke " "understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere " "hver term så den kun har én overordnet term." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrér ordforråd og termer" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Termside" msgid "Translating content" msgstr "Oversæt indhold" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Forbereder opdatering af dit site" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i " "vedligeholdelsestilstand." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Opdateringen lykkedes." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit " "site er stadig i vedligeholdelsestilstand." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata." msgid "No available update data" msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata" msgid "Checking available update data" msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …" msgid "Error checking available update data." msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige " "opdateringsdata." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt." msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt." msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter." msgid "Downloading updates" msgstr "Download opdateringer" msgid "Downloading %project" msgstr "Downloader %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url" msgid "Includes:" msgstr "Indeholder:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktiveret: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Deaktiveret: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Søger efter opdateringer" msgid "Update manager" msgstr "Update manager" msgid "No people available." msgstr "Ingen personer til rådighed." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registrering og opsigelse" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Hvem kan oprette en konto?" msgid "Administrators only" msgstr "Kun administratorer" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Når en brugerkonto opsiges" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto" msgid "Administer users" msgstr "Administrér brugere" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)" msgid "Password recovery" msgstr "Genudsendelse af adgangskode" msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivering" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Bekræftelse af opsigelse" msgid "Account canceled" msgstr "Konto opsagt" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den " "%expiration_date.

Klik på denne knap for at logge ind på sitet " "og skifte din adgangskode.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Når du opsiger din konto" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. " "Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af " "administratorer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit " "indhold overdrages til den anonyme bruger." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit " "indhold bliver slettet." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger." msgid "Creating and managing users" msgstr "Opret og håndtér brugere" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal " "vises på brugernes profilside." msgid "Change own username" msgstr "Skift eget brugernavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Opsig egen brugerkonto" msgid "Cancelling account" msgstr "Opsig konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Opsig brugerkonto" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuller de valgte brugerkonti" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Når disse konti opsiges" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Tilføj små bogstaver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Tilføj store bogstaver" msgid "Add numbers" msgstr "Tilføj tal" msgid "Add punctuation" msgstr "Tilføj specialtegn" msgid "Make it different from your username" msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn" msgid "Weak" msgstr "Svagt" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokeret bruger: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekræft kontoopsigelse" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Simpel side" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Brug simple sider til dit statiske indhold, som f.eks. en " "\"om os\"-side." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformularer" msgid "Flood control" msgstr "Håndtering af misbrug" msgid "Entity ID" msgstr "Entity ID" msgid "Social Bar" msgstr "Social bjælke" msgid "Exposed" msgstr "Eksponeret" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern dette display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operand til brug for alle grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER " "gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Fjern gruppen @group" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre som ikke kan grupperes" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basal blotlagt formular" msgid "Input required" msgstr "Input påkrævet" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen " "indeholder input fra brugeren." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sideinddelt output, stor pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sideinddelt output, mini-pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (rå data)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Skift maskinnavnet på dette display." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter." msgid "Exposed form style" msgstr "Udseende af blotlagt formular" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style." msgid "The machine name of this display" msgstr "Displayets maskinlæsbare navn" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver " "slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil " "blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel " "gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for " "at få en liste af dublerede titler." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponeret formular" msgid "Exposed form options" msgstr "Indstillinger for blotlagt formular" msgid "Pager options" msgstr "Indstillinger for pager" msgid "Display id should be unique." msgstr "Display ID skal være unikt." msgid "Include reset button" msgstr "Inkludér reset-knap" msgid "Reset button label" msgstr "Label på reset-knap" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Label til blotlagt sortering" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Vælg et filter og klik på Anvend for at se resultater" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst efter behov" msgid "Exposed options" msgstr "Blotlagte valgmuligheder" msgid "Items per page label" msgstr "Label for elementer pr. side" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Indstillinger for elementer pr. side" msgid "Expose Offset" msgstr "Blotlæg forskydning" msgid "Offset label" msgstr "Label på forskydning" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pager, @count element" msgstr[1] "Mini pager, @count elementer" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle elementer, spring over @skip" msgid "All items" msgstr "Alle elementer" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, spring over @skip" msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementer" msgid "Group results together" msgstr "Gruppér resultater" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Er du sikker på, at du vil tilbageføre revisionen?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette revisionen?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundle ID" msgid "Edit account" msgstr "Redigér konto" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativ etiket" msgid "Default logo" msgstr "Standard logo" msgid "Custom logo" msgstr "Skræddersyet logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, " "@number_incompatible ignoreret)" msgstr[1] "" "@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, " "@number_incompatible ignoreret)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oversigt over felter på alle entity-typer." msgid "Error messages to display" msgstr "Fejlmeddelelser der vises" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl." msgid "Current password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig " "for at ændre %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Tilpas brugerkonti." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Indlejrede formularfejl" msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" msgid "Last access timestamp" msgstr "Timestamp for seneste adgang" msgid "Last login timestamp" msgstr "Timestamp for seneste login" msgid "Severity level" msgstr "Alvorlighedsgrad" msgid "Update preview" msgstr "Opdatér preview" msgid "No media available." msgstr "Ingen tilgængelige media." msgid "Administer media" msgstr "Administrér media" msgid "View media" msgstr "Vis media" msgid "Remove block" msgstr "Fjern blok" msgid "all languages" msgstr "alle sprog" msgid "%module module installed." msgstr "Modulet %module installeret." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrér tekstformater og filtre" msgid "@type language detection" msgstr "@type sprogdetektion" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Brug det detekterede indholdssprog." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Opret ny gruppe" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på " "denne side." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller " "alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe." msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration af genveje" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Valg af genvejsgrupper" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en " "genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis " "gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. " "Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne " "tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne " "tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper." msgid "Add shortcut set" msgstr "Tilføj genvejsgruppe" msgid "Edit set name" msgstr "Redigér gruppenavn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Slet genvejsgruppe" msgid "Database support" msgstr "Databaseunderstøttelse" msgid "Get Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Vis maskinlæsbart navn" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal " "elementer pr. side. Adskilt af komma." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Opdatér @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Omdan til små bogstaver" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Tilføj en ny opskrift til sitet." msgid "Video URL" msgstr "Video URL" msgid "Link field" msgstr "Link-felt" msgid "Attachment before" msgstr "Vedhæftning før" msgid "Attachment after" msgstr "Vedhæftning efter" msgid "visible" msgstr "synlig" msgid "Password settings" msgstr "Indstillinger for adgangskode" msgid "Content moderation states" msgstr "Godkendelsestilstande for indhold" msgid "Transitions" msgstr "Overgange" msgid "Cache configuration" msgstr "Indstillinger for cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar oprettet: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige " "rettigheder til at redigere det." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-format" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Eksterne ressourcer kan optimeres automatisk, hvilket kan reducere " "både størrelsen og antallet af forespørgsler til dit website." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Filens placering i forhold til Drupal-roden." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Dine moduler er blevet downloadet og opdateret." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Brug artikler til tidsfølsomt indhold som nyheder, " "pressemeddelelser eller blogindlæg." msgid "Translation update status" msgstr "Status for opdatering" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende " "filendelser er tilladt: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrér moduler" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Ordforrådets maskinnavn" msgid "Current page" msgstr "Nuværende side" msgid "Highlighted" msgstr "Fremhævet" msgid "Plum" msgstr "Blommefarvet" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Site logo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field kan ikke indeholde markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Disse indstillinger styrer visnings-indstillingerne for temaet %name. " "Når dit site vises med dette tema, vil disse indstillinger blive " "brugt." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrér softwareopdateringer" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Mangler)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Version @compatibility påkrævet)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Uafklaret afhængighed" msgid "@name requires this module." msgstr "@name kræver dette modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name kræver dette modul og denne version. I øjeblikket anvendes " "@required_name i version @version" msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" msgid "Require email confirmation" msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse" msgid "Footer Top" msgstr "Footer top" msgid "Fetch settings" msgstr "Hent indstillinger" msgid "Site details" msgstr "Site-information" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Tilmelding til @title" msgid "Interfaces" msgstr "Grænseflader" msgid "Firehouse" msgstr "Brandstation" msgid "Ice" msgstr "Is" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Det indtastede tabelpræfiks, %prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset " "kan kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger." msgid "Default settings file" msgstr "Standard settings-fil" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Standard settings-filen eksisterer ikke." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: værdien må ikke være mindre en %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Tilpassede indstillinger for visning" msgid "Node module element" msgstr "Node-modul-element" msgid "not yet assigned" msgstr "ikke tildelt endnu" msgid "not yet created" msgstr "ikke oprettet endnu" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Kommentartype" msgid "Reusable" msgstr "Genanvendelig" msgid "Row class" msgstr "Rækkeklasse" msgid "Latest version" msgstr "Seneste version" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL'en til redigeringssiden for kontoen." msgid "Bulk update" msgstr "Masseopdatering" msgid "Edit translations" msgstr "Redigér oversættelser" msgid "- Use default -" msgstr "- Brug standard -" msgid "Query type" msgstr "Forespørgselstype" msgid "Search page" msgstr "Søgeside" msgid "Search pages" msgstr "Søgesider" msgid "Add search page" msgstr "Tilføj søgeside" msgid "Redirect path" msgstr "Omdirigér sti" msgid "Unknown content type" msgstr "Ukendt indholdstype" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal opgradering" msgid "Summary options" msgstr "Resumé" msgid "Back to site" msgstr "Tilbage til site" msgid "Never (manually)" msgstr "Aldrig (manuelt)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav " "følgende fejlmeddelelse: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Forlad demonstration af blokregioner" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Databaselog-beskeder som gemmes" msgid "Recent log messages" msgstr "Seneste logmeddelelser" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Indtast en tekststreng som skal vises efter værdien, f.eks. 'm' eller " "'kb/s'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en enhed " "eller endelse. Adskil entals- og flertalsværdier med en lodret streg " "('byte|bytes')." msgid "Thousand marker" msgstr "Tusindadskiller" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Vis præfiks og suffiks." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Vis med præfiks og suffiks." msgid "- Select a value -" msgstr "- Vælg en værdi -" msgid "Trim length" msgstr "Beskær længde" msgid "No field is displayed." msgstr "Intet felt vises." msgid "No field is hidden." msgstr "Intet felt er skjult." msgid "Format settings:" msgstr "Formatindstillinger:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstformater vises på redigeringsformularen i den rækkefølge som " "de er defineret på denne side. Det første format som er " "tilgængeligt for en bruger bliver valgt som standard." msgid "Link image to" msgstr "Link billede til" msgid "Image style: @style" msgstr "Billedformat: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Linket til indhold" msgid "Linked to file" msgstr "Linket til fil" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-identitet" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "En tekststreng som sættes foran hver meddelelse som skrives til " "Syslog. Hvis du har flere sites som skriver til den samme Syslog-fil " "kan en unik identitet pr. site gøre det nemmere at skille loglinjerne " "fra hinanden." msgid "Error pages" msgstr "Fejlsider" msgid "Run cron every" msgstr "Kør cron hver" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Håndtér automatiske vedligeholdelsesopgaver." msgid "Weight for added term" msgstr "Vægt af tilføjet term" msgid "Preset ID" msgstr "Forvalgs-ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativt navn" msgid "Post comments" msgstr "Skriv kommentarer" msgid "Skip comment approval" msgstr "Ignorér kommentargodkendelse" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere tekstformatet %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Tekstformat %format deaktiveret." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstformater" msgid "Disable text format" msgstr "Deaktivér tekstformat" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Reference til brug, konfiguration og moduler." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfigurér tilladelser for @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrér indstillinger." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Se rapporter, opdateringer og fejlmeddelelser." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser." msgid "Changed date" msgstr "Ændringsdato" msgid "Nothing" msgstr "Intet" msgid "Update @title" msgstr "Opdatér @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal " "og understregninger." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Det maskinlæsbare navn skal indeholde unikke tegn." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal og " "bindestreger." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Dette maskinlæsbare navn er allerede i brug. Det skal være unikt." msgid "Weight for row @number" msgstr "Vægt af række @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etiketvisning for @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formattering af @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Overordnede elementer for @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Vægt af ny fil" msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" msgid "Weight for new effect" msgstr "Vægt af ny effekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Aktivér @title menu-link" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små " "bogstaver, tal og bindestreger." msgid "Schema version" msgstr "Schema-version" msgid "Number of servings" msgstr "Antal serveringer" msgid "Theme name" msgstr "Theme-navn" msgid "URL fallback" msgstr "URL fallback" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Brug et allerede detekteret sprog til URLer hvis der ikke findes et " "sprog." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Opret nyt indhold" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Redigér eget indhold" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Redigér alt indhold" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Slet eget indhold" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Slet alt indhold" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nyt objekt blev ikke gemt, ingen fejl angivet" msgid "The author's host name." msgstr "Forfatterens værtsnavn." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Udgivelsesstatus for en kommentar. (0 = Udgivet, 1 = Ikke udgivet)" msgid "The comment author's name." msgstr "Forfatterens navn." msgid "Next steps" msgstr "Næste skridt" msgid "@driver_name settings" msgstr "Indstillinger for @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databasefil" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Den absolutte sti til filen hvor @drupal data gemmes. Webserveren skal " "kunne skrive til filen og filen skal ligge udenfor webroden." msgid "No fields are present yet." msgstr "Der er ingen felter til stede endnu." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Fremhævet" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Afinstallér @module-modulet" msgid "View the administration theme" msgstr "Se administrationstemaet" msgid "Database system" msgstr "Databasesystem" msgid "Database system version" msgstr "Databasesystemversion" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Rolleindstillingerne er blevet opdateret." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Déaktiver kontoen og behold dens indhold." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Déaktiver kontoen og afpublicér dens indhold." msgid "Fixed value" msgstr "Fast værdi" msgid "No refresh" msgstr "Ingen genindlæsning" msgid "String settings" msgstr "Indstillinger for tekststrenge" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til-værdi\" som etiket" msgid "List (integer)" msgstr "Liste (heltal)" msgid "List (float)" msgstr "Liste (kommatal)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liste af tilladte værdier: Ugyldigt input." msgid "Object ID" msgstr "Objekt ID" msgid "The entity type." msgstr "Entity-typen." msgid "Center left" msgstr "Center venstre" msgid "Center right" msgstr "Center højre" msgid "Asc" msgstr "Stigende" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Grundlæggende validering -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-element" msgid "Label HTML element" msgstr "Label HTML-element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Vis et kolon efter etiketten" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Wrapper HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Wrapper-klasse" msgid "Add default classes" msgstr "Tilføj standardklasser" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Brug standard Views-klasser til at identificere feltet, feltnavnet og " "feltindholdet." msgid "Use absolute path" msgstr "Brug absolut sti" msgid "Rel Text" msgstr "Rel tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre " "JavaScript-funktioner." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bevar bestemte tags" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Angiv de tags som skal bevares under stripping-processen. For eksempel " ""<p> <br>" som bevarer alle P- og BR-elementer" msgid "Format plural" msgstr "Flertalsformat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Brug speciel håndtering af flertal." msgid "Singular form" msgstr "Entalsform" msgid "Plural form" msgstr "Flertalsform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Et internt navn til dette view. Må kun indeholde små bogstaver, tal " "og understregninger." msgid "Weight for @display" msgstr "Vægt af @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Denne titel vises på views-redigeringssiden i stedet for " "standardtitlen. Det kan være nyttigt hvis du bruger det samme element " "flere gange." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev opdateret." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Hvorvidt kommentaren er godkent (eller stadig står i kø til " "godkendelse)." msgid "Last comment CID" msgstr "Sidste kommentar CID" msgid "Last Comment" msgstr "Seneste kommentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display " "har ingen adgangskontrol." msgid "The extension of the file." msgstr "Filens endelse." msgid "File Usage" msgstr "Filbrug" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "En fil som er knyttet til dette indholdselement, typisk fordi den er i " "et felt på indholdselementet." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "En bruger som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et " "felt på brugeren." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "En fil som er knyttet til denne bruger, typisk fordi den er i et felt " "på brugeren." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "En kommentar som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i " "et felt på kommentaren." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "En fil som er knyttet til denne kommentar, typisk fordi den er i et " "felt på kommentaren." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "En term som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et " "felt på termen." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "En fil som er knyttet til denne term, typisk fordi den er i et felt " "på termen." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modulet som håndterer denne fil-forbindelse." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Entity-typen som er relateret til filen." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Antallet af gange filen bruges af denne entity." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Bruges af style: Tabel som bestemmer hvilken kolonne der sorteres på. " "Standardværdien er for det meste fin." msgid "Group column" msgstr "Grupperingskolonne" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Vælg kolonnen fra dette felt som skal bruges i grupperingsfunktionen " "som er valgt ovenfor." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupperingskolonner (yderligere)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Vælg yderligere kolonner fra dette felt som skal medtages i " "forespørgslen og anvendes til gruppering." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Maskinnavnet på ordforrådet som termen tilhører." msgid "Display error message" msgstr "Vis fejlmeddelelse" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommentér eller dokumentér dette display." msgid "Query settings" msgstr "Indstillinger for forespørgsel" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Gør det muligt at tilpasse avancerede indstillinger for denne " "forespørgsels-plugin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Navnet og beskrivelsen af dette display" msgid "Query options" msgstr "Forespørgselsvalg" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Skal dette display arve pager-værdier fra det overordnede display som " "det er knyttet til?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Skal dette display rendere pager-værdier? Giver kun mening hvis en " "pager er nedarvet." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Teksten der vises i stedet for resultater indtil brugeren vælger og " "anvender et blotlagt filter." msgid "Include all items option" msgstr "Medtag muligheden 'alle elementer'" msgid "All items label" msgstr "Label for alle elementer" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Déaktiver omskrivning af SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klassen på hver række." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klasse (class) der skal bruges til at omgive listen." msgid "List class" msgstr "Listeklasse" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klasse (class) der skal bruges på selve listeelementet." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. " "http://example.com/din_view_sti/arkiv. Medtag hverken " "den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom " "bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays " "eller / hvis der ikke kan findes en sti." msgid "files" msgstr "filer" msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" msgid "Underscore (_)" msgstr "Lav bindestreg (_)" msgid "Content access" msgstr "Indholdsadgang" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Omdan linjeskift til HTML
tags" msgid "Sticky status" msgstr "Sticky status" msgid "RSS category" msgstr "RSS-kategori" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-indpakning" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Indsæt din konfiguration her" msgid "Import configuration" msgstr "Importér konfiguration" msgid "Default view mode" msgstr "Standard view mode" msgid "URL to image" msgstr "URL til billede" msgid "Content revisions" msgstr "Indholdsversioner" msgid "Recipient ID" msgstr "Modtager ID" msgid "%time hence" msgstr "%time siden" msgid "Language selection" msgstr "Sprogvalg" msgid "Delete all translations" msgstr "Slet alle oversættelser" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Administrér layout" msgid "text formats" msgstr "tekstformater" msgid "Search page path" msgstr "Sti til søgeside" msgid "Many to one" msgstr "Mange til én" msgid "Save layout" msgstr "Gemme layout" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" msgid "Upscale" msgstr "Skalér op" msgid "Entity bundle" msgstr "Entity bundle" msgid "Logo settings" msgstr "Indstillinger for logo" msgid "Delete field." msgstr "Slet felt." msgid "No results behavior" msgstr "Opførsel ved ingen resultater" msgid "Edit @section" msgstr "Redigér @section" msgid "View to insert" msgstr "View som skal indsættes" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Viewet som skal indsættes i dette område." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Arv kontekstuelle filtre" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "Brug de samme kontekstuelle filtre som det overordnede view." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursion opdaget i view @view display @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Når filterværdien IKKE er i URLen" msgid "Exception value" msgstr "Undtagelsesværdi" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "Hvis denne værdi modtages ignoreres filtret; f.eks. \"alle værdier\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Når filterværdien er i URLen eller der er angivet en " "standardværdi" msgid "Provide title" msgstr "Angiv titel" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Angiv valideringskriterie" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Handling hvis filterværdien ikke validerer" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Vis alle resultater for det angivne felt" msgid "Provide default value" msgstr "Angiv standardværdi" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Vis \"Siden ikke fundet\"" msgid "Display a summary" msgstr "Vis et resumé" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Vis indholdet af \"Ingen resultater fundet\"" msgid "Number of records" msgstr "Antal rækker" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortering" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dato" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerisk" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3 (for ELLER) " "eller 1,2,3 (for OG)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Flere instanser af dette filter kan arbejde sammen, som hvis der blev " "givet flere værdier til det samme filter. Denne indstilling er ikke " "kompatibel med indstillingen \"Reducér dubletter\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "De indtastede tal for dette filter bliver ekskluderet i stedet for at " "begrænse viewet." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Ordlistetilstand sætter en grænse for antallet af tegn i " "filterværdien, hvilket får resuméet til at virke som en en ordliste " "(også kaldet et glossary)." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hvor mange tegn filterværdien der skal filtreres efter. Hvis du " "vælger 1 vil filtret matche alle felter som starter med det første " "bogstav i filterværdien." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af " "titel og resumé." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Create a label" msgstr "Opret en label" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Indlæs feltet som et skjult felt. Bruges til at gruppere felter eller " "til at bruge et felt som makro i et andet felt." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vælg HTML-elementet som dette felt skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, " "etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vælg HTML-elementet som denne label skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, " "etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Omskriv resultater" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Erstat mellemrum med bindestreger" msgid "External server URL" msgstr "URL på ekstern server" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Linker til en ekstern server med en fuld URL: f.eks. " "'http://www.example.com' eller 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Omdan linjeskift til HTML <br> tags" msgid "No results text" msgstr "Intet resultat tekst" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "Vi \"intet resultat\" teksten hvis feltet indeholder tallet 0." msgid "Time hence" msgstr "Tid siden" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tid siden (med \"siden\" til sidst)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tid siden (fremtidige datoer har \"-\" foran)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tid" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hvordan serialiseret data skal vises. Du kan vælge en brugerdefineret " "array/objekt-nøgle eller en print_r af det fulde output." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Alle data (ikke serialiseret)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Alle data (serialiseret)" msgid "A certain key" msgstr "En bestemt nøgle" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Hvilken nøgle der skal vises" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Du er nødt til at indtaste en nøgle hvis du ønsker at vise en " "nøgle for data." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hvor mange forskellige enheder der skal vises i tekststrengen." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dette filter er ikke eksponeret. Eksponér det for at lade brugerne " "ændre det." msgid "Expose filter" msgstr "Blotlæg filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dette filter er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke " "ændre det." msgid "Hide filter" msgstr "Skjul filter" msgid "Expose operator" msgstr "Blotlæg operand" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Lad brugerne vælge operatoren." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Tillad flere valg" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Gør det muligt for brugerne at vælge flere elementer." msgid "Remember the last selection" msgstr "Husk det seneste valg" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Husk brugerens sidste valg." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Du skal vælge en værdi medmindre dette eksponerede filter ikke er " "påkrævet." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Skjul elementer som ikke indeholder dette forhold" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Denne sortering er ikke eksponeret. Eksponér den for at lade brugerne " "ændre den." msgid "Expose sort" msgstr "Blotlæg sortering" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Denne sortering er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke " "ændre det." msgid "Hide sort" msgstr "Skjul sortering" msgid "Provide description" msgstr "Tilbyd beskrivelse" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Opdatér \"@title\" valg" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Opdatér \"@title\" valg (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatisk preview" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Preview med kontekstuelle filtre:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Adskil kontekstuelle filterværdier med en \"/\". For eksempel " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Anvend og fortsæt" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle displays (undtagen tilsidesatte)" msgid "All displays" msgstr "Alle displays" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Denne @display_type (tilsidesæt)" msgid "Create new filter group" msgstr "Opret ny filtergruppe" msgid "No filters have been added." msgstr "Ingen filtre er blevet tilføjet." msgid "Drag to add filters." msgstr "Træk for at tilføje filtre." msgid "Add and configure @types" msgstr "Tilføj og konfigurér @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigurér @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Label for \"Enhver\"-værdien i eksponerede enkeltvalgsfiltre som ikke " "er påkrævede" msgid "Live preview settings" msgstr "Indstillinger for live preview" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Opdatér previewet automatisk ved ændringer" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Vis information og statistik om viewet ved preview" msgid "Above the preview" msgstr "Over previewet" msgid "Below the preview" msgstr "Under previewet" msgid "Show the SQL query" msgstr "Vis SQL-forespørgslen" msgid "Show performance statistics" msgstr "Vis performance-statistik" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Display" msgstr[1] "Displays" msgid "Unformatted list" msgstr "Uformatteret liste" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstuelle filtre" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstuelle filtre" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstuelt filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstuelt filter" msgid "filter criteria" msgstr "filterkriterier" msgid "Filter criterion" msgstr "Filterkriterie" msgid "filter criterion" msgstr "filterkriterie" msgid "no results behavior" msgstr "opførsel når der ikke er resultater" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Skjuler ikke-udgivet indhold hvis den aktuelle bruger ikke har adgang " "til at se det." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Hvorvidt indholdet er markeret som sticky. For at vise sticky indhold " "først skal du sætte dette til faldende." msgid "User has a revision" msgstr "Bruger har en version" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Alle indholdselementer hvor en bestemt bruger har en version" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Indholdsversioner er en historik af ændringer i indholdet." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Hent indholdet fra en indholdsversion." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Opret et simpelt link til at slette indholdsversionen." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrér indhold efter view-adgang. Ikke nødvendigt hvis du " "bruger node som din basistabel." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Vis en markør hvis indholdet er nyt eller opdateret." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Vis kun indhold som er nyt eller opdateret." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Brug den almindelige indholdsvisning til at vise indholdet." msgid "Content ID from URL" msgstr "Indholds-ID fra URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Indhold som er knyttet til denne fil, typisk fordi filen er et felt " "på indholdet." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Gør det muligt at tilpasse \"dybden\" af Taksonomi: Term ID (med " "dybde) med en ekstra kontekstuel filterværdi." msgid "Content authored" msgstr "Forfatter" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det. Denne relation." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Tillad at en kontekstuel filterværdi ignoreres. Forespørgslen bliver " "ikke ændret af denne kontekstuelle filterværdi. Kan bruges når " "kontekstuelle filterværdier kommer fra URLen, og det er nødvendigt " "at ignorere en del af URLen." msgid "View area" msgstr "View-område" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Indsæt et view i et område." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Tilsidesæt feltets links." msgid "Use field template" msgstr "Brug feltskabelon" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Markér dette for at ignorere grupperne Display-type og " "separatorværdier." msgid "Multiple field settings" msgstr "Indstillinger for flere værdier" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Vis alle værdier i den samme række" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Vis @count værdi(er)" msgid "Raw @column" msgstr "Rå @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Link feltet til det originale indhold" msgid "Access operation to check" msgstr "Adgangshandling der skal kontrolleres" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3. På grund af " "antallet af JOINs, som det ville kræve, bliver OG behandlet som ELLER " "af dette filter." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Indlæs standardfilter fra term-side" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændrer " "standardfiltertypen vil denne indstilling gå tabt, og det vil IKKE " "være muligt at genskabe den." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Skift hvordan indhold formatteres." msgid "Change settings for this format" msgstr "Skift indstillinger for dette format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Skift udseendet på hver række i viewet." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Skjul vedhæftninger i resumé" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Angiv hvorvidt vedhæftninger skal vises ved visning af et " "kontekstuelt filterresumé." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Skjul vedhæftninger ved visning af et kontekstuelt filterresumé" msgid "Attachment position" msgstr "Placering af vedhæftning" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Skal dette display arve dets kontekstuelle filterværider fra det " "overordnede display, som det er knyttet til?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales at " "stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", med " "et % i stien for hvert kontekstuelt filter som du har defineret i " "viewet." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Displayet @display bruger en menu, men menuens link-tekst er ikke " "angivet." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Displayet @display bruger en over-menu, men over-menuens link-tekst er " "ikke angivet." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, spring over @skip" msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer, spring over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer" msgid "Create a page" msgstr "Opret en side" msgid "Create a menu link" msgstr "Opret et menu-link" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inkludér et RSS feed" msgid "Feed path" msgstr "Feed-sti" msgid "Feed row style" msgstr "Feed række-style" msgid "Create a block" msgstr "Opret en blok" msgid "of fields" msgstr "af felter" msgid "of type" msgstr "af typen" msgid "tagged with" msgstr "tagget med" msgid "teasers" msgstr "teasers" msgid "full posts" msgstr "fulde indlæg" msgid "titles" msgstr "titler" msgid "titles (linked)" msgstr "titler (links)" msgid "Sorts" msgstr "Sortering" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metode" msgid "Hide view" msgstr "Skjul view" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historiske data)" msgid "User limit" msgstr "Brugergrænse" msgid "Use path alias" msgstr "Brug sti-alias" msgid "Cooking time" msgstr "Tilberedelsestid" msgid "View any unpublished content" msgstr "Se upubliceret indhold" msgid "Relative default value" msgstr "Relativ standardværdi" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "The comment UUID." msgstr "Kommentar UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Fil UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Term UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Bruger UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Felt-element" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Rediger genvejssæt" msgid "Appearance settings" msgstr "Udseende" msgid "Administer block types" msgstr "Administrer bloktyper" msgid "Add block type" msgstr "Tilføj bloktype" msgid "Delete translation" msgstr "Slet oversættelse" msgid "Unsorted" msgstr "Ikke sorteret" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Ændringerne i style er blevet gemt." msgid "Media query" msgstr "Media query" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregeringstype" msgid "Create media" msgstr "Opret media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Brug erstatnings-tokens fra den første række" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Tillad flere filterværdier at samarbejde" msgid "Customize field HTML" msgstr "Tilpas felt-HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "Du kan bruge tokens fra rewriting-sektionen i denne klasse." msgid "Customize label HTML" msgstr "Tilpas label-HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Vælg det HTML-element der skal fungere som wrapper for feltet og dets " "label, f.eks. H1, H2, osv. Kan ikke bruges hvis feltet og dets label " "ikke renderes sammen, som f.eks. i en tabel." msgid "Remove whitespace" msgstr "Fjern blanktegn" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Skjul omskrivning hvis tom" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Vis ikke omskrevet indhold hvis feltet er tomt." msgid "Thousands marker" msgstr "Tusindvis af markører" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Vis dette filter til brugerne så de kan ændre det" msgid "Representative sort order" msgstr "Repræsentativ sorteringsrækkefølge" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subquery namespace" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avanceret. Indtast et namespace for subqueryen som bruges i denne " "relation." msgid "Representative view" msgstr "Repræsentativt view" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avanceret. Brug et andet view til at generere relationens subquery. " "Det gør det muligt at bruge filtrering og mere end én sortering. " "Hvis du vælger et view her ignoreres sorteringen ovenfor. Dit view " "skal have IDet på sin basistabel som sit eneste felt, og skal bruge " "en form for sortering." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Regenererer subqueryen for denne relation hver gang viewet køres, i " "stedet for kun hver gang disse indstillinger gemmes. Brug mens du " "tester hvis du laver ændringer andre stedet. ADVARSEL: forringer " "ydelsen betydeligt." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Vis denne sortering til brugerne så de kan ændre den" msgid "This display is disabled." msgstr "Dette display er deaktiveret." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fejl: Displayet @display refererer til pluginnen '@plugin', men den " "pågældende plugin er ikke tilgængelig." msgid "Aggregation settings" msgstr "Indstillinger for aggregering" msgid "Display extenders" msgstr "Display extenders" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Vælg udvidelser til views-interfacet." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Du har konfigureret displayet %display med en sit der samtidig er en " "alternativ URL. Det kan føre til uønskede resultater, så det er " "bedre at bruge en intern sti." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Tilpas aggregeringsindstillinger for @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Vælg hvilken aggregeringsfunktion der skal bruges på dette felt." msgid "Empty display extender" msgstr "Tom display extender" msgid "Raw value from URL" msgstr "Rå værdi fra URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Anvend (alle displays)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Anvend (dette display)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Optræder i: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Dette er et alias for @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historiske data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - optræder i: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Bruge som uploadede" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taksonomiterm valgt fra autocomplete- eller select-widget." msgid "Representative node" msgstr "Repræsentativ node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver term baseret " "på et givet sorteringskriterie." msgid "Content with term" msgstr "Indhold med term" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Sammenknyt alt indhold tagget med en term." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Har taksonomiterm ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Har taksonomiterm" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonomitermer på node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle taksonomitermer" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer eller termer under " "de valgte termer. På grund af den øgede kompleksitet er der færre " "valgmuligheder end i versionen uden dybde." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Har taksonomiterm ID dybdemodifikator" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity som bruger @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taksonomiterm ID fra URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver bruger " "baseret på et givet sorteringskriterie." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Indlæs standardfilter fra indholdselementsiden, godt til relaterede " "taksonomiblokke" msgid "Path component" msgstr "Sti komponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Nummereringen starter fra 1, f.eks. er \"types\" den tredje komponent " "i admin/structure/types." msgid "Use aggregation" msgstr "Brug aggregering" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Displayets titel må ikke være tom." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Når filterværdien IKKE er tilgængelig" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Når filterværdien ER tilgængelig eller der er sat en " "standardværdi" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Dette display har ikke en kilde til kontekstuelle filtre, så der vil " "ikke være en kontekstuel filterværdi til rådighed med mindre du " "vælger 'Angiv standardværdi'." msgid "Query Comment" msgstr "Forespørgselskommentar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Denne kommentar indlejres i forespørgslen og sendes til SQL-serveren. " "Kan være nyttigt til logging eller debugging." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Tæl DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Standard felt-wrapper-elementer" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for efter " "hinanden. Bemærk at visse felter ignorerer denne indstilling hvis de " "er blokelementer, f.eks. brødtekstfelter og anden formatteret HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Vis den tomme tekst i tabellen" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blokken kunne ikke gemmes." msgid "Datetime" msgstr "Datetime" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Sprog (fr, en, …)" msgid "Link attributes" msgstr "Link-attributter" msgid "Max age" msgstr "Maksimal alder" msgid "Layout ID" msgstr "Layout ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Sidste Cron Kørsel" msgid "The user ID." msgstr "Bruger ID." msgid "Latest revision" msgstr "Seneste revidering" msgid "Responsive image" msgstr "Responsivt billede" msgid "Site account" msgstr "Hjemmeside-konto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Feltet der bruges som RSS-titel for hver række." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Feltet der bruges som RSS-beskrivelse for hver række." msgid "Creator field" msgstr "Oprettet af" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Feltet der bruges som RSS-creator for hver række." msgid "Publication date field" msgstr "Publiceringsdatofelt" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Row style-plugin kræver at du angiver hvilke iews-felter der skal " "bruges i RSS-elementet." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unik watchdog hændelses-ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Angiver hvor alvorlig hændelsen er; går fra 0 (Emergency) til 7 " "(Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Logo billede" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes." msgid "The layout has been saved." msgstr "Layoutet er blevet gemt." msgid "JavaScript settings" msgstr "Indstillinger for JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Entity Reference" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Vis label for de refererede entities." msgid "Rendered entity" msgstr "Renderet entity" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Link label til den refererede entity" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link til den refererede entity" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderet som @mode" msgid "Language types" msgstr "Sprogtyper" msgid "Edit view mode" msgstr "Redigér view mode" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrér HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Configuration Manager" msgid "The text of the link." msgstr "Teksten til linket." msgid "Revision log" msgstr "Revideringslog" msgid "Default date" msgstr "Standarddato" msgid "Default end date" msgstr "Standard slutdato" msgid "Time increments" msgstr "Tidsintervaller" msgid "Date value" msgstr "Datoværdi" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Auto-svarets indhold." msgid "Entity reference" msgstr "Entityreference" msgid "@name field is required." msgstr "Feltet @name er påkrævet." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Felter der afventer sletning" msgid "Section @section" msgstr "Sektion @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Ingen felter der kan oversættes" msgid "Translations of %label" msgstr "Oversættelser af %label" msgid "This translation is published" msgstr "Denne oversættelse er udgivet" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette den @language oversættelse " "af %label?" msgid "Shown" msgstr "Vist" msgid "Translate any entity" msgstr "Oversæt alle entiteter" msgid "Hide empty columns" msgstr "Skjul tomme kolonner" msgid "Database settings" msgstr "Database indstillinger" msgid "Entity types" msgstr "Enheds typer" msgid "Change handler" msgstr "Skift handler" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocomplete (tags-style)" msgid "Mail system" msgstr "Mail-system" msgid "Add child" msgstr "Tilføj barn" msgid "Hide empty column" msgstr "Skjul tom kolonne" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Begræns billeder til dette site" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Afviser brugen af <img>-tag-kilder, som ikke er hostet på dette " "site, ved at erstatte dem med et placeholder-billede." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimale dimensioner" msgid "Fallback image style" msgstr "Standard billed-style" msgid "Wide" msgstr "Bred" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operatoren er ugyldig på filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Ingen gyldige værdier fundet for filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Værdien @value er ikke et array til @operator på filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Felter, som ikke er konfigureret til at tilpasse deres HTML-elementer, " "får ingen wrappers til deres felter, label og felt+label wrappers. Du " "kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup som viewet " "leverer som standard, men det vil gøre det sværere at bruge CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "bandlyste IP-adresser" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-adressen %ip er blevet bandlyst." msgid "Checked" msgstr "Markeret" msgid "The field name." msgstr "Feltnavnet." msgid "Validate options" msgstr "Kontrollér valgmuligheder" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Hvorvidt brugeren er aktiv eller blokeret." msgid "Views query" msgstr "Views-forespørgsel" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre " "plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron tager sig af at køre periodiske opgaver som f.eks. at søge " "efter opdatering og at indeksere indhold til søgning." msgid "User name and password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" msgid "User module account form elements." msgstr "Kontoformularelementer fra User-modulet." msgid "View modes" msgstr "View modes" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "En Drupal-sti eller en ekstern URL som mere-linket peger på. Bemærk " "at dette tilsidesætter indstillingen ovenfor." msgid "Resource type" msgstr "Ressource-type" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-feltet er påkrævet" msgid "Title field required" msgstr "Title-feltet er påkrævet" msgid "Link to entity" msgstr "Link til entity" msgid "Bypass access checks" msgstr "Tilsidesæt adgangskontrol" msgid "Media type" msgstr "Medie type" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Display: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Omdan store/små bogstaver" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme " "hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. " "For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det " "seneste indholdselement for hver bruger." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Sorteringen som bruges til det ovenfor valgte sorteringskriterie." msgid "Revert to default" msgstr "Gendan til standard" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Der er ikke blevet brugt felter i views endnu." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Et simpelt link til at godkende kommentaren." msgid "Author uid" msgstr "Forfatter uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til filen." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til billedet." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens tid." msgid "The user permissions." msgstr "Brugertilladelserne." msgid "First and last only" msgstr "Kun første og sidste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Håndtering af flere værdier" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrér efter elementer som deler alle termer" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrér efter elementer som deler enhver term" msgid "Use a pager" msgstr "Brug en pager" msgid "Logo path" msgstr "Logosti" msgid "Responsive" msgstr "Responsivt" msgid "View own unpublished media" msgstr "Vis egne ikke-udgivne medier" msgid "Full HTML" msgstr "Fuld HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relateret til views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Viewets læsbare navn." msgid "The description of the view." msgstr "Viewets beskrivelse." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titlen på viewets aktuelle display." msgid "The URL of the view." msgstr "Viewets URL." msgid "-Select-" msgstr "-Vælg-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst der skal bruges som \"title\"-tekst, som de fleste browsere " "viser som et tooltip når musen holdes over linket." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller " "omskrevne output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du " "ændre indstillingerne for tomme felter i den relevante style eller " "row style. For at skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet " "\"Skjul omskrivning hvis tom\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dato på formen CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dato på formen YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dato på formen YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Hvis du har behov for flere felter end UID kan du tilføje " "sammenhængen kommentar: forfatter" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid på sidste kommentar" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konvertér mellemrum i term-navne til bindestreger" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Brug renderet output til at gruppere rækker" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Anvender det renderede output af grupperingsfeltet til at gruppere " "rækkerne." msgid "Block count" msgstr "Blokantal" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Begræns til ordforråd" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Du kan bruge HTML-kode i dette felt. De følgende tokens er " "understøttet:" msgid "Result summary" msgstr "Resumé af resultat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Vis et resumé af resultatet, f.eks. antallet af elementer pr. side." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Vis læsbare listeværdier" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Vis linket i kontekstuelle links" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperingsfelt nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Originalt sprog" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Maskinlæsbart navnefelt er påkrævet." msgid "Response status code" msgstr "Respons statuskode" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count time" msgstr[1] "@count timer" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minut" msgstr[1] "@count minutter" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dag" msgstr[1] "@count dage" msgid "Callback function" msgstr "Callback-funktion" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Din søgning brugte for mange OG/ELLER udtryk. Kun de @count første " "termer blev medtaget i denne søgning." msgid "Other…" msgstr "Anden…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Den valgte selection handler er i stykker." msgid "Use the administration pages" msgstr "Brug administrationssiderne" msgid "Performance settings" msgstr "Indstillinger for ydelse" msgid "Hide description" msgstr "Skjul beskrivelse" msgid "Display field as machine name." msgstr "Vis felt som maskinnavn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Et display som kan indlejres ved hjælp af Views APIet." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Har kun rollen 'godkendt bruger'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Har roller udover 'godkendt bruger'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Fjern tags fra det renderede output" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Felter der skal inkluderes som kontekstuelle links." msgid "Include destination" msgstr "Medtag destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren " "retur til det originale view når den kontekstuelle handling er " "udført." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstuelle links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Vis felter i en kontekstuel link-menu." msgid "Upload directory" msgstr "Upload-mappe" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Filen %file kunne ikke gemmes fordi upload-processen ikke blev " "færdig." msgid "Last page" msgstr "Sidste side" msgid "Authentication provider" msgstr "Godkendelse" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimalt antal forsøg" msgid "Allowed values function" msgstr "Funktion til tilladte værdier" msgid "Select media" msgstr "Vælg medie" msgid "Remove media" msgstr "Fjern medie" msgid "Date/time format" msgstr "Dato-/tidsformat" msgid "Enable translation" msgstr "Aktivér oversættelse" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal Version" msgid "Default translation" msgstr "Standardoversættelse" msgid "Learn More" msgstr "Lær Mere" msgid "Powered by" msgstr "Drevet af" msgid "This field supports tokens." msgstr "Feltet understøtter tokens." msgid "Search score" msgstr "Søge-score" msgid "Formatted text" msgstr "Formateret tekst" msgid "Add transition" msgstr "Tilføj overgang" msgid "Export options" msgstr "Eksportindstillinger" msgid "No content selected." msgstr "Intet indhold valgt." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "Et unikt systemnavn som indeholder bogstaver, tal og understregninger." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Hvis der ikke er uploadet et billede, vises dette billede i stedet og " "tilsidesætter feltets standardbillede." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Ingen blokerede IP-adresser tilgængelige." msgid "Provider URL" msgstr "Provider URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrer tilladelser" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menuens navn. Primær nøgle." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Menuens læsbare navn." msgid "A description of the menu" msgstr "En beskrivelse af menuen" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menues navn. Alle links med det samme menunavn (f.eks. 'navigation') " "er del af den samme menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menulink-IDet (mlid) er den primære heltalsnøgle." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Det overordnede link-ID (plid) er mlid af linket ovenover i " "hierarkiet, eller nul hvis linket er på menuens topniveau." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal-stien eller den eksterne sti som linket peger på." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "For links som svarer til en Drupal-sti (external = 0), knytter dette " "linket til en {menu_router}.path til brug ved joins." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Linkteksten som kan ændres af et title callback som gemmes i " "{menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Navnet på modulet som genererede dette link." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Et flag som angiver om linket peger på en fuld URL som starter med en " "protokol som f.eks. http:// (1 = ekstern, 0 = intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Flag som indikerer hvorvidt andre links har dette link som overordnet " "link (1 = der findes underordnede links, 0 = ingen underordnede " "links)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flag som angiver om linket skal vises som udvidet i menuer " "– udvidede links viser altid deres underordnede links, i stedet for " "kun når linket er i den aktive sti (1 = udvidet, 0 = ikke udvidet)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Linkets vægt blandt links på den samme dybde i den samme menu." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dybden i relation til det øverste niveau. Et link med plid == 0 har " "depth == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Flag som angiver om brugeren har oprettet eller redigeret linket " "manuelt (1 = brugerdefineret, 0 = ikke brugerdefineret)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Den første mlid i den materialiserede sti. Hvis N = depth så skal pN " "være lig med mlid. Hvis depth > 1 skal p(N-1) være lig med plid. " "Alle pX hvor X > depth skal være lig nul. Kolonnerne p1 .. p9 kaldes " "også forældre." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den anden mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den tredje mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den fjerde mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den femte mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjette mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den syvende mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den ottende mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den niende mlid i den materialiserede sti. Se p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Flag som indikerer at dette link blev oprettet under opgraderingen fra " "Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primære menu" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail-transportmuligheder" msgid "blocks" msgstr "blokke" msgid "Bulk operation" msgstr "Handling" msgid "View used to select the entities" msgstr "View som bruges til at udvælge entiteter" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Vælg viewet og displayet som udvælger de entities, der kan henvises " "til. Kun views med et display af typen \"Entity-rereference\" kan " "bruges." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtrér efter et entity-reference view" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Entity-referencekilde" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entity-referenceliste" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Displayet \"@display\" bruger feltet %field som søgefelt, men feltet " "er ikke længere tilgængeligt. Se indstillingerne for " "entity-reference listeformatet." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Bemærk: I 'Entity Reference' displays bliver alle " "felter vist inline medmindre der foretages et eksplicit valg af felter " "her." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "Vælg de felter som autocomplete widget skal søge i." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentarstatistik" msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" msgid "Resource title" msgstr "Ressource titel" msgid "Translation for @language" msgstr "Oversættelse til @language" msgid "Use site name" msgstr "Brug site-navn" msgid "Use site slogan" msgstr "Brug site-slogan" msgid "File status" msgstr "Filstatus" msgid "Reduce" msgstr "Reducér" msgid "Easy" msgstr "Nem" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Viser @start - @end af @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Skal opdateres" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Behøver ikke at blive opdateret" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Redigér kommentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Kun denne oversættelse er udgivet. Du skal udgive mindst én " "oversættelse til for at kunne afpublicere denne." msgid "Time interval" msgstr "Tidsinterval" msgid "Views plugins" msgstr "Views plugins" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Oversigt over plugins som bruges i alle views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Vis \"adgang nægtet\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tidszonen som bruges til dato-output." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standard site/bruger-tidszone -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupperede filtre gør det muligt at vælge mellem foruddefinerede " "nøgle|værdi-par." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filter type at eksponere" msgid "Single filter" msgstr "Enkelt filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupperede filtre" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Husk kun blotlagte valg for de valgte roller. Hvis du ikke vælger " "mindst én rolle vil de blotlagte data aldrig blive gemt." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Vælg hvilken type widget der skal bruges til at vise gruppen af " "filtre" msgid "grouped" msgstr "grupperet" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Vælg felter som skal kombineres til brug ved filtrering" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dette filter virker ikke med meget specielle field handlers." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Du skal tilføje nogle felter for at kunne bruge dette filter." msgid "@entity types" msgstr "@entity-typer" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %name." msgid "<Any>" msgstr "<Enhver>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Der er ingen aktive views." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Vis felter som RSS-elementer." msgid "- No value -" msgstr "- Ingen værdi -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Vis et simpelt link til versionen." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "IDet på den entity som er knyttet til filen." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Det numeriske bruger-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ufiltreret tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinér felter filter" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolonne til brug for kliksortering" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Brug URL alias i stedet for intern sti." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Hvor lang tid resultatet af en forespørgsel skal caches, i sekunder." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches, i sekunder." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Brugerdefinerede tidsangivelser skal være numeriske." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Angiv hvorvidt kontekstuelle links skal vises for dette view." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Vis kun 'mere' link hvis der er mere indhold" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Blotlagte filtre i blok-displays kræver \"Brug AJAX\" for at virke " "korrekt." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Antallet af synlige pager-links" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Angiv antallet af links der skal vises i pageren." msgid "Query Tags" msgstr "Query Tags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Disse tags tilføjes til forespørgslen, og kan bruges til at " "identificere den i et modul. Dette kan være nyttigt ved modifikation " "af forespørgsler." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "Query tags må kun indeholde små bogstaver og understregninger." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Feltet der skal bruges som RSS pubDate for hver række. Skal være i " "RFC 2822 format." msgid "GUID settings" msgstr "Indstillinger for GUID" msgid "GUID field" msgstr "GUID-felt" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Den globale, unikke identifikator af RSS-elementet." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID er permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS-elementets GUID er et permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Tilføj klasser på rækker" msgid "Force using fields" msgstr "Gennemtving brug af felter" msgid "File storage" msgstr "Fillagring" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Indtast 0 for ingen grænse." msgid "Entity label" msgstr "Entity label" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title slettet." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URLen %url er ikke gyldig." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimale billeddimensioner" msgid "Layout options" msgstr "Layout indstillinger" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Alle meddelelser, med backtrace information" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Views entity selection mode kræver et view." msgid "Revision user" msgstr "Revidér bruger" msgid "Development settings" msgstr "Indstillinger for udvikling" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Ukendt (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er " "den maksimale tilladte størrelse for overførte filer." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Feltet %name har ikke det korrekte format." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name er ikke et gyldigt tal." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name skal være en gyldig farve." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Theme hook %hook ikke fundet." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolsk værdi" msgid "The referenced entity" msgstr "Link til den refererede entity" msgid "Integer value" msgstr "Heltalsværdi" msgid "Language object" msgstr "Sprogobjekt" msgid "Text value" msgstr "Tekstværdi" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Denne IP-adresse er allerede bandlyst." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Du kan ikke bandlyse din egen IP-adresse." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Bandlysning af IP-adresser" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "De viste IP-adresser er bandlyst fra dit site. Bandlyste adresser har " "ingen adgang til sitet, og ser i stedet en kort besked, der forklarer " "situationen." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bandlys IP-adresser" msgid "IP address bans" msgstr "Bandlyste IP-adresser" msgid "Language type" msgstr "Sprogtype" msgid "Database Logging" msgstr "Databaselogning" msgid "Trim link text length" msgstr "Beskær link-tekstens længde" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Lad feltet stå tomt for at tillade link-tekster med ubegrænset " "længde." msgid "URL only" msgstr "Kun URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Vis URL som ren tekst" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til links" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Linktekst beskåret til @limit tegn" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Vis URL som ren tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Vis kun URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Tilføj rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Tyndt mellemrum" msgid "Processed text" msgstr "Behandlet tekst" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Den midlertidige fil \"%path\" blev ikke slettet under garbage " "collection fordi den bruges af følgende moduler: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Redigér style %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Fejl ved generering af billede, manglende originalfil." msgid "Set @title as default" msgstr "Sæt @title som standard" msgid "Custom language..." msgstr "Brugerdefineret sprog..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Udfyld sprogdetaljerne og gem sproget med Tilføj brugerdefineret " "sprog." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Sproget %language (%langcode) findes allerede." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Brug knappen Tilføj sprog<-em> for at gemme et foruddefineret " "sprog." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Sproget %language er blevet oprettet og kan nu tages i brug." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Sproget %language (%code) fjernet." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfiguration af stipræfiks" msgid "Domain configuration" msgstr "Domænekonfiguration" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) stipræfiks (standardsprog)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) stipræfiks" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domæne" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Præfikset kan ikke indeholde skråstreger." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Præfikset for %language, %value, er ikke unikt." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domænet for %language, %value, er ikke unikt." msgid "Existing languages" msgstr "Eksisterende sprog" msgid "Add a new mapping" msgstr "Tilføj en ny mapping" msgid "Browser language code" msgstr "Browser sprogkode" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Browser sprogkoder skal være unikke." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Browser sprogkoder kan kun indeholde små bogstaver og bindestreger " "(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Tilføj et sprog som skal understøttes på dit site. Hvis det " "ønskede sprog ikke er tilgængeligt, kan du vælge " "Brugerdefineret sprog… i bunden af listen og selv indtaste " "sprogkoden og andre informationer manuelt." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Sprog URLen (stipræfiks eller domæne)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Sprog fra request/session-parameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Sprog fra browser sprogindstillinger." msgid "Account administration pages" msgstr "Kontoadministrationssider" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Sprogindstilling for kontoadministrationssider." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Sproget %language (%langcode) oprettet." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Sproget %language (%langcode) opdateret." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Indstillinger for browser-sprogvalg" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "En Gettext Portable Object fil." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Opfat importerede tekststrenge som brugerdefinerede oversættelser" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Overskriv ikke-brugerdefinerede oversættelser" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Overskriv eksisterende brugerdefinerede oversættelser" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Ingen sprog tilgængelige. Eksporten vil kun indeholde " "originalteksterne." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Kun originaltekst, ingen oversættelser" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Medtag ikke-brugerdefinerede oversættelser" msgid "Include customized translations" msgstr "Medtag brugerdefinerede oversættelser" msgid "Include untranslated text" msgstr "Medtag ikke-oversat indhold" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count forbudte HTML-streng(e) i filer: %files." msgid "Translation type" msgstr "Oversættelsestype" msgid "Non-customized translation" msgstr "Ikke-brugerdefineret oversættelse" msgid "Customized translation" msgstr "Brugerdefineret oversættelse" msgid "The strings have been saved." msgstr "Tekststrengene er blevet gemt." msgid "In Context" msgstr "I Context" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Første flertalsform" msgstr[1] "@count flertalsform" msgid "Interface translation" msgstr "Interface-oversættelse" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ikke relevant" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktivér interface-oversættelse til Engelsk" msgid "Interface translations directory" msgstr "Mappe til interface-oversættelse" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke " "findes nogen oversættelser til sproget." msgid "User interface translation" msgstr "Oversættelse af brugergrænseflade" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Sprang over import af tekststrengen \"%string\" på grund af forbudt " "eller misdannet HTML." msgid "logged in users only" msgstr "kun indloggede brugere" msgid "Author's preferred language" msgstr "Forfatterens foretrukne sprog" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type bruges af ét stykke indhold på dit site. Du kan ikke fjerne " "denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen %type." msgstr[1] "" "%type bruges af @count stykker indhold på dit site. Du kan ikke " "fjerne denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen " "%type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Sprogkoden for sproget som indholdselementet er skrevet på." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Giv en kort beskrivelse af dine ændringer." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Brug themets genvejsikon" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Eksempler: @implicit-public-file (for en fil i det " "offentlige filsystem), @explicit-file eller " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Beskeden der vises når sitet er i vedligeholdelsestilstand" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Dette theme kræver basis-themet @base_theme for at fungere korrekt." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Dette theme kræver theme engine @theme_engine for at fungere korrekt." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Benyt vedligeholdelsestilstand ved større opdateringer. Eksempelvis " "ved opgradering, import eller eksport af indhold, ændring af tema " "eller ved backup." msgid "A language object." msgstr "Et sprogobjekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Alle typer af entities, f.eks. indholdselementer, kommentarer eller " "brugere." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Et entity-felt som henviser til et sprog." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Et entity-felt som indeholder en entity-reference." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en " "sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan " "skrives til den." msgid "Apply pending updates" msgstr "Installerer udestående opdateringer" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Oversættelse er ikke understøttet hvid sproget altid er ét af: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-forespørgsel til @url mislykkedes med fejlen: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktør\", \"udvikler\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "User-modulets historik-element." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Dette formodes også at være det primære sprog for denne kontos " "profilinformation." msgid "Administration pages language" msgstr "Sprog for administrationssider" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Byg et site uden prækonfigureret funktionalitet. Egnet til avancerede " "brugere." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Sitets standardsprog (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "Selected language" msgstr "Valgt sprog" msgid "Expose sort order" msgstr "Blotlæg sorteringsrækkefølge" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Anvend et brugerdefineret %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Valideringsindstillinger" msgid "Language Code" msgstr "Sprog" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpoints kan organiseres i grupper. Moduler og temaer bruger " "grupper til at adskille breakpoints som anvendes til forskellige " "formål, som f.eks. breakpoints til layout eller breakpoints til " "skalering af billeder." msgid "Parent permalink" msgstr "Overordnet permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Label-feltet er påkrævet." msgid "Save and manage fields" msgstr "Gem og håndtér felter" msgid "Image removed." msgstr "Billede fjernet." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Dette billede er blevet fjernet. Af sikkerhedsgrunde er det kun " "tilladt at bruge billeder fra det lokale domæne." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "Kun billeder hostet på dette site må bruges i <img>-tags." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at finde opdateringer til " "grænsefladeoversættelsen." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for ét " "projekt." msgstr[1] "" "Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for @count " "projekter." msgid "Available translation updates" msgstr "Tilgængelige opdateringer til oversættelser" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om tilgængelige oversættelser til installerede " "moduler og temaer." msgid "Vocabulary language" msgstr "Ordforrådets sprog" msgid "View profile" msgstr "Vis brugerprofil" msgid "User account actions" msgstr "Brugerkonto-handlinger" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Rollens maskinlæsbare navn." msgid "The base table used for this view." msgstr "Viewets basistabel." msgid "Base field" msgstr "Basisfelt" msgid "The base field used for this view." msgstr "Basisfeltet for dette view." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Det totale antal resultater som viewet returnerer. Anvender det " "aktuelle display." msgid "The number of items per page." msgstr "Antallet af elementer pr. side." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Den aktuelle resultatside som viewet er på." msgid "The total page count." msgstr "Det totale antal sider." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Tilsidesætter viewets standardtitel. Det er nyttigt til at vise en " "alternativ titel når viewet er tomt." msgid "Overridden title" msgstr "Tilsidesat titel" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Håndtér brugerdefinerede lister af indhold." msgid "Delete own files" msgstr "Slet egne filer" msgid "Additional resources" msgstr "Yderligere ressourcer" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Brugeren %name, som har lavet oversættelsen, eksisterer ikke." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Du skal angive en gyldig dato for oprettelsen af oversættelsen." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Database %database ikke fundet. Serveren returnerede følgende " "meddelelse ved forsøget på at oprette databasen: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjenrre blokeringen af %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurationen blev importeret." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synkronisér konfiguration" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Markér andre oversættelser som forældede" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Markér ikke andre oversættelser som forældede" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Eksempel: 'Heltebillede' eller 'Forfatterbillede'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Breakpoint-gruppe" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Vælg en billed-style til dette breakpoint." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Tilgå @method på %label resource" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Brugerdefinerede genveje" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Vises som %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Aktiverer oversættelse" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Opret %language oversættelse af %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Originalsprog: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Hvis du har foretaget en stor ændring, som betyder at oversættelsen " "skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg " "som forældet. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes " "egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Afkryds dette felt for at markere at denne oversættelse trænger til " "en opdatering. Fjern krydset når oversættelsen igen er ajour." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Originalsprog sat til: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Dette sletter alle oversættelser af %label." msgid "No path is set" msgstr "Ingen sti angivet" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Menusprog" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "medie element" msgid "media items" msgstr "medie elementer" msgid "Replacement character" msgstr "Erstatningskarakter" msgid "Client error" msgstr "Klientfejl" msgid "No item selected." msgstr "Intet element valgt." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Modificeret timestamp" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label slettet." msgid "Edit %label" msgstr "Redigér %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Tilføj @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Referencetype" msgid "Delete state" msgstr "Slet tilstand" msgid "Navigation settings" msgstr "Indstillinger for navigation" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicér taksonomiterm" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Afpublicér taksonomiterm" msgid "South Sudan" msgstr "Sydsudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Brugerdefineret output for TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Brugerdefineret output for FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af " "en administrator.
I mellemtiden er yderligere instruktioner " "blevet sendt til din e-mail-adresse." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Der opstod en uoprettelig fejl. Du kan finde fejlmeddelelsen nedenfor. " "Det tilrådes at kopiere den til fremtidig reference." msgid "Place a block" msgstr "Placer en blok" msgid "Port number" msgstr "Portnummer" msgid "Revision timestamp" msgstr "Version timestamp" msgid "Field map" msgstr "Felt mapning" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrér kontoindsillinger" msgid "Entity language" msgstr "Entity-sprog" msgid "search page" msgstr "Søgeside" msgid "Hide empty" msgstr "Skjul tomme" msgid "Revision Log message" msgstr "Versionslogbesked" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Oversættelsesgruppe-ID for dette indholdselement" msgid "Registered timestamp" msgstr "Timestamp for oprettelse" msgid "Signature format" msgstr "Signaturformat" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Media Image" msgid "Update form" msgstr "Opdatér formular" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic Authentication" msgid "File added" msgstr "Fil tilføjet" msgid "File removed" msgstr "Fil fjernet" msgid "Translate configuration" msgstr "Oversæt konfiguration" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Oversættelsesmappen eksisterer ikke." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Oversættelsesmappen er ikke læsbar." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Oversættelsesmappen er ikke skrivbar." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Oversættelsesmappen er skrivbar." msgid "The translation server is offline." msgstr "Oversættelsesserveren er offline." msgid "The translation server is online." msgstr "Oversættelsesserveren er online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Oversættelsen %language er ikke tilgængelig." msgid "The %language translation is available." msgstr "Oversættelsen %language er tilgængelig." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Oversættelsen til %language kunne ikke downloades." msgid "Not blank" msgstr "Ikke blank" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Lader brugerne anvende en handling på ét eller flere elementer." msgid "All actions, except selected" msgstr "Alle handlinger, undtagen de valgte" msgid "Only selected actions" msgstr "Kun de valgte handlinger" msgid "Selected actions" msgstr "Valgte handlinger" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action blev anvendt på @count element." msgstr[1] "%action blev anvendt på @count elementer." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info oprettet." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info opdateret." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: tilføjet %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: opdaterede %info." msgid "The revision ID." msgstr "Versions-ID." msgid "The comment language code." msgstr "Kommentarens sprogkode." msgid "The block type." msgstr "Bloktypen." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Opret en ny revision som standard for denne bloktype." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Udskriv blokken i denne view mode." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Indstilinger for værktøjslinje" msgid "No styles configured" msgstr "Ingen styles konfigureret" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Du skal konfigurere den valgte teksteditor." msgid "Approved status" msgstr "Godkendt status" msgid "Approved comment status" msgstr "Godkendt kommentarstatus" msgid "Link to approve comment" msgstr "Link til at godkende kommentar" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link til at svare på kommentar" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Kommentar-ID for den overordnede kommentar hvis dette er et svar på " "en kommentar." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Kommentarforfatterens hjemmesideadresse." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Kommentarforfatterens værtsnavn." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren sidst blev redigeret." msgid "Thread place" msgstr "Placering i tråd" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Den alfadecimale repræsentation af kommentarens placering i tråden, " "bestående af en tekststreng i base 36 og et heltal som indikerer dens " "længde." msgid "Send copy to sender" msgstr "Send kopi til afsender" msgid "Contact module form element." msgstr "Formularelement fra Contact-modulet." msgid "Selected user" msgstr "Valgte bruger" msgid "The sender's name" msgstr "Afsenderens navn" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Navnet på personen der sender kontaktmeddelelsen." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Hvorvidt der skal sendes en kopi af meddelelsen til afsenderen." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "IDet på modtageren af personlige kontaktmeddelelser." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Vælg typen af dato der skal oprettes." msgid "Date only" msgstr "Kun dato" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Angiv en standardværdi for denne dato." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Datoen %field er påkrævet." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datoen %field er ugyldig." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Vælg et format til visning af datoen. Husk at vælge et format som " "svarer til feltet, lad f.eks. være med at vise tiden for et felt som " "kun indeholder en dato." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Rækkefølge af datoelementer" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Måned/Dag/År" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dag/Måned/År" msgid "Year/Month/Day" msgstr "År/Måned/Dag" msgid "Time type" msgstr "Tidstype" msgid "24 hour time" msgstr "24 timer" msgid "12 hour time" msgstr "12 timer" msgid "Text editor" msgstr "Teksteditor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Denne valgmulighed er deaktiveret fordi ingen af de aktive moduler " "stiller en teksteditor til rådighed." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstformater og editors" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Teksten som vises inden i feltet indtil der indtastes en værdi. Det " "kan være en eksempelværdi eller en kort beskrivelse af det " "forventede format." msgid "Type of item to reference" msgstr "Typen af element der skal refereres til" msgid "Reference method" msgstr "Referencemetode" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type valg" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Vælg metoden der skal bruges til at hente autocomplete-forslag. " "Bemærk at Indeholder kan give performance-problemer på " "sites med tusindvis af entities." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Field API klasser tilføjes af feltskabeloner. Anbefales ikke med " "mindre din CSS afhænger af disse klasser. Hvis feltet ikke er " "markeret bliver skabelonen ikke brugt." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrér felter" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administér display" msgid "Allowed number of values" msgstr "Tilladt antal værdier" msgid "Number of values is required." msgstr "Antallet af værdier er påkrævet." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Feltet %field kan kun indeholde @max værdier, men der blev uploadet " "@count. Derfor er følgende filer blevet udeladt: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Der kan uploades et ubegrænset antal filer til dette felt." msgid "The file ID." msgstr "Filens ID." msgid "The file language code." msgstr "Filens sprogkode." msgid "The user ID of the file." msgstr "Filens bruger-ID." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Filens navn uden stikomponenter." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI til at tilgå filen (enten lokal eller remote)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Formater vises når der ikke er andre tilgængelige formater" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Originalbilledet på %source_image_path kunne ikke findes under " "forsøget på at generere et afledt billede på %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Billedets alternativtekst, til brug i billedets 'alt'-attribut." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Billedets titeltekst, til brug i billedets 'title'-attribut." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Billedets bredde i pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Billedets højde i pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Brugerdefinerede sprogindstillinger" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Indstillinger opdateret." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Skift sprogindstillinger for indholdstyper, " "ordforråd, brugerprofiler og alle andre " "understøttede elementer på dit site. Som standard er sprogvælgeren " "skjult af sprogindstillingerne, og sproget er sat til sitets " "standardsprog." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Vis sprogvælger ved oprettelse og redigering af indhold" msgid "Content language settings" msgstr "Sprogindstillinger for indhold" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Vælg sprog som skal håndhæves. Hvis ingen er valgt vil alle sprog " "være tilladt." msgid "The language is not @languages." msgstr "Sproget er ikke @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Sproget er @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Gemmer en URL-streng med en valgfri link-tekst og en valgfri blob af " "attributter til konstruktion af et link." msgid "Allow link text" msgstr "Tillad linktekst" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Placeholder til URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Placerholder til linktekst" msgid "Nothing to check." msgstr "Ingenting at kontrollere." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Oversættelsesfil ikke fundet: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Kan ikke downloade oversættelsesfil @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "Én oversættelsesfil kunne ikke kontrolleres. Se loggen for detaljer." msgstr[1] "" "@count oversættelsesfiler kunne ikke kontrolleres. Se loggen for " "detaljer." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importerer oversættelsesfil: %filename (@percent%)" msgid "Translations imported." msgstr "Oversættelser importeret." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Opdaterer konfigurationsoversættelser" msgid "Starting configuration update" msgstr "Starter konfigurationsopdatering" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Fejl under opdatering af konfigurationsoversættelser" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurationen blev opdateret. %number konfigurationsobjekter " "opdateret." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Ingen konfigurationsobjekter opdateret." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Kan ikke importere oversættelsesfil: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Oversættelser importeret: %number tilføjet, %update opdateret, " "%delete fjernet." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurationen blev opdateret. %number konfigurationsobjekter " "opdateret." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Oversættelsesfilen blev importeret. %number oversættelser blev " "tilføjet, %update oversættelser blev opdateret og %delete " "oversættelser blev slettet." msgstr[1] "" "@count oversættelsesfiler blev importeret. %number oversættelser " "blev tilføjet, %update oversættelser blev opdateret og %delete " "oversættelser blev slettet." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "En streng blev ikke oversat da den indeholder ikke tilladt eller " "ukorrekt HTML. Se loggen for flere detajler." msgstr[1] "" "@count strenge blev ikke oversat da de indeholder ikke tilladt eller " "ukorrekt HTML. Se loggen for flere detajler." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrollerer oversættelser" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Fejl ved kontrol af opdateringer til oversættelser." msgid "Updating translations" msgstr "Opdaterer oversættelser" msgid "Error importing translation files" msgstr "Fejl under import af oversættelsesfiler" msgid "Updating translations." msgstr "Opdaterer oversættelser." msgid "Source string (@language)" msgstr "Originalstreng (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Indbygget Engelsk" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Oversat streng (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Alle oversættelser er up-to-date." msgid "Select a language to update." msgstr "Vælg et sprog at opdatere." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Filen hverken fundet på %remote_path eller %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fil ikke fundet på %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Oversættelsesfilens placering kunne ikke fastslås." msgid "no version" msgstr "ingen version" msgid "Missing translations for:" msgstr "Mangler oversættelser af :" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Mangler oversættelser til ét projekt" msgstr[1] "Mangler oversættelser til @count projekter" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "En lokal sti hvor oversættelsesfiler til brugergrænsefladen gemmes." msgid "Updates available" msgstr "Opdateringer tilgængelige" msgid "Missing translations" msgstr "Manglende oversættelser" msgid "Translation source" msgstr "Oversættelseskilde" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal oversættelsesserver og lokale filer" msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale filer" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Kilden til oversættelsesfiler til brug ved automatisk oversættelse " "af brugergrænsefladen." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Overskriv ikke eksisterende oversættelser." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Overskriv kun importerede oversættelser, brugerdefinerede " "oversættelser bibeholdes." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Overskriv eksisterende oversættelser." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hvordan skal eksisterende oversættelser behandles ved automatisk " "opdatering af grænsefladeoversættelserne." msgid "Edit menu %label" msgstr "Redigér menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Tilføj menulink" msgid "Administrative summary" msgstr "Administrativt resumé" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label opdateret." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label tilføjet." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Menulink gemt." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publiceringsstatus eller administrator" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Forfremmet til forside status" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formular til bulk-handlinger på indholdselementer" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Tilføj et formularelement som gør det muligt at udføre handlinger " "på flere indholdselementer ad gangen." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Opførsel ved tom forside" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Giver et link til oversigtssiden for tilføjelse af indhold." msgid "Link to revision" msgstr "Link til version" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link til at gendanne version" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link til at slette version" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Tilgå indholdsoversigten" msgid "View all revisions" msgstr "Vis alle versioner" msgid "Revert all revisions" msgstr "Gendan alle versioner" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Vis versioner" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Gendan versioner" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Slet versioner" msgid "Promotion options" msgstr "Indstillinger for forfremmelse" msgid "Read more about @title" msgstr "Læs mere om @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Indholdselementets versions-ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor indholdselementet sidst blev redigeret." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Tidspunktet hvor den aktuelle version blev opdateret." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Bruger-IDet på forfatteren af den aktuelle version." msgid "Float value" msgstr "Float-værdi" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Et entity-felt som indeholder en alternativ sti og relaterede data." msgid "Path id" msgstr "Sti ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entity af typen %type med ID %id oprettet." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entity af typen %type med ID %id opdateret." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entity af typen %type med ID %id slettet." msgid "Raw output" msgstr "Råt output" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Du har ingen felter. Tilføj nogle til dit view." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn må kun indeholde bogstaver, tal, bindestreger " "og understregninger." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alle feltaliaser skal være unikke" msgid "Accepted request formats" msgstr "Accepterede request-formater" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Forespørgselsformater som er tilladt i svar. Hvis ingen er valgt vil " "alle formater være tilladt." msgid "The new set label is required." msgstr "Det nye gruppenavn er påkrævet." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "På UNIX, Linux og Mac OS X finder du konfigurationen i filen " "/etc/syslog.conf, i /etc/rsyslog.conf eller i mappen " "/etc/rsyslog.d. Disse filer definerer " "routing-indstillingerne. Meddelelser kan markeres med koder fra " "LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. For mere " "information om Syslog-facilities, logniveauer og hvordan du " "konfigurerer syslog.conf eller rsyslog.conf kan du " "læse manualen til syslog.conf eller rsyslog.conf " "på din kommandolinje." msgid "Any data" msgstr "Alle data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Et entity-felt som indeholder en UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Kunne ikke hente filen på grund af fejlen \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Dato- og tidsformater" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Scriptet update.php er tilgængeligt for alle uden godkendelse, " "hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af " "@settings_name i settings.php til FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Datoformatets navn" msgid "@toolkit settings" msgstr "Indstillinger for @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Opdatér dette element" msgid "This value should not be null." msgstr "Denne værdi skal være null." msgid "The term ID." msgstr "Term IDet." msgid "The term language code." msgstr "Term sprogkode." msgid "Term Parents" msgstr "Overordnede termer" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Opretter refererede entities hvis de ikke allerede eksisterer" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Link med tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Link med det angivne telefonnummer." msgid "Toolbar items" msgstr "Værktøjslinjelementer" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementer der kan oversættes" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Mindst ét felt skal kunne oversættes for at kunne aktivere " "oversættelse af %bundle." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (originalt sprog)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrér indstillinger for oversættelse" msgid "Create translations" msgstr "Opret oversættelser" msgid "Delete translations" msgstr "Slet oversættelser" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Oversæt %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Oversæt @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Vis sprogvælger\" er ikke kompatibel med oversættelse af indhold " "som har et standardsprog: %choice. Enten skal du undlade at skjule " "sprogvælgeren eller vælge et specifikt sprog." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "En ikke-udgivet oversættelse vil ikke være synlig uden " "oversættelsestilladelser." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info.yml-filer." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Dette er et engangs-login for %user_name

Klik på denne knap " "for at logge ind på sitet og skifte din adgangskode.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Giver adgang til brugerdatatjenesten." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Tilføj et formularelement, der lader dig køre operationer på flere " "brugere." msgid "User module form element." msgstr "User-modul formularelement." msgid "System module form element." msgstr "System-modul formularelement." msgid "Edit user account" msgstr "Redigér brugerkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Login-forsøg mislykkedes fra %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Opsig bruger" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivér visning af password-kvalitet" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (bruger afventer godkendelse)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rollen %label opdateret." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rollen %label tilføjet." msgid "The user language code." msgstr "Brugerens sprogkode." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst tilgik sitet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst loggede ind." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mail-adressen som brugen brugte til at oprette kontoen." msgid "The roles the user has." msgstr "Brugerens rolle." msgid "Update the user %name" msgstr "Opdatér brugeren %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulet som angiver disse brugerdata." msgid "The name of the data key." msgstr "Datanøglens navn." msgid "The label of the view." msgstr "Viewets label." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Viewets maskinlæsbare navn." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropknap" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vis felter i en dropdown-knap." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Renderet entity - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Viser en renderet @label-entity i et område." msgid "Display the @label" msgstr "Viser @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Globale tokens" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Tilsidesæt titlen af dette view når det er tomt. De tilgængelige " "globale tokens findes nedenfor." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Displayets maskinlæsbare navn" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denne beskrivelse vises kun i brugerfladen til administration, og kan " "anvendes til at dokumentere denne visning." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS klassenavn(e)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vis kontekstuelle links på dette view." msgid "Show contextual links" msgstr "Vis kontekstuelle links" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter vil blive " "placeret tættere på toppen." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Lad brugerne vælge sorteringsrækkefølgen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Hvis sorteringsrækkefølgen ikke vises, bestemmer " "sorteringskriterierne for hver sortering rækkefølgen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label til stigende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label til faldende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Udskriv dette felt som et brugerdefineret link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Beskær feltet til et maksimalt antal tegn" msgid "More link label" msgstr "Label til mere-link" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan bruge \"erstatningsmønstre\" ovenfor." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Der køres en HTML-retter for at sikre at tags er lukket korrekt efter " "beskæring." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felter der skal inkluderes som links." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Medtag en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren retur " "til det originale view når den link-handlingen er udført." msgid "First page link text" msgstr "Tekst på \"første side\"-link" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst til \"sidste side\"-link" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (antal elementer der skal springes over)" msgid "Pager link labels" msgstr "Pager link-etiketter" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst til \"forrige side\"-link" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst til \"næste side\"-link" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Indtast en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, f.eks.: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node " "access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se " "data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret " "korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne " "sikkerhedsrisiko." msgid "No view mode selected" msgstr "Ingen view mode valgt" msgid "Caption for the table" msgstr "Beskrivelse af tabellen" msgid "Table details" msgstr "Tabeldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Resumétitel" msgid "Table description" msgstr "Tabelbeskrivelse" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Giv yderligere oplysninger om tabellen for at øge tilgængeligheden." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktivér @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Slet @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Fortryd sletning af @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktivér @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redigér viewets navn/beskrivelse" msgid "Analyze view" msgstr "Analysér view" msgid "Reorder displays" msgstr "Sortér displays" msgid "Revert view" msgstr "Gendan view" msgid "Add @type" msgstr "Tilføj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "Omorganisér filterkriterier" msgid "Rearrange @type" msgstr "Omorganisér @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Dette display har én eller flere valideringsfejl." msgid "There are no disabled views." msgstr "Der er ingen deaktiverede views." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?" msgid "View language" msgstr "View-sprog" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Sprog for labels og andre tekster i dette view." msgid "No displays available." msgstr "Ingen tilgængelige displays." msgid "Last saved" msgstr "Sidst gemt" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikke gemt endnu" msgid "Hard" msgstr "Svær" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarvalg" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktbesked" msgid "My Editor" msgstr "Min editor" msgid "Entity display" msgstr "Entity display" msgid "Entity form display" msgstr "Entity-formularvisning" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Vis ID for de refererede entiteter." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Vælger referérbare entities til et entity-referencefelt." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entity Reference inline-felter" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Returnerer resultater som en PHP-array af labels og renderede rækker." msgid "File selection" msgstr "Filvalg" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separat linktekst og URL" msgid "Node selection" msgstr "Valg af indholdselement" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog databaselog" msgid "REST export" msgstr "REST eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Opret en REST eksportressource." msgid "Use entities as row data." msgstr "Brug entities som rækkedata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Brug felter som rækkedata." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serialiserer views-rækkedata vha. Serializer-komponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Tilføj genvejsgruppe" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndterer .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Håndterer .zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Valg af taksonomiord" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vis reference til taksonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon-link" msgid "User selection" msgstr "Valg af bruger" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views Exposed Filter blok" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "En simpel pager med forrige- og næste-links." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vis alle elementer som dette view kan finde." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vis rækker som HTML-liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detektion og valg af sprog" msgid "menus" msgstr "menuer" msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjskasse" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatisk afspilning: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Løkke: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Dæmpet: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visning af flere filer" msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Oversættelse af konfiguration" msgid "- empty image -" msgstr "- tomt billede -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateringsenheder for felter" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Markér dette for ikke at kontrollere tilladelser ved rendering af en " "entity." msgid "Save and select" msgstr "Gem og vælg" msgid "Editorial" msgstr "Redaktionel" msgid "Protocol version" msgstr "Protokolversion" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Mappen %translations_directory eksisterer." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server eller tilsvarende" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererede sprog" msgid "Language reference" msgstr "Sprogreference" msgid "URI value" msgstr "URI-værdi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Et entity-felt som indeholder en URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribiske Nederlande" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo (Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo (Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Bouvetø" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Cookøerne" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palæstinensiske territorier" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Outlying Islands" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsperiode i sekunder" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillad indstillinger i blokkonfigurationen" msgid "Items per block" msgstr "Elementer pr. blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standardindstilling)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjen" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Skift mellem formatteret tekst og HTML-kilde" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kunne ikke udtrække indholdet af tar-filen. Fejlmeddelelsen er " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivér upload af billeder" msgid "Storage: @name" msgstr "Lager: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "En mappe relativt til Drupals files-mappe hvor uploadede filer gemmes." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Hvis dette felt er tomt vil filstørrelsen være begrænset af PHPs " "maksimale uploadstørrelse på @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Billeder som er større end disse dimensioner bliver skaleret ned." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerer tekst-editors" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktivering af teksteditor for et tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguration af en teksteditor" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Når en teksreditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere " "det ved at klikke på formatets Konfigurér-link. Afhængigt " "af den specifikke teksteditor, kan du konfigurere det ved for eksempel " "at tilføje knapper til værktøjslinjen. Typisk giver disse knapper " "adgang til formaterings- eller redigeringsværktøjer, og de " "indsætter ofte HTML-tags i feltets kilde. Se hjælpesiden for den " "specifikke teksteditor for mere information." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Brug forskellige teksteditorer og formater" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Hvis du ændrer tekstformatet på et tekstfelt, vil teksteditoren " "også ændre sig, fordi editor-konfigurationen er forbundet med det " "enkelte tekstformat. Det gør det muligt at bruge den samme " "teksteditor med forskellige indstillinger for forskellige " "tekstformater. Det giver også brugerne mulighed for at vælge mellem " "tekstformater med forskellige teksteditorer, hvis de er installeret." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefinerede display modes." msgid "Display modes" msgstr "Display modes" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Indstil hvilke display er tilgængelige for dit indhold og dine " "formularer." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes." msgid "Form modes" msgstr "Form modes" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Håndtér brugerdefinerede form modes." msgid "Edit form mode" msgstr "Redigér form mode" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vælg view mode entity-type" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vælg formular-mode entity-type" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Slettes en @entity-type vil alt output som ønsker at bruge " "@entity-type i stedet bruge standardindstillingerne for visning." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type gemt." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplete matching: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Den refererede entity (%type: %id) eksisterer ikke." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrér formularvisning" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin for @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Indstillinger for widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten på den entity som er relateret til filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Tilgå filoversigten" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filteret %filter mangler og vil blive fjernet når dette format " "gemmes." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tag <br/> samt " " afsnits-tags <p> og </p> indsættes automatisk. Hvis " "afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filter mangler. Al tekst fjernet" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Filter-plugin mangler: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Et fallback for manglende filtre. Må ikke bruges." msgid "Add image style" msgstr "Tilføj image style" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Preview image style: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du sproget slettes alle oversættelser af brugergrænsefladen, " "og alle indlæg på dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. " "Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "No placeholders" msgstr "Ingen placeholders" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titel placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Bemærk, at det kan tage flere minutter at importere store .po-filer." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Indholdselementer kan redigeres vha. forskellige formular-modes. Her " "kan du definere hvilke felter der vises eller skjules når " "%type-indhold redigeres i hver formular-mode, sam definere hvordan de " "forskellige felt-widgets vises i hver formular-mode." msgid "Edit %label content type" msgstr "Redigér indholdstypen %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Indholdet er enten blevet ændret af en anden bruger, eller du har " "allerede indsendt ændringer. Det er derfor ikke muligt at gemme dine " "ændringer." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Bruge felt-label: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tilbyder en række-plugin til visning af søgeresultater." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og " "Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til " "Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web. Dette skal " "ændres i settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummeret må ikke være længere end @max tegn." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksten må ikke være længere end @max tegn." msgid "Summary rows" msgstr "Resumérækker" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Denne formular lader administratorer tilføje og redigere felter til " "lagring af brugerdata." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal " "vises ved redigering af en brugerprofil." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Skift HTTP statuskoden for dette view, mest nyttigt ved tomme " "resultater." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Vis altid \"mere\"-linket" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Markér dette for at vise \"mere\"-linket selv om der ikke er flere " "elementer at vise." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Brug entity-label som link til entity-side." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette felt " "kan bruges. Disse felter kan markeres som Ekskludér fra " "visning hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af " "renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter " "dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du " "ændre rækkefølgen af dine felter." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredde" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden af ​​hver kolonne beregnes automatisk baseret på antallet " "af tilgængelige kolonner. Hvis der tilføjes yderligere klasser eller " "et tema indsætter klasser på basis af et grid-system, kan det være " "nyttigt at deaktivere denne indstilling." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonneklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard kolonneklasser som f.eks. views-col, col-1 og " "clearfix til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere " "mængden af markup i outputtet men det betyder at det bliver mere " "besværligt at anvende CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Brugerdefineret kolonneklasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Yderligere klasser på hver kolonne. Adskilt af mellemrum." msgid "Default row classes" msgstr "Standard rækkeklasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row, row-1 og clearfix " "til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af " "markup i outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at " "anvende CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Brugerdefineret rækkeklasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Yderligere klasser på hver række. Adskilt af mellemrum." msgid "Default wizard" msgstr "Standard-wizard" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det " "aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i " "slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere " "Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges " "under fejlfinding." msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count uge" msgstr[1] "@count uger" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count måned" msgstr[1] "@count måneder" msgid "Additional data" msgstr "Yderligere data" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tilladte værdier" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteten skal stamme fra bundlet %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Antal" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entity-type" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entity skal være af typen %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Længde" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Denne værdi skal være af den korrekte primitive type." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Interval" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Gyldig entity-reference i kontekst: Validering" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brugernavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikt brugernavn" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name skal være større end eller lig med %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name skal være mindre end eller lig med %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entity ændret" msgid "Block layout" msgstr "Blok-layout" msgid "Block category" msgstr "Blokkategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skjul blok hvis viewets output er tomt" msgid "Block empty settings" msgstr "Indstillinger for tom blok" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skjul blok hvis intet resultat/tom tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokken hvis der ikke er noget resultat og der ikke findes en " "header/footer eller en \"ingen resultater\"tekst" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antallet af kommentarer til en entity." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Den entity som kommentaren er knyttet til." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type som kommentaren er et svar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antallet af kommentarer til en entity." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Den seneste kommentardato eller entitetens opdateringstidspunkt." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Viser den seneste kommentar til en entity" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den seneste kommentar på en entity." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til en entitet." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entity-typen som kommentaren er et svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket fra almindelige " "@entity_type, som kun vises hvis brugeren har adgang til at skrive " "kommentarer." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Viser kun indholdselementer hvis brugeren oprettede @entity_type eller " "kommenterede på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer af @entity_type bruger felt: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Tilknyt alle kommentarer på @entity_type. Det resulterer i 1 dubleret " "række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne funktionalitet " "er det normalt bedre at oprette et kommentar-view." msgid "Edit comment %title" msgstr "Redigér kommentar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Entity-IDet som kommentaren er et svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entity-typen som kommentaren er knyttet til." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentarfeltnavn" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltnavnet som blev brugt til at tilføje denne kommentar." msgid "Last comment ID" msgstr "Seneste kommentar ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Seneste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tidspunktet hvor den seneste kommentar blev oprettet." msgid "Last comment name" msgstr "Seneste kommentarforfatter" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar." msgid "Last comment user ID" msgstr "Seneste kommenter bruger ID" msgid "The number of comments." msgstr "Antallet af kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dette felt håndterer konfiguration og præsentation af kommentarer " "på en entitet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for " "den fulde redigeringsformular." msgid "Content language and translation" msgstr "Sprog og oversættelse" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Vælg sprog og indstillinger for oversættelse af indhold." msgid "Select source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Computed date" msgstr "Beregnet dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beregnede Datetime-objekt." msgid "Log entries" msgstr "Loglinjer" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Indeholder en liste af loglinjer." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brugeren som genererede loglinjen." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Loglinjens egentlige meddelelse." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Loglinjens variable i et serialiseret format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Handlings-links til hændelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL på den forrige side." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dato hvor hændelsen opstod." msgid "Replace variables" msgstr "Erstat variable" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Kun én fil." msgstr[1] "Højst @count filer." msgid "Configure language support for content." msgstr "Tilpas sprogunderstøttelse for indhold." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Håndtering og visning af link-felter" msgid "Adding link text" msgstr "Tilføjer linktekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Under feltets indstillinger kan du angive om link-teksten skal være " "valgfri eller påkrævet i hvert link-felt." msgid "Displaying link text" msgstr "Viser linktekst" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Hvis linktekst er sendt til en URL-adresse, vises denne linktekst som " "standard som et link til URL-adressen. Hvis du vil have vist både " "linkteksten og URL-adressen, skal du vælge det relevante " "linkformat i rullemenuen på siden Administrer visning. Hvis " "du kun vil have vist URL-adressen, selvom linkteksten er sendt, skal " "du vælge Link som format og derefter ændre " "formatindstillingerne, så der kun vises " "URL-adresse." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Tilføjer attributter til links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan tilføje attributter til links, ved at ændre Format " "på siden Håndtér visning. Tilføj " "rel=\"nofollow\" for at fortælle søgemaskiner om links, der " "ikke skal følges." msgid "Validating URLs" msgstr "Validering af URLer" msgid "Number (decimal)" msgstr "Tal (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Tal (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Tal (heltal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Råt output for @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization-modulet tilbyder en service som kan serialisere og " "deseialisere data til og fra formater som JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er en process der konverterer datastrukturer som arrays " "og objekter til en streng. Det gør det muligt at repræsentere data " "på en måde, der er let at udveksle og lagre (f.eks. til transmission " "over internettet eller til lagring i et lokalt filsystem). Disse " "repræsentationer kan derefter deserialiseres for at komme tilbage til " "de oprindelige datastrukturer." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer deler denne proces i to dele. Normalisering konverterer et " "objekt til en normaliseret array-struktur. Kodning tager arrayet og " "konverterer det til en streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Afinstalleringsprocessen fjerner alle data knyttet til et modul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoen hvor termen senest blev opdateret." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Datoen hvor termen senest blev redigeret." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Håndtering og visning af telefonfelter" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Viser telefonnumre som links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Handleren for dette element mangler eller er i stykker. Følgende " "detaljer er tilgængelige:" msgid "Default actions" msgstr "Standardhandlinger" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruppering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonner for @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortering for @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standardsorteringsrækkefølge for @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standardsortering for @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering af @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separator for @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skjul tom kolonne for @fields" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive indstillinger for @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen standardsortering" msgid "Page display settings" msgstr "Indstillinger for sidevisning" msgid "Block display settings" msgstr "Indstillinger for blokvisning" msgid "View basic information" msgstr "Grundlæggende information om view" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillad indlejrede displays" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Indlejrede displays kan bruges i kode via views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vis SQL-forespørgsel" msgid "Remove @title" msgstr "Fjern @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vægt for @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe for @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjern @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP datoformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrerer modul" msgid "Media types" msgstr "Medietyper" msgid "Not fully protected" msgstr "Ikke fuldstændigt beskyttet" msgid "Reset your password" msgstr "Nulstil din adgangskode" msgid "Number of new comments" msgstr "Antallet af nye kommentarer" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lister (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Simpel konfiguration" msgid "Configuration type" msgstr "Konfigurationstype" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Her er din konfiguration:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opdatere %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Mangler ID nøgle \"@id_key\" for denne @entity_type import." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Der findes allerede en entity med dette maskinlæsbare navn, men " "importen angav ikke et UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Der findes allerede en entity med dette maskinlæsbare navn, men " "UUIDet stemmer ikke overens." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Der findes allerede en entity med dette UUID, men det maskinlæsbare " "navn stemmer ikke overens." msgid "Fallback date format" msgstr "Reservedatoformat" msgid "Configuration translation" msgstr "Oversættelse af konfiguration" msgid "Translate the configuration." msgstr "Oversæt konfigurationen." msgid "@label fields" msgstr "@label felter" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Indtast blok, theme eller kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Indtast en del af blok, tema eller kategori at filtrere efter." msgid "Translations for %label" msgstr "Oversættelser af %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Indtast label" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Indtast en del af etiket eller beskrivelse at filtrere efter." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Indtast felt eller @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Indtast en del af felt eller @bundle at filtrere efter." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Tilføj @language oversættelse af %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language oversættelse gemt." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language oversættelse af %label slettet" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Redigér @language oversættelse af %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language oversættelse opdateret." msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at anvende den opdaterede %name " "billedeffekt på alle billeder?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Denne handling ændrer ikke originalbillederne, men de afledte " "billeder for denne style bliver regenereret." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Billedeffekten %name er blevet ryddet." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Billede der vises hvis der ikke er uploadet et billede." msgid "Action title" msgstr "Handlingstitel" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Titlen som vises over handlingsmenuen." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn skal være unikt, og det må kun indeholde " "små bogstaver, tal og understregninger. Desuden kan navnet ikke være " "det reserverede ord \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Begrænset adgang -" msgid "Workflow type" msgstr "Type af arbjedsgang" msgid "Sample content" msgstr "Eksempel på indhold" msgid "Display block title" msgstr "Vis blokkens titel" msgid "List of items" msgstr "Liste af elementer" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Placering og flytning" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstrerer blokregioner i et tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Skifter mellem forskellige themes" msgid "Configuring block settings" msgstr "Tilpas blokindstillinger" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Du kan kontrollere synligheden af en blok ved at begrænse den til " "specifikke sider, indholdstyper, og/eller roller ved at foretage de " "relevante valg i sektionen synlighed under indstillingerne " "for blokken." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette " "view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere " "på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en " "højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store " "værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at " "undgå det hvis det er muligt." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Sideskifter ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Indtast konfigurationsfilens navn uden .yml-endelsen. (f.eks. " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Afsenderens e-mail" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-mail på personen der sender kontaktmeddelelsen." msgid "File usage" msgstr "File usage" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Knyt fil-entiteter til deres anvendelse." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Håndtering og visning af filfelter" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Tillad filendelser" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Under indtillingerne for feltet kan du angive de tilladte filtyper " "(f.eks. pdf docx psd) på de filer, der uploades med " "filfeltet." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Begrænsning af den maksimale filstørrelse" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Den maksimale filstørrelse, som brugerne kan uploade, er begrænset " "af serverens PHP-indstillinger, men du kan begrænse den ved at " "indtaste den ønskede værdi under maksimal " "upload-størrelse. Den maksimale filstørrelse vises automatisk " "til brugerne i hjælpeteksten under feltet." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Visning af filer og beskrivelser" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "I feltindstillingerne kan du give brugerne mulighed for at skifte, om " "de enkelte filer skal vises. I visningsindstillingerne kan du derefter " "vælge et af følgende formater:
  • Generisk fil viser " "links til filerne og tilføjer ikoner, der symboliserer " "filtypenavnene. Hvis beskrivelser er aktiveret og indsendt, " "vises beskrivelsen i stedet for filnavnet.
  • URL til " "fil viser den fulde sti til filen som almindelig " "tekst.
  • Tabel med filer viser links til filerne og " "filstørrelserne i en tabel.
  • RSS enclosure viser kun " "den første fil, og kun i et RSS-feed, formateret i henhold til RSS " "2.0-syntaksen for enclosures.
En fil kan stadig linkes " "direkte til via dens URI, selv om den ikke vises." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Flag som angiver om denne fil skal vises ved visning af indhold" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Logbeskeden som beskriver ændringerne i denne version." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "Der skal defineres mindst én godkendelsesudbyder for ressourcen @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Der skal defineres mindst ét format for ressourcen @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Genvejens ID." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Genvejens UUID." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Genvejens bundle." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Vægt mellem genveje i den samme genvejsgruppe." msgid "Route name" msgstr "Rutenavn" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Genvejens sprogkode." msgid "Shortcut link" msgstr "Genvejslink" msgid "Rebuild access" msgstr "Genopbyg adgangskontrol" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Indstillingen rebuild_access er slået til i settings.php. Det " "anbefales at denne indstilling er slået fra, medmindre du er i gang " "med en genopbygning." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Knyt indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke ordforråd, " "der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i duplikerede rækker " "hvis der er flere termer." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taksonomiterm-ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Navn på taksonomiterm" msgid "Return to site content" msgstr "Tilbage til sitets indhold" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Foretrukken sprogkode til administration" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "Brugerens foretrukne sprog for modtagelse af mail og visning af sitet." msgid "Preferred language code" msgstr "Foretrukken sprogkode" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Brugerens foretrukne sprog for visning af administrationssider." msgid "The name of this user." msgstr "Brugerens navn." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Brugerens password (hash)" msgid "The email of this user." msgstr "Brugerens e-mail." msgid "The timezone of this user." msgstr "Brugerens tidszone." msgid "The time that the user was created." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren blev oprettet." msgid "Initial email" msgstr "Første e-mail" msgid "User ID from route context" msgstr "Bruger-ID fra route-kontekst" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views-modulet tilbyder en backend til at hente informationer fra " "indhold, brugerkonti, taksonomitermer samt andre entities fra " "databasen og præsentere dem til brugeren i et grid, en HTML-liste, en " "tabel, en uformatteret liste, osv. De resulterende visninger kaldes " "normalt for views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Tilføj funktionalitet til administrationssider" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views-modulet tilføjer funktionalitet til en række centrale " "administrationssider. For eksempel bruger admin/content Views " "til at filtrere og sortere indhold. Uden Views installeret er " "admin/content mere begrænset." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Udvid views-funktionalitet" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "Skiftes titlen her kan den ikke længere skiftes dynamisk." msgid "Validate @label" msgstr "Validér @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Kontrollér om brugeren har adgang til %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Flere argumenter" msgid "Single ID" msgstr "Enkelt ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Et eller flere IDer adskilt med , eller +" msgid "Tag based" msgstr "Tag-baseret" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Tag-baseret caching af data. Cacher lever indtil et relatreret " "cache-tag invalideres." msgid "Name and description" msgstr "Navn og beskrivelse" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrative tags" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Indtast en kommasepareret liste af ord som beskriver dit view." msgid "Click Save." msgstr "Klik Gem." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definerer en felttype til telefonnumre." msgid "simple configuration" msgstr "simpel konfiguration" msgid "The date the file created." msgstr "Filens oprettelsesdato." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Hvornår filen blev oprettet." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Hvornår filen sidst blev ændret." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Sprog baseret på et valgt sprog." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt." msgid "The name of the user role." msgstr "Brugerrollens navn." msgid "Influence" msgstr "Indflydelse" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Indflydelse er et tal som bruges ved sortering af søgeresultater. Et " "højere tal betyder at den tilhørende faktor har større indflydelse " "på søgeresultater; nul betyder at faktoren ignoreres. Det er ikke " "nødvendigt at genopbygge søgeindekset når tallene ændres. " "Ændringer slår igennem med det samme." msgid "Search page type" msgstr "Søgesidetype" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Vælg sidetype -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Der er ikke konfigureret nogen søgesider." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Du skal vælge den nye søgesidetype." msgid "Edit %label search page" msgstr "Redigér %label søgeside" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Søgesiden %label er blevet aktiveret." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Søgesiden %label er blevet deaktiveret." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Standardsøgesiden er nu %label. Husk at kontrollere rækkefølgen af " "dine søgesider." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Søgesiden %label er blevet tilføjet." msgid "Save search page" msgstr "Gem søgeside" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Søgesiden %label er blevet opdateret." msgid "The label for this search page." msgstr "Label for denne søgeside." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Stien til søgesiden skal være unik." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Håndtering og visning af tekstfelter" msgid "Creating short text fields" msgstr "Oprettelse af korte tekstfelter" msgid "Creating long text fields" msgstr "Oprettelse af lange tekstfelter" msgid "Trimming the text length" msgstr "Beskæring af tekst" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "På siden håndtér visning kan du vælge at få vist en " "beskåret version af teksten, og i så fald bestemme hvor teksten skal " "deles." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Visning af resuméer i stedet for beskåret tekst" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Brug af tekstformater og editors" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centreret" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Højre" msgid "State label" msgstr "Tilstands-label" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: må ikke være længere end @max tegn." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Et pausepunkt adskiller højden eller bredden af visningsporte " "(skærme, printere og andre medieoutputtyper) i trin. For eksempel " "opretter et breddepausepunkt på 40em to trin: et for bredder op til " "40em og et for bredder over 40em. Pausepunkter kan bruges til at " "definere, hvornår layout skal skifte fra en formular til en anden, " "hvornår størrelsen på billeder skal ændres, og andre ændringer, " "der skal reagere på ændringer i visningsportens højde eller bredde." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Resolution multiplier" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Opløsningsmultiplikatorer er et mål for visningsportens " "enhedsopløsning, der er defineret til at være forholdet mellem den " "aktive enheds fysiske pixelstørrelse og enhedens " "uafhængige pixelstørrelse. Breakpoint-modulet definerer " "multiplikatorer på 1, 1,5 og 2. Når der defineres pausepunkter, kan " "moduler og temaer definere, hvilke multiplikatorer der gælder for " "hvert pausepunkt." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Opsætning af breakpoints og breakpoint-grupper" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduler og temaer kan bruge Breakpoint-modulets API til at definere " "breakpoints og breakpoint-grupper, og til at tildele resolution " "multipliers til breakpoints." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Kommentarforfatterens navn" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Ændre tekstformatet til %text_format vil permanent fjerne indhold, " "der ikke er tilladt i denne tekstformat.

Gemme ændringerne " "før du skifter til en tekstformat for at undgå at miste data." msgid "Entity view display" msgstr "Visning af entitets-view" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Håndtering og visning af entitetsreferencefelter" msgid "Selecting reference type" msgstr "Valg af referencetype" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "I feltindstillingerne kan du vælge hvilken entity-type du ønsker at " "oprette en reference til." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrering og sortering af referencefelter" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Afhængigt af den valgte enhedstype er der yderligere filtrerings- og " "sorteringsmuligheder til rådighed for listen over enheder, der kan " "henvises til, i feltindstillingerne. For eksempel kan listen over " "brugere filtreres efter rolle og sorteres efter navn eller ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Visning af en reference" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "En objektreference kan vises som en simpel etiket med eller uden et " "link til objektet. Alternativt kan den enhed, der refereres til, vises " "som en teaser (eller en anden tilgængelig visningstilstand) i den " "refererende enhed." msgid "Managing text formats" msgstr "Håndtering af tekstformater" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Tilknytning af roller til tekstformater" msgid "Selecting filters" msgstr "Valg af filter" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Hvert filter kan have yderligere konfigurationsindstillinger. I " "filteret \"Begræns tilladte HTML-koder\" skal du f.eks. definere " "listen af HTML-koder som filteret tillader i teksten." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Når du opretter eller redigerer data i et felt, hvor tekstformater er " "aktiveret, kan brugerne vælge formatet under feltet på listen " "Tekstformatvalg." msgid "Import behavior" msgstr "Opførsel ved import" msgid "The keywords to search for." msgstr "Nøgleordene der skal søges efter." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Håndtering og visning af listefelter" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definér valgmuligheder og labels" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Når du definerer listeindstillingerne, kan du definere en nøgle og " "en etiket for hver indstilling på listen. Etiketten vises til " "brugerne, mens nøglen gemmes i databasen." msgid "Choosing list field type" msgstr "Vælger listefelttype" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Der findes tre typer listefelter, som gemmer forskellige typer data: " "flydende, heltal eller tekst. " "Flydende type tillader lagring af omtrentlige " "decimalværdier. Heltalstypen tillader lagring af hele tal, " "f.eks. år (for eksempel, 2012) eller værdier (for eksempel,1, 2, 5, " "305). Tekst listefelttypen tillader lagring af tekstværdier. " "Uanset hvilken type listefelt du vælger, kan du definere de " "etiketter, du ønsker til indtastning af data." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Kræves af @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Nogle af de udestående opdateringer kunne ikke anvendes fordi deres " "afhængigheder ikke blev mødt." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Ordforrådet som termen er knyttet til." msgid "Managing user account fields" msgstr "Håndtering af brugerkontofelter" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Den dato, hvor taksonomien senest blev opdateret." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Et entity-felt som indeholder et UNIX-timestamp for hvornår den " "pågældende entity sidst blev opdateret." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Et entity-felt som indeholder et UNIX-timestamp for hvornår den " "pågældende entity blev oprettet." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Et entity-felt til lagring af et serialiseret array af værdier." msgid "Timestamp value" msgstr "Tidsstempelværdi" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Sender meddelelsen som ren tekst ved hjælp af PHPs indbyggede " "mail()-funktion." msgid "Mail collector" msgstr "Mail-indsamler" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Sender ikke meddelelsen men gemmer den i Drupals tilstandslager. " "Bruges til test." msgid "Nothing to export." msgstr "Intet at eksportere." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrér responsive billeder" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Angivet under Udseende eller temaets indstillinger. Du har ikke de " "nødvendige tilladelser til at ændre sitets logo." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Angives på siden med indstillinger for sitet. Du har ikke de " "nødvendige rettigheder til at ændre sitets logo." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Slå branding-elementer til og fra" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Vælg hvilke branding-elementer du ønsker at vise i denne " "blokinstans." msgid "Site branding" msgstr "Site branding" msgid "Rendering language" msgstr "Sprog til rendering" msgid "Save and configure" msgstr "Gem og konfigurer" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\"-valget skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade " "tekstfeltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" " "(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Build-id mismatch fundet ved forsøg på at gemme en formular i " "cachen." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synkroniserer konfiguration: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Uventet fejl under import ved handlingen @op for @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Slettede og erstattede konfigurationen \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Opdateringsmål \"@name\" mangler." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Konfigurationsnavnet @config_name er ugyldigt." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Tallet skal være større end eller lig med %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Længde af URI-felt" msgid "URI field" msgstr "URI-felt" msgid "A brief description of your block." msgstr "En kort beskrivelse af din blok." msgid "no caching" msgstr "ingen caching" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Brugerdefineret entitets-ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Angiv en brugerdefineret entity-ID. Dette tilsidesætter entity-IDet i " "ovenstående konfiguration." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Trin @current af @total afsluttet." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Kunne ikke validere synkronisering af konfigurationen." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurationen blev importeret med fejl." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Alle links valideres efter et link-felt udfyldes. De kan indeholde " "anchors og query-strenge." msgid "Allowed link type" msgstr "Tilladt link-type" msgid "Internal links only" msgstr "Kun interne links" msgid "Both internal and external links" msgstr "Både interne og eksterne links" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Link-data gyldigt for link-type." msgid "Importing translation files" msgstr "Import af oversættelsesfiler" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrol af oversættelsesstatus" msgid "Translating individual strings" msgstr "Oversættelse af individuelle tekststrenge" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kunne ikke gemme ændringer til mapping-tabellen pga. manglende " "destinations-ID-værdier" msgid "Format ID." msgstr "Format-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(denne oversættelse)" msgid "(all translations)" msgstr "(alle oversættelser)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Søgning er deaktiveret i øjeblikket" msgid "No screenshot" msgstr "Intet screenshot" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Denne import er tom og hvis den blev anvendt ville den slette hele din " "konfiguration, så den er blevet afvist." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Site UUID i kildelagring matcher ikke destinationslagring." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfiguration der slettes" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Den viste konfiguration bliver slettet." msgid "User's roles" msgstr "Brugerens roller" msgid "Single name" msgstr "Enkelt navn" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Hvis ingen er valgt, er alle tilladt." msgid "Missing row plugin" msgstr "Mangler række-plugin" msgid "Tab options" msgstr "Fanevalg" msgid "Enable menu link" msgstr "Aktivér menu-link" msgid "Allowed HTML" msgstr "Tilladt HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktbeskeder" msgid "@label entities" msgstr "@label entities" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synkroniserer konfiguration: @op @name in @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Slettede og erstattede konfigurationsentitet \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Indhold" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Andet" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Action ID" msgstr "Handlings-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfiguration" msgid "Action description" msgstr "Handlingsbeskrivelse" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Blokkens numeriske identifikator." msgid "The module providing the block." msgstr "Modulet som stiller blokken til rådighed." msgid "The block's delta." msgstr "Blokkens delta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Hvilket theme denne blok er placeret i." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Hvorvidt blokken er aktiv eller ej." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Blokkens vægt til sortering i regioner." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regionen som blokken er placeret i." msgid "Visibility expression." msgstr "Synlighedsudtryk." msgid "Pages list." msgstr "Sideliste." msgid "Cache rule." msgstr "Cache-regel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Blokkens/boksens numeriske identifikator" msgid "The block/box content" msgstr "Indholdet af blokken/boksen" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Blokkens/boksens administratortitel." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Den primære identifikator for denne version." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentar-ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID på overordnet kommentar. Hvis sat til 0 er denne kommentar ikke et " "svar til en eksisterende kommentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid som denne kommentar er et svar på." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid som skrev kommentaren. Hvis sat til 0 blev denne kommentar " "oprettet af en anonym bruger." msgid "The comment title." msgstr "Kommentartitlen." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet eller sidst redigere af sin " "forfatter, som et Unix timestamp." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Kommentarbrødtekstens {filter_formats}.format." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vancode-repræsentationen af kommentarens placering i tråden." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Kommentarforfatterens navn. Bruger {users}.name hvis brugeren er " "logget ind, ellers bruges den værdi som blev indtastet i " "kommentarformularen." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentarforfatterens hjemmeside fra kommentarformularen, hvis " "brugeren er anonym og indstillingen 'Anonyme brugere kan/skal indtaste " "kontaktinformation' er slået til." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type som denne kommentar er et svar på." msgid "The node type" msgstr "Indholdstypen" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primær nøgle: Unik kategori-ID." msgid "Category name." msgstr "Kategorinavn." msgid "The category's weight." msgstr "Kategoriens vægt." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Flag som angiver om en kategori er valgt som standard. (1 = ja, 0 = " "nej)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Type (text, heltal, …)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globale indstillinger. Deles med hver eneste feltinstans." msgid "DB storage" msgstr "DB lagring" msgid "DB Columns" msgstr "KolonnerDB kolonner" msgid "The machine name of field." msgstr "Feltets maskinlæsbare navn." msgid "Weight." msgstr "Vægt." msgid "A name to show." msgstr "Et navn der vises." msgid "Widget type." msgstr "Widget-type." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialisér data med indstillinger for widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serialisér data med indstillinger for visning." msgid "A description of field." msgstr "Feltbeskrivelse." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul som implementerer widget." msgid "Status of widget" msgstr "Widget status" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modulet som stiller dette felt til rådighed." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Indholdstype hvor dette felt bruges." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid som tilføjede filen. Hvis sat til 0 blev filen tilføjet " "af en anonym bruger." msgid "The published status of a file." msgstr "Filens udgivelsesstatus." msgid "The time that the file was added." msgstr "Tidspunktet hvor filen blev tilføjet." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupals filsti." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE hvis files-mappen er offentlig, ellers FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Indholdstypens maskinlæsbare navn." msgid "Human name of the node type." msgstr "Indholdstypens læsevenlige navn." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modulet som stiller indholdstypen til rådighed." msgid "Description of the node type." msgstr "Beskrivelse af indholdstypen." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hjælpetekst til indholdstypen." msgid "Title label." msgstr "Navn på titelfelt." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Flag som angiver om indholdstypen har et brødtekstfelt." msgid "Body label." msgstr "Navn på brødtekstfelt." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimum antal ord i brødtekstfeltet." msgid "Flag." msgstr "Markér." msgid "The original type." msgstr "Den oprindelige type." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primær nøgle: Unik profilfelt-ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Feltets titel som vises til slutbrugeren." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Feltets interne navn som bruges i formular-HTML og URLer." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Forklaring af feltet til slutbrugerne." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profilfeltkategori som feltet bliver grupperet under." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Titlen på siden som bruges til at browse efter et felts værdi" msgid "Type of form field." msgstr "Formularfeltets type." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Feltets vægt i forhold til andre profilfelter." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Hvorvidt det er påkrævet at brugeren indtaster en værdi. (0 = nej, " "1 = ja)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Hvorvidt feltet er synligt på brugerregistreringsformularen. (1 = ja, " "0 = nej)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Feltets synlighed. (0 = skjult, 1 = privat, 2 = offentlig på profilen " "men ikke på medlemsliste, 3 = offentligt på profilen og på " "medlemslister)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvorvidt autofuldførelse er aktiveret. (0 = deaktiveret, 1 = " "aktiveret)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "LIste af valgmuligheder som bruges i listevalgsfeltet." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unik profil-ID." msgid "The user Id." msgstr "Bruger IDet." msgid "Existing term VID" msgstr "VID for eksisterende term" msgid "The term description." msgstr "Termbeskrivelsen." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal term-IDer på termens forældre." msgid "The file Id." msgstr "Fil-ID." msgid "The node Id." msgstr "Indholdselement ID." msgid "The version Id." msgstr "Versions-IDet." msgid "The file description." msgstr "En beskrivelse af filen." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Hvorvidt listen skal være synlig på indholdselementsiden." msgid "The file weight." msgstr "Filens vægt." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimal filstørrelse" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Den numeriske identifikator af stialiaset." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tidszone (Dato)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tidszone (Hændelse)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Ordforrådets ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Ordforrådets navn." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Ordforrådets beskrivelse." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Navne på indholdstyper som ordforrådet kan bruges med." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Viser meddelelse i et område." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Denne synkronisering vil slette data fra feltet %fields." msgstr[1] "Denne synkronisering vil slette data fra felterne: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Rutenavn" msgid "Route Params" msgstr "Ruteparametre" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfigurationsafhængigheder" msgid "Theme dependencies" msgstr "Afhængigheder" msgid "Extension settings" msgstr "Udvidelse" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Omdirigér til URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Vis en meddelelse til brugeren" msgid "Bulk form" msgstr "Masseopdatering" msgid "Admin info" msgstr "Administratorinfo" msgid "Block display options" msgstr "Indstillinger for blokvisning" msgid "Comment display format settings" msgstr "Indstillinger for formater" msgid "Commented user ID" msgstr "Kommentator bruger-ID" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentardybde" msgid "Comment link" msgstr "Kommentar-link" msgid "Last comment date" msgstr "Dato for seneste kommentar" msgid "Comment approve link" msgstr "Link til at godkende kommentar" msgid "Comment reply link" msgstr "Link til at svare på kommentar" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Seneste af seneste kommentar / indholdselement opdateret" msgid "Comment node status" msgstr "Indholdselement status" msgid "Node user posted comment" msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til" msgid "Entity options" msgstr "Entity-valg" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Tidspunkt for seneste kommenter eller hvornår indholdet blev " "opdateret" msgid "Single import" msgstr "Enkelt import" msgid "Single export" msgstr "Enkelt eksport" msgid "Translate @type_name" msgstr "Oversæt @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard" msgid "Link to user contact page" msgstr "Link til brugerens kontaktside" msgid "Content translation link" msgstr "Oversættelseslink" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstuelt link" msgid "Datetime settings" msgstr "Datetime" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Datetime standard visningsformat" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Datetime rent visningsformat" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datetime rulleliste visningsformat" msgid "Database logging settings" msgstr "Databaselogning" msgid "Log event message" msgstr "Logbesked" msgid "Operation link markup" msgstr "Markup til handlingslink" msgid "Image upload settings" msgstr "Upload billede" msgid "Delete view mode" msgstr "Slet view mode" msgid "Delete form mode" msgstr "Slet form mode" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Entitets view mode" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Det læsbare navn på denne view mode" msgid "Target entity type" msgstr "Entitetstypemål" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Formulartilstand" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Maskinlæsbart navn på view eller form mode" msgid "Field display setting" msgstr "Feltvisning" msgid "Text field display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af tekstfelt" msgid "Sort settings" msgstr "Sortering" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Entity reference rendered entity display format settings" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Entity reference entity ID display format settings" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Entity reference label display format settings" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Entity reference autocomplete display format settings" msgid "Search field" msgstr "Søgefelt" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimalt antal feltdatarækker der skal fjernes" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Hidden - format" msgid "Integer settings" msgstr "Heltal" msgid "Decimal settings" msgstr "Decimaltal" msgid "Float settings" msgstr "Kommatal" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af kommatal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nummer ikke-formateret visningsformat" msgid "Number default display format settings" msgstr "Nummer standard visningsformat" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Omvendt entitetsreference" msgid "Field UI settings" msgstr "Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Præfikset for nye felter oprettet med Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivér feltet Visning" msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivér feltet Beskrivelse" msgid "Generic file format settings" msgstr "Generisk formatering af filer" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS enclosure-format" msgid "Table of files format settings" msgstr "Filtabel" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL til fil" msgid "File format settings" msgstr "Filformater" msgid "File URI" msgstr "Fil-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Fallback tekstformat" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vis altid fallback-mulighed" msgid "HTML help" msgstr "HTML-hjælp" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filter-URL" msgid "URL length" msgstr "URL-længde" msgid "History user" msgstr "Brugerhistorik" msgid "Image resize" msgstr "Skalér billede" msgid "Image rotate" msgstr "Rotér billede" msgid "Image scale and crop" msgstr "Skalér og beskær billede" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Tillad usikre afledte billeder" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Undertryk itok-forespørgselsparameter for afledte billeder" msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktivér Alt-felt" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-feltet er påkrævet" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivér Titel-feltet" msgid "Image field display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af billedfelt" msgid "Delete language" msgstr "Slet sprog" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Sprogforhandling efter type" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Aktive forhandlere" msgid "Negotiator weights" msgstr "Forhandlervægte" msgid "All language types" msgstr "Alle sprogtyper" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurérbare sprogtyper" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Sprogforhandling efter type" msgid "Language detection methods" msgstr "Metoder til sprogdetektion" msgid "Language mapping" msgstr "Sprog-mapping" msgid "Link format settings" msgstr "Link-format" msgid "Interface Translation" msgstr "Grænsefladeoversættelse" msgid "Translate interface settings" msgstr "Oversæt indstillinger for brugergrænsefladen" msgid "Cache strings" msgstr "Cache tekster" msgid "Enable English translation" msgstr "Aktivér Engelsk oversættelse" msgid "Translation directory" msgstr "Oversættelsesmappe" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Standard filnavnsmønster for oversættelse" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Standard servernavnsmønster for oversættelse" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Overskriv brugerdefinerede oversættelser" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Overskriv ikke-brugerdefinerede oversættelser" msgid "Import enabled" msgstr "Import aktiveret" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Opdateringer til: @module-list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Tilsidesæt valg af overordnet element" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menuindstillinger pr. indholdstype" msgid "Menu machine name" msgstr "Internt navn" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrér Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "Indstillinger for visning af forfatter- og datoinformation" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Konfiguration af fjern valgt indhold fra forsiden" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Konfiguration af forfrem valgt indhold fra forsiden" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Konfiguration af gør det valgte indhold klæbrigt" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Konfiguration af gør det valgte indhold ikke-klæbrigt" msgid "Node user ID" msgstr "Indholdselement bruger-ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Masseopdatering" msgid "Link to a node revision" msgstr "Link til en version af et indholdselement" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link til at slette en version af et indholdselement" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link til at gendanne en version af et indholdselement" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Indholdselementversioner af en bruger" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til siden opret indholdstype for at tilføje en ny " "indholdstype." msgid "List (integer) settings" msgstr "Liste (heltal)" msgid "List (float) settings" msgstr "Liste (kommatal)" msgid "List (text) settings" msgstr "Liste (tekst)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Valgliste standard visningsformat" msgid "Key format settings" msgstr "Nøgleformat" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt" msgid "Select list format settings" msgstr "Valgliste" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsivt billede" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Responsivt billede listeformat" msgid "RESTful Web Services" msgstr "REST-baserede web-services" msgid "GET method settings" msgstr "GET-metode" msgid "POST method settings" msgstr "POST-metode" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH-metode" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE-metode" msgid "Supported format" msgstr "Understøttet format" msgid "Supported authentication" msgstr "Understøttet bekræftelse af identitet" msgid "REST display options" msgstr "REST-visning" msgid "Field row" msgstr "Feltrække" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias for ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Råt output for ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialiseret output-format" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Tilpas søgesider og søgeindeksering." msgid "Add new search page" msgstr "Tilføj ny søgeside" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Grænse for OG/ELLER-kombination" msgid "Default search page" msgstr "Standard søgeside" msgid "HTML tags weight" msgstr "Vægt af HTML-tags" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Vægt af h1-tag" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Vægt af h2-tag" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Vægt af h3-tag" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Vægt af h4-tag" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Vægt af h5-tag" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Vægt af h6-tag" msgid "Tag u weight" msgstr "Vægt af u-tag" msgid "Tag b weight" msgstr "Vægt af b-tag" msgid "Tag i weight" msgstr "Vægt af i-tag" msgid "Tag strong weight" msgstr "Vægt af strong-tag" msgid "Tag em weight" msgstr "Vægt af em-tag" msgid "Tag a weight" msgstr "Vægt af a-tag" msgid "Query key" msgstr "Forespørgselsnøgle" msgid "Source link" msgstr "Kildelink" msgid "Serialization" msgstr "Serialisering" msgid "Shortcut settings" msgstr "Indstillinger for genvej" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Tilføj datoformat" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Udvid" msgid "Set as default theme" msgstr "Angiv som standard-theme" msgid "Site UUID" msgstr "Site UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maksimal værdi for vægtelement" msgid "Requirements warning period" msgstr "Varslingsperiode for krav" msgid "Requirements error period" msgstr "Varslingsperiode for fejl" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "Giv brugere besked ved login hvis de ikke har valgt en tidszone" msgid "Logging settings" msgstr "Logning" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-ydelse" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Saml CSS-filer" msgid "Compress CSS files" msgstr "Komprimér CSS-filer" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Hurtig 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 aktiveret" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regulært udtryk der matcher" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulært udtryk der ikke matcher" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Hurtig 404 HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-ydelse" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript preprocess" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Komprimér JavaScript-filer." msgid "Menu description" msgstr "Menubeskrivelse" msgid "System action" msgstr "Systemhandling" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Tillad usikre uploads" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimal alder for midlertidige filer" msgid "Theme global settings" msgstr "Globale indstillinger for theme" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Slette ordforråd" msgid "Maintain index table" msgstr "Vedligehold indekstabel" msgid "Override selector" msgstr "Tilsidesæt selector" msgid "Number of terms per page" msgstr "Antallet af termer pr. side" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taksonomiformat" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Brug taksonomitermssti" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taksonomidybdeændring" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomisprog" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonomiterm ID med dybde" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefon-link-format" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefon standardformat" msgid "Default summary length" msgstr "Standard resumélængde" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Beskåret tekst visningsformat" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af tekstområde (flere linjer)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af tekstområde med resumé" msgid "Number of summary rows" msgstr "Antal resumérækker" msgid "Days since last check" msgstr "Dage siden seneste kontrol" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL til hentning af tilgængelige opdateringsdata" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout i sekunder" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Giv bruger besked når adgangskoden nulstilles" msgid "Password reset timeout" msgstr "Timeout for nulstilling af adgangskode" msgid "Account created by administrator" msgstr "Konto oprettet af administrator" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Bekræftelse af registrering (Ingen godkendelse påkrævet)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Bekræftelse af registrering (Afventer godkendelse)" msgid "Account cancelled" msgstr "Konto annulleret" msgid "User flood settings" msgstr "Bruger-flood" msgid "UID only identifier" msgstr "Kun UID identifikator" msgid "IP limit" msgstr "IP-grænse" msgid "IP window" msgstr "IP-vindue" msgid "User window" msgstr "Brugervindue" msgid "User role settings" msgstr "Brugerrolle" msgid "User role weight" msgstr "Brugerrollevægt" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguration af handlingen tilføj rolle" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID på rollen der skal tilføjes" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Konfiguration af blokér valgte brugere" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Konfiguration af annullér de valgte brugerkonti" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguration handlingen fjern rolle" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "IDet på rollen der skal fjernes" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Konfiguration af fjern blokering af de valgte brugere" msgid "List of permission" msgstr "Liste af tilladelser" msgid "List of roles" msgstr "Rolleliste" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formular til masseredigering af brugere" msgid "Default area" msgstr "Standardområde" msgid "The shown text of the area" msgstr "Teksten der vises i området" msgid "Text custom" msgstr "Brugerdefineret tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Teksten der vises i resultatresuméområdet" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Titlen som bliver tilsidesat på siden" msgid "Node Creation Time" msgstr "Indholdselementets oprettelsestidspunkt" msgid "Node Update Time" msgstr "Indholdselementets opdateringstidspunkt" msgid "Day Date" msgstr "Dag" msgid "Formula" msgstr "Formel" msgid "Place Holder" msgstr "Pladsholder" msgid "Formula Used" msgstr "Anvendt formel" msgid "Full Date" msgstr "Fuld dato" msgid "Group by Numeric" msgstr "Gruppér numerisk" msgid "Month Date" msgstr "Måned" msgid "Week Date" msgstr "Uge" msgid "Year Date" msgstr "År" msgid "YearMonthDate" msgstr "ÅrMånedDato" msgid "Date Year month" msgstr "År og måned" msgid "Basic validation" msgstr "Basal validering" msgid "Tag based caching" msgstr "Tag-baseret caching" msgid "Time based caching" msgstr "Tidsbaseret caching" msgid "Exposed form type" msgstr "Type af blotlagt formular" msgid "Row type" msgstr "Rækketype" msgid "Filter groups" msgstr "Filtergrupper" msgid "Display comment" msgstr "Vis kommentar" msgid "Plugin ID" msgstr "Plugin ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "En tekststreng til at identificere områdeinstansen i den " "administrative grænseflade." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Et unkit ID pr. handler-type" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data tabellen for denne handler" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data feltet for denne handler" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "IDet på relationship-instansen som bruges af denne handler" msgid "A sql aggregation type" msgstr "En sql aggregeringstype" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "En tekststreng til at identificere handler-instansen i den " "administrative grænseflade." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Når filterværdien IKKE er tilgængelig" msgid "Default argument options" msgstr "Standardargument" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Omdan linjeskift til HTML
tags" msgid "SQL pager" msgstr "SQL pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupperingsfelt nummer %i" msgid "Group items" msgstr "Gruppér elementer" msgid "Group item" msgstr "Gruppér element" msgid "Query comment" msgstr "Forespørgselskommentar" msgid "Default display options" msgstr "Indstillinger for standardvisning" msgid "Page display options" msgstr "Indstillinger for sidevisning" msgid "Embed display options" msgstr "Indstillinger for indlejring af display" msgid "Attachment display options" msgstr "Indstillinger for vedhæftning af display" msgid "Text on demand format" msgstr "Format af tekst efter behov" msgid "Default field" msgstr "Standardfelt" msgid "Drop button" msgstr "Drop-knap" msgid "Default filter" msgstr "Standardfilter" msgid "Group by numeric" msgstr "Numerisk gruppering" msgid "IN operator" msgstr "IN operand" msgid "Equality" msgstr "Lighed" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reducér dubletter" msgid "Default pager" msgstr "Standard pager" msgid "Groupwise max" msgstr "Gruppevist maksimum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generér subquery hver gang viewet køres" msgid "RSS field options" msgstr "Indstillinger for RSS-felt" msgid "Guid settings" msgstr "Indstillinger for GUID" msgid "Display extender" msgstr "Display extender" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Omskriv feltelementer" msgid "Display plugin" msgstr "Display plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolsk sortering" msgid "Date sort" msgstr "Datosortering" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Blotlæg indstillinger for boolsk sortering" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Blotlæg indstillinger for datosortering" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Blotlæg indstillinger for standardsortering" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Blotlæg indstillinger for tilfældig sortering" msgid "Custom row classes" msgstr "Brugerdefinerede rækkeklasser" msgid "Default views row classes" msgstr "Standard views rækkeklasser" msgid "Custom column classes" msgstr "Brugerdefinerede kolonneklasser" msgid "Default views column classes" msgstr "Standard views kolonneklasser" msgid "Columns name" msgstr "Kolonnenavn" msgid "Columns info" msgstr "Kolonneinfo" msgid "Column info" msgstr "Klumme info" msgid "Preview view" msgstr "Gennemse view" msgid "Stark settings" msgstr "Stark indstillinger" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Synlighedsbetingelser" msgid "Visibility Condition" msgstr "Synlighedsbetingelse" msgid "Display variant" msgstr "Display-variant" msgid "Requirements review" msgstr "Gennemse systemkrav" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kan ikke sende e-mail. Kontakt sitets administrator hvis problemet " "fortsætter." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to med reply-to %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Label for denne display-variant." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-mail-adressen kan ikke være længere end @max tegn." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiske e-mails, som f.eks. oprettelsesinformation, sendes fra " "denne adresse. Brug en adresse på sitets domæne for at forhindre at " "meddelelserne bliver markeret som spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Modtag e-mail-notifikationer" msgid "Send email configuration" msgstr "Send e-mail" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en token-adresse som " "f.eks. %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Vis på de angivne sider" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Skjul på de angivne sider" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplikér @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Feltnavnet som kommentaren stammer fra." msgid "Overriding default settings" msgstr "Tilsidesæt standardindstillinger" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Godkendelse og håndtering af kommentarer" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Denne side viser en liste af alle sitets kommentartyper og lader dig " "håndtere felter, formularer og præsentation for hver type." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrér kommentartyper og -indstillinger" msgid "Comment types" msgstr "Kommentartyper" msgid "Comment type settings" msgstr "Kommentartype" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Target entitetstype ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Kommentartype %label opdateret." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommentartype %label tilføjet." msgid "The comment author's email address." msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentartype" msgid "The comment type." msgstr "Kommentartypen." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label bruges af feltet %field på dit site. Du kan ikke fjerne denne " "kommentartype før du har fjernet feltet." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label bruges af 1 kommentar på dit site. Du kan ikke fjerne denne " "kommentartype før du har fjernet alle %label-kommentarer." msgstr[1] "" "%label bruges af @count kommentarer på dit site. Du kan ikke fjerne " "denne kommentartype før du har fjernet alle %label-kommentarer." msgid "Translating configuration text" msgstr "Oversæt konfigurationstekst" msgid "Translating date formats" msgstr "Oversæt datoformater" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Denne side viser alle de konfigurationselementer som kan oversættes, " "som f.eks. sitets navn, rollenavne, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Lad andre brugere kontakte dig gennem en personlig kontaktformular som " "holder din e-mail-adresse skjult. Bemærk at brugere med særlige " "tilladelser, som f.eks. administratorer stadig kan kontakte dig, " "selvom du deaktiverer denne funktionalitet." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Eksempel: 'webmaster@example.com' eller " "'salg@example.com,support@example.com'. For at angive flere modtagere " "skal du adskille e-mail-adresserne med komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient er en ugyldig e-mail-adresse." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte %recipient-name en e-mail." msgid "Enabling field translation" msgstr "Aktivérer oversættelse af felter" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Du kan definere, hvilke felter i et indholdsobjekt der kan " "oversættes. Det kan f.eks. være, at du vil oversætte titel- og " "brødtekstfeltet, mens billedfeltet ikke er oversat. Hvis du udelukker " "et felt fra at blive oversat, vises det stadig i " "indholdsredigeringsformularen, men eventuelle ændringer af det " "pågældende felt anvendes på alle oversættelser af det " "pågældende indhold." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Hvis oversættelse er aktiveret, kan du oversætte et indholdsobjekt " "via fanen Oversæt (eller Oversæt link). Siden Oversættelser i et " "indholdsobjekt giver et overblik over oversættelsesstatus for det " "aktuelle indhold og giver dig mulighed for at tilføje, redigere og " "slette dets oversættelser. Denne proces er den samme for alle " "indholdsobjekter, der kan oversættes, på dit website." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Skifter original-sproget på en oversættelse" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Når du tilføjer en ny oversættelse, vises den oprindelige tekst, du " "oversætter, i redigeringsformularen som kilden. Hvis der " "allerede findes mindst én oversættelse af det oprindelige indhold, " "når du tilføjer en ny oversættelse, kan du vælge enten det " "oprindelige indhold (standard) eller en af de andre oversættelser som " "kilde ved hjælp af valglisten i afsnittet Kildesprog. Når " "oversættelsen er gemt, vises det valgte kildesprog under fanen " "Oversæt i indholdet." msgid "Setting status of translations" msgstr "Angiver status på oversættelser" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Hvis du redigerer en oversættelse på ét sprog, kan du angive status " "for de andre oversættelser som forældet. Du kan angive " "denne status ved at markere afkrydsningsfeltet Markér andre " "oversættelser som forældede i afsnittet Oversættelse i " "indholdsredigeringsformularen. Status vil være synlig på siden " "Oversættelser." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Håndtering og visning af datofelter" msgid "Displaying dates" msgstr "Viser datoer" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Søn" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Man" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Tir" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Ons" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Tor" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Fre" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Lør" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Sø" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "On" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "To" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Lø" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Spor billeder som uploades gennem en teksteditor" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Filens status, midlertidig (FALSE) og permanent (TRUE)" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Baggrundsfarven skal være en hexadecimal farveværdi." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(opskalering tilladt)" msgid "Adding languages" msgstr "Tilføjelse af sprog" msgid "Adding custom languages" msgstr "Tilføj brugerdefinerede sprog" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Du kan tilføje et sprog, der ikke findes på rullelisten, ved at " "vælge Brugerdefineret sprog i slutningen af listen. Derefter " "skal du konfigurere sprogkoden, navnet og retningen i den angivne " "formular." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigurér indholdssprog" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Tilføj en sprogvælger" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Gør en blok synlig på basis af sproget" msgid "Choosing user languages" msgstr "Vælg brugersprog" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Brugerne kan vælge et webstedssprog på deres profilside. " "Dette sprog bruges til e-mails og kan bruges af moduler til at " "bestemme en brugers sprog. Den kan også bruges til grænsefladetekst, " "hvis brugermetoden er aktiveret som en registrerings- og " "udvælgelsesmetode (se nedenfor). Administrative brugere kan " "vælge et separat administrationssidesprog til " "grænsefladeteksten på administrationssider. Denne konfiguration er " "kun tilgængelig på brugerens profilside, hvis metoden " "kontoadministrationssider er aktiveret (se nedenfor)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL indstiller grænsefladesproget baseret på et stipræfiks " "eller et domæne (hvis man f.eks. angiver de for tysk, vil " "det resultere i URL'er som example.com/de/contact). " "Standardsproget kræver ikke et stipræfiks, men kan også få tildelt " "et. Hvis sprogdetekteringen sker ved hjælp af domænenavn, skal der " "angives et domæne for hvert sprog." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session bestemmer grænsefladesproget ud fra en anmodnings- " "eller sessionsparameter (for eksempel vil " "example.com?language=de indstille grænsefladesproget til " "tysk baseret på brugen af de som " "language-parameter)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "Bruger følger sprogindstillingen på brugerens profilside." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Kontoadministrationssider følger den konfiguration, der er " "angivet som Administrationssidernes sprog på profilsiden for " "en administrativ bruger. Denne metode svarer til metoden " "Bruger, men indstiller kun grænsefladens tekstsprog på " "administrationssider, uafhængigt af grænsefladens tekstsprog på " "andre sider." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valgte sprog lader dig angive sitets standardsprog eller et " "specifikt sprog som fallback-sprog. Denne metode bør ligge i bunden " "af listen." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentarforfatterens e-mailadresse fra kommentarformularen, hvis " "brugeren er anonym, og indstillingen \"Anonyme brugere kan/skal " "efterlade deres kontaktoplysninger\" er slået til." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Kommasepareret liste af modtagernes e-mail-adresser." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Hæv, skift ejerskab, rediger ændringer, og udfør andre opgaver på " "tværs af alle indholdstyper." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndikér" msgid "Use shortcuts" msgstr "Brug genveje" msgid "Diff settings" msgstr "Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Antal indledende linjer i en diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Antal afsluttende linjer i en diff" msgid "Branding block" msgstr "Branding-blok" msgid "Use site logo" msgstr "Brug sitets logo" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Det aktuelle tema er ikke @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Det aktuelle tema er @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Returnér ikke TRUE på følgende sider: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Returnér TRUE på følgende sider: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Forespørgselssti" msgid "Username or email address" msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-mail-adresser, der underrettes, når opdateringer er tilgængelige" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-mail tærskel" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan " "det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse " "på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser." msgid "Configuring user roles" msgstr "Brugerroller" msgid "Setting permissions" msgstr "Angiv tilladelser" msgid "Managing account settings" msgstr "Kontoindstillinger" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres " "e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Kontoens foretrukne sprog for e-mails og præsentation." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Kontoens foretrukne sprog for e-mails." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nye brugere skal bekræfte deres e-mail-adresse før de kan logge ind " "på sitet og tildeles en automatisk genereret adgangskode, som de " "senere kan ændre. Hvis denne mulighed slås fra, bliver nye brugere " "logget ind umiddelbart efter registrering, og vil selv kunne vælge " "deres adgangskode under registreringen." msgid "Notification email address" msgstr "E-mail-adresse til notifikationer" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Den e-mailadresse, der skal bruges som \"fra\"-adresse for alle " "kontomeddelelser, der er anført nedenfor. Hvis 'Besøgende, men " "administratorens godkendelse er påkrævet' er valgt ovenfor, vil " "der også blive sendt en e-mail til denne adresse for alle nye " "registreringer. Lad feltet være tomt for at bruge systemets " "standard-e-mailadresse (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer oprettet af en " "administrator." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når " "godkendelse fra administrator er påkrævet." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Redigér den mail, der sendes til sitets administrator for at " "fortælle at der er nye medlemmer som afventer administrativ " "godkendelse." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når " "godkendelse fra administrator ikke er påkrævet." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Redigér e-mail-beskeder som sendes til brugere, som beder om en ny " "adgangskode." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en " "konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en " "bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens " "godkendelse er påkrævet)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når " "deres konto blokeres." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de " "forsøger at opsige deres konti." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Aktivér og redigér e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når " "deres konto opsiges." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til din " "e-mail-adresse." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "Brugeren skal bekræfte opsigelsen af kontoen via e-mail." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Brugeren modtager en e-mail-notifikation når kontoen er blevet " "opsagt." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "En bekræftelse på opsigelsen af din konto er blevet sendt til din " "e-mail-adresse." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Instruktioner om hvordan adgangskoden skiftes er sendt til %email. Du " "skal logge ud for at bruge det tilsendte link." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Når brugeren har følgende roller" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Hvis du ikke vælger nogne roller, vil betingelsen evaluere til TRUE " "for alle brugere." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Brugeren er ikke medlem af @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Brugeren er medlem af @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "E-mail-adresse er unik" msgid "Use Replica Server" msgstr "Brug replikaserver" msgid "Query parameter" msgstr "Forespørgselsparameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "Forespørgselsparameter som skal bruges." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback-værdi" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Fallback-værdi som skal bruges når ovenstående query-parameter ikke " "er tilstede." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Bindeord som anvendes ved håndtering af flere værdier. F.eks. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Brug sekundær server" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Forespørgslen vil forsøge at forbinde til en replikaserver. Hvis der " "ikke er defineret en replikaserver, eller hvis replikaserveren ikke er " "tilgængelig, bruges standardserveren." msgid "Type attribute" msgstr "Type-attribut" msgid "The type of this row." msgstr "Typen af denne række." msgid "Text attribute" msgstr "Tekstattribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Feltet der bruges som OPML-tekst-attribut for hver række." msgid "Created attribute" msgstr "Oprettet-attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Feltet der bruges som OPML-oprettet-attribut for hver række." msgid "Description attribute" msgstr "Beskrivelse-attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Feltet der bruges som OPML-beskrivelsen for hver række." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL-attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Feltet der bruges som OPML-htmlUrl-attribut for hver række." msgid "Language attribute" msgstr "Sprog-attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Feltet der bruges som OPML-sprog-attribut for hver række." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL-attribut" msgid "URL attribute" msgstr "URL-attribut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Ros style plugin kræver angivelse af hvilke views-felter der skal " "bruges til OPML-tekstatributten." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Ros style plugin kræver angivelse af hvilke views-felter der skal " "bruges til XML URL-atributten." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Ros style plugin kræver angivelse af hvilke views-felter der skal " "bruges til URL-atributten." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-felter" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Vis felter som OPML-elementer." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Opretter et OPML-feed fra et view." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplikér view" msgid "Toolbar item" msgstr "Værktøjslinjelement" msgid "Authentication methods" msgstr "Godkendelsesmetoder" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Til\"-etiket" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Fra\"-etiket" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "Det valgte billedværktøj '@toolkit' kan ikke udføre '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Redigér menu-link %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Dette link stilles til rådighed af modulet @name. Titlen og stien kan " "ikke redigeres." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er " "fastsat på forhånd. Nogle menupunkter kan ikke bruges som " "overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Linkvægt mellem links i samme dybde i den samme menu. I menuen vil " "tunge punkter synke til bunds og lette punkter vil blive placeret " "tættere på toppen." msgid "Add comment type" msgstr "Tilføj kommentartype" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Håndtér formular- og visningsindstillinger for kommentarer." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Kan ikke afinstallere Configuration-modulet som en del af en " "konfigurationssynkronisering gennem brugergrænsefladen." msgid "The message UUID." msgstr "Meddelelsens UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Bekræft sletning af loglinjer" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette loglinjerne?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label refereret fra @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolsk" msgid "On label" msgstr "Til" msgid "Off label" msgstr "Fra" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Opdaterer oversættelser for JavaScript og standardkonfiguration." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Opdaterer standardkonfiguration (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Opdaterede standardkonfigurationen." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modulet Custom Menu Links giver brugerne mulighed for at oprette " "menulinks. Disse links kan oversættes, hvis der bruges flere sprog " "på webstedet." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Brugerdefinerede menu-links" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Entity-ID for denne menu-link indholdsentitet." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Indholdsmenu link-UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Indholdsmenu link-bundle." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Navnet på menuen. Alle links med det samme menunavn (\"værktøjer\") " "er del af den samme menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Overordnet plugin ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "IDen på det overordnede menupunkts link-plugin, eller en tom streng i " "det øverste niveau af hierarkiet." msgid "Custom menu link" msgstr "Brugerdefineret menu-link" msgid "Default comments" msgstr "Standardkommentarer" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Tillader kommentarer på indhold" msgid "The value for this field." msgstr "Feltets værdi." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Sproget på indholdet eller oversættelsen." msgid "The language the original content is in." msgstr "Sproget som det originale indhold er skrevet i." msgid "Allowed value with label" msgstr "Tilladt værdi med etiket" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Aktivering af REST-understøttelse på en entitetstype" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Du skal også give anonyme brugere tilladelse til at udføre hver af " "de REST-operationer, du ønsker skal være tilgængelige, og sætte " "autentificering korrekt op til at godkende webanmodninger." msgid "Configuring search pages" msgstr "Tilpas søgesider" msgid "Managing the search index" msgstr "Håndtér søgeindekset" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Vis søgeblokken" msgid "Searching your site" msgstr "Søg på dit site" msgid "Extending the Search module" msgstr "Udvid søgemodulet" msgid "Search index progress" msgstr "Søgeindeks fremdrift" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (mangler @remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indekseringsfremdrift" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed af %num_total indekseret" msgid "Does not use index" msgstr "Bruger ikke indeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Markér for at logge alle søgninger. Fjern markeringen for at " "deaktivere loggen. Logning kan påvirke ydelsen." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Beskærer et billede til et rektangel svarende til de givne " "dimensioner." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Billedet '@file' kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() " "ikke er tilgængelig i denne PHP-installation." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konverterer et billede til gråtoner." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Skalerer et billede til de givne dimensioner (ignorerer " "højde-bredde-forhold)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Roterer et billede det angivne antal grader." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skalerer et billede, samtidig med at højde-bredde-forholdet bevares. " "Det resulterende billede kan være mindre for en eller begge " "måldimensioner." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skalerer et billede til den nøjagtige bredde og højde, der er " "angivet. Dette plugin opnår målstørrelsesforholdet ved at beskære " "det originale billede ligeligt på begge sider eller lige på toppen " "og bunden. Denne funktion er nyttig til at skabe ensartet størrelse " "avatarer fra større billeder." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Administratorværktøjslinje" msgid "View user information" msgstr "Vis brugerinformation" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Tilføj \"...\" i slutningen af beskåret tekst" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Dette link stammer fra Views-modulet fra viewet %label." msgid "Change to" msgstr "Skift til" msgid "- Not specified -" msgstr "Ikke angivet" msgid "Region for @title" msgstr "Region for @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path er ikke en gyldig sti." msgid "Alignments" msgstr "Justeringer" msgid "First page" msgstr "Første side" msgid "Base field bundle override" msgstr "Tilsidesættelse af bundle for basisfelt" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Datetime tidsstempel visningsformat" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolsk afkrydsningsfelt visningsformat" msgid "Installed themes" msgstr "Installerede temaer" msgid "The %file does not exist." msgstr "Filen %file eksisterer ikke." msgid "The %file exists." msgstr "%file eksisterer." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file kan ikke læses." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file er ikke skrivbar." msgid "The @file is writable." msgstr "@file er skrivbar." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file er ejet af webserveren." msgid "Negate the condition" msgstr "Modvirk betingelsen" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Afslutter synkronisering af konfigurations." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datetime tidsstempel" msgid "%theme theme installed." msgstr "theme %theme installeret." msgid "Base field override" msgstr "Tilsidesættelse af basisfelt" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Vis præfiks og suffiks" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (ren)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (ren, lang)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Denne sti eksisterer ikke, eller også har du ikke tilladelse til at " "linke til %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokke placeres og konfigureres specifikt for hvert tema. " "Bloklayoutsiden åbner med standardtemaet, men du kan skifte til andre " "installerede temaer." msgid "Comment operation links" msgstr "Links til kommentarhandlinger" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Målentitetstypen kan ikke ændres efter kommentartypen er blevet " "oprettet." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Opret og håndtér kontaktformularer." msgid "Edit contact form" msgstr "Redigér kontaktformular" msgid "Default form identifier" msgstr "Standard formularidentifikator" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Når man lister formularer, bliver dem med lettere (mindre) vægt " "listet før formularer med tungere (større) vægt. Formularer med " "samme vægt sorteres alfabetisk." msgid "Make this the default form" msgstr "Gør dette til standardformularen" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakformular %label opdateret." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontakformular %label tilføjet." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Send en kopi til dig selv" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en e-mail om %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "IDet på den tilknyttede formular." msgid "Users may translate this field" msgstr "Brugere kan oversætte dette felt" msgid "Content translation field settings" msgstr "Indstillinger for oversættelse" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Feltegenskaber hvor oversættelser skal synkroniseres" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Feltkolonner hvor oversættelser skal synkroniseres" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstuelle links til et område på en side vises ved hjælp af en " "knap til kontekstuelle links. Der er to måder at gøre knappen til " "kontekstuelle links synlig på:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Når knappen kontekstafhængige hyperlinks for interesseområdet er " "synlig, skal du klikke på knappen for at få vist linkene." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Den indtastede relative datoværdi er ugyldig." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tilladte typer: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Tilbage til redigering af indhold" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Du kan justere billeder, videoer, citater og så videre " "til venstre, til højre, eller centreret. Eksempler:

\n" " " "
    \n" "
  • Venstrejustér et billede: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Centrér et " "billede: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Højrejustér et billede: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … og du kan også gøre det med andre elementer: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgid "Align images" msgstr "Justér billeder" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Bruger en data-align-attribut på " "<img>-tags til at justere billeder." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Du kan tilføje billedtekster til billeder, videoer, " "citater, osv. Eksempler:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"Dette er en billedtekst\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"Drupal-dansen\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal er " "fantastisk!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world i " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgid "Caption images" msgstr "Billedtekster" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Bruger en data-caption-attribut på " "<img>-tags for at tilføje billedtekster til " "billeder." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Én oversættelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for mere " "information." msgstr[1] "" "@count oversættelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for mere " "information." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Et flag som angiver om linket skal være aktivt i menuer eller skjult." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor menu-linket sidst blev redigeret." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Tidspunktet hvor den seneste version af dette indholdselement blev " "oprettet." msgid "Recently created" msgstr "Nyligt oprettet" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Hvorvidt der som standard skal oprettes en ny version" msgid "Display author and date information" msgstr "Vis forfatter- og datoinformation" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breakpoint ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Kunne ikke slette genvejen til %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal databaseopdatering" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimalt antal niveauer" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Tag backup af din kode. Tip: Når du tager backup af " "din kode skal du ikke gemme backuppen i mapperne 'modulet' eller " "'sites/*/modules' da det kan forvirre Drupals " "auto-discovery-mekanisme." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Tag backup af din database. Denne proces ændrer dine " "databaseværdier og i nødstilfælde kan du have brug for at gendanne " "fra en backup." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Du kan fortsætte når du har udført ovenstående trin." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Denne opdatering bliver sprunget over pga. følgende manglende " "afhængigheder:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Denne opdatering bliver sprunget over pga. en fejl i modulets kode." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Versionen af Drupal, som du opdaterer fra, er blevet detekteret " "automatisk." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle fejl er blevet logget." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Opdateringsprocessen blev afbrudt i utide under kørslen af " "opdatering #@version i @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at kontrollere " "watchdog-tabellen i databasen manuelt." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Påmindelse: husk at sætte værdien " "$settings['update_free_access'] i din " "settings.php-fil tilbage til FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Mislykket:" msgid "Update #@count" msgstr "Opdatering #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Følgende opdateringer returnerede meddelelser:" msgid "Review updates" msgstr "Gennemse opdateringer" msgid "Starting updates" msgstr "Starter opdateringer" msgid "Install and set as default" msgstr "Installér og angiv som standard" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Installeret tema" msgstr[1] "Installerede temaer" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Afinstalleret tema" msgstr[1] "Afinstallerede temaer" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke afinstalleres." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Temaet %theme er blevet afinstalleret." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Temaet %theme er blevet installeret." msgid "Empty time zone" msgstr "Tom tidszone" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto" msgid "Menu levels" msgstr "Menu-niveauer" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er markeret som sticky." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er markeret som sticky. For at " "vise sticky indhold først skal du sætte dette til faldende." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datoen hvor indholdet knyttet til en term blev oprettet." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonnumre kan vises som links med skemanavnet tel: ved at " "vælge visningsformatet Telefon på siden Administrer " "visning. Alle mellemrum vil blive fjernet fra linkteksten. Denne " "semantiske opmærkning forbedrer brugeroplevelsen på mobile enheder " "og hjælpemidler." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titel til erstatning for den basale telefonnummervisning" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Indstillinger for Tekst (formateret)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Tekst (formateret, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Tekst (formateret, lang, med resumé)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Indstillinger for standardvisning af formateret tekst" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af resumé eller beskåret formateret tekst" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (formateret)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Tekst (formateret, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (formateret, lang, med resumé)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto" msgid "- No preference -" msgstr "- Ingen præference -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Giv brugeren besked når konto opsiges" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst blev redigeret." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Vis den refererede forfatter-entity." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Tilføj et \"læs mere\"-link hvis output er beskåret" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type version" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type versioner" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "Tilføj en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte filtre" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Indstillingerne for feltet blotlagte elementer pr. side skal " "indeholde værdien fra feltet elementer pr. side " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Indstillinger for REST-eksport" msgid "Provide a REST export" msgstr "Tilbyder REST-eksport" msgid "REST export path" msgstr "REST-eksportsti" msgid "Default value callback" msgstr "Callback for standardværdi" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI link visningsformat" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Timestamp tid siden visningsformat" msgid "Link to URI" msgstr "Link til URI" msgid "Field storage" msgstr "Feltlagring" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field indstillinger for %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE " "(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen " "begrænsning. Hvis der uploades et mindre billede, bliver det afvist." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Deaktivering af drag-and-drop funktionalitet" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Forbedrer tilgængelighed af tabeller" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Visningstabeller indeholder semantisk markering for at forbedre " "tilgængeligheden. Dataceller knyttes automatisk til overskriftsceller " "via id- og headerattributter. Hvis du vil forbedre tabellernes " "tilgængelighed, kan du tilføje beskrivende elementer i " "tabelindstillingerne for visninger. Billedtekstelementet kan " "introducere kontekst for en tabel, hvilket gør det lettere at " "forstå. Oversigtselementet kan give et overblik over, " "hvordan dataene er organiseret, og hvordan du navigerer i tabellen. " "Både billedteksten og resuméet er synlige som standard og " "implementeres også i henhold til HTML5-retningslinjer." msgid "OPML field options" msgstr "Indstillinger for OPML felt" msgid "Muted" msgstr "Dæmpet" msgid "Broken/Missing" msgstr "Defekt/Mangler" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Adgang til Entity Reference" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Du har ikke adgang til den refererede entity (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentarer er reaktioner på indhold." msgid "Filename: %name" msgstr "Filnavn: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Modtagers brugernavn" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du kan justere billeder (data-align=\"center\"), men " "også videoer, citater, m.m." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du tilføje billedtekster til billeder " "(data-align=\"center\"), men også til videoer, citater, " "m.m." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Det anbefales at gøre dette felt påkrævet." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Titelattributten bruges som værktøjstip, når musen føres hen over " "billedet. Det anbefales ikke at aktivere dette felt, da det kan give " "problemer med skærmlæsere." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Konvertering af billede mislykkedes med værktøjet %toolkit på %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domænet må ikke være tomt for %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Forlad forhåndsvisning?" msgid "Leave preview" msgstr "Forlad forhåndsvisning" msgid "Search for @keywords" msgstr "Søg efter @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Beder billedværktøjet om at gemme billede med en specifik udvidelse." msgid "Set a new image" msgstr "Angiv et nyt billede" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Teksten formatteret med det valgte tekstformat." msgid "Processed summary" msgstr "Behandlet resumé" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Resuméteksten formatteret med det valgte tekstformat." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Faner er knapper, der vises på en linje øverst på skærmen. Nogle " "faner udfører en handling (f.eks. start af redigeringstilstand), mens " "andre faner skifter, hvilken bakke der er åben." msgid "Trays" msgstr "Bakker" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Bakker er normalt lister med links, som kan være hierarkiske som en " "menu. Hvis en bakke er slået op, vises den enten lodret eller vandret " "under fanebladet, afhængigt af browserens bredde. Der kan kun være " "én bakke åben ad gangen. Hvis du klikker på en anden fane, vil den " "bakke erstatte den bakke, der vises. I brede browsere har brugeren " "mulighed for at skifte fra lodret til vandret ved hjælp af et link i " "bunden eller til højre for bakken. Hierarkiske menuer kan kun " "åbnes/lukkes i lodret tilstand; hvis du viser en bakke, der " "indeholder en hierarkisk menu, vandret, er det kun de øverste links, " "der er tilgængelige." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Din konto bliver blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. Alt " "dit indhold vil stadig være knyttet til dit brugernavn." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Sproget som brugerinformationen er oversat til" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Brugerens foretrukne sprog" msgid "Preferred admin language" msgstr "Foretrukne administratorsprog" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Brugerens foretrukne administrationssprog" msgid "Cache metadata" msgstr "Cache-metadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Cache-kontekster" msgid "Path is empty." msgstr "Sti er tom." msgid "No query allowed." msgstr "Ingen forespørgsel tilladt." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ugyldig sti. Der kan benyttes alfanumerisk tegnsæt samt \"-\", \".\", " "\"_\" og \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Indpakning" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Bygger" msgid "Select a @context value:" msgstr "Vælg en @context værdi:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Antallet af flertalsindekser i sproget." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domæne, der skal bruges til dette sprog." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Søgeresultat med fremhævelse af input" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Konfigurationentitetafhængigheder" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Afhængigheder til indholdsentiteter" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Tvungne afhængigheder til konfiguration" msgid "String (long) settings" msgstr "Indstillinger for strenge (lange)" msgid "URI settings" msgstr "URI-indstillinger" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Hvis databasen bruges af mere end én applikation kan du bruge et " "præfiks – som f.eks. %prefix – for at undgå kollisioner." msgid "The author name of the comment." msgstr "Kommentarforfatterens navn." msgid "contextual links button" msgstr "kontekstuel link-knap" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Ingen tilgængelige browser sprog-mappings." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Mapping af %browser browser-sprogkode slettet." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Tilknytningen til registrering af browsersprog for sprogkoden %browser " "er blevet slettet." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om " "brugeren eksisterer og tillader delvise træffere. Bruger ikke " "autocomplete." msgid "Page @items.current" msgstr "Side @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Den valgte style eller rækkeformat bruger ikke felter." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Den valgte display-type bruger ikke @type-plugins" msgid "The entity type" msgstr "Entity-typen" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entity Type ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Størrelse på databaselager" msgid "Text with text format" msgstr "Tekst med tekstformat" msgid "Field widgets" msgstr "Feltwidgets" msgid "Field widget" msgstr "Feltwidget" msgid "Widget type machine name" msgstr "Maskinnavn for widgettype" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Formatindstillinger for textarea-visning" msgid "Email field display format settings" msgstr "Formatindstilling for feltvisning af e-mail" msgid "Link to the entity" msgstr "Link til entity" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link til @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Linket til @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Simple side" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Gå til den første kommentar." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Gå til den første nye kommentar." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Del dine tanker og holdninger." msgid "Content translation content settings" msgstr "Indstillinger for oversættelse af indhold" msgid "Content translation enabled" msgstr "Oversættelse af indhold aktiveret" msgid "Default date type" msgstr "Standard datotype" msgid "Default date value" msgstr "Standard datoværdi" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Vedvarende feltlagring uden felter" msgid "Group by column" msgstr "Gruppér efter kolonne" msgid "Group by columns" msgstr "Gruppér efter kolonner" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Genbrug eksisterende felt" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "Et filter-plugin som bruges i følgende filterformater: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Giver side-specifik hjælp" msgid "Effect settings" msgstr "Effekt" msgid "Content Language Settings" msgstr "Sprogindstillinger for indhold" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Tillad at ændre sproget" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Indflydelse af '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installerer hjælpemoduler" msgid "Default indexing settings" msgstr "Indeksering" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Standardindekset bliver genopbygget." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Dette vil indeksere indhold i søgeindekser af alle aktive søgesider. " "Søgning vil fortsætte med at arbejde, men nyt indhold vil ikke blive " "indekseret, indtil alt eksisterende indhold har været re-indekseret. " "Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle søgeindekser bliver genopbygget." msgid "Add shortcut link" msgstr "Tilføj genvejslink" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "En eksisterende sti i det lokale filsystem til lagring af private " "file. Drupal skal kunne skrive til den og den må ikke være " "tilgængelig via web. Dette skal ændres i settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Udgivelsesstatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er udgivet." msgid "User data field" msgstr "Brugerdatafelt" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "Kun brugere med den angivne tilladelse kan tilgå dette display." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Dette display kan kun tilgås af de markerede roller." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Områdets formatterede tekst" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Det tilsvarende entity-felt" msgid "The plugin ID" msgstr "Plugin ID" msgid "Row options" msgstr "Rækkevalg" msgid "Display extender settings" msgstr "Indstillinger for Display Extender" msgid "View block" msgstr "Vis blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Lad det være tomt for at bruge tidspunktet for indsendelse af " "formularen." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af heltal" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Tilsidesatte statiske menu-links" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Der findes entities af typen %entity_type og %bundle_label %bundle. " "Disse entities skal slettes før importen." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiverede" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Sprogkoden for sproget som kommentaren er skrevet på." msgid "The message language code." msgstr "Beskedens sprogkode." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Kildesproget som danner basis for denne oversættelse." msgid "Translation outdated" msgstr "Forældet oversættelse" msgid "Translation author" msgstr "Forfatter" msgid "The author of this translation." msgstr "Forfatteren af denne oversættelse." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "En boolsk værdi som angiver om oversættelsen er synlig for " "ikke-oversættere." msgid "Translation created time" msgstr "Oversættelsens oprettelsestidspunkt" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix timestamp for hvornår oversættelsen blev oprettet." msgid "Translation changed time" msgstr "Oversættelsens opdateringstidspunkt" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix timestamp hvor oversættelsen sidst blev gemt." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entities og entity-typer" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entity undertyper" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Nogle indholdsenhedstyper er yderligere grupperet i undertyper (du kan " "f.eks. have artikel- og sideindholdstyper inden for " "hovedindholdsenhedstypen og tag- og kategorivokabularer inden for " "taksonomienhedstypen); andre enhedstyper, som f.eks. brugerkonti, har " "ikke undertyper. Programmører bruger udtrykket bundle for " "entitetsundertyper." msgid "Fields and field types" msgstr "Felter og felttyper" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Indholdsentitetstyper og undertyper gemmer de fleste af deres tekst-, " "fil- og andre oplysninger i felter. Felter er grupperet efter " "felttype; felttyper definerer, hvilken type data der kan " "gemmes i det pågældende felt, f.eks. tekst, billeder eller " "referencer til taksonomiske termer." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatters og view modes" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Indholdsobjekttyper og undertyper kan have en eller flere " "visningstilstande, der bruges til at vise objektelementerne. " "For eksempel kan et indholdselement ses i fuld indholdstilstand på " "sin egen side, teasertilstand på en liste eller RSS-tilstand i et " "feed. I hver visningstilstand kan hvert felt skjules eller vises, og " "hvis det vises, kan du vælge og konfigurere den formatering, " "der bruges til at få vist feltet. Et langt tekstfelt kan f.eks." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets og formulartilstande" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Indholdsenhedstyper og undertyper kan have en eller flere " "formtilstande, der bruges til redigering. Et indholdselement " "kan f.eks. redigeres i et kompakt format, hvor kun nogle felter kan " "redigeres, eller i et fuldt format, hvor alle felter kan redigeres. I " "hver formulartilstand kan hvert felt skjules eller vises, og hvis det " "vises, kan du vælge og konfigurere den widget, der bruges " "til at redigere feltet. For eksempel kan et taksonomisk " "termreferencefelt redigeres ved hjælp af en valgliste, radioknapper " "eller en widget til automatisk udfyldning." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Aktivérer felttyper, widgets og formatters" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views entity field handler" msgid "Creating a field" msgstr "Opret en felt" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "På siden Håndter felter for din enhedstype eller undertype " "kan du tilføje, konfigurere og slette felter for den pågældende " "enhedstype eller undertype. Hvert felt har et maskinnavn, som " "bruges internt til at identificere feltet og skal være unikt på " "tværs af en enhedstype; når et felt er oprettet, kan du ikke ændre " "maskinnavnet. De fleste felter har to typer indstillinger. " "Indstillingerne på feltniveau afhænger af felttypen og påvirker, " "hvordan dataene i feltet gemmes. Når de først er indstillet, kan de " "ikke længere ændres; eksempler er, hvor mange dataværdier der er " "tilladt for feltet, og hvor filerne gemmes. Indstillingerne på " "undertypeniveau er specifikke for hver enhedsundertype, som feltet " "bruges på, og de kan ændres senere; eksempler er feltets etiket, " "hjælpetekst, standardværdi, og om feltet er påkrævet eller ej. Du " "kan vende tilbage til disse indstillinger ved at vælge linket " "Rediger for feltet på siden Administrer felter." msgid "Re-using fields" msgstr "Genbrug af felter" msgid "Configuring field editing" msgstr "Tilpas redigering af felter" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "På siden Administrer formularvisning for din entitetstype " "eller undertype kan du konfigurere, hvordan feltdata redigeres som " "standard og i hver formulartilstand. Hvis din enhedstype har flere " "formulartilstande (på de fleste websteder har de fleste enheder ikke " "det), kan du skifte mellem formulartilstandene øverst på siden, og " "du kan skifte mellem, om hver formulartilstand bruger " "standardindstillingerne eller brugerdefinerede indstillinger i " "afsnittet Brugerdefinerede visningsindstillinger. For hvert " "felt i hver formulartilstand kan du vælge den widget, der skal bruges " "til redigering; nogle widgets har yderligere konfigurationsmuligheder, " "f.eks. størrelsen på et tekstfelt, og disse kan redigeres ved hjælp " "af knappen Rediger (som ligner et hjul). Man kan også ændre " "rækkefølgen af felterne i formularen. Man kan udelukke et felt fra " "en formular ved at vælge Hidden fra widgetens rulleliste " "eller ved at trække det til sektionen Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Tilpas visning af felter" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "På siden Administrer visning af objekttypen eller undertypen " "kan du konfigurere, hvordan hvert felt vises som standard og i hver " "visningstilstand. Hvis objekttypen har flere visningstilstande, kan du " "skifte mellem visningstilstandene øverst på siden, og du kan skifte " "mellem, om hver visningstilstand bruger standardindstillingerne eller " "de brugerdefinerede indstillinger i sektionen Brugerdefinerede " "skærmindstillinger. For hvert felt i hver visningstilstand kan " "du vælge, om og hvordan feltets etiket skal vises på rullelisten " "Etiket. Du kan også vælge den formateringsfunktion, der " "skal bruges til visning. Nogle formateringsformater har " "konfigurationsindstillinger, som du kan redigere ved hjælp af knappen " "Rediger (som ligner et hjul). Du kan også ændre " "visningsrækkefølgen for felter. Du kan udelade et felt fra en " "bestemt visningstilstand ved at vælge Skjult på rullelisten " "formatter eller ved at trække det til sektionen Deaktiveret." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Tilpas views og form-modes" msgid "Listing fields" msgstr "Visning af felter" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Billeder skal være præcis @size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Billeder skal være større end @min pixels. " "Billeder, der er større end @max pixels, vil blive " "nedskaleret." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Billeder skal være større end @min pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "Billeder større end @max pixels skaleres." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Vælg hvordan tekst håndteres ved at kombinere filtre til " "tekstformater." msgid "The menu link language code." msgstr "Menu-linkets sprogkode." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Skrevet af (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Version skrevet af (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Content access visningsrettigheder" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Stedet som denne genvej peger på." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Trusted Host" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "Indstillingen trusted_host_patterns tillader %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Skift sitets navn, e-mail-adresse, slogan, standardforside og " "fejlsider." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dette bruges kun når sitet er konfigureret til at bruge et separat " "administrationstema under Udseende." msgid "Link to any page" msgstr "Link til side" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Gør det muligt at omgå rettighedskontrol på links til interne " "stier." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Kan ikke installere @extension, %config_names findes allerede i den " "aktive konfiguration." msgstr[1] "" "Kan ikke installere @extension, %config_names findes allerede i den " "aktive konfiguration." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Ikke adgang til at afvikle %action på @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "smal" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Bemærk: indholdet kan bibeholdes, afpublicere, slettes eller " "overføres til den anonyme bruger afhængigt af indstillingerne." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Reference-viewet %view_name findes ikke." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverede" msgid "Pre-content" msgstr "Præindhold" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktivt menuspor" msgid "Configuration updates" msgstr "Konfigurationsopdateringer" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "De viste konfigurationer bliver opdateret." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Et entity-felt som indeholder en adgangskodeværdi." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse som understøtter tagging." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Blokindholdsversioner er en historik af ændringer i blokindholdet." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Responsivt billedformat %label gemt." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Information om felt, widget og formatter" msgid "Provided by modules" msgstr "Stillet til rådighed af moduler" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Leveres af Drupal-kernen" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Som før nævnt bliver visse felttyper, widget og formatters leveret " "af Drupal-kernen. Her er nogle noter om hvordan de bruges:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Talfelter: Når du tilføjer et talfelt, kan du " "vælge mellem tre typer: decimal, float og " "integer. Talfelttypen decimal giver brugerne " "mulighed for at indtaste nøjagtige decimalværdier med et fast antal " "decimaler. Felttypen float giver brugerne mulighed for at " "indtaste omtrentlige decimalværdier. Felttypen integer giver " "brugerne mulighed for at indtaste hele tal, som f.eks. årstal (f.eks. " "2012) eller værdier (f.eks. 1, 2, 5, 305). Den tillader ikke " "decimaler." msgid "Defining image styles" msgstr "Oprettelse af billedformater" msgid "Naming image styles" msgstr "Navngivning af af billedformater" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Når du definerer en billedstil, skal du vælge et vist navn og et " "maskinnavn. Det viste navn vises på administrative sider, og " "maskinnavnet bruges til at generere URL'en for at få adgang til et " "billede, der er behandlet i den stil. Der er to almindelige tilgange " "til navngivning af billedstile: enten baseret på de effekter, der " "anvendes (for eksempel Kvadrat 85x85), eller baseret på, " "hvor du planlægger at bruge det (for eksempel " "Profilbillede)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfiguration af billedfelter" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Den maksimale filstørrelse, der kan uploades, er begrænset af " "serverens PHP-indstillinger, men du kan begrænse den yderligere ved " "at konfigurere en Maksimal uploadstørrelse i " "feltindstillingerne (denne indstilling kan ændres senere). Den " "maksimale filstørrelse, enten fra PHP-serverindstillingerne eller " "feltkonfigurationen, vises automatisk for brugerne i hjælpeteksten " "til billedfeltet." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Du kan også konfigurere et standardbillede, som vil blive brugt, hvis " "der ikke uploades et billede i et billedfelt. Denne standard kan " "defineres for alle forekomster af feltet i " "feltlagringsindstillingerne, når du opretter et felt, og " "indstillingen kan tilsidesættes for hver enhedsundertype, der bruger " "feltet." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfiguration af displays og formular-displays" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "På siden Administrer visning kan du vælge " "billedformatering, som bestemmer den billedtypografi, der bruges til " "at vise billedet i hver visningstilstand, og om billedet skal vises " "som et link. På siden Administrer formularvisning kan du " "konfigurere widgetten til billedoverførsel, herunder angive den " "eksempelbilledtypografi, der vises i objektredigeringsformularen." msgid "Selected language configuration" msgstr "Konfiguration af sprogvalg" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Det valgte standardsprog eksisterer ikke længere." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Indstillinger for sprogvalg gemt." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Sprogkoder eller anden brugerdefineret tekst, der skal bruges som " "stipræfiks til registrering af URL-sprog. For det valgte " "fallback-sprog kan denne værdi være tom. Ændring af denne " "værdi kan ødelægge eksisterende URL'er. Brug den med forsigtighed i " "et produktionsmiljø. Eksempel: Hvis du angiver \"deutsch\" " "som stipræfiks for tysk, resulterer det i URL'er som " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Link-URI kan tilgås af brugeren." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Stien '@uri' er ikke tilgængelig." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Stien '@uri' er ugyldig." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indikerer hvorvidt menu-linket skal genopdages" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language oversættelse]" msgid "The username of the content author." msgstr "Forfatterens brugernavn." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Konfiguration af responsive billedformater" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Brug responsive billedformater i Image-felter" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "En responsiv billedtypografi knytter en billedtypografi til hvert " "pausepunkt, der er defineret af dit tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsive billedformater" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Redigér responsivt billedformat" msgid "Add responsive image style" msgstr "Tilføj responsivt billedformat" msgid "Image style mappings" msgstr "Mappings af billedformater" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapping af billedformat" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Mapping-type for responsivt billedformat" msgid "Sizes attribute" msgstr "Størrelsesattribut" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Image styles der skal bruges når du bruger sizes-attributten" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplikér responsivt billedformat @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Redigér responsivt billedformat @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsivt billedformat @label gemt." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responsivt billedformat: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Vælg et responsivt billedformat." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Standardbrugergrænsefladen med træk-og-slip til bestilling af " "tabeller i den administrative grænseflade er en udfordring for nogle " "brugere, herunder brugere af skærmlæsere og anden " "hjælpemiddelteknologi. Træk-og-slip-grænsefladen kan deaktiveres i " "en tabel ved at klikke på linket \"Vis rækkevægte\" over tabellen. " "Erstatningsgrænsefladen giver brugerne mulighed for at bestille " "tabellen ved at vælge numeriske vægte i stedet for at trække i " "tabelrækkerne." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Bruger vedligeholdstilstand" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfiguration af filsystemet" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfiguration af billedværktøjet" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette formatet %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Håndtering af ordforråd" msgid "Managing terms" msgstr "Håndtering af termer" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klassificering af indhold" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Tilføjer nye termer under oprettelse af indhold" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Bruger-e-mail påkrævet" msgid "The target entity" msgstr "Destinations-entity" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Tilføjer en destinationsparameter til handlingslinks." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Viser et link til at foretage entity-handlinger." msgid "Content language of view row" msgstr "View-rækkens indholdssprog" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Originalsprog for view-rækkens indhold" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Sprog til rendering" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Alt indhold, som understøtter oversættelser, vises på det valgte " "sprog." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "De kontekstuelle filterværdier tages fra URLen." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Følgende erstatningstokener er tilgængelige for dette felt. Bemærk, " "at du på grund af gengivelsesrækkefølgen ikke kan bruge felter, der " "kommer efter dette felt; hvis du har brug for et felt, der ikke er " "anført her, skal du omarrangere dine felter." msgid "Enter permission name" msgstr "Indtast tilladelsens navn" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Indstillinger for entity-reference-feltlagring" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Indstillinger for entity-reference-felt" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin" msgid "Display in native language" msgstr "Vis i oprindeligt sprog" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-hoveder" msgid "Is super user" msgstr "Er superbruger" msgid "Query arguments" msgstr "Forespørgselsargumenter" msgid "Request format" msgstr "Forespørgselsformat" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Et flag som angiver om dette er standardoversættelsen." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Feltindstillinger (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Vises på det lokale sprog" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Indsendt af @username den @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Med flere aktive sprog kan registrerede brugere vælge deres " "foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt sprog til deres " "indhold." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Denne side giver også et overblik over, hvor meget af webstedets " "interface, der er oversat for hvert konfigureret sprog." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Skal være en ekstern URL som f.eks. %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Ingen brudte interne links" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Indsendt af @author_name den @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Søgning leder efter nøjagtige nøgleord uden forskel på store og " "små bogstaver; nøgleord, der er kortere end en minimumslængde, " "ignoreres." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Brug OR med store bogstaver for at få flere resultater. Eksempel: kat " "ELLER hund (indholdet indeholder enten \"kat\" eller \"hund\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Du kan bruge AND med store bogstaver for at kræve alle ord er til " "stede, men det er det samme som standardadfærden. Eksempel: kat AND " "hund (det samme som kat hund, indholdet skal indeholde både \"kat\" " "og \"hund\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Brug anførselstegn for at søge efter en sætning. Eksempel: \"katten " "spiser mus\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Du kan bruge - foran søgeord for at ekskludere dem, men du skal " "stadig have mindst ét \"positivt\" søgeord. Eksempel: kat -hund " "(resultatet skal indeholde kat og skal ikke indeholde hund)." msgid "User is admin" msgstr "Bruger er administrator" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inkludér den anonyme bruger i de matchede entities." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inkludér den anonyme bruger." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Brugersøgning søger efter brugernavne og delvise brugernavne. " "Eksempel: mar ville matche brugernavne mar, delmar og maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Du kan bruge * som et jokertegn i dit søgeord. Eksempel: m*r svarer " "til brugernavne mar, delmar og elementær." msgid "No eligible views were found." msgstr "Ingen brugbare views fundet." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Viewet er ikke baseret på en entity-type, der kan oversættes, eller " "sitet er ikke flersproget." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Displayet \"@display\" bruger et \"mere\"-link, men der er ingen " "displays det kan linke til. Du skal angive en brugerdefineret URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Deaktivering af SQL-omskrivning vil udelade alle " "forespørgselsmærker, dvs. deaktivere kontrol af nodeadgang samt " "tilsidesætte hook_query_alter()-implementeringer i andre moduler." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekund" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Account's permissions" msgstr "Kontoens tilladelser" msgid "The hashed password" msgstr "Adgangskoden (hash)" msgid "Existing password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "Display the author name." msgstr "Vis forfatterens navn." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at oprette en ny %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Den personlige kontaktformular" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Besøgende på webstedet kan sende registrerede brugere via e-mail på " "dit websted ved hjælp af formularen til personlig kontakt uden at " "kende eller lære modtagerens e-mail-adresse at kende. Når en " "besøgende får vist en brugerprofil, får fremviseren vist fanen " "Eller linket Kontakt, som fører til formularen med " "personlige kontaktpersoner. Linket til den personlige kontaktperson " "vises ikke, når du får vist din egen profil, og brugerne skal have " "både Vis brugeroplysninger (for at se brugerprofiler) og " "Brug brugernes tilladelse til at se linket. Den bruger, hvis " "profil vises, skal også have aktiveret sin personlige " "kontaktpersonformular (dette er en indstilling for brugerkontoen). " "Brugere med tilladelsen Administrer brugere kan springe denne " "indstilling over." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfiguration af kontaktformularer" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Links til kontaktformularer" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Tilføj indhold til kontaktformularer" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Oversættelse ikke understøttet)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity som bruger @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Knyt hver @entity hvor @field_name er sat til @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfiguration af formularer" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referencefelter har flere widgets tilgængelige på siden " "Administrer formularvisning:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widgetten Afkrydsningsfelter/radioknapper viser de " "eksisterende enheder for enhedstypen som afkrydsningsfelter eller " "radioknapper baseret på det tilladte antal værdier, der er " "indstillet for feltet." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Widget'en Vælg liste viser de eksisterende enheder i en " "rulleliste eller et rullefelt baseret på indstillingen Tilladt " "antal værdier for feltet." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Widgetten Autofuldførelse viser tekstfelter, hvor brugerne " "kan skrive entitetsetiketter baseret på tilladt antal " "værdier. Widgetten kan konfigureres til at vise alle enheder, " "der indeholder de indtastede tegn, eller begrænses til dem, der " "starter med disse tegn." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widgetten Autocomplete (Tags style) viser et felt med flere " "tekster, hvor brugerne kan indtaste en kommasepareret liste med " "entitetsetiketter." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Din server er ikke i stand til at vise fremskridt for filupload. " "Fremskridt i filupload kræver en Apache-server, der kører PHP med " "mod_php eller Nginx med PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Din server kan ikke vise upload-fremdrift. Upload-fremdrift kræver at " "PHP kører med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Vis download-sti" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Vis filtypen som ikon" msgid "Detect tar" msgstr "Genkend tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Link dette felt til filens download-URL" msgid "File link" msgstr "Link til fil" msgid "Include tar in extension" msgstr "Inkludér tar i udvidelsen" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Hvis den del af filnavnet, der ligger lige før udvidelsen, er '.tar', " "medtages dette i udvidelsesoutputtet." msgid "Display the file download URI" msgstr "Vis files download-URI" msgid "Display an icon" msgstr "Vis som ikon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikonet repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som f.eks. " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Tekstfelter og tekstformater" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstfelter, der tillader tekstformater, er dem med \"formateret\" i " "beskrivelsen. Disse er Tekst (formateret, lang, med resumé), " "Tekst (formateret) og Tekst (formateret, lang). Man " "kan ikke ændre felttypen, når et felt først er oprettet." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Vælg den tilladte link-type" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "I feltindstillingerne kan du definere den tilladte linktype til at " "være kun interne links, kun eksterne links eller " "både interne og eksterne links. Indstillingerne kun " "interne links og både interne og eksterne links " "aktiverer en widget til automatisk udfyldning af interne links, så en " "bruger ikke behøver at kopiere eller huske en URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit " "indhold og gendanne tidligere versioner." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title er blevet rullet tilbage til versionen fra " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Gør dit site hurtigere" msgid "Site default language code" msgstr "Sitets standardsprogkode" msgid "Page caching" msgstr "Caching af sider" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Ved at give brugerne mulighed for at tilføje nye termer opbygges der " "gradvist et ordforråd, efterhånden som indhold tilføjes og " "redigeres. Brugere kan tilføje nye termer, hvis en af de to widgets " "Autofuldfør er valgt for feltet Taksonomitermreference på " "siden Administrer formularvisning for feltet. Du skal også " "aktivere indstillingen Opret refererede enheder, hvis de ikke " "allerede findes, og begrænse feltet til ét vokabularium." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Hvis du vælger Tekst (almindelig) eller Tekst " "(formateret) som felttype på siden Håndter felter, " "vises der et felt med en enkelt række. Du kan ændre den maksimale " "tekstlængde i Feltindstillinger, når du opretter feltet." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Hvis du vælger Tekst (almindelig, lang), Tekst " "(formateret, lang) eller Tekst (formateret, lang, med " "resumé) på siden Administrer felter, kan brugerne " "indsætte tekst af ubegrænset længde. På siden Administrer " "formularvisning kan du indstille antallet af rækker, der vises " "for brugerne." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Som et alternativ til at bruge en beskåret version af teksten kan du " "indtaste et separat resumé ved at vælge felttypen Tekst " "(formateret, lang, med resumé) på siden Administrer " "felter. Selv når Summary input er aktiveret, og der " "gives resuméer, kan du alligevel vise trimmet tekst ved at " "vælge det passende format på siden Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Link til brugeren" msgid "Display the user or author name." msgstr "Vis bruger- eller forfatternavnet." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Adgangskoden er påkrævet for at ændre et beskyttet felt" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekst der skal bruges til denne variant, @count erstattes med " "værdien." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Tekst der skal bruges som entalsform, @count erstattes med værdien." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Indeholder udelukkende US ASCII-tegn" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Checkout fuldført! Tak for dit køb." msgid "Resolving missing content" msgstr "Løser problem med manglende indhold" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Følgende oversættelser af @entity-type slettes:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Slet @language oversættelse" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@language-oversættelsen af @entity-type %label slettet." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette @language-oversættelsen af " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurationen core.extension eksisterer ikke." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Kan ikke installere modulet %module fordi det ikke eksisterer." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Kan ikke afinstallere modulet %module fordi modulet %dependent_module " "er installeret." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Kan ikke installere themet %theme fordi det ikke eksisterer." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kan ikke installere themet %theme fordi det kræver themet " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Kan ikke afinstallere themet %theme for themet %dependent_theme er " "installeret." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguration %name afhænger af %owner-modulet, der ikke vil være " "installeret efter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguration %name afhænger af %owner-themet, der ikke vil være " "installeret efter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguration %name afhænger af %owner udvidelsen, der ikke vil være " "installeret efter import." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Det er ikke muligt at installere modulet %module, da det kræver " "modulet %required_module. Det er ikke muligt at installere modulet " "%module, da det kræver modulerne %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguration %name afhænger af modulet %module, som ikke vil blive " "installeret efter importen. Konfiguration %name afhænger af moduler " "(%module), som ikke vil blive installeret efter importen." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguration %name afhænger af temaet %theme, som ikke vil blive " "installeret efter importen. Konfiguration %name afhænger af temaer " "(%theme), som ikke vil blive installeret efter importen." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguration %name afhænger af konfigurationen %config, som ikke vil " "eksistere efter importen. Konfiguration %name afhænger af en " "konfiguration (%config), som ikke vil eksistere efter importen." msgid "Interface text" msgstr "Grænsefladetekst" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der " "findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte " "sprog, bliver den vist." msgid "Inaccessible" msgstr "Utilgængelig" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link til oversættelse af @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Tilføjer et link til at oversætte @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Sidens valgte grænsefladesprog" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Tilpas %language_name-sprogregistrering, så den adskiller sig fra " "indstillingerne for sprogregistrering af interfacetekst" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domænet for %language må kun indeholde domænenavnet, ikke en " "afsluttende skråstreg, protokol og/eller port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language-oversættelsen af @type %label slettet." msgid "Xdebug settings" msgstr "Indstillinger for Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level er sat til %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Indstil xdebug.max_nesting_level=@level i din " "PHP-konfiguration, da nogle sider på dit Drupal-websted ikke vil " "fungere, hvis denne indstilling er for lav." msgid "Trimmed limit" msgstr "Beskæringsgrænse" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Hvis resuméet ikke er indstillet, slutter det trimmede %label-felt " "ved den sidste fulde sætning før denne tegngrænse." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Beskæringsgrænse: @trim_limit tegn" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Flersprogede views" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Hvis dit websted har flere sprog og oversatte enheder, vil hver " "resultatrække i en visning indeholde en oversættelse af hver " "involveret enhed (en visning kan involvere flere enheder, hvis den " "bruger relationer). Du kan bruge et filter til at begrænse din " "visning til ét sprog: Hvis en enhed har tre oversættelser uden " "filtrering, vil den tilføje tre rækker til resultaterne; hvis du " "filtrerer efter sprog, vises der højst ét resultat (det kan være " "nul, hvis den pågældende enhed ikke har en oversættelse, der " "matcher dit valg af sprogfilter). Hvis en visning bruger relationer, " "skal hver enhed i relationen filtreres separat. Du kan filtrere en " "visning til et fast sprogvalg, f.eks. engelsk eller spansk, eller til " "det sprog, der er valgt af den side, visningen vises på (det sprog, " "der er valgt for siden af sprogregistreringsindstillingerne for enten " "indhold eller brugergrænseflade)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Da hver resultatrække indeholder en bestemt oversættelse af hvert " "objekt, er filtre på feltniveau også relative i forhold til disse " "enhedsoversættelser. Hvis visningen f.eks. har et filter, der " "angiver, at objekttitlen skal indeholde et bestemt engelsk ord, " "filtrerer du formentlig alle rækker, der indeholder kinesiske " "oversættelser, fra, da de ikke indeholder det engelske ord. Hvis din " "visning også har et andet filter, der angiver, at titlen skal " "indeholde et bestemt kinesisk ord, og hvis du bruger \"Og\" logik til " "filtrering, vil du formentlig ende med ingen resultater i visningen, " "fordi der sandsynligvis ikke er nogen enhedsoversættelser, der " "indeholder både de engelske og kinesiske ord i titlen." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Uafhængigt af filtrering kan du vælge grænsefladesproget (det " "sprog, der bruges til at vise objekterne og deres felter) via en " "indstilling på displayet. Dine sprogvalg er de samme som " "indstillingerne for filtersprog med et ekstra valg af \"Visningsrække " "for indholdssprog\" og \"Originalsproget for indhold i " "visningsrækken\", hvilket betyder, at hvert objekt skal vises i " "resultatrækken ved hjælp af det sprog, objektet har, eller som det " "oprindeligt blev oprettet på. I teorien ville dette give dig " "fleksibilitet til at filtrere til franske oversættelser, for " "eksempel, og derefter vise resultaterne på spansk. Jo mere " "almindelige valgmuligheder ville være at bruge de samme sprogvalg for " "grænsefladesproget og hvert objektfilter i visningen eller at bruge " "indstillingen Rækkesprog til visningen." msgid "Entity link" msgstr "Link til entity" msgid "Entity delete link" msgstr "Link til at slette entity" msgid "Entity edit link" msgstr "Link til at redigere entity" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link til @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Tilføjer et link til at vise @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link til at redigere @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Tilføjer et link til at redigere @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Link til at slette @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Tilføjer et link til at slette @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "View" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Valgmuligheder som sideinddeling, tabelsortering og filtrering " "resulterer ikke i en genindlæsning af siden." msgid "Select pager" msgstr "Vælg sideskifter" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dette kan være en intern Drupal-sti som node/add eller en ekstern URL " "som f.eks. \"https://www.drupal.org/\". Du kan bruger " "\"Erstatningsmønstre\" ovenfor." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Som standard er tabellen skjult, hvis viewet er tomt. Med denne " "indstilling er det muligt at vise en tom tabel med den angivne tekst " "indeni." msgid "Cache tags" msgstr "Cache tags" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af tidsstempel" msgid "Future format" msgstr "Fremtidigt format" msgid "Past format" msgstr "Fortidigt format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Bruger nu @item version @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM-lagringsmetoden er ikke understøttet." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Valideringen mislykkedes, fordi værdien er i konflikt med værdien i " "%field_name, som du ikke kan få adgang til." msgid "The @module module is required" msgstr "Modulet @module er påkrævet" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Brug @interval dér hvor du ønsker at den formatterede " "intervaltekst skal optræde." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Hvor mange tidsintervalenheder der skal vises i det formatterede " "output." msgid "Future date: %display" msgstr "Fremtidsdato: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Fortidsdato: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Standard site/bruger tidszone -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datoformat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tidszone: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Oversættelse af version påvirket" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Angiver om den seneste ændring af en oversættelse hører til den " "aktuelle version." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurationsarkiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Dine konfigurationsfiler er blevet uploadet og er klar til import." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Oversæt alle konfigurationer inklusiv dem som kommer med moduler og " "temaer." msgid "Time zone override" msgstr "Tilsidesæt tidszone" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Indstillinger for brugerdefineret datetime-visning" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Indstillinger for \"tid siden\" datetime-visning" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Tidszonen som vælges her bruges altid" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fil-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Oversæt grænsefladetekst inklusiv konfiguration af moduler og " "temaer." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Sider, der anmodes om af anonyme brugere, gemmes første gang, de " "anmodes om, og genbruges derefter. Afhængigt af dit websteds " "konfiguration og mængden af din webtrafik, der er knyttet til anonyme " "besøgende, kan caching-systemet øge hastigheden på dit websted " "betydeligt." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfiguration af den interne cache" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Internal Page Cache" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfiguration for bedre ydelse" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Sidst kørt: %time siden." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Stien '%path' skal starte med en skråstreg." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "Lad brugeren tilpasse visse indstillinger i dette view." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Lad brugeren bestemme antallet af viste elementer i viewet" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Lad brugeren bestemme hvor mange elementer der skal springes over i " "starten af dette view." msgid "Plural variants" msgstr "Flertalsformer" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Placér blokken i regionen " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Eksporterer den komplette konfiguration" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importerer en komplette konfiguration" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Eksporterer et enkelt konfigurationselement" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importerer et enkelt konfigurationselement" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Synkronisering af konfiguration" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importér og eksportér din konfiguration." msgid "@date by @username" msgstr "@date af @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Du skal inkludere mindst ét nøgleord i indholdet, og tegnsætning " "ignoreres. Du skal inkludere mindst ét nøgleord i indholdet. " "Nøgleord skal bestå af mindst @count tegn, og tegnsætning " "ignoreres." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Håndtér responsive billedformater." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Temaet mangler en 'content'-region." msgid "Apache version" msgstr "Apache-version" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "På grund af indstillingerne for ServerTokens i httpd.conf er det ikke " "muligt præcist at afgøre hvilken version af Apache der kører på " "denne server. Den rapporterede værdi er @reported. For at køre " "Drupal uden mod_rewrite skal du som minimum bruge version 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrér efter navn eller beskrivelse" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Indtast en del af modulnavnet eller beskrivelsen" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Containeren kan ikke gemmes i cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal kunne ikke konfigureres korrekt med den eksisterende database " "på grund af følgende fejl: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede " "minimumsversion %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Der skal vælges en værdi til %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (værdi @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 fejl fundet: " msgstr[1] "@count fejl fundet: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primære administratorhandlinger" msgid "Shown tabs" msgstr "Viste faner" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Vælg tabs som vises i blokken" msgid "Show primary tabs" msgstr "Vis primære faneblade" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Vis sekundære faneblade" msgid "The blocked IP address." msgstr "Den blokerede IP-adresse." msgid "Generating accessible content" msgstr "Opret tilgængeligt indhold" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet, som et Unix timestamp." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet eller sidst redigeret af " "sin forfatter, som et Unix timestamp." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modulet som implementerer denne felttype." msgid "The entity bundle." msgstr "Entity bundle." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Visningens oprindelige maskinlæsbare navn." msgid "The view mode ID." msgstr "Visningens ID." msgid "The name of the format." msgstr "Formatets navn." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Hvorvidt formatet kan caches." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Rolle-IDer som kan bruge formatet." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtre konfigureret for formatet." msgid "The status of the format" msgstr "Formatets status" msgid "The weight of the format" msgstr "Formatets vægt" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Vægt for sprogvalgsmetoden @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Aktivér sprogvalgsmetoden @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kerne" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrationen @id har travlt med en anden handling: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Flag som angiver om indholdstypen er aktiv" msgid "base node." msgstr "basisindholdselement." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Breakpoint-grupper: viewport-størrelse vs. art direction" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint-indstillinger: størrelse vs. image styles" msgid "Sizes field" msgstr "Størrelsesfelt" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Billedformater til størrelser" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Kunne ikke indlæse den responsive image style: “@style“ ved " "visning af responsivt billede." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport sizing" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Vælg en breakpoint-gruppe blandt de installerede temaer og moduler. " "Nedenfor kan du vælge, hvilke breakpoints der skal bruges fra denne " "gruppe. Du kan også vælge den eller de billedstile, der skal bruges " "til hvert breakpoint, du bruger." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Advarsel: Hvis du ændrer breakpoint-gruppen, mister du alle dine valg " "af billedstil for hvert breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Vælg en breakpoint-gruppe fra de installerede temaer og moduler." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Vælg flere billed-styles og brug sizes-attributten." msgid "Select a single image style." msgstr "Vælg et enkelt billedformat." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Brug ikke på dette breakpoint." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Vælg billedstile med bredder, der spænder fra den mindste mængde " "plads, billedet skal optage i layoutet, til den største, og husk, at " "skærme med høj opløsning har brug for billeder, der er 1,5 til 2 " "gange større." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entity-/field-definitioner" msgid "Tabs block" msgstr "Blok med faner" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Hvorvidt primære faner vises" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Hvorvidt sekundære faner vises" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Den eksisterende kombination af format og navn er ikke blevet ændret." msgid "Run database updates" msgstr "Kør databaseopdateringer" msgid "The weight of the role." msgstr "Rollens vægt." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "En titel som er semantisk knyttet til din tabel for at øge " "tilgængeligheden." msgid "Large (480×480)" msgstr "Stor (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Mellem (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Thumbnail (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Date" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Month" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Time" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Week" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Year" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Yearless date" msgid "Default long date" msgstr "Standard lang dato" msgid "Default medium date" msgstr "Standard mellem dato" msgid "Default short date" msgstr "Standard kort dato" msgid "User account menu" msgstr "Brugerkontomenu" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokér de(n) valgte bruger(e)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Opsig de valgte brugerkonti" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Fjern blokering af de(n) valgte bruger(e)" msgid "Basic block" msgstr "Simpel blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "En simpel blok indeholder en titel og en brødtekst." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Skriv en kommasepareret liste. F.eks: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Simpel HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Begrænset HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Installationsværktøjet kræver at du opretter en " "oversættelsesmappe, som en del af installationsprocessen. Opret " "mappen %translations_directory . Flere oplysninger om installation af " "Drupal er tilgængelige i INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Installationsværktøjet kræver læseadgang til " "%translations_directory under hele forløbet. Dokumentationens afsnit " "webhosting issues byder på hjælp til " "dette og andre emner." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Installationsværktøjet kræver skriveadgang til " "%translations_directory under installationsforløbet. Dokumentationens " "afsnit webhosting issues byder på " "hjælp til dette og andre emner." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Installationsværktøjet kræver adgang til oversættelsesserveren, " "for at hente en oversættelsesfil. Tjek din internetforbindelse og " "verificér at din hjemmeside kan kontakte oversættelsesserveren på " "@server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Oversættelsesfilen for %language er ikke tilgængelig på " "oversættelsesserveren. Vælg et andet sprog " "eller vælg engelsk, og oversæt din hjemmeside senere." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Oversættelsesfilen for %language kunne ikke hentes. Vælg et andet sprog eller vælg engelsk, og " "oversæt din hjemmeside senere." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal-installationsværktøjet kræver, at du laver en %file som en " "del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Du kan " "finde mere information om installation af Drupal i filen INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal kræver læseadgang til %file under hele forløbet. Se " "håndbogens afsnit om webhosting-problemer for mere information." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal-installationsværktøjet kræver skriveadgang til %file under " "installationsforløbet. Se håndbogens afsnit om webhosting-problemer for mere information." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Installationsprogrammet til @drupal kunne ikke oprette en %file-fil " "med korrekt filejerskab. Log på webserveren, fjern den eksisterende " "%file-fil, og opret en ny ved at kopiere %default_file-filen til " "%file. Du kan finde flere oplysninger om installation af Drupal i INSTALL.txt. Dokumentationens afsnit om webhostingproblemer giver hjælp til dette " "og andre emner." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Gennemse meddelelserne og prøv igen, eller du " "kan vælge at fortsætte alligevel." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Læs beskederne og prøv igen." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Følgende moduler er påkrævet men blev ikke fundet. Flyt dem til den " "relevante modul-mappe, som f.eks. /modules. Manglende " "moduler: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Opdaterer @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Uoverensstemmelse mellem entity-typer ved omdøbning. @old_type er " "ikke lig med @new_type for eksisterende konfigurations @old_name og " "planlagt konfiguration @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Omdøbning af simpel konfiguration. Eksisterende konfiguration " "@old_name og planlagt konfiguration @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Databasen %driver skal bruge %encoding-kodning for at virke med " "Drupal. Genopret databasen med %encoding-kodning. Se INSTALL.pgsql.txt. for mere " "information." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Indstillingen %setting er i øjeblikket sat til '%current_value', men " "skal være '%needed_value'. Skift indstillingen ved at køre følgende " "forespørgsel: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Kører i vedligeholdstilstand. Sæt online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Antal rækker: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI feltstørrelse: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode " "bliver sendt som ren tekst. Lær mere." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "@name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • For at starte forfra skal du tømme din eksisterende " "database og kopiere default.settings.php til " "settings.php.
  • \n" "
  • For at opgradere en eksisterende " "installation skal du køre update-scriptet.
  • \n" "
  • Se dit eksisterende site.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget, så " "du bør skrivebeskytte dem nu for at undgå sikkerhedsproblemer. Hvis " "du er usikker på hvordan det gøres, kan du søge råd i onlinehåndbogen." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unik feltbegrænsning" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Der findes allerede en @entity_type med @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Meddelelsen, der skal sendes. Du kan medtage pladsholdere som " "[node:titel], [bruger:kontonavn], [bruger:displaynavn] og " "[kommentar:brødtekst] for at repræsentere data, der ændrer sig, " "hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle pladsholdere er tilgængelige " "i alle sammenhænge." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Meddelelse der vises til den aktuelle bruger. Du kan medtage " "pladsholdere som [node:titel], [bruger:kontonavn], " "[bruger:displaynavn] og [kommentar:brødtekst] for at repræsentere " "data, der ændrer sig, hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle " "pladsholdere er tilgængelige i alle sammenhænge." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Forbudsmodulet giver administratorer mulighed for at forbyde besøg " "på deres websted fra individuelle IP-adresser. For mere information, " "se onlinedokumentationen for Ban-modulet." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratorer kan indtaste bandlyste IP-adresser på siden Bandlyste IP-adresser." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication-modulet leverer en HTTP " "Basic authentication-udbyder til webservice-anmodninger. Denne " "godkendelsesudbyder godkender anmodninger ved hjælp af HTTP Basic " "Authentication-brugernavn og -adgangskode som et alternativ til at " "bruge Drupals standard cookie-baserede godkendelsessystem. Den er kun " "nyttig, hvis dit websted leverer webtjenester, der er konfigureret til " "at bruge denne type godkendelse (for eksempel RESTful Web Services-modulet). For mere " "information, se onlinedokumentationen for HTTP " "Basic Authentication-modulet." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Block-modulet giver dig mulighed for at placere blokke i regioner i " "dine installerede temaer og konfigurere blokindstillinger. Du kan få " "flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "Block-modulet." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Du kan se, hvor regionerne er for det aktuelle tema ved at klikke på " "linket Demonstrer blokregioner på siden Bloklayout. Regionerne er specifikke for hvert " "tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "For at ændre indstillingerne for en individuel blok skal du klikke " "på linket Konfigurer på siden Bloklayout. De tilgængelige indstillinger " "varierer afhængigt af det modul, der leverer blokken. For alle blokke " "kan du ændre bloktitlen og vælge, om den skal vises." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint-modulet holder styr på højde-, bredde- og " "opløsningspausepunkter, hvor et responsivt design skal ændres for at " "reagere på forskellige enheder, der bruges til at få vist webstedet. " "Dette modul har ikke en brugergrænseflade. Yderligere oplysninger " "finder du i onlinedokumentationen til " "Breakpoint-modulet." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Medieforespørgsler er en formel måde at kode " "breakpoints på. For eksempel vil et breakpoint med en bredde på 40em " "blive skrevet som medieforespørgslen \"(min-width: 40em)\". " "Breakpoints er egentlig bare medieforespørgsler med nogle ekstra " "metadata, som f.eks. et navn og oplysninger om multiplikator." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Med Comment-modulet kan brugerne skrive kommentarer til sitets " "indhold, vælge standardindstillinger og tilladelser, samt godkende " "kommentarer. Se håndbogens afsnit om Comment-modulet for mere information." msgid "Enabling commenting" msgstr "Aktivér kommentarer" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfiguration af kommentarer" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Brugere med de rette tilladelser kan tilsidesætte " "standardindstillingerne for kommentarer for en enhedstype, når de " "opretter et element af den pågældende type." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kommentarer fra brugere, der har tilladelsen Spring godkendelse af " "kommentarer over, offentliggøres med det samme. Alle andre " "kommentarer placeres i køen Ugodkendte " "kommentarer, indtil en bruger, der har tilladelse til at " "Administrere kommentarer og kommentarindstillinger, udgiver " "eller sletter dem. Publicerede kommentarer kan masseadministreres på " "administrationssiden Publicerede " "kommentarer. Når en kommentar ikke har nogen svar, kan den stadig " "redigeres af forfatteren, så længe forfatteren har tilladelse til at " "Redigere egne kommentarer." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Som svar til @parent_title af @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Navn på @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Log ind eller opret en " "konto for at skrive kommentarer" msgid "Log in to post comments" msgstr "Log ind for at skrive kommentarer" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Vælg den bemærkningstype, der skal bruges til dette " "bemærkningsfelt. Administrer kommentartyperne fra siden administrationsoversigt." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager-modulet giver en brugergrænseflade til at " "importere og eksportere konfigurationsændringer mellem installationer " "af din hjemmeside i forskellige miljøer. Konfigurationen gemmes i " "YAML-format. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for Configuration " "Manager-modulet." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Du kan oprette og downloade et arkiv bestående af alle dit websteds " "konfigurationer eksporteret som *.yml-filer på siden Eksporter." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Du kan uploade en fuld site-konfiguration fra en arkivfil på siden Import. Når du importerer data fra et andet miljø, " "skal webstedet og importfilerne have matchende konfigurationsværdier " "for UUID i konfigurationselementet system.site. Det betyder, " "at dine andre miljøer i første omgang skal sættes op som kloner af " "målwebstedet. Migrering understøttes ikke." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Du kan gennemse forskellene mellem den aktive konfiguration og et " "importeret konfigurationsarkiv på siden Synkroniser for at sikre, at ændringerne er " "som forventet, før importen afsluttes. På siden Synkroniser vises " "også konfigurationselementer, der tilføjes eller fjernes." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Du kan eksportere et enkelt konfigurationselement ved at vælge en " "Konfigurationstype og Konfigurationsnavn på siden " "Enkelteksport. Konfigurationen og dens " "tilsvarende *.yml-filnavn vises derefter på siden, så du " "kan kopiere den." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Du kan importere et enkelt konfigurationselement ved at indsætte det " "i YAML-format i formularen på siden Single " "import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksporter og download den fulde konfiguration af dette websted som en " "gzippet tar-fil." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Vælg et konfigurationselelement for at vise dets YAML-struktur." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importér et enkelt konfiurationselement ved at indsætte dets " "YAML-struktur i tekstfeltet." msgid "Full archive" msgstr "Komplet arkiv" msgid "Single item" msgstr "Enkelt element" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Følgende elementer i din aktive konfiguration har ændringer siden " "sidste import, som kan gå tabt ved næste import." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Konfigurationsoversættelsesmodulet giver dig mulighed for at " "oversætte konfigurationstekst, f.eks. webstedets navn, ordforråd, " "menuer eller datoformater. Sammen med modulerne Sprog, Indholdsoversættelse og Interface Translation giver det dig mulighed for " "at bygge flersprogede hjemmesider. For mere information, se onlinedokumentationen for Configuration " "Translation-modulet." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "For at kunne oversætte konfigurationen skal hjemmesiden have mindst " "to sprog." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Brugere med konfigurationstilladelsen Oversæt bruger " "redigeret kan få adgang til oversigten over " "konfigurationsoversættelse og administrere oversættelser for " "bestemte sprog. Siden Konfigurationsoversættelse viser en " "liste over al konfigurationstekst, der kan oversættes, enten som " "individuelle elementer eller som lister. Når du har klikket på " "Oversæt, får du vist en liste over alle sprog. Du kan " "tilføje eller redigere en oversættelse for et " "bestemt sprog. Brugere med bestemte konfigurationstilladelser kan " "også redigere teksten til webstedets standardsprog. For " "nogle konfigurationstekstelementer (f.eks. til webstedsoplysninger) " "kan du også få adgang til de specifikke oversættelsessider direkte " "fra deres konfigurationssider." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Du kan vælge at oversætte datoformater på siden Konfigurationsoversættelse. Dette " "giver dig mulighed for ikke kun at oversætte labelteksten, men også " "at indstille et sprogspecifikt PHP-datoformat." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Kontaktmodulet giver besøgende mulighed for at kontakte registrerede " "brugere på dit websted ved hjælp af den personlige kontaktformular, " "og det giver dig også mulighed for at oprette kontaktformularer for " "hele webstedet. For mere information, se onlinedokumentationen for kontaktmodulet." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "På siden Kontaktformularer kan du " "konfigurere felterne og visningen af den personlige kontaktformular, " "og du kan opsætte en eller flere kontaktformularer for hele " "webstedet. Hver kontaktformular for hele webstedet har et maskinnavn, " "en etiket og en eller flere definerede modtagere; når en besøgende " "på webstedet sender formularen, sendes feltværdierne til disse " "modtagere." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "En kontaktformular for hele webstedet kan udpeges som " "standardkontaktformular. Hvis du vælger at udpege en " "standardformular, vil menulinket Kontakt i menuen " "Footter linke til den. Du kan ændre dette link fra siden Menuer, hvis du har installeret modulet " "Menu UI. Du kan også oprette links til andre kontaktformularer; " "URL'en til hver formular, du har sat op, har formatet " "kontakt/maskinnavn_på_formular." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "På siden Kontaktformularer kan du " "konfigurere de felter, der skal vises på kontaktformularer, herunder " "deres etiketter og hjælpetekst. Hvis du gerne vil have andet indhold " "(f.eks. tekst eller billeder) vist på en kontaktformular, skal du " "bruge en blok. Du kan oprette og redigere blokke på siden Bloklayout, hvis blokmodulet er installeret." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på " "@form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hej @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) har sendt dig en besked via din " "kontaktformular på @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ikke efterprøvet)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Konktaktformularen er ikke blevet sat op. Tilføj én " "eller flere formularer." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "For at kunne oversætte indhold skal hjemmesiden have mindst to sprog. Når det er tilfældet, kan du aktivere " "oversættelse for de ønskede indholdsenheder på siden Indholdssprog. Når du aktiverer " "oversættelse, kan du vælge standardsproget for indhold og beslutte, " "om du vil vise feltet til valg af sprog i formularerne til redigering " "af indhold." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Før du kan oversætte indhold, skal der være tilføjet mindst to " "sprog på siden sprogadministration." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "For at konfigurere oversættelse for dette felt skal du aktivere sprogunderstøttelse for " "denne type." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Aktivér oversættelse for " "indholdstyper, taksonomivokabularer, konti " "eller ethvert andet element, du ønsker at oversætte." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modulet Kontekstuelle links giver brugere med tilladelsen Brug " "kontekstuelle links hurtig adgang til opgaver, der er forbundet " "med bestemte områder af siderne på dit websted. For eksempel har en " "menu, der vises som en blok, links til at redigere menuen og " "konfigurere blokken. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for modulet Kontekstuelle " "links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Hvis man holder musen over det interessante område, bliver knappen " "med kontekstuelle links midlertidigt synlig (den ligner en blyant i de " "fleste temaer og vises normalt i øverste højre hjørne af området). " "Ikonet ser typisk sådan ud: @billede" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime-modulet indeholder et Date-felt, der gemmer datoer og " "klokkeslæt. Det indeholder også Form API-elementerne " "datetime og datelist til brug i " "programmeringsmoduler. Se siderne Hjælp til " "feltmodul og Hjælp til felt-UI-modul " "for generelle oplysninger om felter, og hvordan man opretter og " "administrerer dem. For mere information, se onlinedokumentationen for Datetime-modulet." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Indstillingerne og visningen af feltet Dato kan " "konfigureres separat. Se Field UI-hjælp for " "at få flere oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres " "visning." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datoer kan vises ved hjælp af Plain eller Default. " "Formatet Plain viser datoen i formatet ISO 8601. Hvis du " "vælger Default-formatet, kan du vælge et format fra en " "foruddefineret liste, som kan administreres på siden Dato- og tidsformater." msgid "Date part order: @order" msgstr "Rækkefølge af datoelementer: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tidstype: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Tidsintervaller: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Database :ogging-modulet logger systembegivenheder i Drupals database. " "Se håndbogens afsnit om Database " "Logging-modulet for mere information." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Med Database Logging-modulet kan du se en hændelseslog på siden Seneste loglinjer. Loggen er en kronologisk liste " "af hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, fejl, " "advarsler og driftsinformation. Administratorer bør kontrollere " "loggen regelmæssigt for at sikre at sitet fungerer korrekt." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "I tilfælde af fejl eller problemer med sitet kan siden Seneste loglinjer være nyttig til debugging, da " "den viser de seneste hændelser. Logmeddelelserne indeholder " "anvendelsesinformation, advarsler og fejlmeddelelser." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Sider, der er egnede til caching, caches første gang, der anmodes om " "dem, og derefter serveres den cachelagrede version ved alle senere " "anmodninger. Dynamisk indhold håndteres automatisk, så både " "cache-korrekthed og hit-ratio opretholdes." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "På siden Tekstformater og editorer kan du " "se, hvilken teksteditor der er knyttet til hvert tekstformat. Du kan " "ændre dette ved at klikke på linket Konfigurer og derefter " "vælge en teksteditor eller ingen fra rullelisten " "Teksteditor. Teksteditoren vil derefter blive vist med " "ethvert tekstfelt, hvor dette tekstformat er valgt." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Indstillingerne og visningen af " "enhedsreferencefeltet kan konfigureres separat. Se Field UI-hjælp for at få flere oplysninger " "om, hvordan man administrerer felter og deres visning." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Ingen kvalificerede views fundet. Opret et " "view med et Entity Reference-display, eller tilføj et " "sådant display til et eksisterende view." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Feltmodulet gør det muligt at definere brugerdefinerede datafelter " "for entity-typer (se nedenfor). Feltmodulet tager sig af " "lagring, indlæsning, redigering og gengivelse af feltdata. De fleste " "brugere vil ikke interagere direkte med Field-modulet, men i stedet " "bruge brugergrænsefladen Field " "UI-modulet. Moduludviklere kan bruge Field API til at gøre nye " "entitetstyper \"fieldable\" og dermed tillade, at der knyttes felter " "til dem. For mere information, se onlinedokumentationen for Field-modulet." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Du kan tilføje, redigere og slette visningstilstande for objekter på " "siden Visningstilstande, og du kan " "tilføje, redigere og slette formulartilstande for objekter på siden Formulartilstande. Når du har " "defineret en visningstilstand eller formulartilstand for en " "objekttype, vil den være tilgængelig på visningssiden Administrer " "eller Administrer formular for hver undertype af det pågældende " "objekt." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Der er endnu ikke tilføjet felter. Du kan tilføje nye felter på " "siden Håndtér felter." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode-mode bruger nu separate indstillinger for visning. Det " "er en god idé at tilpasse dem." msgid "@size limit." msgstr "@size grænse." msgid "file from @field_name" msgstr "fil fra @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "File-modulet giver dig mulighed for at oprette felter, der indeholder " "filer. Se siderne hjælp til feltmodulet og hjælp til feltbrugergrænsefladen for " "generelle oplysninger om felter, og hvordan man opretter og " "administrerer dem. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for filmodulet." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Filfeltets indstillinger og visning kan konfigureres " "separat. Se Field UI-hjælp for at få flere " "oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres visning." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Uploadede filer kan enten gemmes som offentlige eller " "private, afhængigt af indstillingerne for filsystemet. For mere information, se " "hjælpesiden for Systemmodulet." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Der kan ikke henvises til filen, som bruges i @name-feltet." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Filen, der henvises til i @name-feltet, eksisterer ikke." msgid "Use the @label text format" msgstr "Brug tekstformatet @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character " "entities. Et typisk eksempel er at bruge &amp; i stedet for " "ampersand-tegnet &. Se HTMLs entities-side for en komplet liste af " "entities:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Begræns tilladte HTML-tags og ret fejlbehæftet HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurér dit site Når du er logget ind kan du gå " "til administrationssiden hvor du kan indstille og tilpasse alle aspekter af dit site." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Tilpas dit webstedsdesign For at ændre \"look and " "feel\" på dit websted skal du besøge siden Udseende. Du kan vælge mellem et af de " "inkluderede temaer eller downloade yderligere temaer fra Drupal.org's temaside." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Begynd at oprette indhold Til sidst kan du tilføje indhold til dit website." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Help-modulet viser forklaringer om brugen af hvert modul på hjælpesiden." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Sidespecifik hjælpetekst, der leveres af moduler, vises i " "hjælpeblokken. Denne blok kan placeres og konfigureres på siden Bloklayout." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Oversigtsmodulet holder styr på, hvilket indhold en bruger har læst. " "Det markerer indhold som nyt eller opdateret, " "afhængigt af sidste gang brugeren har set det. Historikposter, der er " "ældre end en måned, fjernes under cron, hvilket betyder, at indhold, " "der er ældre end en måned, altid betragtes som læst. " "Oversigtsmodulet har ikke en brugergrænseflade, men det indeholder et " "filter til Visninger for at vise nyt eller " "opdateret indhold. Yderligere oplysninger finder du i onlinedokumentationen til oversigtsmodulet." msgid "image from @field_name" msgstr "billede fra @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Med billedmodulet kan du oprette felter, der indeholder billedfiler, " "og konfigurere billedstile, der kan " "bruges til at manipulere visningen af billeder. Se siderne Hjælp til feltmodulet og Hjælp til feltbrugergrænsefladen for " "terminologi og generel information om enheder, felter, og hvordan man " "opretter og administrerer felter. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "billedmodulet." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Konceptet med billedstile er, at du kan uploade et enkelt billede, men " "vise det på flere måder; hver visningsvariation, eller " "billedstil, er resultatet af at anvende en eller flere " "effekter på det oprindelige billede. Du kan f.eks. uploade " "et billede i høj opløsning med et billedformat på 4:3 og vise det " "nedskaleret, kvadratisk beskåret eller i sort-hvid (eller en " "kombination af disse effekter). Billedmodulet giver mulighed for at " "gøre dette effektivt: Du konfigurerer en billedstil med de ønskede " "effekter på siden Billedstile, og første " "gang, der anmodes om et bestemt billede i den stil, anvendes " "effekterne. Det resulterende billede gemmes, og næste gang der " "anmodes om den samme stil, hentes det gemte billede uden behov for at " "genberegne effekterne. Drupal-kernen indeholder flere effekter, som du " "kan bruge til at definere stilarter; andre kan leveres af " "bidragsmoduler." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Når du opretter et billedfelt, skal du vælge, om de uploadede " "billeder skal gemmes i den offentlige eller private filmappe, der er " "defineret i din settings.php-fil, og som vises på siden Filsystem. Dette valg kan ikke ændres " "senere. Du kan også konfigurere dit felt til at gemme filer i en " "undermappe af den offentlige eller private mappe; denne indstilling " "kan ændres senere og kan være forskellig for hver enhedsundertype, " "der bruger feltet. Du kan få flere oplysninger om fillagring på hjælpesiden for systemmodulet." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Der er i øjeblikket ingen formater. Tilføj et nyt " "format." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i @name-feltet." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Den primære identifikator for dette billedformat." msgid "The style machine name." msgstr "Billedformatets maskinlæsbare navn." msgid "The style administrative name." msgstr "Billedformatets administrative navn." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Som standard oprettes indhold på webstedets standardsprog, og der " "vises ingen sprogvælger på siderne til oprettelse af indhold. På " "siden Indholdssprog kan du tilpasse " "sprogkonfigurationen for enhver understøttet indholdsenhed på dit " "websted (f.eks. for indholdstyper eller menulinks). Når du har valgt " "en enhed, får du en rullemenu til at indstille standardsproget og et " "afkrydsningsfelt til at vise sprogvælgere." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Siden Detektion og valg indeholder flere " "metoder til at afgøre, hvilket sprog der bruges til at vise " "grænsefladetekst. Når en metode registrerer og vælger et " "grænsefladesprog, anvendes de følgende metoder på listen ikke. Du " "kan rangordne dem efter vigtighed med din foretrukne metode øverst " "på listen efterfulgt af en eller flere reservemetoder." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser indstiller grænsefladesproget baseret på browserens " "sprogindstillinger. Da browsere bruger forskellige sprogkoder til at " "henvise til de samme sprog, kan du tilføje og redigere sprogkoder for " "at mappe browserens sprogkoder til de sprogkoder, der bruges på dit websted." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Konfigurerede prioritetsrækkefølgen for at angive deres rækkefølge " "i sprovælger-blokken, og når du redigerer indhold, på listen over " "valgbare sprog. Denne bestilling påvirker ikke detektion og udvælgelse." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Webstedets standardsprog kan også indstilles. Det anbefales ikke at " "ændre standardsproget på et fungerende websted. Konfigurer indstillingen Selected " "language på siden detection and selection for at ændre " "fallback-sproget for sprogvalg." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definer, hvordan du beslutter, hvilket sprog der skal bruges til at " "vise sideelementer (primært tekst fra moduler, f.eks. feltetiketter " "og hjælpetekst). Denne beslutning træffes ved at evaluere en række " "detektionsmetoder for sprog; Den første registreringsmetode, der får " "et resultat, bestemmer, hvilket sprog der bruges til den pågældende " "type tekst. Vær opmærksom på, at nogle sprogregistreringsmetoder er " "upålidelige under visse forhold, f.eks. Definer " "evalueringsrækkefølgen for metoder til registrering af sprog på " "denne side. Standardsproget kan ændres på listen over sprog." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Browsere bruger forskellige sprogkoder til at henvise til de samme " "sprog. Internt gøres der et forsøg på at bestemme det korrekte " "sprog ud fra den kode, som browseren sender. Du kan tilføje og " "redigere yderligere mappinger fra browserens sprogkoder til site-sprog." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "At ændre det valgte sprog her (og lade denne mulighed være den " "sidste blandt detektions- og valgmulighederne) er den nemmeste måde " "at ændre hjemmesidens fallback-sprog på, hvis du har brug for at " "ændre, hvordan din hjemmeside fungerer som standard (f.eks. når du " "bruger et tomt stipræfiks eller bruger standarddomænet). At ændre hjemmesidens " "standardsprog kan i sig selv have andre uønskede bivirkninger." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Forklaring af sprogindstillingerne findes på siden med sproglisten." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Sitets standardsprog (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Brug en af sprogomskifterblokkene til at give besøgende mulighed for " "at skifte mellem sprog. Du kan aktivere disse blokke på siden blokadministration." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Brug sprogkoder som defineret af W3C for " "interoperabilitet. Eksempler: \"en\", \"en-gb\" og " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field skal være et gyldigt sprog-tag som defineret " "af W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Præfikset må kun være tomt for det valgte " "detektionsfaldback-sprog.." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link-modulet giver dig mulighed for at oprette felter, der indeholder " "interne eller eksterne URL'er og valgfri linktekst. Se siderne Hjælp til feltmodul og Hjælp til feltbrugergrænseflade for generelle " "oplysninger om felter, og hvordan man opretter og administrerer dem. " "For mere information, se onlinedokumentation for Link-modulet." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Indstillingerne og visningen af linkfeltet kan " "konfigureres separat. Se Field UI-hjælp for " "at få flere oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres " "visning." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "En oversættelsesfil kunne ikke kontrolleres. Se " "loggen for detaljer. @antal oversættelsesfiler kunne ikke " "kontrolleres. Se loggen for detaljer." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "En oversættelsesfil kunne ikke importeres. Se " "loggen for detaljer. @antal oversættelsesfiler kunne ikke " "importeres. Se loggen for detaljer." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "En oversættelsesstreng blev sprunget over på grund af ikke-tilladt " "eller misdannet HTML. Se loggen for " "detaljer.@count oversættelsesstrenge blev sprunget over på grund af " "ikke-tilladt eller misdannet HTML. Se loggen for " "detaljer." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modulet Interface Translation giver dig mulighed for at oversætte " "interface-tekst (strenge) til forskellige sprog og skifte " "mellem dem til visning af interface-tekst. Det bruger den " "funktionalitet, der leveres af sprogmodulet. " "For mere information, se onlinedokumentationen " "for modulet Interface Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "På siden Sprog kan du se, hvor stor en del " "af brugerfladen på din hjemmeside, der er oversat til hvilket sprog. " "På siden Tilgængelige " "oversættelsesopdateringer kan du tjekke, om opdateringer af " "grænsefladeoversættelser er tilgængelige på Drupal-oversættelsesserveren." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Du kan oversætte individuelle strenge direkte på siden Brugergrænsefladeoversættelse eller " "downloade den aktuelt anvendte oversættelsesfil for et bestemt sprog " "på siden Brugergrænsefladeoversættelse " "eksport. Når du har redigeret oversættelsesfilen, kan du " "importere den igen på siden Interface translation " "import." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Denne side gør det muligt for en oversætter at søge efter " "specifikke oversatte og uoversatte strenge og bruges, når man " "opretter eller redigerer oversættelser. (Bemærk: Da " "oversættelsesopgaver involverer mange strenge, kan det være mere " "praktisk at eksportere strenge til offline-redigering i en " "Gettext-oversættelseseditor på skrivebordet). Søgninger kan " "begrænses til strenge på et bestemt sprog." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Denne side giver oversættere mulighed for manuelt at importere " "oversatte strenge i en Gettext Portable Object (.po)-fil. Manuel " "import kan bruges til tilpassede oversættelser eller til " "oversættelse af tilpassede moduler og temaer. For at tilpasse " "oversættelser kan du downloade en oversættelsesfil fra Drupal-oversættelsesserveren eller eksportere " "oversættelser fra webstedet, tilpasse oversættelserne ved hjælp af " "en Gettext-oversættelseseditor og importere resultatet ved hjælp af " "denne side." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Der er opdateringer til: @languages. Se siden med tilgængelige opdateringer for mere information." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Manger oversættelser til: @languages. Se siden med tilgængelige opdateringer for mere information." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ingen tilgængelig oversættelsesstatus. Se siden med tilgængelige opdateringer for mere information." msgid "Interface translation settings" msgstr "Grænsefladeoversættelse" msgid "Interface translation import" msgstr "Import af grænsefladeoversættelse" msgid "Interface translation export" msgstr "Eksport af grænsefladeoversættelse" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Vælg hvor ofte der skal søges efter opdaterede oversættelser til de " "installerede moduler og temaer. Søg efter " "opdateringer nu." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Oversættelsesfiler gemmes lokalt i mappen %path. Du kan ændre denne " "mappe på konfigurationssiden Filsystem." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Oversættelsesfiler vil ikke blive gemt lokalt. Ændr " "oversættelsesmappen for grænsefladen på siden Filsystemkonfiguration." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Du har valgt en lokal oversættelseskilde, men ingen Interface translation directory blev konfigureret." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Ingen tilgængelige sprog at oversætte. Tilføj et sprog først." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Ingen oversættelsesstatus tilgængelig. Kontrollér manuelt." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Det er påkrævet af Menu UI-modulet, som giver en grænseflade til at " "administrere menuer og menulinks. For mere information, se Hjælpesiden for Menu UI-modulet og onlinedokumentationen for Custom Menu " "Links-modulet." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI-modulet giver en grænseflade til styring af menuer. En menu " "er en hierarkisk samling af links, som kan være inden for eller uden " "for webstedet, og som normalt bruges til navigation. For mere " "information, se onlinedokumentationen for Menu " "UI-modulet." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Du kan aktivere den nyoprettede blok for denne menu på bloksiden." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Hver menu har en tilsvarende blok, som håndteres på bloksiden." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Der er endnu ingen menu-links. Tilføj link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate-modulet giver en ramme for migrering af data, normalt fra en " "ekstern kilde til dit websted. Det indeholder ikke en " "brugergrænseflade. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for Migrate-modulet." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal-modulet giver en ramme baseret på Migrate-modulet for at lette migreringen fra et " "Drupal-site (6, 7 eller 8) til dit website. Det indeholder ikke en " "brugergrænseflade. For mere information, se onlinedokumentationen for Migrate " "Drupal-modulet." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Adgangstilladelserne for indhold skal genopbygges. Genopbyg tilladelser." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node-modulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, " "indstillinger for og visning af sitets indhold. Indholdselementer " "håndteret af Node-modulet vises typisk som sider på dit site, og " "indeholder en titel, metadata (forfatter, oprettelsestidspunkt, " "indholdstype, osv.) og valgfri felter med tekst eller andet data " "(felter håndteres af Field-modulet). Se " "håndbogens afsnit om Node-modulet for mere " "information." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Når der oprettes nyt indhold holder Node-modulet styr på basal " "information som forfatter, oprettelsesdato og Indholdstype. Det holder også styr på " "indstillingerne for udgivelse, som bestemmer hvorvidt " "indholdet er udgivet, forfremmet til forsiden eller vises i toppen af " "lister. Standardindstillingerne kan angives for hver indholdstype på dit site." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node-modulet giver brugere med tilladelsen Administrér " "indholdstyper adgang til at oprette nye " "indholdstyper ud over dem som allerede er defineret. " "Brugerdefinerede indholdstyper giver dig fleksibilitet til at tilføje " "felter og angive standardindstillinger som " "passer til forskellige typer af indhold." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Siden Indhold viser dit indhold, så du kan " "tilføje nyt indhold, filtrere, redigere eller slette eksisterende " "indhold eller udføre masseoperationer på eksisterende indhold." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node-modulet giver dig adgang til en række tilladelser for hver " "indholdstype, som kan angives pr. rolle på siden tilladelser." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Hvis webstedet oplever problemer med tilladelser til indhold, kan det " "være nødvendigt at genopbygge tilladelsescachen. Genopbygningen " "fjerner alle rettigheder til indhold og erstatter dem med tilladelser " "baseret på de aktuelle moduler og indstillinger. Genopbygningen kan " "tage lidt tid, hvis der er meget indhold eller komplekse " "tilladelsesindstillinger. Når genopbygningen er færdig, vil " "indholdet automatisk bruge de nye tilladelser. Genopbyg tilladelser" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Vedligehold de tilgængelige indholdstyper og de felter, der er " "knyttet til disse typer." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Ingen tilgængelige indholdstyper. Tilføj " "indholdstype." msgid "Node from URL" msgstr "Indholdselement fra URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Med Options-modulet kan du oprette felter, hvor dataværdier vælges " "fra en fast liste af muligheder. Normalt indtastes disse elementer via " "en valgliste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. Se siderne Hjælp til feltmodulet og Hjælp til feltgrænsefladen for generelle " "oplysninger om felter, og hvordan man opretter og administrerer dem. " "For mere information, se onlinedokumentationen " "for Options-modulet." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Listefelternes indstillinger og visning kan " "konfigureres separat. Se Field UI-hjælp for " "at få flere oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres " "visning." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Det interne sidecachemodul cacher sider for anonyme brugere i " "databasen. For mere information, se onlinedokumentationen for Internal " "Page Cache-modulet." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Siderne er normalt identiske for alle anonyme brugere, mens de kan " "tilpasses hver enkelt autentificeret bruger. Derfor kan hele sider " "caches for anonyme brugere, mens de skal genopbygges for hver " "autentificeret bruger." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "For at gøre dit websted hurtigere for godkendte brugere, se Dynamic Page Cache-modulet." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Med Path-modulet kan du angive et alias eller en tilpasset URL for " "alle eksisterende interne systemstier. Aliaser skal ikke forveksles " "med URL redirects som lader dig viderestille en ændret eller inaktiv " "URL til en ny URL. Udover at gøre URLer mere læsbare hjælper " "aliaser også søgemaskiner med at indeksere indholdet mere effektivt. " "Der kan oprettes flere aliaser for den samme systemsti. For at " "automatisere oprettelsen af stier kan du installere tredjepartsmodulet " "Pathauto. Se håndbogens afsnit om Path-modulet for mere information." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Hvis du opretter eller redigerer et taksonomisk begreb, kan du " "tilføje et alias (f.eks. musik/jazz) i feltet \"URL-alias\". " "Når du opretter eller redigerer indhold, kan du tilføje et alias " "(for eksempel om os/team) under afsnittet \"Indstillinger for " "URL-sti\" i feltet \"URL-alias\". Aliasser for enhver anden sti kan " "tilføjes via siden URL-alias. For at " "tilføje aliasser skal en bruger have tilladelsen Opret og rediger URL-alias." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path-modulet gøre det muligt at se og søge i en liste af alle aliaser som er i brug på dit " "site. Listen kan bruges til at tilføje, redigere og slette aliaser." msgid "The internal system path." msgstr "Den interne systemsti." msgid "The path alias." msgstr "Stialiaset." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image-modulet indeholder en billedformater, der gør det " "muligt for browsere at vælge, hvilken billedfil der skal vises " "baseret på medieforespørgsler, eller hvilke billedfiltyper browseren " "understøtter, ved hjælp af HTML 5-billed- og kildeelementerne " "og/eller attributterne sizes, srcset og type. For mere information, se " "onlinedokumentationen for Responsive " "Image-modulet." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ved at oprette responsive billedformater definerer du, hvilke " "indstillinger browseren har for at vælge, hvilken billedfil der skal " "vises. I de fleste tilfælde betyder det, at der skal angives " "forskellige billedstørrelser baseret på visningsstørrelsen. Klik " "på Tilføj responsiv billedtypografi på siden Responsive image styles for at " "oprette en ny typografi. Vælg først en etiket, en reservebilledtype " "og en pausepunktsgruppe, og klik på Gem." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Under feltet Størrelser kan du vælge flere billedstile, så " "browseren kan vælge den bedste billedfilstørrelse til at udfylde den " "plads, der er defineret i feltet Størrelser. Typisk vil du bruge " "billedstile, der ændrer størrelsen på dit billede, til at have " "muligheder, der spænder fra den mindste px-bredde, der er mulig for " "det rum, billedet skal vises i, til den største px-bredde, der er " "mulig, med en række forskellige bredder derimellem. Det kan være en " "god idé at give billedstile en bredde, der er 1,5 til 2 gange den " "plads, der er til rådighed i layoutet, for at tage højde for skærme " "med høj opløsning. Billedstile kan defineres på siden Billedstile, som leveres af Billedmodulet." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Når du har defineret responsive billedstile, kan du bruge dem i " "visningsindstillingerne for dine Image-felter, så webstedet viser " "responsive billeder ved hjælp af HTML5-billedtagget. Åbn siden " "Administrer visning for den entitetstype (indholdstype, " "taksonomivokabular osv.), som billedfeltet er knyttet til. Vælg " "formatet Responsive image, klik på ikonet Rediger, og vælg " "en af de responsive billedstile, du har oprettet. For generelle " "oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres visning, se " "hjælpesiden til Field UI-modulet. For " "baggrundsinformation om enheder og felter, se hjælpesiden til feltmodulet." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Se Hjælpesiden for responsive " "billeder for oplysninger om attributten sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Søgemodulet giver mulighed for at oprette søgesider baseret på " "plugins, der leveres af andre moduler. I Drupal-kernen er der to " "sidetype-plugins: Sidetypen Content giver mulighed for at søge på " "nøgleord efter indhold, der administreres af Node-modulet, og " "sidetypen Users giver mulighed for at søge på nøgleord efter " "registrerede brugere. Bidragsmoduler kan levere andre " "sidetype-plugins. For mere information, se onlinedokumentationen for Search-modulet." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "For at konfigurere søgesider skal du besøge siden Søgesider. I afsnittet Search pages kan " "du tilføje en ny søgeside, redigere konfigurationen af eksisterende " "søgesider, aktivere og deaktivere søgesider og vælge en " "standardsøgeside. Hver aktiveret søgeside har en URL-sti, der " "starter med search, og hver af dem vises som en fane eller et " "lokalt opgavelink på søgesiden; du kan " "konfigurere den tekst, der vises i fanen. Derudover har nogle plugins " "til søgesider yderligere indstillinger, som du kan konfigurere for " "hver søgeside." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Nogle plugins til søgesider, som f.eks. den centrale " "indholdssøgeside, indekserer søgbar tekst ved hjælp af Drupals " "centrale søgeindeks og vil ikke fungere, medmindre indholdet er " "indekseret. Indeksering sker under cron-kørsler, så det " "kræver, at en cron-vedligeholdelsesopgave " "sættes op. Der er også flere indstillinger, der påvirker " "indekseringen, og som kan konfigureres på siden Søgesider: antallet af elementer, der " "skal indekseres pr. cron-kørsel, den mindste ordlængde, der skal " "indekseres, og hvordan kinesiske, japanske og koreanske tegn skal " "håndteres." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Brug af " "søgning kan bruge søgeblokken og søgesiden. Brugere med tilladelsen Vis udgivet indhold kan bruge " "konfigurerede søgesider af typen Indhold til at søge efter " "indhold, der indeholder nøjagtige nøgleord. Desuden kan brugere med " "brug af avanceret søgetilladelse " "bruge mere kompleks søgefiltrering. Brugere med tilladelsen Vis brugeroplysninger kan bruge " "konfigurerede søgesider af typen Brugere til at søge efter " "aktive brugere, der indeholder nøgleordet hvor som helst i " "brugernavnet, og brugere med tilladelsen Administrere brugere kan søge efter " "aktive og blokerede brugere via e-mail-adresse eller " "brugernavnsnøgleord." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Som standard understøtter søgemodulet kun nøjagtig " "søgeordsmatchning i indholdssøgninger. Du kan ændre denne adfærd " "ved at installere et sprogspecifikt stemningsmodul til dit sprog " "(f.eks. Porter Stemmer til " "amerikansk engelsk), som gør det muligt at matche ord som walk, " "walking og walked i søgemodulet. En anden tilgang er at bruge en " "tredjeparts søgeteknologi med indbyggede funktioner til stemming " "eller delvis ordmatchning, såsom Apache " "Solr eller Sphinx. Der findes også " "bidragsmoduler, som giver yderligere søgesider. Disse og andre søgerelaterede bidragsmoduler kan " "downloades ved at besøge Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Dette modul har ikke en brugergrænseflade. Det bruges af andre " "moduler, som har brug for at serialisere data, f.eks. REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for serialiseringsmodulet." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Med Shortcut-modulet kan brugerne oprette grupper af genveje " "til hyppigt besøgte sider på sitet. Genveje håndteres i " "grupper. Alle brugere med tilladelsen Vælg enhver " "genvejsgruppe kan vælge en genvejsgruppe oprettet af enhver " "anden bruger på sitet. Se håndbogens afsnit om Shortcut-modulet for mere information." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Administrér genveje kan håndtere " "genvejsgrupper og redigere genveje i grupper på genvejsadministrationssiden." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Vælg hvilken genvejsgruppe du ønsker at bruge på fanen Genveje på din brugerprofil." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Ingen tilgængelige genveje. Tilføj en genvej" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Du bruger nu den nye genvejsgruppe %set_name. Du kan redigere den fra " "denne side eller skifte til en anden " "gruppe" msgid "The link for this shortcut." msgstr "Genvejens link." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Genvejens titel." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Genvejens vægt" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Det navn, som sættets links er gemt under." msgid "The title of the set." msgstr "Gruppens titel." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Gruppens users.uid." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Det shortcut_set.set_name som vises til brugeren." msgid "Version: @module-version" msgstr "Version: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Kræver: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Kræves af: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Temaet kræver PHP-version @php_required og er ikke kompatibelt med " "PHP-version @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Systemmodulet er en integreret del af webstedet: Det indeholder " "brugergrænseflader til mange kernesystemer og indstillinger samt den " "grundlæggende administrative menustruktur. Du kan få flere " "oplysninger i onlinedokumentationen for " "systemmodulet." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Brugere med passende tilladelse kan installere og afinstallere moduler " "fra udvidelsessiden. Afhængigt af hvilken " "distribution eller installationsprofil du vælger, når du installerer " "dit websted, er flere moduler installeret, og andre leveres, men er " "ikke installeret. Hvert modul giver et diskret sæt af funktioner; " "moduler kan installeres eller afinstalleres afhængigt af webstedets " "behov. Mange yderligere moduler, som medlemmer af Drupal-fællesskabet " "har bidraget med, kan downloades fra Drupal.org's modulside. Bemærk, at " "afinstallation af et modul er en destruktiv handling: Når du " "afinstallerer et modul, mister du permanent alle data, der er " "forbundet med modulet." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Brugere med den rette tilladelse kan installere og afinstallere temaer " "på siden Udseende. Temaer bestemmer designet " "og præsentationen af dit websted. Afhængigt af hvilken " "distributions- eller installationsprofil du vælger, når du " "installerer dit websted, installeres der et standardtema og muligvis " "et andet tema til administrationssider. Andre temaer følger med, men " "er ikke installeret, og yderligere bidragsydende temaer er " "tilgængelige på Drupal.org's " "temaside." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Når du vedligeholder et websted, kan du forhindre ikke-administrative " "brugere (herunder anonyme besøgende) i at se dit websted ved at " "sætte det i vedligeholdelsestilstand. Det " "forhindrer uautoriserede brugere i at foretage ændringer på siden, " "mens du udfører vedligeholdelse, eller i at se en ødelagt side, mens " "opdateringer er i gang." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "På Performance-siden kan webstedet " "konfigureres til at samle CSS- og JavaScript-filer, hvilket gør den " "samlede forespørgselsstørrelse mindre. Bemærk, at for små og " "mellemstore websites bør Internal Page " "Cache-modulet installeres, så siderne effektivt cachelagres og " "genbruges for anonyme brugere. Endelig bør Dynamic Page Cache-modulet også " "installeres på hjemmesider af alle størrelser, så de " "ikke-personaliserede dele af siderne cachelagres effektivt (for alle " "brugere)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Din hjemmeside har flere filmapper, som bruges til at gemme og " "behandle uploadede og genererede filer. Filmappen public, som " "er konfigureret i din settings.php-fil, er standardstedet for lagring " "af uploadede filer. Links til filer i dette bibliotek indeholder den " "direkte fil-URL, så når der anmodes om filerne, sender webserveren " "dem direkte uden at påkalde din hjemmesidekode. Det betyder, at " "filerne kan downloades af alle med fil-URL'en, så anmodningerne er " "ikke adgangskontrollerede, men de er effektive. Filmappen " "private, som også er konfigureret i din settings.php-fil, og " "som ideelt set er placeret uden for webroden, er adgangskontrolleret. " "Links til filer i denne mappe er ikke direkte, så anmodninger til " "disse filer formidles af din hjemmesidekode. Det betyder, at dit " "websted kan tjekke filadgangstilladelsen for hver fil, før det " "beslutter at opfylde anmodningen, så anmodningerne er mere sikre, men " "mindre effektive. Du bør kun bruge det private lager til filer, der " "kræver adgangskontrol, ikke til filer som dit websteds logo og " "baggrundsbilleder, der bruges på alle sider. Den " "midlertidige filmappe bruges internt af din hjemmesidekode " "til forskellige operationer og konfigureres på siden Filsystemindstillinger. Du kan også se de " "konfigurerede offentlige og private filmapper på denne side og " "vælge, om offentlige eller private skal være standard for uploadede " "filer." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "På siden Billedværktøjssæt kan du vælge " "og konfigurere det PHP-værktøjssæt, der bruges til at manipulere " "billeder. Afhængigt af hvilken distribution eller installationsprofil " "du vælger, når du installerer dit websted, er GD2-værktøjssættet " "og muligvis andre inkluderet; andre værktøjssæt kan leveres af " "bidragsmoduler." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Vælg og konfigurér sitets standardtemae. Alternative temaer er tilgængelige." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Du kan placere blokke for hvert tema på siden bloklayout." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Her kan du finde en kort oversigt over dit websteds parametre samt " "eventuelle problemer, der er opdaget med din installation. Det kan " "være nyttigt at kopiere og indsætte disse oplysninger i " "supportanmodninger på Drupal.org's supportfora og " "projektproblemkøer. Før du indsender en supportanmodning, skal du " "sikre dig, at din webserver opfylder systemkravene." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Tilpas din kontos tidszoneindstilling." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Den mindste version af Apache, der er nødvendig for at køre Drupal " "uden mod_rewrite aktiveret, er 2.2.16. Se siden aktivering af rene URL'er for mere information om " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Din server er i stand til at bruge rene URL'er, men det er ikke " "aktiveret. Brug af rene URL'er giver en bedre brugeroplevelse og " "anbefales. Aktivér rene URL'er" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mere information)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal kræver at du aktiverer følgende PHP-udvidelser (se siden med " "systemkrav for mere information):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode-caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Det ser ud til, at din webserver ikke understøtter PDO (PHP Data " "Objects). Spørg din hosting-udbyder om de understøtter den " "indbyggede PDO-udvidelse. Se siden med systemkrav for mere information." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Din webserver ser ikke ud til at understøtte almindelige PDO " "databaseudvidelser. Kontrollér om din hosting-udbyder understøtter " "PDO (PHP Data Objects) og tilbyder databaser som Drupal understøtter." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Det ser ud til at din webserver har den forkerte version af PDO " "installeret. Drupal kræver PDO-udvidelsen fra PHP-kernen. Dette " "system bruger den gamle PECL-udgave. Se siden med systemkrav for mere information." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Se håndbogens afsnit om forøgelse af PHPs " "hukommelsesgrænse for mere information." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Se @url for information om den anbefalede " ".htaccess-fil som skal tilføjes til %directory for at beskytte mod " "afvikling af vilkårlig kode." msgid "Last run @time ago" msgstr "Sidst kørt for @time siden" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om cron for " "mere information." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under indstillinger for filsystem eller " "ændre tilladelserne for den aktuelle mappe så der kan skrives til " "den." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Forsøget på at oprette mappen mislykkedes, sikkert på grund af " "manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten " "oprette mappen og rette dens tilladelser manuelt, eller sikre dig at " "webserveren har tilladelse til at oprette den automatisk. Se " "INSTALL.txt eller håndbogen for mere " "information." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Et eller flere moduler har skemaopdateringer til databasen. Du bør " "køre opdaterings-scriptet med det samme." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Indstillingen trusted_host_patterns er ikke konfigureret i " "settings.php. Det kan føre til sikkerhedsproblemer. Det anbefales " "i høj grad, at du konfigurerer dette. Se Beskyttelse mod HTTP HOST Header-angreb for mere " "information." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Sæt din hjemmeside i vedligeholdelsestilstand." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle fejl er blevet logget." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Opdateringer blev forsøgt. Hvis du ikke ser nogen fejl nedenfor, kan " "du roligt fortsætte tilbage til dit site. Ellers " "skal du muligvis opdatere din database manuelt." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se statusrapporten for mere information." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Screenshot af @theme-temaet" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Indstillinger for @theme-temaet" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Afinstallér @theme-temaet" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Sæt @theme som standardtema" msgid "Install @theme theme" msgstr "Installér tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Installér @theme som standardtema" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mere information om opsætning af planlagte opgaver kan findes ved at " "læse cron-vejledningen på drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Denne version er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør " "erstattes." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med " "PHP version @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Defineret på siden Site Information." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Kører på Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Opgaver" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taksonomimodulet giver brugere, der har tilladelse til at oprette og " "redigere indhold, mulighed for at kategorisere (tagge) indhold af den " "pågældende type. Brugere, der har Administrer vokabularer og " "termer tilladelse, kan tilføje vokabularer, " "der indeholder et sæt relaterede termer. Termerne i et " "ordforråd kan enten være forudindstillet af en administrator eller " "opbygges gradvist, efterhånden som indhold tilføjes og redigeres. " "Termerne kan organiseres hierarkisk, hvis det ønskes." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Se håndbogens afsnit om Taxonomy-modulet " "for mere information." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Brugere, der har tilladelsen Administrer vokabularer og " "termer, kan tilføje og redigere vokabularer fra siden Taksonomiadministration. Vokabularer kan " "slettes fra deres Rediger vokabular-side. Brugere med " "tilladelsen Taxonomy term: Administer fields kan tilføje " "yderligere felter til termer i det pågældende vokabularium ved " "hjælp af Field UI-modulet." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Brugere, der har tilladelsen Administer vocabularies and " "terms eller tilladelsen Edit terms til et bestemt " "vokabular, kan tilføje, redigere og organisere termerne i et " "vokabular fra vokabularets termlisteside, som man får adgang til ved " "at gå til Taksonomiadministrationsside og klikke " "på List terms i kolonnen Operations. Brugere skal " "have tilladelsen Administrer vokabularer og termer eller " "tilladelsen Slet termer for et bestemt vokabular for at kunne " "slette termer." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "En bruger med tilladelsen Administer fields for en bestemt " "entitetstype kan tilføje Taxonomy term referencefelter til " "entitetstypen, som gør det muligt at klassificere entiteter ved " "hjælp af taksonomiske termer. Se Entitetsreference-hjælp for flere " "oplysninger om referencefelter. Se siderne Hjælp " "til feltmodul og Hjælp til " "feltbrugerflade for generel information om felter, og hvordan man " "opretter og administrerer dem." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Se siden Entitetsreferencehjælp for " "de feltwidgets og formateringer, der kan konfigureres for ethvert " "referencefelt på siderne Administrer visning og " "Administrer formularvisning. Taxonomy indeholder desuden en " "RSS-kategori-formatter, der ikke viser noget, når " "entitetselementet vises som HTML, men som viser en RSS-kategori i " "stedet for en liste, når entitetselementet vises i et RSS-feed." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Ingen tilgængelige ordforråd. Tilføj " "ordforråd." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Ingen tilgængelige termer. Tilføj term." msgid "Format of the term description." msgstr "Beskrivelsesformat." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modulet som er ansvarligt for dette ordforråd." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telefonmodulet giver dig mulighed for at oprette felter, der " "indeholder telefonnumre. Se siderne Hjælp til " "feltmodul og Hjælp til feltgrænseflade " "for generelle oplysninger om felter, og hvordan man opretter og " "administrerer dem. For mere information, se onlinedokumentation for " "telefonmodulet." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Telefonfeltets indstillinger og visning kan " "konfigureres separat. Se Field UI-hjælp for " "at få flere oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres " "visning." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Tekstmodulet giver dig mulighed for at oprette korte og lange " "tekstfelter med valgfri opsummeringer. Se siderne Hjælp til feltmodulet og Hjælp til feltbrugergrænsefladen for " "generelle oplysninger om felter, og hvordan man opretter og " "administrerer dem. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "tekstmodulet." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Tekstfeltets indstillinger og visning kan " "konfigureres separat. Se Field UI-hjælp for " "at få flere oplysninger om, hvordan man administrerer felter og deres " "visning." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Hvis du vælger Tekst (almindelig) eller Tekst " "(almindelig, lang), begrænser du input til kun almindelig " "tekst. Hvis du vælger Tekst (formateret), Tekst " "(formateret, lang) eller Tekst (formateret, lang med " "resumé), giver du brugerne mulighed for at skrive formateret " "tekst. Hvilke muligheder, der er tilgængelige for de enkelte brugere, " "afhænger af indstillingerne på siden Tekstformater og redaktører." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Antal sammenfattende rækker: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Værktøjslinjemodulet indeholder en værktøjslinje til " "webstedsadministratorer, som viser faner og bakker, der leveres af " "selve værktøjslinjemodulet og andre moduler. Du kan få flere " "oplysninger i onlinedokumentationen for " "Toolbar-modulet." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Ikke-installerede moduler" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Afinstallerede temaer" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Ingen tilgængelig opdateringsinformation. Kør " "cron eller kontrollér manuelt." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når " "opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved " "sikkerhedsopdateringer, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Dit websted er i øjeblikket konfigureret til kun at sende disse " "e-mails, når der er tilgængelige sikkerhedsopdateringer. For at få " "besked om tilgængelige opdateringer, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Der opstod et problem under kontrollen for tilgængelige opdateringer til Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Der opstod et problem under kontrollen for tilgængelige opdateringer til dine " "moduler eller temaer." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "Denne version er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør " "erstattes." msgstr[1] "" "Denne version er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør " "erstattes." msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Se siden med tilgængelige " "opdateringer for mere information." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Forældet: Brugernavn" msgid "The display name of the user account." msgstr "Brugerkontoens login-navn." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Brugermodulet giver brugerne mulighed for at registrere sig, logge ind " "og logge ud. Det giver også brugere med de rette tilladelser mulighed " "for at administrere brugerroller og tilladelser. Du kan få flere " "oplysninger i onlinedokumentationen for " "brugermodulet." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Via administrationssiden People kan du " "tilføje og annullere brugerkonti og tildele brugere roller. Ved at " "redigere en bestemt bruger kan du ændre deres brugernavn, " "e-mailadresse, adgangskode og oplysninger i andre felter." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Når du har oprettet roller, kan du indstille tilladelser for hver " "rolle på siden Tilladelser. Ved at " "give en tilladelse kan brugere, der har fået tildelt en bestemt " "rolle, udføre en handling på webstedet, f.eks. se indhold, redigere " "eller oprette en bestemt type indhold, administrere indstillinger for " "et bestemt modul eller bruge en bestemt funktion på webstedet (f.eks. " "søgning)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Da brugerkonti er en enhedstype, kan du udvide dem ved at tilføje " "felter via fanen Administrer felter på siden Kontoindstillinger. Ved at tilføje felter til " "f.eks. et billede, en biografi eller en adresse kan du oprette en " "brugerdefineret profil for brugerne af webstedet. For " "baggrundsinformation om entiteter og felter, se Feltmodulets hjælpeside." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "En rolle definerer en gruppe brugere, der har visse privilegier. Disse " "privilegier defineres på siden Permissions. Her kan du definere navnene og " "sorteringsrækkefølgen for rollerne på dit websted. Det anbefales at " "sortere rollerne fra de mindst tilladte (f.eks. anonym bruger) til de " "mest tilladte (f.eks. administratorbruger). Brugere, der ikke er " "logget ind, har rollen Anonym bruger. Brugere, der er logget ind, har " "rollen Godkendt bruger plus eventuelle andre roller, der er tildelt " "deres brugerkonto." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Mindst 12 tegn" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurer indstillinger og adfærd for hele webstedet for brugerkonti " "og registrering. Dette omfatter metoder til annullering af konti, " "indholdet af brugernes e-mails og felter, der er knyttet til brugerne." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Administrer alle brugerkonti. Dette omfatter redigering af alle " "brugeroplysninger, ændring af e-mailadresser og adgangskoder, " "udsendelse af e-mails til brugere og blokering og sletning af " "brugerkonti." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Brugere med tilladelserne " "%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne " "standardmetode." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Tilgængelige variable: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "Ny konto oprettet for %name. Ingen e-mail sendt." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Den nye bruger %name blev oprettet uden en " "e-mail-adresse, så der blev ikke sendt en velkomst-mail." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til den nye bruger " "%name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Link til at nulstille dit kodeord vil blive sendt til din " "e-mail-adresse." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt via e-mail." msgid "Also known as:" msgstr "Også kaldet:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om Views-modulet for " "mere information." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Bidragsprojekter, der understøtter Views-modulet, kan findes i onlinedokumentationen for Views-relaterede " "bidragsmoduler." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Hvis titlen angive her kan den ikke længere ændres dynamisk. (Prøv " "at ændre den direkte i @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Dette link stammer fra Views-modulet. Stien kan ændres ved at " "redigere viewet @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type sprog valgt til side" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Følgende tokens er tilgængelige. Du kan bruge Twig-syntaks i dette " "felt." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Tilsidesætte visningen og andre argumenttitler. Du kan bruge " "Twig-syntaksen i dette felt samt matrixerne \"argumenter\" og " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Følgende tokens er tilgængelige. Du kan bruge Twig-syntaks i dette " "felt." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Følgende tokens er tilgængelige for dette argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorien som denne blok vises under på bloksiden." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Adskil klasser med mellemrum." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "Du kan også tilpasse @settings for den valgte adgangsbegrænsning." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "Du kan også tilpasse @settings for den valgte caching-mekanisme." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Du kan også tilpasse @settings for det valgte udseende." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Du kan også tilpasse @settings for det valgte rækkeudseende." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Følgende tokens er tilgængelige i dette link. Du kan bruge Twit " "syntaks i dette felt." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Du kan også tilpasse @settings for den valgte sideskifter." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"@example1\" eller " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI-modulet giver en grænseflade til håndtering af visninger " "for Views-modulet. Du kan få flere oplysninger " "i onlinedokumentationen for Views " "UI-modulet." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Visninger kan aktiveres eller deaktiveres fra listesiden Visninger. Hvis du vil aktivere en " "visning, skal du finde visningen på listen \"Deaktiveret\" og vælge " "handlingen \"Aktiver\". Hvis du vil deaktivere en visning, skal du " "finde visningen på listen \"Aktiveret\" og vælge handlingen " "\"Deaktiver\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views kan eksporteres og importeres som konfigurationsfiler ved hjælp " "af Configuration Manager-modulet." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "View @display_title" msgstr "Vis @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplikér som @type" msgid "Add @display" msgstr "Tilføj @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Bryder du låsen mister @user alle ændringer, som ikke er blevet " "gemt." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Anmodning om opsigelse af konto for [user:display-name] på " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Ny login-information for [user:display-name] på [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (blokeret)" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontoinformation for [user:display-name] på [site:name] (afventer " "godkendelse af administrator)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] har anmodet om en konto.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Din konto på [site:name] er blevet " "aktiveret.\r\n" "\r\n" "Du kan logge ind ved at klikke på følgende link " "eller ved at kopiere og indsætte det i din " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Linket kan kun " "bruges én gang, og det fører dig til en side, hvor du kan vælge din " "adgangskode.\r\n" "\r\n" "Når du har valgt en adgangskode kan du fremover " "logge ind på [site:login-url] med:\r\n" "\r\n" "Brugernavn: " "[user:account-name]\r\n" "Adgangskode: Din adgangskode\r\n" "\r\n" "-- " "Holdet bag [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (godkendt)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (blokeret)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Din konto på [site:name] er blevet " "lukket.\n" "\n" "-- [site:name] holdet" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (opsagt)" msgid "Hide logo" msgstr "Skjul logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponenten '@name' blev deaktiveret, fordi dens " "indstillinger afhænger af fjernede afhængigheder." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Ingen widget tilgængelig for: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Adskillige specialtegn er tilladt, herunder mellemrum, punktum (.), " "bindestreg (-), apostrof ('), lav bindestreg (_) samt snabel-a (@)." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som " "/node/1234 eller en ekstern URL som @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron-modulet kører cron-operationer for dit websted ved " "hjælp af normale browser-/sideanmodninger i stedet for at skulle " "opsætte et separat cron-job. Automated Cron-modulet tjekker i " "slutningen af hvert serversvar, hvornår cron-operationen sidst blev " "kørt, og hvis der er gået for lang tid siden sidste kørsel, " "udfører det cron-opgaverne efter at have sendt et serversvar. For " "mere information, se onlinedokumentationen for " "Automated Cron-modulet." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Indstilling af automatiseret cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "På Cron-siden kan du indstille " "hyppigheden (tidsintervallet) for at køre cron-jobs." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Deaktivering af automatiseret cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "For at deaktivere automatiseret cron anbefales det at afinstallere " "modulet for at reducere sidens overhead. Hvis du kun vil deaktivere " "det midlertidigt, kan du indstille frekvensen til Aldrig på " "Cron-siden og derefter ændre frekvensen igen, når du vil starte det " "op igen." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatiseret cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Giver en automatiseret måde at køre cron-jobs på ved at udføre dem " "i slutningen af et serversvar." msgid "Automated cron settings" msgstr "Indstillinger for automatiseret cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bloker besøg fra specifik IP-adresse." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Du kan placere en ny blok i en region ved at vælge Place " "block på siden Block layout. Når en " "blok er placeret, kan den flyttes til en anden region ved at trække " "og slippe den eller ved at bruge rullelisten Region og " "derefter klikke på Gem blokke." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Placering af blokke er specifik for hvert tema på din hjemmeside. " "Ændringer gemmes ikke, før du klikker på Gem blokke " "nederst på siden." msgid "Adding comment types" msgstr "Tilføjer kommentartyper" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Yderligere kommentartyper kan oprettes pr. enhedsundertype og " "tilføjes på siden Kommentartyper. Hvis der er " "flere tilgængelige kommentartyper, kan du vælge den relevante, når " "du har tilføjet et kommentarfelt." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Sammenlign den konfiguration, der er uploadet til din " "synkroniseringsmappe, med den aktive konfiguration, før du afslutter " "importen." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Upload et arkiv med hele webstedskonfigurationen til " "synkroniseringsmappen. Det kan derefter sammenlignes og importeres på " "siden Synkroniser." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database Logging-modulet logger systemhændelser i Drupal-databasen. " "Overvåg dit websted eller fejlfind webstedets problemer på denne " "side." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Det interne dynamiske sidecachemodul cacher sider for alle brugere i " "databasen og håndterer dynamisk indhold korrekt. Du kan få flere " "oplysninger i onlinedokumentationen for " "det interne dynamiske sidecachemodul." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modulet kræver ingen konfiguration. Hver del af siden indeholder " "metadata, som gør det muligt for Internal Dynamic Page Cache selv at " "finde ud af det." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entitetsreference-felter giver dig mulighed for at " "oprette felter, der indeholder links til andre enheder (såsom " "indholdselementer, taksonomitermer osv.) på webstedet. Det giver dig " "f.eks. mulighed for at inkludere et link til en bruger i et " "indholdselement. For mere information, se onlinedokumentationen for Entity " "Reference-modulet." msgid "Enable custom storage" msgstr "Aktivér brugerdefineret lagring" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "En instans-specifik widget-type" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Widget-typer @types bruges i Drupal 6-feltforekomster: widget-typen " "@selected_type anvendes på Drupal 8-basisfeltet" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Du kan definere, hvilke brugere der skal kunne bruge de enkelte " "tekstformater ved at vælge roller. Af hensyn til sikkerheden bør " "anonyme og upålidelige brugere kun have adgang til tekstformater, der " "begrænser dem til enten almindelig tekst eller et sikkert sæt " "HTML-tags. Det skyldes, at HTML-tags kan gøre det muligt at indlejre " "ondsindede links eller scripts i teksten. Mere betroede registrerede " "brugere kan få tilladelse til at bruge mindre restriktive " "tekstformater for at skabe fyldig tekst. Ukorrekt " "konfiguration af tekstformater er en sikkerhedsrisiko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Hvert tekstformat bruger filtre, der tilføjer, fjerner eller omdanner " "elementer i brugerindtastet tekst. Et filter fjerner f.eks. " "ikke-godkendte HTML-tags, mens et andet omdanner URL'er til klikbare " "links. Filtre anvendes i en bestemt rækkefølge. De ændrer ikke det " "lagrede indhold: de definerer, hvordan det behandles og " "vises." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstformater definerer, hvordan tekst filtreres til output, og " "hvordan HTML-tags og anden tekst vises, erstattes eller fjernes. " "Ukorrekt konfiguration af tekstformater er en " "sikkerhedsrisiko. Læs mere på hjælpesiden til Filter-modulet." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Et tekstformat indeholder filtre som ændrer visningen af brugernes " "input. Det kan f.eks. fjerne skadelig HTML eller gøre URLer klikbare. " "Filtre udføres fra toppen til bunden, og rækkefølgen er vigtig, " "siden ét filter kan forhindre et andet filter i at udføre sin " "opgave. Hvis URLer f.eks. omdannes til links før ikke-godkendte " "HTML-tags fjernes, kan det ske at alle links fjernes. Når det sker " "kan det være nødvendigt at ændre rækkefølgen af filtrene." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurer, hvordan indhold filtreres, når det vises, herunder hvilke " "HTML-tags, der gengives, og aktiver modulleverede filtre." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "En liste over HTML-tags, der kan bruges. Som standard er det kun " "attributterne lang og dir, der er tilladt for alle " "HTML-tags. Hvert HTML-tag kan have attributter, som behandles som " "tilladte attributnavne for det pågældende HTML-tag. Hver attribut " "kan tillade alle værdier eller kun tillade specifikke værdier. " "Attributnavne eller -værdier kan skrives som et præfiks og et " "jokertegn som jump-*. JavaScript-begivenhedsattributter, " "JavaScript-URL'er og CSS fjernes altid." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigurér sproget for indhold, interface og indstillinger." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Tilsidesætter engelske standardtekster" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Hvis oversættelse er aktiveret for engelsk, kan du " "tilsidesætte standardtekststrengene for den engelske " "brugerflade på dit websted med andre engelske tekststrenge på siden " "Oversættelse af brugerflade. Oversættelse " "er som standard slået fra for engelsk, men du kan slå det til ved at " "besøge siden Rediger sprog for engelsk fra siden Sprog." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurerer import af oversættelsesfiler, og tilføj eller tilpas " "grænsefladens oversættelser." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Administrér menuer og menupunkter." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Login for anonyme brugere" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Gendan en tidligere version af en oversættelse" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne @language-oversættelsen " "af versionen fra %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Gendan indholds som deles mellem oversættelser" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Tilføj brugerdefinerede URLer til eksisterende stier." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ingen (originalt billede) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Kun elementer i indekset vil blive vist i søgeresultaterne. For at " "opbygge og vedligeholde indekset er det nødvendigt med en korrekt " "konfigureret cron-vedligeholdelsesopgave." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Den mindste tegnlængde for et ord, der skal tilføjes til indekset. " "Søgninger skal indeholde et nøgleord af mindst denne længde." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollerer sitets status" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Rapporten Status giver et overblik over dit " "websteds konfiguration, status og sundhed. Gennemgå denne rapport for " "at sikre, at der ikke er nogen problemer, der skal løses, og for at " "finde oplysninger om den software, dit websted og din webserver " "bruger." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "For at webstedet og dets moduler fortsat kan fungere godt, skal et " "sæt rutinemæssige administrative operationer køre regelmæssigt; " "disse operationer er kendt som cron-opgaver. På siden Cron kan du konfigurere cron til at køre " "regelmæssigt som en del af serverens svar ved at installere modulet " "Automated Cron, eller du kan slå det fra og udløse cron fra " "en ekstern proces på din webserver. Du kan kontrollere status for " "cron-opgaver ved at besøge siden Statusrapport. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen til konfiguration af " "cron-job." msgid "Public file base URL" msgstr "Basis-URL for offentlige filer" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Basis-URLen som bruges til offentligt fil-URLer. Den kan ændres i " "settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinlæsbart navn: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "Følgende grunder forhindrer at @module.module_name kan afinstalleres:" msgstr[1] "Følgende grunder forhindrer at @module.module_name kan afinstalleres:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Tilpas standardindstillinger for brugerkonti, inklusive felter, krav " "ved oprettelse og e-mail-beskeder." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Der har været for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. " "Denne adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller bestil en ny adgangskode." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Der har været mere end ét mislykket login-forsøg for denne konto. " "Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere, eller anmod om en ny adgangskode. Der har været mere end " "@count mislykkede loginforsøg for denne konto. Den er midlertidigt " "blokeret. Prøv igen senere, eller anmod om en ny " "adgangskode." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimal cache-levetid" msgid "Creating and managing views" msgstr "Oprettelse og håndtering af views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Aktivering og deaktivering af views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksport og import af views" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links relateret til den aktive brugerkonto" msgid "Administrative task links" msgstr "Links til administrative opgaver" msgid "Site information links" msgstr "Links til informationen om sitet" msgid "Site section links" msgstr "Links til sitets sektioner" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Bruger værktøjslinks, som typisk tilføjes af moduler" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Der er lavet en forespørgsel om at " "nulstille adgangskoden til din konto på [site:name].\n" "\n" "Du kan " "logge ind nu ved at klikke på linket eller ved at kopiere og " "indsætte det i din browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dette " "link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig til " "en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter én " "dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n" "\n" "-- Holdet bag " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "En administrator på [site:name] har " "oprettet en konto til dig. Du kan logge ind ved at klikke på linket " "eller ved at kopiere og indsætte det i din " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dette link kan kun bruges " "til at logge ind, og det sender dig til en side hvor du kan vælge en " "adgangskode.\n" "\n" "Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind " "på [site:login-url] med:\n" "\n" "Brugernavn: [user:name]\n" "Adgangskode: " "Din adgangskode\n" "\n" "-- Holdet bag [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tak fordi du har oprettet dig som bruger på " "[site:name]. Du kan nu logge ind ved at klikke på linket eller ved at " "kopiere og indsætte det i din " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dette link kan kun bruges " "til at logge ind, og det sender dig til en side hvor du kan vælge en " "adgangskode.\n" "\n" "Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind " "på [site:login-url] med:\n" "\n" "Brugernavn: [user:name]\n" "Adgangskode: " "Din adgangskode\n" "\n" "-- Holdet bag [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig debug mode" msgid "The language code." msgstr "Sprogkoden." msgid "Delete %label" msgstr "Slet %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Lad brugeren vise alle elementer" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Vælg og konfigurér tekst-editors, og hvordan indhold filtreres når " "det vises." msgid "Recent comments." msgstr "Seneste kommentarer." msgid "Find and manage files." msgstr "Find og håndtér filer." msgid "All content, by month." msgstr "Alt indhold, efter måned." msgid "Recent content." msgstr "Seneste indhold." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alt indhold som vises på forsiden." msgid "All content, by letter." msgstr "Alt indhold efter forbogstav." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Indhold som er knyttet til en bestemt term." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Viser en liste af de nyeste brugerkonti på sitet." msgid "Who's online block" msgstr "Hvem er online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Viser navnene på de brugere, der senste har været aktive, og det " "totale antal af aktive brugere." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Files overview" msgstr "Filoversigt" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Information om brug af filen {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Find og håndtér indhold" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Velkommen til [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Navn eller e-mail indeholder" msgid "A list of new users" msgstr "En liste af nye brugere" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Der er i øjeblikket @total brugere online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Der er i øjeblikket 0 brugere online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "En liste af indloggede brugere." msgid "The English name of the language." msgstr "Sprogets engelske navn." msgid "The native name of the language." msgstr "Sprogets lokale navn." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Sprogretnignen. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Hvorvidt sproget er aktivt." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formel til at få flertalsindekser." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Sprogets stipræfiks." msgid "The language weight when listed." msgstr "Sprogets vægt i lister." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Placeringen af JavaScript-oversættelsesfilen." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Uoverensstemmelse mellem entity- og/eller feltdefinitioner" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Standardindstillinger for blotlagt sortering" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lad feltet være tomt for alle. Ellers vil den første valgte term " "være standard i stedet for \"Enhver\"." msgid "width @data.width" msgstr "bredde @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "højde @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrér arbejdsgange" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Der kan ikke henvises til denne entity (%type: %label)." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Der kan ikke henvises til denne entity (%type: %id)." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Indholdstype hvor dette felt er i brug." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Filvalidering" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Aliaset %alias kan ikke tilføjes fordi det allerede er i brug på " "dette sprog med en anden fordeling af store og små bogstaver\" " "%stores_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Ingen beskeder til denne migration." msgid "There are no changes to import." msgstr "Der er ingen ændringer at importere." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "En anden forespørgsel er muligvis allerede i gang med at importere " "konfigurationen." msgid "Importing configuration" msgstr "Importerer konfiguration" msgid "Starting configuration import." msgstr "Starter import af konfiguration." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Import af konfiguration stødte på en fejl." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Konfigurationsimporten fejlede af følgende grunde:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Aktuelt workspace" msgid "Workspace switcher" msgstr "Skift workspace" msgid "HEAD method settings" msgstr "Indstillinger for HEAD-metoden" msgid "PUT method settings" msgstr "Indstillinger for PUT-metoden" msgid "Delete transition" msgstr "Slet overgang" msgid "Language key" msgstr "Sproglig nøgle" msgid "Update any media" msgstr "Opdatér alle medier" msgid "Delete media" msgstr "Slet medie" msgid "Delete any media" msgstr "Slet alle medier" msgid "Media name" msgstr "Navn på medie" msgid "Media revisions" msgstr "Revisioner af medier" msgid "Field with source information" msgstr "Felt med kildeinformation" msgid "Install configuration" msgstr "Installér konfiguration" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Følgende ændringer blev opdaget i entitets type og felt " "definitioner. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS check" msgid "Session exists" msgstr "Session eksisterer" msgid "Add workspace" msgstr "Tilføj workspace" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Opret og håndtér workspaces." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrér workspaces" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Redigér workspace %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Workspace ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Workspace %info oprettet." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Workspace %info opdateret." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Workspace kunne ikke gemmes." msgid "The workspace ID." msgstr "Workspace IDet." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er @bundles eller @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type er @bundle" msgid "text format" msgstr "tekstformat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Standard konfigurationshash" msgid "Label of the action" msgstr "Handlingens etiket" msgid "Authored on @date" msgstr "Skrevet den @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Indtast værdien for attributten sizes, for eksempel: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Ordforrådets unikke, maskinlæsbare navn." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Feltet %field i %filter kan ikke bruges i denne filtertype. Filtrer " "på kombinerede felter virker kun med simple felter." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Konto %navn er blevet slettet." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderer en entity i en view mode." msgid "Add @entity-type" msgstr "Tilføj @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Revidering oprettet" msgid "Is default revision" msgstr "Er standard version" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Moderationsstatus for dette stykke indhold." msgid "Moderation control" msgstr "Kontrol af moderation" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Versioner skal være påkrævet, når moderation er aktiveret." msgid "Revisions are required." msgstr "Versioner er påkrævet." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Moderationstilstanden er blevet opdateret." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Hvorvidt indhold skal publiceres, når det når denne tilstand." msgid "Default revision" msgstr "Standard revidering" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Når indhold når denne tilstand, bør det gøres til " "standardrevision; dette er underforstået for publicerede tilstande." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gyldig moderationstilstand" msgid "Field identifier" msgstr "Feltidentifikator" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skalér" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Hvis denne stil er i brug på webstedet, kan du vælge en anden stil " "til at erstatte den. Alle billeder, der er blevet genereret til denne " "stil, slettes permanent. Hvis der ikke vælges en erstatningsstil, " "skal de afhængige konfigurationer muligvis omkonfigureres manuelt." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Alle billeder, der er blevet genereret til denne stil, slettes " "permanent. De afhængige konfigurationer skal muligvis omkonfigureres " "manuelt." msgid "- No replacement -" msgstr "- Ingen udskiftning -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Skillevæg" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe-modulet sender sider med dynamisk indhold på en måde, der " "gør det muligt for browsere at vise dem meget hurtigere. Du kan få " "flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "BigPipe-modulet." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modulet kræver ingen konfiguration. Hver del af siden indeholder " "metadata, som gør det muligt for BigPipe selv at finde ud af det." msgid "Size of email field" msgstr "Størrelse på e-mail-felt" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Gemte ikke i map-tabellen på grund af NULL-værdi for nøglefeltet " "@field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "En boolean, der angiver, om noden er synlig på forsiden." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "En boolean, der angiver, om noden skal sorteres øverst i " "indholdslister." msgid "Default argument validator" msgstr "Standard argumentvalidator" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. " "Installér PHPs mbstring-udvidelse for bedre " "Unicode-understøttelse." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Entity-typen %entity_type skal installeres." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type entity typen skal opdateres." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name feltet behøver at blive installeret." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name feltet skal opdateres." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "%field_name feltet skal afinstalleres." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Brugerdefineret tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Vis: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Se dokumentationen for PHP-datoformater." msgid "Language list ID" msgstr "Sprog liste ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Dette websted har kun et enkelt sprog aktiveret. Tilføj mindst et sprog mere for at kunne " "oversætte indhold." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Beskriv et tidspunkt med reference til den aktuelle dag, som '+90 " "dage' (90 dage fra den dag, feltet blev oprettet) eller '+1 lørdag' " "(den næste lørdag). Se strtotime " "for flere detaljer." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "Typen af logpost, f.eks. \"bruger\" eller \"side ikke fundet\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Felttypen %field_type_label bruges i følgende felter: " "@fieldsFelttypen %field_type_label bruges i følgende felter: @felter" msgid "File MIME Type" msgstr "Fil MIME-type" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Dette modul er eksperimentelt. Eksperimentelle " "moduler leveres kun til testformål. Brug dem på egen risiko." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Den maksimalt tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE " "(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt, hvis der ikke er nogen " "begrænsning. Hvis der uploades et større billede, ændres " "størrelsen på det, så det afspejler den angivne bredde og højde. " "Ændring af størrelsen på billeder ved upload vil medføre tab af EXIF-data " "i billedet." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "De domænenavne, der skal bruges til disse sprog. Ændring af " "denne værdi kan ødelægge eksisterende URL'er. Brug den med " "forsigtighed i et produktionsmiljø. Eksempel: Hvis du " "angiver \"de.example.com\" som sprogdomæne for tysk, vil det " "resultere i en URL som \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Nøgleværdipar til URL-forespørgsel" msgid "URL fragment" msgstr "URL fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Drift stoppet efter anmodning" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operation på @migration mislykkedes" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operation på @migration sprunget over på grund af uopfyldte " "afhængigheder" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Opgraderer i øjeblikket @migration (@current af @max samlede opgaver)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Opgraderingsprocessen er ikke afsluttet" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Tillykke, du har opgraderet Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Gennemse opgradering" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Fuldført 1 opgraderingsopgave med succesFuldført @antal " "opgraderingsopgaver med succes" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 opgradering mislykkedes@antal opgraderinger mislykkedes" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Sæt dette site i vedligeholdstilstand." msgid "Source database" msgstr "Kilde-database" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Angiv legitimationsoplysninger for databasen på det Drupal-site, du " "vil opgradere." msgid "Source files" msgstr "Kildefiler" msgid "Review upgrade" msgstr "Gennemse opgradering" msgid "Perform upgrade" msgstr "Udfør opgradering" msgid "Running upgrade" msgstr "Kører opgradering" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kontroller, hvilke roller der kan \"Få vist administrationstemaet\" " "på siden Tilladelser." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Opret og administrer felter, formularer og visningsindstillinger for " "dit indhold." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Sprogkoden for den alternative URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-modulet logger hændelser ved at sende beskeder til " "logningsfaciliteten i din webservers operativsystem. Syslog er et " "administrativt logningsværktøj til operativsystemet, som giver " "værdifulde oplysninger til brug for systemadministration og " "sikkerhedsrevision. Syslog er mest velegnet til mellemstore og store " "websteder og indeholder filtreringsværktøjer, der gør det muligt at " "dirigere meddelelser efter type og alvorlighed. For mere information, " "se onlinedokumentationen for Syslog-modulet, " "samt PHP's dokumentationssider for funktionerne openlog og syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle moduler fundet: %module_list. Eksperimentelle moduler stilles kun til rådighed " "til testformål. Brug dem på egen risiko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode-caching kan forbedre din hjemmesides ydeevne betydeligt. " "Det er stærkt anbefalet at have OPcache installeret på din server." msgid "Protection disabled" msgstr "Beskyttelse deaktiveret" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle moduler leveres kun til " "testformål. Brug dem på egen risiko." msgid "The vocabulary name." msgstr "Navnet på ordforrådet." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Navn (autocomplete)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Brugerens eller forfatterens navn. Bruger en widget til " "autofuldførelse til at finde et brugernavn, og det egentlige filter " "bruger det resulterende bruger-ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Hvordan der skiftes mellem store og små bogstaver i filterværdien " "ved udskrivning af URLer. Bør ikke bruges med Postgres da den skelner " "mellem store og små bogstaver." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Angiv hvilket display eller hvilken brugerdefineret URL dette display " "linker til." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Tilføjer et \"mere\"-link til bunden af dette view, som linker til " "side-viewet. Hvis du har mere end ét side-view, peger linket på det " "display, som du angiver i sektionen 'Link-visning' under " "indstillingerne for sideskifteren. Du kan tilsidesætte URLen under " "indstillingerne for link-visningen." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved " "udskrivning af URL-stier." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Denne identifikator indeholder ulovlige tegn." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Feltet der skal bruges som OPML URL-attribut for hver række." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Din konto på [site:name] er blevet " "blokeret.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Module Permissions" msgstr "Modultilladelser" msgid "workspace" msgstr "arbejdsområde" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivér workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Ønsker du at aktivere workspacet %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Workspace navnet." msgid "The workspace owner." msgstr "Workspace ejer." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor dette workspace sidst blev redigeret." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Bruger-ID for den bruger, som logposten blev skrevet på." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundle som er knyttet til de auto-oprettede entities." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Tilføj ny @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Der er ingen @entity_type endnu. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Gem nye enheder i" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i hjælpen på denne side eller på " "siderne onlinedokumentation og supportdrupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Der er i øjeblikket ingenting i denne sektion." msgid "Module overviews" msgstr "Moduloversigter" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduloversigter leveres af moduler. Oversigter, der er tilgængelige " "for dine installerede moduler:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Et serialiseret array af indstillinger, der skal indstilles på " "URL'en, f.eks. en forespørgselsstreng eller HTML-attributter." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Kildedatabasen indeholder ikke en genkendelig Drupal-version." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Systemmodulet indeholder sider til håndtering af grundlæggende " "site-konfiguration, herunder Dato- og " "tidsformater og Grundlæggende " "site-indstillinger (site-navn, e-mail-adresse til at sende mail " "fra, startside og fejlsider). Yderligere konfigurationssider er " "angivet på hovedsiden Konfiguration." msgid "Basic site settings" msgstr "Grundlæggende indstillinger" msgid "Select and configure themes." msgstr "Vælg og konfigurer temaer." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Konfigurere placeringen af uploadede filer og hvordan de tilgås." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurerer og brug udviklingsværktøjer." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Tag siden offline til opdateringer og andre vedligeholdelsesopgaver." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurer caching og optimering af båndbredde." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Konfigurer visning af fejlmeddelelser og databaselogning." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Konfigurerer internationale indstillinger, lokalisering og " "oversættelse." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurerer indstillingerne for landestandard og tidszone." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurerer, hvordan datoer og klokkeslæt vises." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Konfigurer hjemmesidesøgning, metadata og søgemaskineoptimering." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurere grundlæggende indstillinger, handlinger og cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurer den administrative brugergrænseflade." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Administrere indholdsarbejdsprocessen." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurere indholds formatering og redigering." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Få en statusrapport om dit websteds drift." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Slet @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Se den seneste version" msgid "Source image" msgstr "Kildebillede" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tilladte tags" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entiteter" msgid "Changed year + month" msgstr "Opdateret år + måned" msgid "Changed year" msgstr "Opdateret år" msgid "Changed month" msgstr "Opdateret måned" msgid "Changed day" msgstr "Opdateret day" msgid "Changed week" msgstr "Opdateret uge" msgid "content item" msgstr "indholdselement" msgid "content items" msgstr "indholdselementer" msgid "Fallback format" msgstr "Fallback-format" msgid "Create a new workspace" msgstr "Opret et nyt workspace" msgid "View own workspace" msgstr "Vis eget workspace" msgid "View any workspace" msgstr "Vis alle workspaces" msgid "Edit own workspace" msgstr "Redigér eget workspace" msgid "Edit any workspace" msgstr "Redigere alle workspaces" msgid "Delete own workspace" msgstr "Slet eget workspace" msgid "Delete any workspace" msgstr "Slet alle workspaces" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Omgå adgang til indholdsenheder i eget arbejdsområde" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Tillad alle redigerings-/opdaterings-/sletningstilladelser for alle " "indholdsenheder i et arbejdsområde, der ejes af brugeren." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Er seneste revision" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Begræns visningen til kun at være revisioner, der er den seneste " "revision af deres enhed." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sender sider ved hjælp af BigPipe-teknikken, der gør det muligt for " "browsere at vise dem meget hurtigere." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI-modulet er blevet aktiveret. Fortsæt til opgraderingsformularen." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrer Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Levere en brugergrænseflade til at migrere fra ældre Drupal " "versioner." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Download af miniaturebilleder i kø" msgid "Save media" msgstr "Gem medie" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Downloader af miniaturebilleder" msgid "Parent path" msgstr "Overordnet sti" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Den valgte kombination af dag og måned er ikke korrekt." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Importen mislykkedes med følgende besked: %meddelelse" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Brug flere @tag-tags, hver med en enkelt kilde." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Brug flere kilder i et enkelt @tag-tag." msgid "Media Embed" msgstr "Medieindlejring" msgid "Expand all menu links" msgstr "Udvid alle menulinks" msgid "Parent menu link" msgstr "Link til overordnet menu" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurationsenheder" msgid "@label revision" msgstr "@label revision" msgid "Publish media" msgstr "Udgiv medie" msgid "Unpublish media" msgstr "Afpublicér medie" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Afgør om en adgangskode trænger til hashing" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Upload-biblioteket %directory for filfeltet %name kunne ikke oprettes " "eller er ikke tilgængeligt. En nyligt uploadet fil kunne derfor ikke " "gemmes i denne mappe, og uploaden blev afbrudt." msgid "Multilingual support." msgstr "Støtte til flere sprog." msgid "Lock language." msgstr "Lås sproget." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message i %function (linje %line af %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Begynder udførelse af @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Starter kørsel af @module_cron(), kørsel af @module_previous_cron() " "tog @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Udførelsen af @module_previous_cron() tog @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Der er indhold til entity-typen: @entity_type. Fjern " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Vis visningen '@id': Kommentarfeltformatat '@name' blev deaktiveret, " "fordi den bruger kommentarvisningsvisningen '@display' (@mode), der " "lige er deaktiveret." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret." msgid "Comments view mode" msgstr "Kommentar view mode" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Vælg den visningstilstand, der skal bruges til at vise listen over " "kommentarer." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentar view mode: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurationsobjekterne har forskellige sprogkoder, så de kan ikke " "oversættes:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Besked vises til brugeren ved indsendelse" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Omdiriger stien ved indsendelse" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Den besked, der skal vises til brugeren efter indsendelse af denne " "formular. Lad den være tom, hvis der ikke er nogen besked." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Sti, som brugeren skal omdirigeres til efter indsendelse af denne " "formular. Skriv f.eks. \"/about\" for at blive omdirigeret til den " "side. Brug en relativ sti med en skråstreg foran." msgid "The path should start with /." msgstr "Stien skal starte med /." msgid "Manage form modes" msgstr "Administrer formulartilstande" msgid "Storing files" msgstr "Lagring af filer" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Lad skalaen gøre billeder større end deres oprindelige størrelse." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "For at importere filer fra dit nuværende Drupal-site skal du angive " "en lokal filmappe, der indeholder dit site (f.eks. /var/www/docroot), " "eller din site-adresse (f.eks. http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Brug administrationstema, når du redigerer eller opretter indhold" msgid "Set as current revision" msgstr "Indstil som aktuel revision" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Angiv en alternativ sti, som disse data kan åbnes med. Skriv f.eks. " "\"/om\" for en side der beskriver hjemmesiden." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrer REST-ressourcekonfiguration" msgid "Supported methods" msgstr "Understøttede metoder" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Understøttede autentificeringsudbydere" msgid "REST resource config" msgstr "Konfiguration af REST-ressourcer" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-ressource-konfigurations-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-ressource-plugin-id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularitet i REST-ressourcekonfiguration" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfiguration af REST-ressourcer" msgid "Authentication Provider" msgstr "Udbyder af autentificering" msgid "No authentication is set" msgstr "Ingen godkendelse er indstillet" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "De understøttede godkendelsesmetoder for denne visning" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Styr standardvisningsindstillingerne for dit websted på tværs af " "alle temaer. Brug temaspecifikke indstillinger til at tilsidesætte " "disse standardindstillinger." msgid "administration theme" msgstr "tema for administration" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Denne handling kan ikke fortrydes.
Lav en sikkerhedskopi af din " "database, hvis du vil være i stand til at gendanne disse elementer." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Slet alle @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Der er 0 @entity_type_plural at slette." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Sletning af @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Sletning af elementer... Færdiggjort @procent% (@aktuel af @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Alle @entity_type_plural er blevet slettet." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Og @count flere @entity_type_singular. og " "@count flere @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Dette vil slette @count @entity_type_singular. dette " "vil slette @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Visning af sideelementer" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Brug det logo, der følger med temaet" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Dit genvejsikon, eller favicon, vises i adresselinjen og bogmærkerne " "i de fleste browsere." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Brug det favicon, der følger med temaet" msgid "Upload favicon image" msgstr "Upload favicon-billede" msgid "Apply to selected items" msgstr "Anvend på udvalgte varer" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Sådan laver du en mere sikker adgangskode:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du " "glemt din adgangskode?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombiner flere felter og søg på dem." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Feltet %field, der er angivet i %filter, er ikke angivet i displayet " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter kan kun bruges på displays, der bruger felter. " "Indstil stilen eller rækkeformatet for den pågældende visning til " "en, der bruger felter, for at bruge kombinationsfeltfilteret." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "En etiket er obligatorisk for operatoren." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "En etiket er obligatorisk hvis værdien for denne enhed er defineret." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "En værdi er obligatorisk hvis etiketten for denne enhed er defineret." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Lad den være tom for at vise alle sider." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row, row-1 og clearfix " "til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af " "markup i outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at " "anvende CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Visninger kan oprettes fra listesiden Visninger " "ved hjælp af handlingen \"Tilføj visning\". Eksisterende visninger " "kan administreres fra listesiden Visninger ved " "at finde visningen på listen \"Aktiveret\" eller \"Deaktiveret\" og " "vælge den ønskede handlingshandling, f.eks." msgid "responsive image styles" msgstr "responsive billedstile" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statusliste og formular for enhedens moderationsstatus." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Brugernavnet på den, der har oprettet enheden." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Modereringsstatus for det indhold, der henvises til." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID for indholdsenhedstype" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID'et for indholdsenhedstypen, som denne moderationstilstand gælder " "for." msgid "Content entity ID" msgstr "ID for indholdsenhed" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID'et for den indholdsenhed, som denne moderationstilstand gælder " "for." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Indholdsenhedens revisions-ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Revisions-ID'et for den indholdsenhed, som denne moderationstilstand " "gælder for." msgid "Content moderation state" msgstr "Indholdsmoderationstilstand" msgid "content moderation state" msgstr "indholdsmoderationstilstand" msgid "content moderation states" msgstr "indholdsmoderationstilstande" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ugyldig tilstandsovergang fra %from til %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Et automatisk forsøg på at oprette mappen %directory mislykkedes, " "muligvis på grund af et problem med tilladelser. For at fortsætte " "med installationen skal du enten oprette mappen og ændre dens " "tilladelser manuelt eller sikre dig, at installationsprogrammet har " "tilladelser til at oprette den automatisk. For mere information, se " "INSTALL.txt eller online håndbogen." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range-modulet indeholder et Date-felt, der gemmer startdatoer " "og -klokkeslæt samt slutdatoer og -klokkeslæt. Se siderne hjælp til feltmodulet og hjælp til feltbrugergrænsefladen for " "generelle oplysninger om felter, og hvordan man opretter og " "administrerer dem. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for modulet Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Datetime interval" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Gør det muligt at gemme slutdatoer." msgid "Date range settings" msgstr "Indstillinger for datointerval" msgid "Default start date type" msgstr "Standard startdatotype" msgid "Default start date value" msgstr "Standard startdatoværdi" msgid "Default end date type" msgstr "Standard slutdatotype" msgid "Default end date value" msgstr "Standard slutdatoværdi" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Indstillinger for standardvisning af datointerval" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Indstillinger for almindeligt displayformat for datointerval" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Indstillinger for brugerdefineret skærmformat for datointerval" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Indstillinger for visningsformat for valg af datointerval" msgid "Date separator" msgstr "Datoseparator" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Den streng, der skal adskille start- og slutdatoen" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separator: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Standard startdato" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Angiv en standardværdi for startdatoen." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Angiv en standardværdi for slutdatoen" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Den indtastede relative startdato er ugyldig." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Den indtastede relative slutdato er ugyldig." msgid "Start date value" msgstr "Startdatoværdi" msgid "Computed start date" msgstr "Beregnet startdato" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Det beregnede start-Datetime-objekt." msgid "End date value" msgstr "Slutdatoværdi" msgid "Computed end date" msgstr "Beregnet slutdato" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Det beregnede slut-Datetime-objekt." msgid "Date and time range" msgstr "Dato- og tidsintervaller" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Slutdatoen for @title kan ikke ligge før startdatoen" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Logdata er beskadiget og kan ikke unserialiseres: @meddelelse" msgid "- Skip field -" msgstr "- Spring feltet over -." msgid "Settings Tray" msgstr "Bakke til indstillinger" msgid "Save @block" msgstr "Gem @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Angiv sider ved hjælp af deres stier. Indtast én sti pr. linje. " "Tegnet '*' er et jokertegn. Et eksempel på en sti er %user-wildcard " "for alle brugersider. %front er forsiden." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurer tilladelser til indholdsmoderation" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Opgraderet @migration (behandlet 1 element i alt)Opgraderet @migration " "(behandlet @antal elementer i alt)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Fortsætter med @migration (behandlet 1 element)Fortsætter med " "@migration (behandlet @antal elementer)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Giver moduler eller temaer mulighed for at registrere layouts." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count år" msgstr[1] "@count år" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "tilfældig mellem -@degrees° og @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Samlingen af config-objekter." msgid "The config object name." msgstr "Navnet på konfigurationsobjektet." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serialiserede data fra konfigurationsobjektet." msgid "Find and manage media." msgstr "Find og håndtér mediefiler." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Formatindstilling for feltvisning af miniaturebillede" msgid "Media source" msgstr "Mediekilde" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigationsmenu" msgid "The field ID." msgstr "Feltets ID." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Sidste opgradering: @dato" msgid "Is front page" msgstr "Er forside" msgid "Recipient email address" msgstr "Modtager e-mail-adresse" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Du kan også bruge tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "osv. Adskil modtagere med et komma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (deaktiveret)" msgid "comment type" msgstr "kommentar type" msgid "comment types" msgstr "kommentar typer" msgid "Preview sender message" msgstr "Eksempelbillede" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfiguration af arbejdsgange" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Det workflow, som moderationstilstanden er i." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label blev sprunget over, da de er under moderation og måske " "ikke kan offentliggøres direkte." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label blev sprunget over, da de er under moderation og ikke " "kan afpubliceres direkte." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Feltlayout-modulet gør det muligt at arrangere felter i regioner på " "formularer og displays for enheder som noder og brugere." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "feltlayoutmodulet." msgid "Field Layout" msgstr "Feltets layout" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Indstillinger for visning af billedfelt" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Image URL formatter settings" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery gør det muligt for moduler eller temaer at " "registrere layouts, og for andre moduler at liste de tilgængelige " "layouts og gengive dem." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "Layout Discovery-modulet." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kan ikke installeres, fordi Layout Plugin-modulet er " "installeret og ikke er kompatibelt." msgid "Layout Discovery" msgstr "Opdagelse af layout" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dette er de understøttede godkendelsesprovidere for denne visning. " "Når der anmodes om denne visning, tvinges klienten til at godkende " "med en af de valgte providere. Sørg for at angive de relevante krav i " "access-sektionen, da godkendelsessystemet falder tilbage til " "den anonyme bruger, hvis det ikke godkendes. Kræver f.eks.: kræver " "adgang: Rolle | Godkendt bruger." msgid "Random number generation" msgstr "Generering af tilfældige tal" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal er ikke i stand til at generere meget tilfældige tal, hvilket " "betyder, at visse sikkerhedsfunktioner som URL'er til nulstilling af " "adgangskoder ikke er så sikre, som de burde være. I stedet er der " "kun en langsom, mindre sikker fallback-generator til rådighed. Se " "siden systemkrav for mere information. " "%undtagelse_meddelelse" msgid "Less secure" msgstr "Mindre sikker" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaljeret cron-logning" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Besøgende vil kun se meddelelsen om vedligeholdelsestilstand. Kun " "brugere med \"@permission-label\" tilladelse vil kunne få adgang til " "webstedet. Autoriserede brugere kan logge ind direkte via siden brugerlogin." msgid "Initial visibility level" msgstr "Indledende synlighedsniveau" msgid "Number of levels to display" msgstr "Antal niveauer, der skal vises" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Dette maksimale antal inkluderer det oprindelige niveau." msgid "Base default argument" msgstr "Grundlæggende standardargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtrer efter visningsnavn, maskinnavn, beskrivelse eller visningssti" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "Indtast en del af etiket eller beskrivelse at filtrere efter." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurér arbejdsgange." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Opret og redigér arbejdsgange." msgid "Edit state" msgstr "Redigér tilstand" msgid "Edit transition" msgstr "Redigér overgang" msgid "From state IDs" msgstr "Fra tilstands-IDer" msgid "From state ID" msgstr "Fra tilstands-ID" msgid "To state ID" msgstr "Til tilstands-ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Oprettet %label-arbejdsgangen. For at arbejdsgangen kan aktiveres, " "skal der være mindst én tilstand." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label slettet." msgid "There are no states yet." msgstr "Der er ingen tilstande endnu." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Denne arbejdsgang har ingen tilstande og vil blive deaktiveret, indtil " "der er mindst én, tilføj en ny tilstand.." msgid "Add a new state" msgstr "Tilføj en ny tilstand" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Der er ingen overgange endnu." msgid "Add a new transition" msgstr "Tilføj en ny overgang" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Workflow %label gemt." msgid "Created %label state." msgstr "Tilstand %label oprettet." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %state fra %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Tilstand %label slettet." msgid "Saved %label state." msgstr "Tilstand %label gemt." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Overgangen fra %from til %to findes allerede." msgid "Created %label transition." msgstr "Overgang %label oprettet." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %transition fra %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Overgang %transition slettet." msgid "Saved %label transition." msgstr "Overgang %label gemt." msgid "Embed media" msgstr "Integrer medier" msgid "Warnings found" msgstr "Advarsler fundet" msgid "Errors found" msgstr "Fejl fundet" msgid "Profile field ID." msgstr "Profil felt ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Locales målsprog-ID." msgid "Language for this field." msgstr "Sprog for dette felt." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Oversættelse af enten titel eller forklaring." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows-installationsdybde" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Stien til mappen med offentlige filer er %dybde tegn. Stier, der er " "længere end 120 tegn, giver problemer i Windows." msgid "General System Information" msgstr "Generel systeminformation" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Workflow %label oprettet." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Der er ingen overgange til eller fra denne tilstand endnu." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI-modulet giver en enkel brugergrænseflade til at " "udføre en opgradering fra en tidligere version af Drupal. Du kan få " "flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "Migrate Drupal UI-modulet." msgid "Preparing the site" msgstr "Forberedelse af stedet" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Udførelse af opgraderingen" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "På siden Opgradering bliver du guidet gennem " "opgraderingen i flere trin." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Gennemse opgradering" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Du kan gennemse en log over " "opgraderingsmeddelelser ved at klikke på hyperlinket i den " "meddelelse, der blev vist efter opgraderingen, eller ved at filtrere " "meddelelserne for den type, migrate_drupal_ui på siden Seneste logmeddelelser." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Rulle en opgradering tilbage" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Det er endnu ikke muligt at rulle en opgradering tilbage via " "brugergrænsefladen." msgid "Sticky header" msgstr "Sticky overskrift" msgid "Content editor" msgstr "Redaktør" msgid "There are no @label yet." msgstr "Der er endnu ingen @label." msgid "Merge content" msgstr "Merge indhold" msgid "Administer block content" msgstr "Administrer blokindhold" msgid "Upgrade log" msgstr "Opgraderingslogfil" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Opgrader indhold og konfiguration fra enten et Drupal 6- eller et " "Drupal 7-site." msgid "View the upgrade log." msgstr "Gennemse opgradering" msgid "Quick edit settings" msgstr "Indstillinger for hurtig redigering" msgid "TRACE method settings" msgstr "Indstillinger for TRACE-metoden" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS metodeindstillinger" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Indstillinger for CONNECT-metoden" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variabel for temaindstillinger for et tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "Forfatterens bruger-ID." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekttypen for denne streng" msgid "Grid gutter" msgstr "Gitterrende" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-version af kildesiden" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "For at importere offentlige filer fra dit nuværende Drupal-site skal " "du angive en lokal filmappe, der indeholder dit site (f.eks. " "/var/www/docroot), eller din site-adresse (f.eks. http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Kildedatabasen er Drupal version @version, men version @selected blev " "valgt." msgid "The term language." msgstr "Begrebet sprog." msgid "Translation ID." msgstr "Oversættelses-ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Navnet på den ejendom, der oversættes." msgid "Featured Articles" msgstr "Fremhævede artikler" msgid "Advanced block options" msgstr "Avancerede blokindstillinger" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field dato er ufuldstændigt." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Medtag låste sprog, som f.eks. Ikke angivet og Ikke " "relevant" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universally Unique Identifier" msgid "Comment bulk form" msgstr "Masseopdatering af kommentarer" msgid "Commented entity" msgstr "Kommenteret entitet" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formular til masseredigering af kommentarer" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Tilføj et formularelement, der lader dig køre operationer på flere " "kommentarer." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil slette denne kommentar og alle dens børn? " "Er du sikker på, at du vil slette disse kommentarer og alle deres " "børn?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentar Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Moderationstilstanden @state_label bruges, men findes ikke i " "kildelageret." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Arbejdsgangen @workflow_label er i brug og kan ikke slettes." msgid "All @entity_type types" msgstr "Alle @entity_type typer" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Alle @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Dette workflow gælder for:" msgid "There are no entity types." msgstr "Der er ingen entity-typer." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle typer" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Tilstand %state findes ikke i workflow %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datetime-format, der er gyldigt for datetime-typen." msgid "The field type." msgstr "Feltets type" msgid "The field status." msgstr "Feltets status" msgid "The field storage type." msgstr "Feltets lagringstype." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Det modul, der implementerer feltlagringstypen." msgid "The field storage status." msgstr "Feltets lagringsstatus." msgid "The field data." msgstr "Feltets data." msgid "The field instances." msgstr "Feltets instanser." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Dette felts kardinalitet er indstillet til ubegrænset og kan ikke " "konfigureres." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Dette felts kardinalitet er indstillet til @kardinalitet og kan ikke " "konfigureres." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Styrer, om ubrugte filer skal markeres som midlertidige" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kunne ikke anvende @style-billedstil på @uri, fordi stilen ikke " "understøtter det." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modulet Inline Form Errors gør det lettere for brugerne at " "identificere, hvilke fejl der skal løses, ved at give en oversigt " "over alle fejl og ved at placere de enkelte fejlmeddelelser ved siden " "af selve formularelementerne. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for modulet Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Visning af fejlmeddelelser" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Når en formular ikke er udfyldt korrekt (f.eks. hvis et obligatorisk " "felt ikke er udfyldt), vises der en advarselsmeddelelse øverst i " "formularen. Denne meddelelse linker til de berørte formularelementer, " "og der vises individuelle fejlmeddelelser ved siden af hvert " "formularelement." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Visning af fejlmeddelelser i browsere med HTML5-formularvalidering" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "I browsere, der understøtter HTML5-formularvalidering, vil brugerne " "først se de fejlmeddelelser, der genereres af deres browser. I dette " "tilfælde vises de indbyggede formularfejlmeddelelser først, når " "HTML5-valideringsfejlene er blevet løst." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Placerer fejlmeddelelser ved siden af formularinput for at forbedre " "brugervenligheden og tilgængeligheden." msgid "Language format settings" msgstr "Indstillinger for sprogformat" msgid "Include locked languages" msgstr "Inkluder låste sprog" msgid "Creating media items" msgstr "Opretter medieeleementer" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Når et nyt medieelement oprettes, registrerer mediemodulet " "grundlæggende oplysninger om det, herunder forfatter, oprettelsesdato " "og medietype. Det administrerer også " "udgivelsesindstillingerne, som definerer, om elementet skal " "udgives eller ej. Standardindstillinger kan konfigureres for hver " "medietype på dit websted." msgid "Creating custom media types" msgstr "Oprettelse af brugerdefinerede medietyper" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Mediemodulet giver brugere med tilladelsen Administrer " "medietyper mulighed for at skabe nye " "medietyper ud over de standardtyper, der allerede er konfigureret. " "Hver medietype har en tilknyttet mediekilde (f.eks. billedkilden), som " "understøtter generering af miniaturebilleder og udtræk af metadata. " "Felter, der administreres af feltmodulet, kan " "tilføjes til lagring af disse metadata, f.eks. bredde og højde samt " "andre tilknyttede værdier." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mediemodulet giver dig også mulighed for at oprette flere versioner " "af ethvert medieelement og vende tilbage til ældre versioner ved " "hjælp af indstillingerne for Revisionsoplysninger." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mediemodulet stiller en række tilladelser til rådighed, som kan " "indstilles efter rolle på siden tilladelser." msgid "Manage media types." msgstr "Håndtér medietyper." msgid "Administer media types" msgstr "Administrér medietyper" msgid "Update own media" msgstr "Opdatér egne medier" msgid "Delete own media" msgstr "Slet egne medier" msgid "View all media revisions" msgstr "Vis alle medieversioner" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "For at se en revision skal du også have tilladelse til at se " "medieelementet." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Fuld URI til en mappe, hvor medieikonerne installeres" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Hvorvidt overførsler af miniaturebilleder skal sættes i kø" msgid "Media source settings" msgstr "Indstillinger for mediekilder" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguration af mediekilde \"Fil\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfiguration af mediekilden \"Billede\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Rediger %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label er blevet oprettet." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label er blevet opdateret." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: tilføjet %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: opdateret %label." msgid "- Create -" msgstr "- Skab -." msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Vælg det felt, der skal gemme vigtige oplysninger om medieelementet. " "Hvis du vælger \"Opret\", oprettes der automatisk et nyt felt." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Feltet %field_type oprettes automatisk på denne type for at gemme de " "vigtigste oplysninger om medieelementet." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Feltet %field_name bruges til at gemme de vigtigste oplysninger om " "medieelementet." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Mediekilde, der er ansvarlig for yderligere logik relateret til denne " "medietype." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfiguration af mediekilde" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediekilder kan indeholde metadatafelter som f.eks. titel, " "billedtekst, størrelsesinformation, kreditering osv. Medier kan " "automatisk gemme disse metadataoplysninger i entitetsfelter, som kan " "konfigureres nedenfor. Oplysninger vil kun blive mappet, hvis " "entitetsfeltet er tomt." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Medier publiceres automatisk, når de oprettes." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Opret automatisk nye revisioner. Brugere med tilladelsen \"Administrer " "medier\" kan tilsidesætte denne indstilling." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Download miniaturebilleder via en kø. Når man bruger eksterne " "mediekilder, kan genereringen af miniaturebilleder være en langsom " "proces. Ved at bruge en kø kan denne proces håndteres i baggrunden." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Medietypen %name er blevet opdateret." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Medietypen %name er blevet tilføjet." msgid "Added media type %name." msgstr "Tilføjet medietype %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Ingen medietyper tilgængelige. Tilføj " "medietype." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Miniaturebilledet af medieelementet." msgid "The time the media item was created." msgstr "Det tidspunkt, hvor medieelementet blev oprettet." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Det tidspunkt, hvor medieelementet sidst blev redigeret." msgid "media type" msgstr "Medietype" msgid "media types" msgstr "Medietyper" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type bruges af @count medieelementer på dit websted. Du kan ikke " "fjerne denne medietype, før du har fjernet alle " "%type-medieelementer.%type bruges af @count-medieelementer på dit " "websted. Du kan ikke fjerne denne medietype, før du har fjernet alle " "%type-medieelementer." msgid "Linked to media item" msgstr "Linket til medieelement" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Brug lokale filer til genanvendelige medier." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menuindstillinger." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Du kan kun ændre menuindstillingerne for den udgivne version " "af dette indhold." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Hvis du vil have vist en revision, skal du også have tilladelse til " "at få vist indholdselementet." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Hvis du vil tilbageføre en revision, skal du også have tilladelse " "til at redigere indholdselementet." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "For at slette en revision skal du også have tilladelse til at slette " "indholdselementet." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Sti-alias" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Du kan kun ændre URL-aliaset for den udgivne version af " "dette indhold." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-understøttelse af indholdstyper (leveret af modulet Node) er aktiveret som standard. For at aktivere " "understøttelse af andre indholdsenhedstyper kan du bruge en proces baseret på " "konfigurationsredigering eller det medfølgende REST UI-modul." msgid "Limited date range" msgstr "Begrænset datointerval" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Din PHP-installation har et begrænset datointerval." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Du kører på et system, hvor PHP er kompileret eller begrænset til " "at bruge 32-bit heltal. Dette vil begrænse udvalget af datoer og " "tidsstempler til årene 1901-2038. Læs om begrænsningerne ved 32-bit PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Der opstod en klientfejl" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "For at køre cron uden for webstedet skal du gå til @cron." msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Køretider for individuelle cron-jobs vil blive skrevet til watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Slet midlertidige filer efter" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Der henvises ikke til midlertidige filer, men de findes i filsystemet " "og kan derfor dukke op i administrative lister. " "Advarsel: Hvis det er aktiveret, slettes midlertidige " "filer permanent og kan muligvis ikke gendannes." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Tilføj @label-rollen til de(n) valgte bruger(e)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Fjern @label-rollen fra de(n) valgte bruger(e)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Denne arbejdsgang er i brug. Du kan ikke fjerne denne arbejdsgang, " "før du har fjernet alt indhold, der bruger den." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Redigér workflow %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Denne workflow-tilstand er i brug. Du kan ikke fjerne denne " "workflow-tilstand før, du har fjernet alt indhold, som bruger den." msgid "Find and manage comments." msgstr "Find og administrér kommentarer." msgid "The approved comments listing." msgstr "Liste over godkendte kommentarer." msgid "Comments published" msgstr "Publicerede kommentarer" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Listen over ikke-godkendte kommentarer." msgid "Comments unapproved" msgstr "Ikke-godkendte kommentarer" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Standard selection handler" msgid "The field instance ID." msgstr "Feltets instans-ID." msgid "The field instance data." msgstr "Feltets instansdata." msgid "The field type" msgstr "Felttypen" msgid "The field definition." msgstr "Feltdifinitionen." msgid "The formatter settings." msgstr "Formateringsindstillingerne." msgid "File selection handler settings" msgstr "Indstillinger for håndtering af filvalg" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Kildemodul ikke fundet for @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Destinationsmodul ikke fundet for @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Indstillinger for håndtering af brugervalg" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Indstillinger for valg af visninger" msgid "Czechia" msgstr "Tjekkiet" msgid "Go to page @key" msgstr "Gå til side @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%arbejdsgang arbejdsgang: Brug %transition-overgang." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset skal være et tal større end eller lig med 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Vælg @entity_type-typerne til @workflow-workflowet" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Vælg @entity_type_plural_label for @workflow-workflowet" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Sørg for, at adgang til databasen for det gamle site " "er tilgængelig fra det nye site." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Hvis det gamle websted har private filer, skal en " "kopi af dets filkatalog også være tilgængelig på værten for det " "nye websted." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Føj ikke noget indhold til det nye site før " "opgraderingen. Alt eksisterende indhold vil sandsynligvis blive " "overskrevet af opgraderingsprocessen. Se guiden til " "forberedelse af opgradering." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Opgraderingen kan tage lang tid. Det er bedre at opgradere fra en " "lokal kopi af dit websted i stedet for direkte fra dit live-sted." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfiguration af mediekilden \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Tilgå medieoversigten" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Brugere med denne tilladelse kan tilgå medieoversigten." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfiguration af mediekilden \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Indstil standardværdi" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Rapport om opgraderingsanalyse" msgid "Page Actions" msgstr "Sidehandlinger" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Kræver tilladelsen \"Få vist ikke-udgivet indhold\" eller \"Vis eget " "ikke-udgivet indhold\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Enhedsreferencefeltet %field_name (entity_type: %entity_type, bundle: " "%bundle) har ikke længere noget gyldigt bundle, som det kan referere " "til. Feltet fungerer ikke længere korrekt og skal justeres." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" msgid "Moderation state filter" msgstr "Godkendelsestilstand filter" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Svaret kunne ikke valideres.\n" "Svar:\n" "@data\n" "\n" "Fejl:\n" "@fejl" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Installationsprofilen kan ikke ændres fra %profil til %new_profile " "når Drupal er installeret." msgid "Disclaimer block" msgstr "Ansvarsfraskrivelsesblok" msgid "Entity action" msgstr "Entity handling" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bundle" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til\"-værdi som etiket." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Der er ingen modereret @label endnu. Kun afventende versioner af " "@label, som f.eks. udkast, vises her." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Billedfilen er ugyldig, eller billedtypen er ikke tilladt. Tilladte " "typer: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Billedet blev ændret i størrelse for at passe inden for de maksimalt " "tilladte dimensioner på %dimensions pixels. De nye dimensioner af det " "ændrede billede er %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Billedet blev ændret i størrelse for at passe inden for den " "maksimalt tilladte højde på %height pixels. De nye dimensioner på " "det ændrede billede er %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Billedet blev ændret i størrelse for at passe inden for den " "maksimalt tilladte bredde på %width pixels. De nye dimensioner af det " "ændrede billede er %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "En eller flere filer kunne ikke uploades." msgid "Media display format settings" msgstr "Indstillinger for medievisningsformat" msgid "Show playback controls" msgstr "Vis afspilningskontroller" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af lydfiler" msgid "Video file display format settings" msgstr "Indstillinger for visning af videofiler" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Erstat filnavnet med beskrivelsen når den er tilgængelig" msgid "Use description as link text" msgstr "Brug beskrivelse som link-tekst" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Vis filtypen som ikonVis filen med et HTML5 audio-tag." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Afspilningskontroller: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Visning af flere filer: Flere HTML-tags" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Visning af flere filer: Ét HTML-tag med flere kilder" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Vis filen med et HTML5 video-tag." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Fil-URL relativ til roden" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Et entitetsfelt, der indeholder en fil-URI og en beregnet rodrelateret " "fil-URL." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title-feltet er påkrævet, hvis der er @uri-input." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Mediemodulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, " "indstillinger og visning af medier. Elementer er typisk billeder, " "dokumenter, slideshows, YouTube-videoer, tweets, Instagram-fotos osv. " "Du kan henvise til medieelementer fra alt andet indhold på dit " "websted. For mere information, se onlinedokumentationen for mediemodulet." msgid "Listing media items" msgstr "Vis medieelementer" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medieelementer vises på siden medieadministration." msgid "Adding media to other content" msgstr "Tilføjelse af medier til andet indhold" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Brugere med tilladelse til at administrere indholdstyper kan tilføje " "medieunderstøttelse ved at tilføje et mediereferencefelt til " "indholdstypen på administrationssiden for indholdstypen. (Det samme " "gælder for bloktyper, taksonomitermer, brugerprofiler og andet " "indhold, der understøtter felter). Et mediereferencefelt kan henvise " "til enhver konfigureret medietype. Det er muligt at tillade flere " "medietyper i det samme felt." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Forskelle mellem medie-, fil- og billedreferencefelter" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media-referencefelter giver flere fordele i forhold til " "grundlæggende File- og Image-referencer:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Mediereferencefelter kan henvise til flere medietyper i det samme " "felt." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Der kan også tilføjes felter til selve medietyperne, hvilket " "betyder, at der kan tilføjes tilpassede metadata som beskrivelser og " "taksonomitags til de medier, der henvises til. (Grundlæggende fil- og " "billedfelter understøtter ikke dette)." msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Medietyper til lyd- og videofiler leveres som standard, så der er " "ikke behov for yderligere konfiguration for at uploade disse medier." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Bidrag eller brugerdefinerede projekter kan give yderligere " "mediekilder (f.eks. tredjepartswebsteder, Twitter osv.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Eksisterende medieelementer kan genbruges i alle andre " "indholdselementer med et mediereferencefelt." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger på mediehjælpesiden." msgid "Media Name" msgstr "Mediets navn" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Opret nyt medie" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Rediger egne medier" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Rediger ethvert medie" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Slet egne medier" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Slet ethvert medie" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Mediekilden kan ikke ændres, efter at medietypen er " "oprettet.." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Brug videofiler som genanvendelige medier." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Destinationssystemet indeholder data, som ikke blev oprettet ved en " "migrering." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Overfør Drupal-indstillinger" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "tags til håndhævelse af source_module" msgid "Old site" msgstr "Gammelt websted" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Det websted, du vil opgradere." msgid "New site" msgstr "Nyt websted" msgid "Preparation steps" msgstr "Forberedelse af trin" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "ADVARSEL: Indhold kan blive overskrevet på dit nye site." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Jeg anerkender, at jeg kan miste data. Fortsæt alligevel." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Der er modstridende indhold af disse typer:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "På siden Performance kan du " "konfigurere, hvor længe browsere og proxyer må cachelagre sider " "baseret på Cache-Control-overskriften; denne indstilling ignoreres af " "det interne sidecachemodul, som cachelagrer sider permanent, indtil de " "bliver ugyldige, medmindre de har en Expires-overskrift. Der er ingen " "anden konfiguration." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray-modulet giver brugere med tilladelserne Administrer blokke og Brug kontekstuelle links mulighed " "for at redigere blokke uden at besøge en separat side. Du kan få " "flere oplysninger i onlinedokumentationen " "for Settings Tray-modulet." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Redigering af blokke på plads" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "For at redigere blokke på stedet skal du enten klikke på knappen " "Rediger i værktøjslinjen og derefter klikke på " "blokken eller vælge \"Hurtig redigering\" fra blokkens kontekstuelle " "link. (Se hjælp til modulet Kontekstuelle " "links for at få flere oplysninger om, hvordan du bruger " "kontekstuelle links)." msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Indstillingsbakken for blokken åbnes i en sidebjælke med en kompakt " "formular til at konfigurere, hvad blokken viser." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Gem formularen, og ændringerne vil straks være synlige på siden." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Angiv formatet på syslogposten. Tilgængelige variabler er: " "
!base_url
Sidens " "basis-URL.
!timestamp
Unix-tidsstempel " "for logindgangen.
!type
Den kategori, som " "denne meddelelse hører " "til.
!ip
IP-adressen på den bruger, der " "udløser beskeden.
!request_uri
Den " "ønskede URI.
!referer
HTTP Referer, hvis " "tilgængelig.
!severity
Hændelsens " "alvorlighedsniveau; går fra 0 (Emergency) til 7 " "(Debug).
!uid
Bruger-ID.
!link
Et " "link, der skal knyttes til " "meddelelsen.
!message
Den meddelelse, der " "skal gemmes i loggen.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Enten er stien '%path' ugyldig, eller også har du ikke adgang til " "den." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name indeholder følgende udtryk." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name indeholder termer med flere forældre." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Få adgang til siden med oversigt over taksonomivokabularer" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Få et overblik over alle taksonomivokabularer." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vokabular: Opret termer" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vokabular: Slet termer" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vokabular: Rediger termer" msgid "Output the URL as text" msgstr "Udlæs URL'en som tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Udlæs et absolut link" msgid "Min placeholder" msgstr "Min pladsholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Max pladsholder" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktivér denne mulighed for at sende et absolut link. Påkrævet, hvis " "du vil bruge stien som linkdestination." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren " "retur til det originale view når den kontekstuelle handling er " "udført." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Hint-tekst, der vises i Min-feltet, når det er tomt." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Hint-tekst, der vises i Max-feltet, når det er tomt." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Hint-tekst, der vises i feltet, når det er tomt." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Der er ingen tilgængelige arbejdsgangstyper. For at oprette " "arbejdsgange skal du installere et modul, der indeholder en " "arbejdsgangstype. For eksempel indeholder modulet Content Moderation en workflow-type, " "der muliggør workflows for indholdsenheder." msgid "Transition label" msgstr "Overgangs-label" msgid "Find and moderate content." msgstr "Find og moderér indhold." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Der er ikke noget modereret indhold tilgængeligt. Her vises kun " "ikke-udgivet indhold som f.eks. kladder." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Der er ikke oprettet noget indhold på forsiden endnu.
Læs manualen " "for at komme i gang med at bygge din hjemmeside." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "En lokal lydfil." msgid "A locally hosted video file." msgstr "En lokal videofil." msgid "Workspace name" msgstr "Workspace navn" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Navn (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Navn (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "Et flag som angiver om dette var standardversionen da den blev gemt." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entity-felter der ikke kan oversættes" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Content Moderation-modulet giver dig mulighed for at udvide Drupals " "\"ikke-offentliggjorte\" og \"offentliggjorte\" tilstande for indhold. " "Det giver dig mulighed for at have en offentliggjort version, der er " "live, men har en separat arbejdskopi, der gennemgås, før den " "udgives. Dette opnås ved at bruge arbejdsprocesser til at anvende forskellige " "tilstande og overgange på objekter efter behov. Du kan finde flere " "oplysninger i onlinedokumentationen " "til modulet Indholdsmoderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Anvendelse af arbejdsgange" msgid "Moderating content" msgstr "Moderering af indhold" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Du kan få vist en liste over indhold, der afventer moderation på " "siden med modereret indhold. Dette viser " "alt indhold i en ikke-udgivet tilstand, f.eks." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Hver overgang er eksponeret som en tilladelse. Hvis en bruger har " "tilladelse til en overgang, kan han eller hun bruge overgangen til at " "ændre indholdselementets tilstand fra Kladde til Udgivet." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Skjul felter, der ikke kan oversættes, i oversættelsesformularer" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Indstillinger for indholdsoversættelsespakker" msgid "Bundle settings values" msgstr "Værdier for bundtindstillinger" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Felter, der gælder for alle sprog, er skjult for at undgå " "modstridende ændringer. Rediger dem på den " "oprindelige sprogformular." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Synkroniserede felter til oversættelse af indhold" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Ikke-oversættelige feltelementer kan kun ændres, når man opdaterer " "den aktuelle revision." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Feltelementer, der ikke kan oversættes, kan kun ændres, når det " "oprindelige sprog opdateres." msgid "The node language." msgstr "Indholdselementets sprog." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Dette layoutværktøj giver dig mulighed for at konfigurere layoutet " "af hovedindholdsområdet." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Hvis du vil administrere andre områder af siden, skal du bruge siden til blokadministration." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Hvis du vil administrere andre områder af siden, skal du bruge " "blokadministrationssiden." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "Layout Builder-modulet." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurér alle layouts" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurér sektion" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Indstillinger for Layout Builder per visningstilstand" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Tillad et brugerdefineret layout" msgid "Layout section" msgstr "Layoutsektion" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Redigér layout af %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Overstyringen af layoutet er blevet gemt." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Ændringerne til layoutet er blevet kasseret." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity som vises" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Tillad at hver @entity får sit layout tilpasset." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Du skal vende tilbage til alle tilpassede layouts på denne skærm, " "før du kan deaktivere denne mulighed." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Layoutets standardindstillinger er blevet gendannet." msgid "Layout Section" msgstr "Layoutsektion" msgid "A layout section" msgstr "En layoutsektion" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Opret dit medie på siden for " "tilføjelse af medier (åbner et nyt vindue), og tilføj det " "derefter med navn i feltet nedenfor." msgid "Use existing media" msgstr "Brug eksisterende medier" msgid "Type part of the media name." msgstr "Skriv en del af mediets navn." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Se medielisten (åbner et " "nyt vindue) for at få hjælp til at finde medier." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tilladte medietyper: %types" msgid "Media item" msgstr "Medieobjekt" msgid "Create new media" msgstr "Skab nye medier" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Den næste side indeholder en oversigt over de moduler, der " "opgraderes, og de moduler, der ikke opgraderes, før du fortsætter " "med at udføre opgraderingen." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importer ny konfiguration og indhold fra det gamle site" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduler, der ikke vil blive opgraderet" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduler, der vil blive opgraderet" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Hvad vil blive opgraderet?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modulet vil ikke blive opgraderetModuler vil ikke blive opgraderet" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Modulet vil blive opgraderetModuler vil blive opgraderet" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Angiv tekst, der skal vises, hvis feltet indeholder et tomt resultat. " "Du kan medtage HTML. Du kan indtaste data fra denne visning i henhold " "til \"Erstatningsmønstre\" i afsnittet \"Omskrive resultater\" " "ovenfor." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Anvendt eksperimentel installationsprofil" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentelle profiler leveres kun til testformål. Brug dem på " "egen risiko. For at begynde at bygge et nyt websted skal du " "geninstallere Drupal og vælge en ikke-eksperimentel profil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (eksperimentel)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Installer en eksempelside, der viser nogle af Drupals muligheder." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-demo: Indhold" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importerer Umami-demoens indhold." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Søge efter nøgleord, ingrediens, ret" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Theme til demonstrations-sitet Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Gå til søgesiden" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "af @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Fortæl os, hvad du synes" msgid "Banner block" msgstr "Bannerblok" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "En bannerblok indeholder en titel, et resumé, link til indhold og et " "baggrundsbillede. Baggrundsbilledet skaleres, så det fylder " "browservinduets bredde." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "En ansvarsfraskrivelsesblok indeholder en ansvarsfraskrivelse og en " "copyright-tekst." msgid "Footer promo block" msgstr "Footer henvisningsblok" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "En sidefodspromoveringsblok indeholder en titel, promo-tekst og et " "\"læs mere\"-link." msgid "Recipe Name" msgstr "Opskrift navn" msgid "Umami dates" msgstr "Umami datoer" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Indholdslink" msgid "Find out more link" msgstr "\"Læs mere\"-link" msgid "Promo text" msgstr "Kampange tekst" msgid "Promo title" msgstr "Henvisningstitel" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Indtast ingredienserne som skal bruges til opskriften, én per linje." msgid "Recipe category" msgstr "Opskriftskategori" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "En kort beskrivelse af opskriften." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Stor 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Stor 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mellem 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mellem 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mellem 3:2 (600 x 400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Mellem 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skalér og beskær 7:3 stor" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Lille 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Stort kvadrat" msgid "Square Medium" msgstr "Medium kvadrat" msgid "Square Small" msgstr "Lille kvadrat" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Billede" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero eller banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artikel aside" msgid "More featured articles" msgstr "Flere fremhævede artikler" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Et view som bygger en liste af fremhævede artikler på Umami-sitet." msgid "Promoted Items" msgstr "Promoverede elementer" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Et view som viser promoverede elementer øverst på forsiden." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Promoverede elementer – Dobbelt" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Vedhæftning: Promoverede elementer – Dobbelt" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Promoverede elementer – Enkelt" msgid "Recipes listing" msgstr "Opskriftsoversigt" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami opskriftsbanner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami ansvarsfraskrivelse" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami footer promo" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID for målenhedstype" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Felter, der ikke kan oversættes, kan kun ændres, når den aktuelle " "version opdateres." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Felter, der ikke kan oversættes, kan kun ændres, når " "originalsproget opdateres." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Modereret indhold kræver, at ikke-oversættelige felter redigeres på " "originalsproget." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Oversættelser kan ikke markeres som forældede, når indholdet " "modereres." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Handlingen \"Slet oversættelse\" er kun tilgængelig for publicerede " "oversættelser." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Original oversættelse) - Følgende @entity_type " "oversættelser slettes:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette @item?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Slettet @count enhed." msgstr[1] "Slettet @count enheder." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count-elementet er ikke blevet slettet, fordi du ikke har de " "nødvendige tilladelser. @count-elementet er ikke blevet slettet, " "fordi du ikke har de nødvendige tilladelser." msgid "Insert selected" msgstr "Indsæt det valgte" msgid "Content block" msgstr "Blok med indhold" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Feltet \"%field\" kunne ikke gengives med fejlen \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Feltet @uri er påkrævet, når feltet @title er angivet." msgid "Language for this menu." msgstr "Sprog for denne menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Oversættelse af menulinkets titel." msgid "Menu link description translation." msgstr "Oversættelse af beskrivelse af menulink." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Opfølgning af migrationsmærker" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Angiv oplysningerne for at få adgang til det Drupal-site, du vil " "opgradere. Filer kan også importeres til det opgraderede site. Se Opgraderingsdokumentationen for mere detaljerede " "instruktioner." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Løs alle nedenstående problemer for at fortsætte " "opgraderingen

." msgid "Information array" msgstr "Informationsarray" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfigurations-IDet" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID for målenhedstype" msgid "The target bundle" msgstr "Target bundle" msgid "The default language" msgstr "Standardsproget" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Om sprogvælgeren skal vises på oprettelses- og redigeringssider" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Om ikke-oversættelige felter skal skjules på " "oversættelsesformularer" msgid "Configuration validation" msgstr "Validering af konfiguration" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "PHP-udvidelsen pdo_sqlite skal være installeret. Se " "core/INSTALL.sqlite.txt for mere information." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Det er ikke muligt automatisk at bestemme en port. Brug --port til at " "angive en tilgængelig port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Ingen installation. Brug 'installations' kommandoen." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Fejl ved åbning af engangs-login URL" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entity har felt" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entity skal have feltet %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Enheden understøtter ikke felter." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Den valgte installationsprofil %install_profile stemmer ikke overens " "med den profil, der er gemt i konfigurationen %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Brug eksisterende indstilling" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installér %name med eksisterende konfiguration." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Bruger konfigurationen fra mappen %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Blokkens numeriske identifikator." msgid "The default theme." msgstr "Standard theme." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabel-id" msgid "Block property" msgstr "Blok egenskab" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Oversættelsen af egenskabens værdi." msgid "Block title translation." msgstr "Bloktitel oversættelse" msgid "Block body." msgstr "Bloktekst." msgid "Block body translation." msgstr "Bloktekst oversættelse." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Slettet @count kommentar." msgstr[1] "Slettet @count kommentarer." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count-kommentarer er ikke blevet slettet, fordi du ikke har de " "nødvendige tilladelser. @count-kommentarer er ikke blevet slettet, " "fordi du ikke har de nødvendige tilladelser." msgid "contact forms" msgstr "kontaktformular" msgid "contact messages" msgstr "kontaktbeskeder" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label understøtter ikke udgivelsesstatusser. For " "eksempel vil de stadig være synlige for besøgende, selv efter at de " "er gået fra en publiceret workflow-tilstand til en upubliceret " "workflow-tilstand." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolonne (@argument)" msgid "text editor" msgstr "teksteditor" msgid "text editors" msgstr "teksteditorer" msgid "Field storages" msgstr "Feltlagringer" msgid "field storage" msgstr "feltlagring" msgid "field storages" msgstr "feltlagringer" msgid "Input data could not be read" msgstr "Input-data kunne ikke læses" msgid "image style" msgstr "Billedstil" msgid "image styles" msgstr "Billedstile" msgid "content language setting" msgstr "indstilling af indholdssprog" msgid "content languages settings" msgstr "indstillinger for indholdssprog" msgid "Manage media settings." msgstr "Håndtér indstillinger for medier." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domæne hvorfra der skal serveres oEmbed-indhold i en iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URLen til oEmbed-udbyderdatabasen i JSON-format" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Indstillinger for oEmbed visningsformat" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Indstillinger for oEmbed widget-format" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed mediekilde-konfiguration" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI for mappe til opbevaring af miniaturebilleder" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Tilladte oEmbed-udbydere" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Det kan være risikabelt at vise medieaktiver fra tredjepartstjenester " "som YouTube eller Twitter. Det skyldes, at mange af disse tjenester " "returnerer vilkårlig HTML for at repræsentere disse aktiver, og " "denne HTML kan indeholde eksekverbar JavaScript-kode. Hvis det " "håndteres forkert, kan det øge risikoen for, at dit websted bliver " "kompromitteret." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "For at mindske risikoen vises tredjepartsaktiver i en iFrame, som " "effektivt sandkasserer enhver eksekverbar kode, der kører inde i den. " "For at få endnu mere sikkerhed kan iFrame vises fra et alternativt " "domæne (som også peger på dit Drupal-site), som du kan konfigurere " "på denne side. Dette hjælper med at beskytte cookies og andre " "følsomme oplysninger." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-domæne" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Indtast et andet domæne, hvorfra der skal serveres oEmbed-indhold, " "inklusive præfikset http:// eller https://. Dette " "domæne skal pege tilbage til dette websted, ellers vises eksisterende " "oEmbed-indhold muligvis ikke korrekt eller slet ikke." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimal størrelse: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimal bredde: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimal højde: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed indhold" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Du kan linke til medier fra følgende tjenester: @udbydere" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed-ressource" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Den angivne URL matcher ikke nogen kendte oEmbed-udbydere." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Beklager, udbyderen af @navn er ikke tilladt." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Den angivne URL repræsenterer ikke en gyldig oEmbed-ressource." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at hente " "oEmbed-udbyderdatabasen." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Foreslået levetid for cache" msgid "Thumbnails location" msgstr "Små billeder placering" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniaturebilleder hentes fra udbyderen til lokal brug. Dette er URI'en " "for den mappe, hvor de vil blive placeret." msgid "Allowed providers" msgstr "Tilladte udbydere" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Vælg eventuelt de tilladte oEmbed-udbydere for denne medietype. Hvis " "det står tomt, er alle udbydere tilladt." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Kunne ikke forberede thumbnail-destinationsmappen @dir til " "oEmbed-medier." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-kilde" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Brug oEmbed URL til genanvendelige medier." msgid "Remote video" msgstr "Fjernbetjent video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Brug ekstern video-URL til genanvendelige medier." msgid "Custom menu links" msgstr "Brugerdefinerede menulinks" msgid "custom menu link" msgstr "Brugerdefineret menulink" msgid "custom menu links" msgstr "Brugerdefinerede menulinks" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Deleted @count content item.Deleted @count content items." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count indholdselement er ikke blevet slettet, fordi du ikke har de " "nødvendige tilladelser.@count indholdselementer er ikke blevet " "slettet, fordi du ikke har de nødvendige tilladelser." msgid "responsive image style" msgstr "responsiv billedstil" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-ressourcekonfigurationer" msgid "search pages" msgstr "Søg sider" msgid "Shortcut links" msgstr "Genveje til links" msgid "shortcut link" msgstr "genvejslink" msgid "shortcut links" msgstr "genvejs-links" msgid "Shortcut sets" msgstr "Genvejssæt" msgid "shortcut set" msgstr "Genvejssæt" msgid "shortcut sets" msgstr "Genvejssæt" msgid "Configuration install" msgstr "Installation af konfiguration" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Den valgte profil har en hook_install()-implementering og kan derfor " "ikke installeres fra konfigurationen." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installer profil i indstillinger" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Denne import indeholder ikke system.site-konfiguration, så den er " "blevet afvist." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimal alder for browser- og proxy-cache" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Dette bruges som værdi for max-age i Cache-Control-headers." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal har et Internal Page " "Cache-modul, som anbefales til små og mellemstore websites." msgid "Term language" msgstr "Term sprog" msgid "workflows" msgstr "workflows" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[bruger:vist navn],\n" "\n" "Tak for din tilmelding på [site:name]. Din " "ansøgning om en konto afventer i øjeblikket godkendelse. Når den er " "godkendt, modtager du en anden e-mail med oplysninger om, hvordan du " "logger ind, angiver din adgangskode og andre detaljer.\n" "\n" "-- " "[site:name] holdet" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "En boolsk værdi som angiver om blokken kan genbruges." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Om Layout Builder er slået til på denne visning" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder er blevet deaktiveret." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Brug Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Indeholder et felt til valg af medieobjekter i vores " "mediebiblioteksvisning" msgid "Select @label" msgstr "Vælg @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nul elementer valgt" msgid "All @count items selected" msgstr "Alle @count-elementer valgt" msgid "Select all media" msgstr "Vælg alle medier" msgid "Show media item weights" msgstr "Vis vægte på medieelementer" msgid "Hide media item weights" msgstr "Skjul vægte på medieelementer" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Der kan maksimalt uploades @count-filer." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Det maksimale antal medieelementer er blevet valgt." msgid "Update widget" msgstr "Opdater widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Medieelementet \"@label\" er ikke af en accepteret type. Tilladte " "typer: @typer" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Der er et medieelement tilbage." msgstr[1] "@count tilbage af medieelementerne." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Der kan kun vælges ét element, og der kan kun vælges " "@count-elementer." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Giver dig mulighed for at vælge elementer fra mediebiblioteket." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Med Workspaces-modulet kan man definere arbejdsområder og skifte " "mellem dem. Indhold tildeles derefter til det aktive arbejdsområde, " "når det oprettes. For mere information, se onlinedokumentationen for Workspaces-modulet." msgid "Switch workspace" msgstr "Skift workspace" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspaces kan ikke installeres, når det medfølgende Workspace-modul " "også er installeret. Se siden opgraderingssti " "for at få flere oplysninger om, hvordan du opgraderer." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Denne formular kan kun indsendes i standard-workspacet." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Skift til @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Aktuelt workspace:" msgid "workspaces" msgstr "workspaces" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktiver workspacet %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label er nu det aktive workspace." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Du har ikke adgang til at aktivere workspacet %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Følgende bliver også slettet:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Denne handling kan ikke fortrydes og vil også slette alt indhold, der " "er oprettet i dette arbejdsområde." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label version." msgstr[1] "@count @label versioner." msgid "Select workspace" msgstr "Vælg workspace" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Workspace slettet" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Et arbejdsområde med dette ID er blevet slettet, men der findes " "stadig data for det." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entitetskonflikt i arbejdsområdet" msgid "Card common" msgstr "Almindeligt kort" msgid "Card common alt" msgstr "Almindeligt kort, alternativ" msgid "Inline block" msgstr "Indlejret blok" msgid "Block revision ID" msgstr "Blok versions-ID" msgid "Serialized block" msgstr "Serialiseret blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Visningstilstanden som bruges til at gengive blokken." msgid "Inline blocks" msgstr "Indlejrede blokke" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Entity-typen som denne oversættelse relaterer til." msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Enhedens id, som denne oversættelse vedrører" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Enhedsrevisionen id denne oversættelse vedrører" msgid "The target language for this translation." msgstr "Målsproget for denne oversættelse." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean, der angiver, om oversættelsen er udgivet (synlig for " "ikke-administratorer)." msgid "Image Resize" msgstr "Ændring af billedstørrelse" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kort beskrivelse af billedet, som bruges af skærmlæsere og vises, " "når billedet ikke er indlæst. Dette er vigtigt for " "tilgængeligheden." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kort beskrivelse af billedet, som bruges af skærmlæsere og vises, " "når billedet ikke er indlæst. Det anbefales at aktivere dette felt." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsivt gitter" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Viser rækker i et responsivt gitter." msgid "Insert Media" msgstr "Indsæt medier" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Redigér {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Det {node}.language, som denne kommentar er et svar på. Webstedets " "standardsprog bruges som reserve, hvis noden ikke har et sprog." msgid "The comment language." msgstr "Kommentarsproget." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Enhedens ID, som denne oversættelse vedrører" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Enhedens revisions-ID, som denne oversættelse vedrører" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Type (artikel, side, …)" msgid "Option ID." msgstr "Option ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Heltalsværdi af objekt-ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Input-formatet som bruges af denne tekststreng" msgid "Translation of the option" msgstr "Oversættelse af valgmuligheden" msgid "Parent lid" msgstr "Overordnet lid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Flertalsindeksnummer i tilfælde af flertalsstrenge" msgid "The default language for new terms." msgstr "Standardsproget for nye vilkår." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Indstillingen for oversættelse af i18n-taksonomi." msgid "Media selection" msgstr "Valg af medier" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduler kunne ikke listes på grund af en fejl: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Et ikke-eksisterende navn på en konfigurationsenhed returneret af " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): enhedstype: %entity_type, " "bundle: %bundle, feltnavn: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Opret @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Valgfri etiket" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Blokstatus" msgid "Block weight within region" msgstr "Blokvægt i region" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Temaregion, hvor blokken er angivet" msgid "Multilingual mode" msgstr "Flersproget tilstand" msgid "Language string ID" msgstr "ID for sprogstreng" msgid "A module defined group of translations" msgstr "En gruppe af oversættelser defineret af et modul" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Fuldt streng-ID til hurtig søgning: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Objektegenskab for denne streng" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Strengens {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "Flertalsindeksnummer" msgid "@entity fields" msgstr "@entity felter" msgid "Language for this term." msgstr "Sprog for denne periode." msgid "Term name translation." msgstr "Oversættelse af termens navn." msgid "Term description translation." msgstr "Oversættelse af termbeskrivelse." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entitetsreference Understøttede nye enheder" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label kan kun oprettes i standardarbejdsområdet." msgid "Media type ID" msgstr "ID for medietype" msgid "Messages of %migration" msgstr "Beskeder fra %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Fjern @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Tidspunktet hvor dette workspace blev oprettet." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "View @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API-modulet er en fuldt kompatibel implementering af JSON:API-specifikationen. Ved at følge fælles " "konventioner kan du øge produktiviteten, drage fordel af " "generaliserede værktøjer og fokusere på det, der betyder noget: din " "applikation. Klienter, der er bygget op omkring JSON:API, er i stand " "til at drage fordel af funktioner som effektiv caching af svar, " "hvilket nogle gange helt kan eliminere netværksanmodninger. For mere " "information, se onlinedokumentationen for " "JSON:API-modulet." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API er en særlig implementering af REST, der indeholder " "konventioner for ressourcerelationer, samlinger, filtre, paginering og " "sortering. Disse konventioner hjælper udviklere med at bygge klienter " "hurtigere og tilskynder til genbrug af kode." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Eksponerer enheder som en JSON:API-specifikation-kompatibel web-API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami forsidebanner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen " "altid være udvidet. Denne valgmulighed kan tilsidesættes for hele " "menutræet ved placering i en menublok." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Markeret" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Denne @label redigeres af brugeren @user og er derfor låst mod " "redigering af andre. Låsen er @age gammel. Klik her for at bryde denne lås." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil også fjerne 1 placeret blokinstans. Handlingen kan ikke " "fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil også fjerne @count placerede blokinstans. Handlingen kan " "ikke fortrydes." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Skal IP-adresser logges med kommentarer eller ej." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Vælg den tilstand, som nyt indhold skal tildeles. Tilstanden vises " "som standard i indholdsformularer, og de tilgængelige tilstande " "baseres på de overgange, der er tilgængelige fra denne tilstand." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at konfigurere visning og formularvisning " "ved at arrangere felter i flere kolonner." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formularer og links i indholdet af layoutbyggerværktøjet er blevet " "deaktiveret." msgid "Default layouts" msgstr "Standardlayout" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder kan selektivt aktiveres på siden \"Manage Display\" i " "Field UI. Det giver dig mulighed for at " "styre outputtet for hver enkelt visningstype. For eksempel kan en " "\"Basic-side\" have visningstilstande som Full og Teaser, hvor hver " "visningstilstand har forskellige layouts valgt." msgid "Overridden layouts" msgstr "Overstyrede layouts" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Hvis det er aktiveret, kan hvert enkelt indholdselement have et " "tilpasset layout. Når layoutet for et individuelt indholdselement er " "tilsidesat, vil ændringer i standardlayoutet ikke længere påvirke " "det. Tilsidesatte layouts kan vendes tilbage til at matche og blive " "synkroniseret med deres standardlayout." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at tilføje og arrangere blokke og " "indholdsfelter direkte på indholdet." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Vælg layout for denne sektion" msgid "Column widths" msgstr "Kolonnebredder" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Viser alle tilgængelige blokke." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne sektionen @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder Widget" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "En felt-widget til Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Vælg kolonnebredden for dette layout." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "Manuelt indtastede stier skal starte med et af følgende tegn: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Håndterer oprettelse, konfiguration og visning af medieelementer." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Tillad at medieelementer vises separat på /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Selvstændig medie-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Tillad brugere at få adgang til @media-enheder på /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Kunne ikke downloade ekstern thumbnail fra {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Der er oprettet mediebiblioteksformularer og visningsvisninger for " "medietypen %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Forbedrer medielisten med ekstra funktioner, der gør det lettere at " "finde og bruge eksisterende medieelementer." msgid "Media library widget settings" msgstr "Indstillinger for mediebibliotekets widget" msgid "Loading grid view." msgstr "Indlæser gittervisning." msgid "Changed to grid view." msgstr "Ændret til gittervisning." msgid "Loading table view." msgstr "Indlæser tabelvisning." msgid "Changed to table view." msgstr "Ændret til tabelvisning." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected of @count item selected@selected of @count items selected" msgid "Add or select media" msgstr "Vælg medie" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Tilføj fil" msgstr[1] "Tilføj felt" msgid "Add @type via URL" msgstr "Add @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Tilladte udbydere: @udbydere." msgid "Tab order" msgstr "Tabulator-rækkefølge" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tab order: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Ingen elementer valgt." msgid "Opening media library." msgstr "Åbning af mediebibliotek." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menutræets hierarki." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Du kan kun ændre hierarkiet for den udgivne version af dette " "menulink." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name indeholder 1 menulink med ventende revisioner. " "Manipulation af et menutræ, der har links med ventende revisioner, " "understøttes ikke, men du kan genaktivere manipulation ved at få " "hvert menulink til en publiceret tilstand.%capital_name indeholder " "@count menulinks med ventende revisioner. Manipulation af et menutræ, " "der har links med ventende revisioner, understøttes ikke, men du kan " "genaktivere manipulation ved at få hvert menulink til en publiceret " "tilstand." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Kunne ikke læse fra @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Serveren rapporterer følgende besked: %fejl." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modulet giver en søgeside." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Om dette modul er aktiveret til søgning eller ej." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for direkte at redigere konfigurationen af " "blokke på den aktuelle side." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen på grund af fejlen \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Udvid alle elementer" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Tilsidesæt den indstilling, der findes på hvert menulink, der bruges " "til at udvide børn, og vis i stedet hele menutræet som udvidet." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Vilkårene med opdaterede forældre er blevet ændret af en anden " "bruger, og ændringerne kunne ikke gemmes." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name indeholder 1 term med ventende revisioner. Træk og slip " "af termer med ventende revisioner understøttes ikke, men du kan " "genaktivere understøttelse af træk og slip ved at få hver term til " "en publiceret tilstand.%capital_name indeholder @count termer med " "ventende revisioner. Træk og slip af termer med ventende revisioner " "understøttes ikke, men du kan genaktivere understøttelse af træk og " "slip ved at få hver term til en publiceret tilstand." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Du kan kun ændre hierarkiet for den udgivne version af dette " "udtryk." msgid "Use the toolbar" msgstr "Brug værktøjslinjen" msgid "Link to display" msgstr "Link til skærm" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Viser et hyperlink til en kurvebaseret visning af denne visning, " "samtidig med at filterkriterierne, sorteringskriterierne, " "sideindstillingerne og kontekstfiltrene bevares." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Display-ID'et for den visning, der skal linkes til." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Er den seneste oversættelse påvirket af revisionen?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Begræns visningen til kun at være revisioner, der er den seneste " "oversættelse, der påvirkes af revisionen af deres enhed." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "For at sikre, at resultaterne er de samme, når du skifter til den " "anden skærm, anbefales det at sikre, at skærmen:" msgid "Has a path." msgstr "Har en sti." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Har de samme filterkriterier." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Har de samme sorteringskriterier." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Har de samme personsøgerindstillinger." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Har de samme kontekstuelle filtre." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Der er ingen stibaserede skærme tilgængelige." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%nuværende_visning: Linket i området %area har ingen konfigureret " "visning." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%aktuel_visning: Linket i området %area peger på displayet " "%linked_display, som ikke længere findes." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%aktuel_visning: Linket i området %area peger på displayet " "%linked_display, som ikke har en sti." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Den tekst, der skal vises for dette felt. Du kan indtaste data fra " "denne visning i henhold til \"Erstatningsmønstrene\" nedenfor. Du kan " "medtage kvist eller følgende tilladte " "HTML-koder: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Det felt, der skal bruges som OPML XML URL-attribut for hver række." msgid "Managing content" msgstr "Indholdshåndtering" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Filen %filnavn kunne ikke uploades, fordi navnet er ugyldigt." msgid "Added media items" msgstr "Tilføjede medieelementer" msgid "Removing @label." msgstr "Fjernelse af @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Yderligere udvalgte medier" msgid "Select @name" msgstr "Vælg @navn" msgid "Save and insert" msgstr "Gem og indsæt" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Medieelementet %label er blevet fjernet." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Medieelementet er oprettet, men er endnu ikke gemt. Udfyld alle " "obligatoriske felter, og gem for at føje dem til mediebiblioteket." msgstr[1] "" "Medieelementerne er oprettet, men er endnu ikke gemt. Udfyld alle " "obligatoriske felter, og gem for at føje dem til mediebiblioteket." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Modulerne JSON:API og RESTful Web Services tjener lignende formål. " "Læs sammenligningen af RESTFul Web Services- " "og JSON:API-modulerne for at finde det bedste valg til dit " "websted." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Nogle flersprogede funktioner fungerer i øjeblikket ikke godt med " "JSON:API. Se JSON:API's dokumentation for " "understøttelse af flere sprog for at få flere oplysninger om den " "aktuelle status for understøttelse af flere sprog." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Understøttelse af revision er i øjeblikket skrivebeskyttet og kun " "for entitetstyperne \"Content\" og \"Media\" i JSON:API. Se JSON:API's dokumentation for " "revisionsunderstøttelse for at få flere oplysninger om den " "aktuelle status for revisionsunderstøttelse." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API-understøttelse af flere sprog" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API-understøttelse af revision" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurer, om du kun vil tillade læseoperationer eller alle " "operationer." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API-indstillinger" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Begræns JSON:API til kun at læse operationer" msgid "Allowed operations" msgstr "Tilladte operationer" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Accepter kun JSON:API-læseoperationer." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Accepter alle JSON:API-oprettelser, -læsninger, -opdateringer og " "-sletninger." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Advarsel: Aktivér kun alle operationer, hvis webstedet kræver det. " "Lær mere om at sikre dit websted med JSON:API ." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (table)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste. F.eks: Vegetarisk, brownies, " "forretter" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Brug denne taksonomi til at gruppere opskrifter af samme type." msgid "Recipe Collections" msgstr "Opskriftssamlinger" msgid "Recipe collections" msgstr "Opskriftssamlinger" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" blok" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder-modulet stiller en række tilladelser til rådighed, " "som kan indstilles efter rolle på siden tilladelser. Du kan få flere oplysninger i " "online-dokumentationen Konfiguration af tilladelser til " "Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Advarsel: Layout Builder understøtter ikke " "oversættelse af layouts. (online " "dokumentation)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Administrer blokke til engangsbrug i Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blokeksempler er synlige. Bloketiketter er skjult." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blokeksempler er skjult. Bloketiketter er synlige." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurer alle tilsidesættelser af layout" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Advarsel: Gør det muligt at konfigurere layoutet, selv om brugeren " "ikke kan redigere selve @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurer layoutoverskridelser for " "@entity_type_plural, som brugeren kan redigere" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurer alle tilsidesættelser af layout" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurer layoutoverskridelser for @entity_type_plural, " "som brugeren kan redigere" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builders brugergrænseflade" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Pladsholder for @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Du redigerer layoutskabelonen for alle @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Du redigerer layoutskabelonen for alle @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sektion: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokke i sektion: @section, Region: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (aktuel)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Flyt blokken @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Du redigerer layoutet for dette @bundle @singular_label. Rediger i stedet skabelonen for alle @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Du redigerer layoutet for denne @singular_label. Rediger i stedet skabelonen for alle @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Du er ved at redigere layoutet for denne @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Du er ved at redigere layoutet for denne @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Vis indholdspreview" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" felt" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Modulerne RESTful Web Services og JSON:API tjener lignende formål. Læs sammenligningen af RESTFul Web Services- og " "JSON:API-modulerne for at finde det bedste valg til dit websted." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" vis blok" msgid "Delete any file" msgstr "Slet enhver fil" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Opdateringsinterval i sekunder" msgid "Modules installed" msgstr "Moduler installeret" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Tilføj ny @entity_type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Der er ikke konfigureret nogen tilladte medietyper for dette felt. " "Rediger feltindstillingerne for at vælge de tilladte medietyper." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Der er ikke konfigureret nogen tilladte medietyper for dette felt. Rediger feltindstillingerne for at vælge de " "tilladte medietyper." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arkiveret" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Udgivet" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkivér" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Gendan som kladde" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Gendan" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Opret ny kladde" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Udgiv" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Den midlertidige fil \"%path\", som blev slettet under garbage " "collection, fandtes ikke på filsystemet. Dette kan skyldes en " "manglende stream wrapper." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Den midlertidige fil \"%path\", som blev slettet under garbage " "collection, fandtes ikke på filsystemet." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Værktøjer til Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "ikke regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Indstillinger for Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Omskifter til faneblade" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Visningen %view_id kunne ikke opdateres automatisk under behandling af " "en objektskemaopdatering for enhedstypen %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Vis @title media " "(valgt)." msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Vis @titelmedier." msgid "Adding selection." msgstr "Tilføjelse af valg." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Tilføjet et medieelement Tilføjet @count medieelementer." msgid "Term from URL" msgstr "Udtryk fra URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrér indholdet af viewet %view_title." msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupals rodfilsystem \"@root\" har ikke nok plads. Der skal være " "mindst @space megabyte ledig." msgid "Content Block" msgstr "Indholdsblok" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Dette tema er ikke kompatibelt med Drupal @core_version. Tjek, at " ".info.yml-filen indeholder en kompatibel \"core\"- eller " "\"core_version_requirement\"-værdi." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (inkompatibel med version @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Yderligere ressourcer" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Et stilrent, tilgængeligt og kraftfuldt Drupal-administrationstema." msgid "Status Details" msgstr "Statusdetaljer" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimalt antal autocomplete-forslag." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav " "følgende fejlmeddelelse: %error.
  • Kører " "databaseserveren?
  • Eksisterer databasen, eller har du " "tilstrækkelige privilegier til at oprette databasen?
  • Har du " "indtastet det korrekte databasenavn?
  • Har du indtastet den " "korrekte kombination af brugernavn og adgangskode?
  • Har du " "indtastet det korrekte hostnavn og portnummer?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav " "følgende fejlmeddelelse: %error.
  • Kører " "databaseserveren?
  • Eksisterer databasen, og har du indtastet " "det korrekte databasenavn?
  • Har du indtastet den korrekte " "kombination af brugernavn og adgangskode?
  • Har du indtastet det " "korrekte hostnavn og portnummer?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Kunne ikke åbne eller oprette databasen %database. Serveren " "returnerede følgende meddelelse ved forsøget på at oprette " "databasen: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav " "følgende fejlmeddelelse: %error.
  • Eksisterer " "databasefilen?
  • Har webserveren adgang til at skrive til " "databasefilen?
  • Har webserveren adgang til at skrive til den " "mappe, hvor databasefilen skal oprettes?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "Antallet af forslag der vises. Brug 0 for at fjerne grænsen." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Størrelse på liste af autocomplete-forslag: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnien-Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia og South Sandwich-øerne" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald øerne" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts-Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Nordmakedonien" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Saõ Tomé og Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøerne" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinerne" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Den sti, som dette alias tilhører." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Kildestien skal begynde med en skråstreg." msgid "An alias used with this path." msgstr "Et alias, der bruges med denne sti." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Aliasstien skal begynde med en skråstreg." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unikt URL-alias" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Gyldig sti." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Enten er stien '%link_path' ugyldig, eller du har ikke adgang til den." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label-arbejdsområdet kan ikke udgives, fordi det indeholder 1 " "element i en upubliceret moderationstilstand @label-arbejdsområdet " "kan ikke udgives, fordi det indeholder @count-elementer i en " "upubliceret moderationstilstand." msgid "Moderation state sort" msgstr "Godkendelsestilstand sortering" msgid "Moderation state field" msgstr "Godkendelsestilstand felt" msgid "Full string ID" msgstr "Fuldt streng-ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "En boolean, der angiver, om denne oversættelse skal opdateres" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API tilladte operationer" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Alle (oprette, læse, opdatere, slette)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Det anbefales at konfigurere JSON:API " "til kun at acceptere alle operationer, hvis webstedet kræver det. Læs mere om, hvordan du sikrer dit websted med " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n-sprog" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-tilstand" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Tilføj sektion i slutningen af " "layoutet." msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Tilføj sektion i starten af " "layoutet." msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Tilføj sektion mellem @first og " "@second." msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Tilføj blok i @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region region i @section" msgid "Remove @section" msgstr "Fjern @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurér @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Bloketiket" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filteret %media-embed-filter-label kræver " "<drupal-media> blandt de tilladte HTML-tags." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Tagget <drupal-media> i de tilladte HTML-tags " "mangler følgende attributter: %liste." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filteret %media-embed-filter-label skal placeres efter filteret " "%filter. filteret %media-embed-filter-label skal placeres efter " "følgende filtre: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Hvis du gerne vil ændre dette, skal du tilføje " "en billedstil til feltet %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Standardvisningen for medietypen %type bruger i øjeblikket ikke en " "billedstil på feltet %field_name. Hvis der ikke bruges en billedstil, " "kan det føre til meget større download af filer. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Den visningstilstand, der bruges som standard" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Medietyper, der kan vælges i mediebiblioteket" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Visningstilstande, der kan vælges i dialogen \"Rediger medier\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrerer upublicerede medier fra, hvis den aktuelle bruger ikke kan " "se dem." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Den visningstilstand, som et indlejret medieelement skal vises i som " "standard. Dette kan tilsidesættes ved hjælp af attributten " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Hvis ingen er valgt, vil alle være tilladt." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Visningstilstande, der kan vælges i dialogboksen 'Rediger medie'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Hvis der er valgt to eller flere visningstilstande, kan brugerne " "opdatere den visningstilstand, som et integreret medieelement skal " "vises i, når det er blevet integreret. Hvis der er valgt mindre end " "to visningstilstande, integreres medier ved hjælp af " "standardvisningstilstanden, og der vises ingen indstillinger for " "visningstilstand, når et medieelement er blevet integreret." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Den refererede mediekilde mangler og skal indlejres igen." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "\n" "

Du kan integrere medieelementer:

\n" "
    \n" " " "
  • Vælg, hvilket medieelement der skal integreres: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Du kan også vælge en " "visningstilstand: data-view-mode=\"tiny_embed\" , ellers " "bruges standardvisningstilstanden.
  • \n" " " "
  • data-entity-type=\"media\"Attributten er nødvendig " "for konsistens.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Under rendering af indlejrede medier: rekursiv rendering registreret " "for %entity_id. Afbryder gengivelse." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Under gengivelse af indlejrede medier: Medieelementet med UUID " "\"@uuid\" findes ikke." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Under gengivelse af integrerede medier: Visningstilstanden " "\"@view-mode-id\" findes ikke." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Integrerer medieelementer ved hjælp af et brugerdefineret tag, " "<drupal-media>. Hvis det bruges sammen med " "'Align/Caption'-filtrene, skal du sørge for, at dette filter er " "konfigureret til at køre efter dem." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Mediebiblioteksmodulet giver en rig, visuel grænseflade til " "administration af medier og gør det muligt at genbruge medier i " "enhedsreferencefelter eller indlejre dem i tekstindhold. Det " "tilsidesætter medieadministrationssiden, så brugerne " "kan skifte mellem den eksisterende grænseflade i tabelstil og en ny " "grænseflade i gitterstil til at gennemse og udføre administrative " "operationer på medier." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Hvis du vil vide mere om mediestyring, skal du starte med at gennemse " "dokumentationen til mediemodulet. " "Yderligere oplysninger om mediebiblioteket og relaterede funktioner " "finder du i onlinedokumentationen " "til modulet Mediebibliotek." msgid "Selection dialog" msgstr "Dialog om valg" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Når man vælger medier til et enhedsreferencefelt eller en " "teksteditor, åbner Mediebiblioteket en modal dialog for at hjælpe " "brugerne med nemt at finde og vælge medier. Modaldialogen kan skifte " "mellem en grænseflade i gitter- og tabelstil, og nye medieelementer " "kan uploades direkte til den." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "I dialogen er medieelementerne opdelt efter type. Hvis brugeren kan " "vælge mere end én medietype, vises de tilgængelige typer som et " "sæt lodrette faner. For brugere, der har de rette tilladelser, kan " "hver medietype også vise en kort formular, der giver dig mulighed for " "at uploade eller oprette nye medieelementer af den pågældende type." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Grid-stil vs. tabel-stil interface" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Mediebiblioteksmodulet giver en ny grænseflade i gitterstil til " "medieadministrationssiden, der viser medier som miniaturebilleder med " "minimal tekstinformation, så brugerne visuelt kan gennemse medier på " "deres websted. Den eksisterende grænseflade i tabelstil er bedre " "egnet til at vise yderligere oplysninger om medieelementer og er " "desuden mere tilgængelig for brugere med hjælpemidler." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Genbrug af medier i enhedens referencefelter" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Ethvert enhedsreferencefelt, der refererer til medier, kan bruge " "mediebiblioteket. For at aktivere det skal du konfigurere " "formularvisningen for feltet til at bruge widgetten " "\"Mediebibliotek\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Indlejring af medier i tekstindhold" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "For at bruge mediebiblioteket i CKEditor skal du tilføje knappen " "\"Indsæt fra mediebibliotek\" til værktøjslinjen i CKEditor og " "aktivere filteret \"Integrer medier\" i det tekstformat, der er " "knyttet til teksteditoren." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Både grænsefladerne i tabelformat og gitterformat er almindelige " "visninger og kan tilpasses via brugergrænsefladen Visninger, herunder " "sortering og filtrering. Dette er tilfældet for både " "administrationssiden og modaldialogboksen." msgid "Media Library settings" msgstr "Indstillinger for mediebibliotek" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Administrer indstillinger for mediebibliotek." msgid "Media library settings" msgstr "Indstillinger for mediebibliotek" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Aktivér avanceret brugergrænseflade" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Et stialias, der er angivet for et bestemt sprog, bruges altid, når " "denne side vises på det pågældende sprog, og har forrang for " "stialiaser, der er angivet som - Ikke angivet -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Ingen tilgængelige URL-aliaser. Tilføj " "URL-alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Den søgeside, som formularen sender til, eller Default for " "standardsøgningssiden." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle temaer fundet: %theme_list. Eksperimentelle temaer " "leveres kun til testformål. Brug dem på egen risiko." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Synkroniseringsmappe for konfiguration" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Din %file-fil skal definere %setting-indstillingen som en streng, der " "indeholder det bibliotek, hvor konfigurationsfilerne kan findes." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentelt tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "En lokal filsystemsti, hvor midlertidige filer gemmes. Denne mappe " "bør ikke være tilgængelig via internettet. Dette skal ændres i " "settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at installere et eksperimentelt tema?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle temaer leveres kun til testformål. Brug dem på egen " "risiko." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Følgende temaer er eksperimentelle: @temaer" msgid "Internationalization mode." msgstr "Internationaliseringstilstand." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Sprog fra tabellen taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Oversættelse af enten navnet eller beskrivelsen." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Sprogkode fra tabellen locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Kræv resumé" msgid "Always show summary" msgstr "Vis altid et resumé" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Resuméet vil også være synligt, når det er markeret som " "påkrævet." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Opsummeringsfeltet er påkrævet for @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Vis altid oversigtsfeltet" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Opsummeringsfeltet vil altid være synligt" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "For mange anmodninger om gendannelse af adgangskode fra din " "IP-adresse. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere, eller " "kontakt webstedets administrator." msgid "Limit the available operators" msgstr "Begræns de tilgængelige operatører" msgid "List of available operators" msgstr "Liste over tilgængelige operatører" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Begræns de tilgængelige operatører, der skal vises på det " "eksponerede filter." msgid "Restrict operators to" msgstr "Begræns operatører til" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Hvis du vælger ingen, bliver alle tilgængelige." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Du har valgt operatoren \"@operator\" som standardværdi, men den er " "ikke med på listen over begrænsede operatorer." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Giver en grænseflade til at skabe arbejdsgange med overgange mellem " "forskellige tilstande (f.eks. publicering eller brugerstatus), som " "leveres af andre moduler." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Angiver workspacet som denne revision tilhører." msgid "Switch to Live" msgstr "Skift til live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Ønsker du at skifte til live-versionen af sitet?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Skift til live-udgaven af sitet." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Du ser nu live-udgaven af sitet." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Media Library miniaturebillede (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Slet {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Visning af hjælp" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Hjælp-emnerne på øverste niveau vises på hovedsideni Hjælp . Links til andre emner, " "herunder hjælpeemner på ikke-topniveau, findes under overskriften " "\"Relaterede\", når du får vist en emneside." msgid "Providing help topics" msgstr "Tilvejebringelse af hjælpeemner" msgid "Translating help topics" msgstr "Oversættelse af hjælp" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Titel og brødtekst i hjælp-emner, der leveres af bidragsbaserede " "moduler og temaer, kan oversættes ved hjælp af interfaceoversættelsesmodulet. Emner, der " "leveres af brugerdefinerede moduler og temaer, kan også oversættes, " "hvis de er blevet set mindst én gang på et ikke-engelsk sprog, " "hvilket udløser, at de lægger deres omsættelige tekst i " "oversættelsesdatabasen." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfiguration af hjælpesøgning" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Se hjælp for flere emner." msgid "Help search" msgstr "Hjælp til at søge" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurer indstillingerne for en blok, der tidligere var placeret i " "en region i et tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klik på navnet på det tema, der indeholder blokken." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Klik eventuelt på Demonstrer blokregioner for at se temaets " "regioner." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Hvis du kun vil ændre det område, hvor en blok er placeret, eller " "rækkefølgen af blokke inden for et område, skal du trække blokke " "til deres ønskede positioner og klikke på Gem blokke." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Hvis du vil ændre flere indstillinger, skal du finde det område, " "hvor den blok, du vil opdatere, er placeret, og klikke på " "Konfigurer i linjen med blokbeskrivelsen." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Rediger blokkens indstillinger. De tilgængelige indstillinger " "varierer afhængigt af det modul, der leverer blokken, men du kan " "ændre dem for alle blokke:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Block title: Overskriften for blokken på dit websted - for " "nogle blokke skal du markere afkrydsningsfeltet Override " "title for at kunne indtaste en titel." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Vis titel: Marker afkrydsningsfeltet, hvis du vil have titlen " "vist" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Synlighed: Tilføj betingelser for, hvornår blokken skal " "vises" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region: Skift den temaregion, som blokken vises i" msgid "Click Save block." msgstr "Klik Gem blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Hvad er blokke?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokke er kasser med indhold, der gengives i et område eller en " "region på en webside på dit websted. Blokke placeres og konfigureres " "specifikt for hvert tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Hvad er blokbeskrivelsen?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Blokbeskrivelsen er et identifikationsnavn for en blok, som vises i " "den administrative grænseflade. Den vises ikke på webstedet." msgid "What is the block title?" msgstr "Hvad er bloktitlen?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Bloktitlen er den overskrift, der eventuelt vises for besøgende, når " "blokken placeres i en region." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Placér en blok i en theme-region." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klik på navnet på det tema, som du vil placere blokken i." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Find det område, hvor du vil have blokken, og klik på Place " "block i det område. En modal dialogboks vil dukke op." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Find den blok, du vil placere, og klik på Place block. En " "modal dialogboks Konfigurer blok dukker op." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Indtast en beskrivelse af din blok (som skal vises til " "administratorer) og brødteksten til din blok." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Indtast en etiket for denne bloktype (vises i den administrative " "grænseflade). Rediger eventuelt det automatisk genererede maskinnavn " "eller beskrivelsen." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klik på Gem. Du kommer tilbage til siden " "Blokkategorier." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klik på Håndter felter i rækken for din nye bloktype, og " "tilføj de ønskede felter til din bloktype." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Klik eventuelt på Administrer formularvisning eller " "Administrer visning for at ændre redigeringsformularen eller " "feltvisningen for din bloktype." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Brug kontekstuelle links til at få adgang til administrative opgaver " "uden at skulle navigere i den administrative menu." msgid "What are contextual links?" msgstr "Hvad er kontekstuelle links?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstafhængige links giver brugere med tilladelsen " "Brug kontekstuelle links hurtig adgang til administrative " "opgaver, der er relateret til områder på ikke-administrative sider. " "Hvis en side på webstedet f.eks. Hvis blokken indeholder en menu " "eller en visning, har den også et kontekstafhængigt link til " "redigering af menulinkene eller visningen. Hvis du klikker på et " "kontekstafhængigt link, kommer du direkte til den relaterede " "administrative side uden at skulle navigere gennem det administrative " "menusystem." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Sørg for, at kernemodulet Kontekstuelle links er installeret, og at " "du har en rolle med tilladelsen Brug kontekstuelle links. " "Sørg eventuelt for, at der er installeret et værktøjslinjemodul " "(enten det centrale værktøjslinjemodul eller en erstatning for et " "bidraget modul)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "Besøg en ikke-administrativ side på dit websted, f.eks. startsiden." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Find en blok eller et andet område på siden, som du vil redigere " "eller konfigurere." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Gør knappen til kontekstuelle links synlig ved at holde musen over " "det pågældende område på siden. I de fleste temaer ligner denne " "knap en blyant og er placeret i øverste højre hjørne af " "sideområdet (øverste venstre for højre-til-venstre-sprog), og hvis " "du holder musen hen over den, vil det berørte område også " "midlertidigt blive skitseret. Alternativt kan du klikke på " "skifteknappen for kontekstuelle links i højre ende af " "værktøjslinjen (venstre ende for højre-til-venstre-sprog), hvilket " "vil gøre alle kontekstuelle link-knapper på siden synlige, indtil " "der klikkes på den igen." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Når knappen med kontekstuelle links for interesseområdet er synlig, " "skal du klikke på knappen for at få vist listen med links for det " "pågældende område. Klik på et link på listen for at besøge den " "tilsvarende administrative side." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Gennemfør din administrative opgave, og gem dine indstillinger, eller " "annullér handlingen. Du bør vende tilbage til den side, du startede " "fra." msgid "What are security updates?" msgstr "Hvad er sikkerhedsopdateringer?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Enhver software har af og til fejl, og nogle gange har disse fejl " "sikkerhedsmæssige konsekvenser. Når sikkerhedsfejl rettes i " "kernesoftwaren, modulerne eller temaerne, som din hjemmeside bruger, " "udgives de i en sikkerhedsopdatering. Du bliver nødt til at " "anvende sikkerhedsopdateringer for at holde dit websted sikkert." msgid "Security tasks" msgstr "Sikkerhedsopgaver" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "At holde styr på opdateringer, opdatere kernesoftwaren og opdatere " "bidragsmoduler og/eller temaer er alt sammen en del af at holde dit " "websted sikkert. Se de relaterede emner nedenfor for specifikke " "opgaver." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Oversigt over tilgængelighed" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Standardbrugergrænsefladen med træk-og-slip til bestilling af " "tabeller i den administrative grænseflade er en udfordring for nogle " "brugere, herunder brugere, der kun bruger tastatur, og brugere af " "skærmlæsere og anden hjælpemiddelteknologi. " "Træk-og-slip-grænsefladen kan deaktiveres i en tabel ved at klikke " "på linket Vis rækkevægte over tabellen. " "Erstatningsgrænsefladen giver brugerne mulighed for at ordne tabellen " "ved at vælge numeriske vægte (med stigende tal) i stedet for at " "trække i tabelrækkerne." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Oversigt over den administrative grænseflade" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Et menusystem, som du kan navigere i for at finde sider til " "administrative opgaver. Det centrale Toolbar-modul viser denne menu " "øverst eller i venstre side af siden (højre side på " "højre-til-venstre-sprog). Der findes også bidragsmoduler, der " "erstatter det centrale Toolbar-modul, med yderligere funktioner, " "f.eks. Admin " "Toolbar-modulet." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Det centrale genvejsmodul forbedrer værktøjslinjen med en " "konfigurerbar liste over links til almindeligt anvendte opgaver." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Hvis du installerer kernemodulet Contextual Links, vil " "ikke-administrative sider indeholde links, der fører til relaterede " "administrative opgaver." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "I det centrale Hjælp-modul vises emner i Hjælp, og der vises en " "Hjælp-blok, der kan placeres på administrative sider for at give et " "overblik over deres funktionalitet." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Se de relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Sæt din hjemmeside op, så brugerne kan søge efter hjælp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Søgning og metadata > " "Søgningssider." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Kontrollér, at der findes en hjælpeside i afsnittet " "Søgesider. Hvis ikke, skal du tilføje en ny side af typen " "Hjælp." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Opret, vis og brug en samling af genveje til at tilgå " "administrationssider." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Hvad er genveje?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Genveje er hurtige links til administrative sider; de " "administreres af det centrale genvejsmodul. Et websted kan have et " "eller flere genvejssæt, som kan deles af en eller flere " "brugere (som standard er der kun ét sæt, der deles af alle brugere); " "hvert sæt indeholder et begrænset antal genveje. Brugere skal have " "tilladelsen Brug genveje for at se genveje; tilladelsen " "Rediger nuværende genvejssæt for at tilføje, slette eller " "redigere genvejene i det sæt, de har fået tildelt; og tilladelsen " "Vælg et hvilket som helst genvejssæt for at vælge et andet " "genvejssæt, når de redigerer deres brugerprofil. Der er også en " "Administrer genveje-tilladelse, som giver en administrator " "mulighed for at udføre alle disse handlinger samt vælge genvejssæt " "for andre brugere." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Gå til en administrationsside som du vil tilføje til genvejslisten." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Gentag indtil alle de ønskede links er føjet til genvejslisten." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klik på Genveje i værktøjslinjen for at få vist " "genvejene, og kontrollér at listen er færdig." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Du kan også klikke på Redigér genveje i højre side af " "genvejslisten (venstre ende på RTL-sprog) for at fjerne links eller " "ændre rækkefølgen." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klik på et link i genvejslisten for at gå direkte til " "administrationssiden." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurer de grundlæggende indstillinger for dit websted, herunder " "webstedets navn, slogan, hoved-e-mailadresse, standardtidszone, " "standardland og de datoformater, der skal bruges." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Indtast webstedets navn, slogan og hoved-e-mailadresse for dit " "websted." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klik på Gem konfiguration. Du bør se en meddelelse om, at " "indstillingerne er blevet gemt." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Vælg standardland og standardtidszone for dit websted." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Se på Mønstre for Standard lange, mellemlange og korte " "datoformater. Hvis et af dem ikke matcher det datoformat, du vil bruge " "på dit websted, skal du klikke på Rediger i den " "pågældende række for at redigere formatet." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Juster Formatstrengen, indtil Displayed-formatet " "matcher det, du ønsker. (Datoformatstrenge er sammensat af " "PHP-datoformatkoder)." msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klik på Gem format. Du bør se en meddelelse om, at formatet " "er blevet gemt." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Gentag de tre foregående trin for alle andre datoformater, der skal " "ændres." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Sæt dit websted op til at reagere hensigtsmæssigt på fejl på " "webstedet, herunder 403- og 404-sidesvar." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Hvad er 403- og 404-svar?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Når en bruger besøger en webside, sender webserveren en svarkode ud " "over sidens indhold. Et normalt, ikke-fejlbehæftet svar har koden " "200. Hvis siden ikke findes på webstedet, er svarkoden 404. Hvis " "siden findes, men brugeren ikke er autoriseret til at besøge siden, " "er svarkoden 403. Kernesoftwaren indeholder standardsvar for både " "403- og 404-koder, men hvis du foretrækker det, kan du oprette dine " "egne sider for hver af dem." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Hvilke andre fejl kan opstå?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "I nogle situationer kan dit websted generere fejlmeddelelser. Det kan " "skyldes brugerfejl (f.eks. indtastning af ugyldige værdier i en " "formular eller forkert konfiguration), PHP-kørselsfejl eller " "softwarefejl. Nogle fejl kan resultere i en white screen of " "death (et helt tomt websidesvar); mindre drastiske fejl vil " "generere fejlmeddelelser. Du kan konfigurere, hvad der sker, når der " "genereres en fejlmeddelelse." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Opret eventuelt sider til brug for 403- og 404-svar. Noter URL'erne " "til disse sider." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "For et produktionssite skal du vælge Ingen under " "Fejlmeddelelser, der skal vises. For et websted, der er under " "udvikling, skal du vælge en af de andre muligheder, så du er mere " "opmærksom på de fejl, webstedet genererer." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "Konfigurer indstillinger for, hvordan brugerkonti oprettes og slettes." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "Hvad er indstillingerne for oprettelse og sletning af brugerkonti?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Du kan gøre det muligt for nye brugere at registrere sig selv til " "konti, med eller uden e-mailbekræftelse eller administrativ " "godkendelse. Eller du kan gøre det sådan, at kun administratorer med " "tilladelsen Administrer brugere kan registrere nye brugere." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Du kan konfigurere, hvad der sker med indhold, som en bruger har " "oprettet, hvis deres konto bliver cancelled (slettet)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Du kan redigere de e-mailmeddelelser, der sendes til brugere, når " "deres konti afventer, godkendes, oprettes, blokeres eller annulleres, " "eller når de anmoder om at få nulstillet deres adgangskode." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Hvad er variabler i en e-mail-tekst?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variabler er korte tekststrenge, omgivet af firkantede " "parenteser [], som du kan indsætte i den konfigurerede e-mailtekst. " "Når en individuel besked genereres, erstattes variablerne af data fra " "dit websted. Nogle almindeligt anvendte variabler er:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: Den URL, hvor brugerne kan logge ind på din " "hjemmeside." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[bruger:visningsnavn]: Brugerens viste navn." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[bruger:mail]: Brugerens e-mailalias." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: En udløbende URL, som en bruger kan bruge " "til at logge ind én gang, hvis de har brug for at nulstille deres " "adgangskode." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Vælg den metode, du vil bruge til at oprette brugerkonti, og marker " "eller fjern markeringen i boksen, der kræver e-mailbekræftelse, så " "den passer til de indstillinger, du ønsker for dit websted." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Vælg den ønskede indstilling for, hvad der sker med indhold, som en " "bruger har oprettet, hvis deres konto annulleres." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Du kan eventuelt redigere teksten i e-mailbeskeder, der er relateret " "til brugerkonti." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Kontrollér, at de andre indstillinger er korrekte." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Emner kan leveres af moduler eller temaer. Hjælpeemner på øverste " "niveau på dit websted:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Både grænsefladerne i tabelformat og gitterformat er almindelige " "visninger og kan tilpasses via brugergrænsefladen Visninger, herunder " "sortering og filtrering. Dette er tilfældet for både " "administrationssiden og modaldialogboksen." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "I gitterformatgrænsefladen kan de felter, der vises (herunder hvilken " "billedtypografi der bruges til billeder), tilpasses ved at konfigurere " "visningstilstanden \"Mediebibliotek\" for hver af medietyperne. Miniaturebillederne i " "gittergrænsefladen kan tilpasses ved at konfigurere billedformatet " "\"Mediebiblioteksminiature (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Når du tilføjer nye medieelementer i modaldialogen, kan de felter, " "der vises, tilpasses ved at konfigurere formulartilstanden " "\"Mediebibliotek\" for hver af dine medietyper." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Giver API'en mulighed for at omdøbe URL'er." msgid "The parent workspace." msgstr "Det overordnede workspace." msgid "Merge workspace" msgstr "Merge workspace" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Kun workspaces på øverste niveau kan udgives." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Merge til @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Arbejdsområdet %label kan ikke slettes, fordi det har underordnede " "arbejdsområder." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Der er ingen ændringer, der kan flettes fra %source_label til " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Vil du gerne flette indholdet af %source_label-arbejdsområdet ind i " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Foren workspace-indhold." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Indholdet af arbejdsområdet %source_label er blevet flettet ind i " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Der er @count elementer, der kan flettes fra %source_label til " "%target_labelDer er @count elementer, der kan flettes fra " "%source_label til %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Vælg workspace" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medium 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsiv 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Det felt, der skal bruges som RSS-emnelink for hver række. Det skal " "enten være en intern, ubehandlet sti som \"node/123\" eller en " "behandlet, rodrelativ URL, som produceres af felter som \"Link til " "indhold\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursiv gengivelse, der registreres ved gengivelse af objektet " "%entity_type: %entity_id ved hjælp af feltet %field_name på objektet " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Afbryder " "gengivelsen." msgid "Response status" msgstr "Status for svar" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Mappen \"@temp\" har ikke nok plads. Der skal være mindst @space " "megabyte ledig." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Bredde: %bredde pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Højde: %højde pixels" msgid "Heading type" msgstr "Overskriftstype" msgid "@interval hence" msgstr "om @interval" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Installationsprogrammet til @drupal kræver, at filen med " "%default-filen ikke slettes eller ændres fra den oprindelige " "overførsel." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Field discovery mislykkedes for Drupal core version @core. Har dette " "websted Field-modulet installeret? Fejl: @meddelelse" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 bruger ikke længere værdien $settings['install_profile'] i " "settings.php, og den bør fjernes." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@lavt_versionsnummer til @højt_versionsnummer" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal core sikkerhedsdækning" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Besøg oversigten over udgivelsescyklusser for at " "få flere oplysninger om understøttede udgivelser." msgid "Manage workspace" msgstr "Håndtér workspace" msgid "Other workspaces:" msgstr "Andre workspaces:" msgid "View all workspaces" msgstr "Vis alle workspaces" msgid "Not compatible" msgstr "Ikke kompatibel" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Kræver Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Dækket indtil @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Dækningen er ophørt" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Opdater snart til @next_minor eller " "højere for fortsat at modtage sikkerhedsopdateringer." msgid "Covered until @date" msgstr "Dækket indtil @dato" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Opdater til en understøttet " "minor så hurtigt som muligt for fortsat at modtage " "sikkerhedsopdateringer." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "Håndterer breakpoints og breakpoint-grupper til responsive designs." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Tillader brugere at kommentere på indhold." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Giver brugerne mulighed for at oversætte konfigurationstekst." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Indeholder kontaktformularer for hele sitet og formularer til at " "kontakte individuelle brugere." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Lader brugere oversætte indhold." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Giver kontekstuelle links til direkte adgang til opgaver relateret til " "sideelementer." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "Cacher sider, også dem med dynamisk indhold, for alle brugere." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Giver en brugergrænseflade til feltmodulet." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definerer en felttype til billedmedier og giver værktøjer til " "skærmkonfiguration." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Giver brugerne mulighed for at konfigurere tilgængelige sprog." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Giver brugerne mulighed for at oprette menulinks." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Brugere med tilstrækkelige adgangsrettigheder vil kunne tilsidesætte " "disse indstillinger." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Cacher sider for anonyme brugere og kan bruges, når ekstern sidecache " "ikke er tilgængelig." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at oprette søgesider baseret på plugins " "fra andre moduler." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu-caching" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Aktiveret (@størrelse)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Afhængigt af din konfiguration kan Drupal køre med en @apcu_size " "APCu-grænse. Men en @apcu_default_size APCu-grænse (standard) eller " "derover anbefales, især hvis dit websted bruger yderligere " "brugerdefinerede eller medvirkende moduler." msgid "Memory available: @available." msgstr "Tilgængelig hukommelse: @tilgængelig." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-caching kan forbedre din hjemmesides ydeevne betydeligt. Det " "er stærkt anbefalet at have APCu installeret på din server." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Den version af Drupal, du forsøger at opdatere fra, er for gammel" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Ikke-understøttet schema-version: @modul" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Den installerede version af %module-modulet er for gammel til at blive " "opdateret. Opdater først til en mellemliggende version (sidst " "fjernede version: @last_removed_version, installeret version: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Oprettelse og håndtering af views" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Udforsk opskrifter på tværs af " "anledninger, ingredienser og færdighedsniveau.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Udforsk opskrifter på tværs af " "anledninger, ingredienser og færdighedsniveau

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count place@count places" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lad feltet være tomt for alle. Ellers vil det første valgte element " "være standard i stedet for \"Alle\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Vælg %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Vælg @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server eller lignende" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Kræves af theme: @theme_names" msgstr[1] "Kræves af themes: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (deaktiveret)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Dette tema kræver de anførte moduler for at fungere korrekt." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Gennemgå forslagene til løsning af denne " "inkompatibilitet for at reparere din installation, og kør " "derefter update.php igen." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mangler opdateringer til: @modul" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Følgende modul er installeret, men det er ikke kompatibelt med Drupal " "@version:Følgende moduler er installeret, men de er ikke kompatible " "med Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Inkompatibelt modulInkompatible moduler" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Følgende tema er installeret, men det er ikke kompatibelt med Drupal " "@version:Følgende temaer er installeret, men de er ikke kompatible " "med Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Inkompatibelt temaInkompatible temaer" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Følgende modul er installeret, men det er ikke kompatibelt med PHP " "@version:Følgende moduler er installeret, men de er ikke kompatible " "med PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Følgende tema er installeret, men det er ikke kompatibelt med PHP " "@version:Følgende temaer er installeret, men de er ikke kompatible " "med PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Følgende modul er markeret som installeret i " "core.extension-konfigurationen, men det mangler:Følgende moduler er " "markeret som installeret i core.extension-konfigurationen, men de " "mangler:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Manglende eller ugyldigt modulManglende eller ugyldige moduler" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Følgende tema er markeret som installeret i " "core.extension-konfigurationen, men det mangler:Følgende temaer er " "markeret som installeret i core.extension-konfigurationen, men de " "mangler:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Manglende eller ugyldigt temaManglende eller ugyldige temaer" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Den installerede version af modulet %module er for gammel til at blive " "opdateret. Opdater først til en version før @versions (manglende " "opdateringer: @missing_updates) Den installerede version af modulet " "%module er for gammel til at opdatere. Opdater først til en version " "før alle de følgende: @versioner (manglende opdateringer: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@modul_navn (mangler)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (inkompatibel med " "denne version af Drupal-kernen)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (inkompatibel med " "version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (disabled)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Kunne ikke installere @theme på grund af manglende " "modulafhængigheder." msgid "Empty version" msgstr "Tom version" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ugyldig version: @eksisterende_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Et basistema som bruger Drupal 9.0.0s kerne-markup og CSS." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Forbyd besøgende fra en eller flere IP-adresser at få adgang til og " "se dit websted." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Indtast en IP-adresse, og klik på Tilføj." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Du bør se den IP-adresse, du har indtastet, opført under Bannede " "IP-adresser. Gentag ovenstående trin for at forbyde flere " "IP-adresser." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Hvilke typer data har et websted?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Hvad er en indholdsentitet?" msgid "What is a field?" msgstr "Hvad er et felt?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Inden for entitetselementer gemmes data i individuelle " "felter, som hver især indeholder en type data, f.eks. " "formateret eller almindelig tekst, billeder eller andre filer eller " "datoer. Felter kan tilføjes af en administrator på " "entitetsundertyper, så alle entitetselementer af en given " "entitetsundertype har den samme samling af felter til rådighed, og de " "kan have en eller flere værdier. Når du opretter eller redigerer " "entitetselementer, angiver du værdierne for felterne i " "entitetselementet." msgid "What is a reference field?" msgstr "Hvad er et referencefelt?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Et referencefelt er et felt, der gemmer et forhold mellem en " "enhed og en eller flere andre enheder, som kan tilhøre den samme " "eller en anden enhedstype. For eksempel gemmer et " "Indholdsreference-felt på en indholdstype et forhold mellem " "et indholdselement og et eller flere andre indholdselementer." msgid "What field types are available?" msgstr "Hvilke felttyper er til rådighed?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Følgende felttyper leveres af kernesystemet og kernemodulerne (mange " "flere leveres af bidragsmoduler):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (leveres af kernesystemet): Gemmer sande/falske " "værdier og tal" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentar (leveres af det centrale kommentarmodul): Giver brugerne " "mulighed for at tilføje kommentarer til en enhed" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Dato, tidsstempel (Datetime-modul): Gemmer datoer og klokkeslæt" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-mail (kernesystem): Gemmer e-mail-adresser" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link-modulet): Gemmer URLer og linktekst" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telephone-modulet): Gemmer telefonnumre" msgid "What is a formatter?" msgstr "Hvad er en formatter?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "En formattering er en måde at vise et felt på; de fleste " "felttyper tilbyder flere typer formateringer, og de fleste " "formateringer har indstillinger, der yderligere definerer, hvordan " "feltet vises. Det er også muligt at skjule et felt helt fra visning, " "og du har mulighed for at vise eller skjule feltets etiket, når det " "vises." msgid "What is a widget?" msgstr "Hvad er en widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "En widget er en måde at redigere et felt på. Nogle " "felttyper, som f.eks. almindelige tekstfelter med én linje, har kun " "én widget til rådighed (i dette tilfælde et tekstinputfelt med én " "linje). Andre felttyper tilbyder valg af widget; for eksempel kan " "Liste-felter med en enkelt værdi bruge en Vælg- " "eller Radio-knap-widget til redigering. Mange widget-typer " "har indstillinger, der yderligere definerer, hvordan feltet kan " "redigeres." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Oversigt over håndtering af indholdsstruktur" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Ud over de feltmoduler, der er nævnt i det foregående afsnit, er der " "yderligere kernemoduler, som du kan bruge til at styre din " "indholdsstruktur:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurer dit system, så cron kører automatisk." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Hvad er cron-opgaver?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "For at sikre, at dit websted og dets moduler fortsætter med at " "fungere godt, skal en gruppe administrative operationer køres med " "jævne mellemrum. Disse operationer kaldes cron-opgaver, og " "at køre opgaverne kaldes kørsel af cron. Afhængigt af hvor " "ofte indholdet på din hjemmeside opdateres, kan det være nødvendigt " "at køre cron fra time til uge for at holde din hjemmeside kørende." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Hvilke muligheder er der for at køre cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Hvis kernemodulet Automated Cron er installeret, vil dit websted køre " "cron med jævne mellemrum efter en tidsplan, du kan konfigurere." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Du kan sætte en opgave op på din webserver, så den besøger " "cron-URL'en, som er unik for dit websted, efter en tidsplan." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Du kan også køre cron manuelt, men det er ikke den anbefalede måde " "at sikre, at den bliver kørt med jævne mellemrum." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Hvis du vil køre cron lige nu, skal du klikke på Kør cron " "og vente på, at cron er færdig." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Hvis du har mulighed for at konfigurere opgaver på din webserver, " "skal du kopiere linket, hvor der står For at køre cron uden for " "webstedet, skal du gå til. Sæt en opgave op til at besøge den " "URL på den ønskede cron-plan, f.eks. en gang i timen eller en gang " "om ugen. (På Linux-lignende servere kan du bruge kommandoen " "wget til at besøge en URL). Hvis du konfigurerer en ekstern " "opgave, skal du afinstallere Automated Cron-modulet." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Hvis du ikke konfigurerer en ekstern opgave, og du har installeret " "kernemodulet Automated Cron, skal du vælge en tidsplan for " "automatiserede cron-kørsler i Cron-indstillinger > " "Kør cron hver. Klik på Gem konfiguration." msgid "What is a module?" msgstr "Hvad er et modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Et modul er et sæt PHP-, JavaScript- og/eller CSS-filer, der " "udvider webstedets funktioner og tilføjer funktionalitet. Et sæt " "Kernemoduler distribueres som en del af download af " "kernesoftwaren. Yderligere Bidragsmoduler kan downloades " "separat fra Download & " "Extend-siden på drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Hvad er et eksperimentelt modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Et eksperimentelt modul er et modul, der stadig er under " "udvikling og endnu ikke er stabilt. Det anbefales ikke at bruge " "eksperimentelle moduler på produktionssteder." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Hvad er installation og afinstallation?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "At installere en kerne eller et downloadet modul betyder, at man slår " "det til, så man kan bruge dets egenskaber og funktioner. At " "afinstallere betyder at slå det fra og fjerne hele dets " "konfiguration. Et modul kan ikke afinstalleres, hvis et andet " "installeret modul afhænger af det, eller hvis du har oprettet indhold " "på dit websted ved hjælp af modulet - du skal slette indholdet og " "afinstallere de afhængige moduler først." msgid "Extending overview" msgstr "Udvidet overblik" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Se de relaterede emner nedenfor for at få hjælp til at udføre " "opgaver i forbindelse med udvidelse af funktionaliteten på dit " "websted." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Oversigt over vedligeholdelse og fejlsøgning" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Her er nogle opgaver og tips i forbindelse med vedligeholdelse af dit " "websted og fejlfinding af problemer, der kan opstå på dit websted. " "Se de relaterede emner nedenfor for mere information." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurer din hjemmeside, så cron kører med jævne mellemrum." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Hvis dit websted ikke opfører sig som forventet, skal du rydde " "cachen, før du prøver at diagnosticere problemet." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Der er flere siderapporter, som kan hjælpe dig med at diagnosticere " "problemer med din side. Der er også to kernemoduler, som kan bruges " "til fejllogning: Databaselogning og Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Find den bestemte undertype, som du vil føje feltet til, og klik på " "Håndter felter." msgid "Click Add field." msgstr "Klik på Tilføj felt." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Feltet Label bør nu være synligt; indtast en label til " "feltet, som bruges som feltlabel til både indholdsredigering og " "indholdsvisning." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klik på Gem og fortsæt." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "På det næste skærmbillede skal du indtaste en værdi for " "Tilladt antal værdier. Du kan begrænse feltet til én " "værdi pr. enhedselement, et bestemt antal værdier eller indstille " "det til at have ubegrænsede værdier. Klik på Gemm " "feltindstillinger." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "På det næste skærmbillede kan du eventuelt redigere indstillingerne " "for feltet, som varierer afhængigt af, hvilken felttype du opretter. " "For alle felter kan du redigere Etikette, " "Hjælpetekst (tekst, der skal vises under feltet på " "indholdsredigeringssiden) og Krævet felt (for at gøre det " "sådan, at der skal indtastes en værdi for at gemme indholdet, når " "det redigeres). Du kan også konfigurere en standardværdi for feltet." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Find den bestemte undertype, som du vil konfigurere visningen af, og " "klik på Håndter visning på listen Operationer." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Brug trækpilene til at placere felterne i den rækkefølge, du " "ønsker." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Træk alle felter, som du ikke ønsker at se i displayet, til " "sektionen Deaktiveret." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "I kolonnen Etikette skal du vælge positionen for hver " "feltetiket i displayet eller - Skjult - for at skjule en " "etiket. Du kan også vælge - Visuelt skjult-, hvis du " "ønsker, at etikettens tekst skal vises på HTML-siden, så " "skærmlæsere og søgemaskiner kan læse den, men den vil ikke være " "synlig." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "I kolonnen Format skal du vælge formateringen til visning af " "hvert felt." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Når du har valgt de ønskede formateringer, skal du klikke på " "indstillingshjulet i hver række for at ændre indstillingerne for " "formateringen." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Når du er færdig med at foretage ændringer, skal du klikke på " "Gem." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Test visningen for objektundertypen ved at få vist et objekt. Hvis " "det er nødvendigt, skal du vende tilbage til disse trin for " "yderligere at finjustere visningen." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Find den bestemte undertype, som du vil konfigurere " "redigeringsformularen til, og klik på Håndter " "formularvisning på listen Operationer." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Træk alle felter, som du ikke ønsker at se på " "redigeringsformularen, til sektionen Deaktiveret." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "I kolonnen Widget skal du vælge den widget, der skal bruges " "til at redigere hvert felt." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Når du har valgt de ønskede widgets, skal du klikke på " "indstillingshjulet i hver række for at ændre indstillingerne for " "widgetten." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Test redigeringsformularen for din entitetsundertype ved at redigere " "eller oprette en entitet. Vend om nødvendigt tilbage til disse trin " "for at finpudse formularen yderligere." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "I Tilføj et nyt felt skal du vælge den type referencefelt, " "du vil tilføje. Afsnittet Reference på valglisten viser de " "mest almindelige typer af referencefelter; vælg Andre..., " "hvis den enhedstype, du vil referere til, ikke er på listen." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "På det næste skærmbillede skal du kontrollere, at den type enhed, " "du vil henvise til, vises i Type af element, der skal henvises " "til, eller vælge den, hvis det ikke er tilfældet. Indtast en " "værdi for Tilladt antal værdier. Du kan begrænse feltet " "til én værdi pr. enhedselement, et bestemt antal værdier eller " "indstille det til at have ubegrænsede værdier. Klik på Gemm " "feltindstillinger." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "På det næste skærmbillede kan du eventuelt redigere indstillingerne " "for Label, Hjælpetekst (tekst, der skal vises under " "feltet på indholdsredigeringssiden) og Krævet felt (for at " "gøre det sådan, at der skal indtastes en værdi for at gemme " "indholdet, når det redigeres)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "I afsnittet Reference type vil du normalt begrænse de " "entitetsundertyper, der kan refereres til; hvis du f.eks. opretter en " "Content-reference, kan du markere et eller to Content " "type-valg. Valgene bliver lettere at scanne for " "indholdsredaktører, hvis du også vælger en sorteringsværdi " "(normalt entitetens titel eller etiketfelt)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Ryd data fra sitets cache." msgid "What is the cache?" msgstr "Hvad er cachen?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Nogle af de beregninger, der foretages, når dit websted indlæser en " "side, tager lang tid at udføre. For at spare tid, når disse " "beregninger skal udføres igen, kan deres resultater caches i " "din hjemmesides database. Der er interne mekanismer til at " "rydde cachelagrede data, når de betingelser eller " "antagelser, der indgik i beregningen, har ændret sig, men du kan " "også rydde cachelagrede data manuelt. Når dit websted ikke opfører " "sig ordentligt, er et godt første skridt at rydde cachen og se, om " "problemet forsvinder." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klik på Ryd alle cacher. Din hjemmesides cachelagrede data " "vil blive ryddet." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Sæt dit websted i vedligeholdelsestilstand for at udføre " "vedligeholdelsesarbejde, og vend tilbage til normal tilstand, når du " "er færdig." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Hvad er vedligeholdstilstand?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Når dit websted er i vedligeholdelsestilstand, vil de fleste " "besøgende se en simpel meddelelsesside om vedligeholdelsestilstand i " "stedet for at kunne bruge webstedets fulde funktionalitet. Brugere med " "tilladelsen Brug webstedet i vedligeholdelsestilstand, som " "allerede er logget ind, vil kunne bruge hele webstedet, og login-siden " "på /bruger vil også være tilgængelig for alle." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marker Sæt webstedet i vedligeholdelsestilstand, skift " "eventuelt Besked, der skal vises i vedligeholdelsestilstand, " "og klik på Gem konfiguration. Dit websted vil være i " "vedligeholdelsestilstand." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Udfør dine vedligeholdelsesopgaver." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Fjern markeringen af Sæt siden i vedligeholdelsestilstand, " "og klik på Gem konfiguration. Din side vil være tilbage i " "normal driftstilstand." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installer et kernemodul eller et bidragsmodul, der allerede er " "downloadet." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Indtast et ord fra modulets navn eller beskrivelse i filterfeltet for " "at gøre listen over moduler mindre. Find det modul, du vil " "installere." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marker afkrydsningsfeltet ud for navnet på det modul, du vil " "installere; du kan også markere mere end ét felt for at installere " "flere moduler på samme tid. Hvis afkrydsningsfeltet er deaktiveret " "for det modul, du prøver at installere, skal du udvide oplysningerne " "for at se hvorfor - det kan være, at du skal downloade et ekstra " "modul, som dit modul kræver." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klik på Installer nederst på siden. Hvis du valgte at " "installere et modul med afhængigheder, som ikke allerede var " "installeret, eller hvis du valgte et eksperimentelt modul, skal du " "bekræfte dit valg på næste side." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Vent på, at modulet (eller modulerne) bliver installeret. Du bør " "vende tilbage til siden Extend med en besked om, at modulet " "eller modulerne er blevet installeret." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Indtast et ord fra modulets navn eller beskrivelse i filterfeltet for " "at gøre listen over moduler mindre. Find det modul, du vil " "afinstallere." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "I kolonnen Beskrivelse kan du se, om der er grunde til, at " "dette modul ikke kan afinstalleres. For eksempel kan du have oprettet " "indhold ved hjælp af dette modul (som du skal slette først), eller " "der kan være installeret et andet modul, som kræver, at dette modul " "er installeret (du skal afinstallere det andet modul først)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Hvis der ikke er angivet nogen årsager, kan modulet afinstalleres. " "Marker afkrydsningsfeltet i kolonnen Afinstaller ved siden af " "modulets navn." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klik på Afinstaller nederst på siden. Bekræft listen over " "moduler, der skal afinstalleres, og konfigurationen, der skal slettes, " "på bekræftelsessiden, og klik på Afinstaller." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Vent på, at modulet bliver afinstalleret. Du bør komme tilbage til " "siden Afinstallér med en besked om, at modulet er blevet " "afinstalleret." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Kør rapporter for at lære om dit websteds status og sundhed." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Hvis du har installeret det centrale databaselogningsmodul, skal du i " "den administrative menu Manage navigere til Reports " "> Recent log messages for at se en rapport over de fejl- " "og informationsmeddelelser, som dit websted har genereret. Du kan " "filtrere rapporten efter Alvorlighed for kun at se de mest " "kritiske meddelelser, hvis du ønsker det." msgid "Click Add user." msgstr "Klik på Tilføj bruger." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Indtast E-mailadresse, Brugernavn og " "Password (to gange) for den nye bruger." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Kontroller, at de Roller, der er markeret for den nye bruger, " "er korrekte." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Hvis du ønsker, at den nye bruger skal modtage en e-mail med besked " "om den nye konto, skal du markere Bemærk brugeren om den nye " "konto." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Du kan eventuelt ændre andre indstillinger på formularen." msgid "Click Create new account." msgstr "Klik på Opret ny konto." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Du vil blive efterladt på siden Tilføj bruger; gentag disse " "trin, hvis du har flere brugerkonti, der skal oprettes." msgid "Create a new role." msgstr "Opret en ny rolle." msgid "Click Add role." msgstr "Klik på Tilføj rolle." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Indtast det ønskede Rollenavn. Klik eventuelt på " "Rediger for at ændre Maskinnavn for rollen." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klik på Gem. Du bør komme tilbage til siden " "Roller, og din nye rolle bør være på rollelisten." msgid "What is a user?" msgstr "Hvad er en bruger?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "En bruger er enhver, der får adgang til eller ser på dit websted. " "Anonyme brugere er brugere, der ikke er logget ind, og " "Autentificerede brugere er brugere, der er logget ind." msgid "What is a role?" msgstr "Hvad er en rolle?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roller bruges til at gruppere og klassificere brugere; hver " "bruger kan tildeles en eller flere roller. Der er også særlige " "roller for alle anonyme og alle godkendte brugere." msgid "What is a permission?" msgstr "Hvad er en tilladelse?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Ved at give en tilladelse til en rolle kan brugere, der har " "fået tildelt den pågældende rolle, udføre en handling på " "webstedet, f.eks. se indhold, redigere eller oprette en bestemt type " "indhold, administrere indstillinger for et bestemt modul eller bruge " "en bestemt funktion på webstedet (f.eks. søgning)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Oversigt over håndtering af brugerkonti og besøgende" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Ændre tilladelserne for en eksisterende rolle." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Gennemse tilladelserne for rollen, idet du er særlig opmærksom på " "de tilladelser, der er markeret med Advarsel: Giv kun roller, der " "er tillid til. Fjern markeringen af de tilladelser, som denne " "rolle ikke bør have, i rækken med tilladelsen og kolonnen i rollen. " "kontrollere de tilladelser, som denne rolle skal have." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klik på Gem tilladelser." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Opdater eller slet en eksisterende brugerkonto." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Indtast hele eller dele af brugernavnet eller e-mailadressen på den " "brugerkonto, du vil opdatere eller slette, og klik på " "Filter. En kort liste over brugerkonti, inklusive den " "ønskede konto, bør vises i tabellen; hvis ikke, skal du ændre " "filterteksten, indtil du kan finde den ønskede konto." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klik på Rediger i området Operationer for den " "pågældende konto." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "For at slette brugerkontoen skal du rulle til bunden og klikke på " "Annuller konto. Vælg, hvad der skal ske med brugerens " "indhold på det næste skærmbillede, og klik på Annuller " "konto." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "For at opdatere brugerkontoen skal du indtaste nye værdier i " "formularen og klikke på Gem." msgid "Selection handler" msgstr "Håndtering af valg" msgid "Selection handler settings" msgstr "Indstillinger for valghandling" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeringssprog" msgid "Media has been removed." msgstr "Mediet er blevet fjernet." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Hjælpefunktioner" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Aktivér mobilmenu på alle bredder" msgid "Header site branding background color" msgstr "Sidehovede branding baggrundsfarve" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Søg efter nøgleord eller sætning." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Grid Medium" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "indstillinger for olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Skemaoplysningerne for modulet %modulet manglede i databasen. Du bør " "gennemse modulopdateringerne og databasen manuelt for at kontrollere, " "om opdateringer er blevet sprunget over, til og med %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Tilføj, fjern eller omorganiser felterne på personlige " "kontaktformularer og kontaktformularer for hele websitet." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Hvad er felterne på kontaktformularer?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klik på Håndter felter for den formular, du vil ændre " "felterne i, og tilføj eller fjern et eller flere felter på " "formularen." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klik på Administrer formularvisning for at ændre " "rækkefølgen eller konfigurationen af felterne på formularen." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurer personlige kontaktformularer til registrerede brugere på " "hjemmesiden." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "I afsnittet Kontaktindstillinger skal du markere/fravælge " "boksen for at aktivere/deaktivere kontaktformularen for nye " "brugerkonti." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klik på Gem konfiguration." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Kontroller, at tilladelserne er korrekte for webstedets roller, " "herunder den generiske anonyme bruger og den godkendte " "bruger. For at kunne bruge personlige kontaktformularer har " "brugerne brug for både Vis brugeroplysninger (i afsnittet " "Bruger, som gør det muligt for dem at få vist " "brugerprofiler) og Brug brugernes personlige " "kontaktformularer (i afsnittet Kontakt, som gør det " "muligt for dem at bruge kontaktformularer, hvis de kan få vist " "brugerprofiler)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Opret en ny kontaktformular for hele sitet." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klik på Tilføj kontaktformular." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Udfyld Label (titel) for formularen, Modtagere og " "eventuelt de andre indstillinger." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klik på Gem. Du bør kunne se den nye kontaktpersonformular " "i tabellen sammen med et hyperlink for at få den vist." msgid "What are contact forms?" msgstr "Hvad er kontaktformularer?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Der findes to forskellige typer kontaktformularer i det centrale " "kontaktmodul: personlige kontaktformularer, som giver brugerne " "mulighed for at kontakte andre brugere på webstedet, og " "kontaktformularer for hele webstedet, som giver brugerne mulighed for " "at kontakte webstedsledere eller administratorer. Et websted kan have " "mere end én kontaktformular for hele webstedet; hver har sine egne " "felter, der skal udfyldes, modtagere og URL; man kan også ændre de " "felter, der vises på personlige kontaktformularer." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Besøgende på webstedet kan sende registrerede brugere via e-mail på " "dit websted ved hjælp af formularen til personlig kontakt uden at " "kende eller lære modtagerens e-mail-adresse at kende. Når en bruger " "med de korrekte tilladelser får vist en anden brugers profil, vil " "fremviseren se fanen Eller linket Kontakt, som fører til " "formularen til personlig kontaktperson, hvis den bruger, hvis profil " "vises, har aktiveret sin personlige kontaktformular (dette er en " "brugerkontoindstilling)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Opgaver med styring af kontaktformularer" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Se de relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klik på Rediger for den sideomfattende formular, du vil have " "som standard." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klik på Gem indstillinger. Du bør komme tilbage til siden " "Administrer felter med dit nye felt på listen." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Om output skal tvinges til at være et absolut link (der begynder med " "http: eller https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Om denne URL skal tvinges til at pege på en sikker placering " "(begynder med https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Kontrolleret %langcode-oversættelse for %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Hentede %langcode oversættelse af %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importerer %langcode oversættelse af %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "%langcode oversættelse af %project importeret." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Det ser ud til, at du har indhold på dit nye websted, som kan " "blive overskrevet, hvis du fortsætter med at køre denne " "opgradering. Opgraderingen skal udføres på en ren Drupal " "@version-installation. For mere information se opgraderingshåndbogen." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Der er allerede foretaget en opgradering på dette websted. For at " "udføre en ny migrering skal du oprette en ren og tom ny installation " "af Drupal @version. Rollbacks understøttes endnu ikke via " "brugergrænsefladen. For mere information, se opgraderingshåndbogen." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Opgrader et websted ved at importere dets filer og data fra dets " "database til en ren og tom ny installation af Drupal @version. Se " "håndbogen Drupal site upgrades for mere " "information." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Denne tomme Drupal @version-installation vil du importere det gamle " "websted til." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Menunavnet (= sætnavnet) for dette genvejslink." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Der er fejl med nogle installerede temaer. Besøg siden statusrapport for at få flere oplysninger." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Der er fejl med nogle installerede moduler. Besøg siden statusrapport for at få flere oplysninger." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Visning af maskinens navn må kun indeholde små bogstaver, tal eller " "understregningstegn." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Module %name har en post i system.schema-lageret, men mangler på " "webstedet. Mere information om denne fejl." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modulet %name har en post i system.schema-lageret, men er ikke " "installeret. Mere information om denne fejl." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Søgeformular (smal)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Søgeformular (bred)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Hvad er breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Pausepunkter er det punkt, hvor dit websteds indhold vil reagere for " "at give brugeren det bedst mulige layout til at forbruge " "oplysningerne. Et pausepunkt adskiller højden eller bredden af " "visningsporte (skærme, printere og andre medieoutputtyper) i trin. " "For eksempel opretter et breddepausepunkt på 40em to trin: et for " "bredder op til 40em og et for bredder over 40em. Pausepunkter kan " "bruges til at definere, hvornår layout skal skifte fra en formular " "til en anden, hvornår størrelsen på billeder skal ændres, og andre " "ændringer, der skal reagere på ændringer i visningsportens højde " "eller bredde." msgid "What are media queries?" msgstr "Hvad er media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Medieforespørgsler er en formel måde at kode breakpoints på. For " "eksempel vil et breakpoint med en bredde på 40em blive skrevet som " "medieforespørgslen \"(min-width: 40em)\". Breakpoints er egentlig " "bare medieforespørgsler med nogle ekstra metadata, som f.eks. et navn " "og oplysninger om multiplikator." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Hvad er opløsningsmultiplikatorer?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Hvad er en breakpoint-gruppe?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Opsætning af breakpoints og breakpoint-grupper" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modulet Breakpoint giver dig mulighed for at definere " "breakpoints og breakpoint-grupper i YAML-filer. Moduler og temaer kan " "bruge API'en i Breakpoint-modulet til at definere breakpoints " "og breakpoint-grupper og til at tildele opløsningsmultiplikatorer til " "breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standarder for medieforespørgsler" msgid "What is a theme?" msgstr "Hvad er et tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Et tema er et sæt filer, der definerer det visuelle udseende " "på dit websted. Kernesoftwaren og de moduler, der kører på dit " "websted, bestemmer, hvilket indhold (herunder HTML-tekst og andre " "data, der er gemt i databasen, uploadede billeder og andre aktivfiler) " "der vises på siderne på dit websted. Temaet bestemmer den " "HTML-markup og CSS-styling, der omslutter indholdet. Flere " "grundlæggende temaer følger med kernesoftwaren; yderligere " "bidragstemaer kan downloades separat fra Download & " "Extend-siden på drupal.org, eller du kan oprette dit eget tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "Hvad er et basistema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Hvad er et layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Oversigt over ændring af webstedets udseende" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Det centrale Field UI-modul giver en brugergrænseflade til " "håndtering af felter og visning af dem på enheder." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Kernemodulet Layout Builder giver en mere fleksibel brugergrænseflade " "til at konfigurere visningen af enheder." msgid "What is site performance?" msgstr "Hvad er hjemmesidens ydeevne?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Webstedets ydeevne refererer i denne sammenhæng til " "hastighedsfaktorer som f.eks. sidens indlæsningstid og svartiden " "efter en brugerhandling på en side." msgid "What is caching?" msgstr "Hvad er caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching er at gemme allerede renderet HTML-output og andre beregnede " "data til senere brug, første gang der er brug for dem. Det sparer " "tid, for næste gang der er brug for de samme data, kan de hurtigt " "hentes frem i stedet for at blive beregnet på ny. Automatiske " "caching-systemer omfatter også mekanismer til at slette cachelagrede " "beregninger eller markere dem som ikke længere gyldige, når de " "underliggende data ændres. For at gøre det lettere har cachelagrede " "data en levetid, som er den maksimale tid, før dataene " "slettes fra cachen (hvilket tvinger til genberegning)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Hvad er filaggregering?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggregering er, når CSS- og JavaScript-filer flettes sammen og " "komprimeres til et format, der er meget mindre end det oprindelige. " "Det giver mulighed for hurtigere transmission og hurtigere gengivelse " "i den anden ende." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Hvad kan jeg gøre for at forbedre min hjemmesides performance?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Internt Page Cache-modul" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cacher sider, der er anmodet om af brugere, der ikke er logget ind " "(anonyme brugere). Må ikke bruges, hvis dit websted skal sende " "forskelligt output til forskellige anonyme brugere." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Internt Dynamic Page Cache-modul" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Cacher data for både godkendte og anonyme brugere, hvor data på " "siden, der ikke kan caches, konverteres til pladsholdere og beregnes, " "når der anmodes om siden." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe-modul" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Ændrer den måde, siderne sendes til brugerne på, så de dele, der " "kan caches, sendes først med pladsholdere, og de dele af siden, der " "ikke kan caches eller er personlige, streames bagefter. Det gør det " "muligt for browseren at gengive størstedelen af siden hurtigt og " "udfylde detaljerne senere." msgid "Performance page settings" msgstr "Indstillinger for performance-siden" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "I den administrative menu Manage, hvis du navigerer til " "Configuration > Development > " "Performance, finder du en indstilling for den maksimale " "cache-levetid samt muligheden for at slå CSS- og " "JavaScript-filaggregering til." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online-dokumentation til modulet Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Onlinedokumentation for modulet Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online-dokumentation til BigPipe-modulet" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Hvilke dele består et layout af?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Find den bestemte undertype, som du vil oprette et layout til, og klik " "på Håndter visning på listen Operationer." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Under Layoutindstillinger skal du markere Brug Layout " "Builder. Du kan også markere afkrydsningsfeltet nedenfor for at " "tillade, at hvert entitetselement får sit eget individuelt tilpassede " "layout (hvis det ikke er markeret, vil webstedet bruge det samme " "layout for alle elementer af denne entitetsundertype)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klik på Gem. Du kommer tilbage til siden Administrer " "skærm, men du vil ikke længere se tabellen med felter i den " "klassiske skærmstyring." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klik på Administrer layout for at åbne visningen for " "layoutadministration. Et standardlayout vil blive sat op for dig med " "en enkelt sektion med én kolonne, der indeholder felterne i din " "enhedsundertype." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Hvis du vil fjerne standardafsnittet og starte med et tomt layout, " "skal du finde og klikke på knappen Fjern for " "standardafsnittet, som ligner et X. Bekræft ved at klikke på " "Fjern i pop op-dialogen." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Tilføj nye sektioner, hver med en til fire kolonner, til dit layout. " "For eksempel vil du måske have en sektion med én kolonne øverst, en " "sektion med to kolonner i midten og så en sektion med én kolonne " "nederst. For at tilføje en sektion skal du klikke på Tilføj " "sektion og klikke på det ønskede antal kolonner. For sektioner " "med flere kolonner skal du indstille kolonnebredden i procent og " "klikke på Tilføj sektion i pop op-dialogen." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "I hvert afsnit skal du klikke på Tilføj blok for at " "tilføje en blok. Du vil se en liste over de blokke, der er " "tilgængelige på dit websted, samt et afsnit kaldet " "Indholdsfelter med en blok for hvert felt i dit " "indholdselement. Hver blok kan om ønsket konfigureres med en " "Title, og for indholdsfeltblokke kan du også konfigurere " "feltformateringen. Fortsæt med at tilføje blokke til dine sektioner, " "indtil alle de ønskede blokke og felter vises." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Bekræft dit layout. Du kan markere Vis forhåndsvisning af " "indhold for at få vist en forhåndsvisning af, hvordan dit " "layout kommer til at se ud, eller fjerne markeringen for at se navnene " "på felterne og blokkene i hver sektion." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Hvis det er nødvendigt, kan du omarrangere blokkene ved at trække " "dem til nye placeringer. Hvis du holder musen over en blok, vises en " "kontekstuel menu, hvor du kan ændre blokkens konfiguration, fjerne " "blokken eller flytte blokke inden for sektionen ved hjælp af " "en mere kompakt grænseflade." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Når du er tilfreds med dit layout, skal du klikke på Gemm " "layout." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Oprettelse af layout-standarder" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Opbygning af layouts ved hjælp af Layout Builder-brugergrænsefladen" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installer et kernetema eller et bidraget tema, der allerede er " "downloadet. Vælg de standardtemaer, der skal bruges til webstedet og " "til administrative sider." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Find de temaer, du vil bruge som webstedets standardtema og til " "administrative sider." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Hvis temaet findes i afsnittet Afinstallerede temaer for " "hvert af disse temaer, skal du klikke på linket Installer " "for at installere temaet. Vent på, at temaet bliver installeret " "(oversættelser kan blive downloadet). Du bør vende tilbage til siden " "Udseende." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Find det tema, du vil have som standardtema, som nu burde være i " "afsnittet Installerede temaer. Hvis det ikke allerede er " "markeret som standardtemaet, skal du klikke på linket " "Sæt som standard." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Nederst på siden skal du vælge det Administrationstema, som " "du vil bruge på de administrative sider. Klik på Gem " "konfiguration, hvis du har valgt et nyt tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Hvis du har ændret standardtemaet for dit websted, skal du besøge " "webstedets startside eller en anden side på den ikke-administrative " "del af dit websted og kontrollere, at webstedet bruger det nye tema. " "Hvis du har ændret administrationstemaet, skal du kontrollere, at det " "nye tema bruges på de administrative sider." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Afinstaller et tema, der tidligere var installeret, men som ikke " "længere bruges på webstedet." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Find det tema, du vil afinstallere, i afsnittet Installerede " "temaer." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Formularen er forældet. Tryk på tilbage-knappen, kopier eventuelt " "ikke-gemt arbejde i formularen, og indlæs derefter siden igen." msgid "Deployment identifier" msgstr "Implementeringsidentifikator" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurér én eller flere søgesider" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Rul ned til afsnittet Søgningssider. Du vil se en liste over " "de allerede konfigurerede søgesider på dit websted." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "For at konfigurere en eksisterende søgeside skal du klikke på " "Rediger. Eller for at tilføje en ny søgeside skal du vælge " "Søgesidetype og klikke på Tilføj søgeside." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Indtast det ønskede Label-navn og URL Path til " "søgesiden." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "For indholdssider skal du vælge den ønskede grad af " "indflydelse på rangordningen af søgeresultater for de tilgængelige " "indholdsrangordningsfaktorer." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klik på Gem. Du kommer tilbage til siden " "Søgningssider." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Kontrollér, at den korrekte søgeside er angivet som " "Standard i kolonnen Status. Hvis ikke, skal du " "klikke på Sæt som standard på listen Operationer " "for den korrekte søgeside." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Du kan eventuelt deaktivere eller slette søgesider, som du ikke " "ønsker at have tilgængelige på webstedet (deaktivering er " "midlertidig, mens sletning er permanent)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Administrer søgeindekset, og sørg for, at webstedet er fuldt " "indekseret til søgning." msgid "What is the search index?" msgstr "Hvad er søgeindekset?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Under Indexing throttle skal du vælge Number of items to " "index per cron run. Et mindre antal vil gøre cron hurtigere og " "reducere muligheden for timeout; et større antal vil sikre, at mere " "af dit websted indekseres i færre cron-kørsler." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Under Standardindekseringsindstillinger skal du indtaste den " "ønskede Minimum ordlængde til indeksering. Ord, der er " "mindre end denne længde, vil blive udeladt fra både nøgleord ved " "søgning og indhold ved indeksering." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Hvis dit websted bruger kinesiske, japanske eller koreanske sprog, kan " "du vælge Simple CJK handling under Default indexing " "settings for at give en vis understøttelse af disse sprog." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klik på Gem konfiguration, og du bør komme tilbage til " "siden Søgningssider." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klik på Re-indeksér websted, hvis du har ændret " "indekseringskonfigurationen, eller senere, hvis du mener, at " "søgeindekset er blevet beskadiget." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Når du har ventet på, at cron kører flere gange, skal du " "kontrollere, at indholdet er fuldt indekseret til søgning. Den " "overordnede status er angivet under Indekseringsfremskridt, " "og status for hver søgeside vises i kolonnen " "Indekseringsfremskridt i afsnittet Søgesider." msgid "What are search pages?" msgstr "Hvad er søgesider?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Det centrale søgemodul organiserer webstedssøgning i sider. " "Hver side giver brugerne mulighed for at søge i en bestemt type " "indhold med en bestemt konfiguration. Konfigurationen omfatter " "angivelse af en URL, der starter med search, et navn til " "siden og yderligere muligheder for nogle søgesidetyper." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Hvilke moduler tilbyder søgning?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Kernemodulet Search giver mulighed for at konfigurere søgesider; " "søgesidetyper leveres af både kernemoduler og bidragsmoduler. De " "kernemoduler, der leverer søgesidetyper, er:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node-modulet til søgning i indhold" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "User-modulet til søgning i brugerprofiler" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Help-modulet til søgning i manualen" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Som et alternativ til kernemodulet Search's system af søgesider kan " "du bruge bidragsmoduler til at levere webstedsøgning. For eksempel " "bruger modulerne Apache Solr og " "Sphinx " "tredjepartsteknologi til at levere søgning på webstedet." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Hvad er begrænsningerne af den indbyggede søgefunktion?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Der er to hovedbegrænsninger ved det centrale søgemodul. For det " "første er det ikke egnet til meget store websteder - hvis du har et " "stort websted, skal du se på andre søgeteknologier som Apache Solr. " "For det andet understøtter Node-søgesidetypen kun nøjagtig " "søgeordsmatchning, hvilket ikke er den adfærd, som de fleste brugere " "forventer. Du kan forbedre dette ved at installere et sprogspecifikt " "stemningsmodul til dit sprog (såsom Porter " "Stemmer til amerikansk engelsk), som gør, at f.eks. en søgning " "efter ordet walk vil matche sider, der indeholder ordene walk, walking " "og walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Hvilke tilladelser er knyttet til søgning?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Brug søgning kan bruge blokken " "Søgningsformular og siden Søgning; denne " "tilladelse er påkrævet for enhver søgning, der er konfigureret i " "det centrale søgemodul." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Ud over Brug søgning er tilladelsen Se " "brugeroplysninger nødvendig for at søge efter brugere." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Ud over Brug søgning er tilladelsen Se publiceret " "indhold nødvendig for at søge i indhold." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Brug avanceret søgning kan bruge " "mere kompleks søgefiltrering, når de foretager indholdssøgninger." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Oversigt over konfiguration af sitesøgning" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online-dokumentation " "til søgemodulet" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentrod for filer" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentrod for offentlige filer" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentrod til private filer" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Aktivér mobilmenuens omskifter på alle bredder." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfiguration af en tidligere placeret blok" msgid "Managing blocks" msgstr "Håndtering af blokke" msgid "Placing a block" msgstr "Placér blok" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Håndtering af breakpoints for højde, bredde og opløsning" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Håndtering af felter i kontaktformularer" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfiguration af personlige kontaktformularer" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Oprettelse af en ny kontaktformular" msgid "Managing contact forms" msgstr "Håndtering af kontaktformularer" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Indstilling af en standardkontaktformular" msgid "Using contextual links" msgstr "Brug af kontekstuelle links" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Ændring af dit websteds udseende" msgid "Managing content structure" msgstr "Håndtering af indholdsstruktur" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Kørsel og konfiguration af cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Udvidelse og ændring af dit websteds funktionalitet" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Vedligehold og fejlsøg dit site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimering af hjemmesidens ydeevne" msgid "Making your site secure" msgstr "Gør din hjemmeside sikker" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Tilgængelighed af den administrative grænseflade" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Brug af den administrative grænseflade" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Tilføjelse af et felt til en entitetsundertype" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfiguration af feltvisning for en entitetsundertype" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfiguration af redigeringsformularen for en entitetsundertype" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Tilføjelse af et referencefelt til en entitetsundertype" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Ændring af layoutet for en enhed" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigurér søgning" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Opret og brug administrative genveje" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Ryd sitets cache" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfiguration af fejlsvar, herunder 403/404-sider" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Aktivering og deaktivering af vedligeholdstilstand" msgid "Installing a module" msgstr "Installation af et modul" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Afinstallation af et modul" msgid "Running reports on your site" msgstr "Kører rapporter på din hjemmeside" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installation af et tema og indstilling af standardtemaer" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Afinstallation af et ubrugt tema" msgid "Creating a user account" msgstr "Oprettelse af en brugerkonto" msgid "Adding a new role" msgstr "Tilføjelse af en ny rolle" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Håndtering af brugerkonti og besøgende" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Ændring af tilladelser for en rolle" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfiguration af, hvordan brugerkonti oprettes og slettes" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Ændring eller sletning af en brugerkonto" msgid "Module Link" msgstr "Modul-link" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilmenu alle bredder" msgid "Site branding background color" msgstr "Site branding baggrundsfarve" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Du har ikke oprettet noget forsideindhold endnu." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal er en open source-platform til opbygning af fantastiske " "digitale oplevelser. Det er lavet, brugt, undervist, dokumenteret og " "markedsført af Drupal-samfundet. " "Vores samfund består af mennesker fra hele verden med et fælles sæt " "af værdier, der samarbejder på en " "respektfuld måde. Som vi plejer at sige:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Kom efter koden, bliv for fællesskabet." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Der er flere måder at komme i gang med Drupal på:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Brugervejledning: Omfatter " "installation, administration, opbygning af websteder og " "vedligeholdelse af indholdet på et Drupal-websted." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Opret indhold: Vil du i gang med " "arbejdet med det samme? Begynd at tilføje indhold. " "Note: Oplysningerne på denne side forsvinder, når " "du tilføjer indhold til dit websted. Læs videre, og sæt bogmærker " "på ressourcer af interesse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Udvid Drupal: Drupals kernesoftware kan " "udvides og tilpasses på bemærkelsesværdige måder. Installer ekstra " "funktionalitet og ændr udseendet på dit websted ved hjælp af " "addons, som vores fællesskab har bidraget med." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Gem disse links til vores aktive Drupal-brugergrupper og " "support-materialer." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Kommende arrangementer: Lær og kom i " "kontakt med andre på konferencer og arrangementer, der afholdes rundt " "om i verden." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Community Page: Liste over vigtige " "Drupal-community-grupper med deres eget indhold." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrering mislykkedes med kildeplugin-undtagelse: @e i @fil linje " "@linje" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Visning %display har angivet stien til node/% as. Dette vil ikke " "producere, hvad du ønsker. Hvis du vil have flere versioner af " "nodevisningen, skal du bruge Layoutgenerator." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Se dokumentationen af PHP datoformater." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Et brugerdefineret datoformat. Se PHP-manualen " "for tilgængelige muligheder." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Administrer oversættelser for alle enheder, som brugeren kan redigere" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter-modulet giver administratorer mulighed for at konfigurere " "tekstformater. Tekstformater ændrer, hvordan HTML-tags og anden tekst " "bliver behandlet og vist på webstedet. De bruges til at " "transformere tekst og hjælper også med at forsvare dit websted mod " "potentielt skadelige input fra ondsindede brugere. Visuelle " "teksteditorer kan forbindes med tekstformater ved hjælp af teksteditormodulet. For mere information, se " "onlinedokumentationen for filtermodulet." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Der er fire hovedtyper af data. Indhold er de oplysninger " "(tekst, billeder osv.), der skal vises til besøgende på hjemmesiden. " "Konfiguration er data, der definerer, hvordan indholdet " "vises; noget af konfigurationen (f.eks. feltetiketter) kan også være " "synlig for besøgende på webstedet. State er midlertidige " "data om dit websteds tilstand, f.eks. sidste gang systemets " "cron-job kørte. Session er en delmængde af " "State-oplysninger, der er relateret til brugernes interaktion med " "webstedet, f.eks. webstedscookies, og om de er logget ind eller ej." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Liste (Options-modulet): Gemmer værdier, der er valgt fra " "foruddefinerede lister, hvor værdierne kan være tal eller tekst. Se " "afsnittet nedenfor for at få mere at vide om listefelter." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "Reference (Core): Gemmer entity-referencer; se afsnittet ovenfor" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (Text-modulet): Gemmer formateret og uformateret tekst; se " "afsnittet nedenfor for at få mere at vide om tekstfelter." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Hvilke indstillinger er tilgængelige for listefelttyper?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listefelter forbinder foruddefinerede nøgler (eller " "værdikoder) med etiketter, som brugeren ser. Du kan f.eks. " "definere et listefelt, der viser brugeren navnene på flere steder, " "mens der bag kulisserne gemmes en stedkode i databasen. Hver type " "listefelt svarer til en type gemt nøgle. For eksempel gemmer et " "List (integer)-felt heltal, mens List (text)-feltet " "gemmer tekststrenge. Når du har valgt felttypen, er den vigtigste " "indstilling for et listefelt listen Tilladte værdier, som " "forbinder nøglerne med etiketterne." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Hvilke typer af tekstfelter er til rådighed?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Der findes flere typer tekstfelter med forskellige egenskaber. " "Tekstfelter kan enten være almindelige eller " "formaterede: Almindelige tekstfelter indeholder ikke HTML, " "mens formaterede felter kan indeholde HTML og behandles gennem " "tekstfiltre (disse leveres af kernemodulet Filter; hvis du " "har dette modul aktiveret, kan du se det relaterede emne nedenfor om " "filtre for at få flere oplysninger). Tekstfelter kan også være af " "almindelig længde (med en grænse på 255 tegn) eller lange " "(med en meget stor tegngrænse), og lange formaterede tekstfelter kan " "indeholde en summary-attribut. Alle mulige kombinationer af " "disse egenskaber findes som tekstfelttyper; for eksempel er Tekst " "(almindelig) og Tekst (formateret, lang, med resumé) to " "eksempler på tekstfelttyper." msgid "What is a menu?" msgstr "Hvad er en menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "En menu er en samling af menulinks, der bruges til at " "navigere på et websted. Menuer og menulinks kan leveres af moduler " "eller webstedsadministratorer." msgid "Managing menus overview" msgstr "Håndtering af menuer" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Kernemodulet Menu UI giver en brugergrænseflade til administration af " "menuer, herunder oprettelse af nye menuer, omorganisering af menulinks " "og deaktivering af links, der leveres af moduler. Det giver også " "mulighed for at tilføje links til indholdselementer til menuer under " "redigering, hvis det er konfigureret på indholdstypen. Kernemodulet " "Custom Menu Links giver mulighed for at tilføje brugerdefinerede " "links til menuer. Hver menu kan vises ved at placere en blok i en " "temaregion; nogle temaer kan også vise en menu uden for bloksystemet. " "Se de relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver." msgid "Enabling web services" msgstr "Aktiverer webtjenester" msgid "What is a web service?" msgstr "Hvad er en webservice?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "En webtjeneste giver dit websted mulighed for at levere indhold og " "data til andre websteder og applikationer. Typisk transporteres data " "via HTTP " "i et serialiseret maskinlæsbart format." msgid "What is serialization?" msgstr "Hvad er serialisering?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialisering er processen med at konvertere komplekse datastrukturer " "til tekststrenge, så de kan udveksles og lagres. Den omvendte proces " "kaldes deserialisering. JSON og XML er de to mest anvendte " "dataserialiseringsformater til webtjenester." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Hvad er HTTP Basic-godkendelse?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication er en metode til at godkende anmodninger ved " "at sende et brugernavn og en adgangskode sammen med anmodningen." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Hvilke moduler leverer webservices?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-modul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services-modul" msgid "Serialization module" msgstr "Serialiseringsmodul" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Giver en ramme for tilføjelse af specifikke serialiseringsformater, " "som andre moduler kan bruge." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication-modul" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Der findes også bidragsmoduler, som leverer webtjenester." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online-dokumentation til JSON:API-modulet" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Sammenligning af RESTFul Web Services- og JSON:API-modulerne" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Forbindelse mellem teksteditorer og tekstformater" msgid "What is a text editor?" msgstr "Hvad er en teksteditor?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Håndtering af tekstfiltre og tekstformater" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurer tekstformater på webstedet." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Hvad er tekstfiltre og tekstformater?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Et tekstfilter er et behandlingstrin, der kan anvendes på tekst, " "enten for at omdanne den på en eller anden måde (f.eks. konvertere " "URL'er i teksten til HTML-links) eller for at beskytte mod potentielt " "farlige input fra webstedets brugere. Et tekstformat er en ordnet " "sekvens af tekstfiltre. Tekstfiltre leveres af moduler; tekstformater " "administreres af kernemodulet Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstfelter, der har \"formateret\" i navnet på felttypen, f.eks. " "Tekst (formateret), bruger tekstformater. Brugerne vælger " "tekstformatet, når de redigerer feltteksten; når feltteksten vises " "på webstedet, behandles den af det valgte tekstformat. " "Administratorer kan konfigurere tekstformater og tildele tilladelser " "til, hvem der kan bruge hvert format. Hvis det centrale " "teksteditormodul er aktiveret, kan administratorer også knytte " "visuelle editorer til tekstformater." msgid "What text filters are available?" msgstr "Hvilke tekstfiltre er tilgængelige?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Nogle af de mere almindeligt anvendte tekstfiltre er:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Begrænser, hvilke HTML-tags der kan bruges; nyttigt både for " "webstedssikkerhed og håndhævelse af webstedsdesign." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Linjeskift i HTML-kilder vises som vandrette mellemrum. Dette filter " "konverterer linjeskift til HTML-afsnit og linjeskift-tags." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Tager almindelige URL'er i tekst og laver dem om til HTML-links." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "For tekstformater, der tillader HTML-billedtags, begrænser billeder " "til URL'er på dette websted." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klik på Konfigurer for at konfigurere et eksisterende " "tekstformat, eller + Tilføj tekstformat for at oprette et " "nyt tekstformat." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Indtast det ønskede navn for tekstformatet." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Tjek de roller, der kan bruge dette tekstformat. Nogle " "HTML-tags giver brugerne mulighed for at indlejre ondsindede links " "eller scripts i teksten. Af hensyn til sikkerheden bør anonyme og " "upålidelige brugere kun have adgang til tekstformater, der begrænser " "dem til enten almindelig tekst eller et sikkert sæt HTML-tags. " "Ukorrekt konfiguration af tekstformater er en " "sikkerhedsrisiko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Hvis det centrale teksteditormodul er installeret, kan du se det " "relaterede emne for at forbinde en teksteditor til dette tekstformat." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Under Aktiverede filtre skal du markere de tekstfiltre, du " "vil bruge." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filterbehandlingsrækkefølge skal du trække filtrene " "til den rigtige rækkefølge. Vælg rækkefølgen omhyggeligt; hvis du " "f.eks. har et filter, der resulterer i, at et bestemt HTML-tag " "tilføjes til teksten, bør det køre efter et filter, der begrænser " "HTML-tags, for at undgå at slette de nye tags, som det første filter " "tilføjede." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Under Filterindstillinger skal du kontrollere og justere " "indstillingerne for hvert aktivt filter, der har " "konfigurationsmuligheder." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klik på Gem konfiguration, hvilket fører dig tilbage til " "siden Tekstformater og editorer." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Gentag disse trin, hvis du har flere tekstformater, der skal " "konfigureres." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Gå til Struktur > Bloklayout i den " "administrative menu Administration." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurer menuindstillinger for en indholdstype" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "For en eksisterende indholdstype skal du konfigurere de tilgængelige " "menuer, der vises som valgmuligheder på indholdsredigeringsskærme; " "links til indholdselementer af denne type kan tilføjes til disse " "menuer under redigering." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Find den indholdstype, du vil konfigurere, og klik på " "Rediger på listen Operationer." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Under Menuindstillinger skal du markere de menuer, der skal " "være tilgængelige, når du redigerer et indholdselement af denne " "type." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Vælg eventuelt Default parent item for at placere links til " "indholdselementer under en standardplacering i menustrukturen." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Tilføjelse af et link til en menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Tilføj et link til en menu. Bemærk, at du også kan tilføje et link " "til en menu fra indholdsredigeringssiden, hvis der er konfigureret " "menuindstillinger for indholdstypen." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Find den ønskede menu, og klik på Tilføj link i listen " "Operationer." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Indtast titlen på det menulink, der skal vises." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Indtast Link, et af følgende:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "En intern sti, såsom /node/add." msgid "A full external URL" msgstr "En fuld ekstern URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Begynd at skrive titlen på et indholdselement, og vælg det, når den " "fulde titel kommer frem" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> for at vise Menu-linkets titel som " "almindelig tekst uden et link" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> for at linke til forsiden af dit websted" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Sørg for, at Aktiveret er markeret; hvis ikke, vil " "menulinket ikke blive vist." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Indtast eventuelt en Beskrivelse, som vil blive vist, når en " "bruger holder musen over linket." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Marker eventuelt Vis som udvidet for automatisk at vise dette " "links børn (hvis der er nogen), når dette link vises." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Vælg eventuelt Forældrelink, hvis dette menulink skal være " "underordnet et andet menulink." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klik på Gem. Du kommer tilbage til siden Tilføj " "link for at tilføje et nyt link." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Find den menu, du lige har tilføjet et link til, og klik på " "Rediger i listen Operationer." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Kontrollér, at rækkefølgen af links er korrekt. Hvis den ikke er " "det, skal du trække menulinkene, indtil rækkefølgen er korrekt, og " "klikke på Gem." msgid "Creating a menu" msgstr "Oprettelse af en menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Opret en ny menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Klik på Tilføj menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Indtast titlen på menuen, som bruges som standardbloktitel, hvis " "menuen vises som en blok. Hvis det ønskes, kan du også redigere " "maskinnavnet på menuen, som som standard er afledt af titlen." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Indtast et administrativt resumé, som vises på siden " "Menuer." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Hvis dit websted har mere end ét sprog, skal du vælge sproget for " "menuen." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klik på Gem. Du vil være på menuredigeringssiden, klar til " "at tilføje links til menuen, hvis kernemodulet Custom Menu Links er " "installeret; se relaterede emner for yderligere opgaver." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Omorganisering og deaktivering af menulinks" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Deaktiver menulinks, eller ændr rækkefølgen og hierarkiet af " "menulinks." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klik på Rediger menu for den menu, du vil redigere." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Træk menulinks i en ny rækkefølge, eller marker/afmarker " "Aktiveret for at aktivere eller deaktivere menulinks." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klik på Gem for at gemme dine ændringer." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "reference til datoformatkoder" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:navn]: Navnet på din hjemmeside." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL'en til din hjemmeside." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Håndtering af indholdsfortegnelser (visninger)" msgid "What is a view?" msgstr "Hvad er en udsigt?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "En visning er en liste over elementer på dit websted. en " "blok, der viser de seneste kommentarer, en side med nyheder eller en " "liste over registrerede brugere. Listerne kan formateres i en tabel, " "et gitter, en liste, en kalender, et RSS-feed og andre formater (nogle " "outputformater kan kræve, at du installerer yderligere " "ekstramoduler)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Hvad er komponenterne i en visning?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Første gang du opretter en visning, skal du angive, hvilken type " "stamdata der skal vises i visningen, som ikke kan ændres. " "Når du har valgt en stamdatatype, kan du redigere følgende " "komponenter, som giver dig mulighed for at angive, hvilke data der " "skal udskrives, i hvilken rækkefølge og i hvilket format:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Viser:om outputtet går til en side, blok, feed osv.; En " "enkelt visning kan have flere skærme, hver med forskellige " "indstillinger." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: Output-stilen for hver visning, f.eks. " "indholdselement, gitter, tabel eller HTML-liste." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Felter: hvis formatet tillader det, de særlige felter, der " "skal vises." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filterkriterier: Kriterier for at begrænse de data, der skal " "udlæses, f.eks. om indholdet er udgivet, indholdstypen osv. Filtre " "kan være eksponerede, så brugerne kan vælge, hvordan de " "vil filtrere dataene." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sorteringskriterier: hvordan dataene skal ordnes. Sortering " "kan også eksponeres for brugerne." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Sidehoved og sidefod: indhold, der skal vises " "øverst eller nederst i visningsvisningen." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Ingen resultater: Hvad skal man gøre, hvis filterkriterierne " "resulterer i, at der ikke er nogen data at vise." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: hvor mange elementer der skal vises, og hvordan der " "skal pagineres, hvis der er flere elementer, der skal vises." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avancerede > Kontekstafhængige filtre: som " "almindelige filtre, bortset fra at kriterierne kommer fra " "konteksten, f.eks." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avanceret > Relationer: yderligere data, der skal " "hentes ind og vises, og som på en eller anden måde er relateret til " "visningens basisdata (f.eks. data om den bruger, der har oprettet " "indholdselementet)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Advanced > Exposed form: hvis du har eksponerede " "filtre eller sorteringer, hvordan du viser formularen til brugeren." msgid "Managing views overview" msgstr "Oversigt over håndtering af visninger" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Det centrale Views-modul håndterer visningen af visninger, og det " "centrale Views UI-modul giver dig mulighed for at oprette, redigere og " "slette visninger i den administrative grænseflade. Se de relaterede " "emner nedenfor for specifikke opgaver (hvis Views UI-modulet er " "installeret)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Tilføjelse af et nyt display til en eksisterende visning" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Tilføj en ny visning til en eksisterende visning. Dette giver dig " "mulighed for at vise lignende data som i en eksisterende visning, med " "lignende indstillinger, i en ny blok, side, feed osv." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Under Displays skal du klikke på Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "I pop op-listen skal du klikke på linket til den type visning, du vil " "tilføje; de mest almindelige typer er Side og Blok. " "Den nye visning føjes til din visning, og du kan redigere den." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Klik eventuelt på linket ved siden af Visningsnavn og " "indtast et nyt navn, der skal vises for denne visning i den " "administrative grænseflade." msgid "Creating a new view" msgstr "Oprettelse af en ny visning" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Opret en ny visning til at liste indhold eller andre elementer på dit " "websted." msgid "Click Add view." msgstr "Klik på Tilføj visning." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Angiv et navn til visningen i feltet Vis navn, og sådan " "vises den i den administrative grænseflade." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Vælg den stamdatatype, der skal vises i visningen, i Vis " "indstillinger > Vis. Dette kan ikke ændres senere." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Vælg eller indtast eventuelt indstillinger for filtrering, sortering " "og visning af sider/blokke; disse kan tilføjes eller ændres senere." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klik på Gem og rediger. Visningen oprettes. redigere den ved " "at følge trinnene i de relaterede emner nedenfor." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Redigering af en eksisterende visning" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Rediger en eksisterende visningsvisning for at ændre, hvilke data der " "vises, eller hvordan de vises." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Under Displays skal du klikke på det display, du vil " "redigere." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "For sektioner, der indeholder lister (f.eks. Felter og " "Filterkriterier), skal du klikke på navnet på elementet for " "at ændre eller slette et eksisterende element. For at tilføje et nyt " "element skal du klikke på Tilføj i rullelisten. For at " "ændre rækkefølgen af elementer skal du klikke på " "Rearrange i rullelisten." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "I sektioner, der indeholder individuelle indstillinger (som " "Titel og Format), er der ofte to links for hver " "indstilling. Det første link viser den aktuelle værdi; klik på det " "link for at ændre værdien. Hvis der er et andet link, der hedder " "Indstillinger, skal du klikke på det link for at ændre " "indstillingsdetaljerne. Hvis dit Format f.eks. i øjeblikket " "vises som Uformateret liste, skal du klikke på " "Uformateret liste for at skifte til et Gitter- eller " "Tabel-format. Klik på Indstillinger ved siden af " "din formattype for at ændre indstillingerne for dit valgte format." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Når du er færdig med at ændre alle indstillingerne, skal du " "kontrollere, at visningen er korrekt, ved at klikke på Opdater " "eksempel. Vend om nødvendigt tilbage til " "redigeringsindstillingerne." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Når du har kontrolleret visningen, skal du klikke på Gem. " "Alternativt, hvis du har lavet fejl og vil kassere dine ændringer, " "skal du klikke på Annuller." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Af hensyn til tilgængelighed og søgemaskineoptimering bør alle " "billeder, der formidler betydning på hjemmesider, have en alternativ " "tekst. Drupal tillader også indtastning af titeltekst til billeder, " "men det kan føre til forvirring for skærmlæserbrugere, og det " "anbefales ikke at bruge det. Billedfelter kan konfigureres, så " "felterne med alternativ tekst og titeltekst aktiveres eller " "deaktiveres; hvis de aktiveres, kan felterne indstilles til at være " "påkrævet. Den anbefalede indstilling er at aktivere og kræve " "alternativ tekst og deaktivere titeltekst." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Det skal være en intern sti som f.eks. %add-node. Du kan også " "begynde at skrive titlen på et stykke indhold for at vælge det. " "Indtast %front for at linke til forsiden. Indtast %nolink for kun at " "vise linkteksten. Indtast %button for kun at vise linktekst, der er " "tilgængelig via tastaturet." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Begynd at skrive titlen på et stykke indhold for at vælge det. Du " "kan også indtaste en intern sti som %add-node eller en ekstern URL " "som %url. Indtast %front for at linke til forsiden. Indtast %nolink " "for kun at vise linkteksten. Indtast %button for kun at vise " "linktekst, der er tilgængelig via tastaturet." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Det er potentielt usikkert at vise oEmbed-indhold i en ramme, der " "serveres fra det samme domæne som dit primære Drupal-site, da dette " "kan tillade udførelse af tredjepartskode. Se oEmbed-sikkerhedsovervejelser." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Det er potentielt usikkert at vise oEmbed-indhold i en ramme, der " "serveres fra det samme domæne som dit primære Drupal-site, da dette " "kan tillade udførelse af tredjepartskode. Du kan " "angive et andet domæne til visning af oEmbed-indhold i " "medieindstillingerne." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugere, der opretter nye medieelementer i " "mediebiblioteket, se en oversigt over deres valgte medieelementer, og " "de vil kunne indsætte deres valg direkte i mediefeltet eller " "teksteditoren." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Et flag for, om linket skal vises i menuer. (1 = et deaktiveret " "menulink, der kan vises på administratorskærme, -1 = et menuopkald, " "0 = et normalt, synligt link)" msgid "Menu link language code." msgstr "Sprogkode for menulink." msgid "Translation set id." msgstr "Oversættelsessæt-id." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Menulink-ID for kildesprogets menulink." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Administrer menuer og menulinks kan " "tilføje, redigere og slette brugerdefinerede menuer på siden Menuer. Brugerdefinerede menuer kan være særlige " "webstedsmenuer, menuer med eksterne links eller en kombination af " "interne og eksterne links. Du kan oprette et ubegrænset antal ekstra " "menuer, som hver især automatisk har en tilknyttet blok (hvis du har " "installeret Block-modulet). Ved at vælge " "Rediger menu kan du tilføje, redigere eller slette links til " "en given menu. Siden med links giver en træk-og-slip-grænseflade til " "at styre rækkefølgen af links og skabe et hierarki i menuen." msgid "Default parent link" msgstr "Standard overordnet link" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Vælg det menulink, der skal være standardoverordnet for et nyt link " "i formularen til indholdsredigering." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Det valgte menulink er ikke under en af de valgte menuer." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Advarsel: Der er i øjeblikket 1 menulink i %title. " "Det vil blive slettet (systemdefinerede links vil blive " "nulstillet).Advarsel: Der er i øjeblikket @count " "menulinks i %title. De vil blive slettet (systemdefinerede links vil " "blive nulstillet)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modulnavn" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maskinnavn" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Det menneskeligt læsbare navn på kortlægningen" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Maskinens navn på kortlægningen" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Den gruppe, som denne kortlægning tilhører" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "De mappinger, der er knyttet til breakpoint-gruppen" msgid "About searching" msgstr "Om at søge" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Du kan vise dine genveje ved at aktivere blokken Genveje på " "administrationssiden for blokke. Visse " "administrative moduler viser også dine genveje; for eksempel giver " "kernemodulet Toolbar et tilsvarende " "menulink." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Det nye sæt oprettes ved at kopiere links fra dit " "standardgenvejssæt." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Det nye sæt oprettes ved at kopiere links fra %default-sættet." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Den primære nøgle menu.mlid for dette menulink (= genvejslink)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrer menuer og menulinks" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menuen er kun synlig, hvis menulinket for den aktuelle side er på " "dette niveau eller lavere. Brug niveau 1 for altid at vise denne menu." msgid "Menu language." msgstr "Sprogmenu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "i18n-tilstandsmenu." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrer roller og tilladelser" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Flood control blokerede login-forsøg for uid %uid fra %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Flood control blokerede login-forsøg for uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Flood control blokerede login-forsøg fra %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Indtastning af menulink" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Når man laver et menulink som et faneblad, skal Drupal vide, hvad det " "overordnede menulink til fanebladet skal være. Nogle gange findes det " "overordnede link allerede, men andre gange skal der oprettes et. Stien " "til et overordnet link vil altid være den samme sti med den sidste " "del udeladt. Hvis stien til denne visning f.eks. er " "foo/bar/baz, vil den overordnede sti være foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normalt menulink" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Hvis du opretter et overordnet menulink, skal du indtaste titlen på " "linket." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Hvis du opretter et overordnet menulink, skal du indtaste en " "beskrivelse af linket." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Hvis det overordnede menulink er en fane, skal du indtaste fanens " "vægt. Tungere faner vil synke, og de lettere faner vil blive placeret " "tættere på det første menulink." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Visninger kan ikke oprette normale menulinks til kurver med et % in " "dem." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Hvis \"Custom\", se PHP-dokumenterne for datoformater. Ellers skal " "du indtaste antallet af forskellige tidsenheder, der skal vises, " "hvilket som standard er 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primær brandfarve" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Et stilrent, tilgængeligt og fleksibelt Drupal frontend-theme." msgid "Wide (1090)" msgstr "Bred (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blokke med indhold" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Se PHP OpenSSL-krav i Drupal.org-håndbogen for " "mulige årsager til, at dette kan ske, og hvad du kan gøre for at " "løse dem." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Tjek din lokale systemlog for yderligere " "fejlmeddelelser." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Tjek dine lokale systemlogfiler for yderligere fejlmeddelelser." msgid "Drupal update settings" msgstr "Indstillinger for Drupal-opdatering" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Af sikkerhedsmæssige årsager er din upload blevet afvist." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksporterer den komplette konfiguration" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klik på Eksporter, og gem arkivfilen." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Vælg den Konfigurationstype, du vil eksportere, og vælg " "derefter det specifikke Konfigurationsnavn, der skal " "eksporteres." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Brug din browser til at kopiere teksten i boksen Her er din " "konfiguration til udklipsholderen." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Indsæt den kopierede tekst i en almindelig teksteditor på din " "computer eller en anden enhed, og gem den med det foreslåede filnavn " "under tekstboksen." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Import af din komplette site-konfiguration" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Gennemse for at finde det konfigurationsarkiv, som du vil " "importere." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klik på Upload. Dit konfigurationsarkiv bliver pakket ud og " "placeret i konfigurationssynkroniseringsmappen, og du bliver " "omdirigeret til siden Synkroniser." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Gennemse forskellene mellem den overførte konfiguration og den " "eventuelle aktive konfiguration, og klik på Importer alle " "for at importere ændringerne." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Vælg den Konfigurationstype, du vil importere." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "På din computer eller anden enhed skal du kopiere den konfiguration i " "YAML-format, du vil importere, til udklipsholderen." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Indsæt udklipsholderens tekst i feltet Indsæt din konfiguration " "her." msgid "Click Import." msgstr "Klik på Importér." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Håndtering og udrulning af konfiguration" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Hvad er konfigurationssystemet?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigurationssystemet giver administratorer mulighed for at tilpasse " "webstedet og flytte og synkronisere konfigurationsændringer mellem " "udviklingswebsteder og det aktive websted. Det gør det på to måder:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Tilvejebringelse af lagerplads til konfiguration" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Tilvejebringelse af en proces, hvor konfigurationsændringer kan " "importeres og eksporteres mellem forekomster af det samme websted; for " "eksempel fra \"dev\" til \"staging\" til \"live\"." msgid "What is configuration data?" msgstr "Hvad er konfigurationsdata?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurationsdata beskriver indstillinger, der definerer, hvordan " "webstedet fungerer eller vises. Når en webstedsadministrator f.eks. " "Konfigurationsdata beskriver indstillinger så enkle som et " "webstedsnavn og lige så komplekse som en visning eller " "billedtypografi." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Hvilke slags konfigurationer findes der?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiv konfiguration" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiv konfiguration er den aktuelle arbejdskonfiguration for et sted. " "Opbevaring af aktiv konfiguration defineres af sitet og ligger som " "standard i databasen." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Et simpelt konfigurationselement er en gruppe af indstillinger, f.eks. " "indstillingerne for et modul eller et tema. Hvert enkelt " "konfigurationselement har sin egen unikke struktur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurationsenheder er brugerdefinerede konfigurationselementer " "grupperet efter type, f.eks. Hvert konfigurationsobjekt i en type har " "en lignende struktur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Standardkonfiguration kan defineres af et modul, et tema eller en " "installationsprofil i dets config/install- eller " "config/optional-mapper. Konfigurationen leveres i YAML-filer " "(filtypenavn .yml); YAML er en menneskeligt læsbar " "dataserialiseringsstandard, der bruges af kernesoftwaren til flere " "formål. Når standardkonfigurationen er blevet importeret til " "webstedets aktive konfiguration (ved at installere udvidelsen), ejes " "denne konfiguration af webstedet, ikke af udvidelsen. Det betyder, at " "fremtidige opdateringer af udvidelsen ikke vil tilsidesætte " "webstedets aktive konfiguration for den pågældende udvidelse." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Hvad er konfigurationssynkronisering?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurationssynkronisering er processen med at eksportere og " "importere konfiguration for at holde konfigurationen synkroniseret " "mellem forskellige versioner af et site, f.eks. mellem et " "udviklingssite og et live-site." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Hvert site har en unik identifikator, også kaldet et UUID, " "som identificerer sitet over for systemet i enhver forekomst af sitet, " "så længe site-forekomsterne er blevet reproduceret som kloner " "(kloning er, når kodebasen og databasen kopieres for at skabe en ny " "site-forekomst). Når site-instanser er klonede, har en " "\"dev\"-instans af sitet samme UUID som \"live\"-instansen. Når " "site-instanser deler samme UUID, kan konfigurationen eksporteres fra " "en instans til en anden." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Følgende liste indeholder termer og begreber, der er relateret til " "konfigurationssynkronisering:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksporteret konfiguration" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Når konfigurationen eksporteres, eksporteres den aktive konfiguration " "som et sæt filer i YAML-format. Når man bruger den administrative " "brugergrænseflade Konfigurationssynkronisering, kan " "konfigurationen eksporteres som et arkiv med fuld eksport eller et " "enkelt element. Dette arkiv kan derefter importeres til " "destinationsstedets instans." msgid "Imported configuration" msgstr "Importeret konfiguration" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importeret konfiguration er konfiguration, der er blevet eksporteret " "fra en anden instans af sitet (\"kilden\") og nu importeres til en " "anden instans af sitet (\"destinationen\"), hvorved den aktive " "konfiguration opdateres, så den matcher det importerede " "konfigurationsdatasæt." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Placeringen af konfigurationssynkroniseringsmappen indstilles i " "hjemmesidens settings.php-fil. Når konfigurationen " "eksporteres, eksporteres den aktive konfiguration og beskrives i " "YAML-filer, som gemmes i konfigurationssynkroniseringsmappen. Efter " "den første eksport sammenligner systemet webstedets aktive " "konfiguration med konfigurationsdataene i synkroniseringsmappen og " "eksporterer kun aktive konfigurationselementer, der er forskellige fra " "deres modstykker i synkroniseringsmappen." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Oversigt over håndtering af konfiguration" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfigurationsstyringsopgaver, som f.eks. eksport eller import af " "konfiguration og synkronisering af konfiguration, kan udføres enten " "via den administrative brugergrænseflade, der leveres af det centrale " "Configuration Manager-modul, eller via et kommandolinjeværktøj " "(CLI). Definition af en anden sti til " "konfigurationssynkroniseringsmappen end standardværdien kræver " "læse-/skriveadgang til webstedets settings.php-fil." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "De fleste moduler og temaer indeholder også indstillingsformularer " "til opdatering af den konfiguration, de tilbyder. Se de relaterede " "emner nedenfor for specifikke opgaver." msgid "Managing media" msgstr "Håndtering af medier" msgid "What are media items?" msgstr "Hvad er medieelementer?" msgid "What is the media library?" msgstr "Hvad er mediebiblioteket?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediebiblioteket er en visuel brugergrænseflade til håndtering og " "genbrug af medieelementer. Tilføj medieelementer til indhold ved " "hjælp af mediereferencefelter og mediebibliotekets feltwidget." msgid "What is an image style?" msgstr "Hvad er en image style?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "En billedstil er et sæt behandlingstrin, kendt som effekter, " "der kan anvendes på billeder. Eksempler på effekter er skalering og " "beskæring af billeder til forskellige størrelser. Responsive " "billedstile kan knytte billedstile til dit temas størrelsesgrænser. " "Det gør det muligt at vise billeder, der er tilpasset browserens " "bredde." msgid "Overview of managing media" msgstr "Håndtering af medier" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "De følgende moduler giver medierelateret funktionalitet:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Medieelementer og medietyper administreres af det centrale mediemodul." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Kernemodulet Media indeholder et Media-referencefelt til at tilføje " "medier til indholdsenheder. De centrale File- og Image-moduler har " "også referencefelter. Det anbefales at bruge Media-referencefeltet, " "fordi det er mere alsidigt." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Kernemodulet Image giver en brugergrænseflade til at definere " "billedstile. Det centrale Responsive Image-modul giver responsive " "billedstile. Ved hjælp af det centrale Breakpoint-modul og et " "breakpoint-aktiveret tema kan disse responsive stilarter vise " "billeder, der er dimensioneret til browseren." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Mediemodul" msgid "Adding an image style" msgstr "Tilføjelse af en billedstil" msgid "Click Add image style." msgstr "Klik på Tilføj billedstil." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Indtast et beskrivende navn på Billedstil, og klik på " "Opret ny stil." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Under Effekt skal du vælge en effekt, der skal anvendes, og " "klikke på Tilføj." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurer effekten på næste side. De fleste effekter kræver " "yderligere konfiguration, efter at de er tilføjet. For eksempel skal " "du for effekten Beskær indtaste Bredde og " "Højde, som billedet skal beskæres til, og vælge punktet " "Anker. Klik på Tilføj effekt." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Gentag de to foregående trin, indtil alle effekter er tilføjet." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Træk for at ændre rækkefølgen af effekterne. Klik derefter på " "Gem for at gemme den nye rækkefølge." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Billedstilen kan nu bruges til at formatere et felt, der indeholder et " "billede, i dine layouts eller traditionelle feltvisninger. Den kan " "også bruges som en del af en responsiv billedstil. Se relaterede " "emner nedenfor for mere information." msgid "Adding a new media type" msgstr "Tilføjelse af en ny medietype" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Hvis der ikke allerede findes en medietype for den type medier, du vil " "bruge på dit websted, skal du klikke på Tilføj medietype." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Indtast et Navn og en Beskrivelse for din medietype, " "og vælg Mediekilde." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "For de fleste mediekilder er der yderligere oplysninger, der skal " "gemmes sammen med dit medieelement i et felt på din medietype. Under " "Mediekildekonfiguration kan du vælge et eksisterende felt, " "der skal genbruges til at gemme disse oplysninger, eller vælge - " "Opret - for at oprette et nyt felt." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Bemærk typerne af metadata i afsnittet Felttilknytning, som " "kan tilknyttes felter i din medietype." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Du kan eventuelt tilføje yderligere felter til de metadata, der er " "nævnt ovenfor, eller til andre oplysninger, som du vil gemme i din " "medietype, ved at klikke på Håndter felter (se relateret " "emne nedenfor)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Hvis du har tilføjet metadatafelter, skal du klikke på " "Rediger. Under Felttilknytning skal du vælge de " "felter, du har tilføjet for hver metadatainformation." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Du kan nu bruge denne medietype ved at tilføje et Media-referencefelt " "til enhver undertype af indholdsenheder. Se relateret emne nedenfor." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrering, opdatering og opgradering" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Hvad er opdatering, opgradering og migrering?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Opdatering er processen med at skifte fra en mindre version " "af softwaren til en nyere version, f.eks. fra version 8.3.4 til 8.3.5 " "eller 8.3.5 til 8.4.0. Fra og med version 8.x kan du også opdatere " "til hovedversionerne 9, 10 og derover, hvis dine tillægsmoduler, " "temaer og installationsprofiler er kompatible. Opgradering er " "processen med at skifte fra en ældre hovedversion af softwaren til en " "nyere version, f.eks. fra version 7 til 8. Migrering er " "processen med at importere data til et websted." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "For at opgradere et websted fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 eller " "nyere, hvor indholdet og konfigurationen er den samme, skal du " "installere den nye version af softwaren og tillægsmoduler og temaer " "på et nyt websted og derefter migrere indholdet og andre data fra dit " "gamle websted til det nye websted." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Oversigt over migrering" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Leverer den underliggende API til migrering af data." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Opgradering " "af Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrering af data til en opgradering ved hjælp af brugergrænsefladen" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Læs introduktionen og følg de forberedende trin på siden. " "Klik derefter på Fortsæt." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Vælg Drupal-versionen af kildesiden. Indtast også " "databaseoplysninger og offentlige og private filmapper (den private " "filmappe er ikke tilgængelig, når du migrerer fra Drupal 6). Klik " "på Gennemgå opgradering." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Hvis den næste side, du ser, indeholder en besked om modstridende " "indhold, betyder det, at det websted, hvor du kører opgraderingen, " "ikke er tomt. Hvis du fortsætter, vil du miste data på sitet. Hvis " "det er acceptabelt, skal du klikke på knappen for at fortsætte; hvis " "ikke, skal du starte forfra med disse trin på et nyt, rent " "Drupal-site." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "På siden Hvad vil blive opgraderet? kan du se listen over " "moduler, hvis data ikke vil blive opgraderet. Hvis listen ikke er tom, " "og du ønsker at migrere data fra disse moduler, skal du downloade " "bidragsmoduler og/eller installere kernemoduler eller bidragsmoduler " "og starte forfra med disse trin." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Når listen over moduler, der vil og ikke vil blive opgraderet, lever " "op til dine forventninger, skal du klikke på Udfør " "opgradering og vente på, at opgraderingen er færdig. Du vil se " "en besked om antallet af opgraderingsopgaver, der lykkedes eller " "mislykkedes, og du kan se loggen med opgraderingsbeskeder ved at " "klikke på linket på resultatsiden." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Opgradering " "fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 (og nyere)." msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfiguration af en responsiv billedstil" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klik på Tilføj responsiv billedstil." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Indtast en beskrivende Label for din stil." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Vælg en Breakpoint-gruppe fra de grupper, der er defineret " "af dine installerede temaer og moduler." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "På næste side skal du finde feltsættene for de breakpoints, der " "leveres af den valgte Breakpoint-gruppe." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Udvid det tilsvarende feltsæt for hvert breakpoint, du vil bruge. " "Vælg alternativknappen Vælg en enkelt billedstil. under " "Type for brudpunktet, og vælg den Billedstil, der " "skal bruges til billeder, når det pågældende brudpunkt er i kraft. " "Gentag dette trin for resten af de breakpoints, du vil bruge." msgid "Click Save" msgstr "Klik Gem" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Du kan nu bruge denne responsive billedstil til at formatere et felt, " "der indeholder et billede, i dine layouts eller traditionelle " "feltvisninger. Se relaterede emner nedenfor for mere information." msgid "Entity create" msgstr "Opret en enhed" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Det læsevenlige navn på den overordnede indholdstype." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Det maskinlæsbare navn på den overordnede indholdstype." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title undernavigation" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Flytning af indhold mellem workflow-tilstande" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Hvem kan ændre workflow-tilstande?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klik på Rediger for at redigere enheden." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Nederst på siden skal du vælge den nye arbejdsgangstilstand under " "Ændre til: og klikke på Gem." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Hvem kan konfigurere et workflow?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Lav en plan for det nye workflow:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Beslut, hvilke arbejdsprocesstilstande du har brug for. " "Koncept, Gennemseog Endelig." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Beslut dig for indstillingerne for hver stat:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etikette: statens navn" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publiceret: Hvis det er markeret, vil indholdet blive gjort " "synligt på webstedet (for brugere med tilladelse), når det når " "denne tilstand." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Standardrevision: Hvis det er markeret, bliver indholdets " "standardrevision, når det når denne tilstand; udgivet indhold er " "automatisk standardrevisionen." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Bestem, hvilken stat indholdet skal oprettes i." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Beslut dig for listen over tilladte overgange mellem stater. Du kan " " f.eks. Hver overgang har en etiket. Overgangen " "Koncept til gennemgang kan f.eks." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klik på Tilføj arbejdsgang." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Indtast et navn i feltet Label, vælg Content " "moderation i feltet Workflow type, og klik på " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Kontrollér, at listen Stater matcher dine planlagte stater. " "Du kan tilføje manglende tilstande ved at klikke på Tilføj en " "ny tilstand. Du kan redigere eller slette tilstande ved at klikke " "på Rediger eller Slet under Operationer " "(hvis indstillingen Slet ikke er tilgængelig, skal du først " "slette eventuelle Transitioner til eller fra denne tilstand)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Kontroller, at listen Transitions matcher din plan. Du kan " "tilføje manglende overgange ved at klikke på Tilføj en ny " "overgang. Du kan redigere eller slette overgange ved at klikke " "på Rediger eller Slet under Operationer." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Marker de enhedsundertyper, som du vil anvende arbejdsgangen på. Du " "kan f.eks. vælge at anvende dit workflow på indholdstypen " "Page, men ikke på Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Vælg Default moderation state for nyt indhold under " "Workflow settings." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klik på Gem for at gemme din arbejdsgang." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Du kan også (anbefales) oprette en visning til den brugerdefinerede " "arbejdsproces for at oprette en side, hvor indholdseditorer kan se, " "hvilket indhold der skal modereres. Det kan du gøre, hvis modulet " "Visningsbrugergrænseflade er installeret, ved at følge trinnene i " "det relaterede Oprettelse af et nyt visningsemne, der er " "angivet nedenfor under Relaterede emner. Når du opretter " "visningen, skal du vælge den revisionsdatatype, du har konfigureret " "arbejdsprocessen for, under Visningsindstillinger > " "Visog sørge for at få vist feltet " "Arbejdsprocestilstand i visningen." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Håndtering af workflows for indholdsmoderation" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Hvad er et workflow for indholdsmoderation?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "På nogle websteder skal nye indholds- og indholdsrevisioner " "modereres. Det vil sige, de skal passere gennem flere " "stater, før de bliver synlige for besøgende på webstedet. " "Samlingen af tilstande og definitionen af overgange mellem tilstande " "kaldes en arbejdsproces. Nyt indhold kan f.eks. starte i " "tilstanden Kladde og skal derefter muligvis passere gennem " "flere korrekturtilstande, før det udgives på " "livewebstedet." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Oversigt over arbejdsgange for indholdsmoderation" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Kernen Content Moderation modul giver dig mulighed for at udvide på " "kernesoftware's \"ikke-offentliggjorte\" og \"offentliggjort\" stater " "for indhold. Det giver dig mulighed for at have en offentliggjort " "version, der er live, men har en separat arbejdskopi, der gennemgås, " "før den udgives. Dette opnås ved at bruge arbejdsprocesser til at " "anvende forskellige tilstande og overgange på objekter efter behov." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Det centrale Workflows-modul giver dig mulighed for at styre workflows " "med tilstande og overgange." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Se de relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver og " "baggrundsinformation." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "On-line dokumentation om indholdsmoderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Hvis %identifier er en gyldig konto, vil der blive sendt en e-mail med " "instruktioner til at nulstille din adgangskode." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language-oversættelsen blev ikke tilføjet. Hvis du vil tilføje en " "oversættelse, skal du ændre konfigurationen." msgid "No page is specified" msgstr "Der er ikke angivet nogen side" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Giv markup til området ved hjælp af ethvert tilgængeligt " "tekstformat." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Giv markup til området med minimal filtrering." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Du kan indtaste data fra denne visning i henhold til ovenstående " "\"Tilgængelige globale tokenerstatninger\". Du kan medtage følgende " "tilladte HTML-koder: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Du kan inkludere følgende tilladte HTML-tags med disse " "\"Erstatningsmønstre\": @tags." msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Der er ingen @entity_type_plural, der matcher \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mange @entity_type_plural kaldes %value. Angiv den, du vil have, ved " "at sætte id'et i parentes, som \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Flere @entity_type_plural matcher denne reference; \"%multiple\". " "Angiv den, du vil have, ved at tilføje id'et i parentes, som \"@value " "(@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Modulet '@modul_navn' leverer databasedriveren '@driver_navn'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til serveren. Serveren rapporterer " "følgende besked:

@message

Du kan få mere " "hjælp til at tilføje eller opdatere kode på din server i håndbogen." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabeller kan oprettes med tabeloverskrifter og " "billedtekst-/oversigtselementer." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-tekst er som standard påkrævet på billeder, der tilføjes via " "CKEditor (bemærk, at dette kan overstyres)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantisk HTML5 figure/figcaption er tilgængelig for at tilføje " "billedtekster til billeder." msgid "This log is not persistent" msgstr "Denne log er ikke vedvarende" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Databaselogningsmodulets logfiler kan blive slettet af administratorer " "og automatiserede cron-opgaver, så de bør ikke bruges til forensisk logning. Til retsmedicinske " "formål skal du bruge Syslog-modulet." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Din upload er blevet omdøbt til %filnavn." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Adskil udvidelser med et komma eller et mellemrum. Hver udvidelse kan " "indeholde alfanumeriske tegn, '.' og '_', og skal starte og slutte med " "et alfanumerisk tegn." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listen over tilladte udvidelser er ikke gyldig. Tilladte tegn er a-z, " "0-9, '.' og '_'. Det første og sidste tegn må ikke være '.' eller " "'_', og disse to tegn må ikke optræde ved siden af hinanden. Adskil " "udvidelser med et komma eller et mellemrum." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Føj %txt_extension til listen over tilladte udvidelser for at uploade " "filer med en %extension-udvidelse på en sikker måde. Udvidelsen " "%txt_extension vil derefter blive tilføjet automatisk." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurer blokken, og klik på Gem blok; se @configure_topic " "for detaljer om konfiguration." msgid "Translating configuration" msgstr "Oversættelse af konfiguration" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "For konfigurationsenheder skal du finde den specifikke enhed, du vil " "oversætte, på næste side og klikke på Oversæt under " "Operationer." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Indtast oversættelser for de oversættelige tekstfelter for " "konfigurationselementet, og gem." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfiguration af sprogindstillinger og oversættelse af indhold" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Under Brugerdefinerede sprogindstillinger skal du finde de " "indholdsenhedstyper, der skal have tilpassede sprogindstillinger på " "dit websted. Marker afkrydsningsfeltet ud for hver enkelt. Der vises " "et afsnit under listen med indstillinger for den pågældende " "enhedstype." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "For hver entitetstype, du har markeret, skal du i " "indstillingsafsnittet nedenfor markere afkrydsningsfelterne for hver " "entitetsundertype, der skal være oversættelig på dit " "websted. Hvis entitetstypen ikke har undertyper, er der kun ét " "afkrydsningsfelt for entitetstypen som helhed." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Vælg Default language for hver enhedstype eller undertype. " "Hvis du vil have andre sprog end standardsproget tilgængelige, når " "du opretter indhold, skal du også markere Vis sprogvælger på " "oprettelses- og redigeringssider." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "For hver oversættelig type eller undertype skal du se listen " "over felter for typen eller undertypen igennem og kontrollere, at kun " "de felter, der skal kunne oversættes, er markeret. For eksempel vil " "du sikkert gerne oversætte et Titel-felt, men du vil måske " "ikke oversætte et Startdato-felt." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klik på Gem konfiguration, når alle dine ændringer er " "gennemført." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Arbejde med sprog og oversættelser" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Hvilken tekst kan oversættes på din hjemmeside?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Der er tre typer tekst, der kan oversættes:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Brugergrænsefladetekst, der leveres af kernesoftwaren, din " "installationsprofil, temaer og moduler, leveres på engelsk, men kan " "oversættes til andre sprog. Du kan også downloade oversættelser, " "som medlemmer af fællesskabet har leveret." msgid "Working with languages overview" msgstr "Oversigt over at arbejde med sprog" msgid "Adding a language" msgstr "Tilføjelse af et sprog" msgid "Add a language to your site." msgstr "Tilføj et sprog til din hjemmeside." msgid "Click Add language." msgstr "Klik på Tilføj sprog." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Hvis dit sprog findes på listen Sprognavn, skal du vælge " "det og klikke på Tilføj sprog." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Hvis dit sprog ikke er på listen, skal du vælge Brugerdefineret " "sprog... og indtaste Sprogkode, Sprognavn og " "Retning for sproget. Klik på Tilføj brugerdefineret " "sprog." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfiguration af sprogregistrering og -valg" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurer de metoder, der bruges til at bestemme, hvilket sprog der " "skal bruges til at vise tekst på dit websted." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Hvad er en sprogdetekteringsmetode?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "En sprogdetekteringsmetode er en måde, hvorpå dit websted kan " "beslutte, hvilket sprog der skal bruges til at vise tekst. Denne " "beslutning træffes ved at evaluere en række detektionsmetoder for " "sprog; den første detektionsmetode, der får et resultat, bestemmer, " "hvilket sprog der bruges. Hvis du har mere end ét sprog på dit " "websted, kan du konfigurere de detektionsmetoder, der bruges, og den " "rækkefølge, de evalueres i, for både brugergrænsefladetekst og " "indholdstekst. Konfigurationstekst bruger altid " "grænsefladetekstmetoden, og de fleste websteder bruger de samme " "detektionsmetoder til alle typer tekst." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Hvilke metoder til sprogregistrering findes der?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "De tilgængelige detektionsmetoder afhænger af, hvilke moduler du har " "installeret. Nogle af de mest anvendte sprogregistreringsmetoder er:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Brug sproget fra URL'en, som enten kan være i et stipræfiks som " "example.com/fr/page_path for fransk (fr) sprog eller i et " "domæne som fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "For indloggede brugere skal du bruge det sprog, de har indstillet i " "deres profiler." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Brug sprogindstillingerne fra brugerens browser." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Brug det sprog, der senest er valgt fra en " "Sprogomskifter-blok." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Brug sproget fra en sessionsparameter eller en anmodningsparameter, " "f.eks. ved at tilføje ?language=fr til slutningen af URL'en." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marker afkrydsningsfelterne for at aktivere de ønskede " "sprogregistreringsmetoder, og fjern markeringen af " "afkrydsningsfelterne for de metoder, du ikke vil bruge." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Træk i metoderne for at ændre deres rækkefølge, hvis det ønskes." msgid "Click Save settings." msgstr "Klik på Gem indstillinger." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klik på Konfigurer for hver aktiveret detektionsmetode, og " "kontroller, at konfigurationen er korrekt (eller opdater " "konfigurationen, hvis den ikke er det)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Import af en oversættelsesfil" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importer en fil (.po-udvidelse), der indeholder oversættelser af " "brugergrænsefladetekster." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Gennemse for at finde den oversættelsesfil, du vil " "importere. Vælg sprog, og marker de ønskede importindstillinger." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klik på Import og vent på, at din fil bliver importeret." msgid "Translating user interface text" msgstr "Oversættelse af brugergrænsefladetekst" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Oversæt tekststrenge i brugergrænsefladen fra engelsk til et " "ikke-engelsk sprog, der er konfigureret på dit websted." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Brug filtrene til at søge efter en streng eller et sæt strenge, som " "du vil oversætte; sørg for at vælge det korrekte " "oversættelsessprog, hvis du har mere end ét ikke-engelsk " "sprog på dit websted." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Indtast nye oversættelser, og klik på Gem oversættelser." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Gentag disse trin, indtil al den ønskede brugergrænsefladetekst er " "oversat til alle sprog på dit websted." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrol af status for interface-oversættelse" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Tjek den aktuelle status for interface-oversættelser, og se, om der " "er nogen opdateringer tilgængelige." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Se på kolonnen Interface translation i sprogtabellen for at " "finde den procentdel af brugergrænsefladeteksten, der er blevet " "oversat for hvert sprog." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Klik eventuelt på Kontroller manuelt for at opdatere " "rapporten." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Se rapporten for at finde ud af, om der er sprog, der har " "oversættelsesopdateringer, som du kan downloade." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Du kan bruge Migration-gruppen af moduler til at udføre " "migrationstrinnet ved opgradering fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 " "eller nyere, samt andre migreringer. Disse moduler leverer også " "API'er, der kan bruges af programmører til at skrive brugerdefineret " "software til migreringer. Her er funktionerne i de centrale " "migreringsmoduler:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[bruger:kontonavn]: Brugerens kontonavn." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Hjælpesøgningen er ikke fuldt indekseret. Nogle resultater kan " "mangle eller være forkerte." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Hvis der er foretaget en opgradering på dette websted, vil du blive " "informeret." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Du skal indtaste databaseoplysningerne for det Drupal-site, du vil " "opgradere. Du kan også inkludere dets filkatalog i opgraderingen. For " "eksempel lokale filer, /var/www/docroot, eller eksterne filer " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Hvis der er eksisterende indhold på webstedet, som kan blive " "overskrevet af denne opgradering, vil du blive informeret." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Til sidst vises en meddelelse om antallet af opgraderingsopgaver, der " "var vellykkede eller mislykkede." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "For at importere private filer fra dit nuværende Drupal-site skal du " "angive en lokal filmappe, der indeholder dit site (f.eks. " "/var/www/docroot). Lad feltet stå tomt for at bruge samme værdi som " "Public files directory." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Tilføj contributed modules for at udvide dit " "websteds funktionalitet." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Databasedriver leveret af modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Fejl ved tilføjelse/opdatering" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Tilføjet/opdateret %project_name med succes" msgid "View user email addresses" msgstr "Se brugernes e-mailadresser" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Brugere uden denne tilladelse har ikke adgang til e-mailadresser på " "brugersider eller andre steder, hvor de kan blive vist, f.eks. i " "visninger og JSON:API-svar." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Brugernavnet eller e-mailadressen er ugyldig." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Formular til nulstilling af adgangskode blev indsendt med en ukendt " "eller inaktiv konto: %navn." msgid "Always show the default display" msgstr "Vis altid standarddisplayet" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicér workspace" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Udgiv %source_label-arbejdsområdet" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Der er ingen ændringer, der kan publiceres fra %source_label til " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vil du gerne udgive indholdet af %label-arbejdsområdet?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicér workspace-indhold." msgid "Successful publication." msgstr "Vellykket udgivelse." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Offentliggørelse mislykkedes. Alle fejl er blevet logget." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Der er @count elementer, der kan udgives fra %source_label til " "%target_labelDer er @count elementer, der kan udgives fra " "%source_label til %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publicér @count element til @target" msgstr[1] "Publicér @count elementer til @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Manglende hjælpeemne %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Kunne ikke hente data om sikkerhedsrådgivning:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Se Fejlfinding af advisory feed for mulige " "årsager og løsninger." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Tjek din lokale systemlog for yderligere " "fejlmeddelelser." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritiske sikkerhedsadvarsler" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Systemmodulet viser meget kritiske og tidsfølsomme " "sikkerhedsmeddelelser til webstedsadministratorer. Nogle " "sikkerhedsmeddelelser vil blive vist, indtil en kritisk " "sikkerhedsopdatering er installeret. Meddelelser, der ikke er knyttet " "til en bestemt udgivelse, vises i et bestemt tidsrum. Mere information om kritiske " "sikkerhedsmeddelelser." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Kun de mest kritiske sikkerhedsmeddelelser vil blive vist. Se alle sikkerhedsmeddelelser." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Hvad er kritiske sikkerhedsmeddelelser?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritiske sikkerhedsmeddelelser" msgid "Security advisory settings" msgstr "Indstillinger for sikkerhedsrådgivning" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Vis kritiske sikkerhedsadvarsler" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Hvor ofte skal man tjekke for sikkerhedsadvarsler, i timer" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "Sikkerhedsrådgivningens JSON-feed fra Drupal.org kunne ikke afkodes." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[bruger:visningsnavn]\n" "\n" "En anmodning om at annullere din konto er " "blevet foretaget på [site:name].\n" "\n" "Du kan nu annullere din konto " "på [site:url-brief] ved at klikke på dette link eller kopiere og " "indsætte det i din browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "BEMÆRK: " "Annulleringen af din konto kan ikke gøres om.\n" "\n" "Dette link " "udløber om en dag, og der sker ikke noget, hvis det ikke " "bruges.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgid "The label of the link." msgstr "Etiketten på linket." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-overskrift" msgid "Banner Top" msgstr "Banner top" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (fuld bredde)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Flyt indhold fra %fra tilstand til %til tilstand Flyt indhold fra %fra " "tilstand til %til tilstand." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Din server understøtter ikke opdatering af moduler og temaer fra " "denne grænseflade. I stedet skal du opdatere moduler og temaer ved at " "uploade de nye versioner direkte til serveren, som dokumenteret i Udvidelse af Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Din server understøtter ikke tilføjelse af moduler og temaer fra " "denne grænseflade. I stedet skal du tilføje moduler og temaer ved at " "uploade dem direkte til serveren, som dokumenteret i Udvidelse af Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Opdatering af moduler og temaer kræver " "@backends-adgang til din server. Se Udvidelse af Drupal for andre " "opdateringsmetoder. Opdatering af moduler og temaer kræver adgang til " "din server via en af følgende metoder: @backends. Se " "Udvidelse af Drupal for andre " "opdateringsmetoder." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Tilføjelse af moduler og temaer kræver " "@backends-adgang til din server. Se Udvide Drupal for andre metoder. Tilføjelse af " "moduler og temaer kræver adgang til din server via en af følgende " "metoder: @backends. Se Udvidelse " "af Drupal for andre metoder." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfiguration af kommentarer" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurer en indholdsenhedstype/undertype til at tillade kommentarer " "ved hjælp af en kommentartype, som du har konfigureret. Se " "@content_structure_topic for at få mere at vide om indholdsenheder og " "felter og @comment_type_topic for at konfigurere en kommentartype." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Hvem kan konfigurere kommentarer?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "For at kunne følge disse trin skal Field UI-modulet være " "installeret. Du skal bruge kommentarmodulets " "@comment_permissions_link for at kunne ændre " "kommentarindstillingerne for et kommentarfelt. Du skal også have den " "rette tilladelse til at tilføje felter til den enhedstype eller " "undertype, som kommentarerne er knyttet til. Hvis du f.eks. vil " "tilføje et kommentarfelt til indholdselementer, der leveres af " "Node-modulet, skal du have Node-modulets tilladelse Administer " "content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Følg trinene i det relaterede emne Tilføjelse af et felt til en " "enhedsundertype for at tilføje et felt af typen " "Kommentarer til den ønskede enhedstype eller undertype." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "På den første side med feltindstillinger skal du vælge den " "kommentartype, der skal bruges til denne enhedstype eller " "undertype. Du vil også bemærke, at feltet Tilladt antal " "værdier ikke kan ændres for kommentarfelter." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "På den næste side med feltindstillinger skal du indtaste de ønskede " "indstillinger for kommentarfeltet:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentarer pr. side: det maksimale antal kommentarer, der " "vises på en side (der tilføjes en personsøger, hvis du overskrider " "denne grænse)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonyme kommentarer: om anonyme kommentatorer må eller skal " "efterlade kontaktoplysninger sammen med deres kommentarer (gælder " "kun, hvis anonyme brugere har tilladelse til at skrive kommentarer)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Vis svarformular på samme side som kommentarer: om " "svarformularen til kommentarer vises på samme side som kommentarerne. " "Hvis dette ikke er valgt, vil et klik på Svar åbne en ny " "side med svarformularen." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Forhåndsvisning af kommentarer: om forhåndsvisning af " "kommentarer før indsendelse er Krævet, Muligt " "eller Deaktiveret." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Standardværdi: Hver enkelt enhed har sine egne " "kommentarindstillinger, men her kan du angive standardværdier for " "kommentarindstillingerne for denne enhedstype eller undertype. " "Værdierne for kommentarindstillinger er:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Åben: kommentarer er tilladt." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Lukket: Tidligere kommentarer forbliver synlige, men ingen " "nye kommentarer er tilladt." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Hidden: Tidligere kommentarer er skjult, og ingen nye " "kommentarer er tilladt." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online-dokumentation til indstillinger for indholdskommentarer" msgid "Creating a comment type" msgstr "Oprettelse af en kommentartype" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Opret en ny kommentartype. Se @comment_overview_topic for oplysninger " "om kommentarer og kommentartyper." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Hvem kan oprette en kommentartype?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @comment_permissions_link (typisk " "administratorer) kan oprette kommentartyper." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Gå til Struktur > @comment_types_link i den " "administrative menu Manage." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klik på Tilføj kommentartype." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I feltet Label skal du indtaste et navn til kommentartypen, " "som er den måde, den vil blive vist på i den administrative " "grænseflade." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "I feltet Målentitetstype skal du vælge den entitetstype, " "der skal kommenteres på. Se @content_structure_topic for at få mere " "at vide om indholdsenheder og -felter." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klik på Gem. Kommentartypen vil blive oprettet." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Hvis du har installeret det centrale Field UI-modul, kan du eventuelt " "følge trinnene i de relaterede emner for at tilføje felter til den " "nye kommentartype, opsætte redigeringsformularen og konfigurere " "visningen." msgid "Disabling comments" msgstr "Deaktivering af kommentarer" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Slå kommentarer fra for en bestemt enhed (se @content_structure_topic " "for at få mere at vide om indholdsenheder og -felter). Bemærk, at " "hvis du vil slå kommentarer fra for alle enheder af en enhedstype " "eller undertype, skal du redigere feltindstillingerne for " "kommentarfeltet; se @comment_config_topic for at få mere at vide om " "konfiguration af kommentarfeltet." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Hvem kan deaktivere kommentarer?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Du skal bruge tilladelsen @comment_permissions_link for at " "kunne deaktivere kommentarer. Du skal også have tilladelse til at " "redigere den enhed, som kommentarerne er på." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Find den enhed, du vil deaktivere kommentarer for, og rediger den. " "Hvis du f.eks. vil slå kommentarer fra på et indholdselement, kan du " "finde det ved at navigere i den administrative menu " "Administration til Indhold, filtrere for at finde " "indholdselementet og klikke på Rediger." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Vælg den ønskede kommentarindstilling under " "Kommentarindstillinger:" msgid "Save the entity." msgstr "Gem enheden." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderering af kommentarer" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Bestem, hvilke kommentarer der skal vises på hjemmesiden." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Hvem kan moderere kommentarer?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @comment_permissions_link (typisk " "administratorer) kan moderere kommentarer. Du skal også have " "tilladelsen Access the Content Overview page fra Node-modulet " "(hvis det er installeret) for at kunne navigere til siden med " "kommentarstyring." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Gå til Indhold > @comment_published_link i den " "administrative menu Manage. En liste over alle kommentarer " "vises." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "For at afpublicere kommentarer skal du vælge en eller flere " "kommentarer ved at markere afkrydsningsfelterne i venstre side (højre " "side på højre-til-venstre-sprog). Vælg derefter Afpublicer " "kommentar på valglisten Handling, og klik på " "Anvend på valgte elementer. Hvis du vælger handlingen " "Slet kommentar, kan du i stedet slette de uønskede " "kommentarer." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "For at ændre indholdet af en kommentar skal du klikke på " "Rediger i rullemenuen for en bestemt kommentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "For at udgive kommentarer, der endnu ikke er synlige på hjemmesiden, " "skal du gå til fanen @comment_unpublished_link. Vælg en " "eller flere kommentarer ved at markere afkrydsningsfelterne i venstre " "side (højre side på højre-til-venstre-sprog). Vælg derefter " "Publicer kommentar fra listen Handling, og klik på " "Anvend på valgte elementer." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online-dokumentation til moderering af kommentarer" msgid "Managing comments" msgstr "Håndtering af kommentarer" msgid "What is a comment?" msgstr "Hvad er en kommentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Hvad er en kommentartype?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentarer er inddelt i kommentartyper, som er " "entitetsundertyper for entitetstypen kommentar. Hver kommentartype har " "sine egne felter og sine egne formular- og visningsindstillinger; hver " "type kan bruges til at kommentere på en enkelt entitetstype. Du kan " "oprette forskellige kommentartyper til forskellige kommentarformål " "på dit websted; for eksempel kan du oprette en kommentartype til " "opskrifter, der har felterne \"Hvordan smagte det?\" og \"Virkede " "instruktionerne?\", og en anden kommentartype til blogindlæg, der kun " "har et generisk kommentarfelt." msgid "What is moderation?" msgstr "Hvad er mådehold?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderation er en arbejdsgang, hvor kommentarer, der er " "indsendt af nogle brugere på dit websted, verificeres, før de " "offentliggøres, for at forhindre spam og anden dårlig opførsel. " "Kernesoftwaren giver grundlæggende moderationsfunktionalitet: Du kan " "konfigurere tilladelser, så nye kommentarer, der er indsendt af nogle " "brugerroller, starter som upublicerede, indtil en bruger med en anden " "rolle gennemgår og publicerer dem. Bidragsmoduler giver yderligere " "moderation og spam-reduktionsfunktionalitet, som f.eks. at kræve, at " "upålidelige brugere består en CAPTCHA-test, før de indsender " "kommentarer, og at lade medlemmer af fællesskabet markere kommentarer " "som mulig spam. Se @users_overview_topic for at få mere at vide om " "brugere, tilladelser og roller." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Oversigt over håndtering af kommentarer" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Det centrale Comment-modul indeholder følgende funktioner:" msgid "Posting comments" msgstr "Udstationering af kommentarer" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Oprettelse af kommentartyper; det centrale Field UI-modul giver dig " "mulighed for at knytte felter til kommentartyper og knytte " "kommentarreferencefelter til andre enheder, så folk kan kommentere " "dem." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfiguration af kommentarer" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderering af kommentarer som beskrevet ovenfor" msgid "What is quick editing?" msgstr "Hvad er hurtig redigering?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klik på knappen Rediger for kontekstuelle links på " "værktøjslinjen (i de fleste temaer ligner den en blyant). " "Kontekstuelle Rediger-links med samme ikon vises overalt på " "din side." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Find det kontekstuelle link til den del af siden, du vil redigere. " "Hvis du f.eks. vil redigere indstillingerne for en blok, skal linket " "være i øverste højre hjørne af blokken eller øverst til venstre " "for højre-til-venstre-sprog." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Foretag dine ændringer, og indsend formularen." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Den centrale administrative grænseflade har indbygget " "overensstemmelse med mange tilgængelighedsstandarder, så de fleste " "sider er tilgængelige for de fleste brugere i deres standardtilstand. " "Visse sider bliver dog mere tilgængelige for nogle brugere ved brug " "af en ikke-standard eller forbedret grænseflade. Disse grænseflader " "omfatter:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Aktivering af inline formularfejl" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Fejl, der opstår, når du sender en formular, f.eks. at du ikke " "udfylder et obligatorisk felt, er nogle gange svære for brugerne at " "forstå og finde. For at gøre disse fejl lettere at finde, er den " "bedste praksis at placere en oversigt over fejlene øverst på " "formularsiden. For at gøre dem lettere at forstå er den bedste " "praksis at vise fejlmeddelelser med de formularfelter, de er relateret " "til. Begge disse fremgangsmåder er implementeret i kernemodulet " "Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Hvilke administrative grænsefladekomponenter er tilgængelige?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Tilgængelighedsfunktioner, der gør det muligt for alle brugere at " "udføre administrative opgaver. Se @accessibility_topic for mere " "information." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Hvad er sektionerne i den administrative menu?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Den administrative menu, som du kan navigere i ved at besøge " "@admin_link på din hjemmeside eller ved at bruge en " "administrativ værktøjslinje, har følgende sektioner (nogle er " "måske ikke tilgængelige, afhængigt af hvilke moduler der er " "installeret på din hjemmeside, og hvilke rettigheder du har):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Indhold: Find, administrer og opret nye sider; " "administrer kommentarer og filer." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktur: Placer og rediger blokke, opsæt " "indholdstyper og felter, konfigurer menuer, administrer taksonomi og " "konfigurer nogle bidragsmoduler." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Udseende: Skift mellem temaer, installer temaer og " "opdater eksisterende temaer." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Udvid: Opdater, installer og afinstaller moduler." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiguration: Konfigurer indstillingerne for " "forskellige funktioner på siden, herunder nogle af de moduler, der er " "bidraget med." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Personer: Administrer brugerkonti og tilladelser." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapporter: Vis information om hjemmesidens sikkerhed, " "nødvendige opdateringer og hjemmesidens aktivitet." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hjælp: Få hjælp til at bruge den administrative " "grænseflade." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installer de kernemoduler, der er nævnt ovenfor, for at bruge det " "tilsvarende aspekt af den administrative grænseflade. Se de " "relaterede emner nedenfor for at få flere detaljer om nogle aspekter " "af den administrative grænseflade." msgid "Creating a content item" msgstr "Oprettelse af et indholdselement" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Opret og udgiv et indholdselement. Se @content_overview_topic for at " "få mere at vide om indholdstyper og indholdselementer." msgid "Who can create content?" msgstr "Hvem kan skabe indhold?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @content_permissions_link kan besøge " "siden Indhold som beskrevet i dette emne. Hver indholdstype " "har sine egne oprettelsestilladelser. For at oprette indhold af typen " "Article skal en bruger f.eks. have tilladelsen Article: Opret nyt " "indhold. Derudover kan brugere med tilladelsen Bypass content " "access control eller Administer content oprette " "indholdselementer af alle typer. Nogle bidragsmoduler ændrer " "tilladelsesstrukturen for oprettelse af indhold." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Gå til @content_link i den administrative menu " "Manage." msgid "Click Add content." msgstr "Klik på Tilføj indhold." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Hvis der er defineret mere end én indholdstype på dit site, som du " "har tilladelse til at oprette, skal du klikke på navnet på den " "indholdstype, du vil oprette." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "På indholdsredigeringsformularen skal du indtaste Title for " "dit indhold, som vil blive vist som sidetitel, når indholdselementet " "vises på en side, og også som etiket for indholdselementet i " "administrationsskærme." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Udfyld de andre felter, der vises på redigeringsformularen for denne " "specifikke indholdstype." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Lad feltet Publiceret være markeret for at publicere " "indholdet med det samme, eller fjern markeringen for at gøre det " "upubliceret. Ikke-publiceret indhold vises generelt ikke for " "ikke-administrative brugere." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Klik eventuelt på Preview for at se en forhåndsvisning af " "indholdet." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Klik på Gem. Du vil se indholdet vist på en side." msgid "Creating a content type" msgstr "Oprettelse af en indholdstype" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Opret en ny indholdstype. Se @content_overview_topic for at få mere " "at vide om indholdstyper." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Hvem kan oprette en indholdstype?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @content_permissions_link (typisk " "administratorer) kan oprette nye indholdstyper." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klik på Tilføj indholdstype.." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I feltet Navn skal du indtaste et navn til indholdstypen, som " "er det navn, den vil blive vist med i den administrative grænseflade." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Du kan eventuelt indtaste en Beskrivelse for indholdstypen. " "Det kan også være en god idé at justere nogle af indstillingerne i " "afsnittet med lodrette faner på redigeringssiden." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klik på Gem og administrer felter. Din indholdstype " "oprettes, og hvis du har installeret det centrale Field UI-modul, " "kommer du til siden Administrer felter for indholdstypen. " "(Hvis du ikke har installeret det centrale Field UI-modul, vil der i " "stedet stå Save på knappen)." msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Hvis du har installeret det centrale Field UI-modul, skal du følge " "trinnene i de relaterede emner for at tilføje felter til den nye " "indholdstype, opsætte redigeringsformularen og konfigurere visningen." msgid "Editing a content item" msgstr "Redigering af et indholdselement" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Find et indholdselement og rediger det, eller opdater en gruppe af " "indholdselementer samlet. Se @node_overview_topic for mere om " "indholdstyper og indholdselementer." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Hvem kan finde og redigere indhold?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @content_permissions_link kan bruge " "siden Indhold til at finde indhold. Hver indholdstype har " "sine egne redigeringstilladelser. For at redigere indhold af typen " "Artikel skal en bruger f.eks. have tilladelsen Artikel: Rediger " "eget indhold for at redigere en artikel, de har oprettet, eller " "Artikel: Rediger ethvert indhold for at redigere en artikel, " "som en anden har oprettet. Derudover kan brugere med tilladelsen " "Bypass content access control eller Administer " "content redigere indholdselementer af alle typer. Nogle " "bidragsmoduler ændrer tilladelsesstrukturen for redigering af " "indhold." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Du kan eventuelt bruge filtre til at reducere listen over viste " "indholdselementer:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titel: nøgleord fra titlen" msgid "Content type" msgstr "Indholdstype." msgid "Published status" msgstr "Publiceret status." msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Hvis du indtaster eller vælger filterværdier, skal du klikke på " "Filter for at anvende filtrene." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Du kan eventuelt sortere listen ved at klikke på en " "kolonneoverskrift. Klik igen for at vende rækkefølgen." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Hvis du vil redigere titlen eller andre feltværdier for et " "indholdselement, skal du klikke på Rediger i rækken med " "indholdselementet. Opdater værdierne, og klik på Gem." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Nogle få typer af redigeringer kan udføres samlet på flere " "indholdselementer. Hvis du f.eks. vil udgive flere ikke-udgivne " "indholdselementer, skal du markere afkrydsningsfelterne i venstre " "kolonne (højre kolonne på højre-til-venstre-sprog) for at vælge de " "ønskede indholdselementer. For Handling skal du vælge " "handlingen Udgiv indhold. Klik på Anvend på valgte " "elementer for at foretage ændringen. De andre handlinger under " "Handling fungerer på samme måde." msgid "What is a content item?" msgstr "Hvad er et indholdselement?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Et indholdselement er en type indholdsenhed til indhold på " "sideniveau, som kan have felter til at gemme tekst, HTML-markup, " "billeder, vedhæftede filer og andre data. Se @content_structure_topic " "for at få mere at vide om indholdsenheder og felter." msgid "What is a content type?" msgstr "Hvad er en indholdstype?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Indholdselementer er opdelt i indholdstyper, som er " "entitetsundertyper for entitetstypen indholdselement; hver " "indholdstype har sine egne felter og visningsindstillinger. Du kan " "f.eks. oprette indholdstyper for sider, artikler, opskrifter, " "begivenheder og blogindlæg på dit websted." msgid "Overview of managing content" msgstr "Oversigt over håndtering af indhold" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Med kernemodulet Node kan du definere indholdstyper og tilføje og " "redigere indholdselementer. Med det centrale Field UI-modul kan du " "knytte felter til hver indholdstype og administrere " "redigeringsformularen og visningen for hver indholdstype. Se de " "relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver. Mange andre kerne- " "og bidragsmoduler og installationsprofiler giver foruddefinerede " "indholdstyper, ændrer tilladelsesstrukturen for indholdselementer og " "giver andre funktioner." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Oprettelse af et URL-alias for et indholdselement" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Giv en indholdselementside et menneske- eller SEO-venligt URL-alias; " "du kan følge de samme trin for at oprette et alias for en taksonomisk " "termside. Se @overview_topic for at få mere at vide om aliasser." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Hvem kan oprette URL-alias?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @path_permissions_link kan oprette " "aliasser. Hvis du vil følge trinnene i dette emne, skal du også have " "tilladelse til at redigere indholdselementet." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Find og åbn indholdsredigeringsformularen for indholdselementet, " "eller opret et nyt indholdselement (se relaterede emner om oprettelse " "og redigering af indhold)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Under URL-alias på redigeringsformularen skal du indtaste " "det ønskede alias (f.eks. \"/om os\"). Sørg for, at aliaset starter " "med et \"/\"-tegn." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Kontrollér, at siden kan besøges med det nye alias, for eksempel " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Redigering af et URL-alias" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ændre et eksisterende URL-alias for at rette stien eller " "alias-værdien. Se @path_overview_topic for at få mere at vide om " "aliaser." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Hvem kan administrere URL-alias?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @path_permissions_link kan redigere " "aliasser." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "I menuen Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Søgning og metadata > " "@path_aliases_link. Der vises en liste over alle webstedets " "aliasser." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klik på Rediger i rullemenuen for det alias, du gerne vil " "ændre." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Foretag de nødvendige ændringer, og klik på Gem. Du kommer " "tilbage til siden med listen over URL-alias." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Bemærk, at du også kan tilføje nye aliasser fra denne side for " "enhver sti på dit websted." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfiguration af aliasser for URL'er" msgid "What is a URL?" msgstr "Hvad er en URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL er en forkortelse for \"Uniform Resource Locator\", som er sidens " "adresse på nettet. Det er det \"navn\", som en browser bruger til at " "identificere en side, der skal vises. I eksemplet \"Besøg os på " "example.com.\" ville https://example.com være " "URL'en til startsiden på dit website. Brugere bruger URL'er til at " "finde indhold på nettet." msgid "What is a path?" msgstr "Hvad er en sti?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "En sti er den unikke, sidste del af URL'en til en bestemt funktion " "eller et stykke indhold. For eksempel er stien til en side, hvis fulde " "URL er https://example.com/node/7, node/7. Her er " "nogle eksempler på stier, du kan finde på din hjemmeside:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Sti til et bestemt indholdselement." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Sti til en side med taksonomiske termer." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Sti til en brugerprofilside." msgid "What is an alias?" msgstr "Hvad er et alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Kernesoftwaren giver dig mulighed for at give mere forståelige URL'er " "til sider på dit websted, som kaldes aliaser. Hvis du f.eks. " "har en \"Om os\"-side med stien node/7, kan du oprette et " "alias på om, så dine besøgende ser den som " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Oversigt over konfiguration af stier, aliaser og URL'er" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Det centrale Path-modul leverer URL-aliasing-funktionaliteten. Det " "medfølgende Pathauto-modul " "giver dig mulighed for at konfigurere automatisk genererede URL-alias " "til indholdselementer og andre sider. Se de relaterede emner nedenfor " "for specifikke opgaver." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfiguration af taksonomi" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Opret et taksonomivokabular, og tilføj et referencefelt for dette " "vokabular til en indholdsenhed. Se @taxonomy_overview_topic for " "oplysninger om taksonomi og @content_structure_topic for mere om " "indholdsenheder." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Hvem kan konfigurere et taksonomivokabular?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @taxonomy_permissions_link kan " "konfigurere et vokabularium. For at tilføje et felt i den " "administrative grænseflade skal det centrale Field UI-modul være " "installeret, og du skal også have tilladelsen Administer " "fields for den enhed, du tilføjer feltet til." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klik på Tilføj ordforråd." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "I feltet Navn skal du angive et navn på ordlisten (f.eks. " "\"Ingredienser\"), som vil blive vist i den administrative " "grænseflade. Du kan eventuelt tilføje en beskrivelse." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klik på Gem. Dit ordforråd vil blive oprettet, og du vil se " "siden, der viser alle termerne i dette ordforråd." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Klik eventuelt på Tilføj term for at tilføje en term til " "det nye ordforråd. Indtast termens navn i feltet Navn " "(f.eks. \"Smør\"). Klik på Gem. Du vil modtage en " "bekræftelse på den term, du har oprettet. Du kan eventuelt " "fortsætte med at tilføje flere termer." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Hvis du har installeret Field UI-modulet, skal du følge " "instruktionerne i det relaterede emne Tilføjelse af et " "referencefelt til en entitetsundertype for at tilføje et " "taksonomireferencefelt til den valgte entitetstype. På " "indstillingssiden kan du vælge det Vokabular, du har " "oprettet som det vokabular, der skal henvises til." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Du kan også konfigurere visning og formularvisning af det nye felt " "(se relaterede emner)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Håndtering af taksonomi" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Hvad er taksonomi?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomi bruges til at klassificere webstedsindhold. Et " "almindeligt eksempel på taksonomi er de tags, der bruges til at " "klassificere eller kategorisere indlæg på et blogwebsted; et " "madlavningswebsted kan bruge en ingrediens-taksonomi til at " "klassificere opskrifter. Individuelle taksonomiske elementer kaldes " "termer (blog-tags eller opskriftsingredienser i disse " "eksempler); og et sæt termer kaldes et vokabular (sættet af " "alle blogindlægs-tags eller sættet af alle opskriftsingredienser i " "disse eksempler). Teknisk set er taksonomitermer en entitetstype, og " "entitetsundertyperne er vokabularer; se @content_structure_topic for " "mere om indholdsentiteter. Ligesom andre entiteter kan taksonomiske " "termer have tilknyttede felter; du kan f.eks. oprette et billedfelt, " "der indeholder et ikon for hver term." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Et individuelt ordforråd kan organisere sine termer i et hierarki, " "eller det kan være fladt. F.eks. har blog-tags normalt en flad " "struktur, mens et ordforråd med ingredienser til en opskrift kan " "være hierarkisk (f.eks. kan tomater være en underterm til " "grøntsager, og under tomater kan der være grønne og røde tomater)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomitermer er normalt knyttet som referencefelter til andre " "indholdsenheder, og det er sådan, du kan bruge dem til at " "klassificere indhold. Når du opretter et taksonomisk referencefelt, " "kan du lade brugerne indtaste termer på to måder:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Nye termer kan oprettes direkte på indholdsredigeringsformularen." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fast liste over vilkår" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Listen over termer er kurateret og administreret uden for " "indholdsredigeringsformularen, og brugerne kan kun vælge fra den " "eksisterende liste, når de redigerer indhold." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Oversigt over håndtering af taksonomi" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Det centrale taksonomimodul giver dig mulighed for at oprette og " "redigere taksonomivokabularer og taksonomitermer. Kernemodulet Field " "UI giver en brugergrænseflade til at tilføje felter til enheder, " "herunder taksonomireferencefeltet, og til at konfigurere redigering og " "visning af felter. Se de relaterede emner nedenfor for specifikke " "opgaver." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Sideindstillinger, Blokeringsindstillinger osv.: " "indstillinger, der er specifikke for visningstypen, f.eks. URL'en til " "en sidevisning. De fleste visningstyper understøtter en " "Access-indstilling, hvor du kan vælge en tilladelse eller " "rolle, som en bruger skal have for at kunne se visningen." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Hvad er bulkoperationer?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Tilføjelse af en formular til masseoperationer til en visning" msgid "Who can edit views?" msgstr "Hvem kan redigere visninger?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Det centrale Views UI-modul skal installeres, og du skal have " "tilladelsen @views_permissions for at kunne redigere en " "visning." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Gå til Struktur > @views i den administrative " "menu Manage. En liste over alle visninger vises." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Hvis der ikke allerede er en Operations bulkform på listen " "Fields for visningen, skal du klikke på Add i " "afsnittet Fields for at tilføje den. (Det nøjagtige navn " "på bulkformularfeltet vil variere og kan indeholde nøgleord som " "\"bulkopdatering\", \"formularelement\" eller \"operationer\" - ikke " "at forveksle med operationslinks, som anvendes på hvert " "element i en række). Hvis feltet for masseoperationer allerede " "findes, skal du klikke på feltnavnet for at redigere dets " "indstillinger." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marker den eller de handlinger, du vil gøre tilgængelige, på listen " "Valgte handlinger, og klik på Anvend (alle " "skærme)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Kontrollér, at Adgang-indstillingerne for visningen er " "mindst lige så restriktive som de tilladelser, der er nødvendige for " "at udføre masseoperationerne. Personer med tilladelse til at se " "visningen, men som ikke har tilladelse til at udføre " "masseoperationerne, vil opleve problemer." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klik på Gem. Handlingerne vil være tilgængelige som " "masseoperationer i visningen." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Opret og download et arkiv, der indeholder hele din hjemmesides " "konfiguration, eksporteret som YAML-filer. Se @config_overview_topic " "for mere information om konfiguration." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksporter et enkelt konfigurationselement til en fil. Se " "@config_overview_topic for mere information om konfiguration." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer den komplette konfiguration af dit websted fra en arkivfil, " "f.eks. en, der tidligere er blevet eksporteret (se " "@export_full_topic). Se @config_overview_topic for at få flere " "oplysninger om konfiguration." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer et enkelt konfigurationselement i YAML-format, f.eks. et, der " "tidligere er blevet eksporteret (se @export_single_topic). Se " "@config_overview_topic for at få flere oplysninger om konfiguration." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Oversæt din hjemmesidekonfiguration til et andet sprog. Se " "@language_add_topic, hvis du har brug for at tilføje et nyt sprog." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Find enten den konfigurationsenhedstype eller det enkle " "konfigurationselement, som du vil oversætte, i kolonnen " "Label på listen. Klik på List under " "Operations for en konfigurationsenhed eller " "Translate for simpel konfiguration. (Se " "@config_overview_topic for at få mere at vide om typer af " "konfiguration og konfigurationsenheder)." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktformularen vil altid have felterne Subject og " "Message. Hvis du vil tilføje flere felter, skal du følge " "trinnene i @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Ændre workflow-tilstanden for en bestemt enhed. Se " "@workflows_overview_topic for en oversigt over workflows og " "@content_structure_topic for en oversigt over indholdsenheder." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Opret eller rediger en arbejdsgang med forskellige " "arbejdsgangstilstande (f.eks. Koncept, Arkiveret " "osv.) til moderering af indhold. Se @workflows_overview_topic for mere " "information om workflows." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Beslut, hvilke roller der skal have tilladelse til at foretage hver " "overgang; se @user_overview_topic for en oversigt over roller og " "tilladelser." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Bestem, hvilke entitetstyper og undertyper arbejdsgangen skal " "gælde for. Det er kun muligt at definere arbejdsgange for " "entitetstyper, der understøtter revisioner. Se " "@content_structure_topic for at få flere oplysninger om " "indholdsenheder og -felter." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurer sprog- og oversættelsesindstillinger for en eller flere " "indholdsenhedstyper (se @content_structure_topic for en oversigt over " "indholdsenheder). For at gøre dette skal du have konfigureret mindst " "to sprog. Bagefter vil du have en Translate-operation " "tilgængelig for dine indholdsenheder, enten som en fane eller et " "link, når du ser eller redigerer indhold, eller på " "indholdsadministrationssider." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Et layout er en skabelon, der definerer, hvor blokke og andre " "dele af indholdet skal vises. Kernemodulet Layout Discovery gør det " "muligt for moduler og temaer at registrere layouts, og kernemodulet " "Layout Builder giver en visuel grænseflade til at placere felter og " "blokke i layouts for entitetsundertyper og individuelle " "entitetselementer (se @content_structure_topic for mere information om " "entiteter og felter)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Kernemedier omfatter lyd, billeder, dokumenter og videoer. Du kan " "tilføje andre medietyper, f.eks. indlæg på sociale medier, ved " "hjælp af bidragsmoduler. Medieelementer kan være filer, der ligger i " "dit websteds filsystem, eller fjernelementer, der refereres til via en " "URL. Medieelementer er indholdsenheder, og de er inddelt i medietyper " "(som er undertyper af enheder); medietyper kan have felter. Se " "@content_structure_topic for at få flere oplysninger om " "indholdsenheder og felter." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Indhold (blokke, indholdselementer osv.) kan skrives på engelsk eller " "et andet sprog og kan oversættes til flere sprog. Se " "@content_structure_topic for at få mere at vide om indhold." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mange konfigurationselementer indeholder også tekst, der kan " "oversættes. Standardkonfigurationen, som leveres af dit websteds " "software, er på engelsk; du kan også downloade oversættelser, som " "leveres af fællesskabet. Se @config_overview_topic for at lære mere " "om konfiguration." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Eksponerer entiteter til andre applikationer ved hjælp af en " "fuldt kompatibel implementering af JSON:API-specifikationen. Se " "@content_structure_topic for mere information om indholdsenheder og " "-felter." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurer et tekstformat, så når en bruger redigerer tekst og " "vælger dette tekstformat, vises en teksteditor, der er installeret " "på dit websted. Konfigurer teksteditoren, f.eks. ved at vælge, " "hvilke knapper og funktioner der er tilgængelige. Se " "@filter_overview_topic for mere om tekstformater." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Følg trinene i @filter_overview_topic for at tilføje et nyt " "tekstformat eller konfigurere et eksisterende tekstformat; når du " "når til trinnet om teksteditorer, skal du vende tilbage til dette " "emne." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Gå tilbage til @filter_overview_topic for at færdiggøre " "konfigurationen af tekstformatet, og sørg for at gemme tekstformatet." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Tilføj et felt til en entitetsundertype; se @content_structure_topic " "for en oversigt over entitetstyper og -undertyper samt en oversigt " "over felttyper." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "I Tilføj et nyt felt skal du vælge den type felt, du vil " "tilføje; se @content_structure_topic for at få en oversigt over " "felttyper." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurer de formatteringer, der bruges til at vise felterne " "i en entitetsundertype, deres rækkefølge i visningen og " "formateringsindstillingerne. Se @content_structure_topic for " "baggrundsinformation." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurer de widgets, der bruges til at redigere felterne i " "en entitetsundertype, deres rækkefølge på formularen og " "widgetindstillingerne. Se @content_structure_topic for " "baggrundsinformation." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Tilføj et enhedsreferencefelt til en enhedsundertype; se " "@content_structure_topic for mere information om enheder og " "referencefelter." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Tjek indekseringsstatus for søgesiden Hjælp. Hvis den ikke er fuldt " "indekseret, så se @cron_topic om, hvordan du kører Cron, indtil " "indekseringen er færdig." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "I fremtiden kan du klikke på Rebuild search index på denne " "side eller @cache_topic for at tvinge teksten i hjælpeemnet til at " "blive genindekseret til søgning. Dette bør gøres, hver gang et " "modul, et tema, et sprog eller en strengoversættelse opdateres." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Tilføj en ny billedstil, som kan bruges til at behandle og vise " "billeder. Se @media_topic for en oversigt over billedstile." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurer en entitetsundertype, så dens felter vises ved hjælp af " "et layout (se @content_structure_topic for mere information om " "entiteter og felter)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Et layout består af en eller flere sektioner. Hver sektion " "kan have fra en til fire kolonner. Du kan placere blokke, " "herunder særlige blokke til felterne i entitetsundertypen, i hver " "kolonne i hvert afsnit (se @block_overview_topic for mere information " "om blokke)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Tilføj en ny medietype, som der kan henvises til i " "Mediereferencefelter; medietyper er en indholdsentitetstype. Se " "@media_topic for en oversigt over medieelementer og medietyper og " "@content_structure_topic for flere oplysninger om indholdsenheder og " "-felter." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrer data til et nyt, tomt site som en del af en opgradering fra en " "ældre version af Drupal. Se @migrate_overview_topic for en oversigt " "over migrering og opgradering." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurer en responsiv billedstil, som kan bruges til at vise " "billeder i forskellige størrelser på forskellige enheder. Se " "@media_topic for at få en oversigt over responsive billedstile og " "@breakpoint_overview_topic for at få en oversigt over breakpoints." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Vælg en Fallback-billedstil, der skal bruges, når ingen af " "de andre stilarter gælder. Se @image_style_topic, hvis du har brug " "for at tilføje en ny stil." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Søgetyperne Indhold og Hjælp, der leveres af " "kernesoftwaren, præindekserer deres indhold og gemmer resultaterne i " "flere databasetabeller, der samlet kaldes søgeindekset. " "Indekseringsprocessen gengiver indholdet og opdeler det i ord, som " "derefter kan matches mere effektivt med søgeordsforespørgsler, når " "brugerne foretager søgninger. Søgeindeksering sker under " "cron-kørsler; se @cron_topic for mere information om cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Følg trinene i @cron_topic for at sikre, at der er konfigureret en " "cron-opgave." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "For at kunne konfigurere søgning på webstedet ved hjælp af det " "centrale søgemodul skal du konfigurere en eller flere søgesider. Du " "skal også bekræfte eller ændre tilladelser, så de ønskede " "brugerroller kan søge på webstedet. (Se @user_overview_topic for " "flere oplysninger om roller og tilladelser.) For indholdssøgning skal " "du også sørge for, at søgeindekset er konfigureret, og at webstedet " "er fuldt indekseret. Endelig kan du placere Søgeformularen " "på sider på dit websted eller tilføje søgesiden til en " "navigationsmenu for at give brugerne nem adgang til søgning. Se de " "relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Ryd webstedets cache. Se @cache_topic for instruktioner." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Afinstaller et modul. Dit websted skal være i " "vedligeholdelsestilstand, når du afinstallerer moduler. Se " "@maintenance_topic for detaljer." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Følg trinnene i @view_edit_topic for at redigere de andre " "indstillinger for skærmen." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Find det afsnit, hvis indstillinger du vil ændre, f.eks. " "Format eller Filterkriterier. (Se " "@views_overview_topic for mere information)." msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Kernesoftwaren giver dig mulighed for at konfigurere arbejdsgange, " "hvor hver overgang har en tilknyttet tilladelse, som kan gives til en " "bestemt rolle. Se @configuring_workflows_topic for mere information." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Brugere med tilstrækkelige tilladelser kan ændre en bestemt enheds " "workflow-tilstand. Se @changing_states_topic for mere information." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Eksterne oEmbed-udbydere kunne ikke hentes på grund af fejl: @error. " "Bruger tidligere lagrede data. Disse kan indeholde forældede " "oplysninger." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Ekstern oEmbed-udbyderdatabase returnerede ugyldig eller tom liste. " "Bruger tidligere lagrede data. Disse kan indeholde forældede " "oplysninger." msgid "Block type settings" msgstr "Indstillinger for bloktype" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigationslogo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er ikke @bundles eller @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type er ikke @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne @entity-typen %label fra " "%region-regionen?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Dette vil fjerne blokplaceringen. Du skal placere den " "igen for at fortryde denne handling." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-typen %label er blevet fjernet fra %region-regionen." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Destinationsfilen \"%file\" findes" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen \"%destination\" er " "ugyldig." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "For mere information se HTML Living " "Standard eller brug din yndlingssøgemaskine til at finde andre " "sider, der forklarer HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konverterer et billede til et format (f.eks. JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bestemmer indholdssproget ud fra anmodningsparameteren med navnet " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Kildefeltdefinitionen for medietypen %type mangler." msgid "Author/owner name" msgstr "Forfatterens/ejerens navn" msgid "Author/owner URL" msgstr "Forfatter/ejer URL" msgid "Media item default name" msgstr "Medieelementets standardnavn" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokal URI til miniaturebilleder" msgid "Resource source URL" msgstr "URL til ressourcekilde" msgid "Resource width" msgstr "Ressourcebredde" msgid "Resource height" msgstr "Ressourcehøjde" msgid "Resource HTML representation" msgstr "HTML-repræsentation af ressourcer" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "For mere detaljeret information, se Opdatering af " "Drupal-guiden. Hvis du er i tvivl om, hvad disse udtryk betyder, " "bør du nok kontakte din hostingudbyder." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Defineres på siden Udseendeindstillinger." msgid "Save and go to list" msgstr "Gem og gå til listen" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatisk opdatering af Drupal-kernen understøttes ikke. Se Opdatering af Drupal-guiden for oplysninger " "om, hvordan du opdaterer Drupal-kernen manuelt." msgid "Other permissions pages" msgstr "Andre sider med tilladelser" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Hovedsiden for tilladelser kan være overvældende, så hvert modul, " "der definerer tilladelser, har sin egen side til at indstille dem. Der " "er links til disse sider på udvidelsessiden. " "Når du redigerer en indholdstype, et vokabular osv., er der også en " "fane Administrer tilladelser for tilladelser, der er relateret til den " "pågældende konfiguration." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Konto %navn er blevet deaktiveret." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Slet kontoen og overdrag dens indhold til brugeren %anonymous-name. " "Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Slet kontoen og dens indhold. Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "For at logge ind på dette websted skal din browser acceptere cookies " "fra domænet %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Afbestillingsmetode" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Denne visning vises, når man besøger denne sti på din hjemmeside. " "Du kan bruge \"%\" eller navngivne ruteparametre som \"%node\" i din " "URL til at repræsentere værdier, der skal bruges til kontekstuelle " "filtre: For eksempel \"node/%node/feed\" eller \"view_path/%\". " "Navngivne ruteparametre er påkrævet, når denne sti matcher en " "eksisterende sti. For eksempel stier som " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" eller \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identifikator for sorteringsfelt" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Dette vises i URL'en efter ? som værdi for 'sort_by'-parameteren for " "at identificere dette sorteringsfelt. Kan ikke være tomt. Kun " "bogstaver, tal og punktum ('.'), bindestreg ('-'), underscore ('_') og " "tilde ('~') er tilladt." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Denne identifikator bruges allerede af %label sort handler." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Skift til dette workspace" msgid "Workspace changes" msgstr "Workspace-ændringer" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Der er ingen ændringer i dette workspace." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kodeblok" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5-modulet giver en meget tilgængelig, meget anvendelig " "visuel teksteditor og tilføjer en værktøjslinje til tekstfelter. " "Brugerne kan bruge knapper til at formatere indhold og til at skabe " "semantisk korrekt og gyldig HTML. CKEditor-modulet bruger rammerne fra " "Text Editor-modulet. Det kræver, at " "JavaScript er aktiveret i browseren. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for CKEditor 5-modulet og " "på CKEditor 5-webstedet." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Aktivering af CKEditor 5 for individuelle tekstformater" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Når CKEditor 5 vælges fra rullemenuen Teksteditor, vises " "dens værktøjslinjekonfiguration. Du kan tilføje og fjerne knapper " "fra den aktive værktøjslinje ved at trække og slippe dem. " "Separatorer og rækker kan tilføjes for at organisere knapperne." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrering af HTML-indhold" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "I modsætning til andre teksteditorer bestemmer plugin-konfigurationen " "de tags og attributter, der er tilladt i tekstformater, der bruger " "CKEditor 5. Hvis du bruger filteret Limit allowed HTML tags and " "correct faulty HTML, vil dette filters værdier automatisk blive " "indstillet baseret på aktiverede plugins og værktøjslinjeelementer." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Udvikling af CKEditor 5-plugins i Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Se onlinedokumentationen for detaljerede " "oplysninger om udvikling af CKEditor 5-plugins til brug i Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Den indbyggede WYSIWYG-editor (CKEditor 5) kommer med en række " "tilgængelighedsfunktioner. CKEditor 5 kommer med indbyggede tastaturgenveje, som kan være til gavn for " "både power users og brugere, der kun bruger tastaturet." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "For at understøtte flersproget sideindhold kan CKEditor 5 " "konfigureres til at inkludere en sprogknap i værktøjslinjen." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Med CKEditor 5 er dette et\n" " skrivebeskyttet felt. De " "tilladte HTML-tags og -attributter bestemmes\n" " af CKEditor " "5-konfigurationen. Manuel fjernelse af tags vil ødelægge\n" " " "aktiveret funktionalitet, og alle manuelt tilføjede tags vil blive " "fjernet af\n" " CKEditor 5 ved gengivelse." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Tekstformat plus teksteditorpar ved hjælp af CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 indstillinger" msgid "Enabled Headings" msgstr "Aktiverede overskrifter" msgid "Source Editing" msgstr "Redigering af kilder" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tilladt tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Knappen @navn er blevet kopieret til den aktive værktøjslinje." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Knappen @name er blevet fjernet fra den aktive værktøjslinje." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Plugin'et Source Editing blev aktiveret for at understøtte " "tags og/eller attributter, der ikke udtrykkeligt understøttes af " "nogen tilgængelige CKEditor 5-plugins." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Dette er de overskrifter, der vises i rullemenuen for overskrifter. " "Hvis en overskrift ikke er valgt her, betyder det ikke nødvendigvis, " "at det tilsvarende tag ikke er tilladt i tekstformatet." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuelt redigerbare HTML-tags" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "En liste over HTML-tags, der kan bruges under redigering af kilden. " "Det er kun nødvendigt at tilføje tags, som ikke allerede " "understøttes af andre aktiverede plugins. Hvis \"Bold\" er aktiveret, " "er det f.eks. ikke nødvendigt at tilføje tagget " "<strong>, men det kan være nødvendigt at tilføje " "<dl><dt><dd> i et format, der ikke har " "et plugin til definitionslister, men som kræver opmærkning af " "definitionslister." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfiguration af værktøjslinjen i CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Tryk på pil ned for at tilføje til værktøjslinjen." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Flyt denne knap på værktøjslinjen ved at trykke på venstre eller " "højre piletast. Tryk på pil op for at fjerne den fra " "værktøjslinjen." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ugyldig værdi på værktøjslinjen." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Følgende tag er ikke gyldig HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 aktiverede konfigurerbare plugins" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfiguration for det aktiverede plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "mangler." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Kompatibilitet med CKEditor 5's grundlæggende tekstformat" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 fungerer kun med HTML-baserede tekstformater. Filteret " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) indebærer, at dette tekstformat " "ikke længere er HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 har brug for, at mindst <p> og <br> tags er " "tilladt for at kunne fungere. De er ikke tilladt af filteret " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Den nuværende udgave af CKEditor 5 kræver følgende elementer og " "attributter:
@list
Følgende elementer er ikke " "understøttet:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Det nuværende CKEditor 5 build kræver følgende elementer og " "attributter:
@list
Følgende elementer mangler: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Betingelserne for CKEditor 5-værktøjslinjeelementer skal være " "opfyldt" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Værktøjslinjeelementet %toolbar_item kræver, at billeduploads er " "aktiveret." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Værktøjslinjeelementet %toolbar_item kræver, at filteret %filter er " "aktiveret." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Værktøjslinjeelementet %toolbar_item kræver, at pluginet %plugin er " "aktiveret." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Værktøjslinjeelementet %toolbar_item kræver, at %plugins-plugins er " "aktiveret." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Element på værktøjslinjen i CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Det angivne værktøjslinjeelement %toolbar_item er ikke gyldigt." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Afhængighed af CKEditor 5-værktøjslinjeelementer" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Afhænger af %toolbar_item, som ikke er aktiveret." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Flyt en knap til Aktiv værktøjslinje for at aktivere den, " "eller til listen over Tilgængelige knapper for at deaktivere " "den. Knapper kan flyttes med musen eller tastaturets piletaster." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm-udvidelse" msgid "Not created" msgstr "Ikke oprettet" msgid "Package Manager" msgstr "Pakkeansvarlig" msgid "Package Manager settings" msgstr "Indstillinger for pakkehåndtering" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal-biblioteket \"@dir\" er ikke skrivbart." msgid "The file system is not writable." msgstr "Filsystemet er ikke skrivbart." msgid "Preview failed" msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media-værktøjslinje" msgid "Link media" msgstr "Link til medier" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Tilføj %label-effekt til stilen %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Rediger %label-effekten på stilen %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Vedligeholdelsestilstand Indstillinger for Retry-After header" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimumsværdi for Retry-After header i sekunder" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimal værdi for Retry-After header i sekunder" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL-modulet leverer forbindelsen mellem Drupal og en MySQL-, " "MariaDB- eller tilsvarende database. For mere information, se onlinedokumentationen for MySQL-modulet." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL-modulet leverer forbindelsen mellem Drupal og en " "PostgreSQL-database. For mere information, se onlinedokumentationen for PostgreSQL-modulet." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite-modulet skaber forbindelse mellem Drupal og en SQLite-database. " "For mere information, se onlinedokumentationen for " "SQLite-modulet." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Forældede moduler fundet: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Forældede temaer fundet: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Database-understøttelse af JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Ikke-stabile moduler" msgid "@lifecycle" msgstr "@livscyklus" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Se oplysninger om @livscyklusstatus for modulet @modul" msgid "Help for @module" msgstr "Hjælp til @modul." msgid "Permissions for @module" msgstr "Tilladelser for @module." msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurer @modul." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Udgåede moduler er moduler, der kan blive " "fjernet fra den næste store udgivelse af Drupal-kernen og det " "relevante bidragsmodul. Brug dem på egen risiko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Udgåede moduler er moduler, der kan blive " "fjernet fra den næste større udgivelse af dette projekt. Brug dem " "på egen risiko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Udgåede moduler er moduler, der kan blive " "fjernet fra den næste store udgivelse af Drupal-kernen. Brug dem på " "egen risiko." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modulet @name er forældet. (mere information)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "om status for @name-modulet" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Følgende modul er eksperimentelt: De følgende moduler er " "eksperimentelle: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Hent den faktiske @label fra en @label-revision" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Databaseforbindelsen understøtter JSON-typen." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Databaseforbindelsen " "understøtter ikke JSON." msgid "Media widget" msgstr "Medie-widget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Det er ikke sikkert, at alle funktioner er tilgængelige, fordi nogle " "oplysninger ikke kunne hentes." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Giv brugeren mulighed for at ændre størrelsen på billeder" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL har pg_trgm-udvidelsen aktiveret." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL-udvidelsen pg_trgm er ikke til " "stede. Udvidelsen er påkrævet af Drupal 10 for at forbedre ydeevnen " "ved brug af PostgreSQL. Se Drupal-databaseserverens " "krav for mere information." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal kunne ikke tjekke for pg_trgm-udvidelsen: @fejl." msgid "Alternative text override" msgstr "Overstyring af alternativ tekst" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Overstyr mediebilledets alternative tekst" msgid "Enter media caption" msgstr "Indtast medietekst" msgid "Caption media" msgstr "Billedtekst medier" msgid "Toggle caption off" msgstr "Slå billedtekst fra" msgid "Toggle caption on" msgstr "Skift billedtekst på" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager er en ramme til opdatering af Drupal-kernen og " "installation af bidragsmoduler og temaer via Composer. Det har ingen " "brugergrænseflade, men det giver en API til at oprette en midlertidig " "kopi af det aktuelle websted, foretage ændringer i kopien og derefter " "synkronisere disse ændringer tilbage til det levende websted." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager sender hændelser før og efter forskellige " "operationer, og ekstern kode kan integreres med den ved at abonnere " "på disse hændelser. For mere information, se " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduler kan ikke afinstalleres, mens Package Manager anvender trinvise " "ændringer i den aktive kodebase." msgid "Post updating @extension" msgstr "Opdatering af indlæg @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Tryk på ned-piletasten for at aktivere" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativt billede" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Tilføj manglende alternativ tekst" msgid "Change image alternative text" msgstr "Skift alternativ tekst til billedet" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Kilderedigering bør kun bruge ellers utilgængelige tags og " "attributter" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Følgende @element_type(r) understøttes allerede af aktiverede " "plugins og bør ikke tilføjes til feltet \"Manuelt redigerbare " "HTML-tags\" i kilderedigering: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Følgende @element_type(r) understøttes allerede af tilgængelige " "plugins og bør ikke tilføjes til feltet \"Manuelt redigerbare " "HTML-tags\" i kilderedigering. Aktiver i stedet følgende plugins for " "at understøtte disse @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Der er ingen trinvis konfiguration." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Den iscenesatte konfiguration er identisk med den aktive " "konfiguration." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Den vigtigste måde at ændre det overordnede udseende på dit websted " "er at skifte standardtema. Kernemodulerne Layout Builder og Layout " "Discovery giver dig mulighed for at definere layouts for dit websteds " "indhold, og kernemodulet Breakpoint hjælper temaer med at ændre " "udseende for enheder af forskellig størrelse. Se de relaterede emner " "nedenfor for specifikke opgaver." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Brug af in-line (hurtig) redigering af indstillinger" msgid "Edit settings in place." msgstr "Rediger indstillinger på stedet." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Kernemodulet Settings Tray giver mulighed for hurtigt at redigere " "indstillinger inline. Det kræver kernemodulet Kontekstuelle links for " "at kunne vise de links, der gør det muligt at redigere på stedet." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Hvem kan redigere indstillinger på stedet?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "For at kunne følge disse trin til at redigere indstillinger på " "stedet, skal det centrale modul Settings Tray være installeret. " "Desuden skal enten det centrale Toolbar-modul eller en medvirkende " "erstatning være installeret. Du skal have tilladelse til at bruge " "kontekstuelle links samt tilladelse til at redigere det " "pågældende indhold eller de pågældende indstillinger." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Find og besøg en side på dit websted, der har de indstillinger, du " "gerne vil redigere." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klik på linket for at åbne menuen med kontekstuelle links, og klik " "på Hurtigredigering. En redigeringsformular til " "indstillingerne bør vises på siden." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Redigering på stedet eller hurtig redigering. Redigering af " "konfiguration på stedet leveres af kernemodulet Settings Tray. Se " "@settings_tray_topic for mere information." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Eksponerer enheder og andre ressourcer for andre applikationer ved " "hjælp af en REST-implementering. " "Data udveksles ved hjælp af et serialiseringsformat som JSON og " "overføres ved hjælp af en godkendelsesmetode som HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Indstillinger for indlæsning af billeder" msgid "Loading attribute" msgstr "Indlæsning af attribut" msgid "Image loading" msgstr "Indlæsning af billeder" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Lazy render billeder med native image loading-attribut " "(loading=\"lazy\"). Dette forbedrer ydeevnen ved at tillade " "browsere at indlæse billeder dovent." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (indlæsning=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Ivrig (loading=\"ivrig\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Attribut til indlæsning af billeder" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Vælg indlæsningsattributten for billeder. Lær " "mere om indlæsningsattributten for billeder ." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Udskyder indlæsningen af billedet, indtil den pågældende del af " "siden er synlig i browseren. Hvis du er i tvivl, anbefales lazy " "loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Tvinge browsere til at downloade et billede så hurtigt som muligt. " "Dette er browserens standard af ældre årsager. Brug kun denne " "mulighed, når billedet altid forventes at blive gengivet." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Indlæsning af billeder: @attribut" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver mindst PHP " "%version. Det anbefales at opgradere til PHP version %recommended " "eller højere for at få den bedste løbende support. Se PHP's dokumentation for " "versionssupport og Drupals " "PHP-krav for mere information." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Det anbefales at opgradere til PHP-version %recommended eller højere " "for at få den bedste løbende support. Se PHP's dokumentation for " "versionssupport og siden Drupal " "PHP-krav for mere information." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Se oplysninger om temaets @livscyklusstatus @tema" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite understøttes ikke af Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Kan ikke opdatere, fordi følgende projektversion ikke er på listen " "over installérbare udgivelser Kan ikke opdatere, fordi følgende " "projektversioner ikke er på listen over installérbare udgivelser." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug er aktiveret, hvilket kan have en negativ indvirkning på " "ydelsen i Package Manager og alle moduler, der bruger den." msgid "Allow reverse list" msgstr "Tillad omvendt liste" msgid "Allow start index" msgstr "Tillad startindeks" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Giv brugeren mulighed for at vende en ordnet liste" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Giv brugeren mulighed for at angive startindekset for en ordnet liste" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Se denne håndbogsside for detaljer om " "bidragsmodulers kompatibilitetsproblemer." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Kilderedigering bør aldrig tillade selv-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Følgende tag i feltet Source Editing \"Manually editable HTML tags\" " "udgør en sikkerhedsrisiko: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktiverede tilpasninger" msgid "Alignment type" msgstr "Justeringstype" msgid "Allow view mode override" msgstr "Tillad tilsidesættelse af visningstilstand" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "Dette er de justeringstyper, der vises i rullemenuen for justering." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Giv brugeren mulighed for at tilsidesætte standardvisningstilstanden" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media-plugin synkroniseret med filterindstillinger" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Du kan vælge kun at sende e-mail, hvis en sikkerhedsopdatering er " "tilgængelig, eller at få besked om alle nyere versioner. Hvis der er " "opdateringer til rådighed af Drupal-kernen eller nogen af dine " "installerede moduler og temaer, vil dit websted altid udskrive en " "besked på siden statusrapport. Hvis " "der er en sikkerhedsopdatering, udskrives der en fejlmeddelelse på " "administrationssider for brugere med tilladelse til at se " "opdateringsmeddelelser." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Tillykke og velkommen til Drupal-fællesskabet." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin-plugin'et har brug for et andet plugin til at oprette " "@non_creatable_tag, for at det kan oprette følgende " "attributter: @attributes_on_tag. Aktivér et plugin, der " "understøtter oprettelsen af dette tag. Hvis det ikke findes, kan du " "konfigurere plugin'et Source Editing til at understøtte det." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero farveskema" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Disse indstillinger justerer Olivero-temaets udseende og fornemmelse. " "Hvis du ændrer farven nedenfor, ændres de grundlæggende værdier " "for farvetone, mætning og lysstyrke, som Olivero-temaet bruger til at " "bestemme sine interne farver." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero farveskema" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Afledte farver baseres på denne farve." msgid "Base Primary Color" msgstr "Primær farve" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName er ændret til @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Det er ikke muligt at afinstallere modulet %module pga: @årsag." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Det er ikke muligt at installere temaet %theme, da det kræver modulet " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Hvis knappen Kilde er tilgængelig i værktøjslinjen, kan " "brugerne klikke på denne knap for at deaktivere den visuelle editor " "og redigere HTML-kilden direkte. Når der skiftes tilbage, bruger den " "visuelle editor de HTML-tags, der er tilladt via " "plugin-konfigurationen (og som ikke udtrykkeligt er forbudt af filtre) " "til at formatere teksten. Tags, der ikke er aktiveret via " "plugin-konfigurationen, fjernes fra HTML-kilden, når brugeren skifter " "tilbage til teksteditoren." msgid "@theme theme" msgstr "@tema tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Indstillingen update_fetch_with_http_fallback skal være " "deaktiveret." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Løs alle nedenstående problemer for at fortsætte installationen. Du " "kan få hjælp til at konfigurere din databaseserver i installationshåndbogen, " "eller du kan kontakte din hostingudbyder." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Opdatering til Drupal @current_major understøttes kun fra " "Drupal-version @required_min_version eller højere. Hvis du forsøger " "at opdatere fra en ældre version, skal du først opdatere til den " "nyeste version af Drupal @previous_major. (Drupal " "opgraderingsguide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrering af et eksisterende tekstformat til CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Når man skifter et eksisterende tekstformat til at bruge CKEditor 5, " "igangsættes en automatisk proces, som hjælper tekstformater, der " "skifter til CKEditor 5 fra CKEditor 4 (eller ingen teksteditor), med " "at gøre det med minimal indsats og uden tab af data." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Denne proces er designet til, at der ikke er nogen risiko for datatab " "ved at skifte til CKEditor 5. Men nogle af editorens funktioner svarer " "måske ikke 100 % til det, der var tilgængeligt tidligere. I de " "fleste tilfælde er disse ændringer minimale. Når processen er " "afsluttet, vil status- og/eller advarselsmeddelelser opsummere de " "ændringer, der er sket, og mere detaljerede oplysninger vil være " "tilgængelige i webstedets logfiler." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 vil forsøge at aktivere plugins, der giver tilsvarende " "elementer på værktøjslinjen som dem, der blev brugt før skiftet " "til CKEditor 5. Alle centrale CKEditor 4-plugins og mange populære " "contrib-plugins har allerede CKEditor 5-ækvivalenter. I nogle " "tilfælde er funktionalitet, der krævede contrib-moduler, nu " "indbygget i CKEditor 5. I tilfælde, hvor et plugin ikke har en " "ækvivalent, vil der ikke ske noget datatab, men elementer, der " "tidligere blev leveret via plugin'et, skal muligvis tilføjes manuelt " "som HTML via kilderedigering." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Yderligere migrationsovervejelser for tekstformater med begrænset " "HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Feltet \"Tilladte HTML-tags\" i filteret \"Begræns tilladte HTML-tags " "og ret fejlagtig HTML\" er nu skrivebeskyttet" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Dette felt repræsenterer nøjagtigt de tags/attributter, der er " "tilladt af et tekstformat, men de tilladte tags er baseret på, hvilke " "plugins der er aktiveret, og hvordan de er konfigureret. Hvis man " "f.eks. aktiverer Underline-plugin'et, tilføjes <u>-tagget til " "\"Tilladte HTML-tags\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Taggene <p> og <br > tilføjes automatisk til dit " "tekstformat." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 kræver <p> og <br > tags for at opnå " "grundlæggende funktionalitet. De vil automatisk blive tilføjet til " "\"Tilladte HTML-tags\" på formater, der tidligere ikke tillod dem." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tags/attributter, der ikke udtrykkeligt understøttes af noget plugin, " "understøttes af Source Editing" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Når et nødvendigt tag/attribut ikke understøttes direkte af et " "tilgængeligt plugin, aktiveres plugin'et \"Source Editing\". Dette " "plugin bruges typisk til at sende CKEditor 5 UI og redigere indhold " "som HTML-kilde. I indstillingerne for Source Editing tilføjes " "tags/attributter, der ikke er tilgængelige via andre plugins, til " "Source Editing's indstilling \"Manuelt redigerbare HTML-tags\", så de " "understøttes af tekstformatet." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "For at bevare mulighederne i dette tekstformat gjorde migrationen til CKEditor " "5 følgende:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "For at bevare funktionerne i dette tekstformat gjorde CKEditor " "5-migreringen følgende:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Aktiverede disse plugins: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Tilføjet disse tags/attributter til kilde-redigeringspluginets Manuelt redigerbare " "HTML-tags-indstilling: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Disse tags/attributter er tilføjet til kilde-redigeringspluginets " "indstilling for manuelt redigerbare HTML-tags: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Yderligere detaljer er tilgængelige i dine logfiler." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Yderligere oplysninger findes i dine logfiler." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Opdateringen til CKEditor 5 tilføjede understøttelse af nogle " "tags/attributter, der ikke tidligere var understøttet." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Et plugin introducerede understøttelse af følgende:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "for" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-tagget blev tilføjet, fordi det er krævet af CKEditor 5. @tag-taggene " "blev tilføjet, fordi de er krævet af CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-tagget blev tilføjet, fordi det er påkrævet i CKEditor 5. " "@tag-tagget blev tilføjet, fordi det er påkrævet i CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Tagget %tags;Taggene %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Denne attribut: %attributes;Disse attributter: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migreringen af %text_format til CKEditor 5 er blevet gemt." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datointerval (modulet Datetime range): Gemmer tids-/datoperioder med " "en start og en slutning" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Find den visning, du gerne vil redigere, og klik på Rediger " "i rullemenuen. Bemærk, at masseoperationer fungerer bedst i en " "visning med en sidevisning og et tabelformat." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Bemærk, at anonyme brugere med denne tilladelse kan redigere alt " "indhold, der er oprettet af andre anonyme brugere." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Bemærk, at anonyme brugere med denne tilladelse kan slette alt " "indhold, der er oprettet af andre anonyme brugere." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Fallback-billedstilen er typisk den mindste størrelse billede, du " "forventer at se på denne plads. Fallback-billedet bør kun vises på " "et websted, hvis der opstår en fejl." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Relationen %relationship_name, der bruges i %handler_type %handler, " "findes ikke i displayet %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurer @type @current af @total: @artikel" msgid "Heading Level" msgstr "Overskriftsniveau" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Opdateringer mislykkedes for entitetstypen %entity_type, for " "%entity_ids. Tjek logfilerne." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Kunne ikke opdatere %entity_type %view på grund af fejl @message " "%function (linje %line i %file).
@backtrace_string
." msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blokindholdsenhed ændret" msgid "Style label" msgstr "Stilmærke" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style-tag + klasser" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Style\". " "Indtast en eller flere klasser på hver linje i formatet: " "element.classA.classB|Label. Eksempel: h1.title|Title. Avanceret " "eksempel: h1.fancy.title|Fancy title.
Disse stilarter skal være " "tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Linjen @linjetal indeholder ikke en gyldig værdi. Indtast en gyldig " "CSS-selektor, der indeholder en eller flere klasser, efterfulgt af et " "rør-symbol og en etiket.linjer @linjetal indeholder ikke en gyldig " "værdi. Indtast en gyldig CSS-vælger, der indeholder en eller flere " "klasser, efterfulgt af et rør-symbol og en etiket." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Følgende tag mangler den påkrævede attribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Følgende tag har ikke det tilladte minimum af " "@min_attribute_value_count-værdier for den påkrævede attribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilarter kan kun angives for allerede understøttede tags." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "En stil kan kun specificeres for et HTML5-tag. @tag er " "ikke et HTML5-tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "En stil må kun angive klasser, der ikke understøttes af andre " "plugins. Klasserne @classes@tag er " "allerede understøttet af det aktiverede %plugin-plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "En stil må kun angive klasser, der ikke understøttes af andre " "plugins. Klasserne @classes@tag " "understøttes af %plugin-plugin'et. Fjern denne stil, og aktiver det " "plugin i stedet." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unik etiket i liste" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Etiketten %label er ikke unik." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Teksteditor-modulet giver en ramme, som andre moduler (f.eks. CKEditor5-modulet) kan bruge til at levere " "værktøjslinjer og andre funktioner, der gør det lettere for " "brugerne at formatere tekst end at skrive HTML-tags direkte. Du kan " "få flere oplysninger i onlinedokumentationen for " "teksteditormodulet." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Hvis du vil søge efter hjælp, skal du installere det centrale " "søgemodul, konfigurere en søgeside og tilføje en søgeblok til " "hjælpesiden eller en anden administrativ side. (Der oprettes " "automatisk en søgeside, og hvis du bruger det centrale Claro " "administrative tema, vises der en hjælpesøgningsblok på den " "primære hjælpeside). Så vil brugere med søgetilladelser og " "tilladelse til at se hjælp kunne søge i hjælpen. Se Søgemodulets hjælpeside for mere " "information." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Et basistema er et tema, der ikke er beregnet til at blive brugt " "direkte på et websted, men i stedet fungerer som et stillads til " "opbygning af andre temaer. Stable 9-kernetemaet er et eksempel; andre " "basistemaer kan downloades fra Download & " "Extend-siden på drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Kernemodulerne Filter, Responsive Image og Path giver indstillinger og " "visningsmuligheder for enheder og felter." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "En teksteditor er software (typisk et JavaScript-bibliotek), der " "indeholder knapper og andre kommandomekanismer, som gør det lettere " "at redigere HTML-tekst. Nogle editorer kaldes visuelle eller " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) editorer; disse " "editorer skjuler detaljerne i HTML for brugeren og viser i stedet " "formateret output på skærmen. Det centrale teksteditor-modul giver " "en ramme for implementering af teksteditorer på dit websted. " "Kernemodulet CKEditor 5 indeholder CKEditor 5, som er en udbredt " "JavaScript-teksteditor, der skaber ren og gyldig HTML; modulet " "håndhæver også begrænsningerne for HTML-tags i det tilknyttede " "tekstformat. Forskellige bidragsmoduler leverer andre editorer; for at " "installere en ny editor skal du ud over at installere modulet muligvis " "downloade editorbiblioteket fra et tredjepartswebsted." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Vælg CKEditor 5 som teksteditor eller en anden " "teksteditor, som du har installeret. Resten af disse trin " "forudsætter, at du har valgt CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Under Værktøjslinjekonfiguration kan du trække knapper " "mellem Tilgængelige knapper og Aktiv " "værktøjslinje; kun knapper i Aktiv værktøjslinje vil " "blive vist for brugeren. Hvis man fokuserer på eller holder musen " "over en knap, vises et værktøjstip, der forklarer, hvad knappen " "gør." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Træk knapper i Aktiv værktøjslinje til den ønskede " "rækkefølge, og gruppér knapper ved at trække dem mellem " "gruppeidentifikatorer; træk en ny gruppeidentifikator til " "værktøjslinjen for at tilføje yderligere grupper." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Hvis du tilføjer knapper, der kræver konfiguration, vil afsnittet " "CKEditor 5 plugin settings være synligt og indeholde deres " "respektive konfigurationsformularer." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klik på linket til dit administrative tema (f.eks. det centrale " "Claro-tema) i toppen af siden, og kontroller, at der allerede er en " "søgeblok til hjælp i Hjælp-regionen. Hvis ikke, skal du følge " "trinnene i det relaterede emne for at placere " "Søgeformular-blokken i Hjælp-regionen. Når du konfigurerer " "blokken, skal du vælge Hjælp som søgeside, og på fanen " "Sider under Synlighed skal du indtaste " "/admin/hjælp for kun at gøre søgeformularen synlig på " "hovedsiden Hjælp." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klik på genvejslink for at føje siden til din genvejsliste - i det " "centrale Claro administrative tema ser linket ud som en stjerne og " "vises ved siden af sidens titel. Men hvis siden allerede er i dit " "genvejssæt, fjerner du den fra dit genvejssæt ved at klikke på " "genvejslink." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Genvejsmodulet opretter et tilføj/fjern-link for hver side på dit " "websted; med linket kan du tilføje eller fjerne den aktuelle side fra " "det aktuelt aktiverede sæt af genveje (hvis dit tema viser det, og du " "har tilladelse til at redigere dit genvejssæt). Det centrale Claro " "administrationstema viser dette link ved siden af sidetitlen som en " "grå eller gul stjerne. Hvis du klikker på den grå stjerne, " "tilføjer du den pågældende side til dit foretrukne sæt af genveje. " "Hvis siden allerede er en del af dit genvejssæt, vil linket være en " "gul stjerne og give dig mulighed for at fjerne den aktuelle side fra " "dit genvejssæt." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Gitter - Responsiv" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimalt antal kolonner" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimum cellebredde" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Det maksimale antal kolonner, der vises i gitteret." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Mindste gittercellebredde" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Gittercellernes minimumsbredde. Hvis gitterbeholderen bliver for smal, " "vil gittercellerne flyde over på den næste række efter behov." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Afstand mellem gitterrender" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Afstanden mellem gittercellerne." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Fordi Package Manager ændrer det aktuelle websteds kodebase, er den " "med vilje begrænset på visse måder for at forhindre uventede " "ændringer på det levende websted:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Det understøtter ikke Drupal multi-site installationer." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Den udfører ikke automatisk versionskontrol, som det f.eks. er " "tilfældet med Git. Webstedsadministratorer er ansvarlige for at sende " "opdateringer." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Den kan kun vedligeholde én kopi af webstedet ad gangen. Hvis der " "allerede findes en kopi af webstedet, kan der ikke oprettes en ny, " "før den eksisterende kopi er ødelagt." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Den knytter den midlertidige kopi af webstedet til den bruger eller " "session, der oprindeligt oprettede det, og kun denne bruger eller " "session kan foretage ændringer på det." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Det tillader ikke, at moduler afinstalleres, mens ændringer " "synkroniseres til et live-site." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Den nye pakke @package vil blive installeret i biblioteket @path, som " "allerede findes, men som ikke administreres af Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Se hjælpesiden for " "oplysninger om, hvordan du løser problemet." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Det lykkedes ikke at downloade den eksterne thumbnail-fil på grund af " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager understøttes ikke af dit miljø." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Indstillinger for CKEditor 5-plugin" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller " "\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. " "Hvis den er tom, kan filstørrelserne kun begrænses af PHP's " "maksimale størrelser for indlæg og filupload (nuværende grænse " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > People > @ban_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "People > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "I menuen Administration skal du navigere til " "Konfiguration > System > @cron_link. " "Bemærk tidspunktet for Last run på siden." msgid "What are security advisories?" msgstr "Hvad er sikkerhedsadvarsler?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "En sikkerhedsadvarsel er en offentlig meddelelse om et rapporteret " "sikkerhedsproblem i kernesoftwaren. Bidragsprojekter med et " "skjold-ikon og \"Stable releases for this project are covered by the " "security advisory policy\" på deres projektside er også omfattet af " "Drupals politik for sikkerhedsrådgivning. Sikkerhedsrådgivning " "administreres af Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Sikkerhedsrådgivningsproces " "og politik for tilladelser" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Gå til Konfiguration > Content Authoring > " "@overview_link i den administrative menu Manage. " "Kolonnen Teksteditor i tabellen viser den teksteditor, der i " "øjeblikket er forbundet med hvert tekstformat, hvis der er nogen." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Naviger til siden for administration af den entitetsundertype, du vil " "tilføje feltet til. Hvis du f.eks. vil tilføje et felt til en " "indholdstype, skal du navigere til Struktur > " "@content_types_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Naviger til siden for administration af den enhedstype, du vil " "tilføje feltet til. Hvis du f.eks. vil tilføje et felt til en " "indholdstype, skal du navigere til Struktur > " "@content_types_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Gå til Configuration > Content Authoring > " "@overview_link i den administrative menu Manage. " "Hvis du ikke har installeret det centrale teksteditormodul, vil " "menulinket og sidetitlen i stedet være Tekstformater." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Gå til @help_link i den administrative menu Manage. " "Kontrollér, at søgeblokken er synlig, og prøv en søgning." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Naviger til siden for administration af den enhedstype, du vil " "tilføje feltet til. Hvis du f.eks. vil tilføje et felt til en " "indholdstype, skal du navigere til Struktur > " "@content_types_link i den administrative menu Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Reports > @translation_updates_link. Denne " "rapport er kun tilgængelig, hvis kerneopdateringsstatusmodulet er " "installeret." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Gå til Struktur > @media_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Gå til Struktur > @content_types_link i den " "administrative menu Manage." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "I administrationsmenuen Manage skal du navigere til " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "I administrationsmenuen Manage skal du navigere til " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Gå til Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Gå til Configuration > Media > " "@styles_link i den administrative menu Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Søgning og metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Kildeforbindelse" msgid "- User defined -" msgstr "- Brugerdefineret -." msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Vælg en af nøglerne fra arrayet $databases, eller vælg " "\"Brugerdefineret\", og indtast databaseoplysninger." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-mail-adressen bliver ikke offentliggjort. Den bruges kun, hvis der " "er behov for at kontakte dig om din konto, eller hvis du ønsker at " "få bestemte notifikationer." msgid "Add HTML class" msgstr "Tilføj HTML-klasse" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migration @id opfyldte ikke kravene. @meddelelse" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Tjek PHP " "GD-installationsdokumentationen, hvis du vil tilføje support." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-biblioteket til PHP er aktiveret, men blev kompileret uden " "understøttelse af funktioner, der bruges af rotations- og " "desatureringseffekterne. Det blev sandsynligvis kompileret ved hjælp " "af de officielle GD-biblioteker fra gdLibrary-siden i stedet for " "GD-biblioteket, der følger med PHP. Du bør genkompilere PHP " "--with-gd ved hjælp af det medfølgende GD-bibliotek. Se PHP-manualen." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Understøttet billedfilformat: %formats.understøttede " "billedfilformater: %formater." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Ikke-understøttet billedfilformat: %formats.Ikke-understøttede " "billedfilformater: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Ingen blokindstillinger, der skal opdateres." msgid "@module" msgstr "@modul" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "For mere information, læs dokumentationen om " "forældede moduler.." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "For mere information, læs dokumentationen om " "forældede temaer.." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Du skal tilføje følgende bidragsmodul og genindlæse denne side Du " "skal tilføje følgende bidragsmoduler og genindlæse denne side." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Fjernet kernemodulFjernede kernemoduler" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Dette modul er installeret på dit websted, men leveres ikke længere " "af Core. Disse moduler er installeret på dit websted, men leveres " "ikke længere af Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Du skal tilføje følgende tema og genindlæse denne side Du skal " "tilføje følgende tema og genindlæse denne side." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Fjernede kernetemaerFjernede kernetemaer" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Dette tema er installeret på dit websted, men leveres ikke længere " "af Core. Disse temaer er installeret på dit websted, men leveres ikke " "længere af Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Du har ikke tilladelse til at se @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Fjernelse af medier." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Disse indstillinger gælder for %field-feltet overalt, hvor det " "bruges. Nogle påvirker også den måde, data gemmes på, og kan ikke " "ændres, når data først er oprettet." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Der er @count-enheder med @delta eller flere værdier i dette felt, " "så det tilladte antal værdier kan ikke indstilles til @allowed.Der " "er @count-enheder med @delta eller flere værdier i dette felt, så " "det tilladte antal værdier kan ikke indstilles til @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Hvad hvis den siger, at jeg har ikke-understøttede Composer-plugins i " "min kodebase?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Det er muligt at trust yderligere Composer-plugins, men det " "kræver betydelig ekspertise: at forstå koden til det pågældende " "Composer-plugin, hvad effekterne på filsystemet er, og hvordan det " "påvirker Package Manager-modulet. Nogle Composer-plugins kan " "resultere i et ødelagt websted!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Hvad hvis der står, at cweagans/composer-patches ikke " "kan installeres/fjernes?" msgid "To install it:" msgstr "Sådan installerer du det:" msgid "To remove it:" msgstr "For at fjerne den:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Hvad hvis der står, at cweagans/composer-patches skal " "være en root-dependency?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Yderligere pålidelige composer-plugins" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Betroet composer-plugin" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Kan ikke gøre krav på scenen, fordi den ikke ejes af den aktuelle " "bruger eller session." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Kan ikke gøre krav på scenen, fordi den aktuelle lås ikke stemmer " "overens med den gemte lås." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Denne operation er allerede udført." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Denne operation blev annulleret af en anden bruger." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Denne operation var allerede aflyst." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name's ønskede version @package_version er " "mindre stabil (@package_stability) end den minimumsstabilitet " "(@minimum_stability), der kræves i @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Den kan ikke installeres af Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Den kan ikke fjernes af Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Det skal være en rodafhængighed." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Nøglen composer-exit-on-patch-failure er ikke sat til " "true i afsnittet extra i " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemer opdaget i forbindelse med Composer-plugin'et " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Se hjælpesiden for oplysninger om, " "hvordan du løser problemet." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Kunne ikke bestemme Composer allow-plugins-indstillingen." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Et ikke-understøttet Composer-plugin blev opdaget Ikke-understøttede " "Composer-plugins blev opdaget." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5-migreringen gjorde det muligt for følgende plugins at " "understøtte tags, der er tilladt af tekstformatet %text_format: " "%enabling_message_content. Tekstformatet skal gemmes for at gøre " "disse ændringer aktive." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Følgende tags var tilladt i %text_format-tekstformatets " "filterkonfiguration, men der var ikke noget plugin, der understøttede " "dem. For at sikre, at tags fortsat understøttes af dette tekstformat, " "blev følgende tilføjet til Source Editing-plugin'ets Manually " "editable HTML tags: @unsupported_string. Tekstformatet skal " "gemmes for at gøre disse ændringer aktive." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5-migreringsprocessen gjorde det muligt for følgende plugins " "at understøtte specifikke attributter, der er tilladt af " "tekstformatet %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Som en del af migreringen til CKEditor 5 blev det opdaget, at " "%text_format-tekstformatets HTML-filtre indeholder plugins, der " "understøtter følgende tags, men ikke nogle af deres attributter. For " "at sikre, at disse attributter fortsat understøttes, blev følgende " "tilføjet til plugin'et Source Editing's Manually editable HTML " "tags: @missing_attributes. Tekstformatet skal gemmes for at gøre " "disse ændringer aktive." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Som en del af migreringen af tekstformatet %text_format til CKEditor 5 " "blev følgende tag(s) tilføjet til Limit allowed HTML tags and " "correct faulty HTML, fordi de er nødvendige for at levere " "grundlæggende CKEditor 5-funktionalitet: @missing_tags. Tekstformatet " "skal gemmes for at gøre disse ændringer aktive." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Ingen forslag til indhold fundet. Denne URL vil blive brugt, som den " "er." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Beskrivelse ikke tilgængelig" msgid "Tooltip date format" msgstr "Datoformat for værktøjstip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Tilpasset datoformat for værktøjstip" msgid "Time difference" msgstr "Tidsforskel" msgid "Show as time difference" msgstr "Vis som tidsforskel" msgid "Time units" msgstr "Tidsenheder" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "En worker for @queue-køen suspenderede den videre behandling af " "køen." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Opdateringer mislykkedes for entitetstypen %entity_type, for " "%entity_ids. Tjek logfilerne." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfig findes" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurationen '@name' findes ikke." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Nødvendige konfigurationsafhængighedstyper" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Denne @entity_type kræver en @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revision af %title" msgid "Current revision" msgstr "Nuværende revision." msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revision af @type %title er blevet slettet." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title er blevet tilbageført." msgid "Extension exists" msgstr "Udvidelsen findes" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modulet '@name' er ikke installeret." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Temaet '@name' er ikke installeret." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Gyldigt udvidelsesnavn" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Gengiv den refererede enhed." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Vises som en tidsforskel (f.eks. \"for 6 måneder siden\")" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Brug pladsholderen @interval til at repræsentere det " "formaterede tidsforskelinterval. F.eks. vil @interval " "hence blive vist som 2 timer og 5 minutter hence." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Brug pladsholderen @interval til at repræsentere det " "formaterede tidsforskelinterval. F.eks. vil @interval ago " "blive vist som 2 timer og 5 minutter siden." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hvor mange tidsenheder der skal bruges til at formatere " "tidsforskellen. Hvis man f.eks. vælger '1', vil den viste tidsforskel " "kun indeholde en enkelt tidsenhed som '2 år' eller '5 minutter', " "aldrig '2 år og 3 måneder' eller '5 minutter og 8 sekunder'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hvor ofte den viste tidsforskel skal opdateres. Tidsforskellen " "opdateres på klientsiden ved hjælp af JavaScript uden at genindlæse " "siden." msgid "Fallback configuration" msgstr "Fallback-konfiguration" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Nedenstående konfiguration bruges som fallback, når JavaScript ikke " "er tilgængeligt på siden." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Vælg det datoformat, der skal bruges til titlen og vises, når musen " "bevæger sig." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Ingen værktøjstip -." msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Vises som en tidsforskel" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Opdater hver @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Deaktiveret JavaScript-format: @dato_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Datoformat for værktøjstip: @dato_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referencetype: @entitet_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Den indsendte værdi %choice i %name-elementet er ikke tilladt." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Billedværktøjssættet '@toolkit' kunne ikke behandle '@operation' " "for billedet '@image'. Rapporteret fejl: @klasse - @meddelelse" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin findes" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Plugin'et '@plugin_id' findes ikke." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Plugin'et '@plugin_id' skal implementere eller udvide @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimerede filer med aktiver" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Offentlige lokale optimerede assets-filer, der serveres af " "webserveren." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Gyldige kortlægningsnøgler" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' er ikke en understøttet nøgle." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerisk indekserede arrays er ikke tilladt." msgid "Edit machine name" msgstr "Rediger maskinens navn" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcements-modulet viser meddelelser fra Drupal-fællesskabet. For " "mere information, se onlinedokumentationen " "for Announcements-modulet." msgid "Accessing announcements" msgstr "Tilgå meddelelser" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Viser meddelelser fra Drupal-fællesskabet." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Se officielle meddelelser relateret til Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Meddelelser til fællesskabet" msgid "Announcements Settings" msgstr "Indstillinger for meddelelser" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cache meddelelser i max-age sekunder." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-interval for hentning af meddelelser i sekunder." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Antal meddelelser, der vil blive vist." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Foderformatet er ikke gyldigt." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Der opstod en fejl under parsing af meddelelsesfeedet, tjek loggen for " "mere information." msgid "No announcements available" msgstr "Ingen tilgængelige meddelelser" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Gør det muligt at forbyde besøg fra specifikke IP-adresser." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Tilbyder en HTTP Basic-godkendelsesudbyder." msgid "Adding content blocks" msgstr "Tilføjelse af indholdsblokke" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Du kan tilføje indholdsblokke, hvis modulet Block Content er " "installeret. Du kan få flere oplysninger på hjælpesiden for blokindhold." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at konfigurere blokke (med indhold, " "formularer osv.) og placere dem i regionerne i et tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Oprettelse og administration af bloktyper" msgid "Creating content blocks" msgstr "Oprettelse af indholdsblokke" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Giver mulighed for at oprette indholdsblokke og bloktyper." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Opret og administrer felter, formularer og visningsindstillinger for " "dine indholdsblokke." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Få adgang til oversigtssiden for indholdsblokke" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Få et overblik over alle indholdsblokke." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Vedligehold de tilgængelige bloktyper af blokindhold og de felter, " "der er knyttet til disse typer." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Se, rediger og slet alt blokindhold uanset begrænsninger i " "tilladelser." msgid "Edit content block %label" msgstr "Rediger indholdsblok %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Opret ny indholdsblok" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Rediger indholdsblok" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Slet indholdsblok" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Se sider med historik for indholdsblokke" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_navn: Tilbagefør revisioner af indholdsblokke" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Slet revisioner af indholdsblokke" msgid "Edit %label block type" msgstr "Rediger %label bloktype" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Bloktypen %label er blevet opdateret." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Bloktypen %label er blevet tilføjet." msgid "Add %type content block" msgstr "Tilføj %type indholdsblok" msgid "Content block ID" msgstr "ID for indholdsblok" msgid "The content block ID." msgstr "Indholdsblokkens ID." msgid "The content block UUID." msgstr "Indholdsblokkens UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Sprogkoden for indholdsblokken." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Det tidspunkt, hvor indholdsblokken sidst blev redigeret." msgid "content block" msgstr "indholdsblok" msgid "content blocks" msgstr "indholdsblokke" msgid "block type" msgstr "Bloktype" msgid "block types" msgstr "Bloktyper" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label bruges af 1 indholdsblok på din hjemmeside. Du kan ikke fjerne " "denne bloktype, før du har fjernet alle %label-blokke.%label bruges " "af @count-indholdsblokke på dit websted. Du må ikke fjerne %label, " "før du har fjernet alle %label-indholdsblokkene." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok med uuid %uuid findes ikke. Tilføj " "indholdsblok." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Inputformat for indholdsblokken/boksens indhold." msgid "Add a content block." msgstr "Tilføj en indholdsblok." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Indeholder CKEditor 5 rich text-editor." msgid "Language label" msgstr "Sprogmærke" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Billeder kan kun uploades." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Billeder kan kun tilføjes via URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "En liste over programmeringssprog, der vil blive leveret i rullemenuen " "\"Code Block\". Indtast en værdi pr. linje i formatet key|label. " "Eksempel: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Linje @linjetal indeholder ikke en gyldig værdi. Indtast en gyldig " "sprognøgle efterfulgt af et pipe-symbol og en etiket Linjer " "@linjenummer indeholder ikke en gyldig værdi. Indtast en gyldig " "sprognøgle efterfulgt af et rør-symbol og en etiket." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Giver mulighed for at importere og eksportere " "konfigurationsændringer." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Indholdsmoderation giver dig mulighed for at anvende Workflows på indhold, indholdsblokke og andre " "indholdsenheder for at give mere finkornede " "udgivelsesmuligheder. For eksempel kan en Basic-side have tilstande " "som Draft og Published, med tilladte overgange som Draft to Published " "(gør den aktuelle revision \"live\") og Published to Draft (laver en " "ny draft-revision af publiceret indhold)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Giver yderligere publikationstilstande, som kan bruges af andre " "moduler til at moderere indhold." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Indholdsoversættelsesmodulet giver dig mulighed for at oversætte " "indhold, kommentarer, indholdsblokke, taksonomitermer, brugere og " "andre indholdsenheder. Sammen med modulerne " "Sprog, Konfigurationsoversættelse og Interface-oversættelse giver det dig mulighed " "for at bygge flersprogede hjemmesider. For mere information, se onlinedokumentationen for Content " "Translation-modulet." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definerer felttyper til lagring af datoer og klokkeslæt." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Når den er aktiveret, kan billeder kun uploades. Når det er " "deaktiveret, kan billeder kun tilføjes via URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Teksteditormodulet giver en ramme for håndtering af editorer. For at " "bruge det skal du også installere en teksteditor. Det kan enten være " "kernemodulet CKEditor5, som kan installeres " "på siden Extend, eller et bidragsmodul til en " "hvilken som helst anden teksteditor. Når du installerer et bidraget " "teksteditormodul, skal du sørge for at tjekke " "installationsvejledningen, fordi du sandsynligvis skal downloade et " "eksternt bibliotek såvel som Drupal-modulet." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Giver en ramme til at forbinde teksteditorer (som WYSIWYGs) og " "værktøjslinjer med tekstformater." msgid "Text editors" msgstr "Tekstredigeringsprogrammer" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Sikrer, at de seneste versioner af billeder, der er uploadet via en " "teksteditor, vises sammen med deres dimensioner." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Hjemmesidens indhold og konfiguration styres ved hjælp af " "enheder, som er grupperet i entitetstyper. " "Entitetstyper for indhold er entitetstyperne for webstedets " "indhold (f.eks. webstedets hovedindhold, kommentarer, indholdsblokke, " "taksonomiske termer og brugerkonti). " "Konfigurationsentitetstyper bruges til at gemme " "konfigurationsoplysninger for dit websted, f.eks. individuelle " "visninger i Views-modulet og indstillinger for webstedets " "hovedindholdstyper." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Giver mulighed for at tilføje felter til enheder." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Når du har oprettet et felt, kan du bruge det igen i andre undertyper " "af den samme entitetstype. Hvis du f.eks. opretter et felt til " "artikelindholdstypen, kan du også bruge det til sideindholdstypen, " "men du kan ikke bruge det til indholdsblokke eller taksonomitermer. " "Hvis der er tilgængelige felter til genbrug, vil du efter at have " "klikket på Tilføj felt på siden Administrer " "felter se en liste over tilgængelige felter til genbrug. Når du " "har valgt et felt til genbrug, kan du konfigurere indstillingerne på " "undertypeniveau." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Giv en forudfyldt værdi til redigeringsformularen." msgid "You need to select a field type." msgstr "Du skal vælge en felttype." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Du kan genbruge et felt fra andre undertyper af samme entitetstype. " "Genbrug af et felt skaber en anden brug af det samme feltlager." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrer efter felt eller felttype" msgid "Used in: @list" msgstr "Brugt i: @liste" msgid "Re-use" msgstr "Genbrug" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Genbrug @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Der opstod et problem med at genbruge feltet %label: @meddelelse" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Enkelt værdiFlere værdier: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Opret et nyt felt" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Tilbyder en felttype til filer og definerer et Form API-element " "\"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrerer tekstindhold som forberedelse til visning." msgid "Lazy load images" msgstr "Lazy load af billeder" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instruerer browsere i at indlæse billeder dovent, hvis der er angivet " "dimensioner. Bruges sammen med og efter filteret \"Spor billeder " "uploadet via en teksteditor\", som tilføjer de nødvendige " "billeddimensioner til lazy loading. Resultaterne kan tilsidesættes " "med <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genererer hjælpesider og giver en hjælpeblok med hjælp på " "sideniveau." msgid "What are content blocks?" msgstr "Hvad er indholdsblokke?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Indholdsblokke er blokke, hvis indhold du kan redigere. Du kan " "definere en eller flere bloktyper og knytte felter til hver " "bloktype. Indholdsblokke kan placeres ligesom blokke, der leveres af " "andre moduler." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Oversigt over styring af blokke" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Med modulet Block kan du placere blokke i regioner i dine " "installerede temaer og konfigurere blokindstillinger. Med modulet " "Block Content kan du administrere bloktyper og " "indholdsblokke. Se de relaterede emner nedenfor for specifikke " "opgaver." msgid "Creating a content block" msgstr "Oprettelse af en indholdsblok" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Opret en indholdsblok, som senere kan placeres på webstedet." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Indhold." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Åbn fanen @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klik på Tilføj indholdsblok. Hvis du har defineret mere end " "én bloktype på dit websted, skal du klikke på navnet på den type, " "du vil oprette." msgid "Defining a block type" msgstr "Definition af en bloktype" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definer en bloktype og dens felter." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klik på Tilføj bloktype." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "En kommentar er et stykke indhold, typisk skrevet af en besøgende på " "et website, som diskuterer eller kommenterer andet indhold som f.eks. " "blogindlæg og nyhedsartikler. Kommentarer er en type indholdsenhed og " "kan have felter, der gemmer tekst, HTML-markup og andre data. " "Kommentarer knyttes til andre indholdsenheder via kommentarfelter. Se " "@content_structure_topic for at få mere at vide om indholdsenheder og " "felter." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Både personlige og site-wide kontaktformularer vil altid have " "felterne Subject og Message. Du kan tilføje " "yderligere felter, som brugerne kan udfylde, hvis det ønskes. " "Bemærk, at hvis du vil vise andet indhold på en formularside, f.eks. " "tekst eller billeder, kan du bruge en indholdsblok." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Brugere med indholdsmoderationstilladelser kan ændre " "arbejdsgangstilstande. Der er separate tilladelser for hver overgang. " "Se Tilladelser > @content_moderation_permissions_link for " "at konfigurere tilladelser til indholdsmoderation." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Find den enhed, du vil moderere, enten på visningssiden for " "indholdsmoderation, hvis du har oprettet en, eller på den relevante " "administrative side til administration af den type enhed (f.eks. " "administrationssiden for indholdselementer; se @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Brugere med workflows-rettigheder (typisk administratorer) " "kan konfigurere workflows. Se Tilladelser > " "@workflows_permissions_link for at konfigurere tilladelser " "til arbejdsgange." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "For at implementere din plan skal du i den administrative menu " "Manage navigere til Configuration > " "Workflow > @workflows_link. Der vises en liste " "over arbejdsgange, herunder standardarbejdsgangen Editorial, " "som du kan tilpasse." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Under Denne arbejdsgang gælder for: skal du finde den " "enhedstype, som du vil have denne arbejdsgang til at gælde for, " "f.eks. indholdsrevisioner, revisioner af indholdsblokke eller " "revisioner af taksonomitermer. Klik på Vælg." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Følg trinene i @user_permissions_topic for at tildele tilladelser til " "roller for hver overgang. Tilladelserne er anført under afsnittet " "@content_moderation_permissions_link; der er én tilladelse " "for hver overgang i hvert workflow." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "En indholdsenhed (eller mere almindeligt entitet) er " "et element af indholdsdata, som kan bestå af tekst, HTML-markup, " "billeder, vedhæftede filer og andre data. Indholdsenheder er " "grupperet i entitetstyper, som har forskellige formål og " "vises på meget forskellige måder på webstedet. De fleste " "entitetstyper er også inddelt i entitetsundertyper, som er " "opdelinger inden for en entitetstype for at give mulighed for mindre " "variationer i, hvordan entiteterne bruges og vises. For eksempel er " "entitetstypen indholdselement, der gemmer indhold på " "sideniveau, opdelt i indholdstype-undertyper; entitetstypen " "indholdsblok har bloktyper; men entitetstypen " "bruger (til oplysninger om brugerprofiler) har ikke " "undertyper." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Afhængigt af de kerne- og bidragsmoduler, du har installeret på dit " "websted, vil de relaterede emner nedenfor og andre emner på " "hovedhjælpesiden (se @help_link) hjælpe dig med opgaver i " "forbindelse med indholdsstruktur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "Sprog > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Gå til Konfiguration > Region og sprog > " "@language_link i den administrative menu Administration." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Når brugerne besøger hovedsiden for søgning (se @search_link), ser " "de de konfigurerede søgesider, som de har adgang til. Hver søgeside " "har en søgeformular, og siden viser søgeresultater, når brugeren " "har indtastet nøgleord i formularen og klikket på søgeknappen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Gå til Konfiguration > System > " "@information_link i den administrative menu " "Administration." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "I den administrative menu Administration skal du navigere til " "Konfiguration > Region og sprog > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "I afsnittet Fejlsider skal du indtaste URL'en til dine " "403/404-sider, idet du starter efter hjemmesidens URL. Hvis dit " "websteds URL for eksempel er https://example.com, og din " "404-side er https://example.com/not-found, skal du indtaste " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Gå til Configuration > Development > " "@log_settings_link i den administrative menu Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Gå til @extend_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Extend > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Reports > @status_link for at se en rapport, der " "opsummerer dit websteds sundhed og status. Hvis der er nogen advarsler " "eller fejl, skal du rette dem. Vær opmærksom på eventuelle kommende " "meget kritiske sikkerhedsudgivelser, der kan påvirke dit websted." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Gå til @themes_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klik på linket Afinstallér for at afinstallere temaet. Hvis " "der ikke er et Afinstallér-link, kan temaet ikke " "afinstalleres, fordi det enten bruges som webstedets standardtema, " "bruges som Administrationstema eller er basistemaet for et " "andet installeret tema." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomi-referencefelter kan tilføjes til enhver enhed, f.eks. " "brugerkonti, indholdsblokke eller almindelige indholdselementer. Hvis " "du bruger dem til at klassificere almindelige indholdselementer, vil " "dit websted automatisk blive sat op med taksonomi-fortegnelsessider " "for hver term; hver af disse sider viser alle de indholdselementer, " "der er klassificeret med den pågældende term." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Gå til @people_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "People > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "People > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Gå til Konfiguration > Personer > " "@account_settings_link i den administrative menu " "Manage." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Visninger, der bruger et tabelvisningsformat, kan indeholde en " "formular til masseoperationer, som giver brugere med tilstrækkelig " "tilladelse mulighed for at vælge et eller flere elementer fra " "visningen og anvende en administrativ handling på dem. De " "tilgængelige massehandlinger er specifikke for visningens " "basisdatatype; f.eks. kan en visning af indholdselementer understøtte " "masseudgivelses- og afpubliceringshandlinger. Hvis du har installeret " "det centrale Actions UI-modul, kan du læse mere om handlinger i det " "relaterede emne \"Konfiguration af handlinger\"." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Hvis du ikke allerede redigerer din visning, skal du i den " "administrative menu Manage navigere til Structure " "> @views_link. Find den visning, du vil redigere, og klik " "på dens Rediger-link." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Tilføj en eller flere eksisterende handlinger som masseoperationer " "til en eksisterende tabelvisning. Hvis du har installeret det centrale " "Actions UI-modul, kan du se det relaterede emne \"Konfiguration af " "handlinger\" for at få flere oplysninger om handlinger." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "I den administrative menu Manage skal du navigere til " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registrerer, hvilket indhold brugerne har set, og markerer det som nyt " "eller opdateret." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Med Layout Builder kan du bruge layouts til at tilpasse, hvordan " "indhold, indholdsblokke og andre indholdsenheder vises." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Opret og rediger indholdsblokke" msgid "Add a new content block" msgstr "Tilføj en ny indholdsblok" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Indeholder en felttype til interne og eksterne URL'er." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Opdateret standardkonfiguration til %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at oversætte interface-tekst og skifte " "mellem interface-sprog." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed-indlæsningsindstillinger" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed-belastning" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed med native loading-attribut " "(loading=\"lazy\"). Dette forbedrer ydeevnen ved at tillade " "browsere at indlæse aktiver dovent." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed indlæsningsattribut" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Vælg indlæsningsattributten for oEmbed. Lær mere " "om indlæsningsattributten for oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Udskyder indlæsningen af ressourcen, indtil den pågældende del af " "siden er synlig i browseren. I tvivlstilfælde anbefales lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Tvinge browsere til at downloade en ressource så hurtigt som muligt. " "Dette er browserens standard af ældre årsager. Brug kun denne " "mulighed, når ressourcen altid forventes at blive gengivet." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Indlæser attribut: @attribut" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Indhold af denne type kan placeres i de valgte menuer." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Giver en brugergrænseflade til styring af menuer." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Giver en ramme for migrering af data til Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Giver en ramme til at migrere data fra tidligere versioner af Drupal " "til webstedet." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Dette understøttes ikke af Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Det anbefalede niveau for Drupal er \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "For at dette skal fungere korrekt, skal alle tabeller have en " "primærnøgle. Følgende tabel(ler) har ikke en primærnøgle: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Se siden indstilling af " "MySQL-transaktionsisolationsniveau for mere information." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Isolationsniveau for transaktioner" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Indeholder MySQL-databasedriveren." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LÆS BEGRUNDET" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "GENTAGEN LÆSNING" msgid "Use database default" msgstr "Brug databasens standard" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Det anbefalede databasetransaktionsniveau for Drupal er \"READ " "COMMITTED\". For mere information, se siden indstilling af " "MySQL-transaktionsisolationsniveau." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Administrerer oprettelse, konfiguration og visning af hjemmesidens " "hovedindhold." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definerer felttyper med valglister, afkrydsningsfelter og radioknapper " "til at vælge værdier fra faste lister med muligheder." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at oprette brugerdefinerede URL'er til " "eksisterende stier på webstedet." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Indeholder PostgreSQL-databasedriveren." msgid "Password Compatibility" msgstr "Kompatibilitet med adgangskoder" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Du har mulighed for kun at angive én billedstil pr. breakpoint, men " "med sizes-attributten kan du give browserne flere muligheder for at " "vælge, hvilken billedfil de kan vise. Hvis du bruger sizes-feltet og " "art direction, skal alle valgte billedstile bruge det samme " "størrelsesforhold for at undgå, at indholdet forskydes. Breakpoints " "defineres i temaets konfigurationsfiler." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "sizes-attributten sammen med srcset-attributten giver oplysninger om, " "hvor meget plads disse billeder optager i visningsporten ved " "forskellige browserbrudpunkter, men størrelsesforholdet bør forblive " "det samme på tværs af disse brudpunkter. Når valgmuligheden sizes " "er valgt, kan du fortælle browseren, hvor stort billedet er i forhold " "til hjemmesidens layout ved hjælp af feltet Sizes. For et " "heltebillede, der altid fylder hele skærmen, kan du blot indtaste " "100vw, hvilket betyder 100 % af viewport-bredden. For et billede, der " "fylder 90 % af skærmen i små visningsporte, men kun 40 % af " "skærmen, når visningsporten er større end 40em (typisk 640px), kan " "du indtaste \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" i feltet Størrelser. Det " "sidste element i den kommaseparerede liste er den mindste " "visningsportstørrelse: andre elementer i den kommaseparerede liste " "skal have en mediebetingelse parret med en billedbredde. " "Mediebetingelser svarer til en medieforespørgsel, ofte en " "min-bredde parret med en visningsportbredde ved hjælp af em- eller " "px-enheder: f.eks. (min-bredde: 640px) eller (min-bredde: 40em). Dette " "parres med billedbredden i den pågældende " "visningsstørrelse ved hjælp af px-, em- eller vw-enheder. Vw-enheden " "er visningsportens bredde og bruges i stedet for en procentdel, fordi " "procentdelen altid refererer til hele visningsportens bredde." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Giver funktionalitet til at udsende responsive billeder ved hjælp af " "HTML5-billedtagget." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Vælg den billedstil, du ønsker at bruge som stil, når en browser " "ikke understøtter responsive billeder." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lazy render billeder med native image loading-attribut " "(loading=\"lazy\"). Dette forbedrer ydeevnen ved at tillade " "browsere at indlæse billeder dovent. Se Lazy " "loading." msgid "Lazy" msgstr "Doven" msgid "Eager" msgstr "Ivrig" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Lazy loading-attribut" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Vælg attributten lazy loading for billeder. Lær " "mere ." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "For at bruge REST på en hjemmeside skal du installere moduler, der " "leverer serialiserings- og autentificeringstjenester. Du kan bruge " "kernemodulet serialization til " "serialisering og HTTP Basic Authentication " "til autentificering, eller du kan installere et bidrag eller et " "brugerdefineret modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Giver en ramme for eksponering af REST-ressourcer." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Giver mulighed for at opdage og gengive selvstændige UI-komponenter." msgid "All Components" msgstr "Alle komponenter" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Tilbyder en tjeneste til konvertering af data til og fra formater som " "JSON og XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Giver brugerne mulighed for at oprette sæt af genveje på webstedet." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Indeholder SQLite-databasedriveren." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Logger hændelser i webserverens systemlog." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Webstedets basis-URL, i øjeblikket: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Hjemmesidens basissti, i øjeblikket: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL'en til hjemmesidens forside med sprogpræfikset, hvis det findes." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Forældede udvidelser fundet: %extensions. Forældede udvidelser " "leveres kun, så de kan afinstalleres rent. Du bør straks afinstallere disse udvidelser, da de kan " "blive fjernet i en fremtidig version." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu tilgængelig caching" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu bruger over 90 % af sin tildelte hukommelse (@apcu_actual_size). " "Overvej at øge denne grænse for at forbedre APCu's ydeevne." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu bruger over 75 % af sin tildelte hukommelse (@apcu_actual_size). " "Overvej at øge denne grænse for at forbedre APCu's ydeevne." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite cookie-attribut" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Denne attribut skal eksplicit indstilles til Lax, Strict eller None. " "Hvis den er sat til None, skal anmodningen ske via HTTPS. Se PHP-dokumentation." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Leverer brugergrænseflader til kernesystemer." msgid "Region and language" msgstr "Region og sprog" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menu Linkset-indstillinger" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivér eller deaktivér menuens linkset-slutpunkt" msgid "System Feature Flags" msgstr "Flag for systemfunktioner" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivér menuens linkset-slutpunkt" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Brug dette værktøj til at opdatere din database, hver gang et modul, " "et tema eller kernesoftwaren opdateres." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Opdater dine filer (som beskrevet i den håndbog, der er linket til " "ovenfor)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimeret filsystemsti til aktiver" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal filsystemsti, hvor filer med optimerede aktiver gemmes. Denne " "mappe skal eksistere og kunne skrives af Drupal. Denne mappe skal " "være relativ til Drupals installationsmappe og være tilgængelig via " "internettet. Dette skal ændres i settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Se dokumentationen for afkoblede menuer for " "mere information." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Sæt stien til filsystemet for optimerede aktiver op for at gøre disse " "optimeringer tilgængelige.." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Angiv en relativ URL, der skal vises som forside." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Stien %path kræver en foranstillet skråstreg, når den bruges med " "indstillingen Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Billedværktøjssættet '@toolkit' kan ikke behandle billedet " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Billedværktøjssættet '@toolkit' kunne ikke indlæse billedet " "'@image'. Rapporteret fejl: @klasse - @meddelelse" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Billedværktøjssættet '@toolkit' kunne ikke gemme billedet '@image'. " "Rapporteret fejl: @klasse - @meddelelse" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Det rå ordforråds-ID." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Definerer felttyper for kort og lang tekst med valgfri opsummering." msgid "Allowed text formats" msgstr "Tilladte tekstformater" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Det valgte tekstformat er ikke tilladt." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Vælg de tilladte tekstformater. Hvis der ikke vælges nogen formater, " "vises alle tilgængelige tekstformater for brugeren." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstredigeringsprogrammer kan tilsidesætte denne indstilling." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "Giver en administrationsværktøjslinje til at vise links fra moduler." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Gennemgå regelmæssigt tilgængelige " "opdateringer og opdater efter behov for at opretholde et sikkert " "og aktuelt websted. Kør altid opdateringsscriptet, hver gang du opdaterer " "software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Med tilladelser kan du kontrollere, hvad brugerne kan gøre og se på " "din hjemmeside. Du kan definere et specifikt sæt tilladelser for hver " "rolle. (Se siden Roller for at oprette en " "rolle.) Alle tilladelser, der gives til rollen Godkendt bruger, vil " "blive givet til enhver bruger, der er logget ind på dit site. På " "siden Rolleindstillinger kan du gøre en " "hvilken som helst rolle til en administratorrolle for webstedet, " "hvilket betyder, at den rolle får alle tilladelser. Du skal være " "omhyggelig med at sikre, at kun betroede brugere får denne adgang og " "kontrol over dit websted." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at registrere sig og logge ind, og " "administrerer brugerroller og tilladelser." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Denne rolle får automatisk alle tilladelser." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Giver en ramme til at hente oplysninger fra databasen og vise dem i " "forskellige formater." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Brug administrationstemaet, når visningssiden gengives" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (admin-sti)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Brug administrationstemaet, når du gengiver dette display." msgid "Use the administration theme" msgstr "Brug administrationstemaet" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Stier, der begynder med \"@admin\", bruger altid " "administrationstemaet." msgid "No %title option selected." msgstr "Der er ikke valgt nogen %title-indstilling." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Visningen %id kunne ikke indlæse en enhed af typen %entity_type i " "række %index for feltet %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Udfør handlinger på de valgte elementer i %view_title-visningen" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Find og administrer indholdsblokke." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Der er ingen tilgængelige indholdsblokke." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Opret og rediger indholdsblokke." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Feltet %field_name findes, men mangler en tilsvarende feltdefinition " "og kan være fejlkonfigureret." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Indtast 0 for at vise alle kommentarer." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Visning af Drupal-meddelelser" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Hvad er Drupal-meddelelser?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Et feed med meddelelser om Drupal-projektet og Drupal " "Association-programmer." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Formålet med dette feed er at skabe en kanal til at nå direkte ud " "til ejere af Drupal-sider. Dette indhold skal være yderst relevant " "for webstedsejernes interesser, tjene projektets strategiske mål " "og/eller fremme projektets og Drupal-foreningens bæredygtighed." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modulet henter sit indhold fra et JSON-feed, der er genereret fra her. " "Styringspolitikken for indholdet er dokumenteret her." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hvordan kan jeg se meddelelserne på min hjemmeside?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Hvis du har aktiveret værktøjslinjemodulet, vil du se et direkte " "link til dem i værktøjslinjen. Hvis værktøjslinjemodulet ikke er " "aktiveret, kan man altid få adgang til indholdet på siden " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Hvem kan se meddelelserne?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Brugere med tilladelsen @permissions_link kan se " "Drupal-meddelelser." msgid "Announcement module overview" msgstr "Oversigt over annonceringsmoduler" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-udviklingstilstand" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Indstillingerne for Twig-udviklingstilstand er slået til. Gå til " "@link for at deaktivere dem." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Caching af markup deaktiveret" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Render-cache, dynamisk side-cache og side-cache er forbigået. Gå til " "@link for at aktivere dem." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurer indstillinger for temaudvikling" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Disse indstillinger bør kun aktiveres i udviklingsmiljøer og aldrig " "i produktionsmiljøer." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Eksponerer Twig-udviklingsindstillinger." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Giver Twigs dump()-funktion til fejlfinding, udsender " "skabelonforslag til HTML-kommentarer og genkompilerer automatisk " "Twig-skabeloner efter ændringer." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Deaktiver Twig-cache" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-skabeloner cachelagres ikke og kompileres altid, når de " "gengives." msgid "Do not cache markup" msgstr "Cach ikke markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Deaktiverer render-cache, dynamisk side-cache og side-cache." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Dit Drupal-websteds composer.json-fil skal være gyldig i " "henhold til composer validate. Se Composers dokumentation for mere information." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "For mere information, se onlinedokumentationen for " "pakkehåndteringsmodulet." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Ofte stillede spørgsmål om Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Hvad hvis der står, at proc_open()-funktionen er " "deaktiveret i din PHP-installation?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Bed din systemadministrator om at fjerne proc_open() fra " "indstillingen disable_functions i " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Hvad hvis den siger, at den eksekverbare composer ikke " "kan findes?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Hvad hvis den siger, at den fundne version af Composer ikke er " "understøttet?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Hvad hvis der står, at composer validate-kommandoen " "mislykkedes?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer opdagede problemer med dine composer.json " "og/eller composer.lock-filer, og projektet er ikke i en " "helt gyldig tilstand. Se dokumentationen til " "Composer for mere information." msgid "Using rsync" msgstr "Brug af rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Aktivering af PHP-TUF-beskyttelse" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager kræver PHP-TUF, som " "implementerer The Update Framework som en måde " "at hjælpe med at sikre Composer-pakkeoverførsler via PHP-TUF Composer-integrationsplugin. " "Dette plugin skal være installeret og konfigureret korrekt for at " "kunne bruge Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "For at installere og konfigurere plugin'et efter behov kan du køre " "følgende kommandoer:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Installation eller fjernelse af cweagans/composer-patches " "via Package Manager understøttes ikke. Du kan installere eller fjerne " "dem manuelt ved at køre Composer-kommandoer i roden af dit websted." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock blev ikke fundet i @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Den fundne Composer-version, @version, opfylder ikke " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Alle andre pakker end de implicit tilladte pakker er ikke tilladt i " "stilladsfiler. Se Stilladsdokumentationen for " "mere information." msgid "@name" msgstr "@navn." msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name er understøttet, men kun version " "@supported_version, fundet " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kan ikke bruges, fordi funktionen proc_open() er " "deaktiveret." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Kunne ikke bestemme Composer @key-indstillingen." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS skal være aktiveret for HTTPS Composer-downloads." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Se hjælpesiden for flere oplysninger " "om, hvordan man konfigurerer Composer til at downloade pakker på en " "sikker måde." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Se dokumentationen til Composer for mere " "information." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Du bør også tjekke værdien af secure-http og sørge " "for, at den er sat til true eller slet ikke er sat." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS skal være aktiveret for Composer-downloads." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer-indstillingerne opfylder ikke Package Managers krav." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (leveret af @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Opdateringen kan ikke fortsætte, fordi følgende aktiverede " "Drupal-udvidelse blev fjernet under opdateringen Opdateringen kan ikke " "fortsætte, fordi følgende aktiverede Drupal-udvidelser blev fjernet " "under opdateringen." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL-udvidelsen er ikke aktiveret, hvilket er en sikkerhedsrisiko. " "Se PHP-dokumentationen for oplysninger om, " "hvordan du aktiverer denne udvidelse." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Den aktive mappe er ikke beskyttet af PHP-TUF, hvilket er nødvendigt " "for at bruge Package Manager sikkert." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin-plugin'et er ikke installeret." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Se hjælpesiden for flere oplysninger " "om, hvordan du installerer plugin'et." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "Pluginet @plugin er ikke opført som et tilladt plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Se hjælpesiden for flere oplysninger " "om, hvordan du konfigurerer plugin'et." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Se hjælpesiden for flere oplysninger " "om, hvordan du opsætter dette depot." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Se Package Manager-hjælp for at få " "flere oplysninger om, hvordan du løser dette." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync er ikke tilgængelig." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@projektnavn (@pakke_navn) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Password Compatibility-modulet indeholder algoritmen til kontrol af " "adgangskoder for brugerkonti, der er oprettet med Drupal før version " "10.1.0. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for modulet Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 og senere bruger en anden algoritme til at beregne den " "hashede adgangskode. Det giver bedre sikkerhed mod brute-force-angreb. " "De hashede adgangskoder er forskellige fra dem, der blev beregnet med " "Drupal-versioner før 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Når modulet Password Compatibility er installeret, kan en bruger " "logge ind med et brugernavn og en adgangskode, der er oprettet før " "Drupal 10.1.0. Første gang disse oplysninger bruges, beregnes og " "gemmes en ny hash. Derefter vil brugeren kunne logge ind med det samme " "brugernavn og den samme adgangskode, uanset om dette modul er " "installeret eller ej." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Adgangskoder oprettet før Drupal 10.1.0 vil ikke " "virke, medmindre de er brugt mindst én gang, mens dette " "modul er installeret. Sørg for, at du kan logge ind, før du " "afinstallerer dette modul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Sørg for, at du kan logge ind, før du afinstallerer Password " "Compatibility-modulet. For mere information, se onlinedokumentationen for Password " "Compatibility-modulet." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Indeholder algoritmen til kontrol af adgangskoder for brugerkonti, der " "er oprettet med Drupal før version 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (enhver version)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installer @navn @begrænsning" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Opdater @name fra @installed_version til @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Ønskede ændringer:\n" "@ændringsliste" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Opdateret @navn fra @installeret_version til @opdateret_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Installeret @navn @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Afinstalleret @navn" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Anvendte ændringer:\n" "@ændringsliste" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Brugere med tilladelsen \"View drupal.org announcements\" kan klikke " "på elementet \"Announcements\" i administrationsværktøjslinjen " "eller få adgang til @link for at se alle meddelelser, der er " "relevante for Drupal-versionen af dit websted." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Der er fundet databaseopdateringer i følgende udvidelser." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Projektets rodmappe \"@dir\" er ikke skrivbar." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Kunne ikke sende e-mail med nulstilling af adgangskode til blokeret " "eller endnu ikke aktiveret bruger %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Kunne ikke sende e-mail til nulstilling af adgangskode for ukendt " "brugernavn eller e-mailadresse %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primær basisfarve" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "En ny Drupal-installation bruger kun understøttede Composer-plugins, " "men nogle moduler eller temaer kan afhænge af yderligere " "Composer-plugins. Opret et nyt problem, " "når du støder på dette." msgid "Composer version" msgstr "Komponist-version" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer blev ikke fundet. Fejlmeddelelsen var: @meddelelse" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Den aktive låsefil (@file) findes ikke." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Der blev opdaget uventede ændringer i den aktive låsefil (@file), " "hvilket indikerer, at andre Composer-operationer blev udført, siden " "denne Package Manager-operation startede. Dette kan sætte kodebasen i " "en upålidelig tilstand og er derfor ikke tilladt." msgid "Related recipes" msgstr "Relaterede opskrifter" msgid "Related recipes listing" msgstr "Relaterede opskrifter" msgid "Continue to the error page" msgstr "Fortsæt til fejlsiden." msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Datoen i %-feltet er ugyldig. Indtast en dato i det korrekte format." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Egenskaberne er uændrede" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Egenskaben '@name' kan ikke ændres." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Hjemmesiden stødte på en uventet fejl. Prøv igen senere." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Felt til at gemme en sand eller falsk værdi." msgid "Field to store an email address." msgstr "Felt til at gemme en e-mailadresse." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimumsværdien skal være mindre end eller lig med %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Sikkerhedsadvarsel: Kunne ikke skrive en .htaccess-fil. Opret en " ".htaccess-fil i dit %directory-bibliotek, som indeholder følgende " "linjer:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Indgang @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony-mailer (eksperimentel)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "E-mailadressen %mail er ikke gyldig. Brug formatet user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Du kan ikke bruge en ekstern URL. Indtast en relativ sti." msgid "Announcements Feed" msgstr "Feed med meddelelser" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocks " "(Drupal-brugervejledning)." msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Det menneskeligt læsbare navn for denne bloktype, som vises på siden " "Bloktyper." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unikt maskinlæsbart navn: kun små bogstaver, tal og " "understregningstegn." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Vises på siden Bloktyper." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "At arbejde med breakpoints i Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Tilladte listeattributter" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Tillad oprettelse af blokke i listeelementer" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at forhåndsvise mediet. Gem " "dit arbejde, og genindlæs denne side." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Listen over sprog i CKEditors \"Language\"-dropdown kan vise @count_united_nations officielle " "FN-sprog, alle @count_predefined-sprog, der er foruddefineret i " "Drupal, eller de @count_configured-sprog, der er " "konfigureret til dette websted." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Listen over sprog i CKEditors \"Language\"-dropdown kan præsentere @count_united_nations officielle " "FN-sprog, alle @count_predefined-sprog, der er foruddefineret i " "Drupal, eller de sprog, der er konfigureret til dette websted." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "FN's officielle sprog (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupals foruddefinerede sprog (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Site-konfigurerede sprog (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Giv brugeren mulighed for at oprette afsnit i listeelementer (eller " "andre blokelementer)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Rediger kommentartypen %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Det menneskeligt læsbare navn for denne kommentartype, som vises på " "siden Kommentartyper." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Vises på siden Kommentartyper." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Kommentarer og kommentarformularen er skjult." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "den formular, der vises på standardkontaktsiden" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Indstil en kontaktformular for hele siden til at være " "standardkontaktformularen (@contact_page_link; for eksempel " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Fejl ved afsendelse af autosvar, manglende afsender-e-mailadresse i " "%contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Tilføj %label til @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Denne tekst vil blive vist på @mode_label-listesiden." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Aktivér denne @display-mode for følgende @bundle-label-typer:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Denne @display-mode vil stadig være tilgængelig for resten af " "@bundle-label-typerne, hvis den ikke er markeret her, men den vil ikke " "være aktiveret som standard." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurer %display_mode_label %mode-tilstanden for " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Der var et problem med at fjerne %field fra %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Opbevaring i marken" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Der opstod en fejl, da feltet blev gemt: @fejl" msgid "Choose a type of field" msgstr "Vælg en type felt" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Rens filnavne" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Disse indstillinger gælder kun for nye filer, når de uploades. " "Ændringer her påvirker ikke eksisterende filnavne." msgid "Dash (-)" msgstr "Streg (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Bruges ved erstatning af mellemrum, erstatning af ikke-alfanumeriske " "tegn eller translitterering af ukendte tegn." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Translitteration erstatter alle tegn, der ikke er alfanumeriske, " "understregningstegn, punktummer eller bindestreger, med " "erstatningstegnet. Det sikrer, at filnavne kun indeholder ASCII-tegn. " "Det anbefales at holde translitteration aktiveret." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Erstat mellemrum med erstatningstegnet" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Erstat ikke-alfanumeriske tegn med erstatningstegnet" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumeriske tegn, prikker (.), " "understregninger (_) og bindestreger " "(-) bevares." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Erstat sekvenser af prikker, understregninger og/eller bindestreger " "med erstatningstegnet" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Indstillinger for rensning af uploadede filnavne" msgid "Replace whitespace" msgstr "Erstat hvide mellemrum" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Erstat ikke-alfanumeriske tegn undtagen punktum, understregning og " "bindestreg" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Tegn til brug i erstatninger" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Filudvidelse" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Filudvidelse sikker" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensioner på filbilleder" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Filen er et billede" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Filnavn Længde" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Begrænsning af filstørrelse" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Hjælpemodulet genererer hjælpeemner og " "referencesider til at guide dig gennem brug og konfiguration af " "moduler og giver en hjælpeblok med hjælp på sideniveau. " "Referencesiderne er et udgangspunkt for Drupal.org online-dokumentation, der indeholder " "mere omfattende og opdaterede oplysninger, er forsynet med " "brugerkommentarer og fungerer som det endelige referencepunkt for al " "Drupal-dokumentation. For mere information, se onlinedokumentationen for hjælpemodulet." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduler og temaer kan levere hjælpeemner som Twig-fil-baserede " "plugins i en projektundermappe kaldet help_topics; " "plugin-metadata leveres i YAML front matter i hver Twig-fil. " "Plugin-baserede hjælpeemner, der leveres af moduler og temaer, " "opdateres automatisk, når et modul eller tema opdateres. Brug plugins " "i core/modules/help/help_topics som en vejledning, når du " "skriver og formaterer et plugin til hjælpeemner til dit tema eller " "modul." msgid "Use help pages" msgstr "Brug hjælpesider" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Udvidelse og tilpasning af dit websted (Drupal-brugervejledning)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematisering af Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurationsstyring: " "Arbejdsgang ved hjælp af Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Typer af data (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Udviklingssider (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "At " "lave et udviklingssite (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planlægning " "af dit websted (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Referencefelter (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfiguration " "af Cron-vedligeholdelsesopgaver (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Moduler (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Udvide " "og tilpasse dit websted (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Når du udfører vedligeholdelse, f.eks. installerer, afinstallerer " "eller opdaterer et modul, skal du sætte dit websted i " "vedligeholdelsestilstand." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Forebyggelse " "og løsning af problemer (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sikkerhed " "og vedligeholdelse (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Menu (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Følgende centrale softwaremoduler og -mekanismer kan forbedre din " "hjemmesides ydeevne:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Følgende komponenter i den administrative grænseflade leveres af " "kernesoftwaren og dens moduler (nogle bidragsmoduler tilbyder " "yderligere funktionalitet):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Følgende centrale softwaremoduler leverer webtjenester:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Giver en måde, hvorpå webtjenester kan godkendes ved hjælp af HTTP " "Basic-godkendelse mod webstedets brugerkonti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Naviger til @extend_link i den administrative menu " "Manage. Kontrollér, at modulerne Search, Help og Block er " "installeret (eller installer dem, hvis de ikke allerede er " "installeret)." msgid "Working with help topics" msgstr "Arbejde med hjælpeemner" msgid "What is a help topic?" msgstr "Hvad er et hjælpeemne?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Et hjælpeemne beskriver et koncept eller trin til at udføre en " "opgave i forbindelse med en funktion, der leveres af et eller flere " "moduler eller temaer. Hvis det centrale søgemodul er aktiveret, er " "disse emner også søgbare." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Hvor er hjælpeemnerne listet?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Hjælpeemnerne på øverste niveau er anført under @help_link. Links " "til andre emner, herunder hjælpeemner, der ikke er på øverste " "niveau, kan findes under overskriften \"Relateret\", når du ser en " "emneside." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hvordan leveres hjælpeemner?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduler og temaer kan levere hjælpeemner som Twig-fil-baserede " "plugins i en projektundermappe kaldet help_topics; " "plugin-metadata leveres i YAML front matter i hver Twig-fil. " "Plugin-baserede hjælpeemner, der leveres af moduler og temaer, " "opdateres automatisk, når et modul eller tema opdateres. Brug plugins " "i core/modules/help/help_topics som en vejledning, når du " "skriver og formaterer et plugin til hjælpeemner til dit tema eller " "modul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hvordan oversættes hjælpeemner?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Titlen og brødteksten på hjælpeemner, der leveres af bidragsmoduler " "og -temaer, kan oversættes ved hjælp af @translate_link (leveret af " "Interface Translation-modulet). Emner, der leveres af brugerdefinerede " "moduler og temaer, kan også oversættes, hvis de er blevet vist " "mindst én gang på et ikke-engelsk sprog, hvilket udløser " "indsættelse af deres oversættelige tekst i oversættelsesdatabasen." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hvordan kan brugerne søge efter hjælpeemner?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "For at gøre det muligt for brugerne at søge efter hjælp, herunder " "hjælpeemner, skal du installere det centrale søgemodul, konfigurere " "en søgeside og tilføje en søgeblok til hjælpesiden eller en anden " "administrativ side. (Der oprettes automatisk en søgeside, og hvis du " "bruger det centrale Claro administrative tema, vises der en " "hjælpesøgningsblok på den primære hjælpeside). Så vil brugere " "med søgetilladelser og tilladelse til at se hjælp kunne søge i " "hjælpen. Se det relaterede emne, @help_search_topic, for trinvise " "instruktioner." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hjælp til emner Standarder" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Felt til at referere til medier. Giver mulighed for at uploade og " "vælge fra uploadede medier." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Det menneskeligt læsbare navn for denne medietype, som vises på " "siden Medietyper." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Vises på siden Medietyper." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Der er i øjeblikket valgt @total elementer. Det maksimale antal " "elementer for feltet er @max. Fjern @count-elementet fra udvalget Der " "er i øjeblikket valgt @total-elementer. Det maksimale antal elementer " "for feltet er @max. Fjern @count-elementer fra udvalget." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Der er ikke konfigureret nogen tilladte medietyper for dette felt. " "Kontakt webstedets administrator." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Sørger for datamigrering fra ældre versioner af kernesoftwaren til " "et nyt site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Giver en brugergrænseflade til at udføre datamigrering fra ældre " "versioner af kernesoftwaren til et nyt site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Hvis kilden til de data, du vil migrere, er et andet " "indholdsstyringssystem, eller hvis datakilden er et websted, der er " "bygget ved hjælp af bidragsmoduler, som kernemigreringsmodulerne ikke " "understøtter, skal du også bruge et eller flere bidragsmoduler eller " "brugerdefinerede moduler for at migrere dine data." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: Kilde-ID @source_id: @meddelelse" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Nodens udgivelsesstatus (\"Udgivet\" eller \"Ikke-udgivet\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Grundlæggende sidestyring (Drupal-brugervejledning)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Oprettelse af et indholdselement (Drupal-brugervejledning)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Tilføjelse af en indholdstype (Drupal-brugervejledning)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Opsætning af indholdsstruktur (Drupal-brugervejledning)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Redigering af et indholdselement (Drupal-brugervejledning)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Det menneskeligt læsbare navn for denne indholdstype, som vises på " "siden Indholdstyper." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Vises på siden Indholdstyper." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisioner for %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Den dato og det klokkeslæt, hvor indholdet blev oprettet." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Navnet vil blive brugt i de viste indstillinger og " "redigeringsformularer. Værdien er den gemte værdi og skal være " "numerisk." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kan ikke fjernes: mulighed i brug." msgid "Adding a new item..." msgstr "Tilføjelse af et nyt element..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Navnet vil blive brugt i de viste indstillinger og " "redigeringsformularer." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Værdien genereres automatisk af det angivne maskinnavn og vil være " "den gemte værdi." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Stier, aliaser og URL'er (Drupal-brugervejledning)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Antal elementer, der skal indekseres pr. kørsel" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Det maksimale antal elementer, der behandles pr. indekseringskørsel. " "Reducer om nødvendigt antallet af elementer for at forhindre timeouts " "og hukommelsesfejl under indekseringen. Nogle søgesidetyper kan have " "deres egen indstilling for dette." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Hvis du ændrer disse indstillinger, vil standardsøgeindekset blive " "genopbygget, så det afspejler de nye indstillinger. Søgning vil " "fortsat fungere baseret på det eksisterende indeks, men nyt indhold " "vil ikke blive indekseret, før alt eksisterende indhold er blevet " "genindekseret." msgid "Enter some keywords." msgstr "Indtast nogle nøgleord." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Sørg for, at det centrale genvejsmodul er installeret, og at du har " "en rolle med tilladelsen Rediger nuværende genvejssæt eller " "Administrer genveje. Sørg også for, at der er installeret " "et værktøjslinjemodul (enten det centrale værktøjslinjemodul eller " "en bidragsydende modulerstatning)." msgid "Output Buffering" msgstr "Output-buffering" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Outputbuffering " "er ikke aktiveret. Det kan forringe Drupals ydeevne. Du kan aktivere " "output-buffering som standard i " "dine PHP-indstillinger." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibyte string input conversion i PHP er aktiv og skal deaktiveres. " "Tjek php.ini mbstring.encoding_translation-indstillingen. Se " "PHP mbstring-dokumentationen " "for mere information." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cache (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sikkerhed " "og vedligeholdelse (Drupal-brugervejledning), som indeholder " "oplysninger om, hvordan du opdaterer dit websteds kernesoftware, " "moduler og temaer." msgid "Log in to access this page." msgstr "Log ind for at få adgang til denne side." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Bemærk, at administrationstemaet stadig er indstillet til " "%admin_theme-temaet; derfor forbliver temaet på denne side uændret. " "Alle ikke-administrative dele af webstedet vil dog som standard vise " "det valgte %selected_theme-tema." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "De valgte moduler kunne ikke afinstalleres, enten på grund af et " "webstedsproblem eller på grund af, at bekræftelsesformularen til " "afinstallationen blev afbrudt." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Succes (@status_kode)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Adgang nægtet (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Siden blev ikke fundet (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Viser blokken på sider med en matchende svarstatus. Hvis intet er " "markeret, vises blokken på alle sider. Andre svarstatusser bruges " "ikke." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Anmodningens svarkode er ikke: @codesAnmodningens svarkode er ikke en " "af følgende: @koder" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Svarkoden for anmodningen er: @codesRequest response code is one of " "the following: @koder" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Opretter et nyt gennemsigtigt objekt og indstiller det til billedet." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Opsætning af en taksonomi (Drupal-brugervejledning)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Taksonomi (Drupal-brugervejledning)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Der er valgt et ugyldigt ordforråd. Skift det i indstillingerne." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Dette felt gemmer et telefonnummer." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "En anden bruger (%other_user) er allerede logget ind på siden på " "denne computer, men du forsøgte at bruge et engangslink til brugeren " "%resetting_user. Log ud og prøv at bruge " "linket igen." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et engangslogin-link, der er udløbet. Anmod " "om et nyt ved hjælp af formularen nedenfor." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et engangslogin-link, som enten er blevet " "brugt eller ikke længere er gyldigt. Anmod om et nyt ved hjælp af " "formularen nedenfor." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et link til annullering af konto, der er " "udløbet. Anmod om et nyt ved hjælp af formularen nedenfor." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrer efter tilladelsesnavn" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Oprettelse " "af lister med visninger (Drupal-brugervejledning)." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%aktuel_visning: Linket i %area-området peger på " "%linked_display-displayet, som bruger andre indstillinger end " "%current_display-displayet til: %unequal_options. For at sikre, at " "brugerne ser nøjagtig det samme resultat, når de klikker på linket, " "skal du kontrollere, at indstillingerne er de samme." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numeriske pladsholdere må ikke bruges. Brug almindelige pladsholdere " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil flere værdier for dette felt blive vist i " "samme række. Hvis det ikke er markeret, vil hver værdi i dette felt " "oprette en ny række. Hvis du bruger group by, skal du sørge for at " "gruppere efter \"Entity ID\", hvis denne indstilling skal have nogen " "effekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Dette vises i URL'en efter ? for at identificere dette filter. Kan " "ikke være tomt. Kun bogstaver, tal og prikker (\".\"), bindestreger " "(\"-\"), understregningstegn (\"_\") og tilde (\"~\") er tilladt. " "@reserved_identifiers er reserverede ord og kan ikke bruges." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negeret regulært udtryk" msgid "Hero tiny" msgstr "Helt lille" msgid "Hero medium" msgstr "Helt medium" msgid "Hero large" msgstr "Stor helt" msgid "Hero wide" msgstr "Helt bred" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skala afgrøde 7:3 medium" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skala afgrøde 7:3 lille" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skala afgrøde 7:3 lille" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skala afgrøde 7:3 bred" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Tyrkiet" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 skal installeres og konfigureres separat for individuelle " "tekstformater fra siden Tekstformater og " "editorer, fordi filterindstillingerne for hvert tekstformat kan " "være forskellige. For mere information, se Teksteditors hjælpeside og Filters hjælpeside." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Tagget @tag understøttes endnu ikke af Style-plugin'et." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kommentarfunktionalitet kan aktiveres for enhver entitetsundertype " "(f.eks. en indholdstype) ved at tilføje " "et Kommentarer-felt på dens Håndter felter-side. " "Hvis du vil tilføje eller fjerne kommentarer til en enhed via " "brugergrænsefladen, skal modulet Field UI " "være installeret, selvom kommentarfunktionen fungerer uden det. For " "mere information om felter og entiteter, se hjælpesiden til feltmodulet." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Kommentarindstillinger kan konfigureres ved at redigere feltet " "Kommentarer på siden Håndter felter for en " "entitetstype, hvis modulet Feltgrænseflade er installeret. " "Konfigurationen omfatter etiketten til kommentarfeltet, antallet af " "kommentarer, der skal vises, og om de skal vises i en trådet liste. " "Kommentarer kan konfigureres som: Åben for at tillade nye " "kommentarer, lukket for at se eksisterende kommentarer, men " "forhindre nye kommentarer, eller skjult for at skjule " "eksisterende kommentarer og forhindre nye kommentarer. Ændring af " "denne konfiguration for en entitetstype vil ikke ændre eksisterende " "entitetselementer." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Hvis du har installeret Værktøjslinjemodulet, kan du klikke på " "knappen for kontekstuelle links i værktøjslinjen (som ligner en " "blyant) for at gøre alle knapper for kontekstuelle links på siden " "synlige. Hvis du klikker på denne knap igen, bliver de usynlige." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Feltmodulet leverer infrastrukturen til felter; felttyper, " "formateringer og widgets leveres af Drupals kerne eller yderligere " "moduler. Nogle af modulerne er påkrævede; de valgfrie moduler kan " "installeres fra udvid administrationssiden. " "Yderligere felter, formateringer og widgets kan leveres af " "bidragsmoduler, som du kan finde i sektionen for " "bidragsmoduler på Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Her er en liste over de aktuelt installerede felt-, formaterings- og " "widgetmoduler:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI-modulet giver en administrativ brugergrænseflade (UI) til at " "administrere og vise felter. Felter kan knyttes til de fleste " "undertyper af indholdsenheder. Forskellige felttyper, widgets og " "formateringer leveres af de moduler, der er installeret på dit " "websted, og administreres af feltmodulet. For baggrundsinformation og " "terminologi relateret til felter og entiteter, se hjælpesiden for Feltmodulet. For mere information om Field UI, se " "onlinedokumentation for Field " "UI-modulet." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Der er to tilgængelige rapporter, som viser de felter, der er " "defineret på dit websted. Rapporten Enheder viser alle dine " "felter, feltmaskinernes navne, typer og de enhedstyper eller " "undertyper, de bruges på (hver undertype linker til siden Administrer " "felter). Hvis modulerne Views og Views UI er installeret, viser rapporten Used in " "views hvert felt, der bruges i en visning, med et link til at " "redigere den pågældende visning." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Du kan oprette og redigere tekstformater på siden Tekstformater (hvis teksteditormodulet er " "installeret, hedder denne side Tekstformater og -redaktører). Et " "tekstformat er inkluderet som standard: Almindelig tekst (som fjerner " "alle HTML-tags). Yderligere tekstformater kan oprettes under " "installationen. Du kan oprette et tekstformat ved at klikke på \"Tilføj tekstformat\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Aktiver yderligere funktionalitet Besøg derefter Udvidelsessiden og installer moduler, der passer " "til dine specifikke behov. Du kan finde yderligere moduler på siden " "Drupal.org-moduler." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hjælpeemner, der leveres af moduler og temaer, er også en del af " "hjælpemodulet. Hvis det centrale søgemodul er installeret, er disse " "emner søgbare. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen, Standarder for " "hjælpeemner." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Nogle få af indstillingerne for billedfelter defineres én gang, når " "du opretter feltet, og kan ikke ændres senere; det gælder bl.a. " "valget af offentlig eller privat fillagring og antallet af billeder, " "der kan gemmes i feltet. Resten af indstillingerne kan redigeres " "senere; disse indstillinger omfatter feltets etiket, hjælpetekst, " "tilladte filtypenavne, begrænsninger for billeddimensioner og den " "undermappe i det offentlige eller private fillager, hvor billederne " "skal gemmes. De redigerbare indstillinger kan også have forskellige " "værdier for forskellige enhedsundertyper; hvis dit billedfelt f.eks. " "bruges på både indholdstyperne Side og Artikel, kan du gemme filerne " "i en forskellig undermappe for de to indholdstyper." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Du kan også konfigurere minimums- og/eller maksimumsmål for " "uploadede billeder. Billeder, der er for små, vil blive afvist. " "Billeder, der er for store, vil blive ændret i størrelse. Under " "størrelsesændringen vil EXIF-data " "i billedet gå tabt." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimum billeddimensioner" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Sprogmodulet giver dig mulighed for at konfigurere de sprog, der " "bruges på dit websted, og giver oplysninger til modulerne Indholdsoversættelse, Interface-oversættelse og Konfigurationsoversættelse, hvis de er " "installeret. For mere information, se onlinedokumentationen for sprogmodulet." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Du kan tilføje sprog på siden Sprog " "ved at vælge Tilføj sprog og vælge et sprog i rullemenuen. " "Dette sprog vises derefter på sproglisten, hvor det kan konfigureres " "yderligere. Hvis Grænsefladeoversættelsesmodulet er " "installeret, og oversættelsesserveren er angivet som en " "oversættelseskilde, downloades grænsefladeoversættelsen for dette " "sprog også automatisk." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Hvis blokmodulet er installeret, kan du tilføje en sprogskiftblok på " "siden Bloklayout, så brugerne kan skifte " "mellem sprog." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Hvis blokmodulet er installeret, giver sprogmodulet dig mulighed for " "at indstille synligheden af en blok baseret på valgte sprog på siden " "Bloklayout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Oversættelsesfiler med oversat grænsefladetekst importeres " "automatisk, når der tilføjes sprog på siden Sprog, eller når der installeres moduler " "eller temaer. På siden Interface " "translation settings kan Translation source begrænses " "til kun at omfatte lokale filer, eller til at omfatte Drupal translation server. Selvom moduler og " "temaer måske ikke er fuldt oversat til alle sprog, bliver nye " "oversættelser ofte tilgængelige. Du kan angive, om og hvor ofte der " "skal tjekkes for opdateringer af oversættelsesfiler, og om " "eksisterende oversættelser skal overskrives på siden Interface translation settings. Du kan " "også manuelt importere en oversættelsesfil på siden Interface translation import." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Grænsefladeoversættelser importeres automatisk, når der tilføjes " "et sprog, eller når der installeres nye moduler eller temaer. " "Rapporten Tilgængelige " "oversættelsesopdateringer viser status. Grænsefladeteksten kan " "tilpasses på siden oversættelse af " "brugergrænseflade." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Oversættelsesfiler downloades og importeres automatisk, når sprog tilføjes, eller når " "moduler eller temaer installeres." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Brug Medie-referencefelter til de fleste filer, billeder, " "lyd, videoer og fjernmedier. Brug File eller Image " "referencefelter, når du opretter dine egne medietyper, eller til " "ældre filer og billeder, der er oprettet, før du installerede " "mediemodulet." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Se alle sider med medierevisioner" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Tilbagefør %type_navn: Tilbagefør medierevisioner" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Slet %type_navn: Slet medierevisioner" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for modulet Custom " "Menu Links. Hvis du installerer modulet Menu UI, giver det en " "grænseflade til at administrere menuer og menulinks." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Hvis du har Block-modulet installeret, bliver hver menu, du opretter, " "gengivet i en blok, som du aktiverer og placerer på siden Block layout. I nogle temaer vil hovedmenuen og muligvis den sekundære " "menu blive vist automatisk; du kan muligvis deaktivere denne opførsel " "på temaets indstillingsside." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Du skal installere alle moduler på denne side, som er installeret på " "den forrige side. Hvis du f.eks. har brugt bogmodulet på det forrige " "site, skal du installere bogmodulet på dette site for at få adgang " "til dataene på dette site." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services-modulet giver en ramme for eksponering af " "REST-ressourcer på dit websted. Det understøtter indholdsenhedstyper " "som f.eks. hjemmesidens hovedindhold, kommentarer, indholdsblokke, " "taksonomibegreber og brugerkonti (se hjælpesiden til Field-modulet for at få flere oplysninger om " "enheder). REST-understøttelse af indholdselementer i Node-modulet er " "installeret som standard, og understøttelse af andre typer " "indholdsenheder kan aktiveres. Andre moduler kan tilføje " "understøttelse af andre typer REST-ressourcer. For mere information, " "se onlinedokumentationen for RESTful Web " "Services-modulet." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduler, der leverer plugins til søgesider, sikrer generelt, at " "indholdsrelaterede handlinger på dit websted (oprettelse, redigering " "eller sletning af indhold og kommentarer) automatisk får de berørte " "indholdselementer til at blive markeret til indeksering eller " "genindeksering ved næste cron-kørsel. Når indhold er markeret til " "genindeksering, forbliver det tidligere indhold i indekset, indtil " "cron kører, hvor det erstattes af det nye indhold. Der er dog nogle " "handlinger, der er relateret til strukturen på dit websted, som ikke " "får det berørte indhold til at blive markeret til genindeksering. " "Eksempler på strukturrelaterede handlinger, der påvirker indhold, " "omfatter sletning eller redigering af taksonomitermer, installation " "eller afinstallation af moduler, der tilføjer tekst til indhold " "(f.eks. taksonomi-, kommentar- og feltmoduler), og ændring af felter " "eller visningsparametre for dine indholdstyper. Hvis du foretager en " "af disse handlinger, og du vil sikre, at søgeindekset opdateres, så " "det afspejler din ændrede webstedsstruktur, kan du markere alt " "indhold til genindeksering ved at klikke på knappen \"Genindeksér " "websted\" på siden Søgningssider. " "Hvis du har meget indhold på dit websted, kan det tage flere " "cron-kørsler, før indholdet er genindekseret." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Søgemodulet indeholder en blok, som kan aktiveres og konfigureres på " "siden Bloklayout, hvis du har installeret " "blokmodulet; standardblokkens titel er Søg, og det er formularblokken " "Søg i kategorien Formularer, hvis du ønsker at tilføje en anden " "forekomst. Blokken er tilgængelig for brugere med tilladelsen Brug søgning, og den udfører en " "søgning ved hjælp af den konfigurerede standardsøgeside." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Den aktuelle dato i 'kort' format. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Den aktuelle dato i 'medium'-format. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Den aktuelle dato i 'long'-format. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Den aktuelle dato i et brugerdefineret format. Se " "PHP-dokumentationen for detaljer." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Den aktuelle dato i 'time-since'-format. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Den aktuelle dato i UNIX-tidsstempelformat (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er " "blevet tilbagekaldt og kan ikke længere downloades. Det anbefales " "kraftigt at opgradere eller afinstallere!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er " "ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller " "afinstallere. Se projektets hjemmeside for flere detaljer." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roller bruges til at gruppere og klassificere brugere; hver " "bruger kan tildeles en eller flere roller. Der er typisk to " "foruddefinerede roller: Anonym bruger (brugere, der ikke er " "logget ind), og Autentificeret bruger (brugere, der er " "registreret og logget ind). Afhængigt af, hvordan dit websted er sat " "op, kan der også være en Administrator-rolle: Brugere med " "denne rolle vil automatisk få tildelt nye tilladelser, når et modul " "installeres. Du kan oprette flere roller på siden Roles administration." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "På siden Kontoindstillinger kan du " "administrere indstillinger for det viste navn på den anonyme " "brugerrolle, personlige kontaktformularer, indstillinger for " "brugerregistrering og indstillinger for annullering af konto. På " "denne side kan du også administrere indstillinger for " "kontopersonalisering og tilpasse teksten til de e-mailmeddelelser, som " "brugerne modtager, når de registrerer sig eller anmoder om " "gendannelse af adgangskode. Du kan også indstille, hvilken rolle der " "automatisk får tildelt nye tilladelser, når et modul installeres " "(administratorrollen)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "For at kunne oprette og ændre dine egne visninger ved hjælp af " "brugergrænsefladen til administration og konfiguration skal du enten " "installere Views UI-modulet i kernen eller et bidragsmodul, der giver " "en brugergrænseflade til Views. Se hjælpesiden for Views UI-modulet for mere information." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Følgende @element_type(r) kan eventuelt understøttes af aktiverede " "plugins og bør ikke føjes til feltet \"Manuelt redigerbare " "HTML-tags\" i kilderedigering: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "De følgende stier i @project_root genkendes ikke som en del af dit " "Drupal-site, så for at være sikker udelukker Package Manager dem fra " "alle trinoperationer. Hvis disse filer ikke er nødvendige for, at " "Composer kan fungere korrekt på dit websted, er det ikke nødvendigt " "at gøre noget. Ellers kan du deaktivere denne adfærd ved at " "indstille konfigurationsindstillingen " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "til TRUE.\n" "\n" "@liste" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Tekstfelt, der ikke understøtter markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Felt til opbevaring af nummer. F.eks. id, pris eller antal." msgid "Field to reference other content." msgstr "Felt til at henvise til andet indhold." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Felt til at gemme dato- og tidsværdier." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Felt til at uploade alle typer filer." msgid "Selection list" msgstr "Udvælgelsesliste" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Felt til at vælge mellem foruddefinerede muligheder." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstfelt med markup-understøttelse og valgfri editor." msgid "Checked version of %project." msgstr "Kontrolleret version af %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID for kommentaren." msgid "New administration navigation" msgstr "Ny administrationsnavigation" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigationsblokke" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Administrer navigationsblokke." msgid "Access navigation bar" msgstr "Få adgang til navigationslinjen" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Vælg håndtering af navigationslogo" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimal filstørrelse (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Vælg håndtering af logo" msgid "More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Kan ikke opdatere, fordi følgende nye eller opdaterede Drupal-pakke " "ikke har projektoplysninger: @unknown_packagesKan ikke opdatere, fordi " "følgende nye eller opdaterede Drupal-pakker ikke har " "projektoplysninger: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Hvis modulet Interface Translation er installeret, vil denne side give " "et overblik over, hvor meget af webstedets interface, der er blevet " "oversat for hvert konfigureret sprog." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Afhængigt af dit websteds funktioner er der yderligere moduler, som " "du måske ønsker at installere:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at modtage sådanne beskeder, kan du ændre dine " "indstillinger på @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Denne blok er ødelagt eller mangler. Du mangler måske indhold, eller " "du skal måske installere det originale modul." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Oversættelig konfiguration har sprogkode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name-konfigurationsobjektet skal angive en sprogkode, fordi det " "indeholder oversættelige værdier." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Rediger @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Rediger @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Slet @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Slet @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Installationsprofilen %profile er ikke på listen over installerede " "moduler." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Installationsprofilen '@profile_name' leverer følgende modul(er): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Installationsprofilen '@profile_name' leverer følgende tema(er): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Installationsprofilen '@profile_name' kræver '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideel til nøjagtige optællinger og målinger (priser, temperaturer, " "afstande, mængder osv.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Gemmer et tal i databasen i et fast decimalformat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "F.eks. 12,34 km eller €, når det bruges til yderligere detaljerede " "beregninger (som f.eks. at lægge mange af disse sammen)." msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "I de fleste tilfælde er det bedst at bruge Number (decimal) i stedet, " "da decimaltal, der er gemt som floats, kan indeholde fejl i " "præcisionen." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Denne type felt giver hurtigere behandling og mere kompakt opbevaring, " "men forskellene er typisk ubetydelige på moderne anlæg." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "For eksempel 123,4 km, når det bruges i upræcise sammenhænge som " "f.eks. en vandresti-afstand." msgid "Number without decimals" msgstr "Tal uden decimaler" msgid "For example, 123" msgstr "For eksempel 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideel til titler og navne" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Effektiv opbevaring af kort tekst" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Kræver angivelse af en maksimal længde" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "God til felter med kendt eller forudsigelig længde" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideel til længere tekster, f.eks. brødtekst eller beskrivelse" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Understøtter lange tekster uden at angive en maksimal længde" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Bruger måske mere lagerplads og er langsommere til at søge og " "sortere" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideel til beregninger eller sammenligninger af dato og tid" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Dato og tid gemt i form af sekunder siden 1. januar 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakt og effektiv til opbevaring, sortering og beregninger" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Brugeren %username har ikke administratoradgang. For mere information, " "se dokumentationen om sikring af " "admin-superbrugeren." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Standard PHP-mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landekode" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entitetsbundtet findes" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Bundtet '@bundle' findes ikke på entitetstypen '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Om denne konfigurationsskematype er fuldt validerbar" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' er en ukendt nøgle, fordi @dynamic_type_property_path er " "@dynamic_type_property_value (se konfigurationsskemaets type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' er en påkrævet nøgle." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' er en påkrævet nøgle, fordi @dynamic_type_property_path er " "@dynamic_type_property_value (se konfigurationsskemaets type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Din kommentar er blevet opdateret." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Grænse (beskeder pr. interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekunder)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideel, når dato og tid skal indtastes af brugerne, f.eks. datoer og " "tidspunkter for begivenheder." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Dato eller dato og klokkeslæt gemt i et læsbart strengformat" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Let at læse og forstå for mennesker" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Vis både start- og slutdatoer" msgid "Display start date only" msgstr "Vis kun startdato" msgid "Display end date only" msgstr "Vis kun slutdato" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideel til lagring af varigheder, der består af start- og slutdatoer " "(og tidspunkter)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Vælg mellem at indstille både dato og klokkeslæt eller kun dato for " "hver varighed" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Systemet validerer automatisk, at slutdatoen (og klokkeslættet) er " "senere end startdatoen, og at begge felter er udfyldt." msgid "File already locked for writing." msgstr "Filen er allerede låst for skrivning." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Til upload af filer" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Kan konfigureres med indstillinger som tilladte filtypenavne og " "maksimal uploadstørrelse" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Midlertidige fildata for kunne ikke skrives" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Midlertidig fil kunne ikke åbnes for filupload" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Der er ikke konfigureret noget billedværktøjssæt på webstedet. " "Tjek de installerede PHP-udvidelser, eller tilføj et toolkit, der " "ikke kræver en PHP-udvidelse. Sørg for, at mindst ét gyldigt " "billedværktøjssæt er installeret." msgid "For uploading images" msgstr "Til upload af billeder" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Giver en bruger mulighed for at uploade et billede med konfigurerbare " "udvidelser, billeddimensioner, uploadstørrelse" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Kan konfigureres med indstillinger som tilladte filtypenavne, maksimal " "uploadstørrelse og minimum/maksimum for billeddimensioner" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Manglende fil med ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" i \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" refererer til " "entitetstypen \"@entity_type_id:@bundle\", som ikke findes." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen " "for Layout Builder-modulet Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder viser alle feltblokke" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Når det er aktiveret, viser dette modul alle felter for alle " "entitetsvisninger. Når det er deaktiveret, er det kun " "entitetstypebundter, hvor layoutbyggeren er aktiveret, der har deres " "felter eksponeret. Aktivering af dette modul kan reducere ydeevnen " "betydeligt på websteder med et stort antal entitetstyper og bundter." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Kunne ikke hente fjern-URL'en (@url): %fejl" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Begrænsning af mediekortlægning" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Det er ikke muligt at mappe kildefeltet @source_field_name for en " "medietype." msgid "Migration messages" msgstr "Meddelelser om migration" msgid "View the migration messages." msgstr "Se migreringsmeddelelserne." msgid "View migration messages" msgstr "Se migrationsmeddelelser" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Der er ingen tabeller med migreringsmeddelelser." msgid "No migration messages available." msgstr "Ingen migreringsmeddelelser tilgængelige." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Meddelelsestabellen mangler for denne migrering." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Når der opstår en fejl i behandlingen af en række, gemmer " "migreringssystemet fejlmeddelelsen, men ikke rækkens kilde-ID(er). " "Det er grunden til, at nogle meddelelser i denne tabel har \"Ikke " "tilgængelig\" i kilde-ID-kolonnen(erne)." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Opgraderingsprocessen kan logge beskeder om trin, der kræver " "brugerhandlinger eller fejl. På denne side kan du se disse beskeder" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Gennemgå den detaljerede opgraderingslog." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Indtast legitimationsoplysninger for databasen på det Drupal-site, du " "vil opgradere, ikke det nye site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Tjek, om der er oversat indhold af disse typer:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mulige ID-konflikter for oversættelser opdages ikke automatisk i den " "nuværende version af Drupal. Se Opgradering af Drupal-håndbogen " "for instruktioner om, hvordan du undgår ID-konflikter med oversat " "indhold." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installer alle moduler på det nye site, som er " "aktiveret på det gamle site. Hvis det gamle websted f.eks. bruger " "bogmodulet, skal du installere bogmodulet på det nye websted, så de " "eksisterende data kan importeres til det." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigationsmodulet giver en venstrejusteret, sammenklappelig, lodret " "sidebar-navigation." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen " "for navigationsmodulet." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Med dette layoutbyggerværktøj kan du konfigurere blokkene i " "navigationsværktøjslinjen." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Værktøjslinje- og navigationsmoduler er begge installeret" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigationsmodulet er en komplet erstatning for værktøjslinjemodulet " "og deaktiverer dets funktionalitet, når begge moduler er installeret. " "Hvis du planlægger at fortsætte med at bruge navigationsmodulet, kan " "du afinstallere værktøjslinjemodulet nu." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigationens øverste bjælke" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Gemte navigationsblokke" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigationsgenveje" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigationsflag" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "De lagrede værdier er flydende tal" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "For eksempel 'Brøkdel': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Lagrede værdier er tal uden decimaler" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "For eksempel 'Levetid i dage': 1 => 1 dag, 7 => 1 uge, 31 => 1 måned" msgid "Values stored are text values" msgstr "De lagrede værdier er tekstværdier" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "For eksempel \"amerikanske stater\": IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Installer hjælpemodulet for at få flere oplysninger om attributten " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Dette tema kræver de anførte moduler for at fungere korrekt. De skal " "først installeres af en bruger med rettigheder til at gøre det." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Dette tema kræver de anførte moduler for at fungere korrekt. De skal " "først installeres via udvidelsessiden." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentelle moduler installeret" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Forældede moduler installeret" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentelle temaer installeret" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Forældede temaer installeret" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Forældede udvidelser installeret" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Den aktuelle databasedriver leveres af modulet: %module. Modulet er " "ikke installeret i øjeblikket. Du bør straks installere modulet." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Tilføj og installer moduler for at udvide sidens funktionalitet." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Nogle nødvendige moduler skal installeres" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installer modulet Automated Cron for at tillade udførelse af " "cron i slutningen af et serversvar." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modulet %name er blevet installeret. Konfigurer relaterede tilladelser. @antal moduler er blevet " "installeret: %names. Konfigurer relaterede " "tilladelser." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Modulet %navn er blevet installeret. @antal moduler er blevet " "installeret: %navne." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at installere eksperimentelle og " "forældede moduler?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil installere et eksperimentelt modul? Er du " "sikker på, at du vil installere eksperimentelle moduler?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du ønsker at installere et forældet modul? Er " "du sikker på, at du ønsker at installere forældet moduler?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Når %install_profile-profilen er afinstalleret, kan den ikke " "geninstalleres." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Tilbagefør alle terminsrevisioner" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Slet alle terminsrevisioner" msgid "View all term revisions" msgstr "Se alle terminsrevisioner" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Se etiketter med ordforråd" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vokabular: Se terminsrevisioner" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vokabular: Tilbagefør termrevisioner" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "For at tilbageføre en revision skal du også have tilladelse til at " "redigere taksonomitermen." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vokabular: Slet termrevisioner" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "For at slette en revision skal du også have tilladelse til at slette " "taksonomitermen." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Opret en ny revision som standard for dette ordforråd." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarki af taksonomiske termer" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideel til titler og navne, der skal understøtte markup som fed, " "kursiv eller links." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "God til felter med kendte eller forudsigelige længder" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideel til længere tekster, f.eks. brødtekst eller beskrivelse uden " "resumé" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideel til længere tekster, f.eks. brødtekst eller beskrivelse med " "resumé" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Giver mulighed for at angive et resumé for teksten" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Dette projekt er blevet stemplet som usikkert af Drupals " "sikkerhedsteam og kan ikke længere downloades. Det anbefales kraftigt " "at afinstallere alt, hvad der er inkluderet i dette projekt, med det " "samme!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dette projekt er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere downloades. " "Det anbefales kraftigt at afinstallere alt, hvad der er inkluderet i " "dette projekt!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dette projekt understøttes ikke længere og kan ikke længere " "downloades. Det anbefales kraftigt at afinstallere alt, hvad der er " "inkluderet i dette projekt!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Din aktuelt installerede version er blevet tilbagekaldt og kan ikke " "længere downloades. Det anbefales kraftigt at afinstallere alt, hvad " "der er inkluderet i denne version, eller at opgradere!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Den version, du har installeret, understøttes ikke længere, kan ikke " "længere downloades, og der findes ingen opdatering. Det anbefales " "kraftigt at afinstallere alt, hvad der er inkluderet i denne version!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Den version, du har installeret, understøttes ikke længere og kan " "ikke længere downloades. Det anbefales kraftigt at afinstallere alt, " "hvad der er inkluderet i denne version, eller at opgradere!" msgid "View software update notifications" msgstr "Se meddelelser om softwareopdateringer" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Sørg for, at webstedsadministratorer har denne tilladelse, så " "sikkerhedsopdateringer bliver anvendt med det samme." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Den anonyme bruger findes ikke. Se Gendan den anonyme " "(bruger-ID 0) brugeroptegnelse for flere oplysninger." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Visningen %view afhænger af rollen %role, men rollen findes ikke." msgid "Pager header element" msgstr "Personsøgerens header-element" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() kaldes med ugyldigt display-ID \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Installation af det relevante modul kan løse problemet. Ellers skal " "du tjekke, om der er en modulopdatering tilgængelig." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standard: @plugin_titel" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Vælg et overskriftsniveau, der er lig med eller lavere end den " "foregående overskrift." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Du kan bruge felttokens i henhold til de \"Erstatningsmønstre\", der " "bruges i \"Omskriv output fra dette felt\" for alle felter." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Denne @entity_type_label kan kun slettes i Live-arbejdsområdet." msgid "Save and switch" msgstr "Gem og skift" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label er nu det aktive arbejdsområde." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Indholdet er ved at blive redigeret i @label-arbejdsområdet. Derfor " "kan dine ændringer ikke gemmes." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami er et eksempel på et websted for et madmagasin, der " "demonstrerer nogle af funktionerne i Drupal-kernen. Det er beregnet " "til at blive brugt som et eksempel på et websted, snarere end som et " "fundament for at bygge dit eget websted. For mere information, se onlinedokumentationen for " "Umami-installationsprofilen." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstration af Drupals kernefunktionalitet" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Du kan se dig omkring på siden for at få ideer til, hvilke " "funktioner Drupal kan tilbyde, og for at se, hvordan et egentligt " "websted kan bygges med Drupal-kernen." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami-profilen er meget praktisk, hvis du er ved at udvikle en " "funktion og har brug for nogle eksempler på indhold." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Hvad skal du gøre, når du er klar til at bygge din " "Drupal-hjemmeside?" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Når du har prøvet Drupal med Umami og vil bygge din egen hjemmeside, " "skal du blot geninstallere Drupal og vælge en anden " "installationsprofil (f.eks. Standard) fra installationsskærmen." msgid "Toggle the menu" msgstr "Skift mellem menuerne" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Indtast farve i hexadecimalt format (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Få support og chat med Drupal-fællesskabet på Slack eller DrupalChat. Når du leder efter en løsning " "på et problem, kan du gå til Drupal " "Support eller Drupal Answers på Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema for startsæt" msgid "Install required modules" msgstr "Installer de nødvendige moduler" msgid "Install recipe" msgstr "Installer opskrift" msgid "Installing required modules" msgstr "Installation af nødvendige moduler" msgid "Starting required module installation." msgstr "Starter den nødvendige modulinstallation." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Den nødvendige modulinstallation er stødt på en fejl." msgid "Installing recipe" msgstr "Installation af opskrift" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Starter installation af opskrift." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Der er opstået en fejl under installationen af opskriften." msgid "Simple configuration update" msgstr "Enkel opdatering af konfigurationen" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (flere kald)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Der blev ikke oprettet et backup-checkpoint, fordi der ikke er sket " "nogen ændringer, siden checkpointet \"{active}\" blev oprettet." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Filenheden %name blev importeret, men den tilknyttede fil (@path) blev " "ikke fundet." msgid "Applying recipe" msgstr "Anvendelse af opskrift" msgid "Themes installed" msgstr "Temaer installeret" msgid "Content created for recipes" msgstr "Indhold skabt til opskrifter" msgid "Recipes applied" msgstr "Anvendte opskrifter" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%opskrift anvendt med succes" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Anvendt %opskrift opskrift." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Installerede temaet %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Installeret konfiguration for %recipe-opskrift." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Oprettet indhold til %recipe-opskrift." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Tilføj et element til en CKEditor 5-værktøjslinje" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Tilføj moderation til alle @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Tilføj et felt til alle bundter" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager skal kunne køre rsync for at kopiere " "filer mellem live-siden og scenekataloget. Package Manager vil " "forsøge at finde stien til rsync, men hvis den ikke kan " "findes, kan du indstille den eksplicit ved at tilføje følgende linje " "til settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurer navigationslayout" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entitet Mål-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Aktivér \"klæbende\" tabeloverskrifter i Drupal-stil" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Opret enhed, hvis den ikke findes" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Den indsendte værditype %type i %name-elementet er ikke tilladt." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponenter til en enkelt mappe" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blok-plugin'et \"%plugin_id\" blev ikke fundet" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' formularelement" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Disse værdier er tilsidesat. Ændringer på denne formular vil blive " "gemt, men tilsidesættelser vil have forrang. Se dokumentation " "om tilsidesættelse af konfiguration for mere information." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Opdateringen @number for modulet @module er blevet sprunget over, " "fordi den tilsvarende ændring allerede er foretaget i opdateringen " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Den version af %module-modulet, som du forsøger at opdatere til, " "mangler opdateringen @future_update (som blev markeret som tilsvarende " "af @ran_update). Opdater til mindst @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Opdater snart til en understøttet version for at fortsætte med at " "modtage sikkerhedsopdateringer." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager kræver i øjeblikket, at " "https://packages.drupal.org/8 Composer-arkivet er " "beskyttet af TUF. For at sætte dette op skal du køre følgende " "kommando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tomt layout" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menuer (navigation)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Åbn en SVG XML-fil, og hent ikonerne." msgid "Views language field handler" msgstr "Visning af sprogfelthandler" msgid "Logo expected height" msgstr "Logoets forventede højde" msgid "Logo expected width" msgstr "Logoets forventede bredde" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Billeddimensionerne er større end de forventede " "%breddex%højde-pixels og kan ikke bruges som navigationslogo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Billedet blev ændret for at passe inden for navigationslogoets " "forventede dimensioner på %breddex%højde pixels. De nye dimensioner " "af det ændrede billede er %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler " "fortæller os, hvilke moduler der skal installeres, og hvilket skema " "der skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at " "fortsætte med installationsprocessen." msgid "Path or URL" msgstr "Sti eller URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Brug af denne funktion kan reducere ydeevnen på mellemstore og store " "websteder betydeligt på grund af antallet af Field Block-plugins, der " "oprettes. Det anbefales at afinstallere dette modul, hvis det er " "muligt." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Det anbefales at afinstallere dette modul, men det kan fjerne blokke, " "der bruges på dit websted." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logoets maksimale indstillinger" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Udbyder af dette blok-plugin" msgid "Null transport options" msgstr "Nul transportmuligheder" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Kommando, der skal udføres af sendmail-transport" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-indstillinger" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS Peer Verification (standard til true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (ingen standard)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domænenavn eller IP-adresse, der repræsenterer klientens identitet, " "når SMTP-sessionen oprettes (standard er 127.0.0.1)." msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimalt antal beskeder, der skal sendes, før transporten genstartes " "(standard er 100 beskeder)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Antal sekunder, der skal gå mellem stop og genstart af transporten " "(standard er ingen forsinkelse)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Det mindste antal sekunder mellem to beskeder, der kræves for at " "pinge serveren (standard er 100 sekunder)." msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Antallet af beskeder, der skal sendes pr. sekund (standard er ingen " "grænse)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Sikre SMTP-muligheder" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Opret enheder for hvert bundt af en enhedstype" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klon enhed med et nyt ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-vært" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Denne værdi skal være i overensstemmelse med RFC 3986 " "URI-værtskomponent." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID for den uploadede fil." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kodning af filer" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Filen er kodet med %detected. Den skal være kodet med %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Aktivér tekstformat" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Alt indhold, der er gemt med tekstformatet %format, vises ikke på " "webstedet, før det gemmes igen med et aktiveret tekstformat." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Er du sikker på, at du vil aktivere tekstformatet %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Dette vil gøre %format-formatet tilgængeligt." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Aktiveret tekstformat %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Kildebillede: @width pixels bred, @height pixels høj" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Afledt billede: @bredde pixels bred, @højde pixels høj" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Forhåndsvisning (klik for at se de faktiske billeder)" msgid "Derivative image" msgstr "Afledt billede" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Det nye site mangler moduler, der svarer til det gamle sites moduler. " "Medmindre de er installeret før opgraderingen, vil konfiguration " "og/eller indhold, der er nødvendigt for dem, ikke være tilgængeligt " "på dit nye site. Læs tjeklisten for at få " "hjælp til at beslutte, hvad du skal gøre." msgid "Link block" msgstr "Link-blok" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikon CSS-klasse" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Hvis du ikke har direkte filadgang til serveren, kan du bruge dette " "felt til at uploade dit logo. Anbefalet billeddimension %bredde x " "%højde pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Filen %file kunne ikke kopieres til den permanente destination. " "Kontakt webstedets administrator, hvis problemet fortsætter." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikonets CSS-klasse" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal, " "understregningstegn og bindestreger." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID for indholdselementet eller \"noden\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager er tilgængelig til tidlig test. For at installere " "modulet skal du sætte værdien af 'testing_package_manager' til TRUE " "i din settings.php-fil." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Fejlslagen opdatering af pakkehåndtering opdaget" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager kræver en Composer-eksekverbar fil, hvis version " "opfylder @version, og PHP skal have tilladelse til at " "køre den." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Nogle moduler afventer databaseopdateringer. Du bør køre databaseopdateringsscriptet med det samme." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID for taksonomitermen." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Påkrævet, hvis du vil ændre Email-adresse eller " "Password-feltet nedenfor. Nulstil din adgangskode." msgid "No permissions found." msgstr "Ingen tilladelser fundet." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID for brugerkontoen." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Displayet \"@display\" skal have en valgt \"Søgefelter\"-værdi for " "at fungere korrekt. Se indstillingerne for formatet \"Entity Reference " "list\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referencetype \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Af hensyn til ydeevne og UX er det maksimale antal enheder, der kan " "vælges for valgtypen \"Vælg liste\", begrænset til @count. Hvis du " "forventer mere, skal du vælge \"Autofuldfør\" i stedet." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows-modulet giver en API og en grænseflade til at skabe " "workflows med overgange mellem forskellige tilstande (f.eks. " "publicering eller brugerstatus). Disse skal leveres af andre moduler " "som f.eks. Modulet til indholdsmoderation. " "For mere information, se onlinedokumentationen " "for Workflows-modulet." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows-modulet giver en API og en grænseflade til at oprette " "workflows med overgange mellem forskellige tilstande (f.eks. " "publicering eller brugerstatus). Disse skal leveres af andre moduler " "som f.eks. modulet Content Moderation. For mere information, se onlinedokumentationen for Workflows-modulet." msgid "Adding workflows" msgstr "Tilføjelse af arbejdsgange" msgid "Adding states" msgstr "Tilføjelse af stater" msgid "Adding transitions" msgstr "Tilføjelse af overgange" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Yderligere konfiguration af arbejdsgange" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Afhængigt af den installerede arbejdsgangstype kan yderligere " "konfiguration være tilgængelig i redigeringsformularen for en " "arbejdsgang." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Giver en API til iscenesættelse og forhåndsvisning af indhold i en " "fuld site-kontekst." msgid "Workspaces UI" msgstr "Arbejdsområder UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Giver en brugergrænseflade til at oprette og administrere " "arbejdsområder." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Workspaces UI-modulet giver en grænseflade til administration af " "arbejdsområder for Workspaces-modulet. For mere " "information, se onlinedokumentationen for " "Workspaces UI-modulet." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Modstridende bruger-e-mails" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Nogle brugerkonti har e-mailadresser, der kun adskiller sig ved store " "og små bogstaver. For eksempel kan en konto have alice@example.com, " "og en anden kan have Alice@Example.com. Se Konfliktende bruger-e-mails for mere information." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ugyldig ikonkilde: @kilde" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Ugyldig ikonstiudvidelse @filename.@extension i kilde: @kilde" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ugyldig ikonsti i kilde: @kilde" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Intet ikon fundet i kilden: @kilde" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Håndterer stier eller URL'er til ikoner." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Håndterer SVG-filer fra en eller flere stier, remote er ikke tilladt " "og vil blive ignoreret." msgid "Add navigation block" msgstr "Tilføj navigationsblok" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Du har brugt et engangslogin-link. Du kan indstille din nye " "adgangskode nu." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Der findes ingen batch med ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Hoppede over at importere @entity_type @uuid fordi: %årsag" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Ikke-eksisterende tilladelse(r) tildelt rollen \"@label\" (@id) blev " "fjernet. Ugyldig(e) tilladelse(r): @tilladelser." msgid "Language value" msgstr "Sproglig værdi" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Synkronisering af udvidelser: installeret @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synkronisering af udvidelser: afinstalleret @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Når du tjekker for opdateringer, sender dit websted automatisk " "anonyme oplysninger til Drupal.org. Se dokumentationen " "for opdateringsstatusmodulet for detaljer." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Kald af metoden '@method' med værdien '@value' på '@classOrService' " "blev evalueret som ugyldig." msgid "Add field: @type" msgstr "Tilføj felt: @type" msgid "Change field type" msgstr "Skift felttype" msgid "Choose a field type" msgstr "Vælg en felttype" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Der opstod et problem med at oprette feltet @label: @meddelelse" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Der opstod et problem med at oprette feltet :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Aktiveret (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Din server er i stand til at vise fremskridt for filupload, men har " "ikke de nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere PECL " "uploadprogress-biblioteket." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konverter til AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format, der skal bruges, hvis AVIF ikke er tilgængelig." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Konverterer et billede til AVIF med et fallback, hvis AVIF ikke " "understøttes." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Administrer navigationsindstillinger." msgid "Enable edit mode" msgstr "Aktivér redigeringstilstand" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL-udvidelsen pg_trgm er ikke til " "stede. Udvidelsen er påkrævet af Drupal for at forbedre ydeevnen ved " "brug af PostgreSQL. Se Drupal-databaseserverens " "krav for mere information." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal kræver databaser, der understøtter JSON-lagring." msgid "Last run: never" msgstr "Sidste løb: aldrig" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF understøttes ikke, sandsynligvis fordi PHP mangler et codec til " "kodning af billeder. Se ændringsposten for " "mere information." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Tjekker for opdateringer og kan give brugerne besked, hvis der er nye " "udgivelser tilgængelige." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "En bekræftelsesanmodning om at annullere kontoen %name er blevet " "sendt til brugerens e-mailadresse." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rollen findes" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Rollen med id '@rid' findes ikke." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Vis de refererede entities renderet af entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "View handler" msgid "Target UUID" msgstr "Mål-UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiv rendering opdaget under rendering af entity @entity_type " "@entity_id. Afbryder rendering." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revisioner af enhedsreferencer" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Tilføjer en Entity Reference-felttype med understøttelse af " "revision." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entitetsreference Revisioner inline-felter" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Enhedsreference Revisionsliste" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revisioner af enhedsreferencer" msgid "Entity Revision" msgstr "Revision af enhed" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Alle slags enheder med revisionsinformation, f.eks. noder, kommentarer " "eller brugere." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revision ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Den refererede enhedsrevision" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Vælger enheder, der kan henvises til, til et revisionsfelt for en " "enhedsreference." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Med modulet Entity Reference Revisions kan du oprette felter, der " "indeholder links til andre enheder (f.eks. indholdselementer, " "taksonomitermer osv.) på webstedet. Det giver dig f.eks. mulighed for " "at inkludere et link til en bruger i et indholdselement. For mere " "information, se onlinedokumentationen for Entity " "Reference Revisions-modulet og hjælpesiden for feltmodulet." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Feltdifferentiering for afsnit" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i denne batch." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Et entitetsfelt, der indeholder en entitetsreference til en specifik " "revision." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Behandlet @current af @total enhedstyper." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Slet forældreløse sammensatte enheder" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Slet revisioner af enheder, der ikke længere bruges i felterne Entity " "Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Slet forældreløse revisioner" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Fjernelse af forældreløse enheder." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Slettet @revision_count revisioner (@entity_count enheder) i " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Indsendelse af den aktuelle formular kan medføre sletning af enheder, " "der stadig bruges, så tag først backup af alle data." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Slet forældreløse kompositrevisioner" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Vælg den enhedstype, der skal ryddes" msgid "Group name" msgstr "Navn" msgid "Attributes" msgstr "Attributter" msgid "Clone" msgstr "Klon" msgid "Tab" msgstr "Fane" msgid "Default state" msgstr "Standardtilstand" msgid "Collapsible" msgstr "Sammenklappelig" msgid "Slow" msgstr "Langsom" msgid "Fast" msgstr "Hurtig" msgid "Speed" msgstr "Hastighed" msgid "Add a new group" msgstr "Tilføj en ny gruppe" msgid "Create group" msgstr "Opret gruppe" msgid "Fieldset" msgstr "Feltgruppe" msgid "Description of the item" msgstr "Beskrivelse af elementet" msgid "Field group label" msgstr "Feltgruppemærkat" msgid "Bounce slide" msgstr "Springer" msgid "More Information" msgstr "Mere information" msgid "Label element" msgstr "Label-element" msgid "Field group format:" msgstr "Feltgruppeformat:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS-klassen må kun indeholde bogstaver, tal, understregninger og " "bindestreger." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette gruppen %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Gruppen %group er blevet slettet fra indholdstypen %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Denne feltgruppe renderer undergrupper som en jQuery accordion." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Denne feltgruppe renderer indholdet i en div som del af en " "accordion-gruppe." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Ekstra CSS-klasser" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horisontale faner" msgid "Fieldgroups" msgstr "Feltgrupper" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Felter kan trækkes ind i grupper med " "ubegrænset indlejring. Hvert feltgruppeformat kommer med en " "konfigurationsformular, som er specifik for det pågældende " "format.
Bemærk at visse formater kommer i par. Disse typer har " "en HTML-wrapper som de underliggende feltgrupper placeres i. F.eks. " "placeres accordion-elementer i et accordion, vertikale faner i en " "vertikal fanegruppe og horisontale faner i en horisontal fanegruppe. " "Der er én undtagelse til denne regel, du kan bruge vertikale faner " "uden en wrapper når der vises faner med ekstra indstillinger. F.eks. " "på indholdselementformularer.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Ny gruppe %label oprettet." msgid "The field name" msgstr "Navnet på feltet" msgid "Weight: @weight" msgstr "Vægt: @vægt" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Feltgruppe @group ikke klonet fordi der allerede findes en gruppe med " "det samme navn." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Feltgruppe @group klonet." msgid "Show label" msgstr "Vis etiket" msgid "Add field group" msgstr "Tilføj feltgruppe" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "F.eks. name=\"anker\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Springer @group over, fordi denne type ikke findes i den aktuelle " "tilstand" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Der blev ikke fundet nogen markgrupper i den valgte visningstilstand." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Denne feltgruppe gengiver det indre indhold i et feltsæt med titlen " "som forklaring." msgid "Field Group" msgstr "Feltgruppe" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Denne feltgruppe gengiver det indre indhold i et HTML-element med " "klasser og attributter." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "F.eks. div, section, aside osv." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Id'et må kun indeholde bogstaver, tal, understregninger og " "bindestreger." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Marker gruppen som påkrævet, hvis den indeholder obligatoriske " "felter." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Giver mulighed for at gruppere dine felter på både formular og " "skærm." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Feltgruppeindstillinger i enhedsvisning" msgid "A field group" msgstr "En feltgruppe" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "De felter, der hører til gruppen" msgid "The parent group of this group" msgstr "Forældregruppen til denne gruppe" msgid "The weight of the group" msgstr "Gruppens vægt" msgid "The formatter of the group" msgstr "Gruppens formaterer" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Feltgruppeindstillinger på enhedsformular" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapping af indstillingerne for harmonikaformateringen" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effekt på harmonikaen" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapping af indstillingerne for formatering af accordion-elementer" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatering af emnet" msgid "Mark for required fields" msgstr "Markér for obligatoriske felter" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapping af indstillingerne for detaljeformatering" msgid "Display element open by default." msgstr "Visningselementet er åbent som standard." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapping for fieldset-formateringsindstillingerne" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapping af indstillinger for html-elementformatering" msgid "html element tag to be used" msgstr "html-elementtag, der skal bruges" msgid "show the label" msgstr "Vis etiketten" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html-elementtag, der skal bruges til etiketten" msgid "html attributes for the element" msgstr "html-attributter for elementet" msgid "effect on the element" msgstr "effekt på elementet" msgid "speed of the effect" msgstr "Effektens hastighed" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapping af indstillinger for tabulatorformatering" msgid "default state for the tab" msgstr "standardtilstand for fanen" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Retning på fanerne" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapping for de grundlæggende formateringsindstillinger" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasser i feltgruppen" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html-id for feltgruppen" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrering af feltgruppe" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Giver mulighed for at migrere feltgrupper fra D6/D7 til D8." msgid "Select source display" msgstr "Vælg kildevisning" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klon feltgrupper fra det valgte display til det aktuelle display" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effekt : @effekt" msgid "Mark as required" msgstr "Marker efter behov" msgid "Description : @description" msgstr "Beskrivelse : @beskrivelse" msgid "Default state open" msgstr "Standardtilstand åben" msgid "Default state closed" msgstr "Standardtilstand lukket" msgid "Add a details element" msgstr "Tilføj et detalje-element" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Label-element: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attributter: @attributter" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Denne feltgruppe gengiver indholdet som en fane." msgid "Direction: @direction" msgstr "Retning: @retning" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Denne feltgruppe gengiver underordnede grupper i sin egen " "fanebladeindpakning." msgid "Parent name" msgstr "Forældrenes navn" msgid "The region of this group" msgstr "Regionen i denne gruppe" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html-klasser, der skal bruges til etiketten" msgid "default state for the tabs" msgstr "standardtilstand for fanerne" msgid "description of the tabs" msgstr "beskrivelse af fanerne" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML-klasser for label-elementer" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "HTML-klasser for label-elementer: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Beskrivelse af elementet" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapping af formatteringsindstillingerne for detaljerne i sidepanelet" msgid "Description of the tab" msgstr "Beskrivelse af fanen" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Vælg en feltgruppetype -." msgid "Details Sidebar" msgstr "Detaljer i sidebjælken" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Tilføj et sidebar-element med detaljer" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modulet \"jquery_ui_accordion\" er blevet installeret." msgid "Readable name of the group" msgstr "Læsbart navn på gruppen" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Deaktiver Tabs-widget, hvis vinduesbredden er lig med eller mindre" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Label for feltgruppen" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Vis tomme felter" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label af @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Vis elementet, også når det er tomt" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Vis denne feltgruppe, selv om de indeholdte felter er tomme i " "øjeblikket." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Bredde Breakpoint" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Tabs-widget'en deaktiveres automatisk, hvis vinduesbredden er lig med " "eller mindre end dette breakpoint." msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Rød" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgid "Teal" msgstr "Blågrøn" msgid "Pink" msgstr "Lyserød" msgid "Green" msgstr "Grøn" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Auto" msgstr "Bil" msgid "Edit %title" msgstr "Redigér %title" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgid "Light" msgstr "Lyst" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Brødkrummer" msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" msgid "Dark" msgstr "Mørkt" msgid "Dark Purple" msgstr "Mørk lilla" msgid "High contrast mode" msgstr "Tilstand med høj kontrast" msgid "Accent color" msgstr "Accentuerende farve" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at finde opdateringer til " "grænsefladeoversættelsen." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Grøn" msgid "Same as Accent color" msgstr "Samme som accentfarve" msgid "gin settings" msgstr "indstillinger for gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Den klassiske værktøjslinje" msgid "Admin theme settings" msgstr "Indstillinger for administrator-tema" msgid "Enable overrides" msgstr "Aktivér tilsidesættelser" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Aktiverer tilsidesættelse af standard admin-tema." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Aktiverer Darkmode for admin-grænsefladen." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin blå (standard)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sidebar, lodret værktøjslinje (standard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Vandret, moderne værktøjslinje" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Ældre, klassisk Drupal-værktøjslinje" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Fokusfarve (standard)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktiverer tilstand med høj kontrast." msgid "Custom Accent color" msgstr "Brugerdefineret accentfarve" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Brug med forsigtighed, værdier skal opfylde a11y-kriterier." msgid "The accent color" msgstr "Den accentuerende farve" msgid "The focus color" msgstr "Fokusfarven" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Brugere kan tilsidesætte Gin-indstillinger" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Gør administratorens temaindstillinger tilgængelige for brugerne." msgid "Let user override theme" msgstr "Lad brugeren overstyre temaet" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo-menuens værktøjslinje" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Vis et hjælpeikon for at vise/skjule formularbeskrivelser på " "indholdsformularer." msgid "Back to Administration" msgstr "Tilbage til administration" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Indhold på den administrative værktøjslinje" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin-værktøjslinje" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-værktøjslinje til Gin-tema" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar-modulet fungerer kun med temaet Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Dette modul ændrer administrationsmenuens layout og er aktivt " "kompatibelt med Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Click to play" msgstr "Klik for at afspille" msgid "Volume" msgstr "Mængde" msgid "bottom" msgstr "bund" msgid "Controls" msgstr "Kontroller" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Højre" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Video width" msgstr "Video bredde" msgid "Hide controls" msgstr "Skjul kontroller" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Forhold" msgid "Draggable" msgstr "Kan trækkes med" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon-URL" msgid "See more" msgstr "Se mere" msgid "Preload" msgstr "Forspænding" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Stil for miniaturebilleder" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Størrelse: %width × %height pixels" msgid "Done" msgstr "Færdig" msgid "Prev" msgstr "Forrige" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Su" msgstr "Sø" msgid "Mo" msgstr "Ma" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgid "We" msgstr "On" msgid "Th" msgstr "To" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Lø" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Tilføj vare" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" msgid "Move up" msgstr "Flyt op" msgid "Add Section" msgstr "Tilføj Sektion" msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" msgid "Edit @type" msgstr "Redigér @type" msgid "Delete component" msgstr "Slet komponent" msgid "Edit @label" msgstr "Redigér @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Afsnit" msgid "Modal width" msgstr "Modal bredde" msgid "Modal height" msgstr "Modal højde" msgid "Form display mode" msgstr "Visning af formularer" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Formularens visningstilstand: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Fjern link fra bibliotek" msgid "Promote to library" msgstr "Markedsfør til biblioteket" msgid "Audience" msgstr "Publikum" msgid "License" msgstr "Licens" msgid "Charset" msgstr "Tegnsæt" msgid "Page URL" msgstr "Side URL" msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "Image URL" msgstr "Billed-URL" msgid "Expires" msgstr "Udløber" msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Gender" msgstr "Køn" msgid "Department" msgstr "Afdeling" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Forside" msgid "Coverage" msgstr "Dækning" msgid "See also" msgstr "Se også" msgid "Street address" msgstr "Adresse" msgid "Video height" msgstr "Video højde" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Examples" msgstr "Eksempler" msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" msgid "Abstract" msgstr "Resume" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serie" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" msgid "Attribute name" msgstr "Navn på attribut" msgid "Creator" msgstr "Skaber" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-tags" msgid "Default icon" msgstr "Standard-ikon" msgid "Image height" msgstr "Billedets højde" msgid "Image width" msgstr "Billedets bredde" msgid "Country name" msgstr "Landenavn" msgid "Origin" msgstr "Oprindelse" msgid "Web URL" msgstr "Web-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relation" msgid "Image type" msgstr "Billedtype" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Omfang" msgid "Release date" msgstr "Udgivelsesdato" msgid "Application name" msgstr "Applikationens navn" msgid "References" msgstr "References" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonisk URL" msgid "Book author" msgstr "Forfatter til bogen" msgid "Product availability" msgstr "Produktets tilgængelighed" msgid "Robots" msgstr "Robotter" msgid "Site verification" msgstr "Verifikation af stedet" msgid "length" msgstr "længde" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Tilgængelig dato" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentets status" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standard genvejsikon" msgid "Access Rights" msgstr "Adgangsrettigheder" msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" msgid "Rights" msgstr "Rettigheder" msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativ tekst til billedet" msgid "Cache control" msgstr "Cache-kontrol" msgid "Custom tags" msgstr "Brugerdefinerede tags" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook-applikationens ID" msgid "Theme Color" msgstr "Temaets farve" msgid "Add another attribute" msgstr "Tilføj en anden attribut" msgid "404 page not found" msgstr "404 side ikke fundet" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL til kort link" msgid "Add default meta tags" msgstr "Tilføj standard meta-tag" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Giver søgemaskiner anvisninger til, hvad de skal gøre, når de " "indekserer denne side." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Beskriver navn og versionsnummer på det værktøj, der har genereret " "siden." msgid "Using defaults" msgstr "Bruger standardindstillinger" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Vælg den type standardmetatags, du gerne vil tilføje." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attributter" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Liste af @type værdier" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens for lister af @type værdier." msgid "Set Cookie" msgstr "Indstil cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Bidragsyder" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Skaber" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dato" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Beskrivelse" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Udgiver" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titel" msgid "Video type" msgstr "Video-type" msgid "Requires" msgstr "Det kræver" msgid "Original source" msgstr "Original kilde" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiloptimeret" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Et billede, der er knyttet til denne side, til brug som thumbnail i " "sociale netværk og andre tjenester." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Grundlæggende tags" msgid "The name given to the resource." msgstr "Det navn, som ressourcen har fået." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "En enhed, der primært er ansvarlig for at skabe ressourcen. Eksempler " "på en Creator er en person, en organisation eller en tjeneste. Typisk " "bør navnet på en Creator bruges til at angive enheden." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Ressourcens art eller genre. Anbefalet bedste praksis er at bruge et " "kontrolleret ordforråd som DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. Brug " "Format-elementet til at beskrive ressourcens filformat, fysiske medium " "eller dimensioner." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Et sprog for ressourcen. Anbefalet bedste praksis er at bruge et " "kontrolleret ordforråd som RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-administratorer" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-korttype" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Webstedets Twitter-konto" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Hjemmesidens @brugernavn, som vil blive vist i kortets sidefod, skal " "indeholde @-symbolet." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Skaberens Twitter-konto" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@brugernavnet for indholdsskaberen/forfatteren til denne side, " "inklusive @-symbolet." msgid "Media player width" msgstr "Medieafspillerens bredde" msgid "Media player height" msgstr "Medieafspillerens højde" msgid "Table Of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Webstedets Twitter-konto ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Det numeriske Twitter-konto-ID for webstedet, som vises i kortets " "sidefod." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Skaberens Twitter-konto ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Det numeriske Twitter-konto-ID for indholdsskaberen/forfatteren til " "denne side." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Metatags til denne visning" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurer standardindstillinger for metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Åben graf" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter-kort" msgid "No Referrer" msgstr "Ingen henvisning" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrer metatags" msgid "Revisit After" msgstr "Besøg igen efter" msgid "403 access denied" msgstr "403 adgang nægtet" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone-appens brugerdefinerede URL-skema" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-appens brugerdefinerede URL-skema" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Anvend erstatnings-tokens fra den første række" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "En kommasepareret liste over Facebook-bruger-id'er for personer, der " "betragtes som administratorer eller moderatorer af denne side." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Understøtter Open Graph Protocol-metatags." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Oplysninger om intellektuel ejendom, såsom ophavsret eller " "varemærker, beskytter ikke automatisk webstedets indhold eller " "intellektuelle ejendom." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "En kort URL, ofte oprettet af en URL-forkortelsestjeneste." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Dato for, hvornår ressourcen blev ændret." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Et menneskeligt læsbart navn for webstedet, f.eks. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "En beskrivelse af indholdet i en til to sætninger." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dato og klokkeslæt for ændring af indhold" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Bredden på ovenstående billede(r). Bemærk: Hvis der leveres både " "usikrede og sikrede billeder, skal de begge have samme størrelse." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postnummer/ZIP-kode" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternative lokaliteter" msgid "Article author" msgstr "Artikelforfatter" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Links fra en artikel til en forfatters Facebook-profil skal enten " "være URL'er til forfatterens profilside eller deres " "Facebook-profil-ID'er." msgid "Article publisher" msgstr "Udgiver af artikler" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Linker en artikel til en udgivers Facebook-side." msgid "Article section" msgstr "Artikelafsnit" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Den primære del af denne hjemmeside, som indholdet hører til." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Passende søgeord til dette indhold." msgid "Article publication date & time" msgstr "Dato og tidspunkt for offentliggørelse af artiklen" msgid "Article modification date & time" msgstr "Dato og tidspunkt for ændring af artikel" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikeludløbsdato og -tidspunkt" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Fornavnet på den person, hvis profilside dette er." msgid "The person's last name." msgstr "Personens efternavn." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Et pseudonym/alias for denne person." msgid "Actor(s)" msgstr "Skuespiller(e)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Links til Facebook-profiler for skuespillere, der optræder i videoen." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "De(n) medvirkendes roller." msgid "Director(s)" msgstr "Instruktør(er)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Links til Facebook-profiler for instruktører, der har arbejdet på " "videoen." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Manuskriptforfatter(e)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videoens varighed (sekunder)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Videoens længde i sekunder" msgid "The date the video was released." msgstr "Den dato, hvor videoen blev udgivet." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Tag-ord forbundet med denne video." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Den tv-serie, som denne serie hører til." msgid "iPhone app name" msgstr "Navn på iPhone-app" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Navnet på iPhone-appen." msgid "iPad app name" msgstr "Navn på iPad-app" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Navnet på iPad-appen." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Navnet på appen i Google Play app store." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play-appens brugerdefinerede URL-skema" msgid "Referrer policy" msgstr "Politik for henvisninger" msgid "Unsafe URL" msgstr "Usikker URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Forrige side URL" msgid "Next page URL" msgstr "Næste side URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Ingen henvisning ved nedgradering" msgid "A location's formal name." msgstr "Et steds formelle navn." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App-links" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Et tilpasset skema til Android-appen." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Appens navn (egnet til visning)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Web-URL'en; standard er URL'en for det indhold, der indeholder dette " "tag." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App-links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Understøtter applinks.org-metatags." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Yderligere Dublin Core-tags" msgid "A summary of the resource." msgstr "Et resumé af ressourcen." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Den metode, der bruges til at tilføje elementer til en samling." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Den hyppighed, hvormed elementer tilføjes til en samling." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Den politik, der gælder for tilføjelse af genstande til en samling." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativ titel" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "En klasse af enheder, som ressourcen er beregnet til eller nyttig for." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Dato (ofte et interval), hvor ressourcen blev eller vil blive " "tilgængelig." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografisk henvisning" msgid "Conforms To" msgstr "Er i overensstemmelse med" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "En etableret standard, som den beskrevne ressource er i " "overensstemmelse med." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dato for oprettelse af ressourcen." msgid "Date Accepted" msgstr "Dato accepteret" msgid "Date of copyright." msgstr "Dato for ophavsret." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Ressourcens størrelse eller varighed." msgid "Is Format Of" msgstr "Er format af" msgid "Is Part Of" msgstr "Er en del af" msgid "Is Referenced By" msgstr "Er refereret til af" msgid "Is Required By" msgstr "Er påkrævet af" msgid "Is Version Of" msgstr "Er version af" msgid "Date Issued" msgstr "Dato for udstedelse" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Et juridisk dokument, der giver officiel tilladelse til at gøre noget " "med ressourcen." msgid "Provenance" msgstr "Kilde" msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dato (ofte et interval) for en ressources gyldighed." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikon: 192 px x 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon: 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon: 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon: 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Bruges af de fleste moderne browsere til at styre visningen for " "mobilbrowsere. Læs en vejledning om responsivt webdesign for at få " "oplysninger om, hvilke værdier der skal bruges." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core avanceret" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Det traditionelle favicon skal enten være et GIF-, ICO-, JPG/JPEG- " "eller PNG-billede." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Et PNG-billede, der er 16 px bredt og 16 px højt." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Et PNG-billede, der er 32 px bredt og 32 px højt." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Et PNG-billede, der er 96 px bredt og 96 px højt." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Et PNG-billede, der er 192 px bredt og 192 px højt." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch-ikon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 60 px bredt og 60 px højt. Bruges med " "ikke-Retina iPhone, iPod Touch og Android 2.1+ enheder." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 72 px bredt og 72 px højt. Bruges med iPad " "mini og første- og andengenerations iPad (@1x display) på iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 114 px bredt og 114 px højt. Bruges med iPhone " "med @2x-skærm, der kører iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 120 px bredt og 120 px højt. Bruges med iPhone " "med @2x-skærm, der kører iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 144 px bredt og 144 px højt. Bruges med iPad " "med @2x-skærm, der kører iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 152 px bredt og 152 px højt. Bruges med iPad " "med @2x-skærm, der kører iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 180 px bredt og 180 px højt. Brugt med iPhone " "6 Plus med @3x-skærm." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch-ikon (forud sammensat): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon (forud sammensat): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikon (forud sammensat): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon (sammensat på forhånd): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon (sammensat på forhånd): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon (sammensat på forhånd): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon (forud sammensat): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon (sammensat på forhånd): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Behandlet @behandlet af @total tilsidesatte metatag-poster." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Der var ingen tilsidesatte Metatag-poster." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Administrer metatags for alle enheder." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag-indstillinger" msgid "Empty formatter" msgstr "Tom formattering" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Dette felt gemmer metatags for koden." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formular til avancerede metatags" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Metatags, som mange sider måske ikke har brug for." msgid "Simple meta tags." msgstr "Enkle metatags." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kort" msgid "Image Secure URL" msgstr "Sikker billed-URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatag-standardindstillinger" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Slettede @label-standardindstillinger." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Oprettet %label Metatag-standardindstillingerne." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Gemte standardindstillingerne for %label-metatag." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil sætte %name tilbage til " "standardværdierne?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Omvendt @label-standardindstillinger." msgid "iTunes App details" msgstr "Detaljer om iTunes-appen" msgid "Status bar color" msgstr "Farve på statuslinje" msgid "Format detection" msgstr "Registrering af format" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Angiver til IE, hvilken gengivelsesmotor der skal bruges til den " "aktuelle side." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfig" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL'en til en logofil, der er 150 x 150 pixels." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL'en til en logofil, der er 310 px x 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL'en til en logofil, der er 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL'en til en logofil, der er 310 px x 150 px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL'en til hjemmesidens rodside." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Opgave" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Det nye Metatag: Open Graph-modulet er blevet aktiveret." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Slet standard-metatags" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Vend tilbage til standard-metatags" msgid "Image SRC" msgstr "Billede SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Beskrivelse" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Åben graf: Billede" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Åben graf: Billed-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Webstedets navn" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Åben graf: Titel" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Åben graf: Type" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kort link" msgid "Determiner" msgstr "Bestemmelse" msgid "URLs to related content" msgstr "URL'er til relateret indhold" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Arver metatags fra: @arver" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[aktuel-side:titel] | [site:navn]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:titel] | [site:navn]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:navn] | [site:navn]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:beskrivelse]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:navn]" msgid "App store country" msgstr "App store-land" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-mediestrøm MIME-type" msgid "Summary Card" msgstr "Oversigtskort" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Oversigtskort med stort billede" msgid "App Card" msgstr "App-kort" msgid "Player Card" msgstr "Spillerkort" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Åben graf: Landets navn" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Åben graf: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Åben graf: Faxnummer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Åben graf: Billedtype" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Åben graf: Billedets bredde" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Åben graf: Breddegrad" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Åben graf: Lokal" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Åben graf: Lokalitet" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Åben graf: Længdegrad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Åben graf: Telefonnummer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Åben graf: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Åben graf: Gadeadresse" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Åben graf: Opdateret tid" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-kort: Google Play app-id" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad app ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-kort: iPhone-app-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-kort: Navn på Google Play-app" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: navn på iPad-app" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: navn på iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kort: Google Play-appens URL-skema" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad-appens URL-skema" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-skema til iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-kort: Skaberens Twitter-konto" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kort: Skaberens Twitter-konto ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kort: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter-kort: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter-kort: Beskrivelse" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter-kort: 1. billede i galleriet" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-kort: 2. galleribillede" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter-kort: 3. billede i galleriet" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-kort: 4. billede i galleriet" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-kort: Billed-URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kort: Billedhøjde" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kort: Billedets bredde" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-kort: Alternativ tekst til billede" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter-kort: Etiket 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter-kort: Etiket 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-kort: Sidens URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter-kort: URL til medieafspiller" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter-kort: Højde på medieafspiller" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-kort: URL til MP4-mediestrøm" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter-kort: MP4 media straem MIME-type" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter-kort: Medieafspillerens bredde" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter-kort: Webstedets Twitter-konto" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kort: Webstedets Twitter-konto ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-kort: Titel" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter-kort: Type" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Den alternative tekst til det billede, der linkes til. Begrænset til " "420 tegn." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artiklens udløbstid" msgid "Article modified time" msgstr "Artikel ændret tid" msgid "Article published time" msgstr "Tidspunkt for offentliggørelse af artikel" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validering af websted: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validering af websted: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validering af websted: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validering af websted: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validering af websted: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validering af websted: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validering af websted: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validering af websted: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "En SVG-fil (skalerbar vektorgrafik) i gråtoner." msgid "- Select a view -" msgstr "- Vælg en visning -." msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type type med delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografisk region" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografisk stednavn" msgid "Geographical position" msgstr "Geografisk position" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Åben graf: Billedhøjde" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Åben graf: Postnummer" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Se også" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Et steds internationale landekode på to bogstaver med en valgfri " "region på to bogstaver, f.eks. \"US-NH\" for New Hampshire i USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Dækning" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Sprog" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relation" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Rettigheder" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Kilde" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Emne" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Type" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-sider" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Åben graf: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Åben graf: Videoens højde" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Åben graf: Video-type" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Åben graf: Videoens bredde" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Brug en url til et gyldigt billede." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Titel på Apple-webapp" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Dette modul gør det muligt for et websted automatisk at levere " "strukturerede metadata, også kaldet \"metatags\", om webstedet og de " "enkelte sider." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modulet bruger \"tokens\" til automatisk at " "udfylde værdier for forskellige metatags. Specifikke værdier kan " "også udfyldes." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Den bedste måde at bruge Metatag på er som følger:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Tilpas global defaults, og udfyld de " "specifikke værdier og tokens, som hver side skal have." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Føj flere standardkonfigurationer til efter " "behov for forskellige entitetstyper og entitetspakker, f.eks. for " "forskellige indholdstyper eller forskellige vokabularer." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "For at tilsidesætte metatags for individuelle enheder, f.eks. for " "individuelle noder, skal du tilføje feltet \"Metatag\" via " "feltindstillingerne for den pågældende enhed eller bundttype." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Hvis konfigurationen på øverste niveau ikke er specifik nok, kan der " "tilføjes yderligere standardmetatagkonfigurationer for en bestemt " "entitetstype eller entitetsbundt, f.eks. for en bestemt indholdstype." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Metatags kan finjusteres yderligere pr. enhed, f.eks. for individuelle " "noder, ved at tilføje feltet \"Metatag\" til den pågældende " "enhedstype via de normale feltindstillingssider." msgid "Android app name" msgstr "Navn på Android-app" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-app Aktivitetsklasse" msgid "Android app package ID" msgstr "ID for Android-app-pakke" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android-appens URL-skema" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-appens URL-skema" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS app store ID" msgid "iOS app name" msgstr "Navn på iOS-app" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-appens URL-skema" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad app store ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-appens URL-skema" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone app store ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-app GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Navn på Windows-app" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows-appens URL-skema" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone-appens URL-skema" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone-app GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Navn på Windows Phone-app" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal-apps URL-skema" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Navn på Windows Universal-app" msgid "The app ID for the app store." msgstr "App-id'et til app-butikken." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Et tilpasset skema til iOS-appen. Denne attribut er påkrævet " "af appens Links-specifikation." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-app-id" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone-app-ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal app-id" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurer standardværdier for globale metatags nedenfor. Metatags " "kan efterlades som standard." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Brug følgende formular til at tilsidesætte de globale " "standardmetatags for en bestemt entitetstype eller entitetspakke. I " "praksis betyder det, at metatags kan tilpasses til en bestemt " "indholdstype eller taksonomivokabular, så dens indhold får andre " "metatags standardværdier end andre." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Hvis feltet \"Metatag\" føjes til enhedstypen via de normale " "feltindstillinger, kan metatags forfines yderligere for hver enkelt " "enhed, så hver enkelt node kan få tilpasset sine metatags " "individuelt." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Appens navn (egnet til visning)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Et kort og præcist resumé af sidens indhold, helst 150 tegn eller " "mindre. Hvor description-metatagget kan bruges af søgemaskiner til at " "vise et uddrag om siden i søgeresultaterne, kan abstract-tagget " "bruges til at arkivere et resumé om siden. Dette metatag " "understøttes ikke længere af de store søgemaskiner." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "En kommasepareret liste af nøgleord om siden. Dette metatag " "understøttes ikke længere af de fleste søgemaskiner." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-kort: Spor ikke" msgid "[current-page:url]" msgstr "[aktuel-side:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[bruger:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org-metatag anbefales" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modulet Schema.org Metatag anbefales stærkt " "til at tilføje JSON-LD -formaterede schema.org-kompatible datastrukturer til " "webstedet." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag er installeret" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modulet Schema.org Metatag er installeret." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Dette plugin vil blive klonet fra disse indstillinger for hvert " "aktiveret sprog." msgid "Set cookie" msgstr "Sæt cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resumé" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Adgangsrettigheder" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Periodiseringsmetode" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicitet for periodisering" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Politik for periodisering" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativ titel" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Målgruppe" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Tilgængelig dato" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografisk henvisning" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Er i overensstemmelse med" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dato for oprettelse" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Dato for accept" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dato for ophavsret" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Dato for indsendelse" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Målgruppens uddannelsesniveau" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Udstrækning" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Har format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Har en del" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Har version" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Erstattet af" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Er påkrævet af" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Dato for udstedelse" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Er version af" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licens" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Formidler" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Dato for ændring" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Proveniens" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referencer" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Erstatter" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Kræver" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Rettighedshaver" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Rumlig dækning" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Indholdsfortegnelse" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tidsmæssig dækning" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Gyldig dato" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Et alternativt navn til ressourcen. Sondringen mellem titler og " "alternative titler er applikationsspecifik." msgid "Is Replaced By" msgstr "Erstattet af" msgid "Date Valid" msgstr "Gyldig dato" msgid "Book Author" msgstr "Bogforfatter" msgid "Book ISBN" msgstr "Bog ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Dato for bogudgivelse" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Bogens ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Datoen, hvor bogen blev udgivet." msgid "Book tag(s)" msgstr "Bogmærke(r)" msgid "Product price amount" msgstr "Produktets prisbeløb" msgid "The price amount of the product." msgstr "Produktets prisbeløb." msgid "Product price currency" msgstr "Produktprisens valuta" msgid "The price currency of the product." msgstr "Produktets prisvaluta." msgid "No hover" msgstr "Ingen hover" msgid "No search" msgstr "Ingen søgning" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Alle relative eller protokolrelaterede URL'er vil blive konverteret " "til absolutte URL'er." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurer metatag-modulet" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-grupper, der gælder for hver enhedstype" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "En URL til en manifest.json-fil, der beskriver applikationen. Det JSON-baserede " "manifest giver udviklere et centralt sted at placere metadata, der " "er forbundet med en webapplikation." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Åben graf: Gammelt billede" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Mapping af enhedstype/gruppe" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[bruger:visningsnavn] | [site:navn]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validering af websted: Lomme" msgid "Same Origin" msgstr "Samme oprindelse" msgid "Strict Origin" msgstr "Streng oprindelse" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Streng oprindelse ved cross-rigin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Ingen - der skal ikke vises nogen forhåndsvisning af billedet." msgid "Label / Description" msgstr "Etiket / beskrivelse" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Tillad søgemaskiner at indeksere denne side (forudsat)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Tillad søgemaskiner at følge links på denne side " "(antaget)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Forhindrer søgemaskiner i at indeksere denne side." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "nofollow - Forhindrer søgemaskiner i at følge links på denne side." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Forhindrer cachelagrede kopier af denne side i at blive " "vist i søgeresultater." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Forhindrer beskrivelser i at blive vist i søgeresultater " "og forhindrer caching af sider." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Forhindrer søgemaskiner i at indeksere billeder på " "denne side." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Forhindrer søgemaskiner i at tilbyde at oversætte " "denne side i søgeresultaterne." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ikke aktiveret i vedligeholdelsestilstand" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Bemærk, at mens webstedet er i vedligeholdelsestilstand, vil ingen af " "de sædvanlige metatags blive sendt ud." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag plugins" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Oversigt over plugins, der bruges i metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validering af websted: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Fortæl søgemaskinerne, hvornår de skal indeksere siden igen. Meget " "få søgemaskiner understøtter dette tag, det er mere nyttigt at " "bruge en XML " "Sitemap-fil." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Placer feltet i sidepanelet" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Den sikre URL (HTTPS) til et billede, som skal repræsentere " "indholdet. Billedet skal være mindst 200 x 200 pixels i størrelse; " "600 x 316 pixels er en anbefalet minimumsstørrelse, og for at opnå " "de bedste resultater skal du bruge et billede på mindst 1200 x 630 " "pixels. Understøtter PNG-, JPEG- og GIF-formater." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Den sikre URL (HTTPS) til en video, som skal repræsentere indholdet." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Use sidebar: No" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "En kort og præcis opsummering af sidens indhold, som maksimalt må " "fylde 160 tegn. Metatagget description kan bruges af søgemaskiner til " "at vise et uddrag om siden i søgeresultaterne." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Alle URL'er, der starter med \"http://\", vil blive konverteret til " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Webstedernes cacher skal genopbygges for at sikre, at Metatag fungerer " "efter hensigten." msgid "Actor's role" msgstr "Skuespillerens rolle" msgid "Tag words" msgstr "Tag-ord" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME-typen for lydfilen. Eksempler er 'application/mp3' for en " "MP3-fil." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relateret til metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatag-værdier for den aktuelle side." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (skjult felt til JSON-understøttelse)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validering af websted: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurer metatags nedenfor." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Brug tokens for at undgå overflødige metadata og straf fra " "søgemaskinerne. For eksempel vil en \"keyword\"-værdi på " "\"example\" blive vist på alt indhold, der bruger denne " "konfiguration, hvorimod brug af [node:field_keywords] automatisk " "indsætter \"keywords\"-værdierne fra den aktuelle enhed (node, term " "osv.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Tilgængeligheden af produktet." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Rediger standard-metatags for @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Forhåndsvisning af Max-video" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Metatags (beregnet)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Beregnede metatags" msgid "Security update" msgstr "Sikkerhedsopdatering" msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" msgid "Module filter" msgstr "Modul-filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrer listen over moduler." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrer modulfilter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurer, hvordan modulfilteret fungerer." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrer projekter" msgid "Module filter settings" msgstr "Modulets filterindstillinger" msgid "Images" msgstr "Billeder" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgid "Parent type" msgstr "Forældretype" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" msgid "Behavior settings" msgstr "Indstillinger for adfærd" msgid "Collapse all" msgstr "Skjul alle" msgid "Add mode" msgstr "Tilføj tilstand" msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Afsnit-felt" msgid "Modal form" msgstr "Modal form" msgid "Paragraph type" msgstr "Afsnitstype" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Label, der skal vises som titel på knappen som \"Tilføj ny " "[titel]\", denne label kan oversættes" msgid "Dropdown button" msgstr "Dropdown-knap" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titel i sin flertalsform." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Se indhold" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Opret indhold" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Rediger indhold" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Slet indhold" msgid "Paragraphs types" msgstr "Typer af afsnit" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrer afsnitstyper" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Gør det muligt at definere de eksisterende afsnitstyper og deres " "felter" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfiguration af afsnitstype" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Tilladelser til afsnitstyper" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Enhedens sprogkode for afsnit." msgid "Paragraphs type" msgstr "Type af afsnit" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiket for typen Paragraphs." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Gemte typen %label Paragraphs." msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringstilstand" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Titel i flertal: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Redigeringstilstand: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Tilføj tilstand: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Bekræft fjernelse" msgid "Paragraph types" msgstr "Typer af afsnit" msgid "Weight for type @type" msgstr "Vægt for typen @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Det tidspunkt, hvor paragraffen blev oprettet." msgid "Paragraph Title" msgstr "Afsnitets titel" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Titel på afsnit i flertal" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Den formularvisningstilstand, der skal bruges ved gengivelse af " "afsnitsformularen." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Den tilstand, som afsnittet er i som standard. Preview vil gengive " "afsnittet i preview-visningstilstand." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne @titel." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Du må ikke fjerne denne @titel." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Du må ikke redigere eller fjerne denne @titel." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne @titel." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "Tilføj @titel" msgid "Add another @title" msgstr "Tilføj en anden @titel" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Det er ikke tilladt at tilføje nogen af @title-typerne." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Du har ikke tilføjet nogen @title-typer endnu." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID'et for den overordnede enhed, som denne enhed refererer til." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Den overordnede enhedstype, som denne enhed refererer til." msgid "Parent field name" msgstr "Navn på overordnet felt" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Navnet på enhedens overordnede felt, som denne enhed refererer til." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo af afsnit" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Note: Feltindstillingerne vises ikke, før man har " "valgt og gemt en type." msgid "Not yet configured." msgstr "Endnu ikke konfigureret." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Brug af %field-feltet i et %type-afsnit." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Rediger %title-afsnitstype" msgid "No @title added yet." msgstr "Ingen @title tilføjet endnu." msgid " to %type" msgstr "til %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Indlejret afsnit" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artikel med afsnit" msgid "Image + Text" msgstr "Billede + tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + billede" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demo-indeks for afsnit" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraphs demo-server" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Afsnitsfelter understøtter ikke oversættelse. Se onlinedokumentationen." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* ikke understøttet) Afsnitsfelter understøtter ikke oversættelse. " "Se onlinedokumentationen." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs-typen bruges af 1 stykke indhold på dit websted. Du " "kan ikke fjerne denne %type Paragraphs-type, før du har fjernet alt " "fra indholdet.%type Paragraphs-type bruges af @count stykker indhold " "på dit websted. Du må ikke fjerne %type Paragraphs type, før du har " "fjernet alt fra indholdet." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Slettet @titel: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Ingen widget tilgængelig for: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Indstillingerne for adfærdsplugin" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Gør det muligt at oprette afsnitsenheder." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins til adfærd" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Indstillinger for plugin til adfærd i basisafsnit" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standardafsnitstype" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Når man opretter en ny værtsenhed, tilføjes et afsnit af denne " "type." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standardafsnitstype: @standard_afsnit_type" msgid "@messages" msgstr "@beskeder" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Du har ikke-gemte ændringer på dette @title-element." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs-modulet er en felttype, der kan indeholde flere andre " "felter og dermed give brugerne mulighed for at opdele indholdet på en " "side. Administratorer kan foruddefinere Paragraphs-typer " "(f.eks. en simpel tekstblok, en video eller et komplekst og " "konfigurerbart diasshow). Brugerne kan derefter placere dem på en " "side i en hvilken som helst rækkefølge i stedet for at bruge en " "teksteditor til at tilføje og konfigurere sådanne elementer. For " "mere information, se onlinedokumentationen for " "Paragraphs-modulet." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Oprettelse af afsnitstyper" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Afsnitstyper kan oprettes ved at klikke på Tilføj " "afsnitstype på siden Afsnitstyper. " "Som standard indeholder en ny afsnitstype ikke nogen felter." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfiguration af afsnitstyper" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratorer kan tilføje felter til en Afsnitstype på " "siden Afsnitstyper, hvis modulet Field UI er aktiveret. Formularvisningen og " "visningen af Paragraphs-typen kan også administreres på denne side. " "Du kan få flere oplysninger om felter og entiteter på hjælpesiden " "til feltmodulet." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Skab indhold med afsnit" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratorer kan tilføje et Afsnit-felt til indholdstyper " "eller andre enheder og konfigurere, hvilke Afsnitstyper der " "skal inkluderes. Når brugerne opretter indhold, kan de derefter " "tilføje et eller flere afsnit ved at vælge den relevante type på " "rullelisten. Brugerne kan også trække disse afsnit. Det giver " "brugerne mulighed for at tilføje struktur til en side eller andet " "indhold (f.eks. ved at tilføje et billede, en brugerreference eller " "en anderledes formateret tekstblok) lettere end ved at inkludere det " "hele i et tekstfelt eller ved at bruge felter i en foruddefineret " "rækkefølge." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ikke understøttet)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Tilføj afsnitstype" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Opret og administrer paragraftyper." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Rediger indstillinger for adfærdsplugin" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Brugere med denne tilladelse kan redigere indstillinger for " "adfærdsplugin på Paragraphs adfærdsinstans" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Tilføj afsnit type" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikon uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Demomodulet Paragraphs indeholder flere Paragraphs-typer til " "Paragraphs-modulet, men ingen separat " "brugergrænseflade. For mere information, se onlinedokumentationen for Paragraphs-modulet." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Ændring af demo-afsnitstyper" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratorer kan redigere de angivne Afsnitstyper på " "siden Afsnitstyper, hvis modulet Field UI er aktiveret. Du kan få flere " "oplysninger om felter og entiteter på hjælpesiden for feltmodulet." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Sletning af demo-afsnitstyper" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "De medfølgende demo-afsnitstyper forbliver tilgængelige, " "selv når Paragraphs-demo-modulet er afinstalleret. De kan slettes " "individuelt på siden Afsnitstyper." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Indeholder flersprogede demo-afsnitstyper." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Tilladelsesmodulet Paragraphs Type giver administratorer mulighed for " "at konfigurere tilladelser individuelt for hver Paragraphs " "type. Du kan få flere oplysninger i onlinedokumentationen for afsnitsmodulet." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfiguration af tilladelser pr. afsnitstype" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratorer kan konfigurere tilladelserne til at se, oprette, " "redigere og slette hver afsnitstype individuelt på siden Permissions." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Giver brugerne mulighed for at konfigurere tilladelser for " "individuelle afsnitstyper." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Omgå adgangskontrol for indhold af typen Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Er i stand til at administrere indhold for alle paragraftyper" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er i stand til at se afsnit af typen %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er i stand til at oprette Paragraphs indhold af typen %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er i stand til at opdatere afsnit af typen %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er i stand til at slette afsnit af typen %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 barn@tæl børn" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikon for afsnitstype" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Denne tekst vil blive vist på siden Tilføj nyt afsnit." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Ekskluder de valgte nedenfor" msgid "Include the selected below" msgstr "Inkluder det valgte nedenfor" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Hvilke paragraftyper bør være tilladt?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Valg af afsnitstyper for dette felt. Vælg ingen for at tillade alle " "afsnitstyper." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Du har ikke tilføjet nogen afsnitstyper endnu, klik her for at tilføje en." msgid "Paragraph summary" msgstr "Opsummering af afsnit" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Måden at tilføje nye afsnit på." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Den tilstand, som afsnittet er i som standard." msgid "Closed mode" msgstr "Lukket tilstand" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Sådan vises afsnittene, når widgetten er lukket. Forhåndsvisning " "viser afsnittet i forhåndsvisningstilstand og kræver typisk et " "tilpasset administratortema." msgid "Autocollapse" msgstr "Autokollaps" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Når et afsnit er åbnet til redigering, skal du lukke andre." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Lukket tilstand: @lukket_tilstand" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autokollaps: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Nuværende sti for @number" msgid "to %type" msgstr "til %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Træk og slip" msgid "Edit all" msgstr "Rediger alle" msgid "Edit All" msgstr "Rediger alle" msgid "Toggle Actions" msgstr "Skift mellem handlinger" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revisionen fra %revision-date er blevet slettet." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Indstillinger for afsnit" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Se upublicerede afsnit" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Brugere med denne tilladelse kan se afsnit, der ikke er publiceret" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrer indstillinger for afsnit" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Giv brugere med tilladelsen \"Vis upublicerede afsnit\" mulighed for " "at se upublicerede afsnit." msgid "Add above" msgstr "Tilføj ovenstående" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Bruger-ID for forfatteren af bibliotekselementet." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Bibliotek med afsnit" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Indeholder et bibliotek til genbrug af afsnit." msgid "Add library item" msgstr "Tilføj et bibliotekselement" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Indstillinger for bibliotekselementer i afsnit" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Administrer bibliotekselementer i afsnit." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurer bibliotekselementet Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrer biblioteket Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Gør det muligt at administrere biblioteket med genanvendelige afsnit." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Opret et afsnit i biblioteket" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Gør det muligt at oprette afsnitsbibliotekselementer." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Rediger afsnit i biblioteket" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Gør det muligt at redigere afsnitsbibliotekets elementer." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Afsnit bibliotek per afsnit type tredjepartsindstillinger" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Tillad konvertering til afsnit i biblioteket" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragraf-forhold" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Giver brugerne mulighed for at tilføje felter til afsnitsenheder." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisioner til %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label af @forfatter" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Det tidspunkt, hvor bibliotekselementet blev oprettet." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Det tidspunkt, hvor bibliotekselementet sidst blev redigeret." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Afsnit bibliotekselement" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Afsnittet %label er blevet oprettet." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Afsnittet %label er blevet opdateret." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette revisionen fra %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil tilbageføre revisionen fra " "%revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title er blevet tilbageført til revisionen fra %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs-typen for Paragraphs-bibliotekselementets rod er tilladt i " "det overordnede felt." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Feltet @library_item_field_label kan ikke indeholde et afsnit af typen " "@paragraphs_type_label, fordi det overordnede felt " "@paragraph_field_label ikke tillader det." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Vis upublicerede afsnit" msgid "Enable widget features" msgstr "Aktivér widget-funktioner" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Ved redigering, tilgængelig som handling. \"Tilføj ovenfor\" " "fungerer kun i tilføjelsestilstand \"Modal formular\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Skjul / Rediger alle" msgid "Features: @features" msgstr "Funktioner: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Felt_samlingens_element-id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Field_collection_item-revisions-id'et" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Field_collection-pakken" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Felt_samlingen felt_navn" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Oprindelig feltsamling bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Afsnitstype maskinnavn" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etikette for afsnitstype" msgid "Paragraph type description" msgstr "Beskrivelse af afsnitstype" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Afsnit_element-id'et" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Afsnit_elementets revisions-id" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Bundtet af afsnit" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Afsnit bibliotekselementer" msgid "Available library items" msgstr "Tilgængelige biblioteksartikler" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Afsnitstyper, der bruges i modereret indhold, kræver, at " "ikke-oversættelige felter redigeres i den oprindelige sprogform, og " "dette skal kontrolleres." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Slet eksisterende afsnitSlet alle @count eksisterende afsnit" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Alle @count-enheder er slettet med succes." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Tærskel for lukket tilstand" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Antal elementer, der anses for at lade afsnit stå åbne, f.eks. er " "tærsklen 3. Hvis et afsnit har mindre end 3 elementer, skal det stå " "åbent." msgid "Closed, show nested" msgstr "Lukket, vis indlejret" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Tærskel for lukket tilstand: @tilstand_grænse" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Vælg genanvendeligt afsnit" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Indhold" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Afsnittet field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikel med afsnit." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Brug Billede + Tekst til at tilføje et billede til venstre " "og en tekst til højre." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Brug Billeder til at tilføje et eller flere billeder." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Brug Nested Paragraph til at indlejre flere afsnit." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Brug Text til at tilføje en tekst." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Brug User til at tilføje en reference til en eksisterende " "bruger." msgid "From library" msgstr "Fra biblioteket" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Forældreløs @type: @resumé" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideringsfejl på kollapset afsnit @path: @meddelelse" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Brug Text + Image til at tilføje en tekst til venstre og et " "billede til højre." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Tillad brugere med tilladelsen \"Vis upublicerede afsnit\" at se " "upublicerede afsnit. Deaktiver dette, hvis upublicerede afsnit skal " "være skjult for alle brugere, inklusive superadministratorer." msgid "Library item summary" msgstr "Oversigt over biblioteksartikler" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Ukendt type migreringsproceselement: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Adfærdsplugins understøttes kun af den stabile afsnit-widget." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Afsnit Arv" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Den gamle inline-formularwidget til afsnit." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Afsnit (stabile)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Den stabile inline-formularwidget til afsnit." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Typen af den overordnede enhed" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikatoren for den overordnede enhed" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Tillad promovering til biblioteket" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Bemærk: Almindelige afsnitsfelter skal bruge de revisionsbaserede " "referencefelter, og enhedsreferencefelter skal kun bruges i tilfælde, " "hvor der henvises til et eksisterende afsnit fra et andet sted." msgid "Create structured content." msgstr "Skab struktureret indhold." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Hvis det vælges, vil konverteringen returnere to afsnit." msgid "Convert to Text" msgstr "Konverter til tekst" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konverter til tekst og bruger" msgid "Convert…" msgstr "Konverter..." msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Kunne ikke indlæse afsnitstypen %type ved visning af afsnittet %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Fejl i feltet %field #@position (@bundle), %subfield : @meddelelse" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Fejl i felt %field #@position (@bundle): @meddelelse" msgid "Verbose" msgstr "Udførlig rapport" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)." msgid "Replace by separator" msgstr "Erstat med skilletegn" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimal længde af alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimal længde af komponent" msgid "Update action" msgstr "Opdateringshandling" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strenge der skal fjernes" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for " "det indhold som de håndterer." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et " "eksisterende alias. Alias ændret til %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Slet aliaser" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatisk alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle " "mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give " "uventede resultater." msgid "Character case" msgstr "Store/små bogstaver" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Omskriv før alias oprettes" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra " "ASCII-96-sættet." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Ingen handling (erstat ikke)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Slet aliaser nu!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Alle aliaser slettet." msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Path pattern" msgstr "Sti mønster" msgid "Context definitions" msgstr "Kontekst definitioner" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Slash" msgstr "Skråstreg" msgid "Punctuation" msgstr "Tegnsætning" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto Indstillinger" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Hvad skal Pathauto gøre, når eksisterende indhold, der allerede har " "et alias, opdateres?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reducér strenge til tal og bogstaver" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Ord der skal fjernes fra URL-aliaset, adskilt af kommaer. Brug ikke " "dette til at fjerne tegnsætning." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Vælg aliaser der skal slettes" msgid "All aliases" msgstr "Alle aliaser" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrér pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Giv besked når stier ændres" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Bestemmer om brugere får besked eller ej." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Masseopdatering af alternative URLer" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 alternativ URL oprettet." msgstr[1] "@count alternative URLer oprettet." msgid "Update URL alias" msgstr "Opdatér alternativ URL" msgid "Underscore" msgstr "Understregning" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Ingen nye alternative URLer at oprette." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dobbelt citationstegn" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enkelt citationstegn (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Accent grave" msgid "Hyphen" msgstr "Bindestreg" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Lodret streg (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Venstre tuborgklamme" msgid "Left square bracket" msgstr "Venstre firkantet klamme" msgid "Right curly bracket" msgstr "Højre tuborgklamme" msgid "Right square bracket" msgstr "Højre firkantet klamme" msgid "Plus sign" msgstr "Plustegn" msgid "Equal sign" msgstr "LIghedstegn" msgid "Percent sign" msgstr "Procenttegn" msgid "Caret" msgstr "Indsætningstegn" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartegn" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Nummertegn (pundtegn, hash)" msgid "At sign" msgstr "Snabel" msgid "Exclamation mark" msgstr "Udråbstegn" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Venstre parentes" msgid "Right parenthesis" msgstr "Højre parentes" msgid "Question mark" msgstr "Spørgsmålstegn" msgid "Less-than sign" msgstr "Mindre-end tegn" msgid "Greater-than sign" msgstr "Større-end tegn" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Opret automatisk URL alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Fjern afkrydsningen for at oprette et brugerdefineret alias nedenfor." msgid "Joined path" msgstr "Samlet sti" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Array-værdierne renses af Pathauto og samles derefter med " "skråstreger til en tekststreng som minder om en URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Udvalgs kriterier" msgid "Bulk generate" msgstr "Masseopret" msgid "Selection logic" msgstr "Udvalgs logik" msgid "Pattern type" msgstr "Mønster type" msgid "Delete options" msgstr "Slet muligheder" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Alle dine %label sti aliaser er blevet slettet." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Se Pathauto hjælp for detaljer." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimal længde på aliasser, der skal oprettes. 100 er den " "anbefalede længde. @max er den maksimalt mulige længde." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliasset (f.eks. " "[titel]). 100 er den anbefalede længde. @max er den maksimalt mulige " "længde." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Indstillingerne for Redirect modulet påvirker, " "om der oprettes en omdirigering, når et alias slettes." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Overvej at installere Redirect modulet for at få " "omdirigeringer, når dine aliasser ændres." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Fjern flueben for at oprette et skræddersyet alias herunder. Tilret URL alias mønstre." msgid "Selection condition" msgstr "Udvalgs betingelser" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Enhed af typen @type blev ikke behandlet. Den definerer følgende " "mønstre: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Ej genkendt enheds bundt @entity:@bundle blev ikke behandlet. Den " "definerer følgende mønstre: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Tilføj Pathauto mønster" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto mønster indstillinger" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto tilstand" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Om at et alias automatisk skal oprettes eller ej." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto mønster" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Vælg de typer dette mønster skal anvendes på. Lad det være tomt " "for at tillade alle." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kontrollér hvilke sprog dette mønster skal anvendes på. Lad det " "være tomt for at tillade alle." msgid "@label being aliased" msgstr "@label bliver tildelt alias" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Opdaterede alias for %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Opdaterede 1 %label URL alias." msgstr[1] "Opdaterede @count %label URL aliaser." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Når et mønster indeholder visse tegn (f.eks. dem med accenter), skal " "Pathauto så forsøge at translitterere dem til US-ASCII-alfabetet?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Denne side indeholder en liste over alle mønstre på webstedet og " "giver dig mulighed for at redigere og omarrangere dem." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tegn: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Konvertér token værdier to små bogstaver" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere mønstret %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Deaktiverede mønstre ignoreres, når der genereres aliasser." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Deaktiverede mønstret %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Er du sikkert på at du vil aktivere mønstret %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Aktiverede mønstret %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Opdatér entity URL alias" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto-modulet tilbyder en funktion til at automatisere oprettelsen " "af path aliasser. Det gør URL'er mere læsbare " "og hjælper søgemaskiner med at indeksere indhold mere effektivt. For " "mere information, se online-dokumentation for " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto tilgåes fra de faneblade det tilføjer til listen af URL aliases." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Opretter Pathauto mønstre" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Siden \"Mønstre\" bruges til at " "konfigurere automatisk oprettelse af sti-aliasser. Nye mønstre " "oprettes her ved hjælp af knappen Tilføj " "Pathauto mønster, som viser en formular, der forenkler " "oprettelsen af mønstre ved hjælp af tilgængelige " "tegn. Mønstersiden indeholder en liste over alle mønstre på " "webstedet og giver dig mulighed for at redigere og omarrangere dem. " "Der genereres et alias for det første mønster, der anvendes." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Siden \"Indstillinger\" bruges til at " "tilpasse globale Pathauto-indstillinger til automatisk " "mønsteroprettelse." msgid "Bulk Generation" msgstr "Masseoprettelse" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Siden \"Masseopret\" giver dig mulighed " "for at oprette URL-alias for elementer, der i øjeblikket ikke har " "nogen aliasser. Dette bruges typisk, når man installerer Pathauto på " "et websted, der har eksisterende indhold uden aliasser, som skal " "aliasseres i massevis." msgid "Delete Aliases" msgstr "Slet Aliaser" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "På siden \"Slet aliasser\" kan du " "fjerne URL-alias fra elementer, der tidligere har fået tildelt " "aliasser ved hjælp af Pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Du skal vælge en mønstertype, derefter et mønster og et filter og " "en etiket. Yderligere typer kan aktiveres på Indstillinger siden." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktiverede entity typer" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Aktivér for at tilføje et sti-felt og tillade at definere " "alias-mønstre for den givne type. Deaktiverede typer definerer " "allerede selv et sti-felt eller har i øjeblikket et mønster." msgid "Broken type" msgstr "Brudt type" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Masseoprettelse kan bruges til at danne URL-alias for elementer, der i " "øjeblikket ikke har nogen aliasser. Dette bruges typisk, når man " "installerer Pathauto på et websted, der har eksisterende indhold uden " "aliasser, som skal aliasseres i stor stil." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Den kan også bruges til at genskabe URL-alias for elementer, der har " "et gammelt alias, og hvor Pathauto-mønsteret er blevet ændret." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Bemærk, at dette kun påvirker elementer, som er konfigureret til at " "få deres URL-alias indstillet automatisk. Elementer, hvis URL-alias " "er indstillet manuelt, påvirkes ikke." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title tillader ikke at mønsteret ender med mellemrum." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Vælg hvilke sti-typer du vil oprette URL aliaser for." msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Vælg hvilke URL aliaser der skal oprettes" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Opret kun et URL alias for stier uden alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto-indstillinger er sat til at ignorere " "stier, som allerede har et URL-alias. Du kan kun oprette URL-alias for " "stier, der ikke har nogen." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Opdatér URL aliaset for stier med et gammelt URL alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Genopret URL aliaser for alle stier" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Et kort navn, som hjælper dig med at identificere dette mønster i " "listen over mønstre." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Slet kun automatisk oprettede aliser" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Når det er markeret, påvirkes aliasser, der er indstillet manuelt, " "ikke af denne massesletning." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Masse-slet URL aliaser" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Alle dine automatisk oprettede sti aliaser er blevet slettet." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Alle dine automatisk oprettede %label sti aliaser er blevet slettet." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tegn, der er sikre at bruge, og som ikke skal renses." msgid "Safe tokens" msgstr "Sikre tokens" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Liste over tegn, der er sikre at bruge i aliasmønstre, og som ikke " "behøver at blive renset. For eksempel url'er, aliasser, maskinnavne. " "Adskilt med et komma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mønstret %label er blevet gemt." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplikat af Pathauto-mønster" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Vælg den handling, der skal udføres." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ugyldigt handlingsargument \"@invalid_action\". Brug venligst en af: " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ugyldigt typeargument \"@invalid_types\". Vælg venligst blandt " "følgende: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Opret kun et URL-alias for ikke-aliasserede stier." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Opdatér URL-aliasset for stier, der har et gammelt URL-alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Genopret URL-alias for alle stier." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Navnet på mønsterets variabel." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Værdien af mønsterets variabel." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Værdierne maksimal aliaslængde og maksimal " "komponentlængde er som standard 100 og har en grænse på " "@max fra Pathauto. Du skal indtaste en værdi, der er længden af " "\"alias\"-kolonnen i path_alias-databasetabellen minus længden af " "eventuelle strenge, der måtte blive tilføjet til slutningen af " "URLen. Den anbefalede værdi og standardværdien er 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "OBS: Der er ingen bekræftelse. Vær sikker på din " "handling, før du klikker på knappen \"Slet aliasser nu!\". Det kan " "være en god idé at lave en sikkerhedskopi af databasen og/eller " "stimønster og path_alias_revision-tabellerne, før du bruger denne " "funktion." msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Widget settings" msgstr "Indstillinger for CAPTCHA" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Hemmelig nøgle" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definerer, hvilket tema der skal bruges til reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Nøgle" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Billede (standard)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrer Google No CAPTCHA reCAPTCHA-webtjenesten." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrer reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (standard)" msgid "Light (default)" msgstr "Lyst (standard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Den type CAPTCHA, der skal bruges." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Aktiver fallback for browsere med JavaScript deaktiveret" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Hvis JavaScript er et krav for dit websted, bør du " "ikke aktivere denne funktion. Når den er aktiveret, " "tilføjes der et kompatibilitetslag til captchaen for at understøtte " "ikke-js brugere." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Den hemmelige parameter mangler." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Den hemmelige parameter er ugyldig eller misdannet." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Svarparameteren mangler." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Svarparameteren er ugyldig eller forkert udformet." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Beskyt dit site mod spam og misbrug, mens du giver rigtige mennesker " "nem adgang." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Json-svaret er ugyldigt eller misdannet." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA er en gratis tjeneste, der " "beskytter din hjemmeside mod spam og misbrug. reCAPTCHA bruger en " "avanceret risikoanalysemotor og adaptive CAPTCHA'er til at forhindre " "automatiseret software i at begå misbrug på din hjemmeside. Det gør " "den samtidig med, at den lader dine gyldige brugere passere uden " "problemer." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrer reCAPTCHA-indstillinger." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-indstillinger" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Vælg den ønskede størrelse." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Beskytter og forsvarer" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA er bygget til sikkerhed. Bevæbnet med den nyeste teknologi " "er den altid på forkant med trends inden for bekæmpelse af spam og " "misbrug. reCAPTCHA er på vagt for dig, så du kan være helt rolig." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Du vil nu finde en reCAPTCHA-fane på CAPTCHA-administrationssiden, " "der er tilgængelig på: Administration > Konfiguration > Personer > " "CAPTCHA-modulindstillinger > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registrer dit websted på https://www.google.com/recaptcha/admin/create." msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Indtast webstedet og de private nøgler i reCAPTCHA-indstillingerne." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Gå til Captcha-administrationssiden, og indstil, hvor " "reCAPTCHA-formularen skal vises: Administration > Konfiguration > " "Personer > CAPTCHA-modulindstillinger" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validering af lokalt domænenavn" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontrollerer værtsnavnet på din server, når du verificerer en " "løsning. Aktivér kun denne validering, hvis Verificer " "oprindelsen af reCAPTCHA-løsninger ikke er markeret for dit " "nøglepar. Giver afgørende sikkerhed ved at bekræfte, at anmodninger " "kommer fra et af dine angivne domæner." msgid "Expected action did not match." msgstr "Den forventede handling stemte ikke overens." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Det forventede APK-pakkenavn matchede ikke." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Modtog ikke status 200 fra tjenesten." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Forespørgslen er ugyldig eller forkert udformet." msgid "Challenge timeout." msgstr "Udfordringens timeout." msgid "Could not connect to service." msgstr "Kunne ikke forbinde til tjenesten." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Det forventede værtsnavn matchede ikke." msgid "Score threshold not met." msgstr "Pointtærsklen er ikke nået." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ikke en succes, men ingen fejlkoder modtaget!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Udfordringssvaret blev forsinket eller var allerede verificeret." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Brug reCAPTCHA globalt" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktivér dette under omstændigheder, hvor \"www.google.com\" ikke er " "tilgængelig, f.eks. i Kina." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Aktivér reCAPTCHA- og CAPTCHA-moduler i Administration > Udvidelse" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Den webstedsnøgle, du får, når du registrerer dig til reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Den hemmelige nøgle, du får, når du registrerer dig til reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Tilføj endnu en" msgid "Redirect" msgstr "Redirect" msgid "Add redirect" msgstr "Tilføj omdirigering" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Flyttet permanent" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Midlertidig omdirigering" msgid "Status Code" msgstr "Statuskode" msgid "URL redirects" msgstr "URL-omdirigeringer" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Du prøver på at omdirigere en side til sig selv. Dette vil resultere " "i en uendelig løkke." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Flere valg" msgid "302 Found" msgstr "302 Fundet" msgid "303 See Other" msgstr "303 Se anden placering" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Ikke ændret" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Brug proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Omdiriger brugere fra en URL til en anden." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Tjek menuadgang" msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "En omdirigering for et bestemt sprog bruges altid når der spørges " "efter siden på det pågældende sprog og tilsidesætter " "omdirigeringer defineret for alle sprog." msgid "Redirect status" msgstr "Omdirigeringsstatus" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Vis en meddelelse til brugerne når de omdirigeres." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Opret automatisk omdirigeringer når URL-aliaser ændres." msgid "Default redirect status" msgstr "Standard omdirigeringsstatus" msgid "Delete redirect" msgstr "Slet omdirigering" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Indstil opførsel for URL omdirigeringer." msgid "Resolved" msgstr "Løst" msgid "Status code" msgstr "Statuskode" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Du kan finde mere information om HTTP omdirigeringskoder på @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Omdirigeringen er blevet gemt." msgid "No URL redirects available." msgstr "Ingen tilgængelige URL-omdirigeringer" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Indtast en intern Drupal-sti eller et alias der skal omdirigeres " "(f.eks. %example1 eller %example2). Fragmentankre (f.eks. %anchor) er " "ikke tilladt." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Kildestien %path er sandsynligvis en gyldig sti. Den foretrukne " "løsning er at oprette URL-aliaser for " "eksisterende felter i stedet for redirects." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Kildestien %source redirectes allerede. Ønsker du at redigere den eksisterende redirect?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette en URL-redirect fra %source " "til %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Behold query string efter redirect." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Givet et redirect fra %source til %redirect, hvis en bruger går til " "%sourcequery bliver de redirectet til %redirectquery. Query strings i " "dette redirect vægtes højere end den aktuelle query string." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(tidligere Global Redirect features)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Tillad redirects af administrationsstier." msgid "Last accessed" msgstr "Sidste tilgået" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrér 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Fix 404-sider" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Tilføj redirects til 404-sider." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Fix 404-sider med URL-redirects" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Lader brugerne lave redirects fra gamle URLer til nye URLer." msgid "Redirect ID" msgstr "Redirect ID" msgid "Redirect type" msgstr "Redirect type" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Formularelementer fra Redirect-modulet" msgid "Domain redirects" msgstr "Omdirigeringer af domæner" msgid "From domain" msgstr "Fra domæne" msgid "Add URL redirect" msgstr "Tilføj URL-omdirigering" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-omdirigeringer" msgid "Redirect settings" msgstr "Indstillinger for omdirigering" msgid "Redirect 404" msgstr "Omdirigering 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Bruger-IDet på indholdselementets forfatter." msgid "Pages to ignore" msgstr "Sider, der skal ignoreres" msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" msgid "The record UUID." msgstr "Postens UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Rediger URL-omdirigering" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Slet URL-omdirigering" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatering af omdirigeringskilde" msgid "The redirect ID." msgstr "ID for omdirigering." msgid "The redirect hash." msgstr "Omdirigeringens hash." msgid "The redirect type." msgstr "Typen af omdirigering." msgid "The redirect language." msgstr "Omdirigeringssproget." msgid "The redirect status code." msgstr "Statuskoden for omdirigering." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Den dato, hvor omdirigeringen blev oprettet." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Omdirigeringen %redirect er blevet slettet." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Det er ikke tilladt at oprette en omdirigering fra forsiden." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankerfragmenterne er ikke tilladt." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Den url, der skal omdirigeres fra, bør ikke starte med en skråstreg " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globale omdirigeringer" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Tjek adgang til den omdirigerede side" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Dette hjælper med at stoppe omdirigering på beskyttede sider og " "undgår at give hemmelige URL'er væk. Som standard " "er denne funktion deaktiveret for at undgå uventet adfærd." msgid "Redirect Source" msgstr "Omdiriger kilde" msgid "Redirect source" msgstr "Omdiriger kilde" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Gemmer en omdirigeringskilde" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Omdirigeringsmodulet giver brugerne mulighed for at omdirigere fra " "gamle URL'er til nye URL'er. For mere information, se onlinedokumentationen for Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Omdirigering er tilgængelig fra tre faner, der hjælper dig med at " "administrere URL-omdirigeringer." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Administrer URL-omdirigeringer" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Siden \"URL-omdirigeringer\" bruges til at " "opsætte og administrere URL-omdirigeringer. Nye omdirigeringer " "oprettes her ved hjælp af knappen Tilføj " "omdirigering, som viser en formular, der forenkler oprettelsen af " "omdirigeringer. Siden URL-omdirigeringer indeholder en liste over alle " "omdirigeringer på webstedet og giver dig mulighed for at redigere " "dem." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Fix 404 pages\" viser alle stier, der har " "resulteret i 404-fejl, og som endnu ikke har fået tildelt nogen " "omdirigeringer. Denne 404-fejlmeddelelse (eller Not Found) er en " "HTTP-standardsvarskode, der angiver, at klienten var i stand til at " "kommunikere med en given server, men at serveren ikke kunne finde det, " "der blev anmodet om." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Fejlmeddelelsen 404 (eller Not Found) er en HTTP-standard-svarkode, " "der angiver, at klienten var i stand til at kommunikere med en given " "server, men at serveren ikke kunne finde det, der blev anmodet om. " "Installer venligst undermodulet Redirect 404 " "for at kunne logge alle stier, der har resulteret i 404-fejl." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurer globale omdirigeringer" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Siden \"Settings\" giver dig en række " "muligheder for at justere indstillingerne for omdirigering." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Slet konfiguration af omdirigering" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Omdirigering af bulkformular" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Oversigt over 404-fejlstier, der endnu ikke har fået tildelt en " "omdirigering." msgid "The path of the request." msgstr "Stien til anmodningen." msgid "The language of this request." msgstr "Sproget i denne anmodning." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "Antallet af anmodninger med den pågældende sti og det pågældende " "sprog." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Tidsstemplet for den sidste anmodning med den pågældende sti og det " "pågældende sprog." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Om denne sti har fået tildelt en omdirigering eller ej." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Sørg for betjeningsknapper til at håndtere 404-stien." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Logfiler fra 404-fejldatabaser skal gemmes" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Det maksimale antal 404-fejllogs, der skal gemmes i databaseloggen. " "Kræver en cron-vedligeholdelsesopgave." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Logger 404-fejl og giver brugerne mulighed for at oprette " "omdirigeringer til ofte ønskede, men manglende sider." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Indstillinger for logning af 404-fejl i databasen." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-fejldatabaselogs, der skal gemmes." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Omdirigering af 404-operationer" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Løste stien %path i databasen. Tjek venligst den ignorerede liste, og " "gem indstillingerne." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Udefineret @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Der er ingen 404-fejl, der skal rettes." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Slettede @count-omdirigeringer." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil slette denne omdirigering? Er du sikker " "på, at du vil slette disse omdirigeringer?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Slettet 1 omdirigering Slettet @count omdirigeringer." msgid "Source Options" msgstr "Indstillinger for kilder" msgid "Redirect Options" msgstr "Indstillinger for omdirigering" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Håndhæv rene og kanoniske URL'er." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrer individuelle URL-omdirigeringer" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrer globale indstillinger for URL-omdirigering" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Undertryk logmeddelelser om 'siden blev ikke fundet'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Forhindrer logning af \"side ikke fundet\"-hændelser. Kan sikkert " "aktiveres, når redirect_404-modulet bruges, som gemmer dem separat, " "og intet andet er afhængigt af disse meddelelser." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Om \"side ikke fundet\"-meddelelser skal logges i standardloggen eller " "ej." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain-modulet giver brugerne mulighed for at omdirigere " "mellem domæner." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Administrer domæneomdirigeringer" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Der er adgang til domæneomdirigering via Domæneomdirigeringer. Brugeren kan tilføje " "domæneomdirigeringer via domæneomdirigeringstabellen, som består af " "det domæne, som det skal omdirigeres fra, understien og den komplette " "url-destination, som det skal omdirigeres til. Modulet understøtter " "også brugen af en wildcard-omdirigering, så mange anmodninger kan " "håndteres med én forekomst af domæneomdirigering." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Domæneomdirigeringstabellen består af det domæne, som det skal " "omdirigeres fra, understien og den komplette url-destination, som det " "skal omdirigeres til." msgid "Example Configuration" msgstr "Eksempel på konfiguration" msgid "Example Redirects" msgstr "Eksempel på omdirigeringer" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Anmodning: example.com/redirect => Svar: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Anmodning: foo.com/any-path => Svar: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Omdiriger domæne" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Giver brugerne mulighed for at omdirigere mellem domæner." msgid "Redirect domains" msgstr "Omdiriger domæner" msgid "Sub path" msgstr "Understi" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Ingen protokol bør indgå i omdirigeringsdomænet." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domæneomdirigeringerne er blevet gemt." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Bemærk: Links åbnes i det aktuelle vindue." msgid "- All languages -" msgstr "- Alle sprog" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorer omdirigeringer på admin-stier." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, omdirigeres der automatisk til den kanoniske " "URL for enhver side. Det omfatter omdirigering til et alias, hvis det " "findes, fjernelse af efterfølgende skråstreger, sikring af, at " "sprogpræfikset er indstillet, og lignende oprydning." msgid "Daily count" msgstr "Daglig optælling" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Antallet af anmodninger med den pågældende sti og det pågældende " "sprog på en dag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Omdirigeringsloop identificeret ved %path for omdirigering %rid" msgid "Precedence" msgstr "Forrang" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Der anvendes top-down-prioritet. Det betyder, at den første matchende " "omdirigering, der findes, vil blive taget. Antag for eksempel disse " "omdirigeringsregler:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Følgende omdirigeringer ville faktisk forekomme:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Slet alle 404-logposter" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "standard" msgid "Custom links" msgstr "Brugerdefinerede links" msgid "Submission URL" msgstr "URL til indsendelse" msgid "Search engine" msgstr "Søgemaskine" msgid "Engines" msgstr "Motorer" msgid "Inclusion" msgstr "Inklusion" msgid "Excluded" msgstr "Ekskluderet" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Søgemaskiner" msgid "pending" msgstr "afventende" msgid "daily" msgstr "dagligt" msgid "weekly" msgstr "ugentligt" msgid "yearly" msgstr "årligt" msgid "monthly" msgstr "månedligt" msgid "Variants" msgstr "Varianter" msgid "Last modification date" msgstr "Dato for sidste ændring" msgid "Change frequency" msgstr "Opdateringsfrekvens" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap-fil" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Antallet af sitemaps der er indekseret" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sitemap URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Antallet af URLer i dette sitemap" msgid "URL location" msgstr "URL lokation" msgid "Default base URL" msgstr "Standard base-URL" msgid "Translation set" msgstr "Oversættelsessæt" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimalt antal links i et sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Udeluk duplikerede links" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Spring ikke-eksisterende oversættelser over" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Basis-URL'en er ugyldig." msgid "Include images" msgstr "Inkluder billeder" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sitemapet vil blive genereret i henhold til dette interval." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Der vil ikke blive genereret links til sprog, der er markeret her." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sitemap-varianter" msgid "Rebuild queue" msgstr "Genopbyg køen" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Der er ingen elementer, der skal indekseres." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Generer sitemaps under cron-kørsler" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Sitemap-genereringens maksimale varighed" msgid "Default hreflang" msgstr "Standard hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Genopbyg køen og generer" msgid "Parents" msgstr "Overordnede ord" msgid "Book" msgstr "Bog" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Menuens navn." msgid "Root" msgstr "Rod" msgid "Tokens" msgstr "Symboler" msgid "Token" msgstr "Symbol" msgid "Available tokens" msgstr "Tilgængelige symboler" msgid "Keys" msgstr "Nøgler" msgid "Interface language" msgstr "Grænsefladesprog" msgid "Root term" msgstr "Rodterm" msgid "Menu links" msgstr "Menu-links" msgid "Array" msgstr "Liste" msgid "Link ID" msgstr "Link ID" msgid "Base name" msgstr "Base name" msgid "No tokens available." msgstr "Ingen tilgængelige tokens." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har " "klikket på." msgid "Translation source node" msgstr "Kildeelement" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende " "core tokens." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Indsæt dette token i din formular" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet." msgid "The title of the current page." msgstr "Titlen på den aktuelle side." msgid "The URL of the current page." msgstr "Denne sides URL." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL til opsigelse af konto" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URLen på bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen." msgid "One-time login URL" msgstr "Engangs-login-URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URLen på brugerkontoens engangs-login-side." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens relateret til menu-links." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Menu-linkets unikke ID." msgid "The title of the menu link." msgstr "Menu-linkets titel." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Menu-linkets URL." msgid "The menu link's parent." msgstr "Menu-linkets overordnede element." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side." msgid "Page number" msgstr "Sidenummer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet." msgid "The menu link for this node." msgstr "Indholdselementets menu-link." msgid "The menu link's root." msgstr "Menu-linkets rod." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URLen på @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Indholdselementets type." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens relateret til indholdstyper." msgid "The name of the content type." msgstr "Indholdstypens navn." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URLen på indholdstypens redigeringsside." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Den aktuelle sides specifikke argument (f.eks. vil 'arg:1' på siden " "'node/1' returnere '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens relateret til URLer." msgid "Relative URL" msgstr "Relativ URL" msgid "The relative URL." msgstr "Den relative URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolut URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Den absolutte URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens relateret til menuer." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Menuens valgfri beskrivelse." msgid "Menu link count" msgstr "Antal links i menuen" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Antallet af links i menuen." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URLen på menuens redigeringsside." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menu-linkets menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen." msgid "Brief URL" msgstr "Kort URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge." msgid "The first element of the array." msgstr "Det første element i arrayet." msgid "The last element of the array." msgstr "Det sidste element i arrayet." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Antallet af elementer i arrayet." msgid "The array reversed." msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Arrayets nøgler." msgid "Imploded" msgstr "Imploderet" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver " "værdi." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Roden for en taksonomiterm." msgid "File byte size" msgstr "Filstørrelse i bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Filens størrelse i bytes." msgid "Query string value" msgstr "Query-streng værdi" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Et tilfældigt tal mellem 0 og @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "En tilfældig hash. Tilgængelige hash-algoritmer: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de " "nødvendige data" msgid "@type field." msgstr "@type field." msgid "No tokens available" msgstr "Ingen tilgængelige tokens" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token registry cacher ryddet." msgid "The path component of the URL." msgstr "URLens sti-komponent." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL uden alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "URLen uden alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "Arrayets specifikke værdi." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "Listen af tokens, som kan bruges i e-mails, er tilgængelig nedenfor." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Et array af alle termens overordnede termer, startende fra roden." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Et array af alle menu-linkets overordnede links, startende fra roden." msgid "Original @entity" msgstr "Original @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "De originale @entity data hvis @entity opdateres eller gemmes." msgid "The base name of the file." msgstr "Filens base name" msgid "Browse available tokens." msgstr "Gennemse tilgængelige tokens." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type felt. Også kendt som %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens eller token typer ikke definerede som arrays" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens eller token typer mangler navn" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Token typer har ikke definerede tokens" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Token typer er ikke definerede, men har tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token eller token typer er defineret af flere moduler" msgid "Image with image style" msgstr "Billede med billedetype" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Billedets MIME type (image/png, image/bmp, osv.)." msgid "The file size of the image." msgstr "Billedets filstørrelse." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Billedets højde, i pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Billedets bredde, i pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "Billedets URI." msgid "The URL to the image." msgstr "Billedets URL." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Repræsenterer billedet i den givne billedtype." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token modulet tilbyder en brugergrænseflade " "til token-systemet. Det tilføjer også nogle ekstra tokens, der " "bruges i vid udstrækning under udvikling. Tokens er specielt " "formaterede klumper af tekst, der tjener som pladsholdere til en " "dynamisk genereret værdi. For yderligere oplysninger, der dækker " "både token-systemet og de ekstra værktøjer der leveres af Token " "modulet kan du se online dokumentationen." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Din hjemmeside bruger et delt token-system til at vise og bruge " "pladsholder-tokens og deres passende erstatningsværdier. Dette " "tillader alle moduler at tilbyde pladsholder-tokens for tekststrenge " "uden at skulle genopfinde hjulet. Det sikrer også konsistens i den " "syntaks, der bruges til tokens, hvilket gør systemet som en helhed " "lettere for slutbrugerne at bruge." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "Listen over tilgængelige tokens vises herunder." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name bruger følgende ikke-tilladte tokens: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "Beregnet menulink for noden (kun tilgængeligt imens noden gemmes)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name skal indeholde mindst en token." msgstr[1] "%name må indeholde mindst @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name må indeholde højst en token." msgstr[1] "%name må indeholde højst @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens som relaterer til bøger." msgid "Title of the book." msgstr "Bogens titel." msgid "The author of the book." msgstr "Bogens forfatter." msgid "Top level of the book." msgstr "Bogens topniveau." msgid "Parent of the current page." msgstr "Nuværende sides overordnede element." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Et array over alle nodens overordnede elementer, startende fra basen." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Dette felt understøtter tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens som relaterer til tilfældig data." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Nuværende brugers IP-adresse." msgid "The language of the @entity." msgstr "Sproget for @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relateret til webstedets sprog." msgid "The language name." msgstr "Navnet på sproget." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Om sproget er skrevet fra venstre mod højre (ltr) eller fra højre " "mod venstre (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Det domænenavn, der skal bruges til sproget." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Stipræfiks for URL'er på sproget." msgid "The active user interface language." msgstr "Det aktive brugergrænsefladesprog." msgid "The active content language." msgstr "Det aktive indholdssprog." msgid "Translation source term" msgstr "Oversættelsens kildeterm" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Kildeterm for den aktuelle terms oversættelsessæt." msgid "enabled" msgstr "aktiveret" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "E-mail-notifikation" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" msgid "Manager" msgstr "Administrator" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "valgfri" msgid "required" msgstr "obligatorisk" msgid "error" msgstr "fejl" msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "updated" msgstr "opdateret" msgid "created" msgstr "oprettet" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Linjeskift" msgid "Container" msgstr "Beholder" msgid "Admin title" msgstr "Administrationstitel" msgid "Containers" msgstr "Containere" msgid "One" msgstr "En" msgid "Download PDF" msgstr "Download PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Ikke-planlagt" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sektion" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Notes" msgstr "Noter" msgid "Total" msgstr "I alt" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Indsendt af" msgid "Default status" msgstr "Standardstatus" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Udgave" msgid "Titles" msgstr "Titler" msgid "Add page" msgstr "Tilføj side" msgid "Link Title" msgstr "Link-titel" msgid "Default settings" msgstr "Standardindstillinger" msgid "days" msgstr "dage" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "submit" msgstr "send" msgid "General information" msgstr "Generel information" msgid "Submission information" msgstr "Information om indsendelse" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" msgid "Sender" msgstr "Afsender" msgid "Preview message" msgstr "Gennemse besked" msgid "Source URL" msgstr "Kilde-URL" msgid "Message type" msgstr "Meddelelsestype" msgid "item" msgstr "vare" msgid "items" msgstr "elementer" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "kilder" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Spænd" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Company" msgstr "Virksomhed" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "(Disabled)" msgstr "(Slået fra)" msgid "Integration" msgstr "Integration" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Email emne" msgid "reset" msgstr "gendan" msgid "Choices" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Create content" msgstr "Opret indhold" msgid "Override" msgstr "Overskriv" msgid "Empty text" msgstr "Tom tekst" msgid "Handler" msgstr "Håndtering" msgid "Remaining" msgstr "Resterende" msgid "Send to" msgstr "Send til" msgid "Latest" msgstr "Seneste" msgid "Template" msgstr "Skabelon" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Registrerede brugere" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Operation" msgstr "Handling" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "State/Province" msgstr "Landsdel" msgid "Collapsed" msgstr "Sammenklappet" msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" msgid "Male" msgstr "Mand" msgid "Female" msgstr "Kvinde" msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" msgid "Share" msgstr "Del" msgid "share" msgstr "del" msgid "Attachments" msgstr "Bilag" msgid "submissions" msgstr "indsendelser" msgid "source" msgstr "kilde" msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" msgid "Clear" msgstr "Ryd" msgid "update" msgstr "opdatér" msgid "Message:" msgstr "Besked:" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" msgid "Return value" msgstr "Returværdi" msgid "Middle" msgstr "Midt" msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" msgid "one" msgstr "én" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label er blevet slettet." msgid "any" msgstr "alle" msgid "Days" msgstr "Dage" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgid "Selector" msgstr "Vælger" msgid "Purge" msgstr "Fjern" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimal længde" msgid "All roles" msgstr "Alle roller" msgid "Hours" msgstr "Timer" msgid "Email body" msgstr "Email indhold" msgid "From email address" msgstr "Fra-adresse" msgid "Results" msgstr "Resultater" msgid "open" msgstr "åben" msgid "Schema" msgstr "Schema" msgid "Promotions" msgstr "Promoveringer" msgid "options" msgstr "valgmuligheder" msgid "Email confirmation" msgstr "E-mail-bekræftelse" msgid "Confirmation URL" msgstr "Bekræftelses-URL" msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Completed" msgstr "Gennemført" msgid "Card expiry date" msgstr "Udløbsdato" msgid "Testing" msgstr "Test" msgid "completed" msgstr "fuldført" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Ikke fundet" msgid "User Profile" msgstr "Brugerprofil" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" msgid "summary" msgstr "resumé" msgid "Percentage" msgstr "Procent" msgid "image" msgstr "billede" msgid "images" msgstr "billeder" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Default sender name" msgstr "Standard afsendernavn" msgid "Join" msgstr "Tilmeld" msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" msgid "Read/write" msgstr "Læs/skriv" msgid "Processed" msgstr "Behandlet" msgid "Complete" msgstr "Komplet" msgid "date" msgstr "dato" msgid "Submissions" msgstr "Indsendelser" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webformularer" msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "ever" msgstr "altid" msgid "every hour" msgstr "hver time" msgid "every day" msgstr "hver dag" msgid "every week" msgstr "hver uge" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi." msgid "Previous submission" msgstr "Forrige indsendelse" msgid "Next submission" msgstr "Næste indsendelse" msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" msgid "Request type" msgstr "Udbedt type" msgid "Default category" msgstr "Standardkategori" msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivér debugging" msgid "Color settings" msgstr "Farveindstillinger" msgid "Administrators" msgstr "Administratorer" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" msgid "Destination type" msgstr "Destinations type" msgid "Overrides" msgstr "Erstatninger" msgid "collapsed" msgstr "sammenklappet" msgid "Title tag" msgstr "Title-tag" msgid "Raw value" msgstr "Rå værdi" msgid "Next >" msgstr "Næste >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Tidligere" msgid "Submission settings" msgstr "Indstillinger for indsendelse" msgid "Two" msgstr "To" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "Display message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrér udfra kategorien" msgid "videos" msgstr "videoer" msgid "Filter options" msgstr "Filter muligheder" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "From name" msgstr "Afsendernavn" msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" msgid "Drafts" msgstr "Kladder" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Eksportformat" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adresseopsætning" msgid "Execute" msgstr "Kør" msgid "ignored" msgstr "ignoreret" msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" msgid "Family name" msgstr "Efternavn" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "All users" msgstr "Alle brugere" msgid "Country code" msgstr "Landekode" msgid "Build" msgstr "Byg" msgid "Years" msgstr "År" msgid "Email addresses" msgstr "E-mail-adresser" msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" msgid "Hide all" msgstr "Skjul alle" msgid "Show all" msgstr "Vis alle" msgid "Edit '@title'" msgstr "Redigér '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultater pr. side" msgid "Unlocked" msgstr "Åben" msgid "Resend" msgstr "Gensend" msgid "Any" msgstr "Nogen" msgid "modules" msgstr "moduler" msgid "Validation" msgstr "Validering" msgid "Thank you for registering." msgstr "Tak for din tilmelding." msgid "Custom options" msgstr "Tilrettede valgmuligheder" msgid "Thank You" msgstr "Tak" msgid "ZIP Code" msgstr "Postnummer" msgid "deleted" msgstr "slettet" msgid "Custom CSS" msgstr "Tilrettet CSS" msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "Contribute" msgstr "Bidrag" msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" msgid "read/write" msgstr "læs/skriv" msgid "Form element" msgstr "Formular elementer" msgid "Notification" msgstr "Underretning" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Valg af destination" msgid "Step" msgstr "Trin" msgid "Image file" msgstr "Billedfil" msgid "Admin mode" msgstr "Admin-tilstand" msgid "None of the above" msgstr "Ingen af de ovennævnte" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Prepopulate" msgstr "Prepopulate" msgid "Output" msgstr "Output" msgid "Test settings" msgstr "Test indstillingerne" msgid "Below" msgstr "Under" msgid "notice" msgstr "meddelelse" msgid "Access groups" msgstr "Adgang til grupper" msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" msgid "Admins" msgstr "Administratorer" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalet" msgid "Debug settings" msgstr "Fejlfindingsindstillinger" msgid "Registration" msgstr "Tilmelding" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurationsindstillinger" msgid "Card type" msgstr "Korttype" msgid "Card number" msgstr "Kortnummer" msgid "button" msgstr "knap" msgid "expanded" msgstr "udvidet" msgid "Format settings" msgstr "Indstillinger for formater" msgid "Webform submissions" msgstr "Indsendte webforms" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "Characters" msgstr "Karakterer" msgid "Flagged" msgstr "Flaget" msgid "Response message:" msgstr "Svarmeddelelse:" msgid "Table settings" msgstr "Bordindstillinger" msgid "Sex" msgstr "Køn" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" msgid "Select menu" msgstr "Vælg menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimal billedopløsning" msgid "Query string" msgstr "Query string" msgid "Expand all" msgstr "Udvid alle" msgid "Delimited text" msgstr "Afgrænset tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Lodret streg (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Mellemrum ( )" msgid "close" msgstr "luk" msgid "Randomize images" msgstr "Gør billederne tilfældige" msgid "Additional settings" msgstr "Yderligere indstillinger" msgid "Two columns" msgstr "To spalter" msgid "Link to form" msgstr "Link til formular" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "By/bydel" msgid "words" msgstr "Ord" msgid "Email Notification" msgstr "E-mail-underretning" msgid "Conditional" msgstr "Betinget" msgid "Handlers" msgstr "Behandlere" msgid "Preview settings" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" msgid "Tracking" msgstr "Sporing" msgid "Finished with an error." msgstr "Afsluttet med en fejl." msgid "Sort options" msgstr "Sorteringsmuligheder" msgid "Per user" msgstr "Pr. bruger" msgid "Edit configuration" msgstr "Redigér indstillinger" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "answer" msgstr "svar" msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" msgid "Allowed tags" msgstr "Tilladte tags" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Dato årsinterval" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/nej" msgid "Select date" msgstr "Vælg dato" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Grænse for autofuldførelse" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikale faneblade" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Tak for din feedback." msgid "Change status" msgstr "Skift status" msgid "question" msgstr "spørgsmål" msgid "questions" msgstr "spørgsmål" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Breadcrumb-afgrænser" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen." msgid "Webform submission" msgstr "Indsendelse af webformular" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen." msgid "Submitted values are:" msgstr "Indsendte værdier:" msgid "Lowercase" msgstr "Minuskler" msgid "Display on" msgstr "Vis på" msgid "Education" msgstr "Uddannelse" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vandret streg" msgid "Converted" msgstr "Konverteret" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Tilladte formater" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" msgid "User IDs" msgstr "Bruger-id'er" msgid "Disable help" msgstr "Slå hjælp fra" msgid "Checkboxes" msgstr "Afkrydsningsfelter" msgid "Textarea" msgstr "Tekstområde" msgid "matches" msgstr "Tændstikker" msgid "does not match" msgstr "matcher ikke" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webformular-blok" msgid "Auto detect" msgstr "Autogenkend" msgid "Progress bar message" msgstr "Fremskridts barre besked" msgid "Notes:" msgstr "Bemærkninger:" msgid "Author information" msgstr "Forfatterinformation" msgid "Signature settings" msgstr "Indstillinger for signatur" msgid "Access denied message" msgstr "Besked om afvist adgang" msgid "Address 2" msgstr "Adresselinje 2" msgid "Maps" msgstr "Kort" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativer" msgid "Add variant" msgstr "Tilføj variant" msgid "Variant type" msgstr "Varianttype" msgid "Name is required." msgstr "Navnet er påkrævet." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Relateret" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Retursti" msgid "is empty" msgstr "er tom" msgid "Page theme" msgstr "Tema for siden" msgid "Degree" msgstr "Grad" msgid "Show preview" msgstr "Vis forhåndsvisning" msgid "Edit element" msgstr "Rediger element" msgid "Delete element" msgstr "Slet element" msgid "Elements" msgstr "Elementer" msgid "Add element" msgstr "Tilføj element" msgid "Field prefix" msgstr "Feltpræfiks" msgid "Field suffix" msgstr "Feltsuffiks" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Mapping source" msgstr "Kortlægning af kilde" msgid "Marital status" msgstr "Ægteskabelig status" msgid "Used by" msgstr "Brugt af" msgid "Message display" msgstr "Visning af beskeder" msgid "Request method" msgstr "Metode til anmodning" msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" msgid "Sender email address" msgstr "Afsenderens e-mailadresse" msgid "Form display" msgstr "Formvisning" msgid "Progress bar" msgstr "Fremskridts barre" msgid "Data format" msgstr "Dataformat" msgid "Default email subject" msgstr "Standard e-mail-emne" msgid "[none]" msgstr "[ingen]" msgid "Message settings" msgstr "Indstillinger for beskeder" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" msgid "Randomize questions" msgstr "Gør spørgsmålene tilfældige" msgid "Form validation" msgstr "Formularvalidering" msgid "Rename files" msgstr "Omdøb filer" msgid "Employee" msgstr "Medarbejder" msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" msgid "Email from address" msgstr "E-mail fra adresse" msgid "destinations" msgstr "destinationer" msgid "Starred" msgstr "Med stjerne" msgid "Before title" msgstr "Før titel" msgid "After title" msgstr "Efter titel" msgid "File URL" msgstr "Fil URL" msgid "Custom settings" msgstr "Tilpassede indstillinger" msgid "Archived" msgstr "Arkiveret" msgid "From email" msgstr "Fra e-mail" msgid "Default tab" msgstr "Standard-fanen" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med " "dette navn i mappen %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimum billedopløsning" msgid "Other description" msgstr "Anden beskrivelse" msgid "Unlock" msgstr "Lås op" msgid "Administrative area" msgstr "Administrativt område" msgid "Webform settings" msgstr "Indstillinger for Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Randomisér valgmuligheder" msgid "Confirmation message" msgstr "Bekræftelse" msgid "Submission limit" msgstr "Indsendelsesgrænse" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular " "på et tidligere tidspunkt." msgid "Submission Number" msgstr "Indsendelsesnummer" msgid "Submission ID" msgstr "Indsendelses-ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre " "systemer." msgid "draft" msgstr "kladde" msgid "Remote URL" msgstr "Web-kilde URL" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "Data name" msgstr "Navn på data" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Indpakning" msgid "Routing" msgstr "Ruteføring" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Indstillinger for autofuldførelse" msgid "Video display" msgstr "Videodisplay" msgid "Submitter" msgstr "Indsender" msgid "auto" msgstr "Auto" msgid "Four" msgstr "Fire" msgid "Five" msgstr "Fem" msgid "Image options" msgstr "Billedindstillinger" msgid "Confirm email" msgstr "Bekræft e-mail" msgid "Import options" msgstr "Indstillinger for import" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke gyldig." msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" msgid "Unsaved" msgstr "Ikke gemt" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet." msgid "Geographic" msgstr "Geografisk" msgid "Other type" msgstr "Anden type" msgid "Access types" msgstr "Adgangstyper" msgid "The machine-readable name." msgstr "Det maskinlæsbare navn." msgid "Chosen" msgstr "Udvalgt" msgid "Original Image" msgstr "Originalbillede" msgid "Time settings" msgstr "Tidsindstillinger" msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt os" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Organisation" msgid "Learn more" msgstr "Lær mere" msgid "Job Application" msgstr "Jobansøgning" msgid "Given name" msgstr "Fornavn" msgid "Title display" msgstr "Titelvisning" msgid "Available countries" msgstr "Tilgængelige lande" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Hvis der ikke vælges et land, vil alle lande være tilgængelige." msgid "elements" msgstr "elementer" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inkludér filer som vedhæftninger" msgid "Watch video" msgstr "Se video" msgid "sent" msgstr "sendt" msgid "Message ID" msgstr "Besked-id" msgid "Slides" msgstr "Slides" msgid "Password confirm" msgstr "Bekræft adgangskode" msgid "View display id" msgstr "Vis display-id" msgid "Date of birth" msgstr "Fødsesdato" msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" msgid "Star" msgstr "Stjerne" msgid "Full screen" msgstr "Fuld skærm" msgid "Header title" msgstr "Titel på overskrift" msgid "One column" msgstr "Én spalte" msgid "Wizard" msgstr "Troldmand" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Formular gemt. Du kan vende tilbage senere og gendanne " "standardværdierne." msgid "Batch settings" msgstr "Batch-indstillinger" msgid "Add webform" msgstr "Tilføj webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ugyldigt telefonnummer" msgid "Industry" msgstr "Industri" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Ingen tilgængelige templates." msgid "Entity id" msgstr "Entity ID" msgid "Datatype" msgstr "Datatype" msgid "Address line 1" msgstr "Adresselinje 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresselinje 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Vælg type -." msgid "Submission" msgstr "Indsendelse" msgid "Between" msgstr "Mellem" msgid "Post type" msgstr "Indlægstype" msgid "Attachment URL" msgstr "Vedhæftet fil URL" msgid "Animals" msgstr "Dyr" msgid "Text format settings" msgstr "Indstillinger for tekstformat" msgid "- Default -" msgstr "- Standard -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabel" msgid "Reply to" msgstr "Svar på" msgid "Item weight" msgstr "Varens vægt" msgid "Add email" msgstr "Tilføj email" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisk registrering" msgid "Element type" msgstr "Elementtype" msgid "Element title" msgstr "Elementets titel" msgid "Rescheduled" msgstr "Udsat" msgid "Progress Tracker" msgstr "Opfølgning på fremskridt" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Afbøder indsendelse af spamformularer ved hjælp af honeypot-metoden." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-effekt" msgid "Date part" msgstr "Dato-del" msgid "Transaction amount" msgstr "Transaktionsbeløb" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Vælg den metode, der bruges til at indsamle forslag til " "autofuldførelse." msgid "every minute" msgstr "hvert minut" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Forbidden" msgid "Response message" msgstr "Besked om svar" msgid "Time element" msgstr "Tidselement" msgid "Custom properties" msgstr "Tilpassede egenskaber" msgid "Header 1" msgstr "Header 1" msgid "Header 2" msgstr "Header 2" msgid "Show/hide" msgstr "Vis/skjul" msgid "Slide in/out" msgstr "Skub ind/ud" msgid "Three columns" msgstr "Tre spalter" msgid "Email from name" msgstr "E-mail fra navn" msgid "Total submissions limit" msgstr "Samlet grænse for indsendelser" msgid "Per user submission limit" msgstr "Indsendelsesgrænse pr. bruger" msgid "Webform Node" msgstr "Webform Node" msgid "Other title" msgstr "Anden titel" msgid "Add images" msgstr "Tilføj billeder" msgid "Webform Share" msgstr "Webform Share" msgid "Country codes" msgstr "Landekoder" msgid "Store value in the database" msgstr "Gemme værdi i databasen" msgid "@title options" msgstr "@title muligheder" msgid "File name pattern" msgstr "Mønster for filnavn" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Skjult element (mindre sikkert, kan ændres via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Er dette et udkast til indsendelsen?" msgid "answers" msgstr "svar" msgid "No submissions available." msgstr "Ingen indsendelser tilgængelige." msgid "Delete submissions" msgstr "Slet indsendelser" msgid "Card Security Code" msgstr "Kortets sikkerhedskode" msgid "Rating settings" msgstr "Indstillinger for bedømmelse" msgid "Twig template" msgstr "Kvist-skabelon" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title indstillinger" msgid "Handler settings" msgstr "Håndteringsindstillinger" msgid "Message content" msgstr "Beskedens indhold" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Label til næste side-knap" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klasse-hierarki" msgid "Current page title" msgstr "Nuværende sidetitel" msgid "Title is required." msgstr "Titel er påkrævet." msgid "Save elements" msgstr "Gem elementer" msgid "National" msgstr "National" msgid "All of the above" msgstr "Alt det ovenstående" msgid "Number input" msgstr "Nummerindgang" msgid "Terms of service" msgstr "Vilkår for brug" msgid "Wizard page" msgstr "Troldmandens side" msgid "Multiple items" msgstr "Flere genstande" msgid "Show labels" msgstr "Vis etiketter" msgid "Match limit" msgstr "Match-grænse" msgid "Add layout" msgstr "Tilføj layout" msgid "External link" msgstr "Eksternt link" msgid "Download options" msgstr "Muligheder for download" msgid "Filled" msgstr "Filled" msgid "Access Rules" msgstr "Regler for adgang" msgid "CSV download" msgstr "CSV-download" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen %destination er " "ugyldig." msgid "Form status" msgstr "Form status" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nyt vindue (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Overordnet vindue (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Visningen %name findes ikke." msgid "Langcode" msgstr "Langcode" msgid "Color swatch" msgstr "Farveprøve" msgid "Select other" msgstr "Vælg andet" msgid "Request URL" msgstr "Anmod om URL" msgid "Source entity" msgstr "Kildeenhed" msgid "Source entity type" msgstr "Source entity type" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Tilføj behandler" msgid "Code Mirror" msgstr "Kode spejl" msgid "Date (@format)" msgstr "Dato (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS-klasser" msgid "Column header format" msgstr "Format for kolonneoverskrift" msgid "Term select" msgstr "Vælg en periode" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eksport af indsendelser" msgid "Creating export file" msgstr "Oprettelse af eksportfil" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Eksportfilen kunne ikke oprettes, fordi der opstod en fejl." msgid "Select2" msgstr "Vælg2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette?" msgid "Show progress bar" msgstr "Vis statuslinje" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Vis meddelelsen om tidligere indsendelser" msgid "Drafts only" msgstr "Kun udkast" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Dårlig anmodning" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Uautoriseret" msgid "444 No Response" msgstr "444 Intet svar" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Intern serverfejl" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Dårlig gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Service utilgængelig" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway-timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrer indsendelser" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultater pr. side" msgid "Add card" msgstr "Tilføj kort" msgid "Route parameters" msgstr "Ruteparametre" msgid "Hide help" msgstr "Skjul hjælp" msgid "submission" msgstr "indsendelse" msgid "Custom data" msgstr "Tilpassede data" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiket til knap på forrige side" msgid "Enable preview page" msgstr "Aktivér side med forhåndsvisning" msgid "Preview page title" msgstr "Eksempel på sidetitel" msgid "Included preview values" msgstr "Inkluderede forhåndsvisningsværdier" msgid "Webform ID" msgstr "Webform ID" msgid "Show all options" msgstr "Vis alle muligheder" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Tak, fordi du abonnerer." msgid "Confirmation type" msgstr "Bekræftelsestype" msgid "Add reference" msgstr "Tilføj reference" msgid "Next submission number" msgstr "Næste indsendelsesnummer" msgid "Select webform" msgstr "Vælg webformular" msgid "Value is" msgstr "Værdien er" msgid "Method:" msgstr "Metode:" msgid "Library settings" msgstr "Indstillinger for biblioteket" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entitetsreference indstillinger" msgid "Cards" msgstr "Kort" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Standardværdien for det felt, der er identificeret ved dets nøgle." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "hvis" msgid "View submission" msgstr "Vis indsendelse" msgid "Name on card" msgstr "Navn på kort" msgid "Group information" msgstr "Oplysninger om gruppen" msgid "Weight for @label" msgstr "Vægt for @label" msgid "Open date" msgstr "Åbningsdato" msgid "Close date" msgstr "Lukningsdato" msgid "Minlength" msgstr "Minilængde" msgid "Question title" msgstr "Titel på spørgsmål" msgid "form only" msgstr "kun formular" msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" msgid "Label: @label" msgstr "Etiket: @label" msgid "Date completed" msgstr "Dato færdiggjort" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Der blev fundet en delvist udfyldt formular. Udfyld venligst de " "resterende dele." msgid "Confidential submissions" msgstr "Fortrolige indsendelser" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Fortrolige indsendelser har ingen registreret IP-adresse og skal " "indsendes, mens man er logget ud." msgid "Reply-to" msgstr "Svar til" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Udvikling | Drupal.org" msgid "option" msgstr "mulighed" msgid "Submission state" msgstr "Status for indsendelse" msgid "No preview available." msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig." msgid "Default from name" msgstr "Standard fra navn" msgid "Sorting code" msgstr "Sorteringskode" msgid "Language override" msgstr "Overstyring af sprog" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Sikrer, at indtastede adresser altid er formateret på samme sprog." msgid "- No override -" msgstr "- Ingen overstyring" msgid "Clear submissions" msgstr "Klare indsendelser" msgid "Clearing submission data" msgstr "Clearing af indsendelsesdata" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Indsendelserne kunne ikke ryddes, fordi der opstod en fejl." msgid "Entity reference options" msgstr "Indstillinger for enhedsreference" msgid "Options (YAML)" msgstr "Indstillinger (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title er ikke gyldig." msgid "Entity select" msgstr "Vælg enhed" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Et sikkert token, der bruges til at slå en indsendelse op." msgid "Add options" msgstr "Tilføj muligheder" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Handlers" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Standardindstillinger for formularer" msgid "Email default settings" msgstr "Standardindstillinger for e-mail" msgid "Results disabled" msgstr "Resultater deaktiveret" msgid "Email to address" msgstr "E-mail til adresse" msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelse" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (omdirigerer til en brugerdefineret sti eller URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Indsendelse opdateret i %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Ny indsendelse tilføjet til %form." msgid "Submitted to" msgstr "Indsendt til" msgid "Back to form" msgstr "Tilbage til formen" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Kunne ikke indlæse @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title-indstillingerne er ikke gyldige. @meddelelse" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID for indsendelse" msgid "Submission URI" msgstr "URI for indsendelse" msgid "Remote IP address" msgstr "Ekstern IP-adresse" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Indsendt til: Enheds-ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Aktivér %name-håndteringen." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Et unikt navn for denne handler-instans. Skal være alfanumerisk og " "adskilt af understregningstegn." msgid "Format options" msgstr "Indstillinger for format" msgid "Delimiter text format" msgstr "Skilletegn tekstformat" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Vælg menu, radioknapper og afkrydsningsfelter" msgid "Item format" msgstr "Vareformat" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Option labels, den menneskeligt læsbare værdi (label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Optionsværdier, den rå værdi, der er gemt i databasen (nøgle)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette @submission_total @submissions i " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject sendt til %to_mail fra %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Navne på lande" msgid "State codes" msgstr "Statslige regler" msgid "State names" msgstr "Navne på stater" msgid "State/Province codes" msgstr "Kode for stat/provins" msgid "State/Province names" msgstr "Navn på stat/provins" msgid "Default preview page title" msgstr "Standard titel på eksempelside" msgid "Default preview message" msgstr "Standard forhåndsvisningsmeddelelse" msgid "Test types" msgstr "Testtyper" msgid "Test names" msgstr "Test-navne" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Standard er: %værdi" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teksten til den knap, der går videre til forhåndsvisningssiden." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Teksten til knappen, der går baglæns fra preview-siden." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "En besked, der skal vises på forhåndsvisningssiden." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Indsendt til: Enhedens titel" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Indsendt til: Enhedens URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Standard-label til preview-knap" msgid "Column options" msgstr "Indstillinger for kolonner" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "De valgte kolonner vil blive inkluderet i eksporten." msgid "Number of submissions" msgstr "Antal indsendelser" msgid "Date list" msgstr "Datoliste" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autofuldførelse af entiteter" msgid "Default base path" msgstr "Standard basissti" msgid "Default form exception message" msgstr "Standardformularens undtagelsesmeddelelse" msgid "Default draft button label" msgstr "Standard-label til kladdeknap" msgid "Default draft save message" msgstr "Standardbesked om at gemme udkast" msgid "Default draft load message" msgstr "Standardmeddelelse om indlæsning af udkast" msgid "Default confirmation message" msgstr "Standard bekræftelsesmeddelelse" msgid "Default limit total message" msgstr "Standardgrænse for samlet besked" msgid "Default limit user message" msgstr "Standardgrænse for brugermeddelelse" msgid "Enable page" msgstr "Aktivér page" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL-alias til indsendelse af side" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "URL alias for bekræftelsesside" msgid "Form closed message" msgstr "Lukket formularbesked" msgid "Form exception message" msgstr "Formular undtagelsesbesked" msgid "Limit total submissions" msgstr "Begræns det samlede antal indsendelser" msgid "Limit total message" msgstr "Begræns den samlede besked" msgid "Limit user submissions" msgstr "Begræns brugernes indsendelser" msgid "Limit user message" msgstr "Begræns brugerens besked" msgid "Draft saved message" msgstr "Udkast til gemt besked" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Besked, der skal vises, når en kladde gemmes." msgid "Draft loaded message" msgstr "Udkast til indlæst besked" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Besked, der skal vises, når en kladde indlæses." msgid "Is draft" msgstr "Er udkast" msgid "The submission language code." msgstr "Sprogkoden for indsendelse." msgid "Default closed message" msgstr "Standard lukket besked" msgid "Default submit button label" msgstr "Standard label til indsend-knap" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Færdiggjorte indsendelser og udkast" msgid "Completed submissions only" msgstr "Kun afsluttede indsendelser" msgid "Number of submissions?" msgstr "Antal indsendelser?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Slettede eksisterende indsendelser." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 indsendelser oprettet Færdig med at oprette @count indsendelser" msgid "Batch export size" msgstr "Batch-eksportstørrelse" msgid "Batch update size" msgstr "Batch-opdateringsstørrelse" msgid "Batch delete size" msgstr "Batch-sletningsstørrelse" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Gem automatisk som kladde ved forhåndsvisning, og når der er " "valideringsfejl." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Indtast en Form API (FAPI) og/eller en " "Render Array som YAML." msgid "To email" msgstr "Til e-mail" msgid "Default submission data" msgstr "Standard indsendelsesdata" msgid "No messages are available." msgstr "Der er ingen beskeder tilgængelige." msgid "Resend message" msgstr "Send besked igen" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Sendte %label igen med succes." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Det er ikke tilladt at indsende flere bidrag." msgid "Thank you for applying." msgstr "Tak for din ansøgning." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Søndag: Søndag\n" "mandag: Mandag\n" "tirsdag Tirsdag\n" "onsdag " "Onsdag\n" "torsdag Torsdag\n" "fredag Fredag\n" "lørdag Lørdag" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Mand: Mand\r\n" "Kvinde: Kvinde\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Californien\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: 'Ohio'\n" "OK: " "'OKLAHOMA' Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode " "Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: " "Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: 'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "Californien: Californien\n" "Colorado: Colorado: " "Colorado\n" "Connecticut: Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "District of " "Columbia 'District of Columbia'\n" "Florida: 'Florida' " "Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: " "Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas " "Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: " "Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: Massachusetts\n" "Michigan: " "Michigan\n" "Minnesota: Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: " "Missouri\n" "Montana: Montana Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: " "Nevada\n" "'New Hampshire': 'New Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New " "Jersey'\n" "'New Mexico': 'New Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North " "Carolina': 'North Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Ohio': " "'Ohio' Ohio\n" "Oklahoma: Oklahoma\n" "Oregon: 'Oregon' " "Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "Rhode Island 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee Tennessee\n" "Texas: 'Texas' Texas: 'Texas'\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "West Virginia 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Frøken: Frøken\n" "Fru: Fru\n" "Hr: Hr\n" "Fru: Fru\n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Ja: Ja\n" "Nej: Nej" msgid "Export type" msgstr "Eksporttype" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i PHP-manualen." msgid "Completed date" msgstr "Afsluttet dato" msgid "Use CDN" msgstr "Brug CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Filnavn: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Standard e-mailtekst (almindelig tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standard e-mailtekst (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sender beskeden som almindelig tekst eller HTML ved hjælp af PHP's " "indbyggede mail()-funktion." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Standardværdi for krop (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Send e-mail som HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Fejlfinding er aktiveret" msgid "Settings:" msgstr "Indstillinger:" msgid "Format default settings" msgstr "Formater standardindstillinger" msgid "Export default settings" msgstr "Eksporter standardindstillinger" msgid "Options item format" msgstr "Valg af elementformat" msgid "Entity reference format" msgstr "Format for enhedsreference" msgid "Title / Description" msgstr "Titel / beskrivelse" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Downloadindstillingerne er blevet gemt." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiket (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Skjult" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Beskyt %label med Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Tilføj tidsbegrænsning til %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Standard label til guiden forrige side-knap" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Standard label til næste side-knap i guiden" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Standard-label til forhåndsvisning af forrige side-knap" msgid "Form confidential" msgstr "Fortrolig formular" msgid "Form confidential message" msgstr "Fortrolig formularbesked" msgid "Default confidential message" msgstr "Fortrolig standardbesked" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Denne formular er fortrolig. Du skal logge " "ud for at indsende den." msgid "Example: Wizard" msgstr "Eksempel: Troldmand" msgid "Integrated by" msgstr "Integreret af" msgid "Additional elements" msgstr "Yderligere elementer" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "De angivne e-mailadresser stemmer ikke overens." msgid "Reset settings" msgstr "Nulstil indstillinger" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Downloadindstillingerne er blevet nulstillet." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Helt uenig\n" "2: Uenig\n" "3: Neutral\n" "4: Enig\n" "5: Helt enig" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Slet ikke vigtigt\n" "2: Noget vigtigt\n" "3: Neutral\n" "4: Vigtig\n" "5: " "Meget vigtig" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Meget utilfreds\n" "2: Utilfreds\n" "3: Neutral\n" "4: Tilfreds\n" "5: " "Meget tilfreds" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Ville du" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Helt sikkert ikke\n" "2: Sandsynligvis ikke\n" "3: Ikke sikker\n" "4: " "Sandsynligvis\n" "5: Helt sikkert" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blokke til webformularer" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Vis statuslinje for guiden" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Vis sider med fremskridt i guiden" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Vis guidenes fremskridt i procent" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format på svarene" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Svaretiketter, den menneskeligt læsbare værdi (etiket)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Standard startlabel til guiden" msgid "Wizard start label" msgstr "Troldmand startetiket" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inkluder bekræftelsesside undervejs" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-indstillinger" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper-attributter" msgid "- Select operation -" msgstr "- Vælg operation -." msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kode" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementer (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Forudfyld formular elementer" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Der er ingen indlæg, der skal slettes." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-fil(er) ryddet op." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Ingen YAML-filer behøvede at blive ryddet op." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Forælder %parent_key findes ikke." msgid "Basic elements" msgstr "Grundlæggende elementer" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type-element" msgid "Element test" msgstr "Test af elementer" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-markup" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Bestemmer placeringen af titlen." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Angiver de lovlige antalsintervaller." msgid "Empty option label" msgstr "Tom option-label" msgid "Empty option value" msgstr "Tom optionsværdi" msgid "Submission display" msgstr "Visning af indsendelse" msgid "Elements are required" msgstr "Elementer er påkrævet" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementerne er ikke gyldige. @meddelelse" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementer er ikke gyldige. YAML skal indeholde et associativt array af " "elementer." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Skjul dette element ved at sætte dets '#access'-egenskab " "til false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrer efter titel, beskrivelse eller elementer" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtitler (etiket)" msgid "API Docs" msgstr "API-dokumenter" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vælg foruddefineret @type eller indtast " "brugerdefineret @type." msgid "No elements are available." msgstr "Ingen elementer er tilgængelige." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datotype/Elementtype" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title-elementer er ikke gyldige. @besked" msgid "Test data by element type" msgstr "Testdata efter elementtype" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ugyldigt antal indsendelser: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Avancerede elementer" msgid "Date/time elements" msgstr "Dato/tid elementer" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Vælg en måltype -." msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Angiv den maksimale filstørrelse, som en bruger må uploade." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-indstillinger" msgid "Markup settings" msgstr "Markup-indstillinger" msgid "Select an element" msgstr "Vælg et element" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplikeret element" msgid "Test element" msgstr "Test-element" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrér efter elementnavn" msgid "No element available." msgstr "Intet element tilgængeligt." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplikat af @title-element" msgid "Edit @title element" msgstr "Rediger @title-elementet" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerisk; a = alfabetisk; * = alfanumerisk)" msgid "@title title" msgstr "@title titel" msgid "Element options" msgstr "Indstillinger for elementer" msgid "Email CC address" msgstr "E-mail CC-adresse" msgid "Email BCC address" msgstr "E-mail BCC-adresse" msgid "Image src" msgstr "Billede src" msgid "Readonly" msgstr "Skrivebeskyttet" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Enhedsgrænse for samlede indsendelser" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Entitetsgrænse for brugerindlæg" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Entitetstype er påkrævet, når entitets-id er angivet." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Entitets-id er påkrævet, når entitetstypen er angivet." msgid "%title has been @action." msgstr "%title er blevet @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Vælg enhedstypen, og indtast derefter enhedens id." msgid "Element settings" msgstr "Elementindstillinger" msgid "Generic element" msgstr "Generisk element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplikat af '@label'-formular" msgid "All [@total]" msgstr "Alle [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Åben [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Lukket [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Starred [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Unstarred [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administrative noter" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Indtast noter om denne indsendelse. Disse noter er kun synlige for " "administratorer af indsendelser." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Indsendelse @sid noter gemt." msgid "Header (YAML)" msgstr "Overskrift (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekst, der skal vises, når der ikke er nogen rækker." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Mønsteret %mønster er ikke et gyldigt regulært udtryk." msgid "Customize table" msgstr "Indstil tabel" msgid "Disable dialogs" msgstr "Slå dialoger fra" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrer skabeloner" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Stjernemarkerede/flaggede indsendelser" msgid "At least once column is required" msgstr "Mindst én kolonne er påkrævet" msgid "Input masks" msgstr "Input-masker" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Vælg en behandler" msgid "Save details open/close state" msgstr "Gem detaljer i åben/lukke-tilstand" msgid "Save handlers" msgstr "Save handlers" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrer efter handlernavn" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Indtast en del af behandlernavnet, der skal filtreres efter." msgid "No handler available." msgstr "Ingen handler tilgængelig." msgid "Add @label handler" msgstr "Add @label handler" msgid "Edit @label handler" msgstr "Rediger @label handler" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Stigende (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Faldende (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Brug som standardkonfiguration" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Forudløs CAPTCHA'en og vis den altid. Dette er nyttigt til " "fejlfinding og forhåndsvisning af CAPTCHA-integration." msgid "@title description" msgstr "@titel beskrivelse" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Deaktivér browser validering" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Validering på klientsiden er deaktiveret for alle formularer." msgid "Default title display" msgstr "Standardvisning af titel" msgid "Description display" msgstr "Beskrivelse af display" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Besked, der vises ved vellykket indsendelse." msgid "@label value" msgstr "@label værdi" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Optionens værdi" msgid "Default description display" msgstr "Standardvisning af beskrivelse" msgid "Side by side" msgstr "Side om side" msgid "Other size" msgstr "Anden størrelse" msgid "Email confirm title" msgstr "Bekræft titel på e-mail" msgid "Star size" msgstr "Stjernestørrelse" msgid "Small (@size)" msgstr "Lille (@størrelse)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@størrelse)" msgid "Large (@size)" msgstr "Stor (@størrelse)" msgid "Sign above" msgstr "Skriv under ovenfor" msgid "not signed" msgstr "ikke underskrevet" msgid "signed" msgstr "underskrevet" msgid "Signature options" msgstr "Muligheder for underskrift" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Single\n" "Gift Gift: Gift\n" "Skilt: Skilt\n" "Enke Enke" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januar: Januar\n" "februar: Februar\n" "marts Marts\n" "april April\n" "maj " "Maj\n" "juni Juni\n" "juli Juli\n" "august August\n" "september " "September\n" "oktober Oktober\n" "november: November\n" "december: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Deaktiver HTML-editor" msgid "Previewing @title template" msgstr "Forhåndsvisning af @title-skabelon" msgid "Select new element type" msgstr "Vælg ny elementtype" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Indtast flere tags afgrænset med mellemrum" msgid "Requirement settings" msgstr "Indstillinger for krav" msgid "Variant settings" msgstr "Indstillinger for varianter" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elementets CSS-klasser" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Forudfyld formularen med kildeenhed" msgid "Created @destination" msgstr "Oprettet @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-element" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lær mere om at bruge flexbox-layout." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ingen)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Anvend tilpassede stilarter på elementets indpakning omkring både " "feltet og dets label." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Vælg, om du vil vise elementetiketten eller elementnøglen i hver " "kolonneoverskrift." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementnøgler (nøgle)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Wrapper " "CSS-klasser\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. Disse " "stilarter skal være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Element " "CSS-klasser\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. Disse " "stilarter skal være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Rå værdier, den rå værdi, der er gemt i databasen (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Den tilpassede tabel er blevet gemt." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Den tilpassede tabel er blevet nulstillet." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimal farve" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-indstillinger" msgid "Align items" msgstr "Juster elementer" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Top (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bund (flex-ende)" msgid "Center (center)" msgstr "Center (centrum)" msgid "CC email" msgstr "CC e-mail" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-mail" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicitet" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Eksempel: Flexbox-layout" msgid "Other elements" msgstr "Andre elementer" msgid "Conditional logic" msgstr "Betinget logik" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Afgrænsning af kolonneoverskriftsetiket" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Nøgleafgrænser for kolonneoverskrift" msgid "Element info" msgstr "Info om elementer" msgid "Add another state" msgstr "Tilføj en anden stat" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Betinget logik (Form API #states) er ikke et array." msgid "Options elements" msgstr "Valgmuligheder elementer" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name skal være en gyldig dato." msgid "@title days" msgstr "@titledage" msgid "@title months" msgstr "@title måneder" msgid "@title years" msgstr "@titelår" msgid "@title hours" msgstr "@title timer" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutes" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekunder" msgid "@title am/pm" msgstr "@titel am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Indstillinger for datoliste" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dato]" msgid "Composite elements" msgstr "Sammensatte elementer" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Brug Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Afkrydsningsfelter for enheder" msgid "Entity radios" msgstr "Entitetsradioer" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-layout" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Vis linket Skjul/udvid alle detaljer" msgid "Submission Update" msgstr "Opdatering af indsendelse" msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" msgid "Additional name" msgstr "Yderligere navn" msgid "Submission number" msgstr "Indsendelsesnummer" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title er ikke gyldig." msgid "Use Ajax" msgstr "Brug Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privat filsystem er indstillet." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privat filsystem er ikke indstillet." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Dette skal ændres i settings.php. " "For mere information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksportører" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Tillad, at filer uploades til det offentlige filsystem." msgid "Results exporter" msgstr "Eksportør af resultater" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorer advarsel om deaktiverede resultater" msgid "Remote Post" msgstr "Eksternt indlæg" msgid "Exporter settings" msgstr "Eksportørens indstillinger" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Indstillingerne %label er blevet nulstillet." msgid "Options %label saved." msgstr "Indstillinger %label gemt." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Indstillingerne @label er blevet nulstillet." msgid "Options @label saved." msgstr "Indstillinger @label gemt." msgid "Header options" msgstr "Indstillinger for overskrifter" msgid "Download export file" msgstr "Download eksportfilen" msgid "Download uploaded files" msgstr "Download af uploadede filer" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name skal være et gyldigt tidspunkt." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Indstillingerne %id findes ikke." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Datoformatet gælder kun for browsere, der ikke understøtter " "HTML5-dato-elementet. Browsere, der understøtter " "HTML5-dato-elementet, vil vise datoen i brugerens foretrukne format." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Indtast datoformat ved hjælp af Dato Input " "Format." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "For mere information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksporterer resultater som afgrænset tekstfil." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Åbn HTML-tabel i Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksporterer resultater som en HTML-tabel." msgid "Remote post" msgstr "Eksternt indlæg" msgid "Excluded types" msgstr "Ekskluderede typer" msgid "File upload default settings" msgstr "Standardindstillinger for filupload" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Standard tilladte administrerede filtypenavne" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Standard tilladte billedfiludvidelser" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Standard tilladte videofiludvidelser" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Standard tilladte lydfiludvidelser" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Standard tilladte dokumentfilendelser" msgid "Render array" msgstr "Render-array" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Nedenfor ses elementets endelige render-array." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Standard tilladte @title-udvidelser" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Separate valgmuligheder er mere velegnede til at opbygge rapporter, " "grafer og statistikker i et regnearksprogram. Rangordning vil blive " "inkluderet for sorterbare optionselementer." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Behandlet tekstelement kan ikke åbnes i en modal. Se venligst Sag #2741877: Indlejrede " "modaler virker ikke." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5-lydafspiller (kun MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumentfil" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Tillad N/A-svar" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A svarværdi" msgid "Table sort" msgstr "Bord ud" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5-videoafspiller (kun MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokumenter" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Eksporterer resultater som JSON-dokumenter." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-dokumenter" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksporterer resultater som YAML-dokumenter." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Dårlig\n" "2: Rimelig\n" "3: God\n" "4: Meget god\n" "5: Fremragende" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS-klasser til formularer" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Bemærk, at kommentarer ikke understøttes og vil blive fjernet." msgid "Form attributes" msgstr "Form-attributter" msgid "Element properties" msgstr "Elementernes egenskaber" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Form CSS " "classes\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. Disse " "stilarter bør være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Kroppens brugerdefinerede værdi (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Hvis der ikke er valgt noget land, er alle lande gyldige." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Leveres af @module-modulet." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Kan ikke bestemme e-mailmodul og/eller udbyder" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Advar brugerne om ikke-gemte ændringer" msgid "Disable back button" msgstr "Deaktivér tilbage-knap" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "De ændringer, du har foretaget, bliver måske ikke gemt." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Tryk OK for at forlade denne side eller Annuller for at blive." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Brugerdefineret JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tilbage-knappen er deaktiveret for alle formularer." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes attributten novalidate, som deaktiverer validering på " "klientsiden, til denne formular." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Standard)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror er en alsidig teksteditor implementeret i JavaScript til " "browseren." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Hvis det er markeret, downloades eksportfilen automatisk til din " "lokale maskine. Hvis det ikke er markeret, vil eksportfilen blive vist " "som almindelig tekst i din browser." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Hvis det er markeret, er det kun indsendelser med stjerne/flag, der " "bliver downloadet. Hvis det ikke er markeret, downloades alle " "indsendelser." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Indtast en del af den elementtype, der skal filtreres efter." msgid "Element default settings" msgstr "Standardindstillinger for elementer" msgid "Element types" msgstr "Elementtyper" msgid "Other rows" msgstr "Andre rækker" msgid "Other steps" msgstr "Andre trin" msgid "Buttons other" msgstr "Andre knapper" msgid "Export types" msgstr "Eksporttyper" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS-klasser for knapper" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "CSS-klasser til konfirmation" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Wizard-knap til forrige side" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Bekræftelsesattributter" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Bekræftelse af backlink-label" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Bekræftelse af backlink-attributter" msgid "Exclude elements" msgstr "Ekskluder elementer" msgid "Excluded data" msgstr "Ekskluderede data" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Undgå venligst at bruge det reserverede ord '@key' som elementets " "nøgle." msgid "Element attributes" msgstr "Element-attributter" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-klasser" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Anvend klasser på @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stil" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Anvend tilpassede stilarter på @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "Brugerdefinerede @title-attributter (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Indtast yderligere attributter, der skal tilføjes @type." msgid "Posted data" msgstr "Udsendte data" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relaterede til webforme." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID for webformularens indsendelse." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Den IP-adresse, der blev brugt, da webformularen blev indsendt." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL'en til webformularens indsendelse. Erstat '?' med linkskabelonen. " "Standard er 'canonical', som viser indsendelsens data." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Den bruger, der har indsendt webformularen." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Sprogkoden for webformularens indsendelse." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datoen, hvor webformularens indsendelse blev oprettet." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datoen webformen blev færdiggjort." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Den dato, hvor webformularens indsendelse senest blev opdateret." msgid "The ID of the webform." msgstr "Webformens ID." msgid "The title of the webform." msgstr "Webformens titel." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Webformens administrative beskrivelse." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Den webformular, som webformularens indsendelse hører til." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webformular: Understøttelse af HTML-e-mail" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webformular: Private filer" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Tillader oprettelse af webforme og spørgeskemaer." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Opret webforme og administrér indsendelser." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Tilgå webform oversigtssiden" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Få overblik over alle webforme." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrér webforme" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrér webform indsendelser" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Giver adgang til, opdatering af og sletning af alle " "webformularindsendelser." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrér webform element adgang" msgid "Create webforms" msgstr "Opret webforme" msgid "Edit any webform" msgstr "Redigér enhver webform" msgid "Edit own webform" msgstr "Redigér egen webform" msgid "Delete any webform" msgstr "Slet enhver webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Slet egen webform" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Redigér CSS/JS webform elementer" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Giver administratorer mulighed for at knytte brugerdefineret CSS og " "JavaScript til en webformular." msgid "Duplicate webform" msgstr "Kopiér webform" msgid "Delete webform" msgstr "Slet webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforme: Muligheder" msgid "Add webform options" msgstr "Tilføj webform muligheder" msgid "Delete webform options" msgstr "Slet webform muligheder" msgid "Delete webform submission" msgstr "Slet webform indsendelser" msgid "Add webform handler" msgstr "Tilføj webform behandler" msgid "Edit webform handler" msgstr "Redigér webform behandler" msgid "Delete webform handler" msgstr "Slet webform behandler" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Beskyt alle webformularer med Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Tilføj tidsbegrænsning til alle webformularer" msgid "Webform default settings" msgstr "Standardindstillinger for webformularer" msgid "Display back to webform link." msgstr "Vis et link tilbage til webformularen." msgid "Webforms block" msgstr "Webforme blok" msgid "Default webform submission data" msgstr "Standard webform indsendelses data" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Vis den webformular, der henvises til, som et link." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Vælg en webformular til at eksportere indsendelser fra." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Vælg en webformular, som du vil rense indlæg fra." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette alle indsendelser fra " "'@title'-webformularen?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil reparere webformularmodulets " "administratorindstillinger og webformularer?" msgid "Webform id required" msgstr "Webformular-id påkrævet" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webformularens @id genkendes ikke." msgid "Webform Devel" msgstr "Udvikling af webformularer" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Indeholder udviklingsværktøjer til Webform-modulet." msgid "Debug webform submission." msgstr "Fejlfinding af webformularer." msgid "Webform Examples" msgstr "Eksempler på webformularer" msgid "Webform UI" msgstr "Webform UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Tilføj elementer til denne webform." msgid "The value of the webform element." msgstr "Værdien af webformular-elementet." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Indtast brugerdefineret CSS, der skal knyttes til webformularen." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Indtast brugerdefineret JavaScript, der skal knyttes til " "webformularen." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Slet dette individuelle element ved hjælp af " "webformularens brugergrænseflade." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, skal denne webformular være knyttet til en " "node eller en blok for at modtage indsendelser." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webformularens URL-alias" msgid "Webform status" msgstr "Webform status" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Deaktiver tilbage-knap for alle webformularer" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Tilføj en side til forhåndsvisning af webformularen før " "indsendelse." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "En besked, der vises, når godkendte brugere forsøger at få adgang " "til en fortrolig webformular." msgid "Display back to webform link" msgstr "Vis link tilbage til webformularen" msgid "Webform options" msgstr "Webformularens muligheder" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID'et for webformularens indsendelsesenhed." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-adressen på den bruger, der har indsendt webformularen." msgid "The associated webform." msgstr "Den tilknyttede webformular." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID'et for den enhed, som denne webformular blev indsendt fra." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Standard basissti til webformular-URL'er" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrer webformularer" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Webformularhåndteringen %name er blevet slettet." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil ovenstående indstillinger blive brugt som " "standardkonfiguration for alle tilknyttede webform-noder." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "Bemærk, at der ikke sendes e-mails, når der genereres webformularer." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Begræns indsendelser til disse webformularer." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ugyldigt navn på webformular: @navn" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generer et givet antal webformularindsendelser. Slet eventuelt " "aktuelle indsendelser." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Vis link til den webformular, der henvises til." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Indtast brugerdefineret HTML i din webformular." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dette er den afgrænsning, der bruges i CSV/TSV-filen, når " "webformularens resultater downloades. Brug af tabulator i eksporten er " "den mest pålidelige metode til at bevare ikke-latinske tegn. Det kan " "være en god idé at ændre dette til et andet tegn afhængigt af det " "program, du forventer at importere resultater med." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Broken/missing webform handler plugin." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform sent @title email." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sender en webformular via en e-mail." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Afværg SPAM-webformularindsendelser ved hjælp af honeypot-metoden." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-beskyttelse er aktiveret for " "alle webformularer." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-beskyttelse er aktiveret for " "alle webformularer." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tidsgrænse er deaktiveret for alle " "webformularer." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tidsbegrænsning er aktiveret for alle " "webformularer." msgid "all webforms" msgstr "alle webformularer" msgid "@label webform" msgstr "@label webform" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Denne webformular kan ikke vises. Kontakt venligst webstedets " "administrator." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Ny indsendelse tilføjet til [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "En skabelon til en webformular til registrering." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "En skabelon til webformular til evaluering af sessioner." msgid "Submission values" msgstr "Indsendte værdier" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'Formatet' kan være 'værdi', 'rå' eller et brugerdefineret format, " "der er specifikt knyttet til elementet." msgid "Item value" msgstr "Varens værdi" msgid "Autocomplete values" msgstr "Værdier til autofuldførelse" msgid "Message close effect" msgstr "Beskedens nære effekt" msgid "Message storage" msgstr "Opbevaring af beskeder" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unikt ID, der bruges til at gemme meddelelsens lukkede tilstand. " "Indtast kun små bogstaver, tal, bindestreger og understregninger." msgid "Submission data" msgstr "Indsendelse af data" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Intet svar. Se venligst de seneste logmeddelelser." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relateret til indsendelse af webformular." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Hvis du f.eks. vil vise værdien af \"Emne\"-elementet i " "kontaktwebformularen, skal du bruge tokenet " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Den kildeenhed, som webformularens indsendelse blev sendt fra." msgid "The URL of the webform." msgstr "webformens URL." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Nulstiller webformularens brugerdata og gemte tilstand for beskeder" msgid "Webform development commands" msgstr "Kommandoer til udvikling af webformularer" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Udviklerspecifikke kommandoer til webform-modulet." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil nulstille webformularmodulets brugerdata " "og gemte tilstand?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Rediger webformularens kildekode" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "De valgte elementer vil blive inkluderet i " "[webform_submission:values]-tokenet. Individuelle værdier kan stadig " "udskrives, hvis de udtrykkeligt er angivet som en " "[webform_submission:values:?] i e-mailens brødtekstskabelon." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Indsendt den [webform_submission:created]

\n" "

Indsendt af: " "[webform_submission:user]

\n" "

De indsendte værdier " "er:

\n" "[webform_submission:værdier]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Svar på e-mail" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Sprognavnet for webformularens indsendelse." msgid "In draft" msgstr "Udkast" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Er webformularens indsendelse i udkast." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'Elementerne' kan være 'komma', 'semikolon', 'og', 'ol', 'ul' eller " "et brugerdefineret skilletegn." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Forhindr identiske indendelser" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Element flere værdier afgrænser" msgid "Default purging" msgstr "Standard udrensning" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standarddage til at opbevare indsendelser" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Slet indstillinger for indsendelser" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Markér valgte indstillinger for indsendelser" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Fjern markering for valgte indstillinger for indsendelser" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name må ikke være kortere end %min characters, men er på %length " "tegn." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Værdien %value er allerede indsendt én gang for elementet %name. Du " "har måske allerede indsendt denne webformular, eller du skal bruge en " "anden værdi." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Vælg, hvordan en enkelt værdi skal vises." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatisk udrensning" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dage til at opbevare indsendelser" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform operationer bulk formular" msgid "Label/Description" msgstr "Etiket/beskrivelse" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Indtast brugerdefineret JavaScript, der skal knyttes til alle " "webformularer." msgid "Delete submission" msgstr "Slet indsendelse" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Indeholder et formularelement, der afgør, om brugeren er et menneske." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Indeholder et formularelement til et enkelt afkrydsningsfelt." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Indeholder et formularelement til et sæt afkrydsningsfelter med " "mulighed for at indtaste en brugerdefineret værdi." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Indeholder et formularelement til at vælge en farve." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Indeholder et formularelement til valg af dato." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Indeholder et formularelement til valg af dato og klokkeslæt ved " "hjælp af valgmenuer og tekstfelter." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Indeholder et formularelement til valg af dato og klokkeslæt." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Et interaktivt element, som brugeren kan åbne og lukke." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Indeholder et formularelement til indtastning af en e-mailadresse." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at vælge en enhedsreference ved " "hjælp af en autoudfyldning." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Indeholder et element til en gruppe af formularelementer." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Indeholder et element til visning af etiketten for et formularelement." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Indeholder et formularelement til valg af sprog." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at indtaste et maskinnavn, som " "valideres for at sikre, at navnet er unikt og ikke indeholder " "uautoriserede tegn." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Indeholder et formularelement til at uploade og gemme en fil." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Indeholder et formularelement til numerisk input med særlig numerisk " "validering." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indtastning af en adgangskode med " "skjult tekst." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Indeholder et formularelement til dobbelt indtastning af adgangskoder." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Indeholder et formularelement til et sæt radioknapper." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indtastning af et tal inden for et " "bestemt interval ved hjælp af en skyder." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Indeholder et formularelement til indtastning af en søgefrase." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "Indeholder et formularelement til en rullemenu eller et rullefelt." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Indeholder et element til gengivelse af en tabel." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Indeholder et formularelement til en tabel med radioer eller " "afkrydsningsfelter i venstre kolonne." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indtastning af en enkelt linje " "tekst." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indtastning af tekst på flere " "linjer." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Indeholder et formularelement til indtastning af en URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indsamling af adresseoplysninger " "(gade, by, stat, postnummer)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Indeholder et formularelement til at uploade og gemme en lydfil." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Indeholder et tekstfeltelement med automatisk udfyldning." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Indeholder en gruppe af flere knapper, der bruges til at vælge en " "værdi." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Indeholder en gruppe af flere knapper, der bruges til at vælge en " "værdi med mulighed for at indtaste en brugerdefineret værdi." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Indeholder et formularelement til et sæt afkrydsningsfelter." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Indeholder et formularelement til at uploade og gemme et dokument." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Indeholder et generisk formularelement." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Indeholder et formularelement til dobbelt indtastning af " "e-mailadresser." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Indeholder et formularelement til flere e-mailadresser." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at vælge flere enhedsreferencer ved " "hjælp af afkrydsningsfelter." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at vælge en enkelt enhedsreference " "ved hjælp af radioknapper." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at vælge en enkelt eller flere " "enhedsreferencer ved hjælp af en valgmenu." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Giver et element til at gengive brugerdefinerede, afviselige, " "inline-statusmeddelelser." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Indeholder et formularelement til indsamling af en persons fulde navn." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Indeholder et formularelement til et sæt radioknapper med mulighed " "for at indtaste en brugerdefineret værdi." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Indeholder et formularelement til en rullemenu eller et rullefelt med " "mulighed for at indtaste en brugerdefineret værdi." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Indeholder et formularelement til en tabel med radioer eller " "afkrydsningsfelter i venstre kolonne, som kan sorteres." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Indeholder et formularelement til en tabel med værdier, der kan " "sorteres." msgid "No submission selected." msgstr "Ingen indsendelse valgt." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Deaktivér autofuldførelse" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "En grundlæggende side med en webformular vedhæftet." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Du redigerer i det originale %language sprog for denne webform." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Kopér webform behandler" msgid "Open date/time" msgstr "Åbn dato/tidspunkt" msgid "Close date/time" msgstr "Luk dato/tidspunkt" msgid "Confirmation title" msgstr "Titel på konfirmation" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo af webformular" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Indholdstypen %title findes allerede, så slet indholdstypen %title, " "før du installerer Webform node-modulet." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: dette element kan ikke rumme mere end @count værdier." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Fejlmeddelelse om brugerdefineret tilladt antal værdier" msgid "Table header label" msgstr "Label til tabeloverskrift" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planlagt [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Planlagt (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Indtast venligst en åben eller lukket dato" msgid "Webform from URL" msgstr "Webformular fra URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Indsendelse af webformular fra URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplikat af @title" msgid "- Type -" msgstr "- Type -" msgid "Ext:" msgstr "Udgående:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplikat af @label handler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Vælg, hvilke webformularer denne blok skal vises på." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Sørg for at vælge, hvilke enheder der skal bruges til at bestemme " "den aktuelle webformular." msgid "webform submission" msgstr "indsendelse af webformular" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vælg, hvilken enhed der skal bruges til at bestemme den aktuelle " "webformular." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Webformularen er @webforms eller @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Webformularen er @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Avanceret HTML/tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefonindstillinger" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Forbedret understøttelse af internationale telefonnumre" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Forbedr telefonelementets internationale understøttelse ved hjælp af " "jQuery International Telephone Input-plugin." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Giver et element til at gengive grundlæggende HTML-markup." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon avanceret" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Indeholder et formularelement til visning af et telefonnummer med type " "og lokalnummer." msgid "Term reference settings" msgstr "Indstillinger for termreference" msgid "Phone type" msgstr "Telefontype" msgid "Webform roles" msgstr "Webform roller" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-mail-addresser på alle brugere tildelt rollen %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Giver mulighed for at se alle indsendelseshændelser, hvis " "brugeren har adgang til en webforms resultater." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "Begræns webform element adgang til visse roller og brugere." msgid "View any webform submission" msgstr "Se enhver webform indsendelse" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Tillader visning af alle indsendelser." msgid "View own webform submission" msgstr "Se egne webform indsendelser" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Redigér enhver webform indsendelse" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Tilader opdatering af alle indsendelser." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Redigér egne webform indsendelser" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Tillader sletning af alle indsendelser." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Slet egne webform indsendelser" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS-klasser til formularer" msgid "Default from email" msgstr "Standard fra e-mail" msgid "Default reply to email" msgstr "Standard svar på e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "Standard retursti e-mail" msgid "Form open message" msgstr "Åben formularbesked" msgid "Submission logging" msgstr "Logning af indsendelser" msgid "Email BCC address options" msgstr "Indstillinger for e-mail BCC-adresse" msgid "Email CC address options" msgstr "Indstillinger for e-mail CC-adresse" msgid "Reply to email" msgstr "Svar på e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Dato/tid for åbning af webformular" msgid "Webform close date/time" msgstr "Dato/tid for lukning af webformular" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "PHP-tilføjelsen HTML tidy er nødvendig for at generere " "HTML-dokumentation." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Submit-knappen deaktiveres umiddelbart efter, at der er klikket på " "den i alle formularer." msgid "Form behaviors" msgstr "Form adfærd" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Samlet grænse for indsendelser pr. kildeenhed" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Grænse for indsendelse pr. bruger pr. kildeenhed" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Disse egenskaber og tilbagekald er ikke tilladt: @egenskaber." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Webformularens lukkedato må ikke ligge før åbningsdatoen" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker bruges af Image select-elementet." msgid "Value is not" msgstr "Værdien er ikke" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' er allerede i brug. Den skal være unik." msgid "Default open message" msgstr "Standard åben besked" msgid "Default exception message" msgstr "Standard undtagelsesmeddelelse" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Webformularhåndteringen blev tilføjet med succes." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webformularhåndteringen er blevet opdateret." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installer IMCE-modulet for at administrere og " "uploade billedfiler." msgid "Mapping settings" msgstr "Kortlægningsindstillinger" msgid "Arrow character" msgstr "Pilekarakter" msgid "Source title" msgstr "Titel på kilde" msgid "Source options" msgstr "Muligheder for kilder" msgid "Mapping destination" msgstr "Kortlægning af destination" msgid "Please enter an element type." msgstr "Indtast venligst en elementtype." msgid "Destination title" msgstr "Destinationens titel" msgid "Destination description" msgstr "Beskrivelse af destinationen" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Indeholder et formularelement, hvor kildeværdier kan mappes til " "destinationsværdier." msgid "Term checkboxes" msgstr "Term afkrydsningsfelter" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at vælge en enkelt eller flere " "termer, der vises som et hierarkisk træ eller som brødkrummer ved " "hjælp af afkrydsningsfelter." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Tillad, at termer kan scrolles" msgid "To email address" msgstr "Til e-mail-adresse" msgid "CC email address" msgstr "CC-e-mailadresse" msgid "BCC email address" msgstr "BCC-e-mailadresse" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Standard (Denne e-mailadresse vil altid blive inkluderet)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Sendt hvornår:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Denne formular er endnu ikke åbnet for indsendelser." msgid "Demographic" msgstr "Demografi" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogens bredde" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Den dato, hvor webformularen er åben for nye indsendelser." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datoen hvor webformen er lukket for flere indsendelser." msgid "Excluded libraries" msgstr "Ekskluderede biblioteker" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Begivenhed @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Dette er et eksempel på en begivenhed med en tilmeldingsformular, der " "sender en e-mailbekræftelse og en e-mailpåmindelse 1 dag før " "begivenheden." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler @id ikke genkendt." msgid "Scheduled email" msgstr "Planlagt e-mail" msgid "After/before days" msgstr "Efter/før dage" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Fjern planlægning af e-mail, når udkast eller indsendelse gemmes" msgid "rescheduled" msgstr "omlagt" msgid "already scheduled" msgstr "allerede planlagt" msgid "unscheduled" msgstr "ikke planlagt" msgid "not sent" msgstr "ikke sendt" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "og venter på at blive planlagt." msgid "ready to be sent." msgstr "klar til at blive sendt." msgid "Run cron task" msgstr "Kør cron-opgave" msgid "- @day days" msgstr "- @dag dage" msgid "+ @day days" msgstr "+ @dag dage" msgid "Enter +/- days" msgstr "Indtast +/- dage" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Du kan bruge denne indstilling til at afmelde en kladdepåmindelse, " "når den er indsendt." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Bemærk, at alle indsendelser vil blive omlagt, også dem, der " "allerede har modtaget en e-mail fra denne behandler, og indsendelser, " "hvis afsendelsesdato ligger tilbage i tiden." msgid "Please note" msgstr "Bemærk venligst" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Der kan kun planlægges én e-mail pr. behandler og indsendelse." msgid "Already Scheduled" msgstr "Allerede planlagt" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sender en webformular via en planlagt e-mail." msgid "Send on:" msgstr "Send videre:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Alle biblioteker er valgfrie og kan udelukkes via formularen for " "administratorindstillinger." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentation af webformularer" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform-videoer" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteket @title er installeret i " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Billedvælger" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Input-maske" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Input til international telefon" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Vælg2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 bruges til at forbedre brugeroplevelsen for select-menuer. " "Select2 er det anbefalede bibliotek til forbedring af valgmenuer." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Udvalgt" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen bruges til at forbedre brugeroplevelsen for select-menuer. " "Chosen er et alternativ til Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@totale elementer" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Kræver lagring af indsendelser." msgid "Description/Notes" msgstr "Beskrivelse/Noter" msgid "Reply-to email address" msgstr "E-mail-adresse for svar" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-mail ikke sendt for %handler handler, fordi der ikke blev " "angivet en To, CC eller BCC e-mail." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "Fra mail" msgid "To mail" msgstr "Til mail" msgid "Cc mail" msgstr "Cc-mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc-mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Den e-mailadresse, som modtageren vil se, når han eller hun svarer " "på en e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Den e-mailadresse, som afvisningsmeddelelser leveres til." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Lad det være tomt for automatisk at bruge 'Fra'-adressen." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Indsendelse af stjerne/flag" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Afstjernet/afflagget indsendelse" msgid "Create submissions" msgstr "Opret indsendelser" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform-tokens fra indsendte data." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Alle elementer efter 'element_key' er valgfrie." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'Delta' er det numeriske indeks for den specifikke værdi." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'sub_element_key' er et sammensat elements underelementnøgle." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Tilføj 'html' i slutningen af tokenet for at returnere HTML-markup i " "stedet for almindelig tekst." msgid "Submit button(s)" msgstr "Send knap(per)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Tillad administration af global YAML konfiguration og indstillinger." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Tillad administration af enhver webform og dens resultater." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Tillader administration af webform oprettet af brugeren og dens " "resultater." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Kopiér webform muligheder" msgid "Default preview label" msgstr "Standard etiket til forhåndsvisning" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Udelukkede eksportører af indsendelser" msgid "Preview label" msgstr "Forhåndsvisning af label" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "indsendelserindsendelser" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Brug af PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id blev ikke fundet." msgid "New submission %title added." msgstr "Ny indsendelse %title tilføjet." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Forhindrer, at formularer sendes uden JavaScript aktiveret." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementer indeholder en ikke-understøttet %property-egenskab, der er " "fundet på linje @linjetal.Elementer indeholder en ikke-understøttet " "%property-egenskab, der er fundet på linjer @linjetal." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Undgå dobbelte indsendelser for alle webformularer" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Advar brugerne om ikke-gemte ændringer for alle webformularer" msgid "Element formats" msgstr "Elementformater" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Bemærk, at du også kan udelukke elementtyper, der er afhængige af " "bestemte biblioteker." msgid "Submission handlers" msgstr "Håndtering af indsendelser" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle udelukkede handlere skal fjernes manuelt fra eksisterende " "webformularer." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Angiv standard eksportindstillinger, som skal bruges af alle " "webformularer." msgid "Submission exporters" msgstr "Eksportører, der sender ind" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Vælg tilgængelige eksportører af indsendelser" msgid "Preview previous" msgstr "Forhåndsvisning af tidligere" msgid "preview previous" msgstr "forhåndsvisning tidligere" msgid "Preview next" msgstr "Forhåndsvisning næste" msgid "preview next" msgstr "Forhåndsvisning næste" msgid "@title button" msgstr "@title-knap" msgid "Hide @label button" msgstr "Skjul @label-knap" msgid "@title button label" msgstr "@title knap-label" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Et element, der indeholder en webforms indsendelses-, kladde-, guide- " "og/eller forhåndsvisningsknapper." msgid "Computed token" msgstr "Beregnet token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Lær om Twig, og hvordan det bruges i Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Følgende variabler er tilgængelige:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Du kan også sende tokens ud ved hjælp af funktionen " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Hjælp til at bruge Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Beregnet kvist" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Det valgte element har flere valgmuligheder. Du kan indtaste " "e-mailadresser for hvert valg. Når det pågældende valg vælges, " "sendes der en e-mail til de tilsvarende adresser. Hvis et felt er " "tomt, bliver der ikke sendt nogen e-mail for den mulighed. Du kan " "bruge tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Beskyt %label med Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-beskyttelse er aktiveret for " "alle webformularer." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modulet Maillog logger alle e-mails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modulet Maillog er installeret." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-mails vises på denne side." msgid "No emails will be sent." msgstr "Der vil ikke blive sendt nogen e-mails." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Forhåndsvisning" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Vælg den webformular, du gerne vil knytte til denne node." msgid "No images found." msgstr "Ingen billeder fundet." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Det samlede antal tilladte indsendelser til webformularen." msgid "Total submissions" msgstr "Totalt antal indsendelser" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Det aktuelle antal indsendelser til webformularen." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Det samlede antal tilladte indsendelser pr. bruger for webformularen." msgid "Per user total submissions" msgstr "Samlet antal indsendelser pr. bruger" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Det aktuelle antal indsendelser for brugeren til webformularen." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Det samlede antal tilladte indsendelser for webformularens kildeenhed." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Samlet antal indsendelser for kildeenhed" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Det aktuelle antal indsendelser for webformularens kildeenhed." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Det samlede antal tilladte indsendelser pr. bruger for webformularens " "kildeenhed." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Det aktuelle antal indsendelser for brugeren for webformularens " "kildeenhed." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' gælder for den enhed, der henvises til." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Den kildeenhed eller webformular, som webformularindsendelsen blev " "sendt fra." msgid "Default submission label" msgstr "Standard indsendelses etiket" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Se eksempler på CSS-klasser" msgid "Default empty option" msgstr "Tom standardindstilling" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Omdiriger anonyme brugere til at logge ind, når de forsøger at få " "adgang til private filuploads." msgid "Default to email" msgstr "Standard til e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Se eksempler på attributter" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Forhåndsvisning af udelukkede elementer" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Giv brugerne mulighed for at gemme og afslutte webformularen senere." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Webform indsendelsebegrænsning blok" msgid "Progress bar label" msgstr "Fremskridts barre etiket" msgid "Source entity id" msgstr "Kildeenhedens id" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "DETTE ER EN EKSPERIMENTEL DRUSH-KOMMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "SØRG FOR AT TAGE BACKUP AF DIN COMPOSER.JSON-FIL." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil opdatere din Drupal-installations " "composer.json-fil?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Kan ikke finde composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webformular Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Hvis det er markeret, skal kildeenheden udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Hvis du kun ønsker at medtage dele af indsendelsen i " "forhåndsvisningen, skal du vælge de elementer, der skal medtages. " "Bemærk, at elementspecifik adgangskontrol stadig anvendes på de " "viste elementer." msgid "Submission label" msgstr "Etiket til indsendelse" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-indstillinger" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil personsøgning, lagring af kladder, " "forhåndsvisninger, indsendelser og bekræftelser ikke starte en " "sideopdatering." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker bruges af multi-step wizard-formularer." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Denne webformular er ikke tilgængelig. Kontakt venligst webstedets " "administrator." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Udkast til %webform til %bruger" msgid "Completed [@total]" msgstr "Afsluttet [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Udkast [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Titel på indsendelse" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Preview CSS " "classes\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. Disse " "stilarter bør være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "Default empty option required" msgstr "Tom standardindstilling påkrævet" msgid "Webform submission limits" msgstr "Grænser for indsendelse af webformularer" msgid "Use date picker" msgstr "Brug datovælger" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-dato - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Lang dato - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Medium dato - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kort dato - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Datovælgerinput - Brug jQuery-datovælger med brugerdefineret " "datoformat" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 timer med sekunder - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 timer - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 timer med sekunder - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 timer - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Brug tidsvælgeren" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Hvis det er markeret, erstattes HTML5-tidselementet med jQuery UI " "timepicker." msgid "Return path email address" msgstr "E-mail-adresse til retursti" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "De indsendte værdier vises på skærmen." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Indsendelse " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serienummeret på den indsendte webformular." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID'et for webformularens indsendelse." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Den URL, der kan bruges til at opdatere webformularens indsendelse. " "Webformularen skal være konfigureret til at tillade brugere at " "opdatere en indsendelse ved hjælp af et sikkert token." msgid "Handler response" msgstr "Svar fra behandler" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Hvis du f.eks. vil vise et eksternt indlægs bekræftelsesnummer, skal " "du bruge tokenet " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Vælg filer" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforme: Indsendelser" msgid "HTML editor settings" msgstr "Indstillinger for HTML-editor" msgid "Disable promotions" msgstr "Slå kampagner fra" msgid "Display reset button" msgstr "Vis nulstil knap" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Forhåndsvisning udelukker tomme elementer" msgid "Completed URL" msgstr "Færdiggjort URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Færdiggjorte brugerdefinerede data" msgid "Updated URL" msgstr "Opdateret URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Opdaterede brugerdefinerede data" msgid "Deleted URL" msgstr "Slettet URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Slettede brugerdefinerede data" msgid "Converted URL" msgstr "Konverteret URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konverterede brugerdefinerede data" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webform Eksempel på komposit" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Indeholder et eksempel, der viser, hvordan man opretter en sammensat " "webformular." msgid "Webform example" msgstr "Eksempel på webformular" msgid "Webform example element" msgstr "Eksempel på webformular-element" msgid "Example elements" msgstr "Eksempel på elementer" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Eksempel på ekstern webformular" msgid "Processed @type request." msgstr "Behandlet anmodning af @type." msgid "Hide preview" msgstr "Skjul forhåndsvisning" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Gør det muligt at beregne værdien ved hjælp af en {{ Twig " "}}-skabelon." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Udeluk tomme elementer" msgid "@total exporters" msgstr "@total eksportører" msgid "@total handlers" msgstr "@totale behandlere" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Jeg accepterer {betingelserne for brug}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Hvis det er markeret, bliver alle HTML-editorer deaktiveret." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Lad det være tomt for at bruge den tilpassede og anbefalede " "webform-specifikke HTML-editor." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Vælg standardelement og elementformat." msgid "Default reset button label" msgstr "Etiket til standard-nulstillingsknap" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label-webformularen kan ikke forhåndsvises, når man redigerer " "indhold." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst eller kode, der placeres direkte foran outputtet. Dette kan " "bruges til at sætte en konstant streng foran et output. Eksempler=> " "$, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst eller kode, der placeres direkte efter outputtet. Dette kan " "bruges til at tilføje en enhed til et output. Eksempler=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Vil du venligst svare på spørgsmål 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Hvad med nu at svare på spørgsmål 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Endelig er der spørgsmål 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Hvis det er markeret, erstattes filupload-input med en klikbar etiket, " "der er udformet som en knap." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Anvend klasser på knappen. Knapklasser er som standard 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Seks" msgid "This is a warning message." msgstr "Dette er en advarsel." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Titel på vilkår" msgid "Terms content" msgstr "Vilkår for indhold" msgid "converted" msgstr "konverteret" msgid "@title URL" msgstr "@titel URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title brugerdefinerede data" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Indtast brugerdefinerede data, som skal medtages, når en webformular " "indsendes med @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Indleveringsstatus/operation:" msgid "Response status code:" msgstr "Statuskode for svar:" msgid "Response header:" msgstr "Svaroverskrift:" msgid "Response body:" msgstr "Svar krop:" msgid "Response tokens:" msgstr "Svar-tokens:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Nedenstående tokens kan KUN bruges til at indsætte svardata i " "værdi- og skjulte elementer." msgid "Completed URL:" msgstr "Afsluttet URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Opdateret URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Slettet URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Udkast til URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konverteret URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Tom}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elementer i format for enhedsreference" msgid "Entity reference format item" msgstr "Entitetsreferenceformat-element" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Håndter plugin-ID" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Bekræftelse URL %url er ikke gyldig." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Bekræftelses-URL'en %url er ikke gyldig." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webformularens indstillinger %label er blevet gemt." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Et værktøjstip, der vises efter titlen." msgid "Unique message" msgstr "Unikt budskab" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Billede" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Link" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Indstillinger for enkeltværdiformat" msgid "Options multiple values format" msgstr "Indstillinger for flere værdier" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementer, der indsamler en enkelt valgværdi, omfatter valgmenuer, " "radioer og knapper." msgid "Default sender email" msgstr "Standardafsenderens e-mail" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Gennemgang af @count YAML-konfigurationsfilerne '@prefix.*' i " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webformular: Eksterne biblioteker" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Beskrivelse af mulighed" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, deaktiveres alle advarsler om manglende " "biblioteker." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Standardafsenderadressen for e-mailede webformularresultater; ofte " "e-mailadressen på den, der vedligeholder dine formularer. Den person " "eller agent, der sender beskeden til netværket, hvis det ikke " "fremgår af From-overskriften." msgid "Unique per entity" msgstr "Unik pr. enhed" msgid "Unique per user" msgstr "Unik pr. bruger" msgid "Options description display" msgstr "Visning af beskrivelse af indstillinger" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ingen - Beskedstatus gemmes aldrig." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "Sessionslagring - meddelelsesstatus nulstilles, når browseren lukkes." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokal lagring - meddelelsestilstanden fortsætter, efter at browseren " "er lukket." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Brugerdata - Beskedstatus gemmes i den aktuelle brugers data. (Gælder " "kun for godkendte brugere)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API - Beskedstatus gemmes i sitets systemstatus. (Gælder kun " "for godkendte brugere)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Den e-mailadresse, der sender beskeden, hvis den er en anden end den, " "der vises i From-overskriften" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforme: Formular indstillinger" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforme: Element indstillinger" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforme: Indsendelse indstillinger" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webformularer: Konfiguration af handlere" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webformularer: Konfiguration af eksportører" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforme: Biblioteker indstillinger" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforme: Avancerede indstillinger" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforme: Fjern indsendelser" msgid "Batch email size" msgstr "Batch e-mail størrelse" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Vis elementbeskrivelse som hjælpetekst (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Tjek, om der bruges CDN til eksterne biblioteker" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Tjek, om Webform Bootstrap Integration-modulet er installeret, når du " "bruger Bootstrap-temaet" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Tjek, om SPAM-beskyttelsesmodulet er installeret" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax rul-til-top" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Giv brugerne mulighed for at gemme flere kladder" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Kan ikke finde '@target'-modulet (config/install), " "konfigurationsmappen (sync) eller stien (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Opdater standardværdi" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webformular-knudepunkter" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introduktion til Webform til Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Om Webform og Drupal-fællesskabet" msgid "Building forms & templates" msgstr "Opbygning af formularer og skabeloner" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Tilføjelse af elementer til en webformular" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfiguration af webformularindstillinger" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfiguration af webformular-modulet" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Forståelse af webform-plugins" msgid "Translating webforms" msgstr "Oversættelse af webformularer" msgid "Webform development tools" msgstr "Værktøjer til udvikling af webformularer" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguration: Formularer" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform-modulet bruger tredjeparts Open Source-biblioteker til at " "forbedre webform-elementer og give ekstra funktionalitet." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Hvis disse biblioteker ikke er installeret, indlæses de automatisk " "fra et CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementer" msgid "Webform: Source" msgstr "Webformular: Kilde" msgid "Webform: Test" msgstr "Webformular: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webformular: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webformular: Oversæt" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "På indstillingssiden Form kan man tilpasse en " "webforms status, attributter, adfærd, etiketter, meddelelser, " "guideindstillinger og forhåndsvisning." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Siden Submissions viser en oversigt, der kan " "tilpasses, over en webforms submissions." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Indsendelser kan gennemgås, opdateres, markeres og/eller kommenteres." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Siden Download gør det muligt at eksportere en " "webforms indsendelser til en CSV-fil (Comma Separated Values), som kan " "tilpasses, og andre almindelige dataformater." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Siden Vis viser en indsendelses generelle oplysninger " "og data." msgid "Submission: Table" msgstr "Indsendelse: Tabel" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Siden Tabel viser en indsendelses generelle " "oplysninger og data i tabelform." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Indsendelse: Almindelig tekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Siden Klar tekst viser en indsendelses generelle " "oplysninger og data som klar tekst." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Indsendelse: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Indsendelse: Rediger alle" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Formularen Send igen giver administratoren mulighed " "for at få vist og sende e-mails og beskeder igen." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Siden Submissions viser en oversigt, der kan " "tilpasses, over en webform-nodes submissions." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Kun webformular-administratorer har adgang til denne side og kan " "oprette nye indlæg." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Den afgrænsning, der bruges, når et element har flere værdier." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inkluder et elements titel med alle underelementer og værdier i hver " "kolonneoverskrift" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Besked (genindlæser den aktuelle side/formular og viser " "bekræftelsesbeskeden øverst på siden)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL med besked (omdirigerer til en brugerdefineret sti eller URL og " "viser bekræftelsesbeskeden øverst på siden)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Autofokus på det første element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Hvis det er markeret, fokuseres der på det første synlige og " "aktiverede formularelement, når der tilføjes en ny indsendelse." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Tillad, at kildeenheden udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Kræver, at kildeenheden udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Den titel, der vises på forhåndsvisningssiden." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Tillad, at denne webformular bruges som skabelon" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Slå lagring af indsendelser fra" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Giv brugerne mulighed for at sende indlæg fra en dedikeret URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Enhver bruger, der kan opdatere denne webformular, vil stadig kunne se og teste denne " "webformular med det administrative tema." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Vælg, hvor siden skal rulles til, når du bladrer, gemmer kladder, " "forhåndsvisninger, indsendelser og bekræftelser. Vælg 'Ingen' for " "at deaktivere rulning." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "i" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "Bestil" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Hvis det er markeret, flyttes alle elementbeskrivelser til " "hjælpetekst (værktøjstip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst, der vises, når tomme elementer er inkluderet i " "forhåndsvisninger af indsendelser og/eller e-mails" msgid "Default more label" msgstr "Standard mere etiket" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Overskrift 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Overskrift 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Overskrift 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Overskrift 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Overskrift 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Overskrift 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etikette (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises den første standardindstilling for en " "valgmenu altid." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Tillad upload af filer til offentligt filsystem" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "At tillade offentlige filuploads er farligt for webformularer, der er " "tilgængelige for anonyme og/eller usikre brugere." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Hvis det er markeret, får brugerne ikke lov til at navigere tilbage " "til webformularen ved hjælp af browserens tilbage-knap." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Lad det være tomt for ikke automatisk at inkludere en eksempelbesked " "på alle formularer." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Log alle indsendelseshændelser for alle webformularer" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Elementet indeholder ignorerede/ikke-understøttede egenskaber: " "@egenskaber" msgid "Current webform" msgstr "Nuværende webformular" msgid "Question description" msgstr "Beskrivelse af spørgsmål" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompakt, med optionsværdierne afgrænset af kommaer i én kolonne." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separat, med hver mulig optionsværdi i sin egen kolonne." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS og JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Den type element, der skal vises." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Vælg foruddefinerede indstillinger, eller indtast brugerdefinerede " "indstillinger." msgid "Custom Properties" msgstr "Tilpassede egenskaber" msgid "Options for %title is required." msgstr "Indstillinger for %title er påkrævet." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, en enheds unikke identifikation" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titel, en enheds titel/mærke" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, en enheds URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Erstat filupload-input med en upload-knap" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Giv brugerne mulighed for at lukke beskeden" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Vis termhierarki ved hjælp af brødkrummer" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Bruges til at skabe unikke filnavne til eksporterede indsendelser." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Den fulde URL, der skal POSTes til, når en eksisterende " "webformularindsendelse er @state. (f.eks. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Svardata kan sendes til indsendelsesdataene ved hjælp af " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]-tokens (f.eks. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])." msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Anmodningsmetoden POST anmoder om, at en webserver accepterer " "de data, der er indeholdt i anmodningsmeddelelsens brødtekst. Den " "bruges ofte til at uploade en fil eller til at indsende en udfyldt " "webformular. I modsætning hertil henter HTTP " "GET-anmodningsmetoden information fra serveren." msgid "Request options" msgstr "Anmod om muligheder" msgid "Response data:" msgstr "Svar på data:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Brugerdefinerede sammensatte underelementer understøtter ikke " "elementer med flere værdier." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Brugerdefinerede sammensatte elementer understøtter ikke " "%type-elementet." msgid "Limit per user" msgstr "Begrænsning pr. bruger" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Indstillinger for vandret regel" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Horisontale regelattributter" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Giver et vandret regelelement." msgid "Example settings" msgstr "Eksempel på indstillinger" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "Duplikatnøgle fundet. Nøglen %key må kun tildeles ét element." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Etiketten for webformularens indsendelse." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Grænseinterval for samlede indsendelser" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Det samlede interval for indsendelser til webformularen." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Grænseinterval for indsendelse pr. bruger" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Samlet grænseinterval for indsendelser pr. kildeenhed" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Det samlede interval for indsendelser for webformularens kildeenhed." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Det samlede interval for indsendelser pr. bruger for webformularens " "kildeenhed." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Konvertér anonyme skabeloner og indsendelser til autentificerede" msgid "Submission exception message" msgstr "Meddelelse om undtagelse fra indsendelse" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "Login-meddelelse, når adgang nægtes til upload af private filer." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Viser en HTML-container. (f.eks. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Viser en formularlabel uden noget tilknyttet element. (dvs. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Viser en brugerdefineret tabel. (f.eks. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Viser en sektionscontainer (f.eks. @section) med en overskrift (f.eks. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Indtast et unikt maskinlæsbart navn. Kan kun indeholde små " "bogstaver, tal og understregningstegn." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Tillad, at alle elementer udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan alle elementer udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre. Hvis man f.eks. tilføjer " "?name=John+Smith til en webforms URL, indstilles standardværdien for " "elementet 'name' til 'John Smith'. Bemærk, at individuelle elementer " "også kan have forudfyldning aktiveret." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Hvis du fjerner markeringen i dette felt, slettes ALLE aliasser, du " "måtte have oprettet for denne formular via modulet path." msgid "Other field" msgstr "Andet felt" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installer modulet Twig tweak, som giver " "en Twig-udvidelse med nogle nyttige " "funktioner og filtre, der kan forbedre udviklingsoplevelsen." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Gemning af resultater er deaktiveret." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Signaturer vil stadig blive gemt i %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Flag/stjerne" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Fjerne flag/afstjerne" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Tilføj nedenstående tekst til noter (almindelig tekst)" msgid "Display message type" msgstr "Vis meddelelsestype" msgid "Element key" msgstr "Elementnøgle" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises udløsende handlinger på skærmen for " "alle brugere." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key er ikke en gyldig elementnøgle." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Markeret/stjerne" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Uflagget/ustyret" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Udløs en handling på en indsendelse." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Brugerdefinerede indstillinger (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Indtast indstillingens navn og værdi som YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Tilgængelige brugerdefinerede indstillinger" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises indstillingerne på skærmen for alle " "brugere." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Ukendt brugerdefineret %name-indstilling(er)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Fejlfinding: Indstillinger: @titel" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Giver mulighed for at tilsidesætte webformularens indstillinger " "baseret på indsendelsesdata, kildeenhedsfelter og betingelser." msgid "every @increment minutes" msgstr "hver @increment minutter" msgid "every @increment hours" msgstr "hver @forøgelse timer" msgid "every @increment days" msgstr "hver @increment dag" msgid "every @increment weeks" msgstr "hver @increment uge" msgid "every year" msgstr "hvert år" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (nøgler):" msgid "Execute when:" msgstr "Udfør når:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Sørg for at tage backup af din hjemmeside, før du opdaterer " "webform-modulet." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Redigér webform Twig skabeloner" msgid "Add @label element" msgstr "Tilføj @label element" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Indtast et regelmæssigt udtryk." msgid "Answers description display" msgstr "Visning af beskrivelse af svar" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil filnavnet blive translittereret, skrevet med " "små bogstaver og alle specialtegn konverteret til bindestreger (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generer en Excel-kompatibel fil" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Brugerdefineret værdi for krop (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Alle nedenstående webformularindstillinger kan tilsidesættes, men " "tilsidesættelse af visse indstillinger kan udløse uventede " "resultater." msgid "every @increment years" msgstr "hvert @increment år" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Lås valgte indstillinger for indsendelser" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Åbn valgte indstillinger for indsendelser" msgid "Display required indicator" msgstr "Visning af nødvendig indikator" msgid "Submission locked message" msgstr "Besked om låst indsendelse" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Et flag, der angiver en låst webformularindsendelse." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Du har installeret Webform-modulet med succes." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Få mere at vide om Webform-modulet og " "Drupal." msgid "Locked [@total]" msgstr "Låst [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Låst op [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lås denne indsendelse" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Hvis det er markeret, kan brugerne ikke opdatere denne indsendelse." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Fandt fejl i elementvalidering." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL'en !url kunne ikke downloades." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Hvis det er markeret, deaktiveres alle modale/off-canvas-dialoger " "(dvs. pop op-vinduer)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Lad det være tomt for ikke at vise en besked, når en formular " "udfyldes automatisk." msgid "Above (Floating)" msgstr "Ovenfor (flydende)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Nedenfor (flydende)" msgid "Output prefix" msgstr "Præfiks for output" msgid "Output suffix" msgstr "Output-suffiks" msgid "Change lock" msgstr "Skift lås" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Denne %plugin_id-håndtering er ødelagt eller mangler. Du skal " "muligvis aktivere det oprindelige modul og/eller rydde cachen." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Brug [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] for at få værdier i " "ren tekst." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Da der ikke er markeret nogen indsendelsesstatus, kan denne e-mail kun " "sendes ved hjælp af formularen \"Send igen\" og/eller brugerdefineret " "kode." msgid "Lock:" msgstr "Lås:" msgid "Indicates required field" msgstr "Angiver obligatorisk felt" msgid "This submission has been locked." msgstr "Dette indlæg er blevet låst." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Denne indsendelse er blevet udfyldt automatisk med din tidligere " "indsendelse." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Mønster regulært udtryk" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Redigér webform muligheder" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Deaktiver inline formularfejl" msgid "Test webform" msgstr "Test webform" msgid "Add webform images" msgstr "Tilføj billeder til webformularer" msgid "Edit webform images" msgstr "Rediger billeder af webformularer" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplikerede billeder af webformularer" msgid "Delete webform images" msgstr "Slet billeder fra webformularer" msgid "Images (YAML)" msgstr "Billeder (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplikerede '@label'-billeder" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimum @max tegn" msgid "Images %label saved." msgstr "Billeder %label gemt." msgid "Images @label saved." msgstr "Billeder @label gemt." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vælg venligst foruddefinerede billeder eller " "indtast et brugerdefineret billede." msgid "Image value" msgstr "Billedværdi" msgid "Image text" msgstr "Billedtekst" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title-billeder er ikke gyldige. @meddelelse" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Billeder %id findes ikke." msgid "Webform images" msgstr "Billeder af webformularer" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Hvis det er markeret, vises billedteksten under hvert billede." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Standard datoformat (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Af sikkerhedsmæssige årsager anbefaler vi at bruge %file_rename " "sammen med %sanitization-indstillingen." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Synlig (dias)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skjult (dias)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Denne screencast giver en generel introduktion til Webform-modulet." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Kom godt i gang med webformularer i Drupal 8: Del I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Videre med webform i Drupal 8: Del II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Denne screencast introducerer dig til vedligeholderen og fællesskabet " "bag Webform-modulet." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Hvor er Drupal-fællesskabet? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "At bidrage til Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Drupal-projektet | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Udvidelse af Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Installation af et modul | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Formular-API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formularer (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Denne screencast giver et overblik over, hvordan man opretter, " "konfigurerer og administrerer formularelementer, layouts og " "flertrinsguider." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man dirigerer indsendelser til " "eksterne applikationer og sender meddelelser og bekræftelser." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man konfigurerer en formulars " "generelle indstillinger, håndtering af indsendelser, " "bekræftelsesmeddelelse/side, brugerdefineret CSS/JS og " "adgangskontrol." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man administrerer, gennemgår og " "eksporterer en formulars indsendelser." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man gennemgår, redigerer, sender igen " "og administrerer en indsendelse." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Sådan bruger du foruddefinerede indstillinger i webformularer i " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Forståelse af hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hvad er hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man knytter en webformular til en " "node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Arbejde med indholdstyper og felter | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Hvad er Drupal-entiteter? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Indholdsenheder og -felter | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man placerer en webformular på " "en hjemmeside som en blok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "At arbejde med blokke | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokke | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Denne screencast giver et overblik over Webform-modulets element-, " "handler- og eksportør-plugins." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Hvorfor plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man oversætter en webforms titel, " "beskrivelser, label og beskeder." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Oversættelse af konfiguration | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Oversættelse af konfiguration | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Denne screencast giver udviklere et overblik over de værktøjer, der " "er tilgængelige for at hjælpe med at bygge, fejlfinde og eksportere " "formularer." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Udvikling | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Et af de vigtigste mantraer i Drupal er \"der er et modul til det\", " "og Webform er modulet til opbygning af formularer til Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Der er flere måder at downloade de nødvendige tredjepartsbiblioteker " "på." msgid "Setting Value" msgstr "Indstilling af værdi" msgid "Submission Value" msgstr "Indsendelsesværdi" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "fornavn:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "efternavn:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "adresse:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "by:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "standard:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " " "- 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Indstillinger for lodrette faner" msgid "Error response message" msgstr "Besked om fejlsvar" msgid "Error response messages" msgstr "Fejlmeddelelser" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "OPMÆRKSOMHEDSUDVIKLERE!!! Webformularens " "BASE_FORM_ID og FORM_ID er blevet ændret." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Sørg for at opdatere alle webform-relaterede " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() og " "hook_form_FORM_ID_alter()-hooks." msgid "Learn more" msgstr "Lær mere" msgid "Custom error response message" msgstr "Brugerdefineret fejlmeddelelse" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Liste " "over HTTP-statuskoder." msgid "Access group" msgstr "Adgang til gruppe" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal-kernen sletter ikke automatisk ubrugte filer, fordi ubrugte " "filer kan genbruges. Ved indsendelse af webformularer anbefales det at " "slette ubrugte filer." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-kernen sletter ikke midlertidige filer med det samme. Ved " "indsendelse af webformularer anbefales det, at midlertidige filer " "slettes med det samme." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Uploadede filer skal vedhæftes en e-mail og/eller sendes til en " "ekstern server." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Uploadfiler vil indeholde filens id, navn, uri og data (Base64-kodning)." msgid "Field overrides" msgstr "Tilsidesættelse af felter" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Brug felttilsidesættelser til at tilsidesætte det landespecifikke " "adresseformat og tvinge bestemte felter til altid at være skjulte, " "valgfrie eller påkrævede." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform plugins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Oversigt over plugins brugt af Webform modulet." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform plugins: Elementer" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform plugins: Behandlere" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform plugins: Eksportører" msgid "Preset dialog options" msgstr "Forudindstillede dialogmuligheder" msgid "Dialog name" msgstr "Dialogens navn" msgid "Dialog title" msgstr "Dialogens titel" msgid "Dialog height" msgstr "Dialogens højde" msgid "more items" msgstr "flere ting" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Advarsel: Nedenstående indstillinger giver brugere, " "tilladelser og roller fuld adgang til denne webformular og dens " "indsendelser." msgid "Dialog settings" msgstr "Indstillinger for dialog" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "En besked, der skal vises, når der er tidligere indsendelser." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Indtast forudindstillede dialogmuligheder, der er tilgængelige for " "alle webformularer." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Navnet skal skrives med små bogstaver og må kun indeholde bogstaver, " "tal og understregninger." msgid "Width and height are optional." msgstr "Bredde og højde er valgfri." msgid "Summary attributes" msgstr "Oversigt over attributter" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Anvend klasser på detaljeoversigten omkring både feltet og dets " "etiket." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Anvend tilpassede stilarter på detaljernes resumé." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Indtast yderligere attributter, der skal føjes til detaljernes " "resumé." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfigurationsfil(er) opdateret." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ingen webform.webform.*-konfigurationsfiler opdateret." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arkiveret [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Denne webformular er lukket. Kun administratorer " "af indsendelser har adgang til denne webformular og kan oprette nye " "indsendelser." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Denne webformular er arkiveret. Kun " "administratorer af indsendelser har adgang til denne webformular og " "kan oprette nye indsendelser." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Denne webforms submission handlers kræver, at " "indsendelser gemmes i databasen." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Du ser en forhåndsvisning af nedenstående skabelon, som kan bruges " "til at skabe en ny webformular. " "Indsendte data vil blive ignoreret." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Ingen varer indtastet. Tilføj venligst varer nedenfor." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Indlæste kladder slettes, når formularen nulstilles." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil denne webformular være lukket og " "utilgængelig for webformularblokke og -felter." msgid "Label attributes" msgstr "Label-attributter" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Anvend klasser på elementets label." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Anvend tilpassede stilarter på elementets label." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Indtast yderligere attributter, der skal tilføjes til elementets " "label." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Ekskluder afkrydsningsfelt, der ikke er markeret" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Tillader visning af egne indsendelser for alle webforme." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Gør det muligt at opdatere egne indsendelser for alle " "webformularer." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "Tillader sletning af egne indsendelser for alle webforme." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksporter midlertidig mappe" msgid "Hide accessibility" msgstr "Skjul tilgængelighed" msgid "Show accessibility" msgstr "Vis tilgængelighed" msgid "Enable required" msgstr "Aktivering påkrævet" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Aktivér validering på klientsiden" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Eksempler på webformularer Tilgængelighed" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Denne præsentation handler om tilgængelighed ved hjælp af " "Webform-modulet til Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Tilgængelighed | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Webform-modulet har til formål at være tilgængeligt for alle " "brugere." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "En fleksibel SASS-komponent til at illustrere trinene i en " "flertrinsproces, f.eks. en flertrinsformular, en tidslinje eller en " "quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Den tekst, der vises i en flertrinsguides statuslinje" msgid "Advanced address" msgstr "Avanceret adresse" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Indeholder avancerede elementer til lagring, validering og visning af " "internationale postadresser." msgid "Basic address" msgstr "Grundlæggende adresse" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Hvis det er markeret, skjules de beregnede elementer fra visning, når " "værdien er en tom streng." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Opdater automatisk den beregnede værdi ved hjælp af Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Indeholder et element til at vise flere formularelementer som en side " "i en flertrinsformularguide." msgid "_default" msgstr "_standard" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Erstat '?'-tegnet med…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Tilgå webform indsendelsesloggen" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Få adgang til webformularens side for brugerindsendelse" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Tillader at en bruger kan se deres indsendelser via \"Indsendelser\" " "fanebladet på deres profil side." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Link til tidligere sider i statuslinjen" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Link til tidligere sider i forhåndsvisning" msgid "View any submissions" msgstr "Se enhver indsendelse" msgid "Update any submissions" msgstr "Opdatér enhver indsendelse" msgid "Delete any submissions" msgstr "Slet enhver indsendelse" msgid "View own submissions" msgstr "Se egne indsendelser" msgid "Update own submissions" msgstr "Opdatér egne indsendelser" msgid "Delete own submissions" msgstr "Slet egne indsendelser" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d ord indtastet" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d ord tilbage" msgid "All details have been expanded." msgstr "Alle detaljer er blevet udvidet." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Alle detaljer er faldet sammen." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Nulstilling af lukket besked via State API..." msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Nulstilling af besked lukket via brugerdata..." msgid "Updating @file…" msgstr "Opdatering af @file..." msgid "Custom images…" msgstr "Brugerdefinerede billeder..." msgid "Enter value…" msgstr "Indtast værdi..." msgid "Enter text…" msgstr "Indtast tekst..." msgid "Enter image src…" msgstr "Indtast billedets src..." msgid "more images" msgstr "flere billeder" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@tæl resultater for @label@tæl resultater for @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Brugerdefineret antal dage..." msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Forældrenøglen %parent_key er ikke gyldig." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Der er sket en fejl i valideringen af elementerne." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Rediger @states betinget" msgid "Required for @title" msgstr "Påkrævet for @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Overordnet element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label er arkiveret" msgid "@label is open" msgstr "@label er åben" msgid "@label is closed" msgstr "@label er lukket" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label er planlagt og er @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "kendte tilgængelighedsproblemer" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Teksttæller" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Et jQuery-plugin til at tælle og begrænse tegn/ord i tekstinput " "eller textarea-elementer." msgid "Edit @label notes" msgstr "Rediger @label noter" msgid "Add notes to @label" msgstr "Tilføj noter til @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Du må gerne bruge tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Tilføjelse af modulafhængighed til @file..." msgid "Tidying @file…" msgstr "Oprydning i @file..." msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Fjernelse af eksisterende biblioteker..." msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Begynder at fjerne biblioteker..." msgid "@name removed from @path…" msgstr "@navn fjernet fra @sti..." msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrer efter nøgleord" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Indtast et nøgleord at filtrere efter." msgid "handler" msgstr "håndterer" msgid "handlers" msgstr "Håndterere" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eksporteret @antal af @samlede indsendelser..." msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label markeret/stjernemarkeret." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label unflagged/unstarred." msgid "@label locked." msgstr "@label låst." msgid "@label unlocked." msgstr "@label låst op." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Fjern stjerne/afslør @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Star/flag @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Lås op for @label" msgid "Lock @label" msgstr "Lås @label" msgid "custom…" msgstr "Brugerdefineret..." msgid "Enter custom classes…" msgstr "Indtast brugerdefinerede klasser..." msgid "Enter custom properties…" msgstr "Indtast brugerdefinerede egenskaber..." msgid "Enter title…" msgstr "Indtast titel..." msgid "Enter description…" msgstr "Indtast beskrivelse..." msgid "Enter help text…" msgstr "Indtast hjælpetekst..." msgid "Custom @type…" msgstr "Brugerdefineret @type..." msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Betinget logik (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Genbestilling" msgid "Enter custom options…" msgstr "Indtast brugerdefinerede indstillinger..." msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Hvis det er markeret, vises der en statuslinje om formularen." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Hvis det er markeret, vil tidligere sider blive linket i statuslinjen." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Hvis det er markeret, vises den aktuelle side og det samlede antal " "resterende sider. (f.eks. side 1 af 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Hvis det er markeret, vises procentdelen af færdige sider. (f.eks. " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil preview-siden indeholde \"Rediger\"-knapper " "for hver tidligere side." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ved Ajax-indlæsning skal du rulle til toppen af..." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Der er fundet fejl i formularvalideringen." msgid "Link submissions to…" msgstr "Link indsendelser til..." msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Sletning af @count af @total indsendelser..." msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Slet straks midlertidige administrerede filer" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller " "\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. " "Hvis den er tom, vil filstørrelserne kun være begrænset af PHP's " "maksimale størrelse for indlæg og filupload." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Nuværende grænse: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Lad det være tomt for at deaktivere automatisk generering af " "URL-alias for alle webformularer." msgid "Enter machine name…" msgstr "Indtast maskinens navn..." msgid "Open Issues" msgstr "Åbne spørgsmål" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problemer med tilgængelighed" msgid "Element description/help/more" msgstr "Element beskrivelse/hjælp/mere" msgid "Custom…" msgstr "Brugerdefineret..." msgid "Update submission" msgstr "Indsendelse af opdatering" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Indtast indsendelsesdata som navne- og værdipar som YAML, som vil blive brugt til at udfylde den valgte " "webformular." msgid "Custom date format…" msgstr "Brugerdefineret datoformat..." msgid "Custom time format…" msgstr "Brugerdefineret tidsformat..." msgid "Enter input mask…" msgstr "Indtast inputmaske..." msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d tegn/ord indtastet" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d tegn/ord tilbage" msgid "computed value" msgstr "Beregnet værdi" msgid "Custom body…" msgstr "Specialfremstillet krop..." msgid "Twig template…" msgstr "Kvist-skabelon..." msgid "Custom @label…" msgstr "Brugerdefineret @label..." msgid "Enter @label…" msgstr "Indtast @label..." msgid "Access own webform configuration" msgstr "Tilgå indstillinger for egen webform" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Giver brugere og programmer adgang til en webforms konfiguration, der " "er oprettet af brugeren." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Tilgå indstillinger for enhver webform" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "Giver brugere og programmer adgang til enhver webforms konfiguration." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Slet enhver webform indsendelse" msgid "Form access denied action" msgstr "Form adgang nægtet handling" msgid "Form access denied title" msgstr "Adgang til formular nægtet titel" msgid "Form access denied message" msgstr "Meddelelse om afvist formularadgang" msgid "View name / Display ID" msgstr "Visningsnavn / Visnings-ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Ansøg om webformular" msgid "Apply to node" msgstr "Anvend på node" msgid "Access Rule" msgstr "Regel for adgang" msgid "Default form open message" msgstr "Standardmeddelelse om åbning af formular" msgid "Default form close message" msgstr "Standardmeddelelse om lukning af formular" msgid "Default form access denied message" msgstr "Standardmeddelelse om afvist adgang til formular" msgid "Default submission views" msgstr "Standardvisninger for indsendelse" msgid "Apply to global" msgstr "Ansøg til global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Standard Algolia API-nøgle" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "Styrer, om ubrugte HTML-editorfiler skal markeres som midlertidige" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "VIGTIGT! Elementer, containere og sider, der er skjult ved hjælp af " "betinget logik, får nu slettet deres indsendelsesdata, når en " "webformular indsendes." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Sørg for at teste alle webformularer, der indeholder betinget skjulte " "elementer, containere eller sider." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Ethvert element, der er betinget skjult, vil få sine indsendelsesdata " "slettet." msgid "Webform access" msgstr "Adgang til webformular" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Adgang til webformular: Gruppe" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Adgang til webformular: Type" msgid "Webform Access" msgstr "Adgang til webformular" msgid "Add access group" msgstr "Tilføj adgangsgruppe" msgid "Add access type" msgstr "Tilføj adgangstype" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webformularer: Adgang til gruppe" msgid "Add webform access group" msgstr "Tilføj adgangsgruppe til webformular" msgid "Edit webform access group" msgstr "Rediger webformularens adgangsgruppe" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplikat af webformularens adgangsgruppe" msgid "Delete webform access group" msgstr "Slet webformularens adgangsgruppe" msgid "Add webform access type" msgstr "Tilføj adgangstype til webformular" msgid "Edit webform access type" msgstr "Rediger webformularens adgangstype" msgid "Delete webform access type" msgstr "Slet adgangstype til webformular" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikat af adgangsgruppen '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrer indsendelser" msgid "Access group %label saved." msgstr "Adgangsgruppe %label gemt." msgid "Access group @label saved." msgstr "Adgangsgruppe @label gemt." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrer efter nøgleord." msgid "access group" msgstr "adgangsgruppe" msgid "access groups" msgstr "adgangsgrupper" msgid "Access type %label saved." msgstr "Adgangstype %label gemt." msgid "Access type @label saved." msgstr "Adgangstype @label gemt." msgid "Webform access group" msgstr "Webformularens adgangsgruppe" msgid "Webform access type" msgstr "Webformularens adgangstype" msgid "Webform access group entities" msgstr "Enheder i webformularens adgangsgruppe" msgid "United States: Northeast" msgstr "De Forenede Stater: Nordøst" msgid "United States: Midwest" msgstr "De Forenede Stater: Midtvesten" msgid "United States: South" msgstr "De Forenede Stater: Sydstaterne" msgid "United States: West" msgstr "De Forenede Stater: Vest" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demo af webformular: Regionens kontaktsystem" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Du kan bruge denne indstilling til at forhindre en handling i at blive " "planlagt, hvis den skulle have været udløst tidligere." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Tilføj @label-element til \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Vælg et element, der skal tilføjes til \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrer efter videoer" msgid "@total videos" msgstr "@total videoer" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man bruger tilladelser, roller og " "brugerdefinerede adgangsregler til at styre adgangen til webformularer " "og indsendelser." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Brugere, roller og tilladelser | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Brugere, roller og tilladelser | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialog Dokumentation" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Denne præsentation viser, hvordan man bruger visninger til at vise " "indsendte webformularer." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-modul | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integration af webformularvisninger | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Visning / Navn / Titel" msgid "Select view…" msgstr "Vælg visning..." msgid "Enter name…" msgstr "Indtast navn..." msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Vis den valgte visning på nedenstående stier" msgid "User drafts" msgstr "Brugernes udkast" msgid "User submissions" msgstr "Brugerindlæg" msgid "View name/display id is required." msgstr "Visningsnavn/display-id er påkrævet." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Denne indstilling forudsætter, at en webformularhandler administrerer " "visningen af en bekræftelsesmeddelelse." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standard (viser standardsiden for adgangsnægtelse)" msgid "Access denied title" msgstr "Adgang nægtet titel" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Sidetitel, der skal vises på siden med adgangsnægtelse" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan kildeenheden udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Ubrugte html-editorfiler bør markeres som midlertidige" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-kernen sletter ikke automatisk ubrugte filer, fordi ubrugte " "filer kan genbruges." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Alle filer skal uploades til dit produktionsmiljø og derefter " "kopieres til udviklingsmiljøet og det lokale miljø." msgid "Default access denied message" msgstr "Standardbesked om afvist adgang" msgid "External optional libraries" msgstr "Eksterne valgfrie biblioteker" msgid "Required elements" msgstr "Nødvendige elementer" msgid "External required libraries" msgstr "Nødvendige eksterne biblioteker" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Nedenstående eksterne biblioteker er nødvendige for bestemte " "webformularelementer eller moduler." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Fjern markeringen af nedenstående indstillinger for at give " "webformularadministratorer mulighed for at vælge, hvilke resultater " "der skal erstattes med indsendelsesvisninger." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema til at gengive denne e-mail" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Vælg det tema, der skal bruges til at gengive denne e-mail." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "afkrydsningsfelt:\n" " - true\n" "farve:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "e-mail:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "sprog_valg:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.\n" " - \"Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - \"Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam " "non negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Standardvisninger for indsendelse af webformularer." msgid "Embed: Default" msgstr "Indlejring: Standard" msgid "Display submissions." msgstr "Vis indsendelser." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: Administer" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrer indsendelser." msgid "Embed: Manage" msgstr "Indlejret: Administrer" msgid "Manage submissions." msgstr "Administrer indsendelser." msgid "Embed: Review" msgstr "Indlejret: Anmeldelse" msgid "Review submissions." msgstr "Gennemgå indsendelser." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Viderestil til webformen" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Hvis din webformular har flere sider, vil dette ændre opførslen af " "\"Næste\"-knappen. Det vil også påvirke, hvor " "valideringsmeddelelser vises efter en fejl." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "generelt:\n" " '#type': radioer\n" " '#title': \"Hvordan var sessionen " "generelt?\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "højttaler:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Bedøm venligst talerens ...'\n" " " "'#spørgsmål':\n" " mastery: 'Beherskelse af dette emne'\n" " " "presentation: \"Præsentationsevner\n" " quality: \"Kvaliteten af " "slides og visuelle hjælpemidler\n" " '#svar': likert_kvalitet\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#krævet': true\n" "lær:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': \"Har du lært noget i denne session, som du kan bruge i " "det virkelige liv?\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Ja': 'Ja'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "kommentarer:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Kommentarer\n" " '#description': 'Hvad kunne du bedst lide? Hvad ville " "du ændre? Råd til taleren om at gøre denne session bedre?" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrér webforme & indsendelser" msgid "Form file upload limit" msgstr "Formular fil upload begrænsning" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Standard maksimal størrelse for filupload" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Eksempel på webformular-håndtering" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Indeholder et eksempel på en webformular-håndtering." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Besked, der skal vises, når formularen er udfyldt" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises alle handlermetoder, der påkaldes, på " "skærmen for alle brugere." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementet skal være tomt. Du har indtastet %value." msgid "Learn more »" msgstr "Lær mere »." msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ingen (genindlæser den aktuelle side og viser ikke en " "bekræftelsesmeddelelse)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller " "\"50 MB\" (megabytes) for at angive grænsen for filupload for denne " "formular." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller " "\"50 MB\" (megabytes) for at indstille grænsen for filupload." msgid "Lock submission" msgstr "Lås indsendelse" msgid "Unlock submission" msgstr "Lås op for indsendelse" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Dette suffiks har sikkerhedsmæssige konsekvenser." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Brug :htmldecode med :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags fjerner alle HTML-tags fra den returnerede " "værdi." msgid "Form title display" msgstr "Titelvisning for formularen" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Indsendelse af udelukkede elementer" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrer webformular-skabeloner" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Giver administrationen mulighed for at administrere " "webformular-skabeloner." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Ingen elementer fundet. Prøv en anden søgning." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Ingen videoer fundet. Prøv en anden søgning." msgid "Pattern message" msgstr "Mønsterbesked" msgid "@title minimum" msgstr "@titel minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@titel maksimum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Begræns det samlede antal indsendelser til én pr. kildeenhed" msgid "skipped" msgstr "sprunget over" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "sprunget over (betingelser ikke opfyldt)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Tilgå webform indstillinger" msgid "This action will…" msgstr "Denne handling vil..." msgid "Remove configuration" msgstr "Fjern konfiguration" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Påvirker alle felter, der bruger denne adgangsgruppe" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Påvirker alle adgangsgrupper, der bruger denne type" msgid "Webforms affected" msgstr "Webformularer påvirket" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Slet elementet '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Slet %title-elementet fra %webform-webformularen?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %title-elementet?" msgid "Remove this element" msgstr "Fjern dette element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Slet alle indsendelsesdata, der er knyttet til dette element" msgid "Delete all child elements" msgstr "Slet alle underordnede elementer" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Indlejrede elementer slettes" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Udfør drush @webform-libraries-download for at downloade " "tredjepartsbiblioteker, der kræves af Webform-modulet. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Udfør drush @webform-composer-update for at opdatere din " "Drupal-installations composer.json, så den inkluderer " "Webform-modulets udvalgte biblioteker som repositories." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Slet håndteringen af '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Slet %title-handleren fra %webform-webformularen?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %title-handleren?" msgid "Remove this handler" msgstr "Fjern denne handler" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Annuller alle afventende handlinger" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Der er ingen %label-indsendelser." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle %label-indsendelser?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Fjern @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Det tager et par minutter at gennemføre" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ja, jeg vil slette alle %label-indsendelser" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webformular %label-indsendelser ryddet." msgid "Delete %label?" msgstr "Slet %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Slet alle uploadede filer" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Slette alle indsendelser?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Der er ingen webformularer." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle indsendelser?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ja, jeg vil slette alle indsendelser" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst, der vises på webformularen." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dato/tid (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Send straks en e-mail, når du tester denne webformular" msgid "date/time" msgstr "dato/tid" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-mailen %label sendes straks efter indsendelse." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Brug af Webform i Drupal 8, 1.1: Installer Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 2.1: Opret betingede elementer" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 3.1: Se, download og ryd indsendelser" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 4.1: Send indlæg til Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrer webformular og Google Sheets ved hjælp af Zapier i Drupal 8 " "| WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 5.1: Vis formular som en blok" msgid "Available states" msgstr "Tilgængelige stater" msgid "Available selectors" msgstr "Tilgængelige selektorer" msgid "Available triggers" msgstr "Tilgængelige udløsere" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Tilstanden %state er erklæret mere end én gang. Der kan kun være " "én erklæring pr. tilstand." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du installerer modulet Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Vis URL til den webformular, der henvises til." msgid "License plate" msgstr "Nummerplade" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adresse" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Personnummer (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Indtast brugerdefinerede anmodningsindstillinger, som vil blive brugt af " "Guzzle HTTP-klienten. Anmodningsindstillinger kan omfatte " "brugerdefinerede overskrifter." msgid "Filter images" msgstr "Filtrer billeder" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrer efter titel eller billeder" msgid "Show all images" msgstr "Vis alle billeder" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrer efter titel eller muligheder" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Webformularens konfiguration er blevet repareret." msgid "Show date picker button" msgstr "Vis knap til valg af dato" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Hvis afkrydset, vil datovælgeren indeholde en kalenderknap" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Det kan forårsage uventede valideringsfejl." msgid "Abbreviate month" msgstr "Forkort måned" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Hvis det er markeret, forkortes måneden til tre bogstaver." msgid "Time minimum" msgstr "Tid minimum" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimal tid" msgid "Other minimum" msgstr "Andet minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Visning af hjælp til filupload" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Forhåndsvisning af filupload (kun godkendte brugere)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Vælg, hvordan den uploadede fil skal forhåndsvises." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Det er farligt at give anonyme brugere mulighed for at få vist filer." msgid "scheduled email sent" msgstr "planlagt e-mail sendt" msgid "scheduled email not sent" msgstr "planlagt e-mail ikke sendt" msgid "File upload destination" msgstr "Destination for filupload" msgid "File upload placeholder" msgstr "Pladsholder til filupload" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Pladsholderen vises, før en fil uploades." msgid "File upload button title" msgstr "Titel på filupload-knap" msgid "File upload button" msgstr "Knap til upload af filer" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Sektionens titel-HTML-tag." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Reparation af lagringsskema for webformularer..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparation af webformularens indstillinger..." msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparation af webform-håndteringer..." msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Reparation af webformularens feltlagerdefinitioner..." msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validering af webformular-elementer..." msgid "Archive this webform" msgstr "Arkiver denne webformular" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Få mere at vide om indsendelsesværdi-tokens" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Få mere at vide om handler response tokens" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML-koder den returnerede værdi." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Lær om token-suffikser" msgid "@parent: @child" msgstr "@forælder: @barn" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA-indstillinger for tredjeparter" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Erstat 'Tilføj CAPTCHA-administrationslinks til formularer' med " "CAPTCHA-webformularelement" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-indstillinger for tredjeparter" msgid "Webform Attachment" msgstr "Vedhæftet webformular" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Indtast den titel, der skal vises, når den vedhæftede fil vises som " "et link." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Fjern mellemrum omkring vedhæftningens indhold" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Hvis det er markeret, fjernes alle mellemrum og returneringer omkring " "vedhæftningens indhold." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Tving brugerne til at downloade den vedhæftede fil" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Hvis det er markeret, downloades den vedhæftede fil automatisk." msgid "Attachment token" msgstr "Vedhæftet fil token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Genererer en vedhæftet fil ved hjælp af tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementer til vedhæftede filer" msgid "Attachment Twig" msgstr "Vedhæftet fil Kvist" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Genererer en vedhæftet fil ved hjælp af Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/sti" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL'en @url er ikke tilgængelig." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Genererer en vedhæftet fil ved hjælp af en URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-mailen vil blive omlagt, når et udkast eller en indsendelse " "opdateres." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment undermodul | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "En unik værdi, der er gemt i databasen." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Indtast tekst og beskrivelse, som skal vises på formularen." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tekst, der skal vises på formularen." msgid "Form general settings" msgstr "Formularens generelle indstillinger" msgid "Form wizard settings" msgstr "Indstillinger for formularguiden" msgid "Submission purge settings" msgstr "Indstillinger for rensning af indsendelser" msgid "Element general settings" msgstr "Generelle indstillinger for elementer" msgid "Export general settings" msgstr "Eksporter generelle indstillinger" msgid "Valid format" msgstr "Gyldigt format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "For internationale telefonnumre anbefaler vi at bruge formatet E164." msgid "Valid country" msgstr "Gyldigt land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installer modulet Telefonvalidering, som giver " "validering af internationale telefonnumre." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: udfordring aktiveret" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Ikke-betroede brugere vil se et CAPTCHA-element på denne webformular." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Tilføj CAPTCHA-element til denne webformular til brugere, der ikke er " "tillid til." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA bør tilføjes som et element til denne webformular." msgid "access type" msgstr "adgangstype" msgid "access types" msgstr "adgangstyper" msgid "webform options" msgstr "Webformularens muligheder" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Ved at redigere en inline Twig-skabelon kan brugerne få adgang til " "alle data, der eksponeres af Twig-funktioner." msgid "Batch import size" msgstr "Batch-importstørrelse" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ugyldig fil-URL (@url). URL'er skal begynde med http:// " "eller https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) returnerer 404 fil ikke fundet." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Kunne ikke læse filen fra URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Kan ikke finde enhed (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML er ikke gyldig. @fejl" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_titel: @komposit_titel" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_titel: @spørgsmål_titel" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Opdater indsendelser, der har et tilsvarende UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Opret nye indsendelser." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Formularvalidering vil blive sprunget over." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Spring over indsendelser, der er ugyldige." msgid "Review import" msgstr "Anmeldelse af import" msgid "Source (CSV)" msgstr "Kilde (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destination (indsendelse)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Gennemgå og vælg den importerede CSV-kildekolonne til " "destinationselement-mapping" msgid "Skip form validation" msgstr "Spring formularvalidering over" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Hvis man springer formularvalidering over, kan det medføre, at der " "gemmes ugyldige data i databasen." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Behandl alle advarsler som fejl" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, jeg vil gerne importere disse indsendelser" msgid "Initializing submission import" msgstr "Initialisering af import af indsendelse" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Importen kunne ikke gennemføres, fordi der opstod en fejl." msgid "Row #@number" msgstr "Række #@nummer" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Hvis det er markeret, vil alle entitetsreferencer bruge entitetens " "UUID." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksporterer resultater i CSV, som kan importeres tilbage til den " "aktuelle webformular." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Import af webformularer" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man importerer indsendelser ved hjælp " "af en CSV-fil (kommaseparerede værdier)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Webform Submission Export/Import-modulet skal være aktiveret for at " "udføre import." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Angiv venligst CSV-stien eller URI'en." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Er du sikker på, at du vil importere @total indsendelser?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrer billeder efter etiket" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inkluder filter efter etiket" msgid " people" msgstr "mennesker" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Begivenhed" msgid "Email Reminder" msgstr "Email Reminder" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Eksempel på " "webformular-element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform eksempelelement " "flere'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "værdi:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': Værdi\n" " '#krævet': " "true\n" " '#description': 'Indtast en værdi, der skal vises i en " "brugerdefineret besked'." msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#krævet': true\n" "efternavn:\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" "email:\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#type': e-mail\n" " '#kræves': true\n" "subject:\n" " '#title': Emne\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" "besked:\n" " '#title': " "Besked\n" " '#type': tekstområde\n" " '#kræves': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Bekræftelsesnummer'\n" " " "'#type': værdi\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Dit bekræftelsesnummer er " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Webform elementer" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Tidsrummet før næste tilladte indsendelse for webformularen." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Tiden før den næste tilladte indsendelse pr. bruger for " "webformularen." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Tidsrummet før næste tilladte indsendelse for webformularens " "kildeenhed." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Tiden før den næste tilladte indsendelse pr. bruger for " "webformularens kildeenhed." msgid "No choices to choose from" msgstr "Ingen valgmuligheder at vælge imellem" msgid "Press to select" msgstr "Tryk for at vælge" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Tryk på Enter for at tilføje @værdi." msgid "Only @max value can be added" msgstr "Kun @max-værdi kan tilføjes" msgid "All custom email addresses" msgstr "Alle brugerdefinerede e-mailadresser" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (brugere og brugerdefinerede e-mailadresser)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-mailadresserne for brugere og " "brugerdefinerede e-mailadresser, der er tildelt " "adgangstypen %title for den aktuelle webformular." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (brugere)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på brugere, der er tildelt " "adgangstypen %title for den aktuelle webformular." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (brugerdefinerede e-mailadresser)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne til brugere, " "brugerdefinerede e-mailadresser og " "administratorer, der er tildelt adgangstypen %title " "for den aktuelle webformular." msgid "Access controls" msgstr "Adgangskontrol" msgid "Custom notifications" msgstr "Tilpassede notifikationer" msgid "more emails" msgstr "flere e-mails" msgid "Entity print" msgstr "Enhedsprint" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Gør det muligt at konvertere webformularindsendelser til en PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Indtast den brugerdefinerede overskrift, der skal vises over udskrevne " "webformularer." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Indtast en brugerdefineret overskrift, der skal vises over alle " "udskrevne webformularer." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Indtast en brugerdefineret sidefod, der skal vises under udskrevne " "webformularer." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Indtast den brugerdefinerede sidefod, der skal vises under alle " "udskrevne webformularer." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Indtast brugerdefineret print-CSS, der skal vedhæftes til udskrevne " "webformularer." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Indtast brugerdefineret print-CSS, der skal vedhæftes alle printede " "webformularindsendelser." msgid "@label link" msgstr "@label link" msgid "Enable @label link" msgstr "Aktivér @label-link" msgid "@label link text" msgstr "@label link tekst" msgid "@label link attributes" msgstr "@label link-attributter" msgid "Download @label" msgstr "Download @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Fejlfinding af genererede dokumenter" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil administratorer se fejlfindingslinks under " "hver eksporttype." msgid "Entity print settings" msgstr "Indstillinger for enhedsudskrivning" msgid "Print template" msgstr "Udskriv skabelon" msgid "Print header" msgstr "Udskriv sidehoved" msgid "Print footer" msgstr "Udskriv sidefod" msgid "Print CSS" msgstr "Udskriv CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Aktivér eksportlink" msgid "Export link text" msgstr "Eksporter link-tekst" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenter" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksporterer resultater som @label-dokumenter" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Kunne ikke generere '@filnavn'." msgid "Attachment @label" msgstr "Vedhæftet fil @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Filnavnet skal indeholde filtypen *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js bruges til at forbedre brugeroplevelsen for select-menuer. " "Choices.js er et alternativ til Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices og Chosen giver meget lignende funktionalitet, " "og de fleste hjemmesider bør kun have et af disse biblioteker " "aktiveret." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Status som åben, lukket eller planlagt gælder kun for denne " "webformular-instans." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Hvis det er markeret, erstattes HTML5-dato-elementet med en jQuery UI datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Dato for ugedage" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name skal være en %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Erstat select-elementet med jQuery Select2 " "select-boksen." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Erstat select-elementet med Choice.js " "select-boksen." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Erstat select-elementet med jQuery Chosen " "select-boksen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries giver meget lignende funktionalitet, kun én bør " "aktiveres." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Brugerdefinerede indstillinger kan kun opdateres via YAML-kilden." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Brugerdefinerede indstillinger kan kun opdateres via YAML-kilden." msgid "every @increment seconds" msgstr "hver @increment sekunder" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Indeholder CAPTCHA til at tilføje udfordringer " "til formularer." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Erstat Føj links til CAPTCHA-administration til formularer " "med CAPTCHA-webformularelement" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Hvis det er markeret, og Tilføj " "CAPTCHA-administrationslinks til formularer er aktiveret, vil " "CAPTCHA-feltsættet, der tilføjes til hver formular, oprette et nyt " "CAPTCHA-webformularelement i stedet for at spore hver webforms id." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Det ændrer \"@from\"-linketiketten og -adfærden til \"@to\"." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Beklager... Denne formular er lukket for nye indsendelser." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Du har et ventende udkast til denne webformular. Indlæs " "din ventende kladde." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Du har ventende kladder til denne webformular. Se dine " "ventende kladder." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webformularer: Hjælp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax-fremdriftstype" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax-hastighed" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Standard Ajax-fremdriftstype" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Standard Ajax-effekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standard Ajax-hastighed" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man downloader, eksporterer og sender " "PDF-kopier af webformularer." msgid "@number milliseconds" msgstr "@antal millisekunder" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "Vælg den standardfremdriftsindikator, der vises, når Ajax udløses." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vælg den standardeffekt, der vises, når Ajax udløses." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Vælg standard-effekthastighed." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Egenskabstoken for webformularelementer." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Lær om element-egenskabstoken" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Hvis du f.eks. vil vise et e-mail-elements titel (også kaldet " "#title), skal du bruge tokenet [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Reparation af administratorkonfiguration..." msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Fjernelse af (unødvendige) indstillinger for oversættelse af " "webformularer..." msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Se flere videoer" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Ventetid før næste indsendelse" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Resterende antal indsendelser" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Det resterende antal indsendelser til webformularen." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Ventetid pr. bruger før næste indsendelse" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Per bruger resterende antal indsendelser" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Det resterende antal indsendelser for brugeren til webformularen." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Ventetid før næste indsendelse for en kildeenhed" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Resterende antal indsendelser for kildeenhed" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Resterende antal indsendelser for webformularens kildeenhed." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Grænse for indsendelse pr. bruger for en kildeenhed" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Grænseinterval for indsendelse pr. bruger for en kildeenhed" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Ventetid pr. bruger før næste indsendelse for en kildeenhed" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Samlet antal indsendelser pr. bruger for en kildeenhed" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Per bruger resterende antal indsendelser for en kildeenhed" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Det resterende antal indsendelser for brugeren for webformularens " "kildeenhed." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d tegn indtastet" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d tegn tilbage" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Lær at bruge regulære udtryk med betinget logik." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Angiver antallet af synlige indstillinger." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil kun de filupload-elementer, der er valgt i " "ovenstående inkluderede e-mail-værdier, blive vedhæftet til " "e-mailen." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL til omdirigering af fejlsvar" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Filupload er i gang. Den uploadede fil kan gå tabt." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Deaktiverede vedhæftede filer vil ikke blive inkluderet som " "vedhæftede filer i sendte e-mails." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Reparation af webformularens enhedsudskriftsindstillinger..." msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Vi er ikke i stand til at gennemføre den aktuelle anmodning." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Vil du genindlæse den aktuelle side?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Giver et mere glidende element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Brugerdefineret URL til omdirigering af fejlsvar" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "Den URL eller sti, der skal omdirigeres til, når en fjernbetjening " "fejler." msgid "Error URL:" msgstr "URL med fejl:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "For at udlæse individuelle elementer skal du erstatte '?' med..." msgid "Source element" msgstr "Kildeelement" msgid "Destination element" msgstr "Destinationselement" msgid "Destination state" msgstr "Destinationens tilstand" msgid "Same as…" msgstr "Det samme som..." msgid "Draft created" msgstr "Udkast oprettet" msgid "Draft updated" msgstr "Udkast opdateret" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "små bogstaver, tal og understregninger" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Bemærk: Automatisk genererede elementnøgler er små bogstaver, tal " "og understregninger." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Små bogstaver, tal og understregninger. (f.eks. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Bogstaver, tal og understregninger. (f.eks. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Bogstaver, tal, understregninger og bindestreger. (f.eks. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Brug taksonomibegreber som webformularindstillinger i Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Lær, hvordan du opretter et select-element, som bruger et " "taksonomivokabular i stedet for standardindstillingerne." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Brug taksonomi-termer som webformular-indstillinger i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Brug Ajax til alle webformularer" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Afkort webformularens indsendelsestabeller." msgid "Information message" msgstr "Besked om information" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Vedhæftet fil" msgid "Options limit" msgstr "Grænse for indstillinger" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Siden Options viser en oversigt over webformularens " "optionsgrænser." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Gør det muligt for elementer med valgmuligheder (f.eks. select, " "checkboxes og radios) at have valgmulighedsspecifikke grænser for " "indsendelse." msgid "Limit reached message" msgstr "Meddelelse om nået grænse" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Begræns nået adfærd" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' mangler." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type grænser" msgid "Do not display a message" msgstr "Vis ikke en besked" msgid "Placeholder help" msgstr "Hjælp til pladsholder" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Følgende pladsholdere kan bruges:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Elementets titel." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-shirts i @label er ikke længere tilgængelige." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Filens navn overskrider Webform-modulets grænse på 150 tegn. Omdøb " "venligst filen, og prøv igen." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webformular: Eksperimentelle moduler aktiveret" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle webformularmoduler fundet: %module_list. Eksperimentelle moduler stilles kun til rådighed " "til testformål. Brug dem på egen risiko." msgid "Option value attribute names" msgstr "Navne på attributter til optioner" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Lad SVG blive udfyldt med CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Aktivér SVG-panorering og -zoomning" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Vis tekst og beskrivelse i et værktøjstip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Påvirker alle elementer, der bruger disse brugerdefinerede " "indstillinger" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplikerede '@label' brugerdefinerede indstillinger" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "En kort beskrivelse, der præsenteres for brugeren, når dette element " "tilføjes til en webformular." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruktioner, der skal præsenteres for brugeren under dette element " "på redigeringsformularen." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL eller sti til HTML/SVG-fil" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Tillad, at SVG-optionselementer udfyldes med CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "Hvis det er markeret, fjernes inline fill styles og erstattes med CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JavaScript" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Nedenstående muligheder bruges til at forbedre og også oversætte de " "brugerdefinerede muligheder, der analyseres fra HTML/SVG-markup." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Mulighedsbeskrivelser vises med værktøjstip." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Vis mulighedstekst og beskrivelse i et værktøjstip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises valgmulighedens tekst og beskrivelse med " "et værktøjstip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil dette element med brugerdefinerede " "indstillinger være tilgængeligt, når en bruger tilføjer elementer " "til en webformular." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil dette element med brugerdefinerede " "indstillinger være tilgængeligt for enhedsreferencer, når en bruger " "tilføjer elementer til en webformular." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrer efter titel, beskrivelse, hjælp, skabelon eller url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Nedenstående muligheder bruges til at forbedre og også oversætte de " "brugerdefinerede muligheder." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencastet gennemgår oprettelse af brugerdefinerede " "webformularelementer." msgid "View (token) URL" msgstr "Vis (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Den URL, der kan bruges til at se webformularens indsendelse. " "Webformularen skal konfigureres til at give brugerne mulighed for at " "se en indsendelse ved hjælp af et sikkert token." msgid "Update (token) URL" msgstr "Opdatering (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Udelad '?' for at sende alle værdier. Output alle værdier som HTML " "ved hjælp af [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Tillad visning af en indsendelse ved hjælp af token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Tillad opdatering af en indsendelse ved hjælp af token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Grænse pr. kildeenhed" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Titlen på kildeenheden eller webformularen." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Alle brugere, brugerdefinerede e-mailadresser og administratorer" msgid "Edit webform variants" msgstr "Rediger varianter af webformularer" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Giver administratorer mulighed for at oprette variationer af en " "webformular." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformularer: Konfiguration af varianter" msgid "Select a variant" msgstr "Vælg en variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Tilføj webformular-variant" msgid "Edit webform variant" msgstr "Rediger webformular-variant" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Duplikat af webformular-variant" msgid "Delete webform variant" msgstr "Slet webformular-variant" msgid "Apply webform variant" msgstr "Anvend webformular-variant" msgid "View webform variants" msgstr "Se varianter af webformularer" msgid "Test webform variants" msgstr "Test varianter af webformularer" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugins til webformularer: Varianter" msgid "Webform variants" msgstr "Webformular-varianter" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant-plugin-ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID for variantforekomst" msgid "Variant element key" msgstr "Variant element nøgle" msgid "Variants settings" msgstr "Indstillinger for varianter" msgid "Filter category" msgstr "Filtrer kategori" msgid "Filter state" msgstr "Filterets tilstand" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Ekskluderede webformular-varianter" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Eksempel på webformular-variant" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Giver et eksempel på varianter af webformularer." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises variantinformation på skærmen for alle " "brugere." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Eksempel på en webformular-variant." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webformular [AFSLUTTET]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Indtast oplysninger om webformularen, og klik derefter på send, som " "vil omdirigere dig til den relevante formular til oprettelse af " "indhold." msgid "Delete all related variants" msgstr "Slet alle relaterede varianter" msgid "View variants" msgstr "Se varianter" msgid "Test variants" msgstr "Test af varianter" msgid "Apply variants" msgstr "Anvend varianter" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Der er i øjeblikket ikke opsat nogen varianter for denne webformular." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Denne screencast giver et overblik over, hvordan man bruger " "webformularvarianter til at lave A/B-tests, målgruppesegmentering og " "personalisering." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform-modulet understøtter nu varianter, som kan bruges til " "A/B-test, segmentering og personalisering." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguration: Varianter" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "På siden Variantkonfiguration kan administratorer " "aktivere/deaktivere varianter." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianter bruges til A/B-test, segmentering og " "personalisering." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Varianter" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Siden Varianter gør det muligt at oprette og " "administrere variationer af en webformular til A/B-test, segmentering " "og personalisering." msgid "@total variants" msgstr "@totale varianter" msgid "variants" msgstr "varianter" msgid "No variant available." msgstr "Ingen tilgængelig variant." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Indtast @none for at skjule denne besked." msgid "Apply variants?" msgstr "Anvend varianter?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Slet de valgte varianter" msgid "Delete all variants" msgstr "Slet alle varianter" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Slet ikke nogen varianter" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Vælg de varianter, der skal anvendes på webformularen." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "De valgte webformularvarianter er blevet anvendt og slettet." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Webformularvarianten %title er blevet anvendt og slettet." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "De valgte webformularvarianter er blevet anvendt, og alle varianter er " "blevet slettet." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Webformularvarianten %title er blevet anvendt, og alle varianter er " "blevet slettet." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "De valgte webformularvarianter er blevet anvendt." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Webformularvarianten %title er blevet anvendt." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Webformularvarianten %name er blevet slettet." msgid "Edit @label variant" msgstr "Rediger @label-variant" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Webformularvarianten blev tilføjet med succes." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Webformularvarianten blev opdateret med succes." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Vælg varianter, og klik derefter på send, som vil omdirigere dig til " "@operation-formularen." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrer webformularers standardkategori" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Vælg den standardkategori for filterwebformularer, der er valgt på " "siden webformularoversigt." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtrer webformularers standardtilstand" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Vælg den standardtilstand for filterwebformularer, der er valgt på " "siden webformularoversigt." msgid "Form URL path settings" msgstr "Indstillinger for formularens URL-sti" msgid "Select available variants" msgstr "Vælg tilgængelige varianter" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle udelukkede varianter skal fjernes manuelt fra eksisterende " "webformularer." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Tillad, at elementet udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Bemærk, at CAPTCHA-modulet deaktiverer caching af sider, der " "indeholder en CAPTCHA-udfordring." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Dette bruges, når en indsendelse er blevet gemt og færdiggjort i " "databasen." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Indeholder et formularelement til aktivering og sporing af " "webformularvarianter." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "OPMÆRKSOMHEDSUDVIKLERE!!! Sørg for at downloade og " "opdatere Input Mask-biblioteket til version " "5.0.x." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Lær mere om opdatering af Webform-modulets eksterne " "biblioteker" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Få mere at vide om Form API i Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Planlæg ikke e-mail, hvis handlingen skal udløses i fortiden" msgid "Given name on card" msgstr "Fornavn på kortet" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortets udløbsmåned" msgid "Card expiry year" msgstr "Kortets udløbsår" msgid "Transaction currency" msgstr "Transaktionsvaluta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'Amerikansk Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: \"Væbnede styrker (Canada, Europa, Afrika eller " "Mellemøsten)\n" "AA: 'Væbnede styrker i Amerika'\n" "AP: 'Væbnede " "styrker i Stillehavet'\n" "CA: Californien\n" "CO: Colorado\n" "CT: " "Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: " "'Mikronesiens Forenede Stater'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgien\n" "GU: " "Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: " "Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: " "'Marshalløerne'\n" "MD: Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: " "Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: " "Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New " "Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North " "Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "MP: 'Nordmarianerne'\n" "OH: " "'Ohio'\n" "OK: 'OKLAHOMA' Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: " "Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South " "Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: " "Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: 'Jomfruøerne'\n" "VA: Virginia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: 'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: " "Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland og Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Type af arkiv, der kan downloades" msgid "Customize my table" msgstr "Tilpas mit bord" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Giv brugerne mulighed for at tilpasse resultaterne" msgid "Cast remote post data" msgstr "Cast fjernpostdata" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Giv brugerne mulighed for at tilpasse resultattabellen" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anonyme brugergrænser spores kun af brugerens browsersession. Det " "anbefales, at grænser pr. bruger kun bruges på formularer, der er " "begrænset til godkendte brugere." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Indstillinger for valgmuligheder/afkrydsningsfelter" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Deaktiver indstillingen/afkrydsningsfeltet" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Fjern indstillingen/afkrydsningsfeltet" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Denne besked vises, når den resterende indsendelse er større end " "én." msgid "One remaining message" msgstr "En resterende besked" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Denne besked vises, når der kun er én resterende indsendelse til " "rådighed." msgid "None remaining message" msgstr "Ingen resterende besked" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Denne besked vises, når der er resterende tilladte indsendelser." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Denne besked vises, når der ikke er grænser for indsendelser." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "Beskeden vises, når der sendes et element med valideringsfejl." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Definer grænser for indsendelse af indstillinger eller " "afkrydsningsfelter." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Eksempler for udviklere | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "flere @optioner" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Brugere kan tilpasse tabellen med indsendelsesresultater for alle " "webformularer" msgid "Customize default table" msgstr "Tilpas standardtabellen" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Nedenfor kan du tilpasse din egen resultattabel, som kun vises for " "dig." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Nedenfor kan du tilpasse standardresultattabellen, som vises til alle " "brugere." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Din tilpassede tabel er blevet gemt." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Den tilpassede standardtabel er blevet gemt." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Din tilpassede tabel er blevet nulstillet." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Den tilpassede standardtabel er blevet nulstillet." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "små bogstaver, tal, understregninger og bindestreger" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Ingen forældreløse indsendelser fundet." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne @total forældreløse " "webformularindsendelser?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Sletning af @total forældreløse webformularindsendelser..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Små bogstaver, tal, understregninger og bindestreger. (f.eks. " "element-tast)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimumsværdien kan ikke overstige maksimumsværdien." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Etiket for den mindste værdi i skalaen." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Automatisk præfiks og forøgelse af tabellens rækker og elementer" msgid "Table row settings" msgstr "Indstillinger for tabelrækker" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ugyldig signaturfil opdaget og slettet. (@se @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ugyldig signaturfil opdaget og slettet. (@se PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Aktivér deling af formularer" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Aktivér deling af formularer for webform-noder" msgid "Shared form theme" msgstr "Fælles formular-tema" msgid "Display shared form title" msgstr "Vis titel på delt formular" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Delte attributter for formularsider" msgid "Default shared form theme" msgstr "Standard tema for delt formular" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Giver mulighed for at dele webformularer på andre hjemmesider ved " "hjælp af en iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kode kopieret til udklipsholder..." msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "For at teste anonym brugeradgang til nedenstående indlejrede " "webformular skal du logge ud eller åbne nedenstående link i et nyt " "privat eller inkognitovindue." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Vælg, hvordan du vil integrere webformularen, og kopier og indsæt " "derefter nedenstående kodestykke direkte i HTML-kilden på en hvilken " "som helst webside." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Ændring af størrelse på iframe - Den indlejrede webformular er " "responsiv og justeres, så den passer ind på siden ved hjælp af en " "iframe og JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fast iframe - Den indlejrede webformular får en fast størrelse på " "siden ved hjælp af en iframe med en rullebjælke." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Ændring af størrelse på iframe-kode" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Deling af formularer aktiveret" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Deling af formularer er aktiveret for alle webformularer." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Hvis det er markeret, aktiveres formulardeling for denne webformular." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "Hvis det er markeret, aktiveres formulardeling for alle webform-noder." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Vælg det tema, der skal bruges til at gengive alle delte " "webformularer." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sorter mulighederne efter deres (oversatte) etiketter." msgid "Share webform variants" msgstr "Del varianter af webformularer" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Indeholder et element, der genererer eller indlæser en fil, som kan " "vedhæftes en indsendelse eller en e-mail." msgid "Share variants" msgstr "Del varianter" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@antal adgangsgrupper@antal adgangsgrupper" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@antal adgangstyper@antal adgangstyper" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automatisk viderestilling til næste side, når siden er afsluttet" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Vis/skjul alle elementer link" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Standardguiden viser alle elementers label" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Standardguiden skjuler alle elementers label" msgid "@start of @end" msgstr "@start af @slut" msgid "Current card" msgstr "Nuværende kort" msgid "The current card." msgstr "Det aktuelle kort." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Vil du konvertere denne webforms guide-sider til kort?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Indstillinger for formularguide/kort" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Standard label til guiden/kortets forrige side-knap" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Standard label til guiden/kortets næste side-knap" msgid "@index of @total" msgstr "@index af @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Bemærk: Mere komplekse webformularelementer kan stadig kræve " "validering på serversiden." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kortets titel-HTML-tag." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Dette bruges til knappen Næste side på kortet." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Dette bruges til knappen Forrige på kortet." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validering på klientsiden af webformularer" msgid "Remove @item @number" msgstr "Fjern @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Vis link til vis/skjul alle guide-sider" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes der et link til at skjule/vise alle " "elementer til denne webformular, når der er guidesider." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard viser alle elementers label" msgid "@type option value" msgstr "@type valgmulighed værdi" msgid "Example: Cards" msgstr "Et eksempel: Kort" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Eksempel på en webformular med flere trin 'kort'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Vælg det tema, der skal bruges, når webformularen vises som en side " "med en dedikeret URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "fornavn_kort:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " " "'#title_display': usynlig\n" " '#format': container\n" " fornavn:\n" " " "'#title': 'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#krævet': " "true\n" "efternavn_kort:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Efternavn'\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#format': container\n" " " "efternavn:\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#krævet': true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Køn\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#format': " "container\n" " køn:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Køn\n" " '#options': køn\n" " '#options_display': " "buttons_vertical\n" " '#krævet': true\n" "email_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': E-mail\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "'#format': container\n" " email:\n" " '#title': E-mail\n" " '#type': " "e-mail\n" " '#krævet': true\n" "telefon_kort:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "'#format': container\n" " phone:\n" " '#title': Telefon\n" " '#type': " "tel\n" " '#krævet': true\n" "kontakt_via_telefon_kort:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Kontakt telefon'\n" " '#title_display': " "usynlig\n" " '#format': container\n" " kontakt_via_telefon:\n" " " "'#type': radioer\n" " '#title': \"Kan vi kontakte dig via telefon?\n" " " " '#options': ja_nej\n" " '#options_display': knapper\n" " " "'#required': true\n" "kommentarer_kort:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Kommentarer\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#format': " "container\n" " kommentarer:\n" " '#title': Kommentarer\n" " '#type': " "tekstområde" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Deaktiver sporing af brugerens IP-adresse" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Deaktiver sporing af brugernes IP-adresser for alle webformularer" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil en brugers IP-adresse ikke blive registreret " "for alle webformularer." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webformularer for alle" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Denne præsentation udforsker, hvordan hjemmesideejere, " "hjemmesidebyggere og udviklere kan udnytte Webform-modulet til Drupal " "8 til at bygge komplekse og robuste formularer til deres slutbrugere." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Ødelagt/manglende webform-variant-plugin." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode afkoder HTML-enheder i den returnerede " "værdi." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Skjul næste-knappen ved automatisk videresendelse" msgid "Default delete button label" msgstr "Standard label til sletningsknap" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Kontroller, om Webform Clientside Validation-modulet er installeret, " "når du bruger Clientside Validation-modulet" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webformular: Validering på klientsiden" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation-modul installeret." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform Clientside Validation-modulet er ikke installeret." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation-modulet hjælper med at understøtte " "integrationen af Webform Clientside Validation. Deaktiver advarsel om Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Hjælper med at understøtte integrationen af Webform Clientside " "Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Vis knappen Tilføj element" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, fjernes tilføjelsesknappen fra hver " "tabelrække." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "Hvis den ikke udfyldes, vises alle webformularer i valgmenuen." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Dette vises, når et udkast eller en indsendelse er blevet gemt i " "databasen. Slet-knappen findes også i oplysningerne om indsendelsen." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Åbn bekræftelsesformular for sletning i en modal dialog." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear fjerner tokenet, når det ikke er erstattet." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Naviger mellem kort, når du trykker på venstre eller højre pil" msgid "Include submission data" msgstr "Inkluder indsendelsesdata" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Vis webformularer som et element på øverste niveau i " "værktøjslinjen" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Naviger mellem kort med venstre eller højre piletast" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne kunne flytte mellem kortene ved " "hjælp af venstre eller højre piletast." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Vis webformularer som et menupunkt på øverste niveau i " "administrationsmenuen på værktøjslinjen" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises sektionen Webformularer som et menupunkt " "på øverste niveau i administrationsmenuen på værktøjslinjen." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Beregning af komplekse eller flere værdier med eller uden Ajax kan " "være ressourcekrævende og kan have konsekvenser for ydeevnen. Prøv " "om muligt at begrænse eller kombinere beregninger, eller overvej at " "bruge brugerdefinerede Twig-funktioner, JavaScript eller PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Inkluder indsendelsesegenskaber" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Indsendte egenskaber og værdier er:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inkluder indsendelsesegenskaber:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Vælg den webformular, du gerne vil have vist i denne blok." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Du kan også bruge paragraph tokens." msgid "Submit %title form" msgstr "Send %title-formular" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, vises elementet aldrig. Elementet vil kun " "være synligt i formularbyggeren og skjult for alle andre visninger, " "herunder indsendelsesoplysninger, resultater og download." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webformular: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attributter for formularelementer" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Beskyt alle webformularer med Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Leveres af mail-plugin'et @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Den indtastede tekst vil blive vist på behandlerens administrative " "side og erstatte denne behandlers standardbeskrivelse." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Den indtastede tekst vises på den administrative side for " "varianterne." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indsamling af højde i fod og " "tommer." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Giver brugerne mulighed for at se webformularmodulets hjælpeside." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Slet (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Den URL, der kan bruges til at slette webformularens indsendelse. " "Webformularen skal være konfigureret til at tillade brugere at slette " "en indsendelse ved hjælp af et sikkert token." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Tillad at slette en indsendelse ved hjælp af token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne kunne slette en indsendelse ved " "hjælp af webformularens URL med indsendelsens (sikre) token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Kun webformularer, der er åbne for nye indsendelser, kan slettes ved " "hjælp af det sikre token." msgid "@label text -- description" msgstr "@label tekst -- beskrivelse" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Billede text/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Billedetekst (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Billede src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Indeholder et lodret fanebladselement." msgid "State (Name)" msgstr "Stat (navn)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Status for webformularens indsendelse. (ikke-gemt, udkast, afsluttet, " "opdateret, låst eller konverteret)" msgid "State (Label)" msgstr "Stat (etiket)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Den rå tilstandsværdi, der ikke er oversat, for webformularens " "indsendelse. (Ikke gemt, udkast, afsluttet, opdateret, låst eller " "konverteret)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefonnummeret er ikke gyldigt. (f.eks. @eksempel)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standard etikette for guiden/kortets slutning" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "Bemærk, at datovælgeren deaktiverer uafkrydsede ugedage." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Slet dette @item? Slet disse @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Webformular til arkiv" msgid "Close webform" msgstr "Luk webformularen" msgid "Restore webform" msgstr "Gendan webformular" msgid "Star/flag submission" msgstr "Indsendelse af stjerne/flag" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-mail ikke sendt for %handler handler, fordi @type " "e-mail (%email) ikke er gyldig." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Giver jQueryUI datepicker-understøttelse for dato- og " "datetime-elementer. jQueryUI vedligeholdes ikke længere." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "tekst_elementer:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Tekstelementer'\n" " '#open': true\n" " tekstfelt:\n" " '#title': " "'Tekstfelt'\n" " '#type': tekstfelt\n" " textarea:\n" " '#title': " "Tekstområde\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "detaljer\n" " '#title': 'Indstillingselementer'\n" " '#open': true\n" " " "vælg:\n" " '#title': 'Vælg en'\n" " '#type': vælg\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Mulighed 1'\n" " option_2: 'Mulighed " "2'\n" " option_3: 'Mulighed 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Vælg flere'\n" " '#type': vælg\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Mulighed 1'\n" " option_2: 'Mulighed " "2'\n" " option_3: 'Mulighed 3'\n" " radioer:\n" " '#title': " "Radioer\n" " '#type': radioer\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Mulighed 1'\n" " option_2: 'Mulighed 2'\n" " option_3: " "'Mulighed 3'\n" " afkrydsningsfelter:\n" " '#title': " "Afkrydsningsfelter\n" " '#type': afkrydsningsfelter\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Mulighed 1'\n" " option_2: 'Mulighed " "2'\n" " option_3: 'Mulighed 3'\n" " afkrydsningsfelt:\n" " '#type': " "afkrydsningsfelt\n" " '#title': Afkrydsningsfelt\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse'\n" "file_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Filelementer'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Administreret enkelt fil'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Administreret flere filer'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Datoelementer'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Dato\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Dato/tid\n" " datelist:\n" " '#type': dateliste\n" " '#title': " "'Datoliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Tid\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Avancerede elementer'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "farve\n" " '#title': Farve\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "søgning:\n" " '#type': søgning\n" " '#title': Søgning\n" " " "number:\n" " '#type': nummer\n" " '#title': Antal\n" " '#min': 0\n" " " " '#max': 10\n" " '#trin': 1\n" " interval:\n" " '#type': " "interval\n" " '#title': Område\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " " '#trin': 1\n" " '#output': højre\n" " '#output__field_prefix': " "$.\n" " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Bekræftelsesside/modal titel" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ja, jeg vil gerne slette dette @item. Ja, jeg vil gerne slette disse " "@items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "kontakt_oplysninger:\n" " '#title': 'Kontaktoplysninger'\n" " '#type': " "webform_section\n" " kontakt:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "CV:\n" " '#title': 'Dit CV'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'CV-metode'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Vedhæft CV-fil'\n" " paste: 'Indsæt " "dit CV'\n" " '#default_value': vedhæft\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "værdi: attach\n" " påkrævet:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: attach\n" " " "aktiveret:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]': value: attach " "enabled: ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: " "attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': usynlig\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: paste\n" " " "påkrævet:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "værdi: indsæt\n" " aktiveret:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]': value: paste enabled: " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Ansøgningsstatus'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radioer\n" " " "'#title': 'Applikationstilstand'\n" " '#options':\n" " 'completed' " "Afsluttet\n" " in_review: 'I gennemgang'\n" " accepteret: " "Accepteret\n" " afvist: Afvist\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dato for afslutning af " "ansøgning'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dato for gennemgang af ansøgning'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Ansøgning accepteret dato'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dato for afvisning af " "ansøgning'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluering_sammendrag:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Evalueringsoversigt'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " evaluering_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': 'Gennemsnitlig " "bedømmelse'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " '#type': " "antal\n" " '#title': 'Antal evalueringer'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Detaljer om evaluering'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluering_indsendelser:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Dine oplysninger'\n" " '#type': " "webform_section\n" " fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#krævet': true\n" " efternavn:\n" " '#title': " "'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': køn\n" " '#krævet': true\n" "kontakt_oplysninger:\n" " " "'#title': 'Kontaktoplysninger'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " " "'#title_display': usynlig\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "fortsæt:\n" " '#title': 'Dit CV'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'CV-metode'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Vedhæft CV-fil'\n" " paste: 'Indsæt " "dit CV'\n" " '#default_value': vedhæft\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': usynlig\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: attach\n" " " "påkrævet:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "værdi: attach\n" " aktiveret:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]': value: attach enabled: " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': usynlig\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: paste\n" " " "påkrævet:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "værdi: indsæt\n" " aktiveret:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]': value: paste enabled: " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " værdi: " "paste\n" "handlinger:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Indsend-knap(per)'\n" " '#submit__label': Anvend" msgid "Webform Schema" msgstr "Webformular-ordning" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteket @title er ikke installeret " "i @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-tags -- Admin-tags omfatter %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-tags -- HTML-tags omfatter %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Standardkategorier" msgid "Notes/Comments" msgstr "Noter/kommentarer" msgid "Default webform categories" msgstr "Standardkategorier for webformularer" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Indtast standardkategorier for webformularer, som altid vil være " "tilgængelige, når brugerne opretter og administrerer en formular." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokens relateret til webformularens adgangsgruppetyper. Dette " "token er kun tilgængeligt for en webforms e-mailhåndterings 'Til', " "'CC' og 'BCC' e-mailmodtagere." msgid "All administrators" msgstr "Alle administratorer" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratorer)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Sådan laver du en avanceret webformular i Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Download venligst eksterne biblioteker ved hjælp af en af de anbefalede metoder." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributter':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-eksempel-custom-form-indstillinger'\n" "grundlæggende_elementer:\n" " " " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Grundlæggende elementer'\n" " " "'#open': true\n" " tekstfelt:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Tekstfelt'\n" " '#counter_type': tegn\n" " '#tæller_maksimum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Tekstområde'\n" " '#counter_type': word\n" " '#tæller_maksimum': " "500\n" " vælg:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': 'Vælg menu'\n" " " "'#options':\n" " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " "'#select2': true\n" " afkrydsningsfelter:\n" " '#type': " "afkrydsningsfelter\n" " '#title': 'Afkrydsningsfelter'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "hjælp\n" " '#options':\n" " one: 'One -- Dette er " "hjælpetekst.'\n" " two: 'To -- Dette er hjælpetekst.'\n" " " "three: 'Tre -- Dette er hjælpetekst.'\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Datoelementer'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " " '#type': date\n" " '#title': Dato\n" " dataliste:\n" " '#type': " "dataliste\n" " '#title': 'Datoliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Tid\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Avancerede elementer'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'E-mail flere'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon (international)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " rækkevidde:\n" " '#type': " "interval\n" " '#title': Område\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " " '#trin': 1\n" " '#output': højre\n" " '#output__field_prefix': " "$.\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': 'Upload af fil'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabelvalg'\n" " " " '#options':\n" " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tabelvalgssortering'\n" " '#options':\n" " 'one': " "'one' En\n" " to: To\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Tabelsortering'\n" " " "'#options':\n" " 'one': 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autofuldførelse\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Knapper\n" " '#options':\n" " One: En\n" " to: To\n" " " " tre: Tre\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Vælg billede'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Sød killing 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "tekst: 'Sød killing 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " tekst: " "'Sød killing 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Bedømmelse\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Dette er vilkårene " "for tjenesten.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " " '#title': Likert\n" " '#spørgsmål':\n" " q1: \"Vil du venligst " "besvare spørgsmål 1?\n" " q2: 'Hvad med nu at svare på " "spørgsmål 2?'\n" " q3: \"Til sidst, her er spørgsmål 3?\n" " " "'#svar':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " "5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Entitetsreferenceelementer'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitetsautofuldførelse'\n" " '#target_type': bruger\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entitetsvalg'\n" " '#target_type': bruger\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Termvalg'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Webform-kompositter'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Brugerdefineret komposit'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Fornavn'\n" " efternavn:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Efternavn'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': køn\n" " '#title': " "Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': ægteskabelig_status\n" " '#title': " "'Civilstand'\n" " beskæftigelses_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': employment_status\n" " " "'#title': 'Beskæftigelsesstatus'\n" " alder:\n" " '#type': " "antal\n" " '#title': Alder\n" "form_elements:\n" " '#type': " "detaljer\n" " '#title': 'Formularelementer'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Formularelement (Inputmaske: Telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Formularelement (Input-skjul)'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{værdi}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Formularelement (etiketter og beskrivelser)'\n" " '#description': " "'Dette er en beskrivelse.'\n" " '#placeholder': 'Dette er en " "pladsholder.'\n" " '#help': \"Dette er hjælp.\n" " '#more': 'Dette " "er mere tekst'\n" "skillevægge:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "Skillevægge\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributter':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horisontal-regel--medium\n" "beskeder:\n" " '#type': detaljer\n" " " "'#title': Beskeder\n" " '#open': true\n" " besked_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Dette er en info-besked.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox-elementer'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "intern:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Intern'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Afkrydsningsfelt med " "værdi'\n" " '#value__title': 'Indtast en værdi'\n" " mapping:\n" " " "'#type': webform_mapping\n" " '#title': 'Kortlægning'\n" " " "'#kilde':\n" " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " "'#destination':\n" " fire Fire\n" " fem: Fem\n" " seks: " "Seks\n" " flere:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': 'Flere " "værdier'\n" " '#element':\n" " fornavn:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': fornavn\n" " efternavn:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': efternavn\n" " " "'#default_value':\n" " - fornavn: John\n" " efternavn: " "Smith\n" " - fornavn: Jane\n" " efternavn: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "introduktion:\n" " '#markup': '

Nedenfor er en stilguide, der " "indeholder eksempler på alle elementer og " "layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Grundlæggende elementer'\n" " '#open': true\n" " tekstfelt:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Tekstfelt'\n" " textarea:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Vælg\n" " '#options':\n" " 'one' En\n" " " " to: To\n" " tre: Tre\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': 'Vælg (Select2)'\n" " '#options':\n" " 'one' En\n" " " " to: To\n" " tre: Tre\n" " '#select2': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vælg " "flere'\n" " '#options':\n" " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: " "Tre\n" " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Vælg flere (Select2)'\n" " " "'#options':\n" " one: En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " afkrydsningsfelter:\n" " " "'#type': afkrydsningsfelter\n" " '#title': Afkrydsningsfelter\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " One En\n" " " " to: To\n" " tre: Tre\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': " "afkrydsningsfelter\n" " '#title': 'Afkrydsningsfelter med " "hjælpetekst'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': hjælp\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Dette er hjælpetekst.'\n" " two: 'To -- Dette er " "hjælpetekst.'\n" " three: 'Tre -- Dette er hjælpetekst.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': afkrydsningsfelter\n" " " "'#title': 'Afkrydsningsfelter med beskrivelser'\n" " '#options':\n" " " " one: 'One -- Dette er en beskrivelse.'\n" " two: 'To -- Dette er " "en beskrivelse.'\n" " three: 'Tre -- Dette er en beskrivelse.'\n" " " "radioer:\n" " '#type': radioer\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " One En\n" " " " to: To\n" " tre: Tre\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radioer (knapper)'\n" " '#options_display': " "knapper\n" " '#options':\n" " one: En\n" " to: To\n" " tre: " "Tre\n" "date_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Datoelementer'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Dato\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Dato/tid\n" " datelist:\n" " '#type': dateliste\n" " '#title': " "'Datoliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Tid\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Avancerede elementer'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "e-mail\n" " '#title': E-mail\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-mail flere'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-mail\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telefon\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(international)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " søgning:\n" " '#type': søgning\n" " '#title': " "Søgning\n" " number:\n" " '#type': nummer\n" " '#title': Antal\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#trin': 1\n" " interval:\n" " " "'#type': interval\n" " '#title': Område\n" " '#output': højre\n" " " " '#output__field_prefix': $.\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': farve\n" " '#title': Farve\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Tekstformat'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Upload af " "fil'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Upload af flere filer'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Knap " "til upload af filer'\n" " '#knap': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabelvalg'\n" " '#options':\n" " " " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tabelvalgssortering'\n" " '#options':\n" " 'one': " "'one' En\n" " to: To\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Tabelsortering'\n" " " "'#options':\n" " 'one': 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autofuldførelse\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Knapper\n" " '#options':\n" " One: En\n" " to: To\n" " " " tre: Tre\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Højde\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Billedvalg'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Sød killing " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " tekst: 'Sød killing 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " tekst: " "'Sød killing 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Bedømmelse\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " " "'#title': Skala\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = uenig'\n" " " "'#max_text': '10 = enig'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Underskrift\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Dette er vilkårene for tjenesten.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#spørgsmål':\n" " q1: \"Vil du venligst besvare " "spørgsmål 1?\n" " q2: 'Hvad med nu at svare på spørgsmål " "2?'\n" " q3: \"Til sidst, her er spørgsmål 3?\n" " '#svar':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Entitetsreferenceelementer'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitetsautofuldførelse'\n" " '#target_type': bruger\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " entity_autocomplete_tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "'Entitetsautofuldførelses-tags'\n" " '#target_type': bruger\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitetsautofuldførelse flere gange'\n" " '#target_type': " "bruger\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': " "'Entitetsafkrydsningsfelter'\n" " '#target_type': bruger\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonym\n" " webform_entity_radios:\n" " " "'#type': webform_entity_radios\n" " '#title': 'Entitetsradioer'\n" " " "'#target_type': bruger\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonym\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entitetsvalg'\n" " '#target_type': bruger\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " webform_entity_select_multiple:\n" " " " '#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Vælg flere " "enheder'\n" " '#target_type': bruger\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term afkrydsningsfelter'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Termvalg'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Termvalg flere gange'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': detaljer\n" " '#title': 'Webform-kompositter'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Adresser\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'Første adresse'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Anden adresse er den samme " "som den første'\n" " '#kilde': webform_adresse\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Anden adresse'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link flere'\n" " '#multiple': true\n" " " " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Brugerdefineret " "komposit'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " efternavn:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': køn\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': ægteskabelig_status\n" " " " '#title': 'Civilstand'\n" " beskæftigelses_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Beskæftigelsesstatus'\n" " " "alder:\n" " '#type': antal\n" " '#title': " "Alder\n" "form_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Formularelementer'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Formularelement'\n" " '#description': " "'{beskrivelse}'\n" " '#størrelse': 5\n" " '#field_prefix': $.\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Formularelement (påkrævet)'\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': '{værdi}'\n" " " "'#attributter':\n" " 'class':\n" " - error\n" " " "form_element_disabled:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Formularelement (deaktiveret)'\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " " '#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Formularelement (Input-maske: Telefon)'\n" " " " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Formularelement (Input-skjul)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{værdi}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Titel vises før'\n" " '#title_display': " "før\n" " '#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Titel " "vises efter'\n" " '#title_display': efter\n" " '#description': " "'Dette er en beskrivelse.'\n" " title_help:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': 'Titel med hjælp (tooltip)'\n" " '#help': 'Dette er " "hjælp, der vises i et værktøjstip. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Titel vises inline'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Beskrivelse vises før'\n" " '#description': 'Denne beskrivelse " "vises før input.'\n" " '#description_display': før\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Beskrivelse vises i værktøjstip'\n" " '#description': 'Denne " "beskrivelse vises i et tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique " "senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum " "tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " " '#description_display': værktøjstip\n" " description_more:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Beskrivelse med (læs) mere'\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " '#more': 'Dette er " "mere tekst'\n" "container_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Beholderelementer'\n" " '#open': true\n" " detaljer:\n" " '#type': " "detaljer\n" " '#title': Detaljer\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Afsnit\n" " '#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributter':\n" " klasse:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#størrelse': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'Form inline 02'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#størrelse': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'Container " "inline'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "klasse:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " tabel:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': Tabel\n" " '#header':\n" " " "- title: 'Fornavn'\n" " attributter:\n" " style: 'width: " "40%'\n" " - title: 'Efternavn'\n" " attributter:\n" " " "style: 'width: 40%'\n" " - title: Køn\n" " attributter:\n" " " " style: 'width: 20%'\n" " table_01:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Person (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Fornavn (1)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Efternavn (1)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "table_01_gender:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': 'Køn " "(1)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#options': køn\n" " " " table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': " "'Person (2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Fornavn (2)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "table_02_last_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Efternavn (2)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': 'Køn " "(2)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#options': køn\n" " " " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': " "'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Fornavn (3)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "table_03_last_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Efternavn (3)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " " "table_03_gender:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': 'Køn " "(3)'\n" " '#title_display': usynlig\n" " '#options': " "køn\n" "skillevægge:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "Skillevægge\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributter':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horisontal-regel--medium\n" " vandret_regel_stiplet_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributter':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horisontal-regel--medium\n" " vandret_regel_gradient_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributter':\n" " " "class:\n" " - webform-horisontal-regel--gradient\n" " - " "webform-horisontal-regel--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributter':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "vandret_regel_glyf:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributter':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "beskeder:\n" " '#type': detaljer\n" " " "'#title': Beskeder\n" " '#open': true\n" " besked_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Dette er en info-besked.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'Dette er en status-besked.'\n" " " " '#message_close': true\n" " besked_advarsel:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': advarsel\n" " " "'#message_message': 'Dette er en advarsel-besked.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'Dette er en fejl-besked.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox-elementer'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "bidrag:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Bidragsmoduler'\n" " " "'#open': true\n" " adresse:\n" " '#type': adresse\n" " '#title': " "Adresse\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Denne adfærd er deaktiveret, når biblioteket Tippy.js er deaktiveret." msgid "Totals" msgstr "Total" msgid "Add custom link" msgstr "Tilføj brugerdefineret link" msgid "Edit custom link" msgstr "Redigér brugerdefineret link" msgid "Submitted" msgstr "Indsendt" msgid "Long" msgstr "Langt datoformat" msgid "Short" msgstr "Kort datoformat" msgid "Included" msgstr "Inkluderet" msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Brug" msgid "Rebuild" msgstr "Genopbyg" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Indsend sitemappet til søgemaskiner." msgid "Default priority" msgstr "Standard prioritet" msgid "Indexed" msgstr "Indekserede" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimum sitemap levetid" msgid "No minimum" msgstr "Intet minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Antal links på hver sitemap side" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimalt antal sitemap-links, der skal behandles på én gang" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Hvis du har problemer med at køre cron eller genopbygge sitemap, kan " "det være en god idé at sænke denne værdi." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap cache-mappe" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ugyldig basis-URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Dit sitemap er opdateret og det er derfor ikke nødvendigt at genbygge " "det." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Denne URL's prioritet i forhold til andre URL'er på din hjemmeside." msgid "Default (@value)" msgstr "Standard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Gendanner %sitemap-url" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klik på tabeloverskrifterne for at ændre sorteringen." msgid "Path to link" msgstr "Sti til link" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Der er allerede et eksisterende link i sitemap med stien %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Det brugerdefinerede link %loc er gemt." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Det brugerdefineret link %loc er slettet." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Tilføjer brugerkonfigurerbare links til sitemap." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Send sitemap til følgende søgemaskiner" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Indsend ikke oftere end hver" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "Send kun hvis sitemap er blevet opdateret siden sidste indsendelse." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Brugerdefinerede URL'er til indsendelse" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Sendte sitemap til %url og modtog svar @code." msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatisk (anbefalet)" msgid "(highest)" msgstr "(højeste)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(laveste)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Forøg venligst antallet af links pr. side." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inkludér et stylesheet i sitemapsene." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Gem og gendan eventuelle brugerdefinerede inklusions- og " "prioritetslinks." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inklusion: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Ændring af disse typeindstillinger vil påvirke alle elementer af " "denne type, som enten har inklusion eller prioritet sat til standard." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hvor ofte siden sandsynligvis vil blive ændret. Denne værdi giver " "generelle oplysninger til søgemaskinerne og svarer måske ikke " "nøjagtigt til, hvor ofte de gennemgår siden." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke eller er ikke skrivbar." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Vælg, hvilke linktyper du vil genopbygge" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Hvis der ikke er valgt nogen linktyper, vil sitemap-filerne bare blive " "regenereret." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Tjek status rapporten for mere " "information." msgid "Last modification date format" msgstr "Datoformat for sidste ændring" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Aktivér udviklertilstand for at afsløre yderligere indstillinger." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Indtast en URL pr. linje. Tokenet [sitemap] vil blive erstattet med " "URL'en til dit sitemap. For eksempel: %example-before bliver til " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ugyldig URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Hent URL-alias på forhånd under generering af sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Hvis der er problemer med at genopbygge sitemap, kan det være en god " "idé at indstille denne værdi manuelt. Hvis du har flere end " "@max-links, vil der blive genereret et indeks med flere sitemap-sider. " "Der er et maksimum på @max sitemap-sider." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Dette er den standardbase-URL, der bruges til sitemaps og " "sitemap-links." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Genopret sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Opdatér chachede filer" msgid "Rebuild links" msgstr "Genopbyg links" msgid "Submit to search engines" msgstr "Send til søgemaskiner" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sitemaps blev ikke regenereret med succes." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Sitemap links er genbygget." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "gendannelse af sitemap links mislykkede." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Stien til forsiden kan ændres i konfigurationen af site information." msgid "Delete custom link" msgstr "Slet brugerdefineret link" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Når den er aktiveret, vil den hente alle URL-alias på én gang i " "stedet for én ad gangen under generering af sitemap. For mellemstore " "eller store websteder anbefales det at deaktivere denne funktion, da " "den bruger meget hukommelse." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Deaktiver cron-generering af sitemap-filer." msgid "Sitemap settings" msgstr "Sitemap-indstillinger" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Vælg hyppigheden af ændringer." msgid "Default change frequency" msgstr "Standard ændringsfrekvens" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Indstillinger for brugerdefinerede enheder" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Tjek XSL-funktionalitet" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Beslut at hente aliasser på forhånd" msgid "Set chunk size" msgstr "Indstil chunk-størrelse" msgid "Set batch limit" msgstr "Indstil batchgrænse" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Sti til de XML-genererede filer" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioritering af forsiden" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Skift frekvens for forside" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Indsæt rene webadresser i sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Tilstand for valg af sprog" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status for pakken" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritering af pakken" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Ændring af bundtets frekvens" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemap-id" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Sitemaps blev genskabt." msgid "Sitemap ID" msgstr "Sitemap-ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sitemap %label er blevet slettet." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Gemte %label-sitemap'et." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Opdateret %label sitemap." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Ingen brugerdefinerede links tilgængelige. Tilføj brugerdefineret link" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Det brugerdefinerede link @link er enten ugyldigt eller kan ikke " "tilgås af anonyme brugere." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Der er ikke angivet et gyldigt brugerdefineret link." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motorer, der vil modtage sitemap'et" msgid "Change Frequency" msgstr "Ændre frekvens" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Liste over omdirigeringer" msgid "With selection" msgstr "Med udvalg" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Der er ingen omdirigering endnu." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Standard hreflang sitemap - viser URL'er, der skal indekseres af " "moderne søgemaskiner." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemap-indeks" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Sitemap-indekset, der viser alle andre sitemaps - nyttigt, hvis der er " "mindst to andre sitemaps. I de fleste tilfælde bør dette sitemap " "være sidst i genereringskøen og indstilles som standard-sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Standard hreflang sitemap-type. Et sitemap af denne type forstås af " "de fleste moderne søgemaskiner." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Sitemap-indeksets sitemap-type. Et sitemap af denne type viser " "sitemaps af alle andre typer." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Åbn webformular" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Log ind for at få adgang til denne formular." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Denne formulars filupload-kvote på %quota er overskredet. Fjern " "venligst nogle filer." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Gennemgå venligst din indsendelse. Din indsendelse er ikke færdig, " "før du trykker på knappen \"Indsend\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Log ind for at få adgang til dette indlæg." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Kan ikke behandle denne indsendelse. Kontakt venligst webstedets " "administrator." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Du har allerede indsendt denne formular. Se din forrige " "indsendelse." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Du har allerede indsendt denne formular. Se dine forrige " "indsendelser." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Log ind for at få adgang til den uploadede fil." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webformularindsendelse fra: [webform_submission:source-title]." msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Indsendt den [webform_submission:created]\n" "Indsendt af: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Indsendte værdier " "er:\n" "[webform_submission:værdier]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Grundlæggende webformular til e-mailkontakt." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "navn:\n" " '#title': 'Dit navn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#krævet': " "true\n" " '#default_value': " "'[nuværende-bruger:display-navn]'\n" "e-mail:\n" " '#title': 'Din " "e-mail'\n" " '#type': e-mail\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[nuværende-bruger:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Emne\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Test " "af kontaktwebformular fra [site:name]'\n" "besked:\n" " '#title': " "Besked\n" " '#type': tekstområde\n" " '#krævet': true\n" " '#test': " "'Ignorer venligst denne e-mail.'\n" "handlinger:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Indsend knap(pe)'\n" " '#submit__label': " "'Send besked'" msgid "" msgstr "." msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Gymnasiet: Gymnasiet\n" "Associate Degree: Associate Degree\n" "Akademisk " "eller professionel grad: Akademisk eller professionel grad\n" "Noget " "college: Noget college" msgid "Employment status" msgstr "Beskæftigelsesstatus" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Fuldtid': 'Fuldtid'\n" "'Deltid': 'Deltid'\n" "'Militær': " "'Militær'\n" "Arbejdsløs: Arbejdsløs: 'Unemployed'\n" "Pensioneret: " "Pensioneret" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukasisk: Kaukasisk\n" "'Latino/spansk': " "'Latino/spansk'\n" "'Mellemøsten': 'Mellemøsten'\n" "Afrikansk: " "Afrikansk\n" "Caribien: Caribien\n" "'Sydasiatisk': " "'Sydasiatisk'\n" "'Østasiatisk': 'Østasiatisk'\n" "Blandet: Blandet" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Mand: Mand\n" "Kvinde: Kvinde\n" "Ikke-binær: Ikke-binær: " "Ikke-binær\n" "A-kønnet/kønsløs: " "A-kønnet/kønsløs\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgyn\n" "Aporagender: Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-dreng: " "Demi-dreng\n" "Halvflydende: Demi-væske\n" "Demi-pige: " "Demi-pige\n" "Demi-køn: Demi-køn\n" "Demi-non-binær: " "Demi-non-binær\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Kønsflydende\n" "Kønsuafhængig: " "Kønsuafhængig\n" "Kønsneutral: Kønsneutral: " "Kønsneutral\n" "Graygender: Gråt køn\n" "Interkønnet: " "Interkønnet\n" "Maverique: Maverique\n" "Maxigender: " "Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "To-åndede\n" "\"Foretrækker ikke at svare\": \"Foretrækker ikke at " "svare" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Regnskab/Finans: Regnskab/Finans\n" "Reklame/offentlige relationer: " "Reklame/offentlige relationer\n" "Luftfart/flyvning: Luft- og " "rumfart/flyvning\n" "Kunst/underholdning/forlagsvirksomhed: " "Kunst/underholdning/forlagsvirksomhed\n" "Automotive: " "Bilindustrien\n" "Bank/realkredit: " "Bank/realkredit\n" "Forretningsudvikling: " "Forretningsudvikling\n" "Forretningsmulighed: " "Forretningsmuligheder\n" "Kontor/Administrativt: Kontor/administration: " "Kontor/administration\n" "Byggeri/Faciliteter: " "Byggeri/Faciliteter\n" "Forbrugsgoder: Forbrugsgoder: " "Forbrugsgoder\n" "Kundeservice: Kundeservice: " "Kundeservice\n" "Uddannelse/træning: " "Uddannelse/træning\n" "Energi/forsyning: " "Energi/forsyning\n" "Ingeniørarbejde: " "Ingeniørvidenskab\n" "Regering/militær: " "Regering/militær\n" "Sundhedsvæsen: " "Sundhedsvæsen\n" "Gæstfrihed/Rejser: Gæstfrihed/rejser\n" "Menneskelige " "ressourcer: Menneskelige ressourcer\n" "Installation/vedligeholdelse: " "Installation/vedligeholdelse\n" "Forsikring: Forsikring\n" "Internet: " "Internet: Internet\n" "Retshåndhævelse/sikkerhed: " "Retshåndhævelse/sikkerhed\n" "Juridisk: Juridisk\n" "Ledelse/Ledelse: " "Ledelse/udøvende\n" "Produktion/drift: " "Produktion/drift\n" "Markedsføring: " "Markedsføring\n" "Non-profit/frivillig: " "Non-profit/frivillig\n" "Farmaceutisk/Biotek: " "Farmaceutisk/Biotek\n" "Professionelle tjenester: Professionelle " "tjenester\n" "Fast ejendom: Fast ejendom\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Detailhandel: Detailhandel\n" "Salg: " "Salg\n" "Videnskab/forskning: Videnskab/forskning\n" "Faglært arbejde: " "Faglært arbejdskraft\n" "Teknologi: Teknologi\n" "Telekommunikation: " "Telekommunikation\n" "Transport/Logistik: Transport/Logistik" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Enighed" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Sammenligning" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Meget værre\n" "2: Noget værre\n" "3: Omtrent det samme\n" "4: Noget " "bedre\n" "5: Meget bedre" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Vigtighed" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvalitet" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Tilfredshed" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Ti skala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Hjem: Hjem\n" "Kontor: Kontor\n" "Celle: Celle" msgid "Province codes" msgstr "Provinskoder" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland og Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Provinsens navne" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta\n" "British Columbia 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "'Manitoba' Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland " "og Labrador': 'Newfoundland og Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Nordvestterritoriet'\n" "Nunavut: " "'Nunavut': Nunavut\n" "Ontario: 'Ontario' Ontario\n" "'Prince Edward " "Island': 'Prince Edward Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan\n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Forælder: Forælder\n" "'Signifikant anden': 'Signifikant " "anden'\n" "Søskende: Søskende\n" "Barn: Barn\n" "Ven: Ven: Ven" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Køn - Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mand\n" "F: Kvinde\n" "X: Uspecificeret" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Ekstra lille: Ekstra lille\n" "Small: Lille\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Stor Stor\n" "Ekstra stor Ekstra stor" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'Amerikansk Samoa': 'Amerikansk " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Væbnede styrker " "(Canada, Europa, Afrika eller Mellemøsten)': 'Væbnede styrker " "(Canada, Europa, Afrika eller Mellemøsten)'\n" "\"Væbnede styrker i " "Amerika\": \"Væbnede styrker i Amerika\n" "'Væbnede styrker i " "Stillehavet': \"Væbnede styrker i Stillehavet\n" "California: " "Californien\n" "Colorado: 'Colorado' Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "District of Columbia 'District of " "Columbia'\n" "'Mikronesiens Forenede Stater': 'Federated States of " "Micronesia': 'Mikronesiens Forenede Stater'\n" "Florida: 'Florida' " "Florida\n" "Georgia: Georgien\n" "Guam: Guam Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho " "Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: " "Kansas Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: " "Maine\n" "'Marshalløerne': 'Marshalløerne'\n" "Maryland: " "Maryland\n" "Massachusetts: Massachusetts\n" "Michigan: " "Michigan\n" "Minnesota: Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: " "Missouri\n" "Montana: Montana Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: " "Nevada\n" "'New Hampshire': 'New Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New " "Jersey'\n" "'New Mexico': 'New Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North " "Carolina': 'North Carolina'\n" "'North Dakota': 'North " "Dakota'\n" "'Nordmarianerne': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: \"Ohio " "Ohio\n" "Oklahoma: Oklahoma\n" "Oregon: Oregon Oregon\n" "Palau: " "Palau\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto " "Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South " "Carolina'\n" "'South Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: " "Tennessee\n" "Texas: 'Texas' Texas: 'Texas'\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "Jomfruøerne: Jomfruøerne\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland og " "Labrador': 'Newfoundland og Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Nordvestterritoriet'\n" "Nunavut: " "'Nunavut': Nunavut\n" "Ontario: 'Ontario' Ontario\n" "'Prince Edward " "Island': 'Prince Edward Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Oversættelser" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Et lokalt hostet dokument, f.eks. en PDF-fil." msgid "A locally hosted image file." msgstr "En lokalt hostet billedfil." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "En video, der er hostet på et eksternt websted (f.eks. YouTube eller " "Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Webformular-indsendelsesoperationer bulkformular" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Aktivér hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Giver en løsning på det almindelige problem, at brugere med " "tilladelsen \"Brug administrationssiderne og hjælp\" ser menulinks, " "som de ikke har adgangstilladelse til. Forældet fra Drupal 10.3 og " "nyere." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Aktivér genvej" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Aktivér genvej (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Aktivér Gem Toolbar genvej" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent opførsel" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent timeout" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Gem Toolbar (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Klæbrig Toolbar opførsel" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Toolbar hoverIntent opførsel" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent tidsgrænse (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maximum dybde af viste, indlejrede menu links." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Funktionerne i modulet Admin Toolbar Links Access Filter er " "inkluderet i Drupal-kernen siden version 10.3, og derfor skal " "det afinstalleres.
Da modulet ikke længere er " "nødvendigt, vil det blive fjernet i fremtidige udgivelser af " "Admin Toolbar, når understøttelse af versioner lavere end " "10.3 droppes.
\r\n" "Se problemer: #3463291 og #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil Toolbar Search feltet få fokus, når brugeren " "taster \"Alt + a\".
Slå den fra, hvis der er en konflikt med en " "eksisterende genvej." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar-modulet giver en bedre brugeroplevelse med Drupals " "Toolbar.
Det er en rullemenu, der giver hurtigere adgang til alle " "administrationssider på en mere effektiv måde, med færre klik og " "mindre rulning.

Følgende indstillinger giver for det meste " "avanceret konfiguration af værktøjslinjens JavaScript-adfærd: " "Sticky og hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Som standard er klæbrig opførsel af Admin Toolbar " "Aktiveret, så den bliver i toppen af browservinduet, når " "der trilles op eller ned.
Vælg Deaktiveret for at slå " "klæbrig opførsel af Admin Toolbar fra, så den forbliver øverst på " "siden, når der scrolles op/ned, og ikke følger browservinduet." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Skjul eller vis Toolbar, når brugeren taster \"Alt + " "p\".
Deaktivér hvis der er en konflikt med en eksisterende genvej." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Giver en mere behagelig brugeroplevelse, hvor kun menu links som der " "pauses over udfoldes, for derved at undgå utilsigtet " "aktivering.
Slå @hoverintent_source_link fra, hvis du i stedet " "ønsker at bruge modulets standard JavaScript adfærd." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Sætter hoverIntent timeout aktivering (trin på 250 ms).
Jo " "højere værdien er, desto længere tid vil menuen forblive vist, " "efter musen har forladt den (standard: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor-ankerlink" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor-weblink" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Dette plugin-modul tilføjer en bedre linkdialog og ankerrelaterede " "funktioner til CKEditor i Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankerlinks (inden for samme side)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Ankerlink" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Tilføj en note til sikkerhedskopien" msgid "was due @time ago" msgstr "var forfalden for @tid siden" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Oprettede %label-indstillingsprofilen." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Gemte %label-indstillingsprofilen." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etiket til sikkerhedskopikilden." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title må kun indeholde bogstaver, tal, bindestreger (-) og " "understregningstegn (_). Og site-tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Brug PHP Datoformatering." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etiket til backup-destinationen." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Antallet af sikkerhedskopier, der skal bevares. Når dette antal er " "nået, slettes den ældste sikkerhedskopi for at gøre plads til den " "nyeste sikkerhedskopi. Lad feltet stå tomt for at beholde alle " "sikkerhedskopier." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "For at kunne kryptere backup-filer skal du installere Defuse " "PHP-encryption library via Composer med følgende kommando: " "composer require defuse/php-encryption. Se Defuse PHP Encryption Documentation Page for mere " "information." msgid "All backups" msgstr "Alle sikkerhedskopier" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Gendannelse afsluttet på @tidspunkt" msgid "Schedules Tab" msgstr "Fanen Skemaer" msgid "Download Backup" msgstr "Download sikkerhedskopi" msgid "Choose the backup source." msgstr "Vælg backup-kilde." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Vælg profil for backupindstillinger." msgid "Choose the destination." msgstr "Vælg en destination." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Vælg den skemabackup, du vil køre." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Backup afsluttet med fejl" msgid "Exception Message: " msgstr "Undtagelsesmeddelelse:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Backup-destinationen \"Download\" understøtter ikke, at webstedet " "tages offline under backup." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Vis CAPTCHA-relaterede tællere på statusrapporten. Bemærk at det påvirker " "sitets ydelse, da cachen ryddes hver gang tællerne opdateres." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Bemærk, at CAPTCHA-modulet interagerer med sidecaching (se performance settings). Da " "udfordringen skal være unik for hver genereret formular, forhindres " "caching af den side, den vises på. Sørg for, at disse formularer " "ikke vises på for mange sider, ellers mister du meget " "cache-effektivitet. Hvis du f.eks. sætter en CAPTCHA på brugerens " "login-blok, som typisk vises på hver side for anonyme besøgende, vil " "caching praktisk talt blive deaktiveret. Formularerne til indsendelse " "af kommentarer er et andet eksempel. I dette tilfælde bør du " "indstille Placering af kommentarformular til Vis på " "separat side i kommentarindstillingerne for de relevante indholdstyper for at få en bedre " "caching-effektivitet." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Brugere med Skip CAPTCHA tilladelse vil " "ikke blive tilbudt en udfordring. Sørg for at give denne tilladelse " "til de brugere, der er tillid til (f.eks. webstedsadministratorer). " "Hvis du vil teste en beskyttet formular, skal du sørge for at gøre " "det som en bruger uden tilladelsen Skip CAPTCHA (f.eks. som " "anonym bruger)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA-sessionsgenbrugsangreb opdaget på @form_id
Postet " "CAPTCHA-token: @posted_captcha_token
Forventet captcha-token: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id-indlæg blokeret af CAPTCHA-modul: challenge %challenge (af " "modulet %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Fejlmeddelelsen, som vises til brugerne, når de indtaster et forkert " "svar på CAPTCHAen." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Øvre og nedre IP-adresser skal være forskellige. Ret venligst " "intervallet %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "En CAPTCHA kan tilføjes til stort set enhver Drupal-formular ved at " "tilføje et tilknyttet CAPTCHA-punkt. Nogle standard " "CAPTCHA-punkter findes allerede i afsnittet " "CAPTCHA-punkt, men vilkårlige formularer kan nemt tilføjes " "og administreres." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Indtast en IP-adresse pr. række i formatet XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternativt kan du også definere IP-adresseområder pr. række i " "formatet XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Ingen mellemrum er tilladt. " "Din nuværende IP-adresse er %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Genindlæs Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Overlay lukker" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Brugerdefineret (med tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "For at understøtte token skal token-modulet være installeret." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Almindelig (primært til billeder)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Aktivér lukning af Colorbox ved at klikke på baggrundsoverlejringen." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Hvis Colorbox skal vises i en fast position inden for den besøgendes " "viewport eller relativt til dokumentet." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobil registrering" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Indholdsbilledstil for første billede: @style" msgid "Node style first" msgstr "Node-stil først" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox findes allerede på @path. Ingen download nødvendig." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kunne ikke downloade colorbox-biblioteket fra @remote. " "@undtagelse" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Fejl: Kan ikke pakke colorbox-filen ud." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Colorbox-biblioteket er blevet downloadet til @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush kunne ikke indlæse colorbox-biblioteket" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Du kan finde nye funktioner i Colorbox Load og Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigurer visningstilstande" msgid "View mode for content" msgstr "Visningstilstand for indhold" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Visningstilstand for Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Hvordan Colorbox skal gruppere enhederne." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Alle enhedsreferencer på en side med samme galleriværdi " "(rel-attribut) vil blive grupperet sammen. Den må kun indeholde små " "bogstaver, tal og understregninger." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Visningstilstand for indhold: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox-visningstilstand: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Vælg den stil, der skal bruges til Colorbox. Eksemplerne på " "stilarter er dem, der følger med Colorbox-plugin'et. Vælg \"None\", " "hvis du har tilføjet Colorbox-stilarter til dit tema.
" "Eksempler: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify-biblioteket" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify-biblioteket" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify er allerede til stede på @path. Ingen download påkrævet." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kunne ikke downloade DOMPurify-biblioteket fra @remote. " "@undtagelse" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Fejl: Kan ikke pakke DOMPurify-filen ud." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "DOMPurify-biblioteket er blevet downloadet til @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush kunne ikke indlæse DOMPurify-biblioteket" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket er ikke installeret. Colorbox-modulet bruger " "dette bibliotek til at rense HTML-billedtekster. Uden dette bibliotek " "vil alle billedtekster blive behandlet som almindelig tekst. Hvis du " "vil have HTML-tekster i Colorbox-indhold, skal du downloade DOMPurify-biblioteket, udpakke det og kopiere " "dist-biblioteket til mappen /libraries/DOMPurify i din " "Drupal-installationsmappe. Systemet leder specifikt efter " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

For at undgå " "potentielle sikkerhedsproblemer skal du kun installere " "dist-biblioteket og ikke andre filer fra arkivet.

Hvis du " "ikke har til hensigt at bruge HTML-tekster, kan du undertrykke denne " "advarsel på Colorbox-konfigurationssiden." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket er installeret. Dette bibliotek renser HTML i " "Colorbox-billedtekster." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Biblioteket DOMPurify er ikke " "installeret. Dette bibliotek er nødvendigt, hvis du vil bruge HTML i " "Colorbox' billedtekster. Uden det vil alle billedtekster blive " "behandlet som almindelig tekst." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Som standard vises der en advarsel i Drupals statusrapport, hvis dette " "bibliotek mangler. Marker dette felt for at undertrykke advarslen." msgid "Node responsive image style" msgstr "Node responsiv billedstil" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsiv billedstil til indhold" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsiv billedstil til Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsiv billedstil for indhold: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsiv billedstil til indhold: Originalt billede" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsiv billedstil: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responsiv billedstil: Originalbillede" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsiv" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Hvis On (standard), tilføjer Colorbox et unikt token pr. anmodning " "til galleri-id'et for at undgå, at billeder tilføjes manuelt til " "gallerier. Tokenet blev tilføjet som en sikkerhedsløsning, men nogle " "ser den gamle adfærd som en funktion, og denne indstilling gør det " "muligt at fjerne tokenet." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (visningstilstande)" msgid "Config Ignore" msgstr "Konfigurer ignorér" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Config Ignore-indstillinger" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Liste over ignorerede konfigurationer" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Navne på konfigurationsenheder, der skal ignoreres" msgid "Mode of operation" msgstr "Funktionsmåde" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Konfiguration Ignorer indstillinger" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignorer visse konfigurationer under import og eksport" msgid "Operational mode" msgstr "Operationel tilstand" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "lister til import og eksport, der ignorerer" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Liste over ignorerede konfigurationer ved import" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Liste over ignorerede konfigurationer ved eksport" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Indstillinger for avanceret ignorering" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Liste over oprettede ignorerede konfigurationer" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Liste over opdaterede ignorerede konfigurationer" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Liste over slettede, ignorerede konfigurationer" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Denne indstilling styrer, hvor kompliceret konfigurationen er. Hvis du " "ikke har brug for en mere avanceret opsætning, anbefales det at holde " "det enkelt." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurationen ignoreres i alle tilfælde" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Et konfigurationsnavn pr. linje
.\n" "Eksempler: " "
    \n" "
  • bruger.indstillinger
  • \n" "
  • visninger.indstillinger
  • \n" "
  • kontakt.indstillinger
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ignorerer alle konfigurationsenheder, der starter med " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignorerer alle konfigurationsenheder, der starter med " ".contact_message.custom_contact_form. som felter, der er " "knyttet til en brugerdefineret kontaktformular)
  • \n" "
  • * " "(ignorerer alt)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (tvinger import af " "denne konfiguration, selv hvis den ignoreres af et " "jokertegn)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignorerer brødteksten i indstillingen no approval required email, " "men ignorerer ikke andre " "user.mail-konfigurationer)
  • \n" "
  • language.*|* (ignorerer alle " "sprogsamlinger)
  • \n" "
  • language.fr|* (ignorerer alle " "fr-sprogsamlinger)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ignorerer " "alle oversættelser af " "fr-felter)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(vil tvinge import for visse " "feltoversættelser)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ignorerer " "kun webstedsnavnet, men i alle oversættelser)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Vælg tema" msgid "Edit context" msgstr "Rediger kontekst" msgid "Reaction" msgstr "Reaktion" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (enhver)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (alle)" msgid "Update block" msgstr "Opdatering af blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Betingelsen %name er blevet fjernet." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %label-betingelsen?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %label-konteksten?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Er du sikker på, at du vil give %status til %label-konteksten?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne %reaktionen?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Anmod om udelukkelse af sti" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurer filtre" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Enheds liste (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Etiket for konteksten" msgid "Select entity" msgstr "Vælg enhed" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Et unikt maskin-læsbart navn for denne @entity_type. Det kan kun " "indeholde små bogstaver, tal og understregninger (underscore)." msgid "Entity Mask" msgstr "Enhedsmaske" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Giver en enhedstype mulighed for at låne felter og " "visningskonfiguration fra en anden enhedstype." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Kaos-værktøjer Visninger" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Denne pakke er primært et sæt API'er og værktøjer til at forbedre " "udvikleroplevelsen. Den indeholder også et modul kaldet Page Manager, " "hvis opgave er at administrere sider. Det administrerer især " "panelsider, men efterhånden som det vokser, vil det kunne " "administrere langt mere end blot paneler." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins - værktøjer, der gør det nemt for moduler at lade andre " "moduler implementere plugins fra .inc-filer." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Eksportable - værktøjer, der gør det lettere for moduler at have " "objekter, der bor i databasen eller bor i koden, såsom " "\"standardvisninger\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder - værktøjer, der gør det lettere for serveren at " "håndtere AJAX-anmodninger og fortælle klienten, hvad den skal gøre " "med dem." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Formularværktøjer - værktøjer, der gør det lettere for formularer " "at håndtere AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objektcaching - værktøj til at gøre det lettere at redigere et " "objekt på tværs af flere sideanmodninger og cache " "redigeringsarbejdet." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontekster - forestillingen om at pakke objekter ind i en samlet " "indpakning og tilbyde en API til at oprette og acceptere disse " "kontekster som input." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal dialog - et værktøj, der gør det nemt at placere en formular " "i en modal dialog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent - en simpel formularwidget, der får formularelementer til " "at dukke op og forsvinde på baggrund af valg i et andet element." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Indhold - pluggbare indholdstyper, der bruges som paneler i Panels og " "andre moduler som Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Form wizard - en API til at gøre formularer med flere trin meget " "nemmere." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-værktøjer - værktøjer til nemt at cache og rense CSS for at " "gøre brugerinput-CSS sikkert." msgid "Exposed filter values" msgstr "Eksponerede filterværdier" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Hvis der indstilles en værdi for et eksponeret filter, fjernes det " "fra blokdisplayet." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Udsæt filterværdien for brugeren" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Eksponere denne filterværdi for besøgende? Hvis ja, vil den værdi, " "der er indstillet her, være standard." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Udsæt filteroperatøren for brugeren" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Eksponere dette filters operator for besøgende? Hvis ja, vil den " "operator, der er indstillet her, være standard." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Deaktiver filter: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Opdatering af status" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrér blokke" msgid "Creating content" msgstr "Opretter indhold" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsfiler" msgid "Default moderation state" msgstr "Standard godkendelsestilstand" msgid "Theme files" msgstr "Temaets filer" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Tilpas wrapper HTML for felt og label" msgid "Module files" msgstr "Modulfiler" msgid "@label has been removed." msgstr "@label er blevet fjernet." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Linktekst ikke beskåret" msgid "Translations directory" msgstr "Oversættelsesmappe" msgid "The parents of this term." msgstr "Denne terms overordnede termer." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "Entity links" msgstr "Links til enheder" msgid "About text formats" msgstr "Om tekstformater" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Ét eller flere navne adskilt af , eller +" msgid "Title field required" msgstr "Title-feltet er påkrævet" msgid "Boolean string" msgstr "Boolsk tekststreng" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-feed" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entitet Reference reference adgang" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Duplikér responsivt billedformat" msgid "Translate interface text" msgstr "Oversæt grænsefladetekst" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Det maksimale antal meddelelser som gemmes i databaseloggen. Kræver " "et cron job." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Forældet: Brug account-name eller display-name i stedet." msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Brug brugerdefinerede skærmindstillinger til følgende " "@display_context-tilstande" msgid "Supported entity types" msgstr "Understøttede enhedstyper" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Variabelværdien for temaindstillinger." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Brug lydfiler som genanvendelige medier." msgid "contact message" msgstr "kontaktbesked" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Tilladte medietyper, i visningsrækkefølge" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Leverandørens filsystem \"@vendor\" har ikke nok plads. Der skal " "være mindst @space megabyte ledig." msgid "Plays inline" msgstr "Spiller inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Du kan indlejre medieelementer (ved hjælp af tagget " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Logger systemhændelser i databasen." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Marker Gør dette til standardformular, og klik på " "Gem." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online-dokumentation til RESTful Web Services-modulet" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Det centrale mediebiblioteksmodul indeholder mediebiblioteket og " "mediebibliotekets feltwidget. Når dette modul er installeret, bliver " "mediebibliotekets feltwidget standardwidget til redigering af " "mediereferencefelter." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: om kommentarerne er samlet i tråde eller ej, hvor " "folk kan svare på bestemte kommentarer i stedet for på selve " "indholdsenheden." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Følg trinene i @search_index_topic for at sikre, at søgeindekset er " "opdateret." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Leverandørmappen \"@dir\" er ikke skrivbar." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5-pluginets \"%cke5_media_plugin_label\"-indstilling " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" bør være synkroniseret med " "\"%filter_media_plugin_label\"-filterets " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\"-indstilling: når den er " "markeret, skal to eller flere visningstilstande være tilladt af " "filteret." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tilladte enhedstyper" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal-applikationens kodebase skal være skrivbar for at kunne bruge " "automatiske opdateringer. Dette inkluderer Drupal-kernen, moduler, " "temaer og Composer-afhængighederne i vendor-biblioteket. " "Dette gør automatiske opdateringer inkompatible med nogle " "hostingplatforme." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Iscenesatte ændringer kunne ikke anvendes, og webstedet er i en " "ubestemmelig tilstand. Det anbefales på det kraftigste at gendanne " "koden og databasen fra en sikkerhedskopi." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Post-apply-opgaver kører i den samme anmodning, hvor iscenesatte " "ændringer blev anvendt på den aktive kodebase. Det kan resultere i " "uforudsigelig adfærd." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-modul, der giver funktionalitet til at iscenesætte " "pakkeinstallationer og -opdateringer med Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Der er ikke nok diskplads til at oprette et scenekatalog." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-biblioteket har @stage_count-instanser af @stage_info_file " "sammenlignet med @active_count i det aktive bibliotek. Dette indikerer " "sandsynligvis, at der er installeret en duplikatudvidelse." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-biblioteket har @stage_count-forekomster af @stage_info_file. " "Dette indikerer sandsynligvis, at der er installeret en " "duplikatudvidelse." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Stage-rodmappen kan ikke oprettes på \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Scenens rodmappe \"@dir\" er ikke skrivbar." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Den tillader kun understøttede Composer-plugins. Hvis du har nogen, " "se Hvad " "sker der, hvis den siger, at jeg har ikke-understøttede " "Composer-plugins i min kodebase?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Hvis cweagans/composer-patches er installeret, skal det " "være defineret som en afhængighed af hovedprojektet (dvs. det skal " "være angivet i afsnittet require eller " "require-dev i composer.json). Du kan køre " "følgende kommando i roden af dit websted for at tilføje det som en " "afhængighed af hovedprojektet:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Kan ikke gøre krav på scenen, fordi der ikke er oprettet nogen " "scene." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Alle composer-plugins er tilladt, fordi " "config.allow-plugins er konfigureret til " "true. Dette er en uacceptabel sikkerhedsrisiko." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Udvidelsen findes" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Breakpoint-gruppen har typisk kun brug for et enkelt breakpoint med en " "tom media query for at kunne udføre viewport sizing. Flere " "breakpoints bruges til at ændre billedets beskæring eller " "størrelsesforhold ved forskellige viewport-størrelser, hvilket ofte " "kaldes art direction. Der skal oprettes en ny " "breakpoint-gruppe for hvert størrelsesforhold for at undgå " "indholdsskift. Når du har valgt en breakpoint-gruppe, kan du vælge, " "hvilke breakpoints der skal bruges til den responsive billedstil. Som " "standard er indstillingen brug ikke dette breakpoint valgt " "for hvert breakpoint. Se hjælpesiden for " "Breakpoint-modulet for mere information." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer skal være konfigureret til sikre downloads. Det betyder, at " "indstillingen disable-tls skal " "være false, og indstillingen " "secure-http skal være true i afsnittet " "config i din composer.json-fil. Hvis disse " "indstillinger ikke er angivet i din composer.json, vil " "Composer opføre sig sikkert som standard. For at indstille disse " "værdier på kommandolinjen skal du køre følgende kommandoer:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problemer opdaget i låsefilen under faseoperationer Problemer opdaget " "i låsefilen under faseoperationer." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Stage-biblioteket er ikke beskyttet af PHP-TUF, som er påkrævet for " "at bruge Package Manager sikkert." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Der ser ikke ud til at være nogen afventende Composer-operationer, " "fordi den aktive låsefil (@active_file) og den iscenesatte låsefil " "(@staged_file) er identiske." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Rengøring af scenekataloger" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "Inkluder ukendte filer og mapper i projektroden i staging-operationer" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Genopbyg adgangstilladelser til indhold" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Konfigurationsobjektet @name indeholder ingen oversættelige værdier, " "så det skal ikke angive en sprogkode." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Sti til en fil, hvor Composer Stager-processens output skal logges" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF er ikke aktiveret for @url-arkivet." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks-modulet er et Feature " "Flag-modul, som eksponerer alle felter i alle bundter som feltblokke " "til brug i Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Hvis Layout Builder f.eks. er aktiveret på et nodebundt " "(indholdstype), og bundtets visning bruger feltblokke fra " "brugerentiteten (f.eks. forfatterens navn), men Layout Builder ikke er " "aktiveret for brugerbundtet, vil denne feltblok ikke længere " "eksistere, når dette modul er afinstalleret." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Du kan kun tilføje workflows på siden Workflows, når du har installeret et modul, " "der udnytter API'en, f.eks. modulet Content " "Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Du kan kun tilføje workflows på siden Workflows, når du har installeret et modul, " "der udnytter API'en, f.eks. modulet Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "En arbejdsgang kræver mindst to tilstande. Tilstande kan tilføjes, " "når du tilføjer eller redigerer et workflow på siden Workflows." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "En overgang definerer, i hvilken tilstand et element kan gemmes som " "det næste. Den har én destinationstilstand, men kan have flere " "tilstande fra, som overgangen kan anvendes på. Overgange kan " "tilføjes, når du tilføjer eller redigerer et workflow på siden Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "PHP-udvidelsen UploadProgress skal være aktiveret for at konfigurere " "statusindikatoren. Se statusrapporten for mere " "information." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Om TLS skal aktiveres opportunistisk eller ej (standard er true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Om TLS skal håndhæves eller ej (standard er false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Bind til en bestemt IPv4- eller IPv6-adresse (ingen standard)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Installeret %modul modul.installeret %modul moduler." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Indstil egenskaber for en konfigurationsenhed" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Denne værdi er ikke et gyldigt udvidelsesnavn." msgid "Menu link depth" msgstr "Dybde på menulink" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess-tilbagekald er ikke gyldigt: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identisk med" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Mindst én af" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Kald en metode på en tjeneste" msgid "Plays Inline" msgstr "Spiller inline" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Spiller inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Det centrale sprogmodul giver dig mulighed for at tilføje nye sprog " "til dit websted, indeholder blokken Sprogomskifter og giver " "mulighed for at konfigurere blokkens synlighed efter sprog; " "indstillingerne for blokken og blokkens synlighed er kun " "tilgængelige, hvis du har konfigureret flere sprog. Kernemodulerne " "Content Translation, Configuration Translation og Interface " "Translation lader dig oversætte henholdsvis indhold, konfiguration og " "den indbyggede brugergrænseflade. Det centrale Locale-modul " "administrerer automatiske downloads af oversættelser af " "standardkonfiguration og brugergrænsefladetekst, der er leveret af " "fællesskabet, hvis det centrale Update Status-modul er installeret. " "Se de relaterede emner nedenfor for specifikke opgaver." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Vent på, at oversættelsessystemet bliver opdateret. Hvis du har " "installeret det centrale Update Status-modul, og der er oversættelser " "tilgængelige for dit sprog, skal du også vente på, at " "oversættelserne bliver downloadet. Du bør vende tilbage til siden " "Sprog, når dette er afsluttet." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorerer allerede importeret oversættelse for %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Forældet. Alle funktionerne er flyttet til navigationsmodulet." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formularer og links i indholdet af layoutbyggerværktøjet er " "deaktiveret i redigeringstilstand." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label tilgængelig)" msgid "Page Context" msgstr "Sidekontekst" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativ topbar" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Dette filter har ingen effekt, fordi modulet %module styrer adgangen " "Dette filter har ingen effekt, fordi disse moduler styrer adgangen: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filter for indholdsstatus" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Overflødige filtre opdaget" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Visningen %view bruger filteret %status_filter, men det har ingen " "effekt, fordi følgende modul(er) kontrollerer adgangen: %modules. De " "følgende visninger bruger %status_filter-filteret, men det har ingen " "effekt, fordi følgende modul(er) kontrollerer adgangen: %modules. " "Gennemgå og overvej at fjerne filteret fra disse visninger: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direkte skrivning er aktiveret. Springer sandboxing over." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direkte skrivning er aktiveret. Der er foretaget ændringer i den " "kørende kodebase." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direkte skrivetilstand er aktiveret, hvilket betyder, at ændringer " "vil blive foretaget uden at sandboxe dem først. Det kan være " "risikabelt og anbefales ikke til produktionsmiljøer. For en " "sikkerheds skyld vil dit websted blive sat i vedligeholdelsestilstand, " "mens afhængighederne opdateres." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandkassemappen er en undermappe til den aktive mappe." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PostgreSQL-udvidelsen pg_trgm er til stede." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal er ikke i stand til at generere meget tilfældige tal, hvilket " "betyder, at visse sikkerhedsfunktioner som URL'er til nulstilling af " "adgangskoder ikke er så sikre, som de burde være. I stedet er der " "kun en langsom, mindre sikker fallback-generator til rådighed. Den " "mest sandsynlige årsag er, at open_basedir-restriktioner er i kraft, " "og at /dev/urandom ikke er på den tilladte liste. Se siden systemkrav for mere information. " "%undtagelse_meddelelse" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Opdateringsmeddelelser er ikke aktiveret. Det anbefales " "kraftigt, at du installerer Update Status-modulet fra moduladministrationssiden for at holde dig " "opdateret om nye udgivelser. For mere information, Opdateringsstatus-håndbogssiden." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Hvis du har kerneopdateringsstatusmodulet installeret, skal du i den " "administrative menu Administration navigere til " "Rapporter > Tilgængelige opdateringer for at se " "en rapport over de opdateringer, der er tilgængelige for dit websteds " "software. Hvis Last checked ligger langt tilbage i tiden, " "skal du klikke på Check manually for at opdatere rapporten. " "Scan rapporten; hvis kernesoftwaren eller nogen moduler eller temaer " "har tilgængelige sikkerhedsopdateringer, bør du opdatere dem så " "hurtigt som muligt." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Gennemgå regelmæssigt tilgængelige opdateringer, og opdater efter " "behov for at opretholde et sikkert og aktuelt websted. Kør altid opdateringsscriptet, hver gang et modul " "opdateres. Installer Update " "Status-modulet for at se en rapport over tilgængelige udgivelser " "for Drupal Core og bidragsmoduler og -temaer." msgid "Update Status settings" msgstr "Opdater statusindstillinger" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Opdateringsstatus-modulet tjekker jævnligt for nye versioner af dit " "websteds software (inklusive bidragsydende moduler og temaer) og " "advarer administratorer om tilgængelige opdateringer. Update " "Status-systemet bruges også af nogle andre moduler til at " "administrere opdateringer og downloads; for eksempel bruger Interface " "Translation-modulet Update Status til at downloade oversættelser fra " "lokaliseringsserveren. Bemærk, at når Update Status-systemet bruges, " "sendes der anonyme brugsstatistikker til Drupal.org. Hvis du ønsker " "det, kan du afinstallere Update Status-modulet fra udvidelsessiden; hvis du gør det, vil " "funktioner, der er afhængige af Update Status-systemet, ikke virke. " "For mere information, se onlinedokumentationen for " "Update Status-modulet." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Rapporten Tilgængelige opdateringer " "viser kernen, bidragsmoduler og temaer, hvor der er nye udgivelser, " "der kan downloades. På rapportsiden kan du også tjekke manuelt for " "opdateringer. Du kan konfigurere hyppigheden af opdateringstjek, som " "udføres under cron-kørsler, og om der skal sendes meddelelser på " "siden Indstillinger for " "opdateringsstatus." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Det centrale brugermodul gør det muligt for brugere at registrere " "sig, logge ind og logge ud, og for administratorer at administrere " "brugerroller og tilladelser. Afhængigt af hvilke moduler du har " "installeret på dit websted, vil de relaterede emner nedenfor hjælpe " "dig med opgaver i forbindelse med administration af brugerkonti og " "besøgende." msgid "Table class" msgstr "Bordklasse" msgid "@label view mode" msgstr "@label visningstilstand" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Hvordan skal hver række i denne visning udskrives?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Hvis hverken rækken eller stil-plugin'et understøtter felter, giver " "dette felt mulighed for at aktivere dem, så du f.eks. kan bruge group " "by." msgid "Table CSS classes" msgstr "CSS-klasser til tabeller" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klasser, der skal angives på bordet. Adskil flere klasser med et " "mellemrum. Eksempel: klasseA klasseB" msgid "output as" msgstr "output som" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Dette websted er beregnet til demonstrationsformål." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Tilføj komponent(er) til layout" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Datoen i %-feltet er ugyldig. Datoen skal være i intervallet " "%min-%max år." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "Composer blev fundet på %path, men kunne ikke gøres skrivebeskyttet." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Hvis stien til den eksekverbare fil composer ikke kan " "bestemmes automatisk, skal du tilføje Composer til dit projekt ved at " "køre følgende kommando: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Versionen af den eksekverbare composer skal opfylde " "@version. Se dokumentationen om " "Composer for mere information, eller brug denne kommando til at " "tilføje Composer til dit projekt: composer require " "\"composer/composer:@version\"." msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Stien til Composer er indstillet i konfigurationen, hvilket ikke " "længere understøttes. For at løse dette skal du tilføje " "composer/composer til dit projekts afhængigheder ved at " "køre composer require 'composer/composer:@version', " "eller tilføje følgende linje til settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Se denne ændringspost " "for mere information." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Stien til rsync er konfigureret" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Stien til rsync er indstillet i konfigurationen, hvilket " "ikke længere understøttes. For at løse dette skal du tilføje " "følgende linje til settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Se denne ændringspost for mere information." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Et unikt maskinlæsbart navn. Kan kun indeholde små bogstaver, tal og " "bindestreger." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "En enhed blev eksporteret til @dir.@count-enheder blev eksporteret til " "@dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Det lykkedes ikke at eksportere referencen til @target_type " "%missing_id refereret af %field på @entity_type %label, fordi den " "refererede @target_type ikke findes." msgid "View @entity_label" msgstr "Se @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Se @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Vedligeholdelsestilstand aktiveret." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Vedligeholdelsestilstand deaktiveret." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Forlængelse er tilgængelig" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modulet '@name' er ikke tilgængeligt." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Temaet '@name' er ikke tilgængeligt." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profilen '@name' er ikke tilgængelig." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiv eller nul" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Gyldige sekvensnøgler" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Nøglerne i sekvensen stemmer ikke overens med de givne " "begrænsninger." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Blok Indholdslagringsfelt" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Når det er aktiveret, tilføjer dette modul et standardfelt til " "blokindhold." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content-modulet håndterer oprettelse, redigering og sletning af " "indholdsblokke. Indholdsblokke er feltbare indholdsenheder, der " "administreres af Feltmodulet. Du kan få flere " "oplysninger i onlinedokumentationen for " "modulet Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Administrer bloktyper kan oprette og " "redigere bloktyper med felter og visningsindstillinger fra siden Bloktyper under menuen Struktur. Du kan få flere " "oplysninger om administration af felter og visningsindstillinger i Feld UI-modulhjælpen og Feld-modulhjælpen." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Brugere med tilladelserne Administer block content eller " "Create new content block for en individuel bloktype kan " "tilføje indholdsblokke. De kan oprettes på siden Tilføj indholdsblok eller på modalen " "Placer blok på siden Bloklayout og kan genbruges på tværs af " "hele websitet. Indholdsblokke, der er oprettet i Layout Builder til en " "indholdstype eller individuelle node-layouts, kan ikke genbruges og " "kaldes også inline-blokke." msgid "Allow list style type" msgstr "Tillad type af listestil" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Giv brugeren mulighed for at vælge en listestiltype" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tilgængelige listetyper for ordnede lister: bogstaver og romertal i " "stedet for kun tal. Tilgængelige listetyper til uordnede lister: " "cirkler og firkanter i stedet for kun skiver." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Tilføj ny kommentar til %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Filen (%uri), der er knyttet til filenheden %name, findes ikke." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Kernemodulerne Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media og Taxonomy indeholder alle indholdsenhedstyper." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Kassér ikke-gemte ændringer" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Alle ikke-gemte ændringer af layoutet for %label vil blive kasseret. " "Denne handling kan ikke fortrydes." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Alle ikke-gemte ændringer af layoutet bliver kasseret. Denne handling " "kan ikke fortrydes." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Gå tilbage til standardlayoutet" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Layoutet for %label vender tilbage til sin standardtilstand. Alle " "layoutændringer og inline-blokke vil blive nulstillet." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Layoutet vender tilbage til sin standardtilstand. Alle " "layoutændringer og inline-blokke bliver nulstillet." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Databasedriver til MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (eksperimentel)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi-modulet giver forbindelse mellem Drupal og en MySQL-, MariaDB- " "eller tilsvarende database ved hjælp af mysqli PHP-udvidelsen. For " "mere information, se onlinedokumentationen for " "MySQLi-modulet." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Udløs en genopbygning af adgangstilladelser til indhold. Dette kan " "være en potentielt lang og forstyrrende proces." msgid "Administer node published status" msgstr "Administrer nodens publicerede status" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Rediger den offentliggjorte status for en node på tværs af alle " "indholdstyper." msgid "Node storage body field" msgstr "Node storage body-felt" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Når det er aktiveret, tilføjer dette modul et standardfelt til " "nodens krop." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Indholdet kunne ikke gemmes. Kontakt webstedets administrator, hvis " "problemet fortsætter." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type gemmer nodeform: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Nuværende node 'ændret' tid" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Nuværende node 'oprettet' tid" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Du skal installere følgende modul for at installere @modul:Du skal " "installere følgende moduler for at installere @modul:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Du skal installere følgende tema for at installere @theme:Du skal " "installere følgende temaer for at installere @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Brugermodulet kunne ikke sende en e-mail for operationen \"%op\", " "fordi brugerkontoen %account ikke har en e-mailadresse." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Det første pladenummer i sættet." msgid "The last record number in the set." msgstr "Det sidste pladenummer i sættet." msgid "The total records in the set." msgstr "Det samlede antal rekorder i sættet." msgid "The current page number." msgstr "Det aktuelle sidetal." msgid "The current page record count." msgstr "Den aktuelle sides antal poster." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inkluder tokens fra den første række" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Aktivér dette for at bruge tokens fra felter i den første " "resultatrække, hvis de findes. Globale tokens (f.eks. webstedsnavn) " "og kontekstuelle argument-tokens er altid tilgængelige." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Indstillinger for valg af arbejdsområde" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Den arbejdsområdeudbyder, der skal filtreres efter." msgid "The workspace provider." msgstr "Udbyderen af arbejdsområdet." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Et bevidst enkelt tema til at demonstrere og teste standard-HTML og " "CSS. Stark bør ikke bruges som basistema. Byg i stedet et " "brugerdefineret tema ved hjælp af Theming " "Guide som reference." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokale filer gemt under et moduls mappe." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokale filer gemt under et temas mappe." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Valider flere begrænsninger sekventielt" msgid "Block content selection" msgstr "Valg af blokindhold" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "af @owner på @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "af @ejer" msgid "on @creation-datetime" msgstr "på @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inkluderede %-bundter" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "SingleBegrænset til @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Opdaterer entitetslinks med attributterne " "data-entity-type og data-entity-uuid, så de " "peger på de nyeste URL-alias for entiteter." msgid "Media with link target selection" msgstr "Medier med valg af linkmål" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrativt sidepanel" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Validering af kortlægning som en samling" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Marker et felt som valgfrit i en Collection-begrænsning" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Marker et felt som påkrævet i en Collection-begrænsning" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serieliseret" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Denne værdi bør være et serialiseret objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Denne værdi skal være en streng, \"{type}\" givet." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funktionen phpinfo() er deaktiveret. Se PHP-dokumentation." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Display \"@display\" har brug for udvalgte søgefelter for at fungere " "korrekt. Se indstillingerne for listeformatet Entity Reference " "Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Display \"@display\" bruger feltet %field som søgefelt, men feltet er " "ikke længere til stede. Se indstillingerne for listeformatet Entity " "Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Enhedsreference Revisioner Kilde" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "Giv adgang til formularen Entity Reference Revisions orphan deletion." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Kontrolleret @entity_type-revisioner for forældreløse: @current af " "@total i @interval (@deletions slettet)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Slet forældreløse revisioner af sammensatte enheder, som der ikke " "længere henvises til. Hvis der ikke er nogen revisioner tilbage, " "slettes enheden, så længe den ikke bruges." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Vælg de enhedstyper, der skal tjekkes for forældreløse børn" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entitetsreference Revisioner Orphan Purger" msgid "Other (revisions)" msgstr "Andet (revisioner)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Vis etiketten for de refererede enhedsrevisioner." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisioner)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Hvis du vil bruge Field Group Accordion-formateringen, skal du " "installere jQuery UI " "Accordion-modulet." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup vil, som navnet antyder, gruppere felter sammen. Alle " "feltbare enheder har mulighed for at tilføje grupper for at pakke " "deres felter sammen. Fieldgroup leveres med standard HTML-indpakninger " "som lodrette faner, vandrette faner, feltsæt eller div-indpakninger." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Feltgruppeprojektet er en opfølgning på feltgruppemodulet i CCK. Udgivelsen vil kun eksistere for Drupal " "7-versioner og nyere, så da Fields API findes i kernen, kan det åbne " "nogle nye perspektiver ved at flytte feltgruppen til et separat modul." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Hvis du vil have flere oplysninger om dette modul, er du velkommen til " "at besøge modulsiden." msgid "Output the label as html" msgstr "Skriv etiketten ud som html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion er forældet" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "Dette modul er forældet, da Jquery UI-biblioteket er EOL." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Feltgruppe: Accordion formatter (Forældet)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Giver mulighed for at gengive grupper som harmonika. Dette modul er " "forældet, da Jquery UI er EOL." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (udgået)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Accordion-element (udgået)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Tillad HTML i etiketten" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Tillad HTML i etiketten: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Ekstra CSS-klasser: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Tillader brug af (XSS-filtreret) HTML i etiketten (f.eks. ikoner). " "Bemærk, at nogle elementer måske ikke har etiketter som standard, " "men det kan variere fra tema til tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Forudindstillet accentfarve" msgid "Preset focus color" msgstr "Forudindstillet fokusfarve" msgid "Focus color" msgstr "Fokusfarve" msgid "View @bundle" msgstr "Se @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Den mørke tilstand" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Vis hjælpeikon for at skifte formularbeskrivelse" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Denne indstilling tilsidesættes af den aktuelle " "bruger. @titel: %værdi" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundær værktøjslinje i frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigation (Drupal-værktøjslinje)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Vis sekundær værktøjslinje i frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Vis den sekundære værktøjslinje i frontend (når du er logget ind " "på Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Aktivér skift af formularbeskrivelse" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@sprog " "oversættelse)." msgid "Layout density" msgstr "Layout-tæthed" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Hide sidebar panel" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Vis sidepanel" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Luk sidepanelet" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Ændrer layouttætheden for tabeller i administrationsgrænsefladen." msgid "Custom Focus color" msgstr "Brugerdefineret fokusfarve" msgid "Increase contrast" msgstr "Øg kontrasten" msgid "Create Navigation" msgstr "Opret navigation" msgid "Content Navigation" msgstr "Navigation af indhold" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Ny Drupal-navigation, testintegration" msgid "Top Menus" msgstr "Topmenuer" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Klæbende handlingsknapper" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret, da den overskrives af " "navigationsmodulet." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Aktivér klæbende handlingsknapper" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Viser alle formularens handlinger i sticky-headeren." msgid "Delete @bundle" msgstr "Slet @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Rediger @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Nulstil @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Cancel @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Clone @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Admin-tema med et stærkt fokus på at forbedre den redaktionelle " "oplevelse. Få mere at vide om Gins indstillinger, og hvordan du tilpasser Gin i " "vores tilpassede temaguide." msgid "Slide effect" msgstr "Slide-effekt" msgid "Reset on end" msgstr "Nulstil ved afslutning" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Nulstil afspilningen til start, når afspilningen er færdig." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr-indstillinger" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galleri (videogruppering)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst, der starter et modalvindue." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Link-tekst: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stil for miniaturebillede: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "For mere information om udfasningen af jQuery UI, se denne ændringspost." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 indeholder jQuery UI i kernen, men det vedligeholdes ikke " "længere aktivt og er blevet markeret som forældet. Dette modul " "indeholder jQuery UI-aktivbiblioteket til alle temaer og moduler, der " "kræver det." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Besøg jQuery UI-projektsiden på " "Drupal.org for at få flere oplysninger om dette modul." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Indeholder jQuery UI-bibliotek." msgid "Drag" msgstr "Træk" msgid "Layout Options" msgstr "Indstillinger for layout" msgid "Create new @type" msgstr "Opret en ny @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tom besked" msgid "Choose component" msgstr "Vælg komponent" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layoutbygger til afsnit." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Giv adgang til formularen 'Konfiguration af layout-plugin', når du " "opretter/redigerer et layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal autoresize" msgid "Modal Settings" msgstr "Modale indstillinger" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Vis afsnitsetiketter" msgid "Preview view mode" msgstr "Forhåndsvisningstilstand" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Vis layoutetiketter" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Sørg for layoutintegration til afsnitfelter." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Layout af afsnit" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "Feltwidget og formatter til brug af layouts med afsnitsfelter." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Indstillinger for layoutafsnit" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Rediger layoutafsnit Plugin Config" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Layout Afsnits generelle indstillinger" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Indstillingerne for Layout Paragraphs er blevet gemt." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Gengiver afsnit med layout." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimal redebygningsdybde" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Hvis du vælger 0, forhindrer du indlejring af layouts i andre " "layouts." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Kræv, at afsnit tilføjes i et layout" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimal indlejringsdybde: @max_dybde" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Afsnit skal tilføjes i layouts." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layouts er valgfrie." msgid "Available Layouts" msgstr "Tilgængelige layouts" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Du skal vælge mindst ét layout." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrerer afsnit med layoutopdagelse og layout-API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurer indstillinger for hele siden for Layout " "Paragraphs-feltwidgets." msgid "Layout Sections" msgstr "Layout-sektioner" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Layout Afsnit Etiketter" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Layout Afsnit Afsnit" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "Vælg mindst én afsnitstype, der skal bruges som layoutafsnit." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Brug som layout-afsnit" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Tilgængelige layouts for @label-afsnit" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Layout Indstillinger for afsnitsformat" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Layout Indstillinger for visning af afsnit" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Layout Afsnit Indstillinger for afsnit" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Flyt elementer fra \"@region\" til" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Flyt forældreløse genstande" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Vælg, hvor du vil flytte genstande til manglende regioner." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Du er i oversættelsestilstand. Du kan ikke tilføje eller fjerne " "elementer, mens du oversætter. Omorganisering af elementer påvirker " "alle sprog." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Du er i oversættelsestilstand. Ændringer vil kun påvirke det " "aktuelle sprog." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Pladsholderbesked, der vises, når feltet er tomt" msgid "Choose a layout:" msgstr "Vælg et layout:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, layout-konfiguration" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Overskrider indlejringsdybden på @dybde." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponenter skal tilføjes inde i sektioner." msgid "Choose a component" msgstr "Vælg en komponent" msgid "Start adding content." msgstr "Begynd at tilføje indhold." msgid "Component form" msgstr "Komponentform" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Giver redigerbare afsnit med layout." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Begynd at oprette @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Layout Afsnit Modalindstillinger" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Layout Afsnit modalindstillinger" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Modalindstillingerne for Layout Paragraphs er blevet gemt." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etikette for adfærd i afsnit" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Position for feltsæt i afsnitsadfærd" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Afsnit Opførsel Fieldset Label" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Adfærd i afsnit Position i feltsæt" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Øverst i formularen til redigering af afsnit" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Nederst i formularen til redigering af afsnit" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Træk eller klik, og brug piletasterne til at flytte.
Tryk på " "Return eller Tab, når du er færdig." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Layout Afsnit Tilladelser" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Giver mulighed for at trække og slippe Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Omorganisering af komponenter i layoutafsnit" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Giver adgang til at trække og slippe, flytte og anden navigation for " "Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formular til valg af layout og konfiguration" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout afsnitsbibliotek" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Giver integration mellem Layout Paragraphs og Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Duplikerede komponenter til layoutafsnit" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Giver mulighed for at duplikere Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Skal jeg virkelig slette denne \"@type\"-komponent? Der er ingen " "fortrydelsesfunktion." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Layout Paragraphs Builder (eksperimentel)" msgid "No components to add." msgstr "Ingen komponenter at tilføje." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Tegn, der skal trimmes" msgid "Secure" msgstr "Sikker" msgid "Viewport" msgstr "Visningsvindue" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Emnet for ressourcen. Typisk vil emnet være repræsenteret ved hjælp " "af nøgleord, nøglesætninger eller klassifikationskoder. Anbefalet " "bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd. Brug " "Coverage-elementet til at beskrive ressourcens rumlige eller " "tidsmæssige emne." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "En beskrivelse af ressourcen. Beskrivelsen kan omfatte, men er ikke " "begrænset til: et abstrakt, en indholdsfortegnelse, en grafisk " "fremstilling eller en fritekstbeskrivelse af ressourcen." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "En enhed, der er ansvarlig for at gøre ressourcen tilgængelig. " "Eksempler på en udgiver er en person, en organisation eller en " "tjeneste. Typisk bør navnet på en udgiver bruges til at angive " "enheden." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "En enhed, der er ansvarlig for at bidrage til ressourcen. Eksempler " "på en bidragyder er en person, en organisation eller en tjeneste. " "Typisk bør navnet på en bidragyder bruges til at angive enheden." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Et punkt eller en tidsperiode, der er forbundet med en begivenhed i " "ressourcens livscyklus. Dato kan bruges til at udtrykke tidsmæssige " "oplysninger på ethvert niveau af granularitet. Anbefalet bedste " "praksis er at bruge et kodningsskema, som f.eks. W3CDTF-profilen af " "ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Ressourcens filformat, fysiske medium eller dimensioner. Eksempler på " "dimensioner er størrelse og varighed. Anbefalet bedste praksis er at " "bruge et kontrolleret ordforråd som f.eks. listen over " "internetmedietyper [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "En entydig reference til ressourcen i en given kontekst. Anbefalet " "bedste praksis er at identificere ressourcen ved hjælp af en streng, " "der er i overensstemmelse med et formelt identifikationssystem." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "En relateret ressource, som den beskrevne ressource er afledt af. Den " "beskrevne ressource kan være afledt af den relaterede ressource helt " "eller delvist. Anbefalet bedste praksis er at identificere den " "relaterede ressource ved hjælp af en streng, der er i " "overensstemmelse med et formelt identifikationssystem." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "En relateret ressource. Anbefalet bedste praksis er at identificere " "den relaterede ressource ved hjælp af en streng, der er i " "overensstemmelse med et formelt identifikationssystem." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Ressourcens rumlige eller tidsmæssige emne, ressourcens rumlige " "anvendelighed eller den jurisdiktion, hvorunder ressourcen er " "relevant. Rumligt emne og rumlig anvendelighed kan være et navngivet " "sted eller et sted, der er specificeret ved dets geografiske " "koordinater. Tidsmæssigt emne kan være en navngiven periode, dato " "eller et datointerval. En jurisdiktion kan være en navngiven " "administrativ enhed eller et geografisk sted, som ressourcen gælder " "for. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret vokabular " "som Thesaurus of Geographic Names [TGN]. Hvor det er relevant, kan " "navngivne steder eller tidsperioder bruges frem for numeriske " "identifikatorer som f.eks. koordinatsæt eller datointervaller." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Oplysninger om rettigheder i og over ressourcen. Rettighedsoplysninger " "omfatter typisk en erklæring om forskellige ejendomsrettigheder, der " "er knyttet til ressourcen, herunder intellektuelle " "ejendomsrettigheder." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "En beskrivelse, der kort opsummerer sidens indhold, som det passer til " "præsentationen i en Tweet. Du må ikke genbruge titelteksten som " "beskrivelse eller bruge dette felt til at beskrive de generelle " "tjenester, som hjemmesiden tilbyder. Strengen bliver afkortet af " "Twitter ved ordet til 200 tegn." msgid "Media player URL" msgstr "URL til medieafspiller" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL til MP4-mediestrøm" msgid "Audio type" msgstr "Lydtype" msgid "Book Tags" msgstr "Bogmærker" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Understøtter Twitters Card-metatags." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Visninger" msgid "Attribute value" msgstr "Attributværdi" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Bruges til at angive den URL, der bragte historien, og kan linke til " "enten en intern URL eller en ekstern kilde. Hvis den fulde URL ikke er " "kendt, er det acceptabelt at bruge en delvis URL eller blot " "domænenavnet." msgid "Date Submitted" msgstr "Dato for indsendelse" msgid "Additional attributes" msgstr "Yderligere egenskaber" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Tidsmæssig dækning" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone-app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "String-værdi, skal være den numeriske repræsentation af din " "iPhone-apps ID i App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad-app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "String-værdi, skal være den numeriske repræsentation af din " "iPad-apps ID i App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play-app-id" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Hvis din applikation ikke er tilgængelig i US App Store, skal du " "indstille denne værdi til landekoden på to bogstaver for den App " "Store, der indeholder din applikation." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "En kommasepareret liste over Facebook Platform Application ID'er, der " "gælder for dette websted." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Indholdets type, f.eks. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Titlen på indholdet, f.eks. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Det ord, der vises før indholdets titel i en sætning. " "Standardindstillingen ignorerer denne værdi, så værdien " "\"Automatisk\" burde være tilstrækkelig, hvis der faktisk er brug " "for den." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Højden på ovenstående billede(r). Bemærk: Hvis der leveres både " "usikrede og sikrede billeder, skal de begge have samme størrelse." msgid "Audio URL" msgstr "URL til lyd" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL'en til en lydfil, der supplerer dette objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Sikker URL til lyd" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikel-tag(s)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Alle Facebooks kønsværdier bør være tilladt, de to første er " "'mand' og 'kvinde'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Links til Facebook-profilerne for videoens manuskriptforfatter(e)." msgid "Google Play app name" msgstr "Navn på Google Play-app" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "En alternativ version af og:image og har nøjagtig de samme krav; kun " "én behøver at blive brugt." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifikation" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Oprindelse på tværs af oprindelse" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Et fuldt kvalificeret pakkenavn til intentionsgenerering. " "Denne attribut er påkrævet af App " "Links-specifikationen.." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Et fuldt kvalificeret navn på aktivitetsklassen til " "intentionsgenerering." msgid "Should fallback" msgstr "Bør falde tilbage" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Disse tags er ikke en del af Metadata Element Set, men kan være " "nyttige i visse scenarier." msgid "Accrual Method" msgstr "Periodiseringsmetode" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodisering" msgid "Accrual Policy" msgstr "Politik for periodisering" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Dato for ophavsret" msgid "Audience Education Level" msgstr "Målgruppens uddannelsesniveau" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "En klasse af enheder, defineret i form af progression gennem en " "uddannelsesmæssig sammenhæng, som den beskrevne ressource er " "beregnet til." msgid "Has Format" msgstr "Har format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "En relateret ressource, der i det væsentlige er den samme som den " "allerede eksisterende beskrevne ressource, men i et andet format." msgid "Has Part" msgstr "Har en del" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "En relateret ressource, der indgår enten fysisk eller logisk i den " "beskrevne ressource." msgid "Has Version" msgstr "Har version" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "En relateret ressource, der er en version, udgave eller tilpasning af " "den beskrevne ressource." msgid "Instructional Method" msgstr "Instruktionsmetode" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "En relateret ressource, der i det væsentlige er den samme som den " "beskrevne ressource, men i et andet format." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "En relateret ressource, hvori den beskrevne ressource indgår fysisk " "eller logisk." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "En relateret ressource, der henviser til, citerer eller på anden " "måde peger på den beskrevne ressource." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "En relateret ressource, der erstatter, fortrænger eller afløser den " "beskrevne ressource." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "En relateret ressource, der kræver den beskrevne ressource for at " "understøtte dens funktion, levering eller sammenhæng." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Dato for formel udstedelse (f.eks. offentliggørelse) af ressourcen." msgid "Mediator" msgstr "Mægler" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Den materielle eller fysiske bærer af ressourcen." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "En relateret ressource, som den beskrevne ressource henviser til, " "citerer eller på anden måde peger på." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "En relateret ressource, der erstattes, fortrænges eller afløses af " "den beskrevne ressource." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "En relateret ressource, der kræves af den beskrevne ressource for at " "understøtte dens funktion, levering eller sammenhæng." msgid "Rights Holder" msgstr "Indehaver af rettigheder" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "En person eller organisation, der ejer eller forvalter rettigheder " "over ressourcen." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ressourcens rumlige egenskaber." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "En liste over ressourcens underenheder." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Ressourcens tidsmæssige karakteristika." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons og touch-ikoner" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Håndholdt-venlig" msgid "Cleartype" msgstr "Klartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Understøtter metatags, der bruges til at styre den mobile " "browseroplevelse." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkter" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 76 px bredt og 76 px højt. Bruges med iPad " "mini og anden generation af iPad (@1x display) på iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Et PNG-billede, der er 57 px bredt og 57 px højt. Bruges med " "ikke-Retina iPhone, iPod Touch og Android 2.1+ enheder." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Justeringer af mobil og brugergrænseflade" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Metatags, der bruges til at styre den mobile browseroplevelse. Nogle " "af disse metatags er blevet erstattet af nyere mobilbrowsere. Disse " "metatags skal normalt kun indstilles globalt og ikke pr. side." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Justeringer til mobil og brugergrænseflade" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Indeholder yderligere Open Graph Protocol-metatags til beskrivelse af " "produkter." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Udefineret gruppe '%group' på tag '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Et sæt metatags specielt til styring af de resuméer, der vises, når " "indhold deles på Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Brugerdefineret mærke" msgid "Custom tag" msgstr "Brugerdefineret tag" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Links til alternative sprog (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Standardlandestandard (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Dette bør pege på den version af siden, der er til den vigtigste " "eller primære lokalitet, f.eks. den originale version af en artikel, " "der er oversat til andre sprog." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Understøtter hreflang-metatagget med lidt ekstra logik for at " "forenkle det." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple og iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "Tilpassede metatags, der bruges af Apples software, iOS, Safari osv." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Tilpassede metatags, der bruges af Android OS, browser osv." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows og Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Tilpassede metatags, der bruges af Windows- og Windows " "Mobile-operativsystemerne, IE-browseren osv." msgid "Web app capable?" msgstr "Kan du lave en webapp?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternativ til iOS-app-link" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativ til Android-app-link" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-kompatibel" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Standardnavnet, der vises med den fastgjorte sideflise (eller ikon). " "Indstil indholdsattributten til det ønskede navn." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Tillad domæne-API-kald" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Tillad metatags for domæner" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplikation - Badge" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Nav-knapfarve" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Styrer farven på knapperne Tilbage og Frem i det fastgjorte websteds " "browservindue." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Meddelelse" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Firkantet logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Firkantet logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Firkantet logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Bredt logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Start URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Opgaveseparator" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Flisefarve" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Den HTML-farve, der skal bruges som baggrundsfarve for den levende " "flise." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Flisebillede" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL'en til et billede, der skal bruges som baggrund for den levende " "flise." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Værktøjstip" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Styrer den tekst, der vises i værktøjstippet for den fastgjorte " "sides genvej." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Vindue" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Billedsikker URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Den type billede, der henvises til ovenfor. Bør være enten " "'image/gif' for et GIF-billede, 'image/jpeg' for et JPG/JPEG-billede " "eller 'image/png' for et PNG-billede. Bemærk: Der skal være én " "værdi for hvert billede, og hvis der er flere, end der er billeder, " "kan det give problemer." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Lokaliteten, som disse tags er markeret i, skal være i formatet " "language_TERRITORY. Standard er 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Andre lokaliteter, som dette indhold er tilgængeligt i, skal være i " "formatet language_TERRITORY, fx 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Sidens titel, som skal være kortfattet; den bliver afkortet til 70 " "tegn af Twitter. Dette felt er påkrævet, medmindre feltet 'type' er " "indstillet til 'foto'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Åben graf: Determinator" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Åben graf: Alternativ lokalitet" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter-kort: App store land" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Bekræfter ejerskab af et websted til søgemaskiner og andre " "tjenester." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Disse metatags bruges til at bekræfte webstedets ejerskab over for " "søgemaskiner og andre tjenester." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles kræver URL-token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Overstyrer den lange sidetitel, når du bruger Apple Add to Home " "Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Et sæt metatags specielt til styring af avanceret funktionalitet med " "Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Sikker video-URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Højden på ovenstående video(er). Bemærk: Hvis der leveres både " "usikrede og sikrede videoer, skal de begge have samme størrelse." msgid "Video Secure URL" msgstr "Sikker video-URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Googles brugerdefinerede søgemaskine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Afdelingsmærke." msgid "Content audience" msgstr "Målgruppe for indhold" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "Understøtter metatags, der bruges til Google Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Håndholdt URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Understøtter mange forskellige favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Googles brugerdefinerede søgemaskine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobil: Alternativ til Android App Link" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes App" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Mulighed for web-app" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple mobil: Farve på webappens statuslinje" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Titel på webapp" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Registrering af format" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobil: Håndholdt-venlig" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativ til iOS-app-link" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobil: Mobiloptimeret" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobil: Temaets farve" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "En brugerdefineret streng til deeplinking til en Android-mobilapp. " "Bør være i formatet 'package_name/host_path', f.eks. " "'com.example.android/example/hello-screen'. Præfikset " "'android-app://' inkluderes automatisk." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Dette giver iOS-enheder besked om at vise et banner til en bestemt " "app. Hvis den bruges, skal den angive værdien 'app-id', mens " "værdierne 'affiliate-data' og 'app-argument' er valgfrie." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Hvis den er sat til 'yes', vil programmet køre i fuldskærmstilstand; " "standardopførslen er at bruge Safari til at vise webindhold." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Kræver, at metatagget 'Web app capable' er sat til 'yes'. Kan " "indstilles til 'standard', 'sort' eller 'sort-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Et ældre metatag til ældre versioner af Internet Explorer på " "Windows, brug værdien 'on' for at aktivere det; dette tag ignoreres " "af alle andre browsere." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Hvis den er sat til 'telephone=no', vil siden ikke blive tjekket for " "telefonnumre, som ville blive præsenteret." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Nogle ældre mobilbrowsere forventer, at dette metatag er sat til " "'true' for at indikere, at webstedet er designet med mobilbrowsere i " "tankerne." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "En brugerdefineret streng til deeplinking til en iOS-mobilapp. Bør " "være i formatet 'itunes_id/scheme/host_path', f.eks. " "123456/example/hello-screen'. Præfikset 'ios-app://' inkluderes " "automatisk." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Ved at bruge værdien 'width' får visse mobile Internet " "Explorer-browsere besked på at vise siden, som den er, uden at ændre " "størrelsen. Alternativt kan en numerisk bredde bruges til at angive " "den ønskede sidebredde, som siden skal gengives i: '240' er den " "foreslåede standard, '176' for ældre browsere eller '480' for nyere " "enheder med høje DPI-skærme." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Tillader, at opgaver defineres på underordnede domæner til det fuldt " "kvalificerede domænenavn, der er knyttet til det fastgjorte websted. " "Bør være enten 'true' eller 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Bør indeholde den fulde URL til en Browser-konfigurationsskema-fil, " "der yderligere styrer flisetilpasninger." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "En semikolonsepareret streng, der indeholder 'polling-uri=' " "(påkrævet), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' og " "'polling-uri5=' for at angive URL'erne til notifikationer. Kan også " "indeholde en 'frequency='-værdi for at angive, hvor ofte (i minutter) " "URL'erne skal polles; begrænset til 30, 60, 360, 720 eller 1440 " "(standard). Kan også indeholde værdien 'cycle=' for at styre " "notifikationscyklussen." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "En semikolonsepareret streng, der definerer \"jump\"-listeopgaven. " "Bør indeholde værdien 'name=' for at angive opgavens navn, værdien " "'action-uri=' for at angive den URL, der skal indlæses, når der " "klikkes på jump-listen, værdien 'icon-uri=' for at angive URL'en til " "en ikonfil, der skal vises, og 'window-type=' sat til enten 'tab' " "(standard), 'self' eller 'window' for at styre, hvordan linket åbnes " "i browseren." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "En semikolonsepareret værdi, der styrer dimensionerne på det " "oprindelige vindue. Bør indeholde værdierne 'width=' og 'height=' " "for at styre henholdsvis bredden og højden." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph-produkter" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "I forbindelse med søgemaskineoptimering kan et omfattende sæt " "metatags hjælpe med at forbedre webstedets og sidernes placering og " "dermed hjælpe med at opnå en mere fremtrædende visning af indholdet " "i søgemaskinernes resultater. De kan også bruges til at skræddersy, " "hvordan indhold vises, når det deles på sociale netværk. For " "yderligere information, se onlinedokumentationen " "for Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Tilsidesæt hver af de andre standarder, " "udfyld specifikke værdier og tokens, som hvert element skal have som " "standard. Det giver f.eks. mulighed for, at alle noder kan have andre " "værdier end taksonomiske termer." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Disse metatags er designet til at henvise besøgende til versioner af " "den aktuelle side på andre sprog." msgid "Sitename" msgstr "Sitenavn" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Metatag-mønstre overføres fra et niveau til det næste, medmindre de " "tilsidesættes. Klik på navnet nedenfor for at se en oversigt over de " "enkelte metatags og mønstret for en bestemt konfiguration." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL'en til en video, som skal repræsentere indholdet. For at opnå de " "bedste resultater skal du bruge en kilde, der er mindst 1200 x 630 " "pixels stor, men mindst 600 x 316 pixels er et anbefalet minimum. " "Understøttede objekttyper omfatter video.episode, video.movie, " "video.other og video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Den type video, der henvises til ovenfor. Bør være enten " "video.episode, video.movie, video.other og video.tv_show. Bemærk: Der " "skal være én værdi for hver video, og det kan give problemer at " "have flere, end der er videoer." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Giver integration af visninger til metatags." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatags for @view : @display er blevet gemt." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Rediger @language-oversættelse for %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag-skærmforlænger" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-indstillinger for denne visning." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Et link til den foretrukne sideplacering eller URL for indholdet på " "denne side for at hjælpe med at eliminere sanktioner for duplikeret " "indhold fra søgemaskiner." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Den tekst, der skal vises i titellinjen i en besøgendes webbrowser, " "når de ser denne side. Dette metatag kan også bruges som sidens " "titel, når en besøgende bogmærker eller favoriserer denne side, " "eller som sidens titel i et søgemaskineresultat. Det er almindeligt " "at tilføje '[site:name]' i slutningen af dette, så webstedets navn " "automatisk tilføjes. Det anbefales, at titlen ikke er længere end " "55-65 tegn, inklusive mellemrum." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL til en version af denne side i %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang pr. sprog" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Sætter " "en cookie i den besøgendes browser. Kan være i enten " "NAME=VALUE-format eller et mere detaljeret format, der inkluderer sti " "og udløbsdato; se linket for alle detaljer om syntaksen." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Aktiverer metatags for brugerdefinerede ruter" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Tilføj metatag til brugerdefineret rute" msgid "Add custom metatag" msgstr "Tilføj brugerdefineret metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Stien skal begynde med /." msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Administratorruterne bør ikke have metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Der er allerede oprettet metatags til denne rute." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Stien findes ikke som en intern Drupal-rute." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Oprettet metatags for stien: @url. Intern rute: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatags kunne ikke oprettes for stien: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Instruktionsmetode" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Er format for" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Er en del af" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Der henvises til" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Oplysninger om, hvem der kan få adgang til ressourcen, eller en " "indikation af dens sikkerhedsstatus. Adgangsrettigheder kan omfatte " "oplysninger om adgang eller begrænsninger baseret på privatlivs-, " "sikkerheds- eller andre politikker." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "En bibliografisk reference til ressourcen. Anbefalet praksis er at " "inkludere tilstrækkelige bibliografiske detaljer til at identificere " "ressourcen så entydigt som muligt." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Dato for accept af ressourcen. Eksempler på ressourcer, hvor en dato " "for accept kan være relevant, er en afhandling (accepteret af en " "universitetsafdeling) eller en artikel (accepteret af et tidsskrift)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Dato for indsendelse af ressourcen. Eksempler på ressourcer, hvor en " "indsendelsesdato kan være relevant, er en afhandling (indsendt til en " "universitetsafdeling) eller en artikel (indsendt til et tidsskrift)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "En proces, der bruges til at skabe viden, holdninger og færdigheder, " "og som den beskrevne ressource er designet til at understøtte. " "Instruktionsmetode vil typisk omfatte måder at præsentere " "instruktionsmateriale eller udføre instruktionsaktiviteter på, " "mønstre for interaktion mellem elev og elev og mellem elev og " "instruktør, og mekanismer, hvormed gruppens og individets " "læringsniveau måles. Instruktionsmetoder omfatter alle aspekter af " "instruktions- og læringsprocesserne fra planlægning og " "implementering til evaluering og feedback." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "En relateret ressource, som den beskrevne ressource er en version, " "udgave eller tilpasning af. Ændringer i version indebærer " "væsentlige ændringer i indhold snarere end forskelle i format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "En enhed, der formidler adgang til ressourcen, og som ressourcen er " "tiltænkt eller nyttig for. I en uddannelsessammenhæng kan en " "formidler være en forælder, lærer, undervisningsassistent eller " "omsorgsperson." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "En redegørelse for eventuelle ændringer i ejerskab og varetægt af " "ressourcen siden dens skabelse, som har betydning for dens " "autenticitet, integritet og fortolkning. Erklæringen kan omfatte en " "beskrivelse af eventuelle ændringer, som skiftende forvaltere har " "foretaget i ressourcen." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Rumlig dækning" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Links fra en bog til en forfatters Facebook-profil skal enten være " "URL'er til forfatterens profilside eller deres Facebook-profil-ID'er." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL'en til et billede, som skal repræsentere indholdet. Billedet skal " "være mindst 200 x 200 pixel stort; 600 x 316 pixel er en anbefalet " "minimumsstørrelse, og det bedste resultat opnås med et billede, der " "er mindst 1200 x 630 pixel stort. Understøtter PNG-, JPEG- og " "GIF-formater. Bør ikke bruges, hvis og:image:url bruges. Bemærk: " "Hvis der tilføjes flere billeder, vil mange tjenester (f.eks. " "Facebook) som standard vælge det største billede, ikke specifikt det " "første." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph-produkt: Prisbeløb" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph-produkt: Prisvaluta" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Understøtter Pinterests brugerdefinerede metatags." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Beskrivelse" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Medier" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Ingen hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Ingen pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Et sæt metatags, der bruges til at kontrollere, hvordan webstedets " "indhold forbruges af Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Det kanoniske Pinterest-objekt, der skal pinnes." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL'en til det medie, der skal repræsentere indholdet." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Vis ikke svævende Gem- eller Søg-knapper, som genereres af " "Pinterest-browserudvidelserne." msgid "No pin" msgstr "På stiften" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Pin ikke noget fra denne side. Når denne indstilling er valgt, har " "den forrang for alle nedenstående indstillinger." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Lad ikke Pinterest foretage visuel søgning fra denne side." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "Den URL, som skal repræsentere indholdet." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "De brugerdefinerede administratorsider til administration af metatags " "for visninger på /admin/config/search/metatag/views er blevet " "deaktiveret indtil videre, men forhåbentlig kommer de tilbage i en " "fremtidig version. Indtil da kan metatags administreres direkte på " "hver enkelt visning via afsnittet \"Metatags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Klik på et visningsnavn for at se en liste over skærme med opsatte " "metatags. Klik på visningsnavnet for at se en oversigt over " "konfigurationen af metatags for en bestemt visning. Hvis du har brug " "for at indstille metatags for en bestemt visning, skal du vælge " "Tilføj metatags for visninger. Hvis du ændrer metatags, fjernes den " "specifikke konfiguration, og du går tilbage til " "standardindstillingerne." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Vil du vende metatags for @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Du er ved at vende tilbage til de brugerdefinerede metatags for " "%display_name-visningen på %view_name-visningen. Denne handling kan " "ikke fortrydes." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Tilbageførte metatags for @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobil: Web-manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web-manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "alt' billede" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "En beskrivelse af, hvad der er på billedet, ikke en billedtekst. Hvis " "siden angiver et og:image, bør den angive og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Giver metatag-understøttelse til Page Manager-varianter." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identificer, hvilke metatag-grupper der skal være tilgængelige på " "hvilken enhedstype/bundt-kombination. Ikke-valgte grupper vises ikke " "på konfigurationsformularen for den pågældende enhedstype, hvilket " "reducerer formularens størrelse og øger ydeevnen. Hvis der ikke er " "valgt nogen grupper for en type, vises alle grupper." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Dette metatag kommunikerer med Google. Der er i øjeblikket to " "understøttede direktiver: 'nositelinkssearchbox' for ikke at vise " "sitelinks-søgefeltet og 'notranslate' for at bede Google om ikke at " "tilbyde en oversættelse af siden. Begge muligheder kan tilføjes, " "bare adskil dem med et komma. Se meta-tags, " "som Google forstår for yderligere detaljer." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" msgid "Pocket" msgstr "Lomme" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Advarsel: Hvis du deaktiverer det globale standardmetatag, forhindres " "alle metatags i at blive brugt." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Indstil den maksimale størrelse på et billedeksempel for denne side " "i et søgeresultat." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard - der vises muligvis et standardbillede." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Stor - der kan vises en større billedeksempel, op til bredden af " "visningsporten." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Giver en absolut URL til en specielt formateret version af den " "aktuelle side, der er designet til 'feature phones', mobiltelefoner, " "der ikke understøtter moderne browserstandarder. Se den officielle " "Google Mobile SEO Guide for detaljer om, hvordan siden skal " "formateres." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Åben graf: Videoens varighed" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datoen, hvor dette indhold udløber, med en valgfri tidsværdi. Skal " "være i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datoen, hvor dette indhold sidst blev ændret, med en valgfri " "tidsværdi. Skal være i ISO 8601-format." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datoen, hvor dette indhold blev udgivet, med en valgfri tidsværdi. " "Skal være i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datoen, hvor dette indhold sidst blev ændret, med en valgfri " "tidsværdi. Skal være i ISO 8601-format. Kan " "være den samme som tagget \"Artikelændringsdato\"." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Foretrukken sideplacering eller URL for at hjælpe med at eliminere " "duplikatindhold til søgemaskiner, f.eks. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Alle metatags i gruppen \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Bruges til at kontrollere, om en browser cacher en bestemt side " "lokalt. Ikke almindeligt brugt. Bør bruges sammen med metatagget " "Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "Bruges til pagineret indhold ved at give URL'en et rel='next'-link." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Bruges til at kontrollere, om en browser cacher en bestemt side " "lokalt. Ikke almindeligt brugt. Bør bruges sammen med metatagget " "Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "Bruges til pagineret indhold ved at give URL'en et rel='prev'-link." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Indeholder de femten Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 metatags fra Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Indeholder yderligere 40 metatags fra Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "En semikolonsepareret streng, der skal indeholde værdien " "'polling-uri=' med den fulde URL til en Badge Schema " "XML-fil. Kan også indeholde værdien 'frequency=', der er " "indstillet til enten 30, 60, 360, 720 eller 1440 (standard), som " "angiver (i minutter), hvor ofte URL'en skal polles." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil feltet blive placeret i sidebjælken på " "enhedsformularer." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Brug sidebar: Ja" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Styrer, hvornår browserens interne cache for den aktuelle side skal " "udløbe. Datoen skal være en RFC-1123-kompatibel " "datostreng, der er repræsenteret i Greenwich Mean Time (GMT), f.eks. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Indstil til '0' for at stoppe " "cachelagringen af siden helt." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Det antal sekunder, der skal gå, før siden opdateres. Kan også " "tvinge en omdirigering til en anden side ved hjælp af formatet '5; " "url=https://example.com/', som vil blive udløst efter fem sekunder." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Den sikre URL til en lydfil, der supplerer dette objekt. Alle " "'http://'-URL'er bliver automatisk konverteret til 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Udvidede tilladelser til metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Få adgang til %tag i %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "En farve i hexadecimalt format, f.eks. '#0000ff' for blå; skal " "indeholde symbolet '#'. Bruges af nogle browsere til at styre " "baggrundsfarven på værktøjslinjen, den farve, der bruges med et " "ikon osv." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph-metatags bruges til at styre, " "hvordan Facebook, Pinterest, LinkedIn og andre sociale netværkssider " "fortolker sidens indhold.

Med Facebooks Sharing " "Debugger kan du få vist, hvordan dit indhold vil se ud, når det " "deles på Facebook, og fejlfinde eventuelle problemer med dine Open " "Graph-tags." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Disse Open Graph-metatags er til at " "beskrive produkter.

Med Facebooks Sharing " "Debugger kan du få vist, hvordan dit indhold vil se ud, når det " "deles på Facebook, og fejlfinde eventuelle problemer med dine Open " "Graph-tags." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL'en til et unikt billede, der repræsenterer sidens indhold. Brug " "ikke et generisk billede som f.eks. dit hjemmesidelogo, et " "forfatterfoto eller et andet billede, der går på tværs af flere " "sider. Billeder, der er større end 120x120px, vil blive ændret i " "størrelse og beskåret kvadratisk baseret på den længste dimension. " "Billeder, der er mindre end 60x60px, vises ikke. Hvis 'type' er " "indstillet til Foto, skal billedet være mindst 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Den fulde URL til en MP4-video- (h.264) eller lyd- (AAC) stream har " "forrang for det andet medieafspillerfelt." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "For at bruge tokens til billedfelter skal billedfeltet i den " "pågældende entitetspakke (indholdstype, term osv.) have aktiveret " "visningsindstillingerne for \"Token\", billedfeltet må ikke være " "skjult, og det skal være indstillet til output som et billede, f.eks. " "ved hjælp af feltformateringen \"Thumbnail\". Det anbefales også at " "bruge en passende billedstil, der ændrer størrelsen på billedet i " "stedet for at sende det originale billede; se de enkelte " "metatag-beskrivelser for størrelsesanbefalinger." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Dette vil være i stand til at udtrække URL'en fra et billedfelt, " "hvis feltet er konfigureret korrekt." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Bruges til at vurdere, om indholdet er passende for målgruppen. Dette " "tag har kun ringe indflydelse på søgemaskinernes placering, men kan " "bruges af browsere, browserudvidelser og apps. De mest almindelige " "muligheder er generel, moden, begrænset, 14 år, sikker for " "børn. Hvis du følger RTA-dokumentationen, " "skal du indtaste RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label af @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label af @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Dette plugin vil blive klonet fra disse indstillinger for hvert " "brugerdefineret tag." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Placer feltet i den sammenklappede detalje-container" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trimningsmetode for tags, der kan trimmes." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Tag-specifik maksimal længde" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Taggenes maksimale længde i tegn" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Tilføjer individuelle tilladelser for hvert metatag, hvilket giver " "mulighed for finkornet adgang til metatags. Bemærk: Dette kan føre " "til problemer med ydeevnen på administrationssiden for tilladelser, " "se venligst den medfølgende README.txt-fil for detaljer." msgid "Mask icon color" msgstr "Farve på maskeikon" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Farveattribut for SVG-ikon (maske) i hexadecimalt format, f.eks. " "'#0000ff'. Hvis den indstilles, brydes HTML-valideringen. Hvis den " "ikke er indstillet, ignorerer macOS Safari helt maskeikonet, hvilket " "gør Icon: SVG helt ubrugelig." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maske-ikon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Produkt med åben graf: Tilgængelighed af priser" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph-produkt: Produktets tilstand" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph-produkt: Forhandlerens vare-ID" msgid "Product condition" msgstr "Produktets tilstand" msgid "The condition of the product." msgstr "Produktets tilstand." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Forhandlerens vare-ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Produktets ID som oplyst af forhandleren." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tomt opdateringsscript til at rydde sidens cacher, så den nye " "token-erstatningsfunktionalitet virker." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Muligheder for trimning af metatag" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Mange metatags kan trimmes til en bestemt længde med henblik på " "søgemaskineoptimering.
Hvis værdien sættes til '0' eller " "efterlades tom, vil hele metatagget ikke blive trimmet." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Trim metatagget efter ordet på den givne værdi" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Trim metatagget på den givne værdi" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Trim metatagget før ordet på den givne værdi" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Pak metatags ind i en sammenklappet detalje-container." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Hvis det er markeret, placeres indholdet af feltet i en sammenklappet " "detalje-container." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Brug en beholder med detaljer: Ja" msgid "Use details container: No" msgstr "Brug beholderen til detaljer: Nej" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geografisk information i formatet 'breddegrad; længdegrad', f.eks. " "'50.167958; -97.133185'; se Wikipedia for detaljer." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geografisk information i formatet 'breddegrad, længdegrad', f.eks. " "'50.167958, -97.133185'; se Wikipedia for " "detaljer." msgid "Token Or" msgstr "Token eller" msgid "Add max height value" msgstr "Tilføj værdi for maks. højde" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag brugerdefinerede ruter (stier)" msgid "Route / Path" msgstr "Rute/sti" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Indtast ruten (stien) til denne nye konfiguration, begyndende med en " "skråstreg.
Bemærk: denne skal allerede eksistere som en sti i " "Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validering af websted: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Verifikation af Google-site" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Indstillinger for metatag-widget" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Forskellige muligheder for den feltwidget, der bruges på " "entitetsformularer, f.eks. på indholdstypeformularer." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Scroll maksimal højde" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "f.eks. 500px eller 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "For at aktivere rulning skal du indtaste en værdi og dens enheder, " "f.eks. 500px, 8rem osv. Hvis du fjerner denne værdi, fjernes " "scrollingen." msgid "Define the author of a page." msgstr "Definer forfatteren af en side." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Modulet Token OR foreslås, når de " "grundlæggende indholdstoken ikke er fleksible nok, f.eks. for at få " "et metatag til at vise indholdet af et felt, hvis det er udfyldt, " "eller et andet, hvis det første er tomt." msgid "Href per language" msgstr "Href per sprog" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Det var forventet at være en matrix, men det er det ikke:\n" "%værdi" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Dette kunne ikke unserialiseres:\n" "%værdi" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-feltdifferentiering" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Brug Maxlength-modulet til at fremtvinge disse grænser?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Installer Maxlength-modulet for at aktivere denne mulighed." msgid "Intended workflow" msgstr "Tiltænkt arbejdsgang" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Giver mulighed for at tildele metatags til brug på brugerdefinerede " "ruter, svarende til brugerdefinerede stier." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Angiver til søgemaskiner og andre sideskrabere, om links skal følges " "eller ej. Se W3C-specifikationerne " "for yderligere detaljer. Bemærk: Dette tjener samme formål som " "HTTP-headeren med samme navn." msgid "Max Snippet" msgstr "Max uddrag" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Brug et taltegn som tekstuddrag for dette søgeresultat. \"0\" svarer " "til \"nosnippet\". \"-1\" vil lade søgemaskinen bestemme den mest " "effektive længde." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Brug maksimalt et antal sekunder som videouddrag for videoer på denne " "side i søgeresultaterne. \"0\" vil bruge et statisk billede. \"-1\" " "betyder, at der ikke er nogen grænse." msgid "Max Image Preview" msgstr "Forhåndsvisning af max. billede" msgid "Unavailable after date" msgstr "Ikke tilgængelig efter dato" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Vis ikke denne side i søgeresultaterne efter den angivne dato" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Der var ingen tilsidesatte Metatag-poster, der skulle opdateres for at " "gemme data ved hjælp af JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Processed @processed of @total opdaterer metatag-poster med " "metataggene Publisher eller Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Der var ingen Metatag-poster at opdatere." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Fjernet metatags fra @config Metatag-konfigurationen." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus er ikke aktiveret, der er ikke noget at gøre." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus er blevet afinstalleret." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Rettet Twitter-kortets \"type\"-værdi i " "@config-metatag-konfigurationen." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "De beregnede metatags for enheden." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Forældet modul, må ikke bruges. Bliver fjernet i 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Noter:
  • Ingen andre felter er påkrævet for et " "oversigtskort
  • Medieafspillerkort kræver felterne 'titel', " "'beskrivelse', 'medieafspiller-URL', 'medieafspillerbredde', " "'medieafspillerhøjde' og 'billede',
  • Oversigtskort med stort " "billedkort kræver feltet 'Oversigt' og feltet " "'billede',
  • App-kort kræver feltet 'iPhone-app-id', feltet " "'iPad-app-id' og feltet 'Google Play-app-id',
." msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Separator brugt med flere værdier" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Styrer den separator, der bruges, når et metatag tillader flere " "værdier. Flere tegn kan bruges sammen, det behøver ikke at være et " "enkelt tegn langt. Standard er \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Der kan bruges flere værdier, adskilt af `:delimiter`. Bemærk: " "Tokens, der returnerer flere værdier, håndteres automatisk." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Den fulde URL til indlæsning af en medieafspiller, specifikt en " "iframe til en indlejret video i stedet for URL'en til en side, der " "indeholder en afspiller. Påkrævet ved brug af korttypen Player." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Højden på medieafspillerens iframe i pixels. Påkrævet ved brug af " "Player Card-typen." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Bredden på medieafspillerens iframe i pixels. Påkrævet ved brug af " "Player Card-typen." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Dette vil blive afkortet til maksimalt %max tegn, efter at eventuelle " "tokens er behandlet." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "På grund af den måde, tokens behandles på i metatags, giver brug af " "Maxlength-modulet muligvis ikke en nøjagtig gengivelse af den " "faktiske aktuelle længde af hvert metatag, så det kan skabe flere " "problemer, end det er værd." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Styrer siderne med metatag-indstillinger. Styrer ikke adgangen til " "metatag-feltet på indholdsformularer osv., brug modulet Field " "Permissions eller hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Slut på ordet trimning" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Dette modul giver mulighed for at definere og administrere " "brugerdefinerede metatags." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modulet giver mulighed for at oprette forskellige \"Custom Tags\", som kan bruges til " "forskellige formål." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Den bedste måde at bruge Metatag: Custom Tags er som følger:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Opret \"Custom Tag\", og " "udfyld de specifikke værdier, som hver side skal have." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurer brugerdefinerede tags nedenfor." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Custom Tags" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Giver støtte til at definere og administrere brugerdefinerede " "metatags." msgid "Add Custom tag" msgstr "Tilføj brugerdefineret tag" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrer brugerdefinerede tags" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Styr de vigtigste indstillingssider, og ændr brugerdefinerede tags." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Slet brugerdefineret tag" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Angiv navnet på det brugerdefinerede tag." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Angiv beskrivelsen af det brugerdefinerede tag." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Vælg HTML-elementet i Custom-tagget." msgid "Value attribute" msgstr "Værdiattribut" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Oprettet %label Brugerdefineret tag." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Opdateret %label brugerdefineret tag." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Rediger brugerdefineret tag @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Disse brugerdefinerede tags er designet til at bruge det " "brugerdefinerede formål på hjemmesiden." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Enhedsruternes metatags skal tilføjes af felter." msgid "Trimming options" msgstr "Muligheder for trimning" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "En liste over tegn, der skal trimmes i slutningen af alle metatags. " "Angiv en enkelt streng uden nogen separatorer, f.eks. \"|,.\" (i " "stedet for \"| , .\"). Bemærk, at mellemrum, tabulatorer, nye linjer, " "vognretur og lodrette tabulatorer (\" \\n" "\\r\\t\\v\") trimmes " "automatisk og ikke behøver at blive angivet i dette felt. " "Beskæringen sker helt til sidst, efter at tagget er beskåret for " "længde, og efter at beskæringsindstillingen blev udført." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurationsinstans" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Metatag-konfiguration, gemt som enten et serialiseret array eller en " "JSON-kodet streng." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Forventede et array, men fik null eller en anden type for group: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valgfrit suffiks at tilføje" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element i HTML-tagget, f.eks. meta, link osv." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Navnet på html-værdiattributten, f.eks. content, href, charset osv." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Indtast en unik identifikator for dette brugerdefinerede tag. Denne " "identifikator kan indeholde små bogstaver, tal og understregninger. " "Dette bruges kun internt, det bruges ikke i det faktiske HTML-output." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Vælg attributten Value i Custom-tagget. Dette bestemmer, hvilken " "HTML-attribut der skal indeholde det brugerdefinerede indhold." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definer HTML-attributterne for dette brugerdefinerede metatag. Den " "første attribut fungerer som den primære identifikator og er " "påkrævet. Yderligere attributter er valgfrie og giver faste værdier " "for alle forekomster af dette tag." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primær attribut (påkrævet)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Ekstra attribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Denne attribut identificerer metatagget og er påkrævet." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "Denne attribut giver en fast værdi for alle forekomster af dette tag." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Almindelige værdier: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Yderligere attributnavn (f.eks. type, størrelser)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "For nye tags er standardindstillingen maskinens navn. For eksisterende " "tags identificerer dette det specifikke metatag." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fast værdi for denne attribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Gængse eksempler:

\n" "
    \n" " " "
  • Grundlæggende metatag:
    \n" " Primær " "attribut: navn = \"beskrivelse\"
    \n" " Resultat: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph-tag:
    \n" " Primær " "attribut: property = \"og:title\"
    \n" " Resultat: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter-kort:
    \n" " Primær attribut: " "name = \"twitter:card\"
    \n" " Resultat: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link med type:
    \n" " Primær " "attribut: rel = \"icon\"
    \n" " Yderligere attribut: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Resultat: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Der skal angives mindst én attribut med både navn og værdi." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Den primære attributs navn og værdi er påkrævet." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "En skalerbar vektorgrafikfil (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse-skaber" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Skaberens fediverse-konto" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Det fediverse @brugernavn for indholdsskaberen/forfatteren til denne " "side, inklusive det første @-symbol." msgid "Total number of metatags" msgstr "Samlet antal metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Samlet antal grupper" msgid "Name of group" msgstr "Navn på gruppe" msgid "Number of metatags" msgstr "Antal metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Hvis den angives, vil denne streng blive tilføjet i slutningen af " "alle metatags, der er trimmet til længde." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Indstil til %none for at deaktivere nedarvning af den overordnede " "værdi og helt forhindre output af dette metatag." msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" msgid "Module Filter" msgstr "Filtermoduler" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Dette er indstillinger, der vedrører webstedets Extend-sider." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Forbedr Extend-siden med faner" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Giver mange forbedringer til Extend-siden, herunder brug af faner til " "pakker." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Indstillinger for modulet Modulfilter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Se projektsiden på Drupal.org for flere " "detaljer." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Siden med modullisten kan blive ret stor, når man har at gøre med et " "ret stort websted eller endda bare et udviklingswebsted, der er " "beregnet til at teste nye og forskellige moduler, der overvejes." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Formålet med dette modul er at gøre det muligt hurtigt at finde det " "modul, man leder efter, uden at være afhængig af browserens " "søgefunktion, som ofte viser modulnavnet i afsnittene -kræves af- " "eller afhænger af- i de forskellige moduler eller endda et andet sted " "på siden som f.eks. et menupunkt." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "Boolean, der angiver, om Extend-siden skal forbedres med faner" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Vis modulstien i modullisten" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Definerer, om den relative sti til hvert modul skal vises i dets " "række." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinens navn: @machine-name." msgid "Module path: @module-list" msgstr "Sti til modulet: @modul-liste" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrer efter projekt" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrer efter modulnavn eller beskrivelse" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@modulnavn (mangler)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrer efter modulnavn, beskrivelse eller maskinnavn" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrer efter modul eller tilladelse" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Aktivér filter på siden med tilladelser" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Aktivér filtre til brug omkring administrationssiderne." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Aktivér filteret på siden med tilladelser." msgid "Always show description details" msgstr "Vis altid beskrivelsesdetaljer" msgid "Always show the description details" msgstr "Vis altid detaljerne i beskrivelsen" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Som standard er beskrivelser skjult, men dette vil altid vise dem." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Giver en bruger mulighed for at konfigurere indstillinger for " "Pathauto, definere mønstre for automatiske aliasser, masseopdatere og " "slette URL-aliasser." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Masseopdatering af aliasser" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Giver en bruger mulighed for at masseopdatere aliasser." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Masse-sletning af aliaser" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Giver en bruger mulighed for at masse-slette aliasser." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Linkdata, der er gyldige for kilde-link-typen til omdirigering." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Slet ignorerede 404-logposter, når du gemmer denne formular" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorer 404-anmodninger" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Dette giver brugere uden Administer redirect settings mulighed for at " "ignorere specifikke 404-anmodninger uden mulighed for at tilpasse " "404-exclude-mønstrene." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Løste stien %path i databasen." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurer domæneomdirigeringer." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Feltet 'enabled' er blevet tilføjet til omdirigeringer." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => andet-domæne.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unik omdirigering" msgid "Link count" msgstr "Antal links" msgid "hourly" msgstr "hver time" msgid "always" msgstr "altid" msgid "Initializing..." msgstr "Initialisering..." msgid "Yep" msgstr "Jep" msgid "Excluded languages" msgstr "Ekskluderede sprog" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Simpelt XML-sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administrer indstillinger for sitemap" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Mangler PHP xmlwriter-udvidelse" msgid "Max links" msgstr "Max links" msgid "Remove duplicates" msgstr "Fjern duplikater" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Den prioritet, som enheder af denne type vil have i søgemaskinernes " "øjne." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Indstillinger for denne enhed kan tilsidesættes her." msgid "Skip untranslated" msgstr "Spring uoversat over" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Indstillinger for entitetsbundt" msgid "On every cron run" msgstr "Ved hver cron-kørsel" msgid "Submission interval" msgstr "Interval for indsendelse" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Den hyppighed, hvormed enheder af denne type ændres. Søgemaskinernes " "bots kan opfatte dette som en indikation af, hvor ofte de skal " "indekseres." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Bestemmer, om billeder, der henvises til af enheder af denne type, " "skal medtages i sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Interval for generering af sitemap" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inkluder billeder af brugerdefinerede links" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Hvis et brugerdefineret link peger på en enhed, skal de billeder, der " "henvises til, inkluderes i sitemap." msgid "Exclude languages" msgstr "Ekskluder sprog" msgid "Entities per queue item" msgstr "Enheder pr. kø-element" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generator af vilkårlig URL" msgid "Custom URL generator" msgstr "Brugerdefineret URL-generator" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Genererer URL'er, der er angivet i " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "URL-generator til menulink" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Genererer menulink-URL'er ved at tilsidesætte URL-generatoren " "'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Entitets-URL-generator" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Genererer URL'er til entitetsbundter og bundtoverskridelser." msgid "Add sitemap" msgstr "Tilføj sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Garbage collection i tabellen simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Visning af URL-generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Genererer URL'er til visninger." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Simple XML Sitemap-indstillinger for denne visning" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Den hyppighed, hvormed denne visning ændres. Søgemaskinernes bots " "kan opfatte dette som en indikation af, hvor ofte den skal indekseres." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indekserede argumenter" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "For at aktivere indeksering af et argument skal du aktivere " "indeksering af alle tidligere argumenter." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Simple XML Sitemap-indstillinger for denne visning." msgid "Cron generation" msgstr "Cron-generering" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron-generationsinterval" msgid "Generation duration" msgstr "Generationens varighed" msgid "Default variant" msgstr "Standardvariant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Denne indstilling vil genskabe alle sitemaps inklusive ovenstående " "ændringer." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemap-variant" msgid "Sitemap status" msgstr "Sitemap-status" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemaps kan regenereres efter behov her." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "generere" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Fjern markeringen, hvis du kun vil regenerere sitemaps manuelt eller " "via drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Standard sitemap-generator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Genererer et standardkonformt hreflang-sitemap af dit indhold." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Generering af XML-sitemaps" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Fremskridt med regenerering af sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Simple XML Sitemap PHP-udvidelser" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "For at kunne generere sitemaps kræver Simple XML Sitemap-modulet, at " "PHP-udvidelsen xmlwriter er aktiveret." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inkluder et stylesheet i sitemaps for mennesker" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simpelt XML-sitemap (Visninger)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Giver integration af Simple XML Sitemap-modulet med Views-modulet." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Ingen visninger er indstillet til at blive indekseret endnu. Rediger en visning ." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Den prioritet, som denne visning vil have i søgemaskinernes øjne." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimal variation i displayet" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Det maksimale antal linkvariationer, der skal indekseres for denne " "visning. Hvis den ikke udfyldes, vil hvert argument oprette " "linkvariationer til denne visning. Brug det med forsigtighed, da et " "stort antal argumentværdier kan øge antallet af sitemap-links " "betydeligt." msgid "Resume generation" msgstr "Generering af CV'er" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Tilføj styling og sortering til sitemaps" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil sitemaps blive vist som tabeller med " "sorterbare poster og dermed blive meget mere venlige over for " "menneskelige besøgende. Søgemaskinerne vil være ligeglade." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Hvis det er markeret, genereres enhedslinks udelukkende til sprog, som " "enheden er oversat til, så længe sproget ikke er udelukket " "nedenfor.
Ellers genereres enhedslinks til alle sprog, der er " "installeret på webstedet, bortset fra sprog, der er udelukket " "nedenfor.
Husk, at ikke-enhedsstier som startsiden altid vil blive " "genereret til alle ikke-udelukkede sprog." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "På nogle hostingudbydere er det umuligt at sende parametre til cron " "for at fortælle Drupal, hvilken URL der skal bootstrap'es med. I " "dette tilfælde kan basis-URL'en for sitemap-links overstyres " "her.
Eksempel: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Den maksimale varighed i sekunder, som " "genereringsopgaven kan køre i løbet af en enkelt cron-kørsel eller " "i løbet af en batchproces-iteration.
Jo højere tallet er, jo " "hurtigere er genereringsprocessen, men højere er risikoen for " "PHP-timeout-fejl." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Administrer indstillingerne for Simple XML Sitemap, ændr " "indstillingerne for inklusion af indhold, og generer sitemaps efter " "behov." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Generer alle sitemaps efter at have trykket på Gem" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "Ellers vil sitemaps blive regenereret under en fremtidig cron-kørsel." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Den prioritet, som denne @bundle-enhed vil have i " "søgemaskinernes øjne." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Den hyppighed, hvormed denne @bundle-enhed ændres. " "Søgemaskinernes bots kan opfatte dette som en indikation af, hvor " "ofte den skal indekseres." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Bestemmer, om billeder, der henvises til af denne " "@bundle-enhed, skal medtages i sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Simpelt XML-sitemap (søgemaskiner)" msgid "Search engine ID" msgstr "Søgemaskine-ID" msgid "Last submitted" msgstr "Sidst indsendt" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Indstillinger for indsendelse af sitemap til søgemaskiner" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Indsendelse af sitemap aktiveret" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Hyppighed af indsendelse af sitemap" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Indsendelse af sitemap til søgemaskiner" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Det maksimale antal links, som et sitemap kan indeholde. Hvis der " "genereres flere links end angivet her, oprettes der et sitemap-indeks, " "og linksene opdeles i flere under-sitemaps.
50.000 links er det " "maksimale, Google vil analysere pr. sitemap, men det kan være " "nødvendigt at vælge en lavere værdi for at undgå " "PHP-hukommelsesfejl på store websteder.
Hvis det står tomt, vises " "alle links på et enkelt sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurer, tilføj indhold til og generer XML-sitemaps." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Deaktiver sprog hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Fjern hreflang-markup i HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google anbefaler at vise hreflang-definitioner enten i HTML-markup'en " "eller i sitemap'et, men ikke begge steder. hreflang-definitioner, der " "er oprettet af sprogmodulet, fjernes fra markup'en og reducerer dens " "størrelse, hvis det er markeret." msgid "published on @time" msgstr "udgivet på @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "udgivet på @time, regenererende" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Antallet af enheder, der skal behandles i hvert køelement.
Et " "større antal vil bruge mere hukommelse, men vil resultere i færre " "forespørgsler, hvilket forbedrer genereringshastigheden." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed ud af @total samlede køelementer er blevet behandlet." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Alle varianter, der hører til den indbyggede sitemap-type \"Default " "hreflang\", er blevet konverteret til entiteter. Brugerdefinerede " "sitemap-typer, der er tilføjet via plugins, skal genskabes manuelt. " "Se simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemaps skal genskabes " "nu." msgid "Sitemap types" msgstr "Sitemap-typer" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sitemap-generator" msgid "URL generators" msgstr "URL-generatorer" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Enkel XML-sitemap-type" msgid "Add sitemap type" msgstr "Tilføj sitemap-type" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vælg, hvilke sitemaps der skal sendes til hvilke " "søgemaskiner.
Sitemaps kan konfigureres her." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Der er ikke defineret nogen sitemaps endnu. Tilføj " "et nyt." msgid "Sitemap type" msgstr "Sitemap-type" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Der er endnu ikke defineret nogen sitemap-typer. Tilføj en ny." msgid "sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "Sitemap-type" msgid "sitemap types" msgstr "Typer af sitemap" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Der skal defineres mindst ét sitemap, for at et bundt kan " "indekseres.
Sitemaps kan konfigureres her." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sitemap-typen %label er blevet opdateret." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Sitemap-typen %label er blevet oprettet." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "Hvert sitemap udgives, når alle dets elementer er blevet behandlet." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemap-indeksgenerator" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "For at kunne bruge Simple XML Sitemap Views-modulet skal Views " "URL-generatoren tilføjes til en sitemap-type." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Konfigurer mindst ét sitemap til at " "være af en type, der implementerer views " "URL-generatoren." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inkluderet i sitemaps:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Udelukket fra alle sitemaps" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Ingen sitemaps er blevet udvalgt til indsendelse." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indeksér denne visning i sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Standard sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Dette sitemap vil være tilgængeligt under /sitemap.xml ud " "over standardstien /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps kan " "konfigureres her." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Forebyg duplikerede links pr. sitemap Hvis du fjerner markeringen af " "dette, kan det hjælpe med at undgå PHP-hukommelsesfejl på store " "websteder." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Sitemap-id'et er en del af URL'en og kan kun indeholde små bogstaver, " "tal, bindestreger og understregninger." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Sitemapets type definerer dets udseende og indhold. Sitemaps-typer kan " "konfigureres her." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label er blevet opdateret." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label er blevet oprettet." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemaps af denne type vil blive bygget i henhold til det " "sitemap-generator-plugin, der er valgt her." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemaps af denne type vil blive udfyldt med URL'er genereret af disse " "URL-generator-plugins." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Behandling af elementer fra køen
Hvert sitemap bliver " "offentliggjort, når alle dets elementer er blevet behandlet." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indekserede bundter" msgid "No supported entity types available." msgstr "Ingen understøttede enhedstyper tilgængelige." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sitemaps: " "%sitemaps)." msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurer %label-enhedstypen" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-meddelelse aktiveret" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-meddelelse deaktiveret" msgid "IndexNow" msgstr "IndeksNu" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simpelt XML-sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Bekræftelsesnøgle i Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Bekræftelsesnøgle ikke tilgængelig" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "For at generere en verifikationsnøgle til IndexNow-tjenesten og " "vælge, hvilke sitemaps der skal sendes til søgemaskiner, skal du " "besøge denne konfigurationsside." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Sender sitemaps til søgemaskiner og giver IndexNow-kompatible motorer " "besked om ændringer i enheder." msgid "Index entity on save" msgstr "Indekseret enhed ved lagring" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Giver mulighed for at sende en ændringsmeddelelse til " "IndexNow-kompatible søgemaskiner, når entitetsformularen gemmes." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow bundle-indstillinger" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-indsendelse aktiveret" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Udvalgt motor til IndexNow-indsendelser" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow ved lagring af enhed" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Der er ikke fundet nogen søgemaskiner, der understøtter indsendelse " "af sitemap." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Indsendelse af sitemap er deaktiveret." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Den sidste IndexNow-indsendelse var @entity til @engine_label " "på @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow-indstillinger kan konfigureres her." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen søgemaskiner, der understøtter IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow-indsendelse er deaktiveret." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Underret IndexNow-søgemaskiner om ændringer som standard." msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Giv IndexNow-søgemaskiner besked om ændringer nu." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Send ændringsmeddelelse til IndexNow-kompatible søgemaskiner lige " "efter indsendelse af entitetsformularer af denne type.
Ændringer " "omfatter oprettelse, sletning og opdatering af en entitet. Denne " "indstilling kan tilsidesættes på entitetsformularen." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Send ændringsmeddelelse til IndexNow-kompatible søgemaskiner lige " "efter indsendelse af denne formular." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Indstillinger for indsendelse af sitemap" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Indsend sitemaps til søgemaskiner" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-indstillinger" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Send ændringer til IndexNow-kompatible motorer" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Foretrukken IndexNow-motor" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Alle IndexNow-anmodninger vil blive sendt til den motor, der er valgt " "her. Det er kun nødvendigt at underrette én motor, da den vil " "underrette andre IndexNow-kompatible motorer for dig.
Af hensyn " "til lige muligheder bør du overveje at lade denne indstilling være " "tilfældig, så der kan vælges en tilfældig motor " "ved hver indsendelse." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeks for hver enhed, der gemmes" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil alle gemmeoperationer for inkluderede enheder udløse en meddelelse " "til IndexNow-søgemaskiner.
Hvis det ikke er markeret, vil dette " "kun være muligt ved at tilføje/ændre/slette en enhed via en " "formular.
Dette bør ikke være markeret, hvis der udføres " "masseoperationer på enheder, som er irrelevante for indeksering." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow-bekræftelsesnøglen gemmes i Drupal state. Overvej " "at definere den i settings.php på denne måde:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "En IndexNow-verifikationsnøgle skal genereres og eventuelt tilføjes " "til settings.php, for at IndexNow-motorer kan få besked om " "ændringer. Denne advarsel gælder kun for produktionsmiljøet." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Simple XML Sitemap-indstillinger tilføjes kun til entitetsformer af " "entitetstyper, der er aktiveret her. Indstillinger for specifikke " "entitetspakker (f.eks. side) kan justeres her eller på " "pakkesiderne." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Simple XML Sitemap-indstillinger" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Et sitemap-indeks, der viser alle andre sitemaps, er nu tilgængeligt " "og kan aktiveres." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-meddelelse" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt for IndexNow-meddelelse" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Fjern verifikationsnøgle fra tilstand" msgid "Generate verification key" msgstr "Generer verifikationsnøgle" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "IndexNow-bekræftelsesnøglen gemmes i settings.php: @nøgle" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow-bekræftelsesnøglen er defineret i Drupal-status: " "@nøgle" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow-bekræftelsesnøglen gemmes i settings.php og kan " "sikkert fjernes fra Drupal-tilstanden." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Inkluder dette sitemap under genereringen" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Indeksér ikke enheder af typen @bundle i sitemap " "@sitemap." msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksér enheder af typen @bundle i sitemap " "@sitemap." msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksér ikke denne @bundle-enhed i sitemap " "@sitemap." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksér denne @bundle-enhed i sitemap @sitemap." msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksér ikke enheder af denne type i sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksér enheder af denne type i sitemap @sitemap." msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Genererer et indeks over dine sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sitemap URL-generator" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Genererer sitemap-URL'er til et sitemap-indeks." msgid "Hide branding" msgstr "Skjul branding" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Fjern strengen \"Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module\" " "fra XSL-outputtet." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Genereret af @modulnavn Drupal-modulet." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Tilføj brugerdefinerede interne drupal-stier til specifikke sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Angiv drupals interne (relative) stier, en pr. linje. Glem ikke at " "sætte et '/' foran stierne.
Eventuelt kan linkprioritet (0.0 " "- 1.0) tilføjes ved at sætte det efter et mellemrum.
" "Eventuelt kan linkændringsfrekvens (altid / hver time / dagligt / " "ugentligt / månedligt / årligt / aldrig) tilføjes ved at " "sætte det efter et mellemrum." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Eksempler:
/ 1.0 daily -> startside med " "højeste prioritet og daglig ændringsfrekvens
/contact -> " "kontaktside med standardprioritet og ingen oplysninger om " "ændringsfrekvens" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Stien @path findes " "ikke." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Stien @path skal " "starte med en '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Prioritetsindstillingen " "@priority for stien @path er forkert. Indstil " "prioriteten fra 0,0 til 1,0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, linje @line: Indstillingen changefreq " "@changefreq for stien @path er forkert. Følgende er " "de korrekte værdier: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Der er ingen andre sprog end standardsproget til rådighed." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemaps skal genskabes." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status for indsendelse af sitemap (ping-protokol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Indstillinger for indsendelse kan konfigureres her.
Ping-protokollen er ved at blive " "forældet, brug IndexNow, hvis det er relevant." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status for indsendelse af sider (IndexNow-protokol)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Dette aktiverer/deaktiverer indsendelse af sitemap; glem ikke at " "vælge sitemaps nedenfor.
Ping-protokollen er ved at blive " "forældet, brug IndexNow, hvis det er relevant." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Genererer URL'er fra datasæt, der er indsamlet i " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Liste" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genererer standardkompatible hreflang XML-sitemaps for at forbedre dit " "websteds SEO, giver søgemaskiner besked om webstedsændringer via " "IndexNow- og sitemap-ping-protokoller og giver en ramme for udvikling " "af andre sitemap-typer." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Rediger indstillinger for enhedens sitemap" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Rediger indstillinger for Simple XML Sitemap på enhedsformularer." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Send ændringsmeddelelse til IndexNow-kompatible søgemaskiner lige " "efter indsendelse af entitetsformularer. Ændringer omfatter " "oprettelse, sletning og opdatering af en entitet.
Denne adfærd " "kan tilsidesættes på entitetsformularer. Glem ikke at inkludere entiteter." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "læs mere" msgid "Line" msgstr "Linje" msgid "Upgrade status" msgstr "Opgraderingsstatus" msgid "Upgrade Status" msgstr "Opgraderingsstatus" msgid "Scan" msgstr "Indlæs" msgid "LINE" msgstr "LINJE" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksporter som HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Ikke markeret" msgid "Custom theme" msgstr "Brugerdefineret tema" msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" msgid "Uninstalled" msgstr "Afinstalleret" msgid "How to use" msgstr "Hvordan man bruger" msgid "None found." msgstr "Ingen fundet." msgid "Version @version" msgstr "Version @version" msgid "MESSAGE" msgstr "BESKED" msgid "Requirement" msgstr "Krav" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokal version" msgid "Check available updates" msgstr "Tjek tilgængelige opdateringer" msgid "Custom module" msgstr "Brugerdefineret modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Der findes ingen data om afskrivningsscanning." msgid "No known issues found." msgstr "Ingen kendte problemer fundet." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Indstillinger for opgraderingsstatus" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Stier pr. iteration til scanning" msgid "Scanned on @date." msgstr "Scannet på @dato." msgid "Fix later" msgstr "Fix senere" msgid "Fix now" msgstr "Løs det nu" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@antal fejl fundet.@antal fejl fundet." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@antal advarsler fundet.@antal advarsler fundet." msgid "Scan selected" msgstr "Scanning valgt" msgid "Scanning projects" msgstr "Scanning af projekter" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "De fleste ældre data om opgraderingsstatus blev ryddet op, men " "tabellen 'queue_inspectable' er stadig med, fordi den indeholdt " "værdier. Det vil ikke give problemer med modulet, men det vil blive " "liggende som gamle, ubrugte data i databasen. Det kan blive et problem " "i fremtiden, hvis et andet modul vælger at bruge det samme navn på " "køtypen. Fjern det venligst manuelt." msgid "Scanned @project" msgstr "Scannet @projekt" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "TILPASSEDE PROJEKTER" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "BIDRAG TIL PROJEKTER" msgid "Processing %path." msgstr "Behandling af %sti." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Du skal angive mindst ét installeret projekts machine_name." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Start analysen. Dette kan tage et stykke tid." msgid "Scanned on @date" msgstr "Scannet på @dato" msgid "FILE: " msgstr "FIL:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projektscanning @navn mislykkedes." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analyse afsluttet for @projekt." msgid "Processing @name." msgstr "Behandling af @navn." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal-kerne og hosting-miljø" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Version kan ikke registreres, tjek manuelt." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Ingen tilgængelige data for afskrivningsscanning. Gå til formularen for opgraderingsstatus." msgid "Fix now with automation" msgstr "Løs det nu med automatisering" msgid "Fix now manually" msgstr "Fix nu manuelt" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Det ser ikke ud til, at disse er dækket af automatisering endnu. Bidrage til drupal-rector for at give " "dækning. Fix manuelt i mellemtiden." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Fejl uden Drupal-kildeversionsnumre, herunder parse-fejl og brug af " "API'er fra afhængigheder." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Baseret på Drupals udfasningsversionsnummer for disse, kan rettelse " "af dem gøre det bidragede projekt inkompatibelt med understøttede " "Drupal-kerneversioner." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Baseret på Drupal-udfasningsversionsnummeret for disse, vil rettelse " "af dem sandsynligvis gøre dem inkompatible med din nuværende " "Drupal-version." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Forældet API-brug for API'er, der fjernes i fremtidige større " "Drupal-versioner, er ikke nødvendig at rette endnu." msgid "Fix with rector" msgstr "Fix med rektor" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Undgå manuelt arbejde ved at bruge drupal-rector til at rette " "problemer automatisk eller Upgrade Rector til at generere patches." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Projektets maskinnavn @invalid_name er ugyldigt. Er dette et projekt " "på dette websted? (For fællesskabsprojekter skal du bruge " "maskinnavnet på selve drupal.org-projektet)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Projektets maskinnavne @invalid_names er ugyldige. Er disse projekter " "på dette websted? (For fællesskabsprojekter skal du bruge " "maskinnavnet på selve drupal.org-projektet)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Bruger tidligere resultater for @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Version @current gør det muligt at opgradere, men @new er " "tilgængelig." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Eksterne afhængigheder for Upgrade Status er ikke tilgængelige. " "Composer skal bruges til at downloade modulet med afhængigheder. Se " "projektsiden for Upgrade Status for " "instruktioner." msgid "Export as text" msgstr "Eksporter som tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eksporter det valgte som HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Eksporter det valgte som tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Den bedste handling er sandsynligvis at fjerne projekter, der er " "afinstalleret. Hvorfor investere i at opdatere dem til at være " "kompatible, hvis du ikke bruger dem?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Status for dette projekt kan ikke bestemmes uden at scanne kildekoden " "her. Brug denne formular til at køre en scanning på disse." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Samarbejd med vedligeholdere" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Nogle eller alle fundne problemer kan løses automatisk med drupal-rector. Få maskinen til at gøre " "arbejdet." msgid "Fix manually" msgstr "Fix manuelt" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Det ser ud til, at der ikke er nogen automatiske løsninger på nogen " "af de fundne problemer. Tjek rapporten for tips til, hvordan du løser " "dem." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Godt gået. Tillykke med det! Lad os få alt det andet her!" msgid "Local scan result" msgstr "Resultat af lokal scanning" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org-version" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problemer med Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Aldrig tjekket" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Sidst tjekket for @tid siden" msgid "Gather data" msgstr "Indsaml data" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Fix inkompatibiliteter" msgid "Relax" msgstr "Slap af" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Installer Composer Deploy eller Git Deploy efter behov for nøjagtige " "opdateringsanbefalinger." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Miljøet er uforeneligt" msgid "Environment checks passed" msgstr "Miljøkontroller bestået" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Starter Upgrade Status på @count-projekter uden HTTP-sandboxing, " "fordi den indbyggede PHP-webserver ikke tillader det." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Start af opgraderingsstatus på @count-projekter uden HTTP-sandboxing. " "@fejl" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Starter opgraderingsstatus på @count-projekter med HTTP-sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Behandlingen af opgraderingsstatus er afsluttet." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Afsluttet behandling af opgraderingsstatus med fejl." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count problemer" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projekt" msgstr[1] "@type: @count projekter" msgid "No problems found" msgstr "Fandt ingen problemer" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemer" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Læs mere om, hvordan du forbereder dit websted " "til Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Gennemgå Drupals store opgraderingsparathed for miljøet og " "komponenterne på webstedet." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Der er en opdatering tilgængelig. Selv om den ikke er fuldt " "kompatibel med den næste store Drupal-kerne, kan den være mere " "kompatibel end det, du har, så det er bedst at starte med at opdatere " "først." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Der kan være Drupal.org-problemer fra bidragydere eller endda projektopdateringsbotten. Arbejd sammen med " "vedligeholderen for at få dem implementeret, og giv feedback, hvis de " "virker." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibel med næste større Drupal-kerneversion" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Kør rapporten for at finde ud af, om der er påviselige " "kompatibilitetsfejl med de moduler og temaer, der er installeret på " "dit websted." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Status for opgradering af Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Understøttet" msgid "Not supported." msgstr "Ikke understøttet" msgid "Database JSON support required" msgstr "Understøttelse af database-JSON påkrævet" msgid "None installed." msgstr "Ikke installeret" msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Udgåede eller forældede kerneudvidelser installeret. Disse vil blive " "fjernet i den næste større version." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Når du bruger PostgreSQL, er minimumsversionen 12 med udvidelsen pg_trgm oprettet." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Har udvidelsen pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Ingen pg_trgm-udvidelse." msgid "Custom profile" msgstr "Tilpasset profil" msgid "Contributed module" msgstr "Tredjepartsmodul" msgid "Contributed theme" msgstr "Tredjepartstema" msgid "Contributed profile" msgstr "Tredjepartsprofil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Brugerrollen \"@role\" har følgende tilladelser:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ugyldige tilladelser vil udløse runtime exceptions i " "Drupal 10. Tilladelser skal defineres i en permissions.yml-fil " "eller et permission callback." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Opgraderinger til Drupal 10 understøttes fra Drupal 9.4.x og Drupal " "9.5.x. Det anbefales at opdatere til den seneste tilgængelige Drupal " "9-version. Flere krav til hostingplatforme er " "blevet hævet for Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Version @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Version @current tillader ikke opgradering, og @new er tilgængelig." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal-kernen skal være mindst 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Sprog:" msgid "Table select" msgstr "Vælg tabel" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "kun vist indsendelse" msgid "both form and viewed submission" msgstr "både formular og vist indsendelse" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Det næste indsendelsesnummer blev øget til @min for at gøre det " "højere end eksisterende indsendelser." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Indsendt til: Enhedstype" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Den enhedstype, som denne indsendelse blev sendt til fra." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Nøgle-værdi-par SKAL specificeres som \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Det anbefales kun at bruge alfanumeriske tegn og " "understregninger i nøgler. Én indstilling pr. linje. " "Indstillingsgrupper kan oprettes ved kun at bruge gruppenavnet " "efterfulgt af indrykkede gruppeindstillinger." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Oprettelse af eksport afsluttet. Din download bør begynde nu. Hvis " "den ikke starter, kan du downloade filen her. " "Denne fil kan kun downloades én gang." msgid "The current wizard page." msgstr "Den aktuelle side i guiden." msgid "Default form confidential message" msgstr "Standardformular for fortrolig besked" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Dette bruges til knappen for forrige side i en guide." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Dette bruges til knappen næste side i en guide." msgid "Checkboxes other" msgstr "Afkrydsningsfelter andre" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-svarformat" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Svarnøgler, den rå værdi, der er gemt i databasen (nøgle)" msgid "Wizard end label" msgstr "Wizard-slutetiket" msgid "Default wizard end label" msgstr "Standard slutmærke for guiden" msgid "Address line 3" msgstr "Adresselinje 3" msgid "Default elements" msgstr "Standardelementer" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementerne er uventet blevet ændret. Prøv venligst igen" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Der er sket en fejl i valideringen af elementerne. Du skal muligvis " "redigere YAML-kilden for at løse problemet." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Hvis du lader den stå tom, bruges standardmakslængden." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Hvis du lader den stå tom, bruges standardrækkerne." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Angiver minimumsværdien." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Angiver den maksimale værdi." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Pladsholderen vises i elementet, indtil brugeren begynder at indtaste " "en værdi." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Indholdet skal være synligt (åbent) for brugeren." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "Private elementer vises kun for brugere med resultatadgang." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Den etiket, der skal vises for den første mulighed, der angiver intet " "valg i et select-element." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Værdien for den indledende mulighed, der angiver intet valg i et " "select-element, og som bruges til at afgøre, om brugeren har indsendt " "en værdi eller ej." msgid "Other placeholder" msgstr "Anden pladsholder" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Disse egenskaber og tilbagekald er ikke tilladt: @egenskaber" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Mulighedsgrupper kan oprettes ved blot at bruge gruppenavnet " "efterfulgt af indrykkede gruppemuligheder." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Afsluttede @feedback-indsendelser (@rate indsendelser/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Dato for del og ordre" msgid "Date text parts" msgstr "Datere tekstdele" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "En beskrivelse af det interval af år, der skal tillades, som " "\"1900:2050\", \"-3:+3\" eller \"2000:+3\", hvor den første værdi " "beskriver det tidligste år og den anden det seneste år i " "intervallet." msgid "Date increment" msgstr "Datoforøgelse" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Den stigning, der skal bruges til minutter og sekunder" msgid "Email confirm" msgstr "Bekræft e-mail" msgid "Radios other" msgstr "Andre radioer" msgid "Composite element item format" msgstr "Elementformat for sammensatte elementer" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Indtast en del af elementnavnet, der skal filtreres efter." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) er et rodelement, der ikke kan bruges som underordnet " "til et andet element." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Meddelelse om grænse for antal indsendelser" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Meddelelse om grænse for indsendelse pr. bruger" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Standardmeddelelse om grænse for antal indsendelser" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Standardmeddelelse om grænse for indsendelse pr. bruger" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "En inputmask hjælper brugeren med elementet ved " "at sikre et foruddefineret format." msgid "Email multiple" msgstr "Flere e-mails" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Et regelmæssigt udtryk, som elementets værdi " "tjekkes op imod." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Det maksimale antal matches, der skal vises." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Det mindste antal tegn, en bruger skal skrive, før en søgning " "udføres." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Begræns den indtastede værdi til et maksimalt antal tegn eller ord." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Hvis det er markeret, gemmes alle Details-elementers åbne/lukke-tilstand ved " "hjælp af Lokal lagring." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Tjek venligst de formater, der er tilgængelige for dette element. Lad " "feltet stå tomt for at tillade alle tilgængelige formater." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Hvis det er markeret, skjules linket \"Om tekstformater\"." msgid "@title placeholder" msgstr "@title pladsholder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Bestemmer placeringen af beskrivelsen." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Side (omdirigerer til ny side og viser bekræftelsesmeddelelsen)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Nøgle-værdi-par SKAL specificeres som \"safe_key: 'Nogle læsbare " "indstillinger'\". Det anbefales kun at bruge alfanumeriske tegn og " "understregninger i nøgler. Én indstilling pr. linje." msgid "Options display" msgstr "Visning af indstillinger" msgid "Other option label" msgstr "Anden valgfri etiket" msgid "Other maxlength" msgstr "Anden maxlængde" msgid "Email confirm settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelse af e-mail" msgid "Email confirm description" msgstr "Bekræft beskrivelse via e-mail" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Pladsholder til bekræftelse af e-mail" msgid "Show reset button" msgstr "Vis nulstillingsknap" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Hvis det er markeret, placeres en nulstillingsknap før " "vurderingselementet." msgid "Changing from %type" msgstr "Ændring fra %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Angiver minimumsdatoen." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Angiver den maksimale dato." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime-elementet er designet til at have fornuftige " "standardindstillinger, så alle kan udelades." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Både dato- og tidskomponenterne kan konfigureres, så de kan udsendes " "som HTML5-datetime-elementer eller ej, alt efter hvad man ønsker." msgid "Date element" msgstr "Dato-element" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Brug HTML5 datetime-elementtypen." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime-input (lokaliseret) - Brug HTML5 " "datetime-local-elementtypen." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML-datainput - Brug HTML5-dataelementtypen." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Tekstinput - Intet HTML5-element, brug et normalt tekstfelt." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ingen - Vis ikke et datoelement" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Et årstal i begge positioner betyder det specifikke år." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML-tidsinput - Brug en HTML5-tidselementtype." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Ingen - Vis ikke et tidselement." msgid "Delete this variant" msgstr "Slet denne variant" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Egenskaben flex angiver elementets længde i forhold til resten af de " "fleksible elementer i den samme container." msgid "Element format" msgstr "Elementets format" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiketter/værdier, den menneskeligt læsbare værdi (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Størrelse på farveprøve" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Autocomplete minimum antal tegn" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Autofuldfør matchende operatør" msgid "Column header prefix" msgstr "Præfiks for kolonneoverskrift" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Kolonneoverskrift præfiks nøgleafgrænser" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Kolonneoverskrift præfiks etiket afgrænser" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Skift tilstand for detaljewidget." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states skal indtastes manuelt." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Få mere at vide om Drupals Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "af følgende er opfyldt:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Betinget logik (Form API #states) bruger en brugerdefineret " "%state-tilstand." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Betinget logik (Form API #states) bruger flere udløsere." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "Betinget logik (Form API #states) bruger flere indlejrede betingelser." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Betinget logik (Form API #states) bruger %operator-operatoren." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Betinget logik (Form API #states) har flere operatorer." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name skal være på eller efter %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name skal være på eller før %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Vælg de datodele og den rækkefølge, der skal bruges i elementet." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Vælg datodele, der skal vises som tekstfelter i stedet for " "rullemenuer." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tid]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entitetsreferenceelementer" msgid "File upload elements" msgstr "Elementer til upload af filer" msgid "Markup elements" msgstr "Markup-elementer" msgid "Range settings" msgstr "Indstillinger for rækkevidde" msgid "Send on" msgstr "Send videre" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Marker denne mulighed, hvis brugeren skal have lov til at uploade " "flere filer." msgid "Get involved" msgstr "Bliv involveret" msgid "Signature Pad" msgstr "Signaturpude" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Styrer, hvordan videoer vises i inline-hjælp og i den globale " "hjælpesektion." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tableselect-sortering" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' er et '@type'-element, som er blevet deaktiveret og ikke vil " "blive gengivet." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Indstillingerne for %title indstilles af @modulet %module_names. Hvis " "du ændrer en af nedenstående indstillinger, tilsidesættes disse " "dynamisk udfyldte indstillinger." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Indstillingerne for %title er blevet tilpasset. Hvis du nulstiller " "nedenstående indstillinger, kan %module_names @module dynamisk " "udfylde disse indstillinger." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Accepterer enhver dato i ethvert GNU " "Date Input Format. Strenge som i dag, +2 måneder og 9. december " "2004 er alle gyldige." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title kunne ikke fortolkes i GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Brug min/max-validering til at definere et mere specifikt " "datointerval." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5-datetime-elementer nedbrydes ikke elegant i ældre browsere og " "vises som et almindeligt tekstfelt uden en dato- eller tidsvælger." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Tidsformatet gælder kun for browsere, der ikke understøtter " "HTML5-tidselementet. Browsere, der understøtter HTML5-tidselementet, " "vil vise tiden i brugerens foretrukne format." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Indtast tidsformat ved hjælp af Time Input " "Format." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privat filsystem er ikke indstillet. Dette skal ændres i settings.php. " "For mere information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Angiver de lovlige talintervaller. Lad det være tomt for at " "understøtte ethvert talinterval." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Accepterer ethvert tidspunkt i ethvert GNU " "Date Input Format. Strenge som nu, +2 timer og 16:30 er alle " "gyldige." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Hvis det er markeret, ændres filtypen for download fra .html til " ".xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title er et %type-element, som er blevet deaktiveret og ikke vil " "blive gengivet. Gå til siden admin-indstillinger for at aktivere dette element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title er et %type-element, som er blevet deaktiveret og ikke vil " "blive gengivet. Kontakt venligst en webstedsadministrator." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Vælg roller og brugere, der skal kunne udfylde dette element, når du " "opretter en ny indsendelse." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Vælg roller og brugere, der skal kunne opdatere dette element, når " "de opdaterer en eksisterende indsendelse." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Vælg roller og brugere, der skal kunne se dette element, når de ser " "en indsendelse." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Læs %label-elementets API-dokumentation." msgid "A select menu field." msgstr "Et felt til valg af menu." msgid "Processed text settings" msgstr "Indstillinger for bearbejdet tekst" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "At tillade N/A er ideelt i situationer, hvor du ønsker at gøre et " "likert-element obligatorisk, men stadig ønsker at give brugerne " "mulighed for at fravælge visse spørgsmål." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A svartekst" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Evaluering af medarbejdere" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil for jobsøgende" msgid "Session Evaluation" msgstr "Evaluering af sessionen" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Nedenfor er alle tilgængelige elementegenskaber med oversættelige " "egenskaber i fed." msgid "Number settings" msgstr "Nummerindstillinger" msgid "Other option settings" msgstr "Andre indstillinger" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes et afkrydsningsfelt til at vælge alle " "i overskriften." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Angiver minimumstiden." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Angiver den maksimale tid." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Angiver minutintervallerne." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Indtast interval i sekunder." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil sendte e-mails blive vist på skærmen for " "alle brugere." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil indsendte indlæg blive vist på skærmen " "for alle brugere." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Gyldige lande" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Giver CAPTCHA mulighed for at tilføje udfordringer til vilkårlige " "formularer." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekst eller kode, der placeres direkte foran input. Dette kan bruges " "til at præfiksere et input med en konstant streng. Eksempler: $, #, " "-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst eller kode, der placeres direkte efter inputtet. Dette kan " "bruges til at tilføje en enhed til et input. Eksempler: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Kan ikke gengive elementer, se venligst nedenstående meddelelse(r) og " "fejlloggen." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Advarsel om ikke-gemt er aktiveret for alle formularer." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne få vist en advarsel, når de " "navigerer væk fra en formular med ikke-gemte ændringer." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Expand/collapse all (details)-linket tilføjes automatisk til alle " "formularer." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Den HTTP-metode, som formularen skal sendes med." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (brugerdefineret)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (brugerdefineret)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror bruges til at levere en teksteditor til YAML-, HTML-, CSS- " "og JavaScript-konfigurationsindstillinger og -meddelelser." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Inputmasker bruges til at sikre foruddefinerede og brugerdefinerede " "formater for tekstfelter." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Rating-plugin til jQuery. Hurtig, progressiv forbedring, " "touch-understøttelse, kan tilpasses (bare byt billederne ud eller " "ændr noget CSS), diskret JavaScript (ved hjælp af HTML5 " "data-*-attributter), RTL-understøttelse. Rating-plugin'et " "understøtter så mange stjerner, som du vil, og også enhver " "trinstørrelse." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 giver dig en valgboks, der kan tilpasses, og som understøtter " "søgning og tagging." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad er et JavaScript-bibliotek til at tegne glatte " "underskrifter. Det er HTML5 canvas-baseret og bruger " "Bézier-kurveinterpolation med variabel bredde. Det fungerer i alle " "moderne desktop- og mobilbrowsere og er ikke afhængigt af nogen " "eksterne biblioteker." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad bruges til at give et signaturelement." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Et let, brugerdefinerbart javascript timepicker-plugin til jQuery, " "inspireret af Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "Timepicker bruges til at levere en polyfill til HTML 5-tidselementer." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Ord- eller tegntælling med validering på serversiden er tilgængelig " "for tekstfelter og tekstområder." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Ved flere indstillinger skal du bruge komma til at adskille flere " "standardindstillinger." msgid "Other field prefix" msgstr "Andet feltpræfiks" msgid "Other field suffix" msgstr "Andet feltsuffiks" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Vælg, hvor de endelige filer skal gemmes. Privat fillagring har mere " "overhead end offentlige filer, men giver begrænset adgang til filer " "inden for dette element." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Bekræftelsessidens URL-alias" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Standard-bagsideetikette til bekræftelse" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "CSS-klasser til bekræftelse af backlink" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Startattributter for guiden" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Wizard-knap til næste side" msgid "Confirmation back link" msgstr "Bekræftelse af back-link" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Button CSS " "classes\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. Disse " "stilarter skal være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Confirmation " "CSS classes\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. Disse " "stilarter skal være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"Confirmation " "back link CSS classes\". Indtast en eller flere klasser på hver " "linje. Disse stilarter skal være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Webform-test af tredjepartsindstillinger" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webformularens fortrolige besked" msgid "Webform handlers" msgstr "Webform handlers" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Indstillinger for lagring af webformularfelter" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Indstillinger for webformularens autoudfyldningsformat" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Vis den webformular, der henvises til, med standarddata for " "indsendelse." msgid "webforms" msgstr "webformularer" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Denne kommando eksporterer webformularindsendelser til en fil." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) henviser ikke til en webformular." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) har ikke en webformular med " "'@webform_id' tilknyttet." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Hvis du løber ind i problemer med en webformular, kan du også " "vedhæfte nedenstående konfiguration (uden personlige oplysninger) " "til en ny sag i webformularmodulets sagskø." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Et flag, der angiver status for webformularens indsendelse." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrative noter om indsendelse af webformularen." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Serienummeret på webformularens indsendelsesenhed." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Her er din webforms konfiguration:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Indeholder eksempler på alle webformularelementer og -funktioner, som " "kan bruges til at demonstrere og teste avanceret funktionalitet eller " "bruges som cut-n-paste-kodestykker til at oprette nye webformularer." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Se webformular-indsendelser for enhver node" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Se webformular-indsendelser for egen node" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Rediger webformular-indsendelser for enhver node" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Rediger webformularindsendelser til egen node" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Slet webformularindsendelser for enhver node" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Slet webformular-indsendelser for egen node" msgid "Webform Templates" msgstr "Skabeloner til webformularer" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Webformularelementet %title er blevet slettet." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Webformularelementet %type test er blevet nulstillet." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webformularelementet %type test er blevet opdateret." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Dette bruges som en beskrivende etiket, når dette webformularelement " "vises." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Standardværdien for webform-elementet." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Hvis den er indstillet, bruges denne besked, når et påkrævet " "webformularelement er tomt, i stedet for standardbeskeden \"Felt x er " "påkrævet.\"." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Slet alle indsendelser til denne webformular." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Aktivér Webform UI-modulet, og slet dette " "element på en sikker måde." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key-elementet kan ikke fjernes, fordi webformularen %title har resultater." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) er et webformular-element, som ikke kan have nogen " "underordnede elementer." msgid "Webform %label created." msgstr "Webformular %label oprettet." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webformular %label elementer gemt." msgid "Webform @label created." msgstr "Webformular @label oprettet." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Der er i øjeblikket ingen handlere opsat til denne webformular." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label handler saved." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label handler saved." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil denne webformular være tilgængelig som " "skabelon for alle brugere, der kan oprette nye webformularer." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Hvis det er markeret, undertrykkes alle advarsler og logmeddelelser om " "\"Denne webformular gemmer i øjeblikket ikke nogen indsendte data.\"." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Angiv eventuelt en alternativ URL, hvormed webformularens " "bekræftelsesside kan tilgås." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "En besked, der skal vises, hvis webformularen går i stykker." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne få vist en advarsel, når de " "navigerer væk fra en webformular med ikke-gemte ændringer." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil der blive tilføjet et link til at " "udvide/indskrænke alle (detaljer) til denne webformular, når der er " "to eller flere detaljeelementer tilgængelige på webformularen." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Værdien af det næste indsendelsesnummer. Det er normalt 1, når du " "starter, og vil stige for hver webformular, du sender." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Brugernavnet på webformens forfatter/ejer." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Sørg for, at denne webforms handlings-URL eller -sti er sat op til at " "håndtere webformens indsendelse." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "Den URL eller sti, som webformularen skal sendes til." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Denne webformular gemmer i øjeblikket ikke nogen indsendte data. " "Aktiver venligst lagring af resultater " "eller tilføj en submission handler til " "webformularen." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Webformen herunder er blevet forudfyldt med tilfældig/tilrettet " "testdata. Når den indsendes vil informationen stadig blive " "gemt og/eller indholdet sendt til de indstillede " "modtagere." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Indsendelser til %webform for %bruger" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Der er ingen tilgængelige tredjepartsindstillinger. Installer " "venligst et bidragsmodul, der kan integreres med webform-modulet." msgid "Webform info" msgstr "Info om webformularer" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Ingen eksportfil klar til download. Filen er muligvis allerede blevet " "downloadet af din browser. Besøg webformularen download eksport for at oprette en ny eksport." msgid "Testing %title webform" msgstr "Test af %title-webformular" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID for webformularens indsendelsesenhed." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "Den URI, som brugeren sendte webformularen til." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Det tidspunkt, hvor webformularens indsendelse første gang blev gemt " "som udkast eller indsendt." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Det tidspunkt, hvor webformularen blev indsendt som komplet (ikke " "kladde)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Det tidspunkt, hvor webformularens indsendelse sidst blev gemt " "(færdig eller kladde)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Deaktiver validering på klientsiden for alle webformularer" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil attributten novalidate, som deaktiverer validering på " "klientsiden, blive tilføjet til alle webformularer." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Bestemmer standardplaceringen af beskrivelsen for alle " "webformularelementer." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Offentlige filers upload-destination er farlig for webformularer, der " "er tilgængelige for anonyme og/eller upålidelige brugere." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Webformular-indsendelser ryddet." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webformular-indsendelser renset." msgid "Webform selection" msgstr "Valg af webformular" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Flag til at kontrollere, om denne webformular skal være åben eller " "lukket for nye indsendelser." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "En webformular med standardværdier for indsendelse." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP-mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "En +/- værdi beskriver en dynamisk værdi, der er så mange år " "tidligere eller senere end det aktuelle år på det tidspunkt, hvor " "webformularen vises." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Tilfældiggør rækkefølgen af valgmulighederne, når de vises i " "webformularen." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil alle eksisterende indsendelsesværdier være " "synlige for webformularens brugere." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Standardværdien for det sammensatte webformularelement som YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Tilfældiggør rækkefølgen af spørgsmålene, når de vises i " "webformularen." msgid "A basic contact webform template." msgstr "En grundlæggende skabelon til en kontaktwebformular." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "En skabelon til en webformular til medarbejderevaluering." msgid "An issue webform template." msgstr "En webformular-skabelon til problemer." msgid "A job application webform template." msgstr "En skabelon til en webformular til jobansøgning." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "En skabelon til webformular til jobsøgerprofil." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "En webformular-skabelon til at abonnere på en mailingliste." msgid "A user profile webform template." msgstr "En webformular-skabelon til en brugerprofil." msgid "Submission serial number" msgstr "Indsendelses serienummer" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Slettet @form: Indsendelse #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Bemærk: Nedenstående brugerdefinerede elementattributter vil også " "blive anvendt på @name fieldset wrapper (Issue " "#2836374)." msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Eksempler på elementer med inputmasker." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Eksempel: Elementer: Betingelseslogik" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Eksempler på elementer, der bruger betinget logik." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Den node, som webformularen blev sendt fra." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Installation af webform-modulet" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Nedenfor er der elementer, som er tilgængelige, men som ikke har et " "integrationsplugin til webformelementer." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Eksempler på webformular-layout med flere kolonner ved hjælp af Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Eksempel på en webformular med flere trin i en \"guide\"." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Vælg tilgængelige elementtyper" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globale aktiver (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Mængden af indsendelser, der skal behandles" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Masseformular til indsendelse af webformularer" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Indeholder en webformular-indholdstype, som gør det muligt at " "integrere webformularer i et website som noder." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Giver en brugergrænseflade til opbygning og vedligeholdelse af " "webformularer." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Elementet kan stadig være tomt, medmindre det er påkrævet." msgid "Items format" msgstr "Format for elementer" msgid "Draft and completed" msgstr "Udkast og afsluttet" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Tilføj et formularelement, der lader dig køre operationer på flere " "webformularer." msgid "Space ()" msgstr "Mellemrum ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Tilføj et formularelement, der lader dig køre operationer på flere " "indsendelser." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Indtast brugerdefineret CSS, der skal knyttes til alle webformularer." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Indeholder et element, der omslutter underordnede elementer i en " "container." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Indeholder et formularelement til et 'skjult' HTML-inputelement." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Indeholder et formularelement, der kun vises, med en valgfri titel og " "beskrivelse." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Indeholder et formularelement til indtastning af et telefonnummer." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Indeholder et formularelement til tekstformat." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Indeholder et formularelement til lagring af intern information." msgid "Composite element options" msgstr "Muligheder for sammensatte elementer" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Indeholder et formularelement til indsamling af kontaktoplysninger " "(navn, adresse, telefon, e-mail)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Indeholder en flex(ible)-boks, der bruges til at layoute elementer i " "flere kolonner." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Indeholder et formularelement til at uploade og gemme en billedfil." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-spørgsmål og svarmuligheder" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Elementet 'File' er ikke tilgængeligt, fordi der ikke findes nogen " "stream wrappers" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Indeholder et formularelement til valg af tid." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Indeholder et formularelement til at uploade og gemme en videofil." msgid "Disable system tray" msgstr "Deaktiver systembakken" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Vis elementer i tabelkolonner" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil attributten autofuldførelse blive sat til off, hvilket " "deaktiverer autofuldførelse for alle formularelementer." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Deaktiver systembakken uden for lærredet" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Marker denne mulighed, hvis brugeren skal have lov til at indtaste " "flere enhedsreferencer ved hjælp af tags." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Giver et formularelement til at vise et link." msgid "Wrapper type" msgstr "Indpakningstype" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demo af webformular: Ansøgning/evalueringssystem" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Hvis den er indstillet, vil denne besked blive brugt, når et elements " "tilladte antal værdier overskrides, i stedet for standardbeskeden " "\"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Hvis lukkedatoen/klokkeslættet ikke er udfyldt, vil webformularen " "aldrig blive lukket." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Sidetitel vises ved vellykket indsendelse." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Et jQuery-plugin til indtastning og validering af internationale " "telefonnumre. Det tilføjer en flag-dropdown til ethvert input, " "registrerer brugerens land, viser en relevant pladsholder og giver " "formaterings-/valideringsmetoder." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Vælg \"Webformular fra URL\" for at vise denne blok, når stien til " "den aktuelle anmodning indeholder den valgte webformular." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Vælg \"Webform submission from URL\" for at vise denne blok, når " "stien til den aktuelle anmodning indeholder en webform submission, der " "blev oprettet fra den valgte webform." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Vælg \"Node fra URL\" for at vise denne blok, når stien til den " "aktuelle anmodning indeholder en node, der henviser til den valgte " "webformular ved hjælp af et dedikeret webformularfelt eller en node." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Giver et element til at gengive avanceret HTML-markup og behandlet " "tekst." msgid "Tree delimiter" msgstr "Afgrænsning af træer" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at vælge en enkelt eller flere " "termer, der vises som et hierarkisk træ eller som brødkrummer ved " "hjælp af en valgmenu." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Evaluering af applikationer" msgid "Limit term depth" msgstr "Begræns udtryksdybden" msgid "Default submission logging" msgstr "Standard logning af indsendelser" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Besked ved tidligere formularindsendelse" msgid "Email to address options" msgstr "E-mail til adresseindstillinger" msgid "Email from address options" msgstr "Indstillinger for e-mail fra adresse" msgid "Return path email" msgstr "E-mail med retursti" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "For at afinstallere Webform-noden skal du slette alt indhold, der har " "indholdstypen Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Der er data for dette element i databasen. Denne indstilling kan ikke " "længere ændres." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Hvis åbningsdatoen/-tidspunktet ikke udfyldes, vil formularen blive " "åbnet med det samme." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "En besked, der skal vises for at give brugeren besked om, at " "webformularen vil blive åbnet for indsendelser. Åbningsmeddelelsen " "vises kun, når en webformular er planlagt til at blive åbnet." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "En besked, der skal vises for at give brugeren besked om, at " "webformularen er lukket. Den lukkede besked vises, når en webforms " "status er lukket, eller når en grænse for indsendelse er nået." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Hvis det er markeret, deaktiveres send-knappen umiddelbart efter, at " "der er klikket på den." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Giv dine brugere mulighed for at gemme og afslutte webformularen " "senere" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Godkendte og anonyme brugere" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Sørg for at aktivere automatisk rensning af " "kladdeindlæg for at sikre, at din database ikke bliver fyldt med " "forladte anonyme indlæg i kladde." msgid "Submission behaviors" msgstr "Adfærd i forbindelse med indsendelse" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil kladder og indsendelser, der er oprettet af " "en anonym bruger, blive overført til deres brugerkonto, når de " "logger ind." msgid "Log submission events" msgstr "Logge indsendelseshændelser" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International telefonindgang bruges af telefonelementet." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Et simpelt jQuery-plugin, der omdanner et select-element til en mere " "brugervenlig grafisk grænseflade." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Brugernavnet på den bruger, der har indsendt webformularen." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil alle indsendelseshændelser blive logget i " "en dedikeret indsendelseslog, der er tilgængelig for alle " "webformularer og indsendelser." msgid "Default reply-to email" msgstr "Standard svar-e-mail" msgid "Default return path (email)" msgstr "Standard retursti (e-mail)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Indstil kildeenhed for indsendelse: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "Brug dette felts %entity_type-entitet som webformularens kildeentitet." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, vil den aktuelle sides enhed blive brugt " "som kildeenhed for webformularens indsendelse. Hvis denne webformular " "f.eks. blev vist på en nodeside, ville den aktuelle node blive brugt " "som kildeenhed for webformularens indsendelse." msgid "Open value" msgstr "Åben værdi" msgid "Close value" msgstr "Luk værdi" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Standard data for indsendelse (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Slutdatoen for @title kan ikke ligge før åbningsdatoen." msgid "Initial country" msgstr "Oprindeligt land" msgid "Image select" msgstr "Vælg billede" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Indeholder et formularelement til valg af billeder." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' sendt til '@to_mail' fra '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Andet (bruges, når værdien 'andet' er indtastet)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Tom (bruges, når der ikke er valgt nogen mulighed)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demo af webformular: System til registrering af begivenheder" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webformularens planlagte e-mail-kommandoer" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Gør det muligt at planlægge webformular-e-mails." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Behandler @id er ikke en planlagt e-mailbehandler." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webform Scheduled Email Handler" msgid "scheduled" msgstr "planlagt" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Planlagt e-mail @action for @handler handler." msgid "queued to be sent." msgstr "i kø for at blive sendt." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Planlagt e-mail-status (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at submission logging er " "aktiveret for at spore planlagte e-mails." msgid "Send email on" msgstr "Send e-mail på" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Tjek e-mails med skemaer, når indsendelserne er blevet behandlet." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Flere handlere kan bruges til at planlægge flere e-mails." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "Hvis du sletter denne handler, aflyses alle planlagte e-mails." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Planlagte e-mails sendes automatisk fra midnat ved hjælp af cron, som udføres med et foruddefineret interval." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-mail ikke sendt for %handler handler, fordi der " "ikke blev angivet en Til, CC eller BCC " "e-mail." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-mail ikke planlagt for %handler handler, fordi " "%send ikke er en gyldig dato/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%indsendelse: E-mail @action fra %handler skal sendes på " "%date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%indsendelse: E-mail ikke planlagt til %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Afbryd planlægningen:" msgid "Show all webforms" msgstr "Vis alle webformularer" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Vælg, hvordan flere værdier skal vises." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontakt dokumentation" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Kogebog til webformularer" msgid "Signature related-projects" msgstr "Signatur-relaterede projekter" msgid "Form builder comparison" msgstr "Sammenligning af formularer" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform er meget tungere; det har en hel del funktionalitet aktiveret " "lige inden for det ene modul, og det er oven i at levere alle de " "normale feltelementer (fordi det ikke bare bruger felt-API'en)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Send venligst kommentarer og feedback til dette Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Biblioteket @title er eksternt hostede biblioteker og indlæses " "via et Content Delivery Network (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Et jQuery-plugin, der gør lange, uhåndterlige valgbokse meget mere " "brugervenlige." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Lad det være tomt for at bruge %email som '@title'-e-mail." msgid "File upload limit" msgstr "Grænse for filupload" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Ekskluderede indsendelseshåndteringer" msgid "Purging settings" msgstr "Indstillinger for udrensning" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan kildeenheden udfyldes ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre. Hvis man f.eks. tilføjer " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 til en webforms URL, vil " "værdien \"Indsendt til\" for en indsendelse blive sat til \"node:1\"." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Tredjepartsindstillinger gør det muligt for contrib- og " "custom-moduler at definere webform-specifikke " "tilpasningsindstillinger." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Krævet af @type element. krævet af @type elementer." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplikerede '@label'-indstillinger" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: dette element kan ikke indeholde mere end @count value.%name: " "dette element kan ikke indeholde mere end @count values." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Tredjepartsindstillinger gør det muligt for bidrags- og " "brugerdefinerede moduler at definere globale indstillinger, der " "anvendes på alle webformularer og indsendelser." msgid "File upload settings" msgstr "Indstillinger for filupload" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Fjern markeringen af nedenstående valgfrie eksterne biblioteker, som " "du ikke ønsker skal bruges af nogen webformularer." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Standardafsenderadressen for e-mailede webformularresultater; ofte " "e-mailadressen på den, der vedligeholder dine formularer." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Vælg tilgængelige indsendelseshåndteringer" msgid "Wizard previous" msgstr "Troldmand tidligere" msgid "wizard previous" msgstr "Troldmand tidligere" msgid "Wizard next" msgstr "Troldmand næste" msgid "wizard next" msgstr "guiden næste" msgid "Computed settings" msgstr "Beregnede indstillinger" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Dette beregnede elements værdi vil kun være tilgængelig som et " "token eller en eksporteret værdi." msgid "Computed value/markup" msgstr "Beregnet værdi/markup" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Værdien gemmes i databasen. Derfor vil den kun blive genberegnet, " "når indsendelsen opdateres. Denne indstilling er påkrævet, når man " "får adgang til det beregnede element via Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Indeholder et element til visning af beregnede værdier for " "webformularindsendelse ved hjælp af tokens." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Indeholder et element til visning af beregnede værdier for " "indsendelse af webformularer ved hjælp af Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Forhindre, at SPAM-webformularer indsendes uden JavaScript aktiveret " "ved hjælp af metoden antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Standard tom mulighed krævet etiket" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Standard tom mulighed valgfri etiket" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Form prepopulate source entity required" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Forudfyld kildeenhedstype i formular" msgid "Submission user columns" msgstr "Indsendelse af brugerkolonner" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Inkluder altid elementer med privat og begrænset adgang." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Nedenstående kolonner vises for brugere, der kan se tidligere " "indsendelser og/eller afventende kladder." msgid "Select settings" msgstr "Vælg indstillinger" msgid "Default empty option optional" msgstr "Standard tom mulighed valgfri" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "Standardmodtageradressen for e-mailede webformularresultater." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform og kildeenhed registreres automatisk baseret på den aktuelle " "sideanmodning. Du kan bruge nedenstående indstillinger til at " "hardcode indsendelsesgrænseblokkens webformular og kildeenhed." msgid "An %label id is required." msgstr "Et %label-id er påkrævet." msgid "A valid %label is required." msgstr "En gyldig %label er påkrævet." msgid "Date year range reverse" msgstr "Dato og årstal i omvendt rækkefølge" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "Hvis det er markeret, vises datoår fra max til min." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Input til tidsvælger - Brug jQuery-tidsvælger med brugerdefineret " "tidsformat" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Hvis tegntælleren er aktiveret, indstilles maxlength automatisk til " "det maksimale antal." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name kan ikke være længere end %max @type, men er i øjeblikket " "%length @type lang." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Hvis det er markeret, ignoreres adgangskontrollen for det inkluderede " "element." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Denne webformular indeholder private og/eller adgangsbegrænsede " "elementer, som kun vil blive inkluderet, hvis brugeren, der indsender " "formularen, har adgang til disse elementer." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Webform håndterer svar-tokens." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Tomt element besked/pladsholder" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Ryddelig HTML-markup" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Indeholder et eksempel på et webformular-element." msgid "Webform Element Example" msgstr "Eksempel på webformular-element" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Indeholder et eksempel, der viser, hvordan man opretter et " "webformular-element." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Giver et eksempel på en webformular, der sendes til en fjernserver." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Der er ingen noder med webform-entitetsreferencer. Opret venligst " "tilføj et webformularfelt til indholdstypen." msgid "There are no webform node references." msgstr "Der er ingen referencer til webform-noder." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Indeholder startskabeloner, som kan bruges til at oprette nye " "webformularer." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Avanceret HTML-markup gengivet i et tekstformat." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Kræver forståelse af hvordan man bygger tabeller " "ved hjælp af render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Sikker værdi (kan ændres via kode på serversiden og tokens)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Gør det muligt at beregne værdien ved hjælp af [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Grundlæggende HTML-markup." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Hvis det er markeret, deaktiveres uacceptable reklamebeskeder, der " "vises, når webformularmodulet opdateres." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Bemærk: Kampagner er kun synlige for brugere, der kan " "administrere moduler." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil <p> tags, som kan tilføje top- og " "bundmargener, blive fjernet fra al HTML-markup på én linje." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Administratortitlen vil altid blive vist, når du administrerer " "elementer og ser og downloader indlæg." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Hvis et elements titel er skjult, vises elementets administratortitel, " "når man ser en indsendelse." msgid "Details (opened)" msgstr "Detaljer (åbnet)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detaljer (lukket)" msgid "This is a @label value." msgstr "Dette er en @label-værdi." msgid "Computed Elements" msgstr "Beregnede elementer" msgid "These are the terms of service." msgstr "Dette er vilkårene for tjenesten." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "For at oprette et link til dine termer skal du sætte de ord, hvor du " "vil have dit link, i krøllede parenteser." msgid "Terms of service settings" msgstr "Indstillinger for servicevilkår" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Indeholder et element af servicevilkår." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) til @url mislykkedes. " "@meddelelse" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID for håndteringsinstans" msgid "Webform example composite" msgstr "Eksempel på sammensat webformular" msgid "Schedule email" msgstr "Planlæg e-mail" msgid "Trigger/Value" msgstr "Udløser/værdi" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Webformularens indstillinger @label er blevet gemt." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Formularen sendes ved hjælp af en brugerdefineret metode. " "Bekræftelsessiden skal håndteres af tilpasset " "formularhandling." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Gemning af indsendelser er deaktiveret, indstillinger for " "indsendelser, grænser for indsendelser, udrensning og gemning af " "udkast er deaktiveret. Indsendelser skal sendes via en e-mail eller " "håndteres ved hjælp af en brugerdefineret " "webformularhandler." msgid "Required message" msgstr "Nødvendig besked" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Angiver de lovlige talintervaller. Lad feltet stå tomt for at " "understøtte alle talintervaller. Decimaler understøttes." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Du kan angive egenskaber for underelementer ved hjælp af en dobbelt " "understregning mellem underelementets nøgle og underelementets " "egenskab (subelement__property). Du kan f.eks. tilføje " "brugerdefinerede attributter eller tilstande (betinget logik) til " "underelementet title ved hjælp af 'title__attributes' og " "'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementer, der opsamler flere valgværdier, omfatter multivalg, " "afkrydsningsfelter og vippeknapper." msgid "Limit settings" msgstr "Indstillinger for grænseværdier" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Beskrivelser, som kun gælder for radioer og afkrydsningsfelter, kan " "afgrænses med ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Installeret)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Deaktiver CDN-advarsel" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total biblioteker (@installeret installeret; @udelukket udelukket; " "@mangler CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal-forening" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Nedenstående krav kontrolleres af Statusrapporten." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, deaktiveres alle advarsler om Webform " "SPAM-beskyttelse." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "Tjek, at alle indtastede værdier for dette element er unikke." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Kontrollér, at de indtastede værdier for dette element er unikke for " "den aktuelle kildeenhed." msgid "Time step" msgstr "Tidstrin" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "navn:\n" " '#title': 'Dit navn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#krævet': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Din e-mail'\n" " '#type': e-mail\n" " " "'#kræves': true\n" "subject:\n" " '#title': Emne\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" "besked:\n" " '#title': Besked\n" " " "'#type': tekstområde\n" " '#kræves': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Indsend knap(pe)'\n" " '#submit__label': " "'Send besked'" msgid "A basic feedback template." msgstr "En grundlæggende feedback-skabelon." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Type af feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#krævet': true\n" " '#options':\n" " " "Kommentarer: Kommentarer\n" " 'Rapporter en fejl': 'Rapporter en " "fejl'\n" " Spørgsmål: Spørgsmål\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "kommentarer:\n" " '#title': 'Din feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#krævet': true\n" "navn:\n" " '#title': 'Dit navn'\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" "email:\n" " '#title': 'Din " "e-mail'\n" " '#type': e-mail\n" " '#kræves': true\n" "handlinger:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Indsend knap(per)'\n" " " "'#submit__label': 'Indsend feedback'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#krævet': true\n" "efternavn:\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" "email:\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#type': e-mail\n" " '#kræves': true\n" "handlinger:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Indsend knap(per)'\n" " " "'#submit__label': Abonner" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt-URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforme: Log over indsendelser" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Standard label til bekræftelse af guiden" msgid "Default more title" msgstr "Standard mere titel" msgid "Default section title tag" msgstr "Standard title-tag til sektion" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Label til bekræftelse af guiden" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Følg guidens fremskridt i URL'en" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Planlæg e-mails for alle eksisterende indsendelser" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webformularer: Skabeloner" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-mailing og håndtering af indsendelser" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Indsamling af webformularer" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Forståelse af en webformular-indsendelse" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Tilknytning af webformularer til noder" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Placering af webformularer som blokke" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Siden Skabeloner viser genanvendelige skabeloner, som " "kan kopieres og tilpasses for at skabe nye webformularer." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Siden Formularkonfiguration giver administratorer " "mulighed for at administrere formularindstillinger, adfærd, " "etiketter, meddelelser og CSS-klasser." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiguration: Elementer" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Siden Elementkonfiguration giver administratorer " "mulighed for at aktivere/deaktivere elementtyper og administrere " "elementspecifikke indstillinger, egenskaber, adfærd og formatering." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguration: Indstillinger" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Siden Options configuration viser genanvendelige " "foruddefinerede muligheder/værdier, der er tilgængelige for " "valgmenuer, radioknapper, afkrydsningsfelter og Likert-elementer." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguration: Indsendelser" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Siden Submissions configuration giver administratorer " "mulighed for at administrere indstillinger, adfærd og meddelelser for " "submissions." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Configuration: Handlers" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "På siden Handlerkonfiguration kan administratorer " "aktivere/deaktivere handlere og konfigurere " "standard-e-mailindstillinger og -meddelelser." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlere bruges til at dirigere indsendte data til " "eksterne applikationer og sende meddelelser og bekræftelser." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguration: Eksportører" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "På siden Eksportørkonfiguration kan administratorer " "aktivere/deaktivere eksportører og konfigurere " "standardeksportindstillinger." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exporters bruges til at eksportere resultater til et " "downloadbart format, der kan bruges af MS Excel, Google Sheets og " "andre regnearksapplikationer." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiguration: Biblioteker" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Siden Libraries configuration giver administratorer " "mulighed for at aktivere/deaktivere biblioteker og definere global " "brugerdefineret CSS/JavaScript, der bruges af alle webformularer." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiguration: Biblioteker: Hjælp" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiguration: Avanceret" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Siden Avanceret konfiguration giver en administrator " "mulighed for at aktivere/deaktivere brugergrænsefladeadfærd, " "administrere krav og definere data, der bruges til at teste " "webformularer." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiguration: Oversæt" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Siden Translate configuration gør det muligt at " "oversætte webformularmeddelelser og etiketter til flere sprog." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Oversigtssiden Element-plugins viser alle " "tilgængelige webformular-element-plugins." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element-plugins bruges til at forbedre " "eksisterende render/form-elementer. Webform-element-plugins giver " "standardegenskaber, datanormalisering, brugerdefineret validering, " "elementkonfigurationsformular og tilpassede visningsformater." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins: E-mails/Handlere" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Oversigtssiden Handler-plugins viser alle " "tilgængelige webformularhandler-plugins." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Eksportører" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Oversigtssiden Eksportør-plugins viser alle " "tilgængelige resultateksportør-plugins." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Siden (View) Source giver udviklere mulighed for at " "redigere en webforms render-array ved hjælp af YAML-markup." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Udviklere kan bruge siden (View) Source til hurtigt " "at ændre en webforms labels, klippe-klistre flere elementer, " "omarrangere elementer samt tilføje brugerdefinerede egenskaber og " "markup til elementer." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Formularen Test gør det muligt at teste en " "webformular ved hjælp af et testdatasæt, der kan tilpasses." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Formularen API giver udviklere mulighed for at teste " "en webforms API." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Siden Translate gør det muligt at oversætte en " "webforms konfiguration og elementer til flere sprog." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "På siden Elementer kan brugerne tilføje, opdatere, " "duplikere og slette elementer og guidesider." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Siden Emails/Handlers giver mulighed for at behandle " "yderligere handlinger og adfærd, når en webformular eller " "indsendelse oprettes, opdateres eller slettes." msgid "Settings: General" msgstr "Indstillinger: Generelt" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Siden Generelle indstillinger gør det muligt at " "tilpasse en webforms administrative oplysninger, stier, adfærd og " "tredjepartsindstillinger." msgid "Settings: Form" msgstr "Indstillinger: Form" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Indstillinger: Indsendelser" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "På indstillingssiden for indsendelser kan man " "tilpasse en indsendelses etiketter, adfærd, grænser og " "kladdeindstillinger." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Indstillinger: Bekræftelse" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Indstillingssiden Bekræftelse gør det muligt at " "tilpasse typen af bekræftelse af indsendelse, besked og URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Indstillinger: Aktiver" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Indstillingssiden CSS/JS giver hjemmesidebyggere " "mulighed for at knytte brugerdefineret CSS og JavaScript til en " "webformular." msgid "Settings: Access" msgstr "Indstillinger: Adgang" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Siden Submissions viser alle indgående submissions " "for alle webformularer." msgid "Submissions: Log" msgstr "Indsendelser: Logbog" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Siden Indsendelseslog sporer alle " "indsendelseshændelser for alle webformularer, der har " "indsendelseslogning aktiveret. Logning af indsendelser kan aktiveres " "globalt eller for hver enkelt webformular." msgid "Results: Submissions" msgstr "Resultater: Indsendelser" msgid "Results: Log" msgstr "Resultater: Logbog" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Results Log viser alle " "webformularindsendelseshændelser for den aktuelle webformular." msgid "Results: Download" msgstr "Resultater: Download" msgid "Submission: View" msgstr "Indsendelse: Visning" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Siden Data (YAML) viser en indsendelses rådata som " "YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Indsendelse: Logbog" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Siden Log viser alle begivenheder og transaktioner " "for en indsendelse." msgid "Submission: Edit" msgstr "Indsendelse: Rediger" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Formularen Edit giver administratoren mulighed for at " "opdatere en indsendelse." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Formularen Edit all giver administratoren mulighed " "for at opdatere alle værdier for indsendelser, der er oprettet fra en " "flertrinsformular." msgid "Submission: Resend" msgstr "Indsendelse: Send igen" msgid "Submission: Notes" msgstr "Indsendelse: Noter" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Formularen Noter giver administratoren mulighed for " "at markere og kommentere en indsendelse." msgid "Devel: Export" msgstr "Udvikling: Eksport" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Siden Skema viser en oversigt over en webforms " "elementer og specificerede datatyper, som kan bruges til at mappe " "webformsindsendelser til et eksternt API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "En Webform Node gør det muligt at integrere " "webformularer fuldt ud i en hjemmeside som noder." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform-knudepunkt: Referencer" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Siderne Reference viser en oversigt over en webforms " "referencer og giver dig mulighed for hurtigt at oprette nye referencer " "(også kaldet webform-noder)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform knudepunkt: Resultater: Indsendelser" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Indsendelser kan gennemgås, opdateres, markeres og kommenteres." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform knudepunkt: Resultater: Log" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform knudepunkt: Resultater: Download" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Siden Download gør det muligt at eksportere en " "webform-nodes indsendelser til en CSV-fil (Comma Separated Values), " "som kan tilpasses, og andre almindelige dataformater." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "En Webformularblok gør det muligt at placere en " "webformular hvor som helst på en hjemmeside." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Besked: Webform UI deaktiveret" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Aktivér modulet Webform UI, hvis du gerne vil " "tilføje og administrere elementer ved hjælp af en " "drag-n-drop-brugergrænseflade." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Stjernemarkering af status for denne indsendelse" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (genindlæser den aktuelle side og erstatter webformularen med " "bekræftelsesmeddelelsen)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (genindlæser den aktuelle side/formular og viser " "bekræftelsesmeddelelsen i en modal dialog)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Hvis det er markeret, får brugerne ikke lov til at navigere tilbage " "til formularen ved hjælp af browserens tilbage-knap." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Følg guidens fremskridt i URL'en ved at" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Sidens navn (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Sideindeks (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Egenskaberne behøver ikke at blive indledt med et hashtegn (#), " "hashtegnet tilføjes automatisk til de brugerdefinerede egenskaber." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Hvis lagring af indsendelser er deaktiveret, vil indstillinger for " "indsendelser, grænser for indsendelser, udrensning og lagring af " "kladder være deaktiveret. Indsendelser skal sendes via en e-mail " "eller behandles ved hjælp af en brugerdefineret webformularhandler." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Konverter anonyme brugeres udkast og indsendelser til godkendte " "brugere" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne kunne opdatere en indsendelse ved " "hjælp af webformularens URL med indsendelsens (sikre) token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Kun webformularer, der er åbne for nye indsendelser, kan opdateres " "ved hjælp af det sikre token." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Alle indsendelseshændelser logges for alle webformularer" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Indsendelser, der tilgås ved hjælp af det (sikre) token, går uden " "om alle regler for adgang til indsendelser via webformularer." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Begræns antallet af indsendelser pr. bruger. En bruger identificeres " "af sit bruger-id, hvis han er logget ind, eller af sin cookie, hvis " "han er anonym." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Ovenstående testdata er indtastet efter element #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Batch email size bruges af alle håndteringer, der udsender " "bulk-e-mails. Dette inkluderer den planlagte e-mailhåndtering." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Tilladte tags anvendes på alle elementegenskaber, der kan indeholde " "HTML-markup. Elementegenskaber, der kan indeholde HTML-markup, " "omfatter #title, #description, #field_prefix og #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Den etiket, der skal vises for den første standardindstilling for en " "obligatorisk valgmenu." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Den etiket, der skal vises for den første standardindstilling i en " "valgfri menu." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Omdirigerer anonyme brugere til at logge ind, når de forsøger at få " "adgang til private filuploads" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil anonyme brugere blive omdirigeret til " "brugerens login-side, når de forsøger at få adgang til private " "filuploads." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "Vis linket Skjul/udvid alle detaljer på alle webformularer" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Hvis det er afkrydset, tilføjes et link til at udvide/indskrænke " "alle detaljer til alle webformularer, der indeholder to eller flere " "detaljeelementer." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Den standard-e-mailadresse, som en modtager vil se, når de svarer på " "en e-mail. Lad feltet stå tomt for automatisk at bruge 'Fra " "e-mail'-adressen. Ved at sætte 'Reply-to' til 'From email' undgår " "man, at e-mails bliver markeret som spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Standard-e-mailadressen, som afvisningsmeddelelser leveres til. Lad " "den stå tom for automatisk at bruge 'Fra e-mail'-adressen." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Standardafsendernavnet, som bruges sammen med standardafsenderens " "e-mailadresse." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Indtast antallet af indsendelser, der skal renses under en enkelt " "cron-kørsel. Det kan være en god idé at sænke dette tal, hvis du " "oplever hukommelses- eller timeoutproblemer, når du renser via cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Flere indstillinger" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises titlerne på de sammensatte underelementer " "som etiketter i tabeloverskrifterne." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Dette bruges som tabeloverskrift for dette webformularelement, når " "der vises flere værdier." msgid "Number of empty items" msgstr "Antal tomme genstande" msgid "Number of add more items" msgstr "Antal tilføj flere elementer" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Hvis det ikke er markeret, kan elementerne ikke længere sorteres." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, fjernes tilføj/fjern-knapperne (+/x) fra " "hver tabelrække." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "Den klikbare label, der bruges til at åbne og lukke mere tekst." msgid "More text" msgstr "Mere tekst" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "En lang beskrivelse af elementet, der giver yderligere oplysninger om " "formularen, og som kan åbnes og lukkes." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Kontroller, at de indtastede værdier for dette element er unikke for " "den aktuelle bruger." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Hvis den er indstillet, vil denne besked blive brugt, når et elements " "værdi ikke er unik, i stedet for standardbeskeden \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Vareformat tilpasset HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Vareformat brugerdefineret tekst" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Elementer formaterer brugerdefineret HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Elementer formaterer brugerdefineret tekst" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Egenskaberne behøver ikke at være forsynet med et hashtegn (#), " "hashtegnet tilføjes automatisk til de brugerdefinerede egenskaber." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Vis grænse og samlet antal indsendelser for" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Begræns antallet af indsendelser til den aktuelle eller specificerede " "kildeenhed" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Du kan bruge tokens. Tokens skal bruge datoformatet 'html_date' eller " "'html_datetime'. (dvs. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Udlæs områdets værdi" msgid "Include existing submission values" msgstr "Inkluder eksisterende indsendelsesværdier" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Indeholder et formularelement til at oprette brugerdefinerede " "kompositter ved hjælp af et gitter/tabellayout." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil Flexbox-layout kun blive brugt, hvis " "et 'Flexbox-layout'-element er inkluderet i webformularen." msgid "@title help text" msgstr "@titel hjælpetekst" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Tilfældiggør rækkefølgen af billederne, når de vises i " "webformularen" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Brug browserens geolokalisering som standardværdi" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Skjul placeringselementet, og indsaml browserens geolokalisering i " "baggrunden" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titel/pladsholder" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Indeholder et element til en sektion/gruppe af formularelementer." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Billede, signaturens Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status, viser 'underskrevet' eller 'ikke underskrevet'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-klasser for vandrette regler" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En liste over klasser, der vil blive vist i rullemenuen \"CSS-klasser " "for vandret regel\". Indtast en eller flere klasser på hver linje. " "Disse stilarter bør være tilgængelige i dit temas CSS-fil." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Det samlede interval for indsendelser pr. bruger for webformularen." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Grænseinterval for indsendelse pr. bruger pr. kildeenhed" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "Send forrige guide-side, når der klikkes på browserens tilbage-knap" msgid "Limit total interval" msgstr "Begræns det samlede interval" msgid "Limit user interval" msgstr "Begræns brugerinterval" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Entitetsgrænse samlet interval" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Entitetsgrænse brugerinterval" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform vælger indstillinger for skærmformat" msgid "Default submission exception message" msgstr "Standardmeddelelse om undtagelser ved indsendelse" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Kampagner: Drupal-forening" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "Send forrige side, når der klikkes på browserens tilbage-knap" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "Browserens tilbage-knap sender den forrige side til alle formularer." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Angiv eventuelt en alternativ URL, hvormed webformularens " "indsendelsesside kan tilgås. Enhver værdi, der indtastes her, vil " "overskrive ALLE aliasser, du måtte have oprettet for denne formular " "via modulet path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "En besked, der skal vises, hvis håndteringen af indsendelsen går i " "stykker." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Alle URL-alias for alle webformularer skal oprettes manuelt." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Send forrige side, når der klikkes på browserens tilbage-knap for " "alle webformularer" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Forudfyldning er aktiveret for alle formularelementer." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Bemærk, at når et element er skjult, er det ikke påkrævet." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Aktivér standarddata for indsendelse (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Hvis det er markeret, vil hjemmesidebyggere kunne definere " "standardindsendelsesdata (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Standard data for indsendelse: @standard_data" msgid "Custom composite" msgstr "Brugerdefineret komposit" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Elementet 'Fil' er ikke tilgængeligt, fordi der ikke er konfigureret " "en privat " "filmappe, og fordi upload af offentlige filer ikke er aktiveret. " "For mere information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Opdater nedenstående indsendelsesdata. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Tilgængelige elementtaster" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Fejlfinding: Handling: @titel" msgid "Use as Likert" msgstr "Brug som Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Indstillingssiden Adgang giver en administrator " "mulighed for at bestemme, hvem der kan administrere en webformular " "og/eller oprette, opdatere, slette og rense webformularindsendelser." msgid "Use as likert" msgstr "Brug som likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Kun webformularadministratorer og brugere med tilladelsen \"Rediger " "Twig-skabeloner til webformularer\" har lov til at redigere denne " "Twig-skabelon." msgid "Not Pattern" msgstr "Ikke mønster" msgid "@label description" msgstr "@label beskrivelse" msgid "Questions description display" msgstr "Visning af beskrivelse af spørgsmål" msgid "Sanitize file name" msgstr "Rens filnavn" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Automatisk udfyldning med tidligere indsendelse" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Automatisk udfyldning med tidligere indsendelsesmeddelelse" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automatisk udfyldning af udelukkede elementer" msgid "Display required indicator label" msgstr "Vis den nødvendige indikatorlabel" msgid "Default submission locked message" msgstr "Standardmeddelelse om låst indsendelse" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Standardbesked til automatisk udfyldning af indsendelser" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elementer indeholder en duplikat elementnøgle %navn fundet på linje " "@linjetal.Elementer indeholder en duplikat elementnøgle %navn fundet " "på linjer @linjetal." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generer %title-indsendelser" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Hvis det er markeret, får denne indsendelse en stjerne, når " "resultaterne gennemgås." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Hvis du kun vil tilpasse webformular-specifikke elementer, skal du " "bruge '.webform-submission-form'-vælgeren" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Obligatorisk indikator vises på alle formularer." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes en indikator for obligatoriske " "elementer til denne webformular." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Automatisk udfyldning med tidligere indsendelsesdata" msgid "Autofill message" msgstr "Besked om automatisk udfyldning" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "En besked, der vises, når formularen udfyldes automatisk med " "tidligere indsendelsesdata." msgid "Autofill elements" msgstr "Automatisk udfyldning af elementer" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "Hvis det er markeret, deaktiveres alle off-canvas systembakker." msgid "Test data by element key" msgstr "Testdata efter elementnøgle" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Ovenstående testdata er indtastet med hele eller delvise " "elementnøgler. Hvis man f.eks. bruger \"zip\", udfyldes " "elementnøgler som \"zip\" og \"zip_code\", men ikke \"zipcode\" eller " "\"zipline\"." msgid "Default required indicator label" msgstr "Standard påkrævet indikatorlabel" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Vis den nødvendige indikator på alle webformularer" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes en indikator for obligatoriske " "elementer til alle webformularer." msgid "Default locked message" msgstr "Standard låst besked" msgid "Default autofill message" msgstr "Standard autoudfyldningsbesked" msgid "Range output settings" msgstr "Indstillinger for områdeudgang" msgid "Webform Image Select" msgstr "Vælg billede til webformular" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Indeholder et webformularelement til at vælge et billede." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webformularer: Billeder" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "%title-billederne bliver ændret af @modulet %module_names." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Bestil indsendelser i stigende (ældste først) eller faldende (nyeste " "først) rækkefølge." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline formularfejl er deaktiveret for alle formularer." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil inline formularfejl " "være deaktiveret for denne formular." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, logges hændelser for indsendelser til denne " "webformular." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webformularer gemmer adgangskoder som almindelig tekst." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Enhver webformular, der indeholder dette element, skal aktivere kryptering." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Deaktiver inline formularfejl for alle webformularer" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil inline formularfejl " "være deaktiveret for alle webformularer." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Kryptering skal være aktiveret for dette " "element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Omdøb uploadede filer til dette tokeniserede mønster. Inkluder ikke " "filtypen her. Den faktiske filtype tilføjes automatisk til dette " "mønster." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Flere værdier understøttes ikke for %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Ekskluder forespørgselsstreng fra bekræftelses-URL" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Ekskluder token fra bekræftelses-URL" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Ekskluder forespørgselsstreng fra bekræftelses-URL" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Hvis det er markeret, fjernes alle parametre i forespørgselsstrengen " "fra bekræftelses-URL'en." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Ekskluder token fra bekræftelses-URL" msgid "Item label" msgstr "Varemærke" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Guide til at blive involveret | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Forbindelse med fællesskabet | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Drupal-licenser | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man installerer webform og " "eksterne biblioteker." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Denne screencast giver et overblik over, hvordan man opretter, bygger, " "redigerer og tester formularer og skabeloner." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Form API-livscyklus | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Sjovt med formularer i Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Gengiv arrays | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Oversigt over Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Reference til formularelementer | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Hvad er renderingselementer? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Opret en webformular-håndtering i Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupals mailsystem | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Entitet-attribut-værdi model | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Denne screencast gennemgår alle de konfigurationsindstillinger, der " "er tilgængelige for at administrere formularer, indsendelser, " "indstillinger, håndteringer, eksportører, biblioteker og aktiver." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Afsløring af Drupal 8-pluginsystemet | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfigurations-API for udviklere | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webformular: Der er dette for det" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Svardata kan sendes til svarmeddelelsen ved hjælp af " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]-tokens (f.eks. " "[webform:handler:remote_post:message])." msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Indtast brugerdefinerede svarmeddelelser for specifikke statuskoder." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webformularer kan kun oversættes via webformularens fane Oversæt " "(konfiguration)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Ubrugte filer til indsendelse af webformularer bør markeres som " "midlertidige" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Uploadede filer gemmes midlertidigt på serveren og refereres til i " "databasen i %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Tilføj ':clear' til slut-tokenet for at returnere en tom værdi, når " "tokenet mangler." msgid "Previous submission message" msgstr "Tidligere indsendt besked" msgid "Previous submissions message" msgstr "Besked om tidligere indsendelser" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Åbn den webformular, der henvises til, i en modal dialog" msgid "Default previous submission message" msgstr "Standardmeddelelse om tidligere indsendelse" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Standardmeddelelse om tidligere indsendelser" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Aktivér understøttelse af webformular-dialog" msgid "Dialog options" msgstr "Dialogmuligheder" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Indsendelse af nedenstående værdier vil udløse %title-webformens " "::validateFormValues() og ::submitFormValues() callbacks." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Nedenfor finder du links og kodestykker, som du kan indsætte på din " "hjemmeside for at åbne denne formular i en modal dialog." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "En besked, der skal vises, hvis indsendelsen er låst." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "En besked, der skal vises, når der er en tidligere indsendelse." msgid "Dialog machine name" msgstr "Navn på dialogmaskine" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Aktivér understøttelse af dialog på hele siden" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "VIGTIGT: For at indsætte dialoglinks ved hjælp af " "@labels tekstformater skal @tag'et tilføjes til " "de tilladte HTML-tags." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gør dette element ikke-redigerbart med den brugerindtastede (f.eks. " "via udviklerværktøjer) værdi ignoreret. Nyttigt " "til visning af standardværdi. Kan ændres via JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gør dette element ikke-redigerbart med den brugerindtastede (f.eks. " "via udviklerværktøjer) værdi submitted. Nyttigt " "til visning af standardværdi. Kan ændres via JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Tilføj mere knap-label" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Dette bruges som etiket til knappen Tilføj flere elementer for dette " "webformularelement, når der vises flere værdier." msgid "Add more input label" msgstr "Tilføj flere input-labels" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Dette bruges som input-label for tilføj flere elementer for dette " "webformularelement, når der vises flere værdier." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Indtast yderligere attributter, der skal tilføjes til elementets " "indpakning." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialogue" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Vælg dialog -." msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "For en liste over de aktuelt tilgængelige kildeenhedsrelaterede " "tokens, se token-hjælp." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Forhåndsvisning af ikke-markerede afkrydsningsfelter" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Ekskluder afkrydsningsfelter, der ikke er markeret" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Test brugerdefineret" msgid "No items message" msgstr "Meddelelse om ingen varer" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Dette bruges, når der ikke er indtastet nogen varer." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimum items er som standard 0 for valgfrie elementer og 1 for " "obligatoriske elementer." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Indsendelse af brugerduplikat" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Tillad brugere at duplikere tidligere indsendelser" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne kunne duplikere deres tidligere " "indsendelser." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Aktiver inline formularfejl" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Indeholder eksempler på webformularer til gennemgang og test af " "tilgængelighed." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Denne @label-handler var @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Tilgængelighed til webformularer" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Tilgængelighed til Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Sporing af fremskridt gør det muligt for analysesoftware at " "registrere fremskridt i en formular med flere trin." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan brugerne nulstille en formular og genstarte " "guider med flere trin. Nuværende kladder slettes, når formularen " "nulstilles." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "En lokal filsystemsti, hvor midlertidige eksportfiler gemmes. Denne " "mappe skal være vedvarende mellem anmodninger og må ikke være " "tilgængelig via internettet." msgid "Dependent_locality" msgstr "Afhængig_lokalitet" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Kun til fremvisning)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil ethvert element, der bruges i den beregnede " "værdi/markup, udløse en automatisk opdatering." msgid "Validation error message" msgstr "Fejlmeddelelse om validering" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokens relateret til brugerroller, der kan modtage e-mail. Dette " "token er kun tilgængeligt for en webforms e-mailhåndterings 'Til', " "'CC' og 'BCC' e-mailmodtagere." msgid "Purge any submissions" msgstr "Fjern enhver indsendelse" msgid "Element text format" msgstr "Elementets tekstformat" msgid "Mail text format" msgstr "Mail-tekstformat" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Inputmasker sikrer, at der indtastes et foruddefineret format. Dette " "kan være nyttigt for datoer, tal, telefonnumre osv." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Anvend klasser på @typen. Vælg 'brugerdefineret...' for at indtaste " "brugerdefinerede klasser." msgid "Enter key…" msgstr "Enter-tasten..." msgid "Enter placeholder…" msgstr "Enter placeholder…" msgid "Enter other…" msgstr "Indtast andre..." msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil bekræftelsessiden blive inkluderet i " "statuslinjen." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Den første sideetikette i statuslinjen. Efterfølgende sider " "navngives med guidenes sidetitel." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Bekræftelsessidens label er i statuslinjen." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Tillad (dialog) kildeenhed at blive udfyldt ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Vægt bruges, når flere webformularer er knyttet til den samme " "webform-node." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Bemærk: Udkast vil altid være knyttet til indsendelsesformularen." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Indtast indsendt til..." msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrer efter indsendt til" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Batch-eksportstørrelse bruges, når indsendelser " "eksporteres/downloades." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "Batchopdateringsstørrelse bruges, når indsendelser masseopdateres." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Batch delete size bruges, når indsendelser ryddes." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Etiketten (læs) mere bruges til at skjule/vise mere information om et " "element." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes webformular-dialogbiblioteket til alle " "sider på dit website, så enhver webformular kan åbnes i en modal " "dialog." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Webformsspecifikke dialoglinks vil blive inkluderet i alle " "webformsindstillinger." msgid "Help title" msgstr "Hjælp til titel" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Standard er elementets titel" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "Viser en \"læs mere\"-skjul/vis widget under elementets beskrivelse." msgid "More title" msgstr "Flere titler" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Anvend klasser på elementets indpakning omkring både feltet og dets " "etiket. Vælg 'brugerdefineret...' for at indtaste brugerdefinerede " "klasser." msgid "Create submission" msgstr "Opret indsendelse" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Indtast 'navn': 'værdi' par..." msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Du bør overveje at bruge et dedikeret tidselement i stedet for dette " "Date/time-element, som vil sætte den aktuelle dato foran det " "indsendte klokkeslæt." msgid "Please select predefined options." msgstr "Vælg venligst foruddefinerede indstillinger." msgid "@title visible" msgstr "@titel synlig" msgid "@title title display" msgstr "@title visning af titel" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Fjern mellemrum omkring" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "beregnet værdi og mellem HTML-tags" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil svarene flyde øverst på siden, når " "brugeren scroller gennem spørgsmålene." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Beskedattributter for formularadgang nægtet" msgid "Submission views" msgstr "Lister over indsendelser" msgid "Submission view" msgstr "Liste over indsendelser" msgid "Submission view replace" msgstr "Indsendelsesvisning udskiftes" msgid "Replace to global" msgstr "Udskift til global" msgid "Replace to webform" msgstr "Udskift til webformular" msgid "Replace to node" msgstr "Udskift til node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Adgang til indsendelse nægtet handling" msgid "Submission access denied title" msgstr "Adgang til indsendelse nægtet titel" msgid "Submission access denied message" msgstr "Besked om afvist adgang til indsendelse" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Attributter for meddelelse om afvist adgang" msgid "Default submission view replace" msgstr "Erstatning af standardvisning for indsendelse" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Standardmeddelelse om afvist adgang til indsendelse" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Standard Algolia-applikations-id" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrollerer, om ubrugte filer til indsendelse af webformularer skal " "markeres som midlertidige" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Slettede straks midlertidige administrerede filer til indsendelse af " "webformularer" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Eksisterende indsendelser, der har betinget skjulte elementer, vil få " "elementets indsendelsesdata slettet, når indsendelsen opdateres." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Siden Adgangsgruppe viser genanvendelige grupper, der " "bruges til at få adgang til webformularens kildeenhed og brugere." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Siden Adgangstype viser de gruppetyper, der bruges " "til at sende e-mailnotifikationer til brugerne." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Giver webform-adgangskontrol til webform-noder." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Forhindre planlægning af tidligere handlinger" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignorer fortiden:" msgid "Save + Add element" msgstr "Gem + Tilføj element" msgid "Webform access controls" msgstr "Kontrol af adgang til webformularer" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Adgangskontrol | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Åbning af webformularer i modale dialoger" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man åbner webformularer i modale " "dialoger." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Oprettelse af en modal i Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Vis formularer i en modal dialog med Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integration af webformularvisninger" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform og Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "RateIt bruges til at levere et bedømmelseselement, der kan tilpasses." msgid "more submission views" msgstr "flere visninger af indsendelser" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "En indlejret visning af webformularindsendelse. Den valgte visning " "bør også indeholde kontekstuelle filtre. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Det navn, der skal vises i URL'en, når der er flere tilgængelige " "indsendelsesvisninger." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Den titel, der skal vises i dropdown-menuen, når der er flere " "tilgængelige indsendelsesvisninger." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Erstat de globale resultater med indsendelsesvisninger" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Erstat webformularens resultater med indsendelsesvisninger" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Erstat node-resultaterne med indsendelsesvisninger" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Kun bekræftelsestyperne 'Inline', 'Message', 'Modal' og 'None' " "understøttes fuldt ud af Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Når en bruger nægtes adgang til denne webformular" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "Login (omdirigerer til brugerens login-formular og viser besked)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Vil blive vist enten in-line eller som en statusmeddelelse afhængigt " "af indstillingen ovenfor." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Beskedattributter for adgang nægtet" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "For eksempel vil tilføjelse af " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 til en " "webforms URL sætte en indsendelses 'Submitted to'-værdi til " "'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Du kan også tilføje " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "og parametrene ENTITY_TYPE og ENTITY_ID vil " "automatisk blive erstattet baseret på den aktuelle sides " "kildeentitet." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Når en bruger nægtes adgang til en indsendelse" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Side (Viser besked, når der er nægtet adgang til en indsendelse)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "For at eksponere dine webformularelementer til dine " "webformularindsendelsesvisninger. Installer venligst modulet Integration af webformularvisninger." msgid "Create new submission view" msgstr "Opret en ny indsendelsesvisning" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Hvis det er markeret, fjernes hjælpeteksten fra alle webformularsider " "og -formularer." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Filer, der uploades via CKEditors fildialog til webformularelementer, " "indstillinger og konfiguration, kan ikke eksporteres." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Det anbefales at bruge IMCE-modulet til at " "administrere webformularelementer, indstillinger og " "konfigurationsfiler." msgid "Randomize elements" msgstr "Gør elementer tilfældige" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Tilfældiggør rækkefølgen af underelementerne, når de vises i " "webformularen." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mine regionale webformularer" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Dine oplysninger'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#krævet': true\n" " evaluator_efternavn:\n" " " " '#title': 'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#kræves': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Jobtitel'\n" " '#kræves': true\n" " evaluator_relationship:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Relation til " "medarbejder'\n" " '#options':\n" " Coworker: Kollega\n" " " "Vejleder: Vejleder\n" " '#krævet': " "true\n" "medarbejder_information:\n" " '#title': " "'Medarbejderinformation'\n" " '#type': webform_section\n" " " "medarbejder_fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#krævet': true\n" " medarbejder_efternavn:\n" " " "'#title': 'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#kræves': " "true\n" " medarbejder_job_titel:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Jobtitel'\n" " '#kræves': true\n" " " "medarbejder_bedømmelser:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Hvordan vil du vurdere medarbejderens ...'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Tilstedeværelse\n" " " "påklædning: Påklædning\n" " professionalisme: " "Professionalisme\n" " work_area: 'Arbejdsområde'\n" " ability: " "'Evne til at udføre jobbet'\n" " work_with_others: 'Evne til at " "arbejde sammen med andre'\n" " receive_feedback: 'Evne til at " "modtage feedback/kritik'\n" " adaptabily: 'Evne til at tilpasse " "sig'\n" " læring: \"Villighed til at lære\n" " participation: " "'Villighed til at deltage'\n" " work_ethic: \"Arbejdsmoral\n" " " "kvalitet: \"Kvaliteten af arbejdet\n" " '#answers': likert_quality\n" " " " '#krævet': true\n" " medarbejder_kvaliteter:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': \"Hvad er medarbejderens bedste " "kvaliteter?\n" " '#kræves': true\n" " medarbejder_forbedre:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': \"På hvilke måder kan " "medarbejderen forbedre sig?\n" " '#kræves': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Indsend-knap(pe)'\n" " " "'#submit__label': Anvend" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personlige_oplysninger:\n" " '#title': 'Dine personlige oplysninger'\n" " " " '#type': webform_section\n" " fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#krævet': true\n" " efternavn:\n" " " "'#title': 'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#kræves': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Dine kontaktoplysninger'\n" " " " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "usynlig\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailingliste:\n" " '#title': 'Mailingliste'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': \"Tilmeld mig venligst " "din mailingliste.\n" " '#type': " "afkrydsningsfelt\n" "yderligere_oplysninger:\n" " '#title': 'Yderligere " "oplysninger'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Kommentarer\n" " '#type': " "tekstområde\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Indsend knap(pe)'\n" " '#submit__label': Register" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Standardgrænse for filupload pr. formular" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Påkaldt @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Eksempel på en webformular-indsendelseshåndtering." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "Inline (viser besked, når adgang nægtes til felt, noder og blokke)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Side (Viser besked, når der er nægtet adgang til formularer, felter, " "noder og blokke)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Login (Omdirigerer til brugerens login-formular og viser en besked. " "Felt, noder og blokke viser kun beskeden)." msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Når denne container skjules, slettes alle containerens " "underelementværdier." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Når dette element skjules, slettes elementets værdi." msgid "Input hiding" msgstr "Skjult input" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Skjul elementets input, når der ikke fokuseres på det." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Tilføj nedenstående suffikser for at ændre den returnerede værdi." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL encodes returnerede værdien." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Indsendelse udelukker tomme elementer" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Indsendelse udelukker ikke markerede afkrydsningsfelter" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@kilde_enhed: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Vælg, hvordan formularens titel skal vises, når denne webformular er " "knyttet til en kildeenhed. Denne titel vises kun, når der linkes til " "en webformular fra en kildeenhed, eller når den åbnes i en dialog." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Kildeenhed: Webformular" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webformular: Kilde-enhed" msgid "Included submission values" msgstr "Inkluderede indsendelsesværdier" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Hvis du kun ønsker at medtage dele af indsendelsen, når den vises " "som HTML, tabel eller almindelig tekst, skal du vælge de elementer, " "der skal medtages. Bemærk, at elementspecifik adgangskontrol stadig " "anvendes på de viste elementer." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Hvis det er afkrydset, tilføjes et add more-input under de mange " "værdier." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Wrapper-type og -attributter" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Indpakker input i et feltsæt." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Indpakker input i et grundlæggende formularelement med titel og " "beskrivelse." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Indpakker input i en grundlæggende div uden titel eller beskrivelse." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "Brug dette afsnitsfelts hovedentitet som webformularens kildeentitet." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, vil den aktuelle sides enhed blive brugt " "som kildeenhed for webformularens indsendelse." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Dette afsnitsfelts hovedentitet vil blive brugt som webformularens " "kildeentitet." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Hvis den er indstillet, bruges denne besked, når et mønster ikke " "matches, i stedet for standardbeskeden \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@titel minimum besked" msgid "@title maximum message" msgstr "@titel maksimal besked" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Begræns brugeren til én indsendelse pr. kildeenhed" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Avancerede webformularer" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Denne præsentation giver dig den ekstra viden, du skal bruge for at " "få mest muligt ud af Webform-modulet." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Tillad brugere at opdatere en indsendelse ved hjælp af et sikkert " "token" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Begræns det samlede antal indsendelser til én pr. " "webformular/kildeenhed" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Det er kun administratorer af indsendelser, der kan oprette og " "opdatere den unikke indsendelse." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webformularblokke kan bruges til at placere denne webformular på de " "ønskede kildeenhedstyper." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Begræns brugere til én indsendelse pr. webformular/kildeenhed" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Kun godkendte brugere kan oprette og opdatere deres unikke " "indsendelse." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Advarsel: Nedenstående indstillinger giver brugere, " "tilladelser og roller fuld adgang til denne webforms konfiguration via " "API-anmodninger." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Påvirk alle elementer, der bruger disse billeder" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label bruges af nedenstående webformular(er)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Slet alle relaterede indsendelser" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Påvirker alle felter eller noder, der refererer til denne webformular" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Påvirker alle elementer, der bruger disse indstillinger" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label bruges af nedenstående sammensatte element(er)." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @kilde_enhed" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Slet '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Slet %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ja, jeg vil gerne slette %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Slet alle %label-indsendelser?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Fjern poster fra databasen" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Fjern @submission_total @submissions i @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Indstillinger for planlagt e-mail" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Webformularens indstillinger for planlagt e-mail" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Planlagt e-mailtype (dato eller dato/tid)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "E-mail sendes straks, når du tester denne webformular" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Sådan opretter du formularer ved hjælp af Webform og Contact i " "Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Lær, hvordan du opretter formularer ved hjælp af Webform og " "Contact-modulet i Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Se, hvordan du downloader og installerer Webform-modulet." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 1.2: Opret en formular" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Lær, hvordan du opretter en formular fra bunden og tilføjer tre " "elementer til den: Navn, e-mail og telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Lær, hvordan du opretter betingede elementer." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 2.2: Opret en flertrinsguide" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Lær, hvordan du opretter en sideformular med flere trin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Brug af webform i Drupal 8, 2.3: Flyt elementer ved siden af hinanden" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Lær, hvordan du får elementer til at flyde ved siden af hinanden på " "en formular." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 2.4: Opret listeindstillinger" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Lær, hvordan du opretter genanvendelige listeindstillinger for " "elementer." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 2.5: Afsendelse af e-mails" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Lær, hvordan du sender e-mails, når et bidrag er indsendt." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 2.6: Opret bekræftelsesside" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Lær, hvordan du opretter en brugerdefineret bekræftelsesside." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Lær, hvordan du ser og administrerer indsendelsesdata." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Brug af webformular i Drupal 8, 3.2: Tillad indsendelse af udkast" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Lær, hvordan du giver brugerne mulighed for at gemme udkast til " "indsendelser." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Lær, hvordan du integrerer Webform med andre systemer ved hjælp af " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Lær, hvordan du viser en formular som en blok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Brug af webformular i Drupal 8, 5.2: Vis formular ved hjælp af " "webform-node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Lær, hvordan du viser formularer ved hjælp af undermodulet Webform " "Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "%handler e-mail/handler for %webform webform findes ikke." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Test af %webform webform %handler @type. Alle andre " "e-mails/behandlere er deaktiveret." msgid "@title is @value" msgstr "@titel er @værdi" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Oprettelse af brugerdefineret betinget logik (Form API #states) med " "indlejrede betingelser eller brugerdefinerede selektorer vil " "deaktivere den betingede logik-builder. Dette kræver, at Form API " "#states indtastes manuelt." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector-elementet bruges mere end én gang i %state-tilstanden. Hvis " "du vil bruge flere værdier i en trigger, kan du prøve at bruge " "pattern-triggeren." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Planlagte formularer fungerer ikke som forventet for anonyme brugere, " "når Drupals Internal Page " "Cache-modul er aktiveret. Dette er et kendt problem." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Vis wrapper-attributter" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Anvend klasser på elementets displayindpakning. Vælg " "'brugerdefineret...' for at indtaste brugerdefinerede klasser." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Anvend tilpassede stilarter på elementets displayindpakning." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Indtast yderligere attributter, der skal tilføjes til elementets " "displayindpakning." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Køretøjets identifikationsnummer (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Der er ikke indtastet nogen fejlmeddelelser. Tilføj venligst beskeder " "nedenfor." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Installeret)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Biblioteket @title installeres af " "modulet @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Reparer webformularens konfiguration" msgid "Repair configuration" msgstr "Reparationskonfiguration" msgid "Date minimum" msgstr "Dato minimum" msgid "Date maximum" msgstr "Dato maksimum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "\"Dato/tid\"-minimum eller -maksimum bør ikke bruges sammen med " "\"Dato\"- eller \"Tid\"-specifikt minimum eller maksimum." msgid "Date/time minimum" msgstr "Dato/tidspunkt minimum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Angiver den mindste dato/tid." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Accepterer enhver dato i ethvert GNU " "Date/Time Input Format. Strings som today, +2 months og Dec 9 2004 " "10:00 PM er alle gyldige." msgid "Date/time maximum" msgstr "Dato/tidspunkt maksimum" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Angiver den maksimale dato/tid." msgid "Other maximum" msgstr "Andet maksimum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Bestemmer placeringen af hjælpen til filoverførsel." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@titel: E-mail @action af '@handler' handler, der skal sendes på " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Log over indsendte webformularer" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Dedikeret logning og rapportering af webformular-indsendelser." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Elementnøglen %name på linje @linje_nummer er en reserveret nøgle." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Loggen for indsendelse af webformularer sporer mere detaljerede " "brugeroplysninger, herunder e-mailadresser og emner." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Aktivér modulet 'Webform Submission Log' for bedre at kunne spore og " "permanent gemme indsendelseslogfiler." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Nødvendige elementer er som standard: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Valgfrie elementer er som standard: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Der kræves tællerminimum eller -maksimum." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Brug x-www-form-urlencoded, hvis du er i tvivl, da det er " "standardformatet for HTML-webformularer. Du har også mulighed for at " "sende data i JSON-format." msgid "@label text / description" msgstr "@label tekst / beskrivelse" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Vælg, hvad der skal ske, når en bruger nægtes adgang til denne " "webformular." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Gå til indstillinger for indsendelser for at " "vælge, hvad der skal ske, når en bruger nægtes adgang til " "indsendelser." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Vælg, hvad der sker, når en bruger nægtes adgang til en " "indsendelse." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Gå til formularindstillinger for at vælge, " "hvad der skal ske, når en bruger nægtes adgang til en webformular." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Ombryd lange tekstlinjer" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Sørg for at aktivere 'Inkluder filer som vedhæftede filer' for hver " "e-mailbehandler, som du vil sende denne vedhæftede fil til." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Indtast venligst bilagets filnavn med en filtype. Filtypen vil blive " "brugt til at bestemme vedhæftningens indholdstype (mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Sørg for, at vedhæftningens URL/sti er offentligt tilgængelig. " "Vedhæftningens URL/sti vil aldrig blive vist til slutbrugere." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webformularer skal først oprettes, før der kan " "henvises til dem." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Afsendelse af vedhæftede filer til webformularer" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Denne præsentation viser, hvordan man opsætter og tilføjer " "vedhæftede filer via en e-mail-håndtering." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Hvordan sender jeg vedhæftede filer? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Der kan oprettes flere testindsendelser ved hjælp af Devel " "generate-modulet." msgid "Form access denied settings" msgstr "Indstillinger for afvist formularadgang" msgid "Form preview settings" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning af formular" msgid "Form custom settings" msgstr "Brugerdefinerede indstillinger for formularer" msgid "Form method" msgstr "Form metode" msgid "Form action" msgstr "Form handling" msgid "Form custom properties" msgstr "Formularens brugerdefinerede egenskaber" msgid "Submission general settings" msgstr "Generelle indstillinger for indsendelse" msgid "Submission user settings" msgstr "Brugerindstillinger for indsendelse" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Indstillinger for afvist adgang til indsendelse" msgid "Submission limit settings" msgstr "Indstillinger for indsendelsesgrænse" msgid "Submission draft settings" msgstr "Indstillinger for indsendelsesudkast" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Indstillinger for automatisk udfyldning af indsendelser" msgid "Submission views settings" msgstr "Indstillinger for indsendelsesvisninger" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelse af formular" msgid "Form dialog settings" msgstr "Indstillinger for formulardialog" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Den HTML, der skal vises for en enkelt elementværdi. Du kan inkludere " "HTML eller Twig. Du kan indtaste data fra " "indsendelsen i henhold til \"variablerne\" nedenfor." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Den tekst, der skal vises for en enkelt elementværdi. Du kan " "inkludere Twig. Du kan indtaste data fra " "indsendelsen i henhold til \"variablerne\" nedenfor." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Den HTML, der skal vises for flere elementværdier. Du kan inkludere " "HTML eller Twig. Du kan indtaste data fra " "indsendelsen i henhold til \"variablerne\" nedenfor." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Den tekst, der skal vises for flere elementværdier. Du kan inkludere " "Twig. Du kan indtaste data fra indsendelsen i " "henhold til \"variablerne\" nedenfor." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Ved at redigere webformularens kildekode kan brugerne ændre og " "muligvis ødelægge en webforms render-array." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Siden Upload gør det muligt at uploade, konvertere " "og importere en CSV-fil (kommaseparerede værdier) eller en URL til " "webformularindsendelser." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Giver mulighed for at eksportere og importere indsendelser." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Kunne ikke finde kildeenheden (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Upload-biblioteket %directory for filelementet %name kunne ikke " "oprettes eller er ikke tilgængeligt. En nyligt uploadet fil kunne " "derfor ikke gemmes i denne mappe, og uploaden blev afbrudt." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Import af indsendelser er en ny og eksperimentel funktion." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Test og gennemgå dine importerede indlæg ved hjælp af en " "udviklings-/testserver." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Alle indsendelsesegenskaber og -data er valgfrie." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Hvis UUID'er er inkluderet, vil eksisterende indsendelser altid blive " "opdateret." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Hvis UUID'er ikke er inkluderet, vil allerede importerede og uændrede " "poster ikke skabe duplikerede indsendelser." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Filuploads skal bruge offentligt tilgængelige URL'er, der begynder " "med http:// eller https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entitetsreferencer kan bruge UUID'er eller entitets-ID'er." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Sammensatte (enkelte) værdier markeres med dobbelte understregninger. " "(f.eks. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Flere sammensatte værdier formateres ved hjælp af inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Importens maksimale udførelsestid er @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Se eller download et eksempel på en CSV." msgid "Import data source" msgstr "Importer datakilde" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Upload CSV-fil til indsendelse" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Indtast indsendelses-CSV-fjern-URL" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "Ekstern URL kan være et publiceret Google-ark." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Indsendelse af CSV-fil (kommaseparerede værdier)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Er du sikker på, at du vil importere @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Der blev ikke fundet noget UUID eller token i kilden (CSV). Der " "genereres en unik hash for hver CSV-post. Enhver ændring af en " "allerede importeret post i kilden (CSV) vil skabe en ny indsendelse." msgid "Import mapping" msgstr "Kortlægning af import" msgid "Importing submissions" msgstr "Import af indsendelser" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Importeret @antal af @samlede indsendelser..." msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Import af indsendelse afsluttet. (total: @total; oprettet: @created; " "opdateret: @updated; sprunget over: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Webform-modulet understøtter nu import af indlæg fra Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "Batch-importstørrelse bruges, når indsendelser importeres/uploades." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne kunne søge/filtrere billeder efter " "deres etiketter." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filter placeholder label" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtrer etiketten for et enkelt element" msgid "Filter plural items label" msgstr "Filtrer etiketten for flere elementer" msgid "Filter no results label" msgstr "Filtrer ingen resultater" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-data, der ikke kan konverteres til indsendelsesdata, viser en " "advarsel. Hvis det er markeret, vil disse advarsler blive behandlet " "som fejl og forhindre, at indsendelsen oprettes." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webformularer til sundhedssektoren" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Denne præsentation handler om, hvordan sundhedsorganisationer kan " "udnytte Webform-modulet til Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Anvendelse" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "En demonstration af et meget grundlæggende ansøgningsskema." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Anvendelse: [webform_submission:værdier:kontakt:navn]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "En demonstration af et meget grundlæggende ansøgningsskema. Denne " "formular er knyttet til 'Demo: Application' ved hjælp af en " "webform-blok." msgid "Event date/time" msgstr "Dato/tidspunkt for begivenhed" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimalt antal deltagere" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Registrering af begivenheder" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "En demonstration af en tilmeldingsformular til et arrangement." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Regionskontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "En demonstration af en regionsbaseret kontaktformular." msgid "Employee: Email" msgstr "Medarbejder: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Region Kontakt: Medarbejder" msgid "Manager: Email" msgstr "Manager: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Region Kontakt: Leder" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Denne e-mail sendes til ledere." msgid "Everyone: Email" msgstr "Til alle: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Region Kontakt: Alle" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Denne e-mail sendes til alle." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Eksempel: Sammensat webformular" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Et eksempel på en brugerdefineret webformularkomposit." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Eksempel på webformular " "sammensat'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform eksempel sammensat " "flere'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Eksempel: Webformular-element" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Et eksempel på et brugerdefineret webformular-element." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Eksempel: Håndtering af webformularer" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Et eksempel på en brugerdefineret webformularhandler." msgid "Example: Remote post" msgstr "Eksempel: Eksternt indlæg" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Et eksempel på en webformular, der sendes til en ekstern server." msgid "Example: Computed" msgstr "Eksempel: Beregnet" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Eksempler på beregnede elementer." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Eksempel: Beregnet Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Eksempel på et beregnet element ved hjælp af Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "afkrydsningsfelt_eksempel:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Eksempel på afkrydsningsfelt'\n" " '#open': true\n" " " "afkrydsningsfelt:\n" " '#type': afkrydsningsfelt\n" " '#title': " "'Sæt venligst kryds i dette felt'\n" " checkbox_explain:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Forklar venligst, hvorfor du har " "sat kryds i ovenstående boks'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eksempel på afkrydsningsfelter'\n" " '#open': true\n" " " "afkrydsningsfelter:\n" " '#type': afkrydsningsfelter\n" " '#title': " "'Sæt venligst kryds i alle'\n" " '#options':\n" " 'one' En\n" " " " to: To\n" " afkrydsningsfelter_forklar:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Forklar venligst, hvorfor du har sat kryds i alle " "ovenstående felter'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "påkrævet:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "vælg_eksempel:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Vælg med andet eksempel'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': vælg\n" " '#title': 'Vælg venligst ''andet'' i " "nedenstående valgmenu'.\n" " '#options':\n" " 1: En\n" " 2: " "To\n" " 3: Tre\n" " andet: Andet\n" " select_other:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#attributes':\n" " pladsholder: 'Indtast " "andet...'\n" " '#states':\n" " synlig:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " værdi: andet\n" " " "påkrævet:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " værdi: " "andet\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Vælg flere eksempler'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': vælg\n" " '#title': 'Vælg venligst ''One'' eller ''Two'' i " "nedenstående valgmenu.\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "To\n" " 3: Tre\n" " 4: Fire\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#attributes':\n" " pladsholder: 'Indtast " "andet...'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - værdi: 1\n" " " " - eller\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " "- værdi: 2\n" " påkrævet:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - værdi: 1\n" " " " - eller\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " "- værdi: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Radioknapper med andre eksempler'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Vælg venligst ''andet'' fra " "nedenstående radioknapper'.\n" " '#options':\n" " 1: En\n" " " "2: To\n" " 3: Tre\n" " andet: Andet\n" " radios_other:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#attributes':\n" " pladsholder: 'Indtast " "andet...'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " værdi: andet\n" " " "påkrævet:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " værdi: " "andet\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Eksempel på afkrydsningsfelt med flere oplysninger'\n" " '#open': " "true\n" " afkrydsningsfelt_mere:\n" " '#type': afkrydsningsfelt\n" " " "'#title': 'Sæt kryds i dette felt for at indtaste flere " "oplysninger'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': detaljer\n" " " "'#title': 'Mere information'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " " Expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "udfyldt_eksempel:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Eksempel på udfyldt tekstfelt'\n" " '#open': true\n" " udfyldt:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': \"Udfyld nedenstående tekstfelt " "for at aktivere og kræve det næste tekstfelt.\n" " filled_next:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Det næste tekstfelt'\n" " " "'#states':\n" " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" " påkrævet:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Eksempel " "på tekstfelt, der kun kan læses'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': afkrydsningsfelt\n" " '#title': " "'Marker venligst dette felt for at gøre nedenstående tekstfelt " "skrivebeskyttet'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': 'Tekstfelt-felt'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Eksempel: Input-masker" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Eksempel: Stilguide" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Style Guide med eksempler på alle elementer og layouts." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Eksempel: Tilgængelighed avanceret" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Eksempel på avanceret webformulartilgængelighed." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Eksempel: Tilgængelighed" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'E-mail-elementer'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "e-mail\n" " '#title': E-mail\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-mail flere'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-mail\n" "option_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Indstillingselementer'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': vælg\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " 'one' " "En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vælg2 " "flere'\n" " '#options':\n" " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: " "Tre\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Knapper\n" " '#options':\n" " One: En\n" " to: To\n" " tre: " "Tre\n" " webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " " '#title': 'Billedvalg'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Sød killing 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " tekst: " "'Sød killing 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " tekst: 'Sød killing 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#spørgsmål':\n" " " "q1: \"Vil du venligst besvare spørgsmål 1?\n" " q2: 'Hvad med nu " "at svare på spørgsmål 2?'\n" " q3: \"Til sidst, her er " "spørgsmål 3?\n" " '#svar':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: " "3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autofuldførelse\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "andre_elementer:\n" " '#type': " "detaljer\n" " '#title': 'Andre elementer'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Vælg andet'\n" " '#options':\n" " 'One': En\n" " " "to: To\n" " tre: Tre\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radioer andre'\n" " " "'#options':\n" " 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Andre afkrydsningsfelter'\n" " '#options':\n" " one: " "En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Andre knapper'\n" " " "'#options':\n" " 'one': En\n" " to: To\n" " tre: " "Tre\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Inputmaske-elementer'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': Telefon\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Elementer, der skjuler input'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Tekstfelt med skjult input'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "e-mail\n" " '#title': 'E-mail med skjult input'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " " " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Widget-elementer'\n" " '#open': " "true\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Telefon (international)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Vurdering\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Underskrift\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Dette er vilkårene for " "tjenesten.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tabelelementer'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " "'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " webform_table_sort:\n" " " "'#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Tabelsortering'\n" " " "'#options':\n" " 'one': 'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" " " " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tabelvalgssortering'\n" " '#options':\n" " 'one': " "'one' En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" "sammensatte_elementer:\n" " " "'#type': detaljer\n" " '#title': 'Sammensatte elementer'\n" " '#open': " "true\n" " adresse:\n" " '#title': Adresse\n" " '#type': " "webform_address\n" "flere_elementer:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Flere elementer'\n" " '#open': true\n" " tekstfelt:\n" " '#title': " "'Tekstfelt'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Brugerdefineret sammensætning'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Fornavn'\n" " efternavn:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Efternavn'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Eksempel: Tilgængelighed Basic" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Grundlæggende eksempel på tilgængelighed af webformularer." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Eksempel: Tilgængelighedscontainere" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Eksempel på tilgængelighed for container-webformularer." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Formularelement'\n" " '#placeholder': 'Dette er en pladsholder'\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse'\n" " '#help': \"Dette er en " "hjælpetekst.\n" " '#more': 'Dette er mere tekst'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': præfiks\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " " "'#placeholder': 'Dette er en pladsholder'\n" " '#description': 'Dette " "er en beskrivelse'\n" " '#help': 'Dette er en hjælpetekst'.\n" " " "'#more': 'Dette er mere tekst'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': præfiks\n" " '#field_suffix': suffix\n" "detaljer:\n" " " "'#type': detaljer\n" " '#title': detaljer\n" " '#placeholder': 'Dette er " "en pladsholder'\n" " '#description': 'Dette er en beskrivelse'\n" " " "'#help': \"Dette er en hjælpetekst.\n" " '#more': 'Dette er mere " "tekst'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "afsnit:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Afsnit\n" " '#help': 'Dette er " "hjælpetekst'\n" " '#krævet': true\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Eksempel: Tilgængelighedsmærker og -beskrivelser" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Eksempel på tilgængelighed af webformularens label og beskrivelse." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Formularelementer'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Formularelement'\n" " '#placeholder': " "'Dette er en pladsholder'\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse'\n" " '#help': \"Dette er en hjælpetekst.\n" " '#more': " "'Dette er mere tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "præfiks\n" " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " " "'#type': dataliste\n" " '#title': Dataliste\n" " '#placeholder': " "'Dette er en pladsholder'\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse'\n" " '#help': 'Dette er en hjælpetekst'.\n" " '#more': " "'Dette er mere tekst'\n" " '#field_prefix': præfiks\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': detaljer\n" " " "'#title': 'Elementets titel'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Titel " "vises før'\n" " '#title_display': før\n" " title_display_after:\n" " " " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Titel vises efter'\n" " " "'#title_display': efter\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Titel vises inline'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radioer\n" " '#title': " "'Titel vises inline sammensat'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " '#options':\n" " " "'One': En\n" " to: To\n" " tre: Tre\n" "element_description:\n" " " "'#type': detaljer\n" " '#title': 'Elementbeskrivelse'\n" " '#open': " "true\n" " description_display_after:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Beskrivelse vises efter'\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Beskrivelse vist før'\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "'#description_display': før\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Beskrivelse vises i " "værktøjstip'\n" " '#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "'#description_display': værktøjstip\n" "element_help:\n" " '#type': " "detaljer\n" " '#title': 'Hjælp til element'\n" " '#open': true\n" " " "hjælp:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': Hjælp\n" " '#help': " "'Dette er hjælp'\n" "element_more:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Element mere'\n" " '#open': true\n" " mere:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': Mere\n" " '#more': 'Dette er mere " "tekst.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Feltsæt-elementer'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " '#help': 'Dette er hjælpetekst'.\n" " '#more': " "'Dette er mere tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "præfiks\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Beskrivelse af feltsæt'\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Beskrivelse af feltsæt usynlig'\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " '#title_display': usynlig\n" " fieldset_help:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Hjælp til feltsæt'\n" " '#help': " "'Dette er hjælpetekst'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': 'Fieldset mere'\n" " '#more': 'Dette er mere " "tekst'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detaljerede elementer'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "detaljer\n" " '#title': detaljer\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " '#help': 'Dette er hjælpetekst'.\n" " '#more': " "'Dette er mere tekst'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'beskrivelse af detaljer'\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " " '#type': detaljer\n" " '#title': 'detaljebeskrivelse før'\n" " " "'#description': 'Dette er en beskrivelse.'\n" " " "'#description_display': før\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': 'Detaljeret beskrivelse før tekstfelt'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'detaljebeskrivelse usynlig'\n" " '#description': 'Dette er en " "beskrivelse.'\n" " '#description_display': usynlig\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'hjælp " "til detaljer'\n" " '#help': 'Dette er hjælpetekst'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'detaljer mere'\n" " '#more': 'Dette er mere tekst'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': " "'Sektionselementer'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Afsnit\n" " '#help': 'Dette er " "hjælpetekst'\n" " '#krævet': true\n" " '#description': 'Dette er " "en beskrivelse'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Eksempel: Tilgængelighedsguide" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Eksempel på tilgængelighed i Wizard-webformular." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduktion:\n" " '#markup': |\n" "

At oprette en jobsøgerprofil " "vil hjælpe virksomheder med at finde dig:

\n" "
    \n" " " "
  • Upload et CV
  • \n" "
  • At give flere oplysninger giver et " "bedre billede for arbejdsgiverne
  • \n" "
  • Lønkrav, " "placeringspræferencer og kvalifikationsniveau er alle vigtige " "faktorer i ansættelsesbeslutningen
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Information til jobsøgende'\n" " " "'#type': webform_section\n" " fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#krævet': true\n" " efternavn:\n" " " "'#title': 'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#kræves': " "true\n" " adresse:\n" " '#type': webform_address\n" " '#kræves': " "true\n" " nuværende_titel:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Nuværende jobtitel'\n" " nuværende_organisation:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nuværende ansættelsessted'\n" " " "positioner:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Stilling du " "leder efter'\n" " omplacering:\n" " '#type': afkrydsningsfelt\n" " " "'#title': 'Villig til at flytte'\n" " løn:\n" " '#title': " "'Minimumsløn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#description': 'Tilføj " "valutategn/valutakode, hvis det ønskes. f.eks. 500.000 USD, 500.000 " "CAD, ¥ 100.000'\n" " dygtighed:\n" " '#title': 'Færdighedsniveau'\n" " " " '#type': radioer\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Begynder/nybegynder\n" " " "Mellemliggende/færdige: Mellemliggende/færdige\n" " " "Ekspert/Avanceret: Ekspert/Avanceret\n" " kategorier:\n" " '#title': " "'Jobkategorier'\n" " '#type': afkrydsningsfelter\n" " " "'#options_display': to_kolonner\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " "Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Projektleder': 'Projektleder'\n" " Salg: Salg\n" " " " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " "genoptage:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': 'Indtast " "dit eksisterende link til profil/cv/portfolio'." msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Kladde afventer enkelt kladdebesked" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Kladde afventer besked om flere kladder" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Standardkladde, der afventer en enkelt kladdebesked" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Meddelelse om standardkladder, der afventer flere kladder" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Alle brugere og brugerdefinerede e-mailadresser" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på alle brugere og " "brugerdefinerede e-mailadresser, der er tildelt den " "aktuelle webformular." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på alle brugere, der er tildelt den " "aktuelle webformular." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på alle brugerdefinerede " "e-mailadresser, der er tildelt den aktuelle webformular." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på alle administratorer, der er " "tildelt den aktuelle webformular." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på alle brugere, " "brugerdefinerede e-mailadresser og " "administratorer, der er tildelt den aktuelle " "webformular." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne til brugerdefinerede e-mailadresser, " "der er tildelt adgangstypen %title for den aktuelle webformular." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadresserne på administratorer, der er tildelt " "adgangstypen %title for den aktuelle webformular." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Adgangsgruppetypen bruges til at eksponere en adgangsgruppes brugere " "og e-mailadresser til [webform_access]-relaterede tokens." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Vælg, hvilke brugere der kan få adgang til denne gruppes tildelte " "noder." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Vælg, hvilke noder denne gruppes brugere kan få adgang til." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Brugerdefinerede e-mailadresser er udelukkende til " "e-mailnotifikationer og er inkluderet i " "[webform_access]-relaterede tokens." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratorer kan tilføje og fjerne brugere og brugerdefinerede " "e-mailadresser fra denne gruppe." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Giver Entity Print (PDF)-integration og giver hjemmesidebyggere " "mulighed for at downloade, eksportere og e-maile PDF-kopier af " "webformularindsendelser." msgid "Export link attributes" msgstr "Eksportér linkattributter" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Giver mulighed for integration af vedhæftede filer til Webform Entity " "Print (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Genererer en vedhæftet fil med @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Vedhæftet fil print dokument" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Vedhæfter indsendelsens printdokument." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Denne præsentation viser, hvordan man bygger en feedbackformular og " "et system til registrering af begivenheder ved hjælp af " "Webform-modulet." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js er et let, konfigurerbart plugin til valgboks/tekstinput. " "Svarer til Select2 og Selectize, men uden jQuery-afhængighed." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Formularstatus gælder for alle forekomster af denne webformular. Hvis " "denne webformular f.eks. er lukket, vil alle webformens noder og " "blokke blive lukket." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Besked, der skal vises, når en enkelt kladde gemmes." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Besked, der skal vises, når der gemmes flere kladder." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Hvis du vil tilføje .webform-dialog-klassen til et links attributter, " "skal du bruge modulerne D8 " "Editor Advanced link eller Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Standardkladde, der afventer besked om flere kladder" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Leder: Administratorer: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Region Kontakt: Leder: Administratorer" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Denne e-mail sendes til ledere og administratorer." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Leder: Brugere: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Region Kontakt: Leder: Brugere" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Denne e-mail sendes til managers brugere." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Leder: E-mail-adresser: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Region Kontakt: Leder: E-mail-adresser" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Denne e-mail sendes til ledernes e-mailadresser." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Udskrivning af webformularer som PDF-dokumenter" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform-modulet understøtter nu udskrivning af PDF-dokumenter | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Giver Entity Print (PDF)-integration og giver " "hjemmesidebyggere mulighed for at downloade, eksportere og e-maile " "PDF-kopier af webformularindsendelser." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vælg den statusindikator, der vises, når Ajax udløses." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vælg den effekt, der vises, når Ajax udløses." msgid "Select the effect speed." msgstr "Vælg effektens hastighed." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Reparer og fjern ældre Webform-konfigurationsfiler." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Reparer lagringsskema for indsendelse af webformularer" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Reparation af administratorkonfiguration" msgid "Repair webform settings" msgstr "Reparer webformularens indstillinger" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Reparation af webformularer" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Reparer webformularens feltlagringsdefinitioner" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Fjern indstillinger for oversættelse af webformularer" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Brug af mønsterudløser (Regex) i webformularens betingede logik i " "Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Brug af mønsterudløser (Regex) i webformularens betingede logik i " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Vis bekræftelse, når indsendelse er opdateret" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webformularer til designere" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Denne præsentation introducerer designere til Webform-modulet til " "Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Hvis dette er markeret, vælges bekræftelsestype og besked, der " "vises, når indsendelsen opdateres. Ellers vises en statusmeddelelse " "øverst på siden, når en indsendelse opdateres." msgid "Help display" msgstr "Hjælp til visning" msgid "Before element" msgstr "Før element" msgid "After element" msgstr "Efter element" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Dette er et eksempel på en kommentar." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Nedenstående eksempel bruger et token til at få den aktuelle nodes " "titel." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Nedenstående eksempel bruger et token til at hente en feltværdi fra " "den aktuelle node." msgid "Source description display" msgstr "Visning af kildebeskrivelse" msgid "Same as settings" msgstr "Samme som indstillinger" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Bemærk, at kilde- og destinationselementet skal være af samme " "elementtype." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Bestem, hvordan destinationselementets tilstand skiftes, når 'Samme " "som' er markeret" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Kilden og destinationen kan ikke være det samme element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Destinationselementet (@destination) skal være af samme elementtype " "(@type) som kildeelementet (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Faktureringsadressen er den samme som leveringsadressen" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Indeholder et formularelement til synkronisering af værdien af to " "elementer." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Denne e-mail sendes til medarbejderne." msgid "Draft created URL" msgstr "Udkast til oprettet URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Udkast til oprettede brugerdefinerede data" msgid "Draft updated URL" msgstr "Udkast til opdateret URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Udkast til opdaterede brugerdefinerede data" msgid "Element key pattern" msgstr "Mønster for elementnøgle" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected-værdier forventes, og kun @found findes." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "bogstaver, tal og understregninger" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "bogstaver, tal, understregninger og bindestreger" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "En unik elementnøgle. Kan kun indeholde @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Elementets nøglenavn må kun indeholde @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Elementnøglen %name på linjen @line_number må kun indeholde " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Webformularer til regeringen" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Denne screencast vil undersøge, hvordan myndigheder kan udnytte " "Webform-modulet til Drupal 8 til at bygge tilgængelige formularer, " "der sikkert samler store mængder data." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Fordi lagring af indsendelser er deaktiveret, vil " "[webform_submission:values]-tokenet ikke være " "tilgængeligt for bekræftelsessidens besked." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Elementnøglemønsteret bruges til at begrænse formatet af " "elementnøgler." msgid "File mime type" msgstr "Filens mime-type" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Filstørrelse (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Filens indhold (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title kan kun indeholde @max-værdier, men der blev uploadet @count. " "Følgende filer er blevet udeladt som følge heraf: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "...når udkastet er oprettet." msgid "…when draft is updated." msgstr "...når udkastet er opdateret." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "...når anonym indsendelse konverteres til godkendt." msgid "…when submission is completed." msgstr "...når indsendelsen er afsluttet." msgid "…when submission is updated." msgstr "...når indsendelsen er opdateret." msgid "…when submission is deleted." msgstr "... når indsendelsen er slettet." msgid "…when submission is locked." msgstr "... når indsendelsen er låst." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Indsend data, når indsendelsen er afsluttet." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Indsend data, når indsendelsen opdateres." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Post data, når indsendelse slettes." msgid "draft created" msgstr "udkast oprettet" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Postér data, når udkast oprettes.." msgid "draft updated" msgstr "udkast opdateret" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Send data, når udkastet er opdateret.." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "Indsend data, når anonym indsendelse konverteres til godkendt." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax er aktiveret for alle formularer." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil personsøgning, lagring af kladder, " "forhåndsvisninger, indsendelser og bekræftelser ikke starte en " "sideopdatering på alle webformularer." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Anmod om en medicinsk aftale" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "En webformular til anmodning om lægetid." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Din anmodning er blevet sendt. En plejespecialist vil ringe tilbage " "til dig inden for XX timer for at planlægge en aftale." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Hvis du vælger en brugerdefineret POST- eller GET-metode, deaktiverer " "du automatisk guider, forhåndsvisninger, kladder, indsendelser, " "grænser, udrensning, bekræftelser, e-mails, beregnede elementer og " "håndteringer." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Giv brugerne mulighed for at tilføje flere ting" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan brugerne indtaste antallet af elementer, der " "skal tilføjes." msgid "Attachment image style" msgstr "Stil for vedhæftede billeder" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Brug dette til at sende et billede med billedstil, når du sender " "filer som vedhæftede filer i en e-mailhåndtering." msgid "Option message display" msgstr "Visning af valgfri besked" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Mulighed for flere resterende beskeder" msgid "Option single remaining message" msgstr "Mulighed for en enkelt resterende besked" msgid "Option none remaining message" msgstr "Mulighed ingen resterende besked" msgid "Option unlimited message" msgstr "Mulighed for ubegrænset besked" msgid "Option validation error message" msgstr "Fejlmeddelelse om validering af optioner" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Lad det være tomt for at skjule denne besked." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Webformularens indsendelsestabeller er afkortet." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Den indtastede tekst vises før statuslinjen." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Den indtastede tekst vises over statuslinjen." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Den indtastede tekst vises under statuslinjen." msgid "Name / Description" msgstr "Navn / beskrivelse" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Indstillinger (brugerdefinerede) egenskaber" msgid "Options properties" msgstr "Egenskaber for indstillinger" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Egenskaber for brugerdefinerede indstillinger skal indeholde " "\"Indstillingsværdi\" efterfulgt af egenskaber for indstillinger " "(elementer) med et hashtegn (#) foran." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Du kan debugge data ved hjælp af funktionen " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Information om " "begivenhed'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Begivenhedens titel'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Begivenhedsdato'\n" " " "'#værdi': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Dine oplysninger'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#krævet': " "true\n" " efternavn:\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" " email:\n" " '#type': e-mail\n" " " " '#title': E-mail\n" " '#kræves': true\n" "andet:\n" " '#title': 'Andre " "oplysninger'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "vælg\n" " '#title': 'T-shirt størrelse'\n" " '#options':\n" " " "XS: 'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - " "Medium'\n" " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Ekstra " "stor'\n" "handlinger:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Indsend knap(pe)'\n" " '#submit__label': Register" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Grænser for t-shirts" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Der er ikke flere t-shirts til rådighed." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@resterende skjorter tilbage]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@resterende skjorte tilbage]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Ubegrænset]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Grænser for indsendelse og muligheder" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Denne screencast viser, hvordan man indstiller grænser for " "indsendelse og indstillinger." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform understøtter nu grænser for valgmuligheder såvel som " "grænser for indsendelse" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Sørg for, at brugerne har tilladelse til at \"se alle indsendelser\" " "og \"redigere alle indsendelser\"." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Sørg for, at godkendte brugere har tilladelse til at \"se egen " "indsendelse\" og \"redigere egen indsendelse\"." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Bemærk: Hvis du indstiller elementets titelvisning til 'none', vil " "titlen ikke blive gengivet eller være tilgængelig for skærmlæsere." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Filens basisnavn (ingen udvidelse)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Filnavne kombineret med deres fulde URI må ikke overstige 255 tegn. " "Filnavne, der overskrider denne grænse, vil blive afkortet." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: System til registrering af begivenheder" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[grænse]" msgid "Preferred countries" msgstr "Foretrukne lande" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Angiv de lande, der skal vises øverst på listen." msgid "Custom parameters" msgstr "Brugerdefinerede parametre" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Indtast yderligere brugerdefinerede parametre, der skal tilføjes til " "e-mailbeskedens parametre. Brugerdefinerede parametre bruges af email-relaterede tillægsmoduler." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Opdater guidenes statuslinjer baseret på betingelser" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiguration: Billeder" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Siden Billedkonfiguration viser genanvendelige " "billeder til billedvalgselementet." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@antal referencer@antal referencer" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguration: Tilpassede indstillinger" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Siden Konfiguration af brugerdefinerede indstillinger " "viser genanvendelige HTML/SVG-elementer til brugerdefinerede " "indstillinger." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Enkel pan/zoom-løsning til SVG'er i HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom bruges af elementer med brugerdefinerede indstillinger." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Indeholder et webform-element til konvertering af HTML- eller " "SVG-markup til et input med en eller flere valgmuligheder, der kan " "vælges." msgid "Add custom options" msgstr "Tilføj tilpassede indstillinger" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webformularer: Brugerdefinerede indstillinger" msgid "Edit custom options" msgstr "Rediger brugerdefinerede indstillinger" msgid "Preview custom options" msgstr "Forhåndsvisning af brugerdefinerede indstillinger" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplikerede brugerdefinerede indstillinger" msgid "Delete custom options" msgstr "Slet brugerdefinerede indstillinger" msgid "Type of custom options" msgstr "Type af brugerdefinerede indstillinger" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG-opmærkning" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG-URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Navne på optionstekstattributter" msgid "Show select menu" msgstr "Vis menuen Vælg" msgid "Use as a select element" msgstr "Brug som et select-element" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Brug som referenceelement for en enhed" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Indtast den absolutte URL eller den rodrelaterede sti til " "HTML/SVG-filen. HTML/SVG-filen skal være offentligt tilgængelig via " "http:// eller https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG-markup-skabelon (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Hele elementet med beskrivelser uden hash (#)-præfikser sendes som " "variabler til Twig-skabelonen." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste med attributnavne. Den første " "værdiattribut, der matches, vil blive brugt til alle brugerdefinerede " "optionsværdier. Lad feltet stå tomt, hvis optionsværdierne udfyldes " "ved hjælp af Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste med attributnavne. Den første " "matchede tekstattribut vil blive brugt til al brugerdefineret " "valgmulighedstekst. Lad den stå tom, hvis teksten til " "valgmulighederne udfyldes ved hjælp af Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Hvis det er markeret, kan SVG-grafikken panoreres og zoomes ved hjælp " "af biblioteket svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Vis valgmenuen, der er knyttet til elementet med brugerdefinerede " "indstillinger" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil den valgmenu, der er knyttet til elementet " "med brugerdefinerede indstillinger, være synlig. Visning af standard " "HTML-valgmenuen hjælper mobilbrugere og brugere med handicap, når de " "vælger brugerdefinerede indstillinger." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Brug som et grundlæggende select-element" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG-filens URL eller sti %url blev ikke fundet." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Brugerdefinerede indstillinger %label gemt." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Brugerdefinerede indstillinger @label gemt." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "En - dette er nummer 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "To - dette er nummer 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tre - dette er tallet 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title brugerdefinerede indstillinger er ikke gyldige. @meddelelse" msgid "Webform options custom" msgstr "Brugerdefinerede webformularindstillinger" msgid "custom options" msgstr "Tilpassede muligheder" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtrer brugerdefinerede indstillinger" msgid "Show all custom options" msgstr "Vis alle brugerdefinerede indstillinger" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entitetsreference)" msgid "Option text / description" msgstr "Valgfri tekst / beskrivelse" msgid "Custom element" msgstr "Brugerdefineret element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Indeholder et formularelement til oprettelse af brugerdefinerede " "indstillinger ved hjælp af HTML- og SVG-markup." msgid "Custom elements" msgstr "Tilpassede elementer" msgid "Custom entity reference" msgstr "Brugerdefineret enhedsreference" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Indeholder et formularelement til oprettelse af brugerdefinerede " "indstillinger ved hjælp af HTML- og SVG-markup med " "entitetsreferencer." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform-modulet understøtter oprettelse af brugerdefinerede elementer " "ved hjælp af HTML- og SVG-markup" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil to submissions-token blive fjernet fra " "bekræftelses-URL'en, og [webform_submission]-tokens vil ikke være " "tilgængelige i bekræftelsesmeddelelsen." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Du kan bruge tokens til at sende parametre til forespørgselsstrenge. " "Sørg for, at alle tokens indeholder suffikset urlencode. (f.eks. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Eksempel: Brugerdefinerede indstillinger" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Eksempel på et element med brugerdefinerede indstillinger." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "stater:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Amerikanske stater'\n" " '#required': true\n" "knap:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Knapper'\n" " " "'#kræves': true\n" " '#options':\n" " 'one' One -- Dette er tallet " "1.\n" " two: To: Two -- Dette er tallet 2.\n" " three: Tre - Dette " "er nummer 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Et eksempel på brugerdefinerede knapper." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Amerikanske stater" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Et klikbart kort over amerikanske stater." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' eller 'selected' ser efter, om en 'option_value' er markeret " "eller valgt for et options-element (select, checkboxes eller radios)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' er optionsværdien for et optionselement (select, " "checkboxes eller radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Kildeenhedens titel, som webformularens indsendelse blev sendt fra. " "Standard er webformularens titel, hvis der ikke er nogen kildeenhed." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webformularens brugerdefinerede elementer" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Tillad brugere at se en indsendelse ved hjælp af et sikkert token" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil brugerne kunne se en indsendelse ved hjælp " "af webformularens URL tilføjet indsendelsens (sikre) token." msgid "Submission View" msgstr "Visning af indsendelse" msgid "Recipient user roles" msgstr "Modtagerens brugerroller" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Vælg brugerroller, der kan tildeles til at modtage en webforms " "e-mail. Bemærk venligst: Valgte brugerroller vil være " "tilgængelige for alle webformularer." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Bemærk: Du kan vælge, hvilke brugerroller der er " "tilgængelige for at modtage webformular-e-mails ved at gå til " "webformular-modulets admin-indstillinger-formular." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Den aktuelle (sidst indsendte) guideside for webformularens " "indsendelse." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "Den aktuelle (sidst indsendte) titel på webformularens guide-side." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Udeluk vedhæftede filer" msgid "Notes element types" msgstr "Noter elementtyper" msgid "Notes element type" msgstr "Noter elementtype" msgid "Notes element type:" msgstr "Noter elementtype:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI-knapper" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Indeholder en gruppe af flere knapper, der bruges til at vælge en " "værdi. jQueryUI vedligeholdes ikke længere." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key-elementet kan ikke fjernes, fordi webformularen %title har " "relaterede varianter." msgid "Title / Notes" msgstr "Titel / Noter" msgid "Save variants" msgstr "Gem varianter" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label-variant gemt." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Denne @label-variant var @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webformular @label-variant gemt." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personlige webformularer" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Oversigtssiden Variant-plugins viser alle " "tilgængelige webformular-variant-plugins." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtrer efter variantnavn" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Indtast @none eller @none_translated for at skjule denne besked." msgid "Add @label variant" msgstr "Tilføj @label-variant" msgid "Apply variant?" msgstr "Anvend variant?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Anvend de valgte varianter på %webform webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Anvend variant på %webform webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bruge %title-varianten?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Er du sikker på, at du vil anvende de valgte varianter?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Udskift eksisterende indstillinger, elementer og handler med udvalgte " "varianter." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Erstat eksisterende indstillinger, elementer og handler med denne " "variant." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Når udvalgte varianter er anvendt..." msgid "After this variant is applied…" msgstr "Når denne variant er anvendt..." msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Slet varianten '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Slet %title-varianten fra %webform-webformularen?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %title-varianten?" msgid "Remove this variant" msgstr "Fjern denne variant" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplikat af @label-variant" msgid "Form overview settings" msgstr "Indstillinger for formularoversigt" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Form Ajax-indstillinger" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Du skal have tilladelse til at redigere " "webformularvarianter for at kunne oprette og administrere " "varianter." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Brugere skal have tilladelse til at redigere " "webformularvarianter for at kunne oprette og administrere " "varianter." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "For at begrænse minimumsdatoen til indsendelsesdatoen skal du bruge " "tokenet [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "For at begrænse den maksimale dato til indsendelsesdatoen skal du " "bruge tokenet [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "For at begrænse minimumsdatoen/tidspunktet til " "indsendelsesdatoen/tidspunktet skal du bruge tokenet " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "For at begrænse den maksimale dato/tid til indsendelsesdatoen/tiden " "skal du bruge tokenet " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Visningsskærme med eksponerede filtre understøttes ikke, fordi " "eksponerede filtre indlejrer en formular i en formular, og det " "ødelægger webformularen." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Kun brugere, der kan \"Administrere visninger\" eller \"Redigere " "webformularens kildekode\", kan opdatere visningens navn, display-id " "og argumenter." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Visningsdisplayet %display_id findes ikke." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "View display %display_id har eksponerede filtre, som vil ødelægge " "webformularen." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Indeholder et visningsindlejringselement. Kun brugere, der kan " "'Administrere visninger' eller 'Redigere webformularens kildekode', " "kan oprette og opdatere dette element." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Når du har klikket på \"Gem\", vises fanen \"Varianter\". Brug fanen " "'Varianter' til at tilføje og fjerne varianter." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Tilføj og fjern varianter ved hjælp af fanen Varianter." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Vælg den varianttype, der skal vises på administrationsfanen " "\"Varianter\"." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "Denne variant er i brug i øjeblikket. Varianttypen kan ikke ændres." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Forudfyld denne variant" msgid "Randomly load variant" msgstr "Tilfældig indlæsning af variant" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Omdirigerer tilfældigt til webformularen med den variant, der er " "udfyldt ved hjælp af forespørgselsstrengsparameteren. Dette elements " "standardværdi/data vil blive ignoreret." msgid "Included email values/markup" msgstr "Inkluderede e-mail-værdier/markup" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "Hvis det er markeret, udelukkes tomme elementer fra e-mailværdierne." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil tomme afkrydsningsfelter blive udelukket fra " "e-mailværdierne." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Udeluk filelementer med vedhæftede filer" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil vedhæftede filer blive udelukket fra " "e-mailværdierne, men de valgte elementfiler vil stadig blive " "vedhæftet til e-mailen." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Indstillinger (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Indtast elementets navn og egenskaber som YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Håndterere (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Indtast handler-id og indstillinger som YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Standardhåndteringer" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Indstillingen %name er ikke et gyldigt indstillingsnavn." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Elementet %key er ikke en gyldig elementnøgle." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id er ikke et gyldigt handler-id." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Override: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Tilsidesæt en webforms indstillinger, elementer og handlere." msgid "Elements:" msgstr "Elementer:" msgid "Handlers:" msgstr "Behandlere:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Sidecaching deaktiveres, når der anvendes en tidsbegrænsning på en " "webformular." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Evaluering af applikationer" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Der er ikke indsendt nogen evalueringer." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Eksempel: Variant: A/B-test" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "En feedbackformular med en A/B-test." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "tilstand:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type af feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#krævet': " "true\n" " '#options':\n" " Kommentarer: Kommentarer\n" " 'Rapporter " "en fejl': 'Rapporter en fejl'\n" " Spørgsmål: Spørgsmål\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "kommentarer:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Din feedback'\n" " '#krævet': true\n" "navn:\n" " " "'#title': 'Dit navn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#kræves': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Din e-mail'\n" " '#type': e-mail\n" " " "'#kræves': true\n" "handlinger:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Indsend knap(per)'\n" " '#submit__label': 'Indsend feedback'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Eksempel: Variant: Segmenter" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Et eksempel på en lang/kort form med organisationsvarianter." msgid "Long form" msgstr "Lang form" msgid "Short form" msgstr "Kort form" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Hej Organisation A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Hej Organisation B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Hej Organisation C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Demonstrerer, hvordan man bruger Webform-modulet til at opbygge et " "ansøgnings-/evalueringssystem." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Demonstrerer, hvordan man bruger Webform-modulet til at opbygge et " "system til registrering af begivenheder med e-mail-påmindelser." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Demonstrerer, hvordan man bruger Webform-modulet til at opbygge et " "regionsbaseret kontaktsystem." msgid "Form API Export" msgstr "Form API-eksport" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Siden Form API export viser, hvordan en webforms " "elementer kan bruges til at oprette brugerdefinerede " "konfigurationsformularer." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Kode til formular-API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Modul-info" msgid "Configuration settings form" msgstr "Formular til konfigurationsindstillinger" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Eksempel på brugerdefineret webformular" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Giver et eksempel på en brugerdefineret konfigurationsformular, der " "er bygget ved hjælp af Webform-modulet." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Eksempel: Brugerdefineret webformular (konfiguration)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Nedenstående brugerdefinerede egenskaber leveres og administreres af " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Den brugerdefinerede dataværdi tilføjes til @label (@type) " "data-*-attributterne." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Eksempel på egenskaber for webformular-elementer" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Indeholder et eksempel, der viser, hvordan man tilføjer " "brugerdefinerede egenskaber til webformularelementer." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Send straks en e-mail, når du tester en webformular" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Brug UUID'er til alle enhedsreferencer" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Formularen Config Export giver udviklere mulighed for " "hurtigt at eksportere en enkelt webforms YAML-konfigurationsfil." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Indtast et talområde (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Variant-id'et '@instance_id' mangler for varianttypen '@title (@key)'. " "Ingen variantindstillinger er blevet anvendt." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Gem automatisk som kladde, når du bladrer, får vist en " "forhåndsvisning, og når der er valideringsfejl" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Gem automatisk delvise indsendelser, når brugerne klikker på " "knapperne \"Næste side\", \"Forrige side\" eller " "\"Forhåndsvisning\", eller når valideringsfejl forhindrer en " "webformular i at blive indsendt." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Aktivér varianten %navn" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "Login-meddelelse, når adgang nægtes til upload af private filer" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Hvis du sætter autoudfyldning til off, deaktiveres autoudfyldning for " "dette element. Vælg 'Autofyld' for at bruge semantiske " "attributværdier til at indsamle visse typer brugeroplysninger." msgid "Autofill…" msgstr "Autofyld..." msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Autoudfyld autofyld" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Browsere har nogle gange funktioner, der hjælper brugerne med at " "udfylde formularer, f.eks. forudfyldning af brugerens adresse baseret " "på tidligere brugerinput. Attributten autocomplete (autofyld) kan " "bruges til at give brugeragenten et hint om, hvordan eller om den skal " "tilbyde en sådan funktion." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biografiske egenskaber" msgid "Honorific prefix" msgstr "Ærespræfiks" msgid "Additional names" msgstr "Yderligere navne" msgid "Honorific suffix" msgstr "Æresbetegnende suffiks" msgid "Organization job title" msgstr "Organisationens jobtitel" msgid "Birthday day" msgstr "Fødselsdag" msgid "Birthday month" msgstr "Fødselsdagsmåned" msgid "Birthday year" msgstr "Fødselsdagsår" msgid "Contact photo" msgstr "Kontakt foto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL til instant messaging" msgid "Address attributes" msgstr "Adresse-attributter" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Gadeadresse (flere linjer)" msgid "Address level 1" msgstr "Adresseniveau 1" msgid "Address level 2" msgstr "Adresseniveau 2" msgid "Address level 3" msgstr "Adresseniveau 3" msgid "Address level 4" msgstr "Adresseniveau 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postnummer" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefon-attributter" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon - hjem" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon - arbejde" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - arbejdsudvidelse" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - mobil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon - personsøger" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefonens landekode" msgid "Telephone national code" msgstr "National telefonkode" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefonens områdekode" msgid "Telephone local number" msgstr "Lokalt telefonnummer" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefonens lokale præfiks" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Telefonens lokale suffiks" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonudvidelse" msgid "Commerce attributes" msgstr "Attributter for handel" msgid "Additional names on card" msgstr "Yderligere navne på kortet" msgid "Family name on card" msgstr "Familienavn på kortet" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Giv brugerne mulighed for at sortere elementer" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Giv brugerne mulighed for at tilføje/fjerne elementer" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Giv brugerne mulighed for at indtaste antallet af varer, der skal " "tilføjes" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Slet eksisterende indsendelser i den angivne webformular, før du " "genererer nye indsendelser" msgid "Date placeholder" msgstr "Dato pladsholder" msgid "Time placeholder" msgstr "Pladsholder for tid" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Inkluder altid elementer med privat og begrænset adgang" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Begivenheder" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Et eksempel på en brugerdefineret (konfigurations)formular, der er " "bygget ved hjælp af webform-modulet." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil den eksporterede fil og eventuelle uploads " "af indsendelsesfiler blive downloadet i arkivfilen." msgid "Archive options" msgstr "Muligheder for arkivering" msgid "Archive file type" msgstr "Arkivets filtype" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Vælg arkivfiltype for upload af indsendelsesfiler og genererede " "dokumenter." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar-arkiv (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-fil (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Returnering/standardværdi" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Returværdien er det, der sendes til serveren og gemmes i databasen, " "når elementet kontrolleres. Standardværdien og den anbefalede " "returværdi er en boolsk TRUE-værdi." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Returværdien bør kun tilpasses, når et eksternt system " "eller en tjeneste forventer en brugerdefineret strengværdi. (dvs. ja, " "markeret, accepteret osv.)." msgid "Boolean limit" msgstr "Boolsk grænse" msgid "Options limits" msgstr "Grænser for valgmuligheder" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Tilføj venligst et nyt options- eller checkbox-element." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Ingen valgmuligheder eller afkrydsningsfelter er tilgængelige." msgid "@title @type limit" msgstr "@titel @type grænse" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Denne besked vises, når alle grænser er nået." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Anvend grænser for hver kildeenhed" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Anvend grænser pr. bruger" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil der blive anvendt grænser pr. indsendelse " "for godkendte og anonyme brugere. Grænser for anonyme brugere spores " "kun af brugerens browsersessioner. Grænser pr. bruger fungerer bedst " "for godkendte brugere." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ændr ikke indstillingen/afkrydsningsfeltet" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Tilføj besked til valgmulighedens/afkrydsningsfeltets tekst" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Tilføj besked til valgmulighedens/afkrydsningsfeltets beskrivelse" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Flere resterende beskeder" msgid "Unlimited message" msgstr "Ubegrænset besked" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Det samlede antal tilladte indsendelser for " "indstillingen/afkrydsningsfeltet." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Det aktuelle antal indsendelser for " "valgmuligheden/afkrydsningsfeltet." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Det resterende antal indsendelser for " "valgmuligheden/afkrydsningsfeltet." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Elementets valgmulighed/afkrydsningsfeltets label." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Indstillinger/afkrydsningsfelt-grænse" msgid "Per source entity" msgstr "Per kildeenhed" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Genbrug af webformular-API'er" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man genbruger Webform-modulets " "APls til at oprette brugerdefinerede konfigurationsformularer." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "En enkelt webforms YAML-konfigurationsfil kan nemt importeres til en anden Drupal-instans." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Giv brugerne mulighed for at tilpasse tabellen med " "indsendelsesresultater" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan brugerne tilpasse tabellen med " "indsendelsesresultater for denne webformular." msgid "My table settings" msgstr "Min borddækning" msgid "Default table settings" msgstr "Standardindstillinger for tabeller" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan brugerne individuelt tilpasse tabellen med " "indsendelsesresultater for alle webformularer." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Valideringsfejlmeddelelsen indeholder HTML-markup. HTML-markup kan " "ikke vises via HTML5-klientsidevalidering og vil blive fjernet." msgid "Table select header" msgstr "Overskrift til tabelvalg" msgid "Table select description header" msgstr "Overskrift til beskrivelse af tabelvalg" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Etiketten vises i overskriften for kolonnen med indstillingsgrænser i " "tabelvalget." msgid "Add row" msgstr "Tilføj række." msgid "Add element" msgstr "Tilføj element." msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Elementnøgler får automatisk præfiks med den overordnede rækkes " "nøgle." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) skal være med i et %parent_title " "(@parent_type)-element." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform-kompositter vs. tabeller" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvornår man skal bruge et sammensat " "webform-element, og hvornår man skal bruge en webform-tabel." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Webformularen %webform er lukket. Nedenstående " "status vil blive ignoreret." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Webformularen %webform er lukket. Nedenstående " "status vil blive ignoreret." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Tjekliste (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Tjekliste (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Indtast et regulært udtryk, som elementets " "værdi skal matche." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Hvis markeret, tilføjes den nødvendige indikator til titlen, hvis " "den er synlig. For at kræve individuelle elementer skal du også " "markere \"Required\" under @name-indstillingerne ovenfor." msgid "Scale settings" msgstr "Indstillinger for skala" msgid "Minimum label" msgstr "Minimum etiket" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimal etiket" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Etiket for den maksimale værdi i skalaen." msgid "Scale size" msgstr "Størrelse på skala" msgid "Scale type" msgstr "Type skala" msgid "Scale text" msgstr "Skala-tekst" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Indeholder et formularelement til indtastning af en numerisk skala." msgid "Header attributes" msgstr "Overskriftsattributter" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Header-attributter (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil tabellens overskrift forblive synlig, når " "brugeren ruller gennem tabellen." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Hvis det er markeret, vil alle rækker og elementer i tabellen blive " "forsynet med tabellens elementnøgle og en forøget numerisk værdi. " "(f.eks. tabel_01_fornavn)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes den nødvendige indikator til titlen, " "hvis den er synlig. Hvis du vil kræve individuelle elementer, skal du " "også markere \"Påkrævet\" under hvert elements indstillinger." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Rækkenøgler er tabellernes nøgle med en forøget værdi." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Dupliker tabellens første række" msgid "Table row" msgstr "Tabelrække" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Giver et element til at gengive en tabelrække." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title indeholder en ugyldig signatur." msgid "not valid" msgstr "ikke gyldig" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Disabled-elementer " "sender ikke data tilbage til serveren, og elementets standardværdi " "eller aktuelle værdi på serversiden bevares og gemmes i databasen." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API bruges til at få en brugers geografiske position. " "Da dette kan kompromittere privatlivets fred, er positionen ikke " "tilgængelig, medmindre brugeren godkender det." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Cast af posteret elementværdi og brugerdefinerede data" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Hvis det er markeret, vil de indsendte elementværdier blive castet " "til heltal, flydende tal og booleaner efter behov. Brugerdefinerede " "data kan castes ved at placere den ønskede type i parentes før " "værdien eller tokenet. (f.eks. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" eller \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "For brugerdefinerede data er de tilladte afstøbninger:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - caster til @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Denne besked vises, når statuskoden for svaret ikke er 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Tilpassede svarmeddelelser" msgid "201 Created" msgstr "201 Oprettet" msgid "204 No Content" msgstr "204 Intet indhold" msgid "Post type:" msgstr "Type stilling:" msgid "Type casting:" msgstr "Typestøbning:" msgid "Share embed" msgstr "Del indlejring" msgid "Share preview" msgstr "Del forhåndsvisning" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Siden Share preview giver hjemmesidebyggere mulighed " "for at se en forhåndsvisning af en indlejret webformular." msgid "Share test" msgstr "Del test" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Siden Del test giver hjemmesidebyggere mulighed for " "at teste en indlejret webformular." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript - Den indlejrede webformular indsættes ved hjælp af " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Rettet iframe-kode" msgid "Copy code" msgstr "Kopier kode" msgid "Share settings" msgstr "Del indstillinger" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Formulardeling aktiveret for webform-noder" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Deling af formularer er aktiveret for alle webforms-noder." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, aktiveres formulardeling for webform-noder, der " "bruger denne webform." msgid "Display title on shared form" msgstr "Vis titel på delt formular" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "Hvis det er markeret, vises sidetitlen på denne delte webformular." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "Vælg det tema, der skal bruges til at gengive den delte webformular." msgid "Page body attributes" msgstr "Attributter for sidens brødtekst" msgid "Form share settings" msgstr "Indstillinger for deling af formularer" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "Hvis det er markeret, aktiveres formulardeling for alle webformularer." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Siden Del indlejring indeholder kodestykker, der " "bruges til at indlejre en webformular i ethvert websted, webside og " "applikation." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count custom options@count custom options" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-mail @message@count e-mails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@antal indsendelser@antal indsendelser" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count skabelon@count skabeloner" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform@count webforms" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count option@count options" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@antal kladder@antal kladder" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Kun @count-instanser er tilladtKun @count-instanser er tilladt" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Deling af webformularer" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man deler en webformular med en " "hvilken som helst hjemmeside, webside eller applikation." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Standard startlabel for guide/kort" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Standard title-tag til sektion/kort" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Vis guiden/kortets statuslinje" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Vis sider med fremskridt for guider/kort" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Vis guiden/kortets fremskridt i procent" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Opdater guiden/kortets statuslinjer baseret på betingelser" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil siderne i guiden/kortforløbet blive skjult " "eller vist baseret på hver sides betingede logik." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Guiden/kortets startlabel" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Den første sideetikette i statuslinjen. Efterfølgende sider har " "titlen på deres guide/kortside." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Wizard/kort slutmærke" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Spor fremskridt i guiden/kortene i URL'en ved at" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Guide/kort forrige side knap-label" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "Denne bruges til knappen for forrige side i en guide/kort." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Guide/kort næste side knap-label" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "Denne bruges til knappen næste side i en guide/kort." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Vis link til vis/skjul alle guide-/kortsider" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Hvis det er markeret, tilføjes et link til at skjule/vise alle " "elementer til denne webformular, når der er sider med guider/kort." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Guiden/kortene viser alle elementers label" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Wizard/kort skjuler alle elementer label" msgid "Webform Cards" msgstr "Webformular-kort" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Indeholder et 'Card'-containerelement til hurtig " "flertrinsformular-paginering på klientsiden." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Konverter guidesider til kort" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Konverter @title wizard-sider til kort" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Sørg for at teste den konverterede webformular på en staging-server, " "før du bruger kort i produktionen." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kort giver en næsten identisk brugeroplevelse som wizard-sider, men " "det er meget hurtigere at flytte mellem kort. Kort bruger JavaScript " "til paginering og validering på klientsiden. Kort understøtter også " "automatisk videresendelse med betinget logik." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Bekræft venligst, at du vil konvertere denne webforms guide-sider til " "kort" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Wizard-sider er blevet konverteret til kort." msgid "Card settings" msgstr "Kortindstillinger" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Indeholder et element til hurtig paginering på klientsiden." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Sider og kort kan ikke bruges i samme webformular. Fjern eller " "konverter siderne/kortene til samme elementtype." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Rediger '@label' (@start eller @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@titel: @page\" indlæst. (@start af @slut)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Tilføj nyt @item efter @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil siderne i guiden blive skjult eller vist " "baseret på hver sides betingede logik." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Wizard skjuler alle elementer label" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Dette bruges af tilføj/fjern-ikonerne (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Titel-attributter" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Anvend klasser på title-tagget." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Anvend tilpassede stilarter på titeltagget." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Indtast yderligere attributter, der skal tilføjes til titeltagget." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Inkluder '@type af ovenstående' mulighed" msgid "@type option text" msgstr "@type mulighed tekst" msgid "Container (no title)" msgstr "Container (ingen titel)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Knapper - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Knapper - vandret" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Knapper - lodret" msgid "%title content type already exists" msgstr "Indholdstypen %title findes allerede" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Denne screencast gennemgår, hvordan man skaber hurtigere og bedre " "brugeroplevelser med flere trin ved hjælp af modulet Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Spor ikke brugerens IP-adresse" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Spor ikke brugernes IP-adresser" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Brugerdefinerede webformularer" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Begrænsning af webformular-indstillinger" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Eksport/import af webformularer" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Den \"tokeniserede\" URL til visning af en indsendelse vil være " "tilgængelig, når man ser oplysningerne om en indsendelse, og kan " "indsættes i en e-mail ved hjælp af tokenet " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Den 'tokeniserede' URL til opdatering af en indsendelse vil være " "tilgængelig, når man ser oplysningerne om en indsendelse, og kan " "indsættes i en e-mail ved hjælp af tokenet " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "Sporing af brugerens IP-adresse er deaktiveret for alle webformularer." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Hvis det er markeret, registreres en brugers IP-adresse ikke for denne " "webformular." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Dette er \"Til:\"-e-mailhovedet, som vil være den eller de personer, " "der er ansvarlige for at modtage denne webformular." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Dette er \"Fra:\"-e-mailhovedet, som skal komme fra dig. Det " "skal være dit brand, din virksomhed, din organisation eller dit " "website." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Svar til (person/organisation)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "E-mail-overskriften \"Reply-To:\" bruges til at svare på den modtagne " "e-mail. Hvis du f.eks. indsamler en kundes e-mail, vil du gerne svare " "dem. Hvis du indsamler en formular til leadgenerering og vil svare " "koordinatoren, skal du svare dem." msgid "Reply to:" msgstr "Svar på spørgsmålet:" msgid "Options text" msgstr "Tekst til valgmuligheder" msgid "Options value" msgstr "Værdi af optioner" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Send fra (hjemmeside/domæne)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Mindre end/lig med" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Større end/lig med" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Hvis det er markeret, skjules den næste knap, når inputtet ikke er " "udfyldt, og kan videresendes automatisk." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Slet værdi(er), når den er skjult" msgid "Not between" msgstr "Ikke mellem" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, deaktiveres alle advarsler om " "webformularens klientsidevalidering." msgid "Show remove element button" msgstr "Vis knappen Fjern element" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "Hvis det ikke er markeret, fjernes fjern-knappen fra hver tabelrække." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Administrative noter/kommentarer" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Admin-noter/kommentarer vises ved siden af elementets titel i " "formularbyggeren og er synlige i formularens YAML-kilde" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webformularer: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Næste indsendelsesnummer deaktiveret" msgid "is filled" msgstr "er fyldt" msgid "is checked" msgstr "er kontrolleret" msgid "is between" msgstr "er mellem" msgid "is not between" msgstr "er ikke mellem" msgid "This @name is @state" msgstr "Dette @navn er @state." msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "når @logic af følgende betingelser er opfyldt:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Når @logic af de følgende (indlejrede) betingelser " "er opfyldt:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min og " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automatisk viderestilling til næste kort, når et kort med et enkelt " "klikbart input er færdigt" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Hvis det er markeret, flyttes det brugte til det næste kort, når et " "enkelt klikbart input er markeret (dvs. radioer, vurdering og " "billedvalg)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Deaktiver næste indsendelsesnummer" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil det næste nummer automatisk blive sat til " "det interne indsendelses-id." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil alle indsendelsesegenskaber og -værdier " "blive inkluderet i de viste fejlfindingsoplysninger. Dette omfatter " "sid, oprettet, opdateret, afsluttet og meget mere." msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Den URL eller sti, som brugeren skal omdirigeres til ved vellykket " "indsendelse." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Stier, der begynder med en skråstreg (/), vil blive behandlet som " "rodrelaterede. Stier uden en skråstreg (/) vil blive behandlet som en " "relativ Drupal-sti." msgid "Display element" msgstr "Visningselement" msgid "Download attachments" msgstr "Download vedhæftede filer" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil den eksporterede fil og eventuelle " "vedhæftede filer blive downloadet i arkivfilen." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby giver lette, tilgængelige vanilla JS-vekselfaner." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby bruges til at vise faner i den administrative brugergrænseflade" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js er den komplette tooltip-, popover-, dropdown- og " "menuløsning til nettet, drevet af Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "i" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "fødder" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "fod" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "centimeter" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "tommer" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Fødder" msgid "@title: @unit" msgstr "@titel: @enhed" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Tommer" msgid "Height settings" msgstr "Højdeindstillinger" msgid "Height element type" msgstr "Type højdeelement" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Vælg menu med suffikser" msgid "Height suffix format" msgstr "Format for højdesuffiks" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Enheder (fod/fod og tommer/tomme)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Forkortede enheder (ft og in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symboler (″ og ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Fod minimum" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Angiver føddernes minimumsværdi." msgid "Feet maximum" msgstr "Meter maksimum" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Angiver føddernes maksimale værdi." msgid "@title: Feet" msgstr "@titel: Fødder" msgid "@title: Inches" msgstr "@titel: Tommer" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Højde (fod/tommer)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Få adgang til webformularens hjælpeside" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Tillad brugere at slette en indsendelse ved hjælp af et sikkert token" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Nedenstående indstillinger for Ajax-scroll, -effekt og -hastighed vil " "også blive anvendt på kort." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Navn på side/kort (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Side-/kortindeks (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "er ikke kontrolleret" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil den genererede fils vognretur være " "kompatibel med Excel, og en markør, der markerer dataene som UTF-8, " "vil blive tilføjet i begyndelsen." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Hvis der indtastes flere e-mailadresser, vil '@name' ikke blive " "inkluderet i e-mailen." msgid "Submission Delete" msgstr "Indsendelse Sletning" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-aliaset skal begynde med en skråstreg og må ikke slutte med en " "skråstreg." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Basisstien skal begynde med en skråstreg og må ikke slutte med en " "skråstreg." msgid "Submission access token settings" msgstr "Indstillinger for adgangstoken til indsendelse" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webformularen (@webform) er ødelagt eller mangler." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "For at tilføje detaljer og feltsæt til dette lodrette " "fanebladselement skal du definere en brugerdefineret '#group': " "vertical_tab_key-egenskab i detalje- eller feltsætelementet " "med dette lodrette fanebladselements nøgle." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Standardfanen skal være [id]-attributterne i details- eller " "fieldset-elementet." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "En kort beskrivelse af det element, der bruges som hjælp til " "brugeren, når de bruger webformularen." msgid "level(s)" msgstr "niveau(er)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Standardguide/kort viser alle elementers label" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Standardguide/kort skjuler alle elementers label" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Det anbefales, at disse biblioteker installeres i din " "Drupal-installations /libraries- eller /web/libraries-bibliotek." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrer efter eksportørmærke" msgid "exporter" msgstr "Eksportør" msgid "exporters" msgstr "Eksportører" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Indtast en del af eksportørlabelen, der skal filtreres efter." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtrer efter handler-label" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Indtast en del af håndteringsetiketten, der skal filtreres efter." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtrer efter variantlabel" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Indtast en del af variantlabelen, der skal filtreres efter." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Hvis den er indstillet, vil denne besked blive brugt, når et " "obligatorisk likert-spørgsmål er tomt, i stedet for standardbeskeden " "\"X-feltet er obligatorisk.\". For at inkludere spørgsmålets titel i " "den påkrævede besked skal du inkludere pladsholderen @name i den " "påkrævede besked." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Angiver ugedag(e)." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "OPMÆRKSOMHED!!! Standardwebformularen Kontakt, der " "følger med webform-modulet, er blevet opdateret til at sende " "bekræftelsesmailen til en godkendt brugers e-mailadresse." msgid "Disable support options" msgstr "Slå supportmuligheder fra" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Besøg webformens dokumentationssider " "for at få en introduktion, oversigt over " "funktioner, artikler, opskrifter og meget " "mere..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Et unikt navn for denne variantforekomst. Kan kun indeholde " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Bliv involveret i Drupal-fællesskabet og Webform-modulet. Gennemgå " "en patch, skriv dokumentation, bidrag med kode, meld dig som frivillig " "til en begivenhed og meget mere..." msgid "Open to all" msgstr "Åben for alle" msgid "Fund development" msgstr "Udvikling af fonde" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Hjælp med at finansiere de daglige opgaver, der kræves for at " "vedligeholde Webform-modulet. Midlerne bruges til at sortere " "problemer, løse sikkerhedsproblemer og tagge nye udgivelser." msgid "Fund" msgstr "Fond" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Fra 5 dollars om måneden" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw URL koder den returnerede værdi med " "kun hexcifre." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Link-label til den webformular, der henvises til" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefonnummeret er ikke gyldigt." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Flere værdier afgrænses af kommaer, og eventuelle indlejrede kommaer " "URI-eskapes (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Webform-modulets åbne kollektiv" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "Denne screencast giver detaljer om Webform-modulets Open Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform-modulets åbne kollektiv" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Generer en composer.json-fil ved hjælp af drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Hvis det er markeret, kan brugerne gemme og genoptage flere kladder. " "Bemærk: Godkendte brugere skal kunne \"se egne indsendelser\" for at " "få adgang til gemte kladder." msgid "Webform ida required" msgstr "Webformular ida påkrævet" msgid "Raw/return value" msgstr "Rå/returværdi" msgid "Currency (+)" msgstr "Valuta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valuta (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valuta (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Slet webformularens konfiguration" msgid "Open webform configuration" msgstr "Åbn webformularens konfiguration" msgid "Close webform configuration" msgstr "Luk webformularens konfiguration" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Konfiguration af webformular til arkiv" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Fjern arkivering af webformular-konfiguration" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Aktiver webformular-operationer bulkformular" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Webformularoperationer bulkformularhandlinger" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Gør det muligt at indsende bulkformularer" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Webformular-indsendelsesoperationer bulkformularhandlinger" msgid "No operation selected." msgstr "Ingen handling valgt." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Nedenstående @item vil blive slettet. nedenstående @items vil blive " "slettet." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Påvirker alle felter eller noder, der refererer til denne " "webformularPåvirker alle felter eller noder, der refererer til denne " "webformular" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Indstillinger for masseoperationer" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Indstillinger for masseoperationer i formularer" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Aktiverede masseoperationer i webformularer" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises masseoperationer på siden med " "indsendelsesresultater." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Hvis det er markeret, vises masseoperationer på " "formularhåndteringssiden." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Indsendelser udvalgte handlinger" msgid "Form selected actions" msgstr "Formuler valgte handlinger" msgid "Help tooltip" msgstr "Værktøjstip til hjælp" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Link til tidligere sider/kort i statuslinjen" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil tidligere sider/kort blive linket i " "statuslinjen." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Link til tidligere sider/kort i forhåndsvisning" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Medtag bekræftelsesside/kort undervejs" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil bekræftelsessiden/kortet blive inkluderet i " "statuslinjen." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Viser et hjælpeværktøjstip efter elementets titel." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Den tekst, der vises i hjælpeværktøjstip efter elementets titel." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Bestemmer placeringen af værktøjstippet Hjælp." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inkluder filer som Base64-kodede postdata" msgid "Webforms per page" msgstr "Webformularer pr. side" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Brugerdefineret HTML/tekst..." msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Række 1 - Kolonne 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Række 1 - Kolonne 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Række 2 - Kolonne 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Række 2 - Kol 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Række 3 - Kolonne 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Række 3 - 2. kolonne" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil uploadede og vedhæftede fildata blive " "inkluderet ved hjælp af Base64-kodning." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Upload af filer inkluderer filens id, navn og uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Her er en detaljeret funktionssammenligning af Webform og Contact " "Storage 8.x-1.x. Det er værd at bemærke, at Contact Storage er " "afhængig af Contact-modulet, som igen er afhængig af Field UI; " "Contact Storage er fra starten en minimalistisk løsning med " "begrænset (men nyttig!) funktionalitet. Det betyder, at den kan " "udvides med kernemekanismer som CRUD-enhedskroge og tilsidesættelse " "af tjenester; der er også større chance for, at et modul til " "generelle formål vil spille godt sammen med den (f.eks. er " "Conditional Fields-modulet til visning af enhedsformularer generelt, " "ikke til Contact-modulet)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil valgmulighederne være tilgængelige som " "svar på Likert-elementer. Præfikset 'Likert:' fjernes fra " "valgmulighedens etiket, når den vises som svar på et Likert-element." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Nedenstående CSS og JavaScript vil blive indlæst på alle sider, der " "henviser til og indlæser denne webformular." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Nedenstående CSS og JavaScript vil blive indlæst på alle " "webformular-sider." msgid "Select title display…" msgstr "Vælg titelvisning..." msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filnavn (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filnavn (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Standard elementformat" msgid "Default items format" msgstr "Standardformat for elementer" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webformular: Beskyttelse mod spam" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webform Spam-beskyttelsesmodul installeret." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform Spam-beskyttelsesmodul mangler. " "Installer venligst et af nedenstående moduler." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Bruger Googles reCAPTCHA webtjeneste til at " "forbedre CAPTCHA-systemet." msgid "Signature upload destination" msgstr "Destination for upload af signaturer" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Vælg, hvor de endelige signaturer skal gemmes. Både offentlig og " "privat lagring gemmer signaturen ved hjælp af en sikker hash som " "filnavn. Offentlige filer bør være tilstrækkelige i de fleste " "tilfælde. Privat lagring har mere overhead end offentlige filer, men " "giver begrænset adgang til filer inden for dette element." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: E-mail-adressen @type (%email) for %handler handler er " "ikke gyldig." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-mail ikke sendt for '@handler' handler, fordi '@type' e-mail " "(@email) ikke er gyldig." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: E-mail-adressen '@type' (@email) for '@handler'-håndteringen " "er ikke gyldig." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-mail ikke sendt til @handler-handler, fordi der ikke blev " "angivet en To-, CC- eller BCC-e-mail" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker-modulet er ikke installeret." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker-modulet er påkrævet for at understøtte " "datepickers. Deaktiver denne datepicker-advarsel ved at fjerne #datepicker-egenskaben fra alle " "webformularer." msgid "The source entity type." msgstr "Kildens enhedstype." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil preview-siden/kortet indeholde " "\"Rediger\"-knapper for hver tidligere side/kort." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Denne indstilling er kun tilgængelig, når \"Aktiver " "eksempelside/kort\" er aktiveret." msgid "Disable required" msgstr "Deaktivering påkrævet" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Planlagte e-mails sættes i kø og sendes via timelange cron-opgaver. For at planlægge en e-mail til et " "bestemt tidspunkt skal webstedsadministratorer øge frekvensen for " "udførelse af cron-opgaver." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Indeholder handleren \"Scheduled email\", som sender " "webformularindsendelser via planlagt e-mail ved hjælp af cron." msgid "Clear default value" msgstr "Slet standardværdi" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Denne indstilling er kun tilgængelig, når \"Aktiver eksempelside\" " "er aktiveret." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Den 'tokeniserede' URL til at slette en indsendelse vil være " "tilgængelig, når man ser oplysningerne om en indsendelse, og kan " "indsættes i en e-mail ved hjælp af tokenet " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Brug Composer " "Merge-plugin til at inkludere webform-modulets composer.libraries.json " "eller generer en brugerdefineret fil ved hjælp af drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Brug lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64-koder den returnerede værdi" msgid "Wizard page type" msgstr "Type side i guiden" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Guide til sidens title-tag" msgid "Default enable page" msgstr "Standard aktiveringsside" msgid "email scheduled" msgstr "e-mail planlagt" msgid "email rescheduled" msgstr "e-mail udskudt" msgid "email unscheduled" msgstr "e-mail uplanlagt" msgid "skipped (disabled)" msgstr "sprunget over (deaktiveret)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "planlagt e-mail deaktiveret" msgid "scheduled email skipped" msgstr "planlagt e-mail sprunget over" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "kontrolleret" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "ikke markeret" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Denne webformular har ingen elementer tilføjet." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Kontrolleret" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Ikke markeret" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name skal være en gyldig tid med intervaller fra rullemenuen (%step " "min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Den container, der bruges til at vise en guide-side." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Sidens titel-HTML-tag." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Giv brugerne mulighed for at sende indlæg fra en dedikeret URL til " "alle webformularer" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Hvis det ikke er markeret, skal alle webformularer tilføjes til dit " "websted ved hjælp af en node, blok eller et afsnit." msgid "Option text and description" msgstr "Mulighedstekst og beskrivelse" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Skjulte elementattributter" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "For at sende vedhæftede filer skal du installere og konfigurere " "modulet SMTP Authentication Support, " "modulet Mail System og SwiftMailer eller modulet Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tokens til webformularindstillinger." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Lær om tokens til webformularindstillinger" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Reparation af webformular-handlinger..." msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Kunne ikke udtrække @filnavn til @destination.
@process_output
." msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Flere e-mailadresser kan adskilles med komma. E-mails sendes kun til " "cc- og bcc-adresser, hvis der er angivet en Til-e-mailadresse." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Tilføjer en 'Schema'-fane til webformularbyggerens " "brugergrænseflade." msgid "Access webform schema" msgstr "Få adgang til webformular-skema" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Giver brugerne mulighed for at se og downloade en webforms skema" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js er et lille bibliotek på lavt niveau til at skabe " "\"flydende\" elementer som værktøjstips, popovers, dropdowns, menuer " "og meget mere." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Popper.js bruges til at give værktøjstip til elementer." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Tippy.js bruges til at levere værktøjstip til elementer." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Reparation af webformularens HTML-editor..." msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Download og udpak et zippet arkiv, der indeholder alle " "webformularbiblioteker (6.1.x eller 6.2.x), og udpak katalogerne og filerne til " "/libraries eller /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Brug en lazy builder til at gengive formularen, når siden er " "bygget/indlæst." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil formularen blive indlæst, efter at siden er " "blevet bygget og cachelagret. Lazy builders fungerer bedst, når man " "bruger modulet BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "Den URL, hvor brugeren indsendte webformularen." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klik på OK for at sende formularen uden at afslutte filuploaden eller " "på Annuller for at vende tilbage til formularen." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Den automatiske lagring af kladder gælder kun for forhåndsvisning, " "når du bruger kort. Prøv at bruge Webform " "autosave-modulet." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Administrationssiden Forms viser alle tilgængelige " "webformularer, som kan filtreres efter følgende: nøgleord (herunder " "titel, beskrivelse, elementer, brugernavn eller rolle), kategori og " "status." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "At skjule %label-knappen kan forårsage uventede problemer. Hvis det " "er markeret, skal du sørge for, at der er et andet 'Submit " "button(s)'-element i din formular." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Standardbekræftelse noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Eksempel på tekstområde" msgid "Please enter some text." msgstr "Indtast venligst noget tekst." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Advarsel: Åbning af %type-filer med " "regnearksprogrammer kan udsætte dig for formelindsprøjtning eller andre " "sikkerhedsproblemer. Når indsendelserne indeholder data fra brugere, " "der ikke er tillid til, og den downloadede fil skal bruges med " "Microsoft Excel, skal du bruge modulet Webform " "XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Standardbekræftelse af robotter noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil der blive tilføjet et metatag robots " "noindex-direktiv til bekræftelsessiden for alle webformularer." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Webformularer kan kun låses op programmatisk." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at validere indsendelsen. Gem " "venligst dit arbejde og genindlæs denne side." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (brugere, brugerdefinerede e-mailadresser, administratorer)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Hvis du nyder og værdsætter Drupal og Webform-modulet, bør du " "overveje at blive involveret i " "Drupal-samfundet, blive medlem af Drupal " "Association og bidrage med midler " "til Webform-modulets Open Collective." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Denne adfærd understøttes ikke, når Ajax er aktiveret." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil browserens tilbage-knap sende den forrige " "side og navigere tilbage, hvilket efterligner adfærden, når brugeren " "klikker på tilbage-knappen på en guide- eller preview-side." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name skal være %max @type, men er i øjeblikket %length @type lang." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name skal være mindst %min @type, men er i øjeblikket %length @type " "lang." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimal (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil varianter være tilgængelige ved hjælp af " "forespørgselsstrengparametre." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "Denne bruges til knappen Forrige side på siden før dette sideskift." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "Denne bruges til knappen Næste side på siden efter dette sideskift." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Advarsel: Åbning af %type-filer med " "regnearksprogrammer kan udsætte dig for formelindsprøjtning eller andre " "sikkerhedsproblemer. Når indsendelserne indeholder data fra brugere, " "der ikke er tillid til, og den downloadede fil skal bruges med " "Microsoft Excel, skal du bruge eksportformatet XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Association er en uddannelsesmæssig nonprofitorganisation, der " "har til opgave at fremme og støtte Drupal-softwareprojektet, " "fællesskabet og dets vækst." msgid "Cute Dogs" msgstr "Søde hunde" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform-modulet opdateres muligvis ikke korrekt ved hjælp af denne " "administrative grænseflade. Det anbefales kraftigt, at du opdaterer " "webformularmodulet manuelt eller ved at " "bruge Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x mangler." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. skal være aktiveret for at installere Webform " "Bootstrap-modulet." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML Sitemap-indstillinger" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Antallet af link til sitemap-sider på @size vil skabe mere end 1.000 " "sitemap-sider. Øg venligst antallet af links." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Tilføj XML-sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Tilføj XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Rediger XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Slet XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Sitemap-enheder" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Indstillinger for linkbundt" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Senest ændret xmlsitemap-format" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Deaktiver cron-generering af sitemap-filer" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Kontekst for sitemap" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Indstillinger for brugerdefinerede sitemap-enheder" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Der er gemt et andet sitemap med samme kontekst." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Generer yderligere komprimerede sitemaps ved hjælp af gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Indstillinger for XMLSitemap-motorer" msgid "Url engines" msgstr "Url-motorer" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Ingen linktyper kan genopbygges." msgid "Status Override" msgstr "Overstyring af status" msgid "Sub-type" msgstr "Undertype" msgid "Priority Override" msgstr "Overstyring af prioritet" msgid "Change Count" msgstr "Antal ændringer" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML Sitemap-indstillinger" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimumslevetid for en xmlsitemap xml-fil" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Kan ikke bestemme sprog for sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Sitemap brugerdefineret" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "Brug en relativ sti med en skråstreg foran. For eksempel \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML Sitemap-motorer" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minimumslevetid for sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Genereret %sitemap-url med @count-links." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Genereret sitemap-indeks %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Links ryddet" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Behandlet %entity_type_id @last_id (@progress af @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "De fleste websteder har kun brug for et sitemap for deres " "standardsprog, da oversat indhold nu føjes til sitemap ved hjælp af " "alternative links. Hvis du virkelig har brug for et sitemap til flere " "sprog, er det stadig muligt at gøre det." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indekseret @count ny @type elementer." msgid "Sitemap label" msgstr "Sitemap-label" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Ingen nye XML Sitemap-links til indekset." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indekseret @count nye XML Sitemap-links." msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)" msgid "Next page" msgstr "Næste side" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor " "angiver den maksimale vinkel." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Små bogstaver" msgid "Multiple roles" msgstr "Mange roller" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Uordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigurer brugerdefinerede tags." msgid "Period (.)" msgstr "Punktum (.)" msgid "Properties:" msgstr "Egenskaber:" msgid "Russian" msgstr "Russer" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Ændringer i denne tabel bliver ikke gemt, før formularen er sendt " "ind." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modulet Kontekst giver brugerne mulighed for at definere " "betingelser for, hvornår bestemte reaktioner skal finde sted." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Et eksempel på en betingelse kunne være, at når man ser en bestemt " "nodetype, skal blokke placeres som en reaktion, når man ser en side " "med denne nodetype." msgid "Managing Context" msgstr "Håndtering af kontekst" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Administrer kontekster kan tilføje " "kontekstuelle betingelser og reaktioner for forskellige dele af deres " "websted. For hver kontekst kan de vælge de betingelser, der får " "denne kontekst til at være aktiv, og vælge forskellige aspekter af " "deres websted, der skal reagere på denne aktive kontekst." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Tilføjelse af nye brugerdefinerede reaktioner" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reaktioner for kontekstmodulet defineres via det nye Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context-modulet definerer en plugin-type ved navn ContextReaction, som " "brugerne kan udvide, når de opretter deres egne plugins." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "En kontekstreaktion kræver en konfigurationsformular og en " "udførelsesmetode. Udførelsen af pluginet er også noget, der skal " "håndteres af reaktionens forfatter." msgid "new window" msgstr "nyt vindue" msgid "Translate All" msgstr "Oversæt alt" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Det er ikke muligt at oprette forbindelse til DeepL API. Bekræft " "venligst din API-nøgle og dine indstillinger på konfigurationssiden." msgid "No strings found to translate." msgstr "Der blev ikke fundet nogen strenge at oversætte." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Oversættelsesprocessen stoppede på grund af en fejl. Bekræft " "venligst din DeepL API-nøgle og dine indstillinger." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Oversættelserne er færdige! DeepL API-tegn tilbage: @resterende" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Oversættelsesprocessen mislykkedes. Bekræft venligst din DeepL " "API-nøgle og dine indstillinger." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Oversættelse mislykkedes: @meddelelse" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Oversættelsen mislykkedes. Prøv venligst igen." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Oversættelse: @behandlet af @samlede strenge (@procent%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Oversættelsen er færdig!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Massehandlinger er nu tilgængelige. Disse handlinger vil blive " "anvendt på alle valgte elementer. Dette kan tilgås via linket " "\"Spring til massehandlinger\", der vises efter alle aktiverede " "afkrydsningsfelter." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 vare valgt@antal valgte varer" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Stien til Composer er konfigureret" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI autofuldførelse" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Komplet træk og slip" msgid "Altered" msgstr "Ændret" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Værdi gemt i databasen. Lad det være tomt for at gemme en tom streng " "i databasen." msgid "Getting involved and support options" msgstr "At blive involveret og støttemuligheder" msgid "(Twig)" msgstr "(Kvisten)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webformularer: Reparation af webformular-konfiguration" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Linket til den vedhæftede fil vil først blive vist på formularen, " "når indsendelsen er afsluttet." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Indtast en @type eller et token, som returnerer en @type i et format, " "der er kompatibelt med PHP's " "strtotime-funktion (f.eks. @format). Hvis der ikke gives " "oplysninger om tidszone, fortolkes @type i webstedets standardtidszone " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Feltet %field @type er påkrævet. Indtast venligst en @type eller et " "token, som returnerer en @type i et format, der er kompatibelt med PHP's strtotime-funktion (f.eks. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Sød hund 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " tekst: 'Sød hund 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " tekst: 'Sød hund " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " tekst: 'Sød " "hund 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "aldrig" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "altid" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Administrer indstillinger for XML-sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Tilføj nyt XML-sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Rediger XML-sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Slet XML-sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" msgid "Disable the following" msgstr "Deaktiver følgende" msgid "Config exists" msgstr "Konfig findes" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugisisk, Brasilien" msgid "Back to overview." msgstr "Tilbage til oversigten." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Der skal ikke foretages nogen konfigurationsændringer." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Eksporter konfigurationen, før du deaktiverer den." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributter':\n" " data-aktuel-side: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Dine " "oplysninger'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#kræves': true\n" " efternavn:\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#kræves': true\n" " køn:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Køn\n" " '#options': køn\n" " " "'#krævet': true\n" "kontakt:\n" " '#title': 'Kontaktoplysninger'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': E-mail\n" " '#type': e-mail\n" " '#krævet': true\n" " " "telefon:\n" " '#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#kræves': " "true\n" " kontakt_via_telefon:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "\"Kan vi kontakte dig via telefon?\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Din feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " kommentarer:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugisisk, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigurer GLightbox-indstillingerne." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "List Configuration Split-indstillinger." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Konfigurer DeepL API-indstillinger for interface-oversættelse." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigurer dit websteds XML Sitemaps for at hjælpe søgemaskiner med " "at finde og indeksere sider på dit websted." msgid "About Context" msgstr "Om kontekst" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matematisk spørgsmål (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Brugerfelter" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Indstil denne kontekst på basis af andre aktive kontekster. Sæt hver " "kontekst på en separat linje. Betingelsen går igennem, hvis " "enhver af konteksterne er aktive. Du kan bruge tegnet " "* (stjerne) som jokertegn og tegnet ~ " "(tilde) for at forhindre, at denne kontekst aktiveres, hvis den " "angivne kontekst er aktiv. Andre kontekster, som bruger " "kontekstbetingelser, kan ikke bruges til at udelukke denne kontekst " "fra at blive aktiveret." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "August" msgstr "August" msgid "December" msgstr "December" msgid "Valid path." msgstr "Gyldig sti." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Indeholder jQuery UI Autocomplete-bibliotek." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI-menu" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Inkluderet i sitemaps: @varianter" msgid "Embed type" msgstr "Indlejringstype" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webformularens @label-elementer gemt." msgid "Title case" msgstr "Titel sag" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Standard (bruges, når indstillingen ikke har nogen grænse)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Indtast en del af variantnavnet, som du vil filtrere efter." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Formulartype'\n" " '#variant': eksempel\n" " '#display_on': " "begge\n" "organisation:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organisation\n" " '#variant': eksempel\n" " '#display_on': begge " "dele\n" "beskrivelse:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': Noter" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil grænserne blive anvendt på denne " "webformular og hver kildeenhed individuelt." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "navn:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " titel:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': Titel\n" " first_name:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#flex': 3\n" " " "mellemnavn:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Mellemnavn'\n" " " " '#flex': 3\n" " efternavn:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Efternavn'\n" " '#flex': 5\n" " suffiks:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': Suffix\n" "personlig_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " fødselsdato:\n" " '#type': dataliste\n" " " "'#title': 'Fødselsdato'\n" " '#date_part_order':\n" " - måned\n" " " " - dag\n" " - år\n" " køn:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Køn\n" " '#options': køn\n" " " "'#options_display': to_kolonner\n" "personlig_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " etnicitet:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnicitet\n" " '#options': " "etnicitet\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "ægteskabelig_status:\n" " '#type': radioer\n" " '#title': " "'Civilstand'\n" " '#options': ægteskabelig_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "arbejde:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Beskæftigelsesstatus'\n" " " "'#options': beskæftigelses_status\n" " branche:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Hvis ansat, arbejdsgiverens " "branche'\n" " '#options': branche\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " adresse:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Gadeadresse (linje 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " adresse_1:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Gadeadresse (linje 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "By\n" " stat_provins:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Stat/provins\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " land:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': Land\n" " '#options': " "land_navne\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mobiltelefon'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Hjemmetelefon'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Hjemmetelefon'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " " "'#type': e-mail\n" " '#title': 'E-mail-adresse'\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'Startside (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributter':\n" " data-aktuel-side: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Dine " "oplysninger'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "fornavn:\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "efternavn:\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "sex: '#type': 'sex'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': Køn\n" " '#options': køn\n" "kontakt:\n" " '#title': " "'Kontaktoplysninger'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': E-mail\n" " '#type': e-mail\n" " " "phone:\n" " '#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " " "kontakt_via_telefon:\n" " '#type': radioer\n" " '#title': \"Kan vi " "kontakte dig via telefon?\n" " '#options': ja_nej\n" "feedback:\n" " " "'#title': 'Din feedback'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " kommentarer:\n" " '#type': textarea\n" "handlinger:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Indsend knap(pe)'\n" " " "'#submit__label': Anvend" msgid "Current window (_self)" msgstr "Nuværende vindue (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Øverste vindue (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_detaljer:\n" " '#title': 'Udstedelse af metadata'\n" " " "'#type': detaljer\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': Titel\n" " '#krævet': true\n" " projekt:\n" " " "'#type': vælg\n" " '#title': Projekt\n" " '#kræves': true\n" " " " '#options':\n" " 'Projekt I': 'Projekt I'\n" " 'Projekt " "II': 'Projekt II'\n" " 'Projekt III': 'Projekt III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " kategori:\n" " " "'#type': vælg\n" " '#title': Kategori\n" " '#krævet': true\n" " " " '#options':\n" " 'Fejlrapport': 'Fejlrapport'\n" " " "Opgave: Opgave\n" " 'Anmodning om funktion': 'Anmodning om " "funktion'\n" " 'Supportanmodning': 'Supportanmodning'\n" " " "Plan: Plan\n" " prioritet:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': " "Prioritet\n" " '#krævet': true\n" " '#options':\n" " 4: " "Kritisk\n" " 3: Stor\n" " 2: Normal\n" " 1: Mindre\n" " " " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Status\n" " '#krævet': true\n" " '#options':\n" " Active: " "Aktiv\n" " 'Behøver arbejde': 'Behøver arbejde'\n" " " "'Behov for gennemgang': 'Behov for gennemgang'\n" " \"Gennemgået " "og testet af lokalsamfundet\": \"Gennemgået og testet af " "fællesskabet\n" " \"Patch (skal porteres)\": \"Patch (skal " "porteres)\n" " Fixet: Fixet\n" " Udskudt: Udskudt\n" " " "'Udskudt (vedligeholder har brug for mere info)': 'Udskudt " "(vedligeholder har brug for mere info)'\n" " 'Lukket (duplikat)': " "'Lukket (duplikat)'\n" " 'Lukket (vil ikke rette)': 'Lukket (vil " "ikke rette)'\n" " 'Lukket (fungerer som planlagt)': 'Lukket " "(fungerer som planlagt)'\n" " \"Lukket (kan ikke reproduceres)\": " "\"Lukket (kan ikke reproduceres)\n" " 'Lukket (forældet)': " "'Lukket (forældet)'\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " '#required': " "true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " komponent:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Komponent\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Kode: Kode\n" " " "Dokumentation: Dokumentation\n" " Diverse: Diverse\n" " " "'Brugergrænseflade': 'Brugergrænseflade'\n" " tildelt:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Tildelt\n" " " "'#target_type': bruger\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Udstedelse af tags'\n" " " " '#description': 'Brug IKKE tags til at tilføje " "tilfældige nøgleord eller duplikere andre felter. Adskil termer med " "et komma, ikke et mellemrum.\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'Oversigt over problemer'\n" " '#type': detaljer\n" " '#open': " "true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "Resumé\n" " '#description': 'Et issue summary er en kortfattet " "oversigt over en fuld issue-rapport. Det er nødvendigt at skrive " "resuméer, hvis problemet har mere end et par kommentarer, og/eller " "hvis en gennemsnitlig udvikler ikke kan forstå emnet efter et par " "minutters studier. Disse resuméer er vigtige informationskilder for " "kerneudviklere, patch-reviewere og brugere, der har brug for at skimme " "store mængder problemer og information hurtigt.\n" "files_details:\n" " " "'#title': Filer\n" " '#type': detaljer\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "konto_information:\n" " '#title': 'Dine kontooplysninger'\n" " '#type': " "webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Brugernavn'\n" " billede:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Billede\n" " '#description': 'Dit virtuelle ansigt eller " "billede. Billeder større end 1024x1024 pixels vil blive skaleret " "ned.\n" " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personlige_oplysninger:\n" " '#title': 'Dine personlige " "oplysninger'\n" " '#type': webform_section\n" " fornavn:\n" " '#title': " "'Fornavn'\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#krævet': true\n" " " "efternavn:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Efternavn'\n" " " "'#kræves': true\n" " land:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': " "Land\n" " '#options': country_names\n" " sprog:\n" " '#type': " "vælg\n" " '#title': 'Sprog du taler'\n" " '#description': 'Vælg et " "eller flere sprog, du taler'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" " '#options': sprog\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " '#options': køn\n" " " "biografi:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Biografi\n" " " "'#description': 'Skriv en kort tekst om dig selv, så vi ved, hvem du " "er uden for Drupal'.\n" " hjemmeside:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': Website\n" " irc:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "IRC\n" " '#description': 'Det kaldenavn, du bruger på forskellige " "kanaler på irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': Twitter\n" " '#description': 'Dit Twitter-håndtag'\n" " " "github:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'Dit GitHub-brugernavn'.\n" "work_information:\n" " " "'#title': 'Dine arbejdsoplysninger'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'Nuværende organisation'\n" " nuværende_titel:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Nuværende jobtitel'\n" " organizations:\n" " " " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tidligere organisationer'\n" " " "'#description': 'Angiv virksomheder eller institutioner, du har " "arbejdet for'\n" " brancher:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Brancher du har arbejdet i'\n" " '#options': branche\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'E-mail-adresser'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " " '#type': e-mail\n" " '#title': 'Primær e-mailadresse'\n" " " "'#description': 'Indtast dine primære e-mailadresser, som vil blive " "brugt til al e-mailkommunikation'.\n" " e-mails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Sekundære e-mailadresser'\n" " " " '#description': \"Indtast flere e-mailadresser adskilt af " "kommaer.\n" "regionale_indstillinger:\n" " '#title': 'Regionale " "indstillinger'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': vælg\n" " '#title': Tidszone\n" " '#options': tidszoner\n" " " " sprog:\n" " '#type': vælg\n" " '#title': 'Foretrukket sprog'\n" " " "'#description': 'Denne kontos standardsprog til e-mails og foretrukne " "sprog til præsentation af webstedet'.\n" " '#options': " "sprog\n" "handlinger:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Indsend knap(pe)'\n" " '#submit__label': Register" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Nedenfor er et eksempel på, hvordan man programmatisk validerer og " "indsender en webformular ved hjælp af PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV-filen kan ikke analyseres. Gennemgå venligst CSV-filens " "formatering." msgid "Administer webform overview" msgstr "Administrer oversigt over webformularer" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Filtrer webformularer og udfør massehandlinger på oversigtssiden." msgid "File upload limit message" msgstr "Besked om grænse for filupload" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Tjek, om et element vises" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Standardgrænse for filupload pr. formularbesked" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Forældede webform-moduler" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Følgende undermoduler til webformularer er blevet forældet: " "@module_list. Download venligst projektet Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit grænse pr. fil. Den samlede størrelse af alle " "filer i denne formular kan ikke overstige @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Den samlede størrelse af alle filer i denne formular må ikke " "overstige @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Bemærk: Dette skal kun bruges med Drupal Bootstrap Theme, IKKE med " "andre Bootstrap Framework-relaterede temaer (som Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Send på (dato / datetime-streng eller [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Slet venligst indsendelser fra webformularen %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform har @total indsendelser." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Du må ikke slette %title-webformularen, før du har fjernet alle " "%title-indlæggene." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Sørg for at installere yderligere tredjepartsbiblioteker, submoduler og valgfrie tilføjelser." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Grænse for filupload pr. formularbesked" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Indtast den besked, der skal vises, når grænsen for filupload er " "nået. Du kan bruge %quota som pladsholder." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Du skal give brugerne mulighed for at sende indlæg fra en dedikeret " "URL for at bruge open this webform er en dialog." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Slet venligst indsendelser fra de valgte webformularer." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "De valgte webformularer har i alt @total indsendelser." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Du må ikke slette disse webformularer, før der er færre end @batch " "samlede indsendelser." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtrer efter data og/eller noter" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Hvis det er markeret, deaktiveres den supportmulighed, der vises på " "siden Hjælp." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Minimum antal viste genstande" msgid "Date part title display" msgstr "Visning af titel på datodel" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Bestemmer placeringen af titlen for datodele." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Til mere avancerede anvendelser som gengivne enheder eller mere " "kompleks filtrering eller sortering af enheder kan det være en god " "idé at bruge \"Views: Filter by an entity reference " "view\"-referencemetoden." msgid "Justify content" msgstr "Begrund indholdet" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Mellemrum mellem (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Rum omkring (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Visning af vilkår" msgid "Terms link" msgstr "Link til vilkår" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Indtast URL'en eller stien til servicevilkårene." msgid "Terms link target" msgstr "Vilkår for linkmål" msgid "Language to render this email" msgstr "Sprog til at gengive denne e-mail" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Vælg det sprog, der skal bruges til at gengive denne e-mail." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Indtast brugerdefinerede data, som vil blive inkluderet i alle " "eksterne CRUD-anmodninger." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Hvis det er markeret, vil elementer med \"Vis element\" afkrydset " "(dvs. '#access': false) ikke blive inkluderet i " "forespørgselsdataene." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Ekstern CRUD-forespørgsel returnerer statuskode @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Ekstern HTTP-operation vellykket!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Fejlfinding: Ekstern HTTP-operation: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Remote HTTP-operationer" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Udfør HTTP-operationen (GET, POST, PUT eller PATCH request " "methods) til en URL, (valgfrit) inklusive " "webformularindsendelserne." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Egenskaber (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Indtast egenskabernes navn og værdi som YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masker:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': 'Enkle masker'\n" " " "'#open': true\n" " telefon:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Postnummer'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " nummerplade:\n" " '#type': " "tekstfelt\n" " '#title': 'Nummerplade'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "alias:\n" " '#type': detaljer\n" " '#title': Aliasser\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "E-mail\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'Dato tid " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " valuta:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "Valuta\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numerisk:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': Numerisk\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', '''groupSeparator'': '','', '''autoGroup'': " "true, '''digits'': 2, '''digitsOptional'': false, '''prefix'': ''$'', " "'''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " procent:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " "'#title': 'Procent (standard)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'IP-adresse'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': tekstfelt\n" " '#title': 'MAC-adresser'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': " "'VIN (køretøjets identifikationsnummer)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " store bogstaver:\n" " '#type': tekstfelt\n" " " " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "små bogstaver:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': små " "bogstaver\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': tekstfelt\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Ekskluder individuelt indhold, der har metatagget Robots med " "Forhindrer søgemaskiner i at indeksere denne side." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Det mindste tidsrum, der skal gå, før sitemaps regenereres. Sitemaps " "vil også kun blive regenereret på cron, hvis nogen links er blevet " "tilføjet, opdateret eller slettet.
Anbefalet værdi: 1 " "dag." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Ekskluder individuelle elementer, der har metatagget Robots indstillet " "til Forhindrer søgemaskiner i at indeksere denne side." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Bemærk, at dette ignorerer standardmetatags, kun når elementer har " "tilsidesat Robots-metatagget." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Dette kan deaktiveres, hvis der bruges andre metoder til at generere " "sitemap-filerne, f.eks. kommandoen drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap opretter automatisk et sitemap, der er i overensstemmelse " "med sitemaps.org-specifikationen. Det hjælper søgemaskinerne med at " "holde deres søgeresultater opdaterede." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Du kan justere indstillingerne for dit websteds sitemap på " "admin/config/search/xmlsitemap. Du kan se dit websteds sitemap på " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Når det er nødvendigt, kan du genopbygge dit sitemap under " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Du kan konfigurere alle indstillinger for brugerdefinerede enheder på " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Det anbefales på det kraftigste, at du har aktiveret rene URL'er til " "dette projekt." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Denne handling genopbygger dit websteds XML-sitemap og regenererer de " "cachelagrede filer, og det kan være en langvarig proces. Hvis du lige " "har installeret XML-sitemap, kan det være nyttigt at importere alt " "dit websteds indhold til sitemap. Ellers bør det kun bruges i " "nødstilfælde." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML Sitemap-indstillingerne er blevet ændret, og filerne skal " "genskabes. Du kan køre cron manuelt for at " "regenerere de cachelagrede filer." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Der blev fundet et eller flere problemer med din XML " "Sitemap-konfiguration: @meddelelser" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Opretter et XML-sitemap i overensstemmelse med sitemaps.org-protokollen." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Konfigurer indstillinger for XML-sitemap, vælg hvilke links, der skal " "medtages i sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Indstillinger for XML Sitemap-enhedsbundt" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Starter generering af XML-sitemap. Brug af hukommelse: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Færdiggjorde generering af XML-sitemap i @elapsed. Brug af " "hukommelse: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Genereret af Drupal XML " "Sitemap-modulet." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Label til XML-sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Der er i øjeblikket ingen tilgængelige XML-sitemap-kontekster." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap-indstillinger" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "XML Sitemap-indstillingerne for %bundle er blevet gemt." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "En genopbygning er ikke nødvendig. Hvis du bare ønsker at regenerere " "XML-sitemap-filerne, kan du køre cron " "manuelt." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Når dette er aktiveret, tilføjes formatering og tabeller med " "sortering for at gøre det lettere at se XML-sitemapdataene i stedet " "for at se det rå XML-output. Søgemaskiner vil ignorere dette." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Undermappe, hvor sitemap-dataene gemmes. Denne mappe må ikke " "deles med andre Drupal-websteder eller installationer, der " "bruger XML-sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Tilsidesæt indstillinger for XML-sitemap-link" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Tilsidesæt XML-sitemap-indstillinger for individuelle links/enheder."