# German translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-29 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-29 12:39+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count Elemente zu @container hinzugefügt" msgid "Status message" msgstr "Statusmeldung" msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" msgid "Warning message" msgstr "Warnmeldung" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Eine AJAX-HTTP-Anfrage wurde abnormal beendet." msgid "Debugging information follows." msgstr "Es folgen Debug-Informationen." msgid "Path: !uri" msgstr "Pfad: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Statustext: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Antworttext: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Hoppla, etwas ist schiefgelaufen. Prüfen Sie die Entwicklerkonsole " "Ihres Browsers für weitere Details." msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft …" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Die Antwort hat die Überprüfung nicht bestanden und wird daher nicht " "verarbeitet." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ein Fehler ist während der Ausführung der Ajax-Antwort aufgetreten: " "!error" msgid "Changed" msgstr "Geändert" msgid "Extend" msgstr "Erweitern" msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontale Ausrichtung" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikale Ausrichtung" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Die Symbolleiste kann nicht auf eine horizontale Ausrichtung " "eingestellt werden, solange sie gesperrt ist." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "Ausrichtung der aufklappbaren Einstellungsleiste in @orientation " "geändert." msgid "closed" msgstr "geschlossen" msgid "opened" msgstr "geöffnet" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ @action." msgid "Tray @action." msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste @action." msgid "Open" msgstr "Geöffnet" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title Konfigurationseinstellungen" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count Kontextlink" msgstr[1] "@count Kontextlinks" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Die Tabulatornavigation ist nicht mehr durch das Kontextmodul " "eingeschränkt." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Die Tabulatornavigation ist auf @contextualsCount Elemente sowie den " "Umschalter für den Bearbeitungsmodus beschränkt." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Zum Beenden die Escape-Taste drücken." msgid "Show all columns" msgstr "Alle Spalten zeigen" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Niedrig priorisierte Spalten ausblenden" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Tabellenzellen anzeigen, die ausgeblendet wurden, damit die Tabelle " "auf einen kleinen Bildschirm passt." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Seitenleiste einklappen" msgid "Expand sidebar" msgstr "Seitenleiste erweitern" msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 Modul ist in der geänderten Liste verfügbar." msgstr[1] "@count Module sind in der geänderten Liste verfügbar." msgid "All modules" msgstr "Alle Module" msgid "Recently enabled" msgstr "Kürzlich aktiviert" msgid "Newly available" msgstr "Neue Module" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "In der letzten Woche wurden keine Module installiert oder " "deinstalliert." msgid "No modules added within the last week." msgstr "In der letzten Woche wurden keine neuen Module hinzugefügt." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled von @total" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Exited edit mode." msgstr "Bearbeitungsmodus verlassen." msgid "Close message" msgstr "Meldung schließen" msgid "List additional actions" msgstr "Weitere Aktionen auflisten" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden." msgid "Hide row weights" msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden" msgid "Show row weights" msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen" msgid "Change order" msgstr "Reihenfolge ändern" msgid "Move in any direction" msgstr "Bewegung in jede Richtung" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Views" msgstr "Ansichten" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Add content" msgstr "Inhalt hinzufügen" msgid "Add view" msgstr "Ansicht hinzufügen" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Search settings" msgstr "Sucheinstellungen" msgid "Media" msgstr "Medien" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" msgid "Add menu" msgstr "Menü hinzufügen" msgid "Toolbar settings" msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" msgid "Missing" msgstr "Fehlt" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" msgid "Add vocabulary" msgstr "Vokabular hinzufügen" msgid "Manage fields" msgstr "Felder verwalten" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Darstellungszwischenspeicher" msgid "Reinstall modules" msgstr "Module neu installieren" msgid "Session viewer" msgstr "Sitzungsansicht" msgid "Devel" msgstr "Devel-Modul" msgid "All types" msgstr "Alle Typen" msgid "Add role" msgstr "Rolle hinzufügen" msgid "About" msgstr "Über" msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" msgid "Rebuild menu" msgstr "Menü neu aufbauen" msgid "Run cron" msgstr "Cron ausführen" msgid "Run updates" msgstr "Aktualisierungen durchführen" msgid "Uses" msgstr "Verwendungszwecke" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP-Code ausführen" msgid "Theme registry" msgstr "Theme-Registry" msgid "Devel settings" msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul" msgid "Add language" msgstr "Sprache hinzufügen" msgid "Add link" msgstr "Link hinzufügen" msgid "Add content type" msgstr "Inhaltstyp hinzufügen" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-Lauf erfolgreich." msgid "Flush all caches" msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren" msgid "Menu depth" msgstr "Menütiefe" msgid "Manage display" msgstr "Anzeige verwalten" msgid "Detection and selection" msgstr "Erkennung und Auswahl" msgid "Add media" msgstr "Medien hinzufügen" msgid "Edit permissions" msgstr "Berechtigungen bearbeiten" msgid "Install new module" msgstr "Neues Modul installieren" msgid "Install new theme" msgstr "Neues Theme installieren" msgid "Entity info" msgstr "Informationen zur Entität" msgid "Add view mode" msgstr "Inhaltsdarstellung hinzufügen" msgid "Manage form display" msgstr "Formularanzeige verwalten" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Theme-Registry neu aufbauen" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokale Aufgaben" msgid "Manage permissions" msgstr "Berechtigungen verwalten" msgid "Used in views" msgstr "In Ansichten verwendete Felder" msgid "Block types" msgstr "Blocktypen" msgid "All caches cleared." msgstr "Alle Caches geleert." msgid "Add form mode" msgstr "Formulardarstellung hinzufügen" msgid "Add contact form" msgstr "Kontaktformular hinzufügen" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar Tools" msgid "Static caches" msgstr "Statische Caches" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- und JavaScript-Cache geleert." msgid "Media library" msgstr "Medienbibliothek" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurationseditor" msgid "State editor" msgstr "Status-Editor" msgid "Uninstall module" msgstr "Modul deinstallieren" msgid "Element Info" msgstr "Elementinformationen" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler-Einstellungen" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Plugin-Cache leeren" msgid "Flush static cache" msgstr "Statischen Cache leeren" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Routing- und Links-Cache leeren" msgid "Flush render cache" msgstr "Render-Cache leeren" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Plugin-Cache geleert." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statischer Cache geleert." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Routing- und Links-Cache geleert." msgid "Render cache cleared." msgstr "Render-Cache geleert." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel-Toolbar-Einstellungen" msgid "Add media type" msgstr "Medientyp hinzufügen" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" msgid "Views cache cleared." msgstr "Ansichten-Cache geleert." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Das Admin-Toolbar-Modul erweitert das Toolbar-Modul, indem es schnellen Zugriff auf " "alle administrativen Links am oberen Rand der Website bietet. Admin " "Toolbar ist ein sehr „schlankes“ Modul, weil es eng mit der " "gesamten Toolbar-Funktionalität verzahnt ist. Es kann in Verbindung " "mit allen Untermodulen, die mit Admin Toolbar enthalten sind, " "verwendet werden, um schnellen Zugriff auf Systembefehle zu erhalten, " "z. B. Alle Caches leeren, Cron " "ausführen, Aktualisierungen durchführen sowie weitere Befehle." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Die Admin Toolbar bietet einen schnellen und vollständigen Zugriff " "auf alle Links der Werkzeugleiste, ohne jeden einzeln anklicken zu " "müssen, und sorgt so für ein deutlich verbessertes Nutzererlebnis." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Das Admin-Toolbar-Links-Access-Filter-Modul bietet eine " "Zwischenlösung für das häufige Problem, dass Benutzer mit der " "Berechtigung Administrationsseiten und die Hilfe verwenden " "Menü-Links sehen können, für die sie keine Zugriffsberechtigung " "besitzen." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools kann wie jedes andere Modul installiert " "werden und benötigt keine zusätzliche Konfiguration." msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig-Cache leeren" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-Cache geleert." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Stellt eine bessere Version des Drop-Down-Menus in der seitlichen " "Werkzeugleiste bereit." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin-Toolbar-Suche" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Das Modul Amin toolbar Extra wird zusammen mit dem Modul Admin Toolbar ausgeliefert und erweitert " "den Funktionsumfang der Werkzeugleiste. Die zusätzliche " "Funktionalität wird über zusätzliche Links in der Werkzeugleiste " "der Hauptverwaltung aufgerufen. Einige Links zu den Seiten des " "Verwaltungsbereichs des Moduls Admin Toolbar Extra finden Sie am Unten " "auf dieser Seite." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Alle Menüs" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Admin-Toolbar-Suche verwenden" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Theme-Registry neu aufbauen" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Das Modul Admin Toolbar Search fügt der Werkzeugleiste eine " "Suchoption für Verwaltungsaufgaben der Website hinzu." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Ermöglicht das durchsuchen von Menüpunkten in der Werkzeugleiste" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Fügt Menü-Links wie Zwischenspeicher leeren, Cron ausführen, " "Aktualisierungen durchführen und abmelden unterhalb des " "Drupal-Symbols hinzu." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS und JavaScript leeren" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Admin Toolbar Tools konfigurieren." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Tools-Einstellungen der Admin-Werkzeugleiste" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Anzahl der Bündel pro Entitätstyp, die angezeigt werden sollen" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maximale Anzahl der anzuzeigenden Bundle-Untermenüs" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Das Laden von vielen Einträgen kann die Performance beeinträchtigen" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menüs > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Admin-Toolbar Module konfigurieren" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin-Toolbar Einstellungen" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Suchmodul der Admin-Werkzeugleiste konfigurieren." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Sucheinstellungen der Admin-Werkzeugleiste" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Die Sucheingabe als Menüpunkt anzeigen." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Tiefe eines angezeigten Menü" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menüs > @menu_label > Link hinzufügen" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menüs > @menu_label > Löschen" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menüs > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Wie die Sucheingabe angezeigt werden soll" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird anstelle eines Texteingabefelds " "ein Menüpunkt in der Symbolleiste angezeigt, auf den der Benutzer " "klicken muss, um die Sucheingabe umzuschalten." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Lokale Aufgabe in der Werkzeugleiste anzeigen" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Aktivieren/Deaktivieren der Anzeige lokaler Aufgaben" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokale Aufgaben wie das Bearbeiten und Löschen von Inhalten." msgid "Add content block" msgstr "Inhaltsblock hinzufügen" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Theme-Registrierung wurde neu aufgebaut." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Tastenkombination: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Tools-Einstellungen" msgid "Browse @label" msgstr "@label durchsuchen" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Deaktiviert, Anzeigen beim Hochscrollen" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Verstecken und Anzeigen der Werkzeugleiste über Tastaturkürzel (Alt " "+ p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Erweiterte Einstellungen für das Admin-Toolbar-Modul." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Ankerpunkt" msgid "Unlink" msgstr "Link entfernen" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "cron" msgstr "Cron" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Schedule" msgstr "Geplante Vorgänge" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Note" msgstr "Hinweis" msgid "Other" msgstr "Weitere" msgid "Backups" msgstr "Backups" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Destination" msgstr "Ziel" msgid "Save and edit" msgstr "Speichern und Bearbeiten" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?" msgid "Sources" msgstr "Quellen" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "@time ago" msgstr "vor @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Diese Dateien ausschließen" msgid "Keep" msgstr "Aufbewahren" msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" msgid "Add schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" msgid "Next cron run" msgstr "Nächster Cron-Lauf" msgid "Directory Path" msgstr "Verzeichnispfad" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Machine name" msgstr "Systemname" msgid "Last Run" msgstr "Letzter Durchlauf" msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" msgid "Source Type" msgstr "Quelltyp" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sichern und Migrieren" msgid "Saved Backups" msgstr "Gespeicherte Sicherungen" msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Eine Sicherungsdatei hochladen" msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" msgid "Edit source" msgstr "Bearbeiten der Quelle" msgid "Edit schedule" msgstr "Zeitplan bearbeiten" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-Datenbank" msgid "Default Database" msgstr "Standard-Datenbank" msgid "Backup Source" msgstr "Sicherungs-Quelle" msgid "Destinations" msgstr "Ziele" msgid "destination" msgstr "Ziel" msgid "Take site offline" msgstr "Website offline setzen" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Setzt die Website während der Sicherung offline und zeigt eine " "Offline-Nachricht an. Sobald die Sicherung abgeschlossen ist wird die " "Website wieder online gesetzt." msgid "schedules" msgstr "Zeitpläne" msgid "Schedule Name" msgstr "Name des Zeitplans" msgid "Settings Profile" msgstr "Einstellungsprofil" msgid "restore feature" msgstr "Wiederherstellungs-Funktion" msgid "settings profiles" msgstr "Einstellungsprofile" msgid "Restore Tab" msgstr "Reiter ‚Wiederherstellen‘" msgid "manual backups" msgstr "Manuelle Sicherungen" msgid "Quick Backup" msgstr "Schnellsicherung" msgid "Backup now" msgstr "Jetzt sichern" msgid "Backup Destination" msgstr "Sicherungsziel" msgid "Advanced Backup" msgstr "Erweiterte Sicherung" msgid "Restore now" msgstr "Jetzt wiederherstellen" msgid "Delete schedule" msgstr "Zeitplan löschen" msgid "Edit destination" msgstr "Ziel bearbeiten" msgid "Run on cron" msgstr "Mit Cron ausführen" msgid "Perform a backup" msgstr "Eine Sicherung durchführen" msgid "Access backup files" msgstr "Auf Sicherungsdateien zugreifen" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Zugriff und Herunterladen von Sicherungsdateien." msgid "Restore the site" msgstr "Wiederherstellen der Website" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Wiederherstellen der Website-Datenbank aus einer Sicherungsdatei." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Bearbeiten Sie Profile, Zeitpläne und Ziele des Moduls Backup and " "Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Typ: @type" msgid "Delete source" msgstr "Quelle löschen" msgid "Run every" msgstr "Ausführen alle" msgid "in @time" msgstr "in @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Täglicher Zeitplan" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Backup-and-Migrate-Modul verwalten" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Möchten Sie diese Sicherungskopie wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Möchten Sie diese Sicherungskopie wirklich wiederherstellen?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Laden Sie eine mit Backup and Migrate erstellte Sicherungsdatei hoch. " "Für andere Datenbank- oder Datei-Backups verwenden Sie bitte ein " "anderes Werkzeug zum Importieren. Maximale Dateigröße: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Sichern Sie die Drupal-Datenbank und die Dateien oder verschieben Sie " "sie in eine andere Umgebung." msgid "Settings Profiles" msgstr "Einstellungsprofile" msgid "Public Files Directory" msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privates Dateiverzeichnis" msgid "File Directory" msgstr "Dateiverzeichnis" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "Inhalt @type: @label wurde gelöscht." msgid "%title is required." msgstr "%title wird benötigt." msgid "documentation page" msgstr "Dokumentation" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Einstellungsprofil hinzufügen" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Backup-Ziel hinzufügen" msgid "Add Backup Source" msgstr "Backup-Quelle hinzufügen" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sichern Sie eine der verfügbaren Quellen." msgid "Add settings profile" msgstr "Einstellungsprofil hinzufügen" msgid "Edit settings profile" msgstr "Einstellungsprofil bearbeiten" msgid "Delete settings profile" msgstr "Einstellungsprofil löschen" msgid "Add destination" msgstr "Ziel hinzufügen" msgid "Delete destination" msgstr "Ziel löschen" msgid "Backup sources" msgstr "Backup-Quellen" msgid "Append Timestamp" msgstr "Zeitstempel anhängen" msgid "Timestamp Format" msgstr "Zeitstempelformat" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Backup-and-Migrate-Zeitplan" msgid "Backups to keep" msgstr "Backups, die aufbewahrt werden sollen" msgid "Destination Type" msgstr "Ziel-Typ" msgid "Add one item per line." msgstr "Fügen Sie einen Eintrag je Zeile hinzu." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Backups in @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Es gibt keine Backups in diesem Ziel." msgid "List Backups" msgstr "Backups auflisten" msgid "Next Run" msgstr "Nächster Durchlauf" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht geplant" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Letztes Backup" msgstr[1] "Letzten @count Backups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Zeitplan %name wird ausgeführt" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Geplantes Backup „%name“ fehlgeschlagen: @err" msgid "Restore To" msgstr "Wiederherstellen nach" msgid "Deleted @label." msgstr "@label wurde gelöscht." msgid "Schedule enabled" msgstr "Zeitplan aktiviert" msgid "Period number" msgstr "Zeitraumnummer" msgid "Period type" msgstr "Zeitraumtyp" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Der Zeitplan %label wurde erstellt." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Der Zeitplan %label wurde gespeichert." msgid "Created %label." msgstr "%label wurde erstellt." msgid "Saved %label." msgstr "%label wurde gespeichert." msgid "Server File Directory" msgstr "Server-Dateiverzeichnis" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Sichern Sie in ein Verzeichnis auf Ihrem Webserver." msgid "Public Files" msgstr "Öffentliche Dateien" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Öffentliche Drupal-Dateien sichern." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sichern Sie ein Server-Dateiverzeichnis." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Sichern Sie eine MySQL-kompatible Datenbank." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standard-Drupal-Datenbank" msgid "Backup Complete." msgstr "Datensicherung abgeschlossen." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Wenn Sie Backup and Migrate deinstallieren, werden alle " "benutzerdefinierten Backup- und Migrations-Konfigurationen gelöscht. " "Zuvor erstellte Backups werden nicht gelöscht." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Backup-Quelle der gesamten Website" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title muss mindestens %count Zeichen enthalten." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title darf nicht mehr als %count Zeichen enthalten." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title enthält ungültige Zeichen." msgid "Exclude database tables" msgstr "Datenbanktabellen ausschließen" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Diese Tabellen vollständig ausschließen" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Daten aus diesen Tabellen ausschließen" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Dateien von %source ausschließen" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestriche (-) und Unterstriche " "(_) enthalten." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Die neuesten Backups in %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Alle Sicherungskopien in %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Anzahl der aufzubewahrenden Backups" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Der Stream @scheme ist nicht konfiguriert." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate vereinfacht die Aufgabe, die " "Drupal-Datenbank zu sichern und Daten zwischen verschiedenen " "Drupal-Installationen zu übertragen. Das Modul stelt eine " "Backup-Funktion zur Verfügung, mit der die gesamte Datenbank in einer " "Datei oder zum Herunterladen gesichert werden kann. Außerdem gibt es " "eine Funktion, mit der gesicherte Daten wiederhergestellt werden " "können. Die Backup-Operationen können im Voraus geplant werden. Auch " "die Komprimierung von Backup-Dateien wird unterstützt. Die mit diesem " "Modul erstellen Datenbank-Backups können in diese oder jede andere " "Drupal-Installation mit @restore oder mit einer Datenbankschnittstelle " "wie @phpmyadmin oder dem Kommando mysql in der Kommandozeile " "importiert werden. Der Zugriff auf Backup and Migrate wird vom " "Berechtigungs-Modul kontrolliert. Für Zugriff auf die vollständigen " "Funktionen des Moduls bitte den Administrator oder einen Benutzer mit " "entsprechenden Berechtigungen kontaktieren.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Mit diesem Formular kann eine einfache @manual der " "Datenbank ausgeführt werden. Mehr Informationen stehen in der " "@documentation zur Verfügung.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Backup-Reiter - Schnelles Backup" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Mit diesem Formular können manuelle Backups der " "Datenbank mit erweiterten Funktionen ausgeführt werden. Wenn ein " "@profile gespeichert wurde, können diese Einstellungen geladen " "werden. Alle Änderungen an diesen Einstellungen können als neues " "Profil gespeichert werden.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Backup-Reiter - Erweitertes Backup" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Eine Backup-Datei hochladen. Die " "Wiederherstellungs-Funktion funktioniert nur mit " "Backup-and-Migrate-Daten; nicht mit Daten, die aus anderen Quellen " "(wie @phpmyadmin) exportiert wurden.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Ziele sind Orte, an denen die Backup-Dateien " "gespeichert werden oder von denen sie geladen werden " "können.

Dateien können in einem Verzeichnis auf dem Webserver " "gesichert werden, heruntergeladen werden oder per Mail an eine " "bestimmte Adresse versendet werden. Im Reiter @destination können " "Ziele erstellt, gelöscht und bearbeitet werden. Auch die Liste von " "Dateien, die bereits in den angegebenen Zielen gesichert wurden, " "findet sich dort.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Einstellungen sind Profile. Einstellungen speichern " "die auszuschließenden Tabellen wie auch den Namen des Backups, die " "Kompression und die Zeitstempel-Einstellungen. Profile können in " "@schedules und für die @manual genutzt werden.

Ein neues Profil " "kann mit „Profil hinzufügen“ erstellt werden, oder indem die " "Schaltfläche „Diese Einstellungen speichern“ auf der Seite der " "erweiterten Backups aktiviert wird." msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Einstellungs-Reiter - Einstellungsprofile" msgid "quick backups" msgstr "Schnell-Backups" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Einstellungs-Reiter - Ziele" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Quellen speichern die Einstellungen für Quellen, " "die gesichert werden sollen. Momentan sind vier Standard-Quellen " "nutzbar. Mehr Informationen für neue Funktionen sind in der " "Issue-Liste des Moduls verfügbar." msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Einstellungs-Reiter - Quellen" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Backups der Projekt-Datenbank oder der Dateien erstellen oder " "importieren" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Backup-and-Migrate-Profil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Backup-and-Migrate-Einstellungen" msgid "Encrypt File" msgstr "Datei verschlüsseln" msgid "Decrypt file" msgstr "Datei entschlüsseln" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Passwort für die Dateiverschlüsselung/-entschlüsselung" msgid "Encryption Password" msgstr "Verschlüsselungspasswort" msgid "Decryption Password" msgstr "Entschlüsselungspasswort" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Dies wird %backupId permanente aus %destination_name entfernen." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Die Drupal-Datenbank sichern" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Sichern Sie Ihre Datenbank automatisch nach einem " "regelmäßigen Zeitplan mit @cron.

Jeder Zeitplan wird maximal " "einmal pro Cron-Lauf ausgeführt, d.h. er wird nicht häufiger " "ausgeführt, als Ihr Cron konfiguriert ist. Wenn Sie eine Anzahl von " "Sicherungen angeben, die für einen Zeitplan aufbewahrt werden sollen, " "werden alte Sicherungen gelöscht, während neue erstellt werden. " "Wenn Sie eine Anzahl von Dateien angeben, die aufbewahrt " "werden sollen, werden andere Sicherungsdateien im @destination dieses " "Zeitplans gelöscht.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations speichert Ihre benutzerdefinierten " "Zieleinstellungen als Backup-Server-Ordner oder externe Clouds " "(Clouds-Ziele sind in Arbeit, sehen Sie sich die Listen der " "Modulausgaben an).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Backup-and-Migrate-Verzeichniseinstellungen" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate-Standarddatabenakeinstellungen" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrate-Drupal-Dateieinstellungen" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Backup Migrate-Einstellungen für die gesamte Seite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Backup Migrate-Dateiverzeichniseinstellungen" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Backup-and-Migrate-Mysql-Einstellungen" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Es wird empfohlen, das Backup \"Gesamte Website\" nicht zu verwenden, " "da es bei den kleinsten Websites zu Fehlern führt. Hoffentlich wird " "dies in einer zukünftigen Version behoben." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Gesamte Website (nicht verwenden)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Sichern Sie die gesamte Drupal-Website. Diese Funktion wird für die " "meisten Websites nicht empfohlen, hoffentlich wird sie in einer " "zukünftigen Version behoben." msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration speichern" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "Form ID" msgstr "Formular-ID" msgid "Example" msgstr "Beispiel" msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha Punkte" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Code-Länge" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" msgid "Spam control" msgstr "Spamkontrolle" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Zeichen, die im Text benutzt werden" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Die Liste der Zeichen darf keine Leerzeichen enthalten." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Innerhalb eines UTF-8 kodierten Textes wurde ein unzulässiges Zeichen " "entdeckt." msgid "change" msgstr "Ändern" msgid "low" msgstr "niedrig" msgid "medium" msgstr "mittel" msgid "high" msgstr "hoch" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "CAPTCHA-Verwaltungslinks in Formulare einfügen" msgid "Challenge description" msgstr "Beschreibung des Test" msgid "Persistence" msgstr "Gültigkeitsdauer" msgid "Always add a challenge." msgstr "Füge immer eine Aufgabe hinzu." msgid "Log wrong responses" msgstr "Falsche Antworten protokollieren" msgid "Challenge type" msgstr "Aufgabentyp" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Diese Seite gibt einen Überblick aller verfügbaren Testtypen unter " "Verwendung ihrer aktuellen Einstellungen." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 weitere Beispiele dieses Test." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "‚CAPTCHA‘ ist ein Akronym für ‚Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart‘. Wörtlich " "übersetzt bedeutet das „Vollautomatischer öffentlicher " "Turing-Test, um Computer und Menschen zu unterscheiden‘. Es ist in " "der Regel ein Challenge-Response-Test, um festzustellen, ob der " "Benutzer menschlich ist. Das CAPTCHA-Modul ist ein Werkzeug zur " "automatisierten Überprüfung von Benutzern, um Spamming zu vermeiden, " "zB in Kommentaren, bei der Benutzer-Registrierung, im Gästebuch " "Formulare, etc. Einzelne Formulare können mit einem zusätzlichen " "Test versehen werden, der einfach für eine Menschen zu lösen ist, " "aber schwer für automatisierte Skripte und Spam-Bots." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA ist ein Warenzeichen der Carnegie Mellon Universität." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Test aktiviert" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Hier einen CAPTCHA für nicht vertrauenswürdige Benutzer platzieren." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Die von Ihnen eingegebene Antwort war nicht passend." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Bitte diese einfache mathematische Aufgabe lösen und das Ergebnis " "eingeben. Zum Beispiel, für die Aufgabe 1+3 eine 4 eingeben." msgid "Code settings" msgstr "Texteigenschaften" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Die Codelänge beeinflusst die Größe des Bildes. Bitte beachten Sie, " "dass größere Werte die Bildgenerierung rechenintensiver machen." msgid "Font settings" msgstr "Schriftarteinstellungen" msgid "tiny" msgstr "winzig" msgid "small" msgstr "klein" msgid "large" msgstr "groß" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Schriftgröße beeinflusst die Größe des Bildes. Je größer der " "Wert ist, desto mehr Rechenzeit wird aufgewandt, um das Bild zu " "erstellen." msgid "Character spacing" msgstr "Zeichenabstand" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definieren Sie die durchschnittliche Abstand zwischen den Zeichen. Je " "größer der Wert ist, desto mehr Rechenzeit wird aufgewandt, um das " "Bild zu erstellen." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Bitte den hexadezimalen Code für die Schriftfarbe eingeben (z. B. " "#000 oder #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Zusätzliche Variation der Textfarbe" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Die verschiedenen Buchstaben werden verschiedene zufällige " "Schriftfarben im angegebenen Bereich haben." msgid "Distortion and noise" msgstr "Verzerrung und Rauschen" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie den Grad der Verfremdung durch " "Verzerrung und hinzugefügtem Rauschen kontrollieren. Übertreiben Sie " "die Verfremdung nicht und stellen Sie sicher, dass der Code " "vernünftig lesbar ist. Verbinden Sie z.B. nicht hohe Stufen von " "Verzerrung und Rauschen." msgid "Distortion level" msgstr "Grad der Verzerrung" msgid "severe" msgstr "schwer" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Den Grad der welligen Verzerrung im Bild einstellen." msgid "Smooth distortion" msgstr "Sanfte Verzerrung" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Diese Option fügt ein Rauschen mit zufälligen farbigen Punkten " "hinzu." msgid "Add line noise" msgstr "Linienrauschen hinzufügen" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Diese Option aktiviert zufällig über den Text gelegte Linien." msgid "Noise level" msgstr "Grad des Rauschens" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Die Hintergrundfarbe wurde nicht als hexadezimaler Farbwert angegeben." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Die Textfarbe wurde nicht als hexadezimaler Farbwert angegeben." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Das CAPTCHA-Bild konnte nicht erzeugt werden. Bitte die Einstellungen " "für Bild-CAPTCHA und insbesondere die benutzte Schriftart " "überprüfen." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Bild-CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Welche Zeichen sind in dem Bild zu sehen?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Stellt einen Bild basierten CAPTCHA bereit." msgid "Enable statistics" msgstr "Statistiken aktivieren" msgid "File format" msgstr "Dateiformat" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Diese Option aktiviert bilineare Interpolation der Verzerrung, so dass " "das Bild weicher aussieht. Dies ist jedoch sehr CPU intensiv." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Bildrauschen hinzufügen" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Das Bild CAPTCHA ist ein beliebter Test, bei dem ein zufälliger Text " "in ein Bild verwoben wird. Das Bild wird neu für jede einzelne " "Abfrage erzeugt, was entsprechend CPU-Zeit auf dem Server verbraucht. " "Wählen Sie die Größe und andere Einstellungen mit Bedacht." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (vom Modul @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Standardaufgabentyp" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Standard CAPTCHA Validierung" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definieren Sie, wie die Antwort standardmäßig verarbeitet werden " "soll. Beachten Sie, dass die Module, die die tatsächlichen Aufgaben " "bieten, diese Einstellungen außer Kraft setzen oder ignorieren " "können." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung: Die Antwort muss mit der Lösung genau " "übereinstimmen." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "Groß-/Kleinschreibung: Fehler werden ignoriert." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: Aufgabe „@type“ aktiviert" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: keine Test aktiviert" msgid "Test one two three" msgstr "Test eins zwei drei" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Es wurden bisher eine Formulareingabe blockiert" msgstr[1] "Es wurden bisher @count Formulareingaben blockiert" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Vorab gelöstes CAPTCHA Beispiel, mit den aktuellen Einstellungen " "generiert." msgid "extra large" msgstr "extra groß" msgid "tight" msgstr "eng" msgid "wide" msgstr "breit" msgid "extra wide" msgstr "extra weit" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Die integrierte Schriftart unterstützt nur Latin2-Zeichen, daher nur " "„a“ bis „Z“ und Zahlen verwenden." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA Validierungsfehler: Unbekannte CAPTCHA Session-ID; wenn dieses " "Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den Administrator der " "Website." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA Validierungsfehler: Unbekannte CAPTCHA Sitzungs-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Farb- und Bildeinstellungen" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Einstellungen der Hintergrund- und Textfarbe sowie des Dateifürmates " "für das Bild-CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Geben Sie den hexadezimalen Code für die Hintergrundfarbe (z. B. #FFF " "oder #FFCE90) ein. Wenn Sie das PNG-Dateiformat mit transparentem " "Hintergrund verwenden, wird empfohlen, diese ähnlich der zugrunde " "liegenden Hintergrundfarbe zu setzen." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - keine Verzerrung" msgid "@level - low" msgstr "@level - niedrig" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mittel" msgid "@level - high" msgstr "@level - hoch" msgid "No TrueType support" msgstr "TrueType wird nicht unterstützt" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Das Image CAPTCHA-Modul kann keine TrueType-Schriftarten verwenden, da " "Ihr PHP-Setup dies nicht unterstützt. Sie können nur die in PHP " "integrierten Bitmap-Schriftarten fester Größe verwenden." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Schriftarten-Vorschau von @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Vorschau der integrierten Schriftart" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Mindestens eine Schriftart muss ausgewählt werden." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Die folgenden Schriftarten sind nicht lesbar: %fonts" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Geben Sie die Zeichen ein, die im Bild gezeigt werden." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA Problem: Die Rückgabe von hook_captcha() des Moduls %module " "ist überraschend, als versucht wurde für das Formular %form_id den " "Aufgabentyp %type zu erstellen." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Keine weiteren Aufgaben in einem mehrseitigen oder Workflow-Formular, " "wenn der Benutzer eine Aufgabe gelöst hat." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Sobald der Benutzer einen Test für diesen Formulartyp gelöst hat, " "werden Tests für diesen Formulartyp übersprungen." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Sobald der Benutzer einen Test gelöst hat, werden alle weiteren Tests " "übersprungen." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Sobald der Benutzer einen Test gelöst hat, werden Tests für den Rest " "der Sitzung übersprungen." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA-Platzierung cachen" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-Einstellungen verwalten" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA überspringen" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Benutzern mit dieser Berechtigung wird kein CAPTCHA angeboten." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Wählen Sie die Schriftarten für den Text in dem Bild für CAPTCHA. " "Abgesehen von den vorgesehenen Standardwerte können Sie auch Ihre " "eigenen TrueType-Schriften (Dateiendung .ttf), indem Sie sie in " "%fonts_library_general oder %fonts_library_specific speichern." msgid "RTL support" msgstr "Unterstützung für linksläufige Schrifen (RTL)" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um den Code von rechts nach Links für " "linksläufige Schriften auszugeben." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Aus Effizienzgründen werden die Positionen der CAPTCHA-Elemente in " "jedem der konfigurierten Formulare zwischengespeichert. Meistens " "ändert sich die Struktur eines Formulars nicht und es wäre eine " "Verschwendung, die Positionen jedes Mal neu zu berechnen. Gelegentlich " "kann sich die Formularstruktur jedoch ändern (z. B. während des " "Seitenaufbaus) und das Leeren des CAPTCHA-Platzierungs-Caches kann " "erforderlich sein, um die CAPTCHA-Platzierung zu fixieren." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Den Captchaplatzierungscache leeren" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Leert den Catptcha Platzierungscache." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Der CAPTCHA-Typ, der für dieses Formular verwendet werden soll." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Aufgabe %challenge von Modul %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Diese Sicherheitsfrage überprüft, ob Sie ein menschlicher Besucher " "sind und verhindert automatisches Spamming." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "Beitrag %form_id durch CAPTCHA-Modul gesperrt: Aufgabe %challenge " "(durch Modul %module), Benutzer antwortete „@response“, aber die " "Lösung war „@solution“." msgid "No variation" msgstr "Keine Abweichung" msgid "Little variation" msgstr "Geringe Abweichung" msgid "Medium variation" msgstr "Mittlere Abweichung" msgid "High variation" msgstr "Hohe Abweichung" msgid "Very high variation" msgstr "Sehr hohe Abweichung" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-Einstellungen" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte wenden Sie sich an den " "Administrator der Website." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: Aufgabe „@type“ deaktiviert" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA deaktiviert. Nicht vertrauenswürdige Benutzer sehen das " "Captcha nicht (allgemeine " "CAPTCHA-Einstellungen)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Stellt die CAPTCHA-API bereit, um Aufgaben zu beliebigen Formularen " "hinzuzufügen." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA-Beispiele" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-Einstellungen" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-Konfiguration" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-Punkt hinzufügen" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-Punkt bearbeiten" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-Punkt deaktivieren" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-Punkt aktivieren" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-Punkt löschen" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-Punkt" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha-Typ" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Die standardmäßige Aufgabe für Captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Die Standard-Captcha-Beschreibung." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-Persistenz" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Captcha-Bild-Einstellungen" msgid "Font preview map cache" msgstr "Schriftvorschau-Karten-Cache" msgid "Font filepath" msgstr "Schriftart-Dateipfad" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Schriftgröße im Captcha-Bild" msgid "Spacing between characters" msgstr "Abstand zwischen den Zeichen" msgid "String with allowed characters" msgstr "Zeichenkette mit erlaubten Zeichen" msgid "Captcha code length" msgstr "Länge des angezeigten Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Rechts-nach-links-Unterstützung" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadezimaler Farbcode für den Hintergrund" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadezimaler Farbcode für den Vordergrund" msgid "Background color randomness" msgstr "Zufälligkeit der Hintergrundfarbe" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Verzerrungsamplitude" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineare Interpolation" msgid "Dot noise" msgstr "Punktrauschen" msgid "Line noise" msgstr "Linienrauschen" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Das CAPTCHA-Modul kann keine Bilder erzeugen, da Ihr PHP-Setup dies " "nicht unterstützt (keine GD-Bibliothek mit JPEG-Unterstützung)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha-Punkt-Formular-ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha-Punkt-Aufgabentyp" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha-Punkt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Der Captcha-Punkt %label wurde gelöscht." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Möchten Sie das Captcha wirklich deaktivieren?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Dadurch wird das Captcha deaktiviert." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Der Captcha-Punkt %label wurde deaktiviert." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Möchten Sie das Captcha wirklich aktivieren?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Dies aktiviert das Captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Der Captcha-Punkt %label wurde aktiviert." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Der Captcha-Punkt für das Formular %form_id wurde erstellt." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Der Captcha-Punkt für das Formular %form_id wurde aktualisiert." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Informationen über fehlerhafte Antworten im Protokoll aufzeichnen." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Melden Sie Informationen über falsche Antworten an das Protokoll." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Beachten Sie, dass das CAPTCHA-Modul das Zwischenspeichern von Seiten " "deaktiviert, die eine CAPTCHA-Aufgabe enthalten." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Zugelassene IP-Adressen" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Die meisten CAPTCHA-Methoden deaktivieren das Caching von Seiten, die " "ein CAPTCHA-Element enthalten. Schauen Sie sich die verschiedenen " "Implementierungen an, um mehr darüber zu erfahren, wie sie sich auf " "das Caching auswirken." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Chapta zu allen Formularen hinzufügen." msgid "Get new captcha!" msgstr "Neues Captcha erzeugen" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Funktioniert auch mit der Basisformular-ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha ist derzeit überdie Datei settings.php deaktiviert." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA-Konfigurationsfehler: Kontaktieren Sie den Administrator der " "Website." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA-Konfigurationsfehler: Der zwischenspeicherbare CAPTCHA-Typ " "%challenge bietet keine Validierungsfunktion." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Die Fehlermeldung, wenn ein Benutzer eine falsche CAPTCHA-Antwort " "eingegeben hat." msgid "Image Captcha" msgstr "Bild-Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Bild-Captcha-Einstellungen konfigurieren" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Falsche CAPTCHA-Antwort-Fehlermeldung" msgid "The name of the form" msgstr "Der Name des Formulars" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Das Modul, das den Captcha-Punk bereitstellt." msgid "The captcha type." msgstr "Der Captcha-Typ." msgid "IP addresses list" msgstr "IP-Adressliste" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-Adresse %ip_address ist ungültig." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Der Anfangswert %ip_address im IP-Adressbereich %ip_range ist " "ungültig." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Der Endwert %ip_address im IP-Adressbereich %ip_range ist ungültig." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Der Anfangswert liegt außerhalb des IP-Adressbereichs. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Eingabe %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Captcha-Punkt hinzufügen" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Überblick über die verfügbaren CAPTCHA-Herausforderungstypen mit " "Beispielen'" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA Beispiele" msgid "The default captcha title." msgstr "Der Standard-Captcha-Titel." msgid "Text Content" msgstr "Text Inhalt" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Bild CAPTCHA Textinhalt anpassen." msgid "Refresh button text." msgstr "Text des Buttons aktualisieren." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Den Text der Aktualisierungsschaltfläche anpassen." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Neues CAPTCHA-Bild generieren" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Wählen Sie den standardmäßigen CAPTCHA Punkt " "Aufforderungstyp. Dies kann für jeden CAPTCHA-Punkt einzeln " "überschrieben werden." msgid "Challenge title" msgstr "Titel der Abfrage" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurieren Sie den Titel für das CAPTCHA-Formular. Leer lassen, um " "keinen Titel anzuzeigen. Standard: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurierbare Beschreibung des CAPTCHAs. Leer lassen, um keine " "Beschreibung anzuzeigen. Standard: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Benutzer ohne die Berechtigung \"CAPTCHA überspringen\" sehen hier " "ein CAPTCHA (allgemeine " "CAPTCHA-Einstellungen)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Fügen Sie zusätzlich Captcha zu Verwaltungsformularen hinzu." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Zusätzlich fügen Sie Administrationslinks auf Verwaltungsseiten " "hinzu" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Fehlende erforderliche Formular-ID auf der Route @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "CAPTCHA-Herausforderungen zu allen Formularen hinzufügen" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Fügt CAPTCHA zu allen Drupal-Formularen hinzu, unabhängig von der " "Liste der Captcha-Punkte. Beachten Sie, dass der Captcha-Punkt " "Standardabfrage als Abfragetyp für die erstellten " "CAPTCHA-Abfragen verwendet wird." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Zusätzlich CAPTCHA-Herausforderungen auf Verwaltungsformularen " "hinzufügen" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "CAPTCHA-Verwaltungsinformationen zu Formularen hinzufügen" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Diese Option erleichtert die Verwaltung von CAPTCHA-Einstellungen in " "Formularen. Wenn sie aktiviert ist, sehen Benutzer mit der " "Berechtigung CAPTCHA-Einstellungen verwalten auf allen " "Formularen, außer auf administrativen Seiten, ein Feldset mit Links " "und Informationen zur CAPTCHA-Verwaltung." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Zusätzlich Verwaltungsinformationen auf Verwaltungsseiten hinzufügen" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalerweise ist dies nicht erforderlich. In manchen Situationen, z. " "B. bei Demoseiten, kann es sinnvoll sein, CAPTCHAs auf " "Verwaltungsseiten zuzulassen." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Wählen Sie das Dateiformat für das Bild. JPEG führt in der Regel zu " "kleineren Dateien, PNG ermöglicht Transparenz." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Geben Sie die IP-Adressen oder IP-Adressbereiche ein, die Sie auf die " "Whitelist setzen möchten. Alle CAPTCHA-Aufforderungen werden für " "diese IP-Adressen übersprungen." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "On" msgstr "An" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Off" msgstr "Aus" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "Current" msgstr "Aktuell" msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Ersetzungsmuster" msgid "Fixed" msgstr "Statisch" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" msgid "Style" msgstr "Darstellung" msgid "Content title" msgstr "Inhaltstitel" msgid "Installed" msgstr "Installiert" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Title text" msgstr "Titeltext" msgid "Initial height" msgstr "Anfangshöhe" msgid "Initial width" msgstr "Anfangsbreite" msgid "Custom caption" msgstr "Benutzerdefinierte Bildunterschrift" msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" msgid "Next »" msgstr "Weiter »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerie pro Seite" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerie pro Beitrag" msgid "No gallery" msgstr "Keine Galerie" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Slideshow-Einstellungen" msgid "Alt text" msgstr "Alternativer Text" msgid "Max width" msgstr "Maximale Breite" msgid "Transition speed" msgstr "Übergangsgeschwindigkeit" msgid "Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Die Geschwindigkeit des Ausblendens und elastischer Übergänge in " "Millisekunden einstellen." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Deckkraft des Overlays. Bereich: Zwischen 0 und 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Die Geschwindigkeit der Slideshow in Millisekunden einstellen." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text für den Start-Button der Slideshow." msgid "Image style" msgstr "Bildstil" msgid "Max height" msgstr "Maximale Höhe" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Beispiel 1" msgid "Example 2" msgstr "Beispiel 2" msgid "Example 3" msgstr "Beispiel 3" msgid "Example 4" msgstr "Beispiel 4" msgid "Example 5" msgstr "Beispiel 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" msgid "Elastic" msgstr "Elastisch" msgid "The transition type." msgstr "Der Übergangstyp." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Eine automatische Slideshow zu einer Inhaltsgruppe oder Galerie." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Textformat für die Inhaltsgruppe / Galerieanzahl. {current} und " "{total} werden gefunden und mit den aktuellen Nummern ersetzt, wenn " "Colorbox gestartet wurde." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Text für den \"Zurück\"-Button in einer gemeinsamen Gruppe" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Text für den \"Weiter\"-Button in einer gemeinsamen Gruppe" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Text für den „Schließen“-Schaltknopf. Die „Esc“-Taste wird " "Colorbox auch schließen." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Wähle die Kompressionsstärke für Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produktion (minimiert)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Entwicklung (Unkomprimierter Code)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} von {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Zurück" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slideshow automatisch starten" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ob die Slideshow automatisch starten soll." msgid "Slideshow speed" msgstr "Slideshow-Geschwindigkeit" msgid "Start slideshow" msgstr "Slideshow starten" msgid "Stop slideshow" msgstr "Slideshow anhalten" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Text für den Stop-Button der Slideshow." msgid "Styles and options" msgstr "Darstellungen und Optionen" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Die standardmäßigen oder benutzerdefinierten Optionen für Colorbox " "verwenden." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Die maximale Breite für den geladenen Inhalt einstellen. Beispiel " "„100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Die maximale Höhe für den geladenen Inhalt einstellen. Beispiel " "„100%“, 500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Keine (Originalbild)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-Einstellungen" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm-Syndrom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Bilddarstellung in der Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Bilddarstellung in der Colorbox: Originalbild" msgid "stop slideshow" msgstr "Slideshow anhalten" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Die Anfangsbreite festlegen, bevor irgendein Inhalt geladen wird. " "Beispiel: „100%“, 500, 500px" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Die Anfangshöhe festlegen, bevor irgendein Inhalt geladen wird. " "Beispiel: „100%“, 500, 500px" msgid "Caption shortening" msgstr "Abkürzung des Untertitels" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ob die Bildunterschrift in der Colorbox gekürzt werden soll, um " "Layoutprobleme zu vermeiden. Standardmäßig werden Bildunterschriften " "in den Beispielstilen gekürzt (die das brauchen), aber in anderen " "Stilen nicht." msgid "Caption max length" msgstr "Maximallänge des Untertitels" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ausblenden (Bild nicht anzeigen)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Galerie pro Feld, innerhalb des Beitrages" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Galerie pro Feld, auf der Seite" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerie (Bildgruppierung)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Wie die Bildgalerien mit Colorbox gruppiert werden soll." msgid "Custom gallery" msgstr "Benutzerdefinierte Galerie" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Alle Bilder auf der Seite mit dem gleichen Galerie-Wert (rel-Attribut) " "werden zusammen gruppiert. Er darf nur Kleinbuchstaben, Nummern und " "Unterstriche enthalten." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox-Galerietyp: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox-Untertitel: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Bildstil für den Inhalt: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Bildstil für den Inhalt: Verstecken" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Bildstil für den Inhalt: Originalbild" msgid "No special style." msgstr "Kein besonderer Stil." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Bildstile konfigurieren" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsiver Bildstil" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Responsive Bildstile konfigurieren" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Entitätsreferenz." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Ein einfaches, konfigurierbares Plugin für jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Colorbox-Einstellungen konfigurieren." msgid "Node Style" msgstr "Beitragsstil" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerie Brauch" msgid "Caption custom" msgstr "Bildunterschrift Brauch" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Einzigartiges Galerie-Token pro Abfrage" msgid "Device width" msgstr "Breite des Geräts" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Kompressionslevel der Colorbox-Dateien" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Wenn dies nicht ausgewählt ist, wird Colorbox die Scrollbars für " "überfließenden Inhalt verbergen. Diese Option kann in Verbindung mit " "dem Resize-Modul genutzt werden, um einen fließenderen Übergang zu " "erreichen, wenn Inhalt zu einer bereits offenen Colorbox hinzugefügt " "wird." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "Slideshow starten" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-Bibliothek" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Die Colorbox-Bibliothek muss heruntergeladen und " "in den Ordner /libraries/colorbox im Drupal-Verzeichnis extrahiert " "werden." msgid "Return focus" msgstr "Fokus zurückgeben" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Beim Schließen der Colorbox das Element fokussieren, von dem aus sie " "gestartet wurde." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist (Standard), ist Colorbox für Geräte mit " "geringerer Breite als der festgelegten nicht verfügbar." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Die Maximalbreite mobiler Geräte festlegen. Standard: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Bild-Stil für den Inhalt" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Bild-Stil für das erste Bild im Inhalt" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Bildstil für Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox ist ein einfaches, konfiguierbares Lightbox-Plugin für " "jQuery 1.4.3.+. Dieses Modul ermöglicht die Intergration von Colorbox " "in Drupal.
Die jQuery-Bibliothek ist ein Teil von Drupal seit " "Version 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Gehen Sie zu \"Konfiguration\" -> \"Medien\" -> \"Colorbox\", um alle " "Konfigurationsoptionen zu finden." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Einen eigenenen Colorbox-Stil zum Theme hinzufügen" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit zu starten ist es, entweder den " "Standard-Stil oder einen der Beispielsstile auszuwählen, die in der " "Colorbox-JS-Bibliothek enthalten sind. Dafür kann einfach der gesamte " "Stil-Ordner in das Theme kopiert und umbenannt werden, z. B. in " "„mycolorbox“. In diesem Ordner sind sowohl eine .css- wie auch " "eine .js-Datei. Beide müssen umbenannt werden, um dem Ordnernamen zu " "entsprechen, z. B. „colorbox_mycolorbox.css“ und " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Einträge zur .info-Datei des Themes für die Colorbox-Dateien " "hinzufügen:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "
Gehen Sie zum Menüpunkt \"Konfiguration\" -> \"Medien\" -> " "\"Colorbox\" und wählen Sie unter \"Stile und Optionen\" \"Keine\". " "Damit wird die Gestaltung von Colorbox Ihrem Thema " "überlassen.
Nehmen Sie alle CSS-Anpassungen in Ihrer Datei " "„colorbox_mycolorbox.css\" vor." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Wird automatisch ausgewählt, dann wird der erste nicht-leere Wert aus " "Titel, Alt-Text und Inhaltstitel gewählt." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Danke für die Installation von Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Keine Warnung im Statusbericht anzeigen" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Fehlende erforderliche Daten für die Konfiguration: %config" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" msgid "Simple" msgstr "Einfach" msgid "Intermediate" msgstr "Medium" msgid "Config" msgstr "Konfiguration" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" msgid "Existing" msgstr "Vorhanden" msgid "Import all" msgstr "Alle importieren" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Es ist möglich, dass eine andere Synchronisierung aktiv ist." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count neu" msgstr[1] "@count neu" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count geändert" msgstr[1] "@count geändert" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count entfernt" msgstr[1] "@count entfernt" msgid "View differences" msgstr "Unterschiede anzeigen" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Änderungen in @config_file anzeigen" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Die vorgesehene Konfiguration kann nicht importiert werden, da Sie von " "einer anderen Installation stammt als dieser. Es können nur geklonte " "Instanzen ein und derselben Website synchronisiert werden." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Konfiguration synchronisieren" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Synchronisierung der Konfiguration starten." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Bei der Synchronisierung der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count umbenannt" msgstr[1] "@count umbenannt" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Die Konfiguration kann nicht importiert werden, da die Validierung aus " "folgendem Grund fehlschlägt:" msgid "Staged" msgstr "Bereitgestellt" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Konfigurationssammlung @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name nach @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Schritt @current von @total abgeschlossen." msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Theme" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Add block" msgstr "Block hinzufügen" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Bedingung hinzufügen" msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" msgid "Condition" msgstr "Bedingung" msgid "Configure block" msgstr "Block konfigurieren" msgid "Negate" msgstr "Negieren" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" msgid "User status" msgstr "Benutzerstatus" msgid "Delete block" msgstr "Block löschen" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Add context" msgstr "Kontext hinzufügen" msgid "Domains" msgstr "Domains" msgid "Menu items" msgstr "Menüpunkte" msgid "Regions" msgstr "Regionen" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten " "verknüpfen, um die Website zu gliedern." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website " "mit dem Context-Modul bereit." msgid "Remove condition" msgstr "Bedingung entfernen" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" msgid "Save and continue" msgstr "Speichern und fortfahren" msgid "Section class" msgstr "Abschnittsklasse" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Keine Blöcke in dieser Region" msgid "Edit block" msgstr "Block bearbeiten" msgid "Reactions" msgstr "Reaktionen" msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" msgid "Context inspector" msgstr "Kontext-Inspektor" msgid "Delete context" msgstr "Kontext löschen" msgid "Require all conditions" msgstr "Alle Bedingungen erforderlich machen" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Auswählen, wenn alle Bedingungen zur Aktivierung dieses Kontexts " "erfüllt sein müssen. Sonst genügt es, wenn eine der Bedingungen " "erfüllt ist." msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" msgid "Weight for @block block" msgstr "Gewichtung für Block @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Region für @block-Block" msgid "Place block" msgstr "Block platzieren" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Bereich auswählen, in welchem der Block angezeigt werden soll." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch " "und mit Unterstrichen separiert." msgid "Filter by block name" msgstr "Nach Blockname filtern" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikat von @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Seite mit Blöcken" msgid "Add new context" msgstr "Neuen Kontext hinzufügen" msgid "No blocks available." msgstr "Keine Blöcke verfügbar." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Legen Sie Bedingungen fest und konfigurieren Sie Reaktionen, die " "ausgeführt werden sollen, wenn die Bedingungen erfüllt sind." msgid "Administer contexts" msgstr "Verwalten von Kontexten" msgid "Add reaction" msgstr "Reaktion hinzufügen" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Es sind keine Kontexte definiert." msgid "Not grouped" msgstr "Nicht gruppiert" msgid "Group for @context context" msgstr "Gruppe für @Kontext Kontext" msgid "Weight for @context context" msgstr "Gewicht für @context context" msgid "Save contexts" msgstr "Kontexte speichern" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Die Kontexteinstellungen wurden aktualisiert." msgid "Filter by condition name" msgstr "Nach Bedingungsname filtern" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Geben Sie einen Teil des Bedingungsnamens ein, nach dem gefiltert " "werden soll." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Es gibt keine Bedingungen mehr, die diesem Kontext hinzugefügt werden " "können." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Nach Reaktionsnamen filtern" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Geben Sie einen Teil des Reaktionsnamens ein, nach dem gefiltert " "werden soll." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Es gibt keine Reaktionen mehr, die diesem Kontext hinzugefügt werden " "können." msgid "The context %label has been added." msgstr "Der Kontext %label wurde hinzugefügt." msgid "The context was not saved." msgstr "Der Kontext wurde nicht gespeichert." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Der Kontext %title wurde gelöscht." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Es wurden keine Bedingungen hinzugefügt. Wenn keine Bedingungen " "hinzugefügt wurden, wird der Kontext als standortübergreifend " "betrachtet." msgid "No reactions has been added." msgstr "Es wurden keine Reaktionen hinzugefügt." msgid "Remove reaction" msgstr "Reaktion entfernen" msgid "Enter label for this context." msgstr "Eingabe eines Beschriftung dieses Kontexts." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, zu der dieser Kontext gehören " "soll." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für diese Kontextdefinition ein." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Ermöglicht das Hinzufügen von Blöcken zu den ausgewählten " "Themenbereichen" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Wählen Sie das Thema, für das Sie Regionen anzeigen möchten." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Standard)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Keine Regionen verfügbar, in denen Blöcke platziert werden können." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Möchten Sie den Block %label wirklich entfernen?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Zugriff verweigert" msgid "Status Codes" msgstr "Status Codes" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Data type" msgstr "Datentyp" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" msgid "Revision" msgstr "Revision" msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Above" msgstr "Oberhalb" msgid "Pager" msgstr "Seitennavigation" msgid "Add required context" msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen" msgid "Finish" msgstr "Abschließen" msgid "Formatter" msgstr "Anzeigeformat" msgid "Add Relationship" msgstr "Beziehung hinzufügen" msgid "Context type" msgstr "Kontext-Art" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos Tool Suite" msgid "Items per page" msgstr "Elemente pro Seite" msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" msgid "Add a relationship" msgstr "Eine Beziehung hinzufügen" msgid "Allow settings" msgstr "Einstellungen zulassen" msgid "Pager offset" msgstr "Offset der Seitennavigation" msgid "Field formatter" msgstr "Anzeigeformat" msgid "Pager type" msgstr "Pager-Typ" msgid "Display all items" msgstr "Alle Elemente anzeigen" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen" msgid "Machine Name" msgstr "Systemname" msgid "View mode" msgstr "Ansichtsmodus" msgid "Weight for @title" msgstr "Gewichtung für @title" msgid "Third party settings" msgstr "Einstellungen von Drittanbietern" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden " "nicht angezeigt." msgid "Hide fields" msgstr "Felder ausblenden" msgid "Context assignments" msgstr "Kontextzuweisungen" msgid "Format type machine name" msgstr "Systemname des Format-Typs" msgid "Label setting machine name" msgstr "Systemname der Beschriftungseinstellungen" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visuell ausgeblendet" msgid "Context value" msgstr "Kontextwert" msgid "Block display variant" msgstr "Blockanzeigevariante" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugin-ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Erforderlichen Kontext konfigurieren" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Stellt eine Reihe von Dienstprogramm- und Hilfs-APIs für " "Drupal-Entwickler und Site-Builder zur Verfügung." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Möchten Sie die Bedingung @label wirklich löschen?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Der Systemname wird bereits von einer anderen Kontextdefinition " "verwendet." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Es sind keine erforderlichen Bedingungen konfiguriert." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Es sind keine erforderlichen Kontexte konfiguriert." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Beschriftung: @label
Typ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Möchten Sie den Kontext @label wirklich löschen?" msgid "Context ID" msgstr "Kontext-ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Es wurde keine Kontexte oder Beziehungen hinzugefügt." msgid "Configure Relationship" msgstr "Beziehung konfigurieren" msgid "Context label" msgstr "Kontextbeschriftung" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Möchten Sie die Beziehung @label wirklich löschen?" msgid "Add Condition" msgstr "Bedingung hinzufügen" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Eine Reihe von Verbesserungen am Views-Code des Kernsystems, die eine " "bessere Kontrolle über Blöcke ermöglichen." msgid "Reorder fields" msgstr "Felder umordnen" msgid "Disable filters" msgstr "Filter deaktivieren" msgid "Configure sorts" msgstr "Sortierung konfigurieren" msgid "Inherit from view" msgstr "Von Ansicht geerbt" msgid "@label bundle" msgstr "Subtyp @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Stellt Verbesserungen für Blöcke bereit, die eines Tages dem " "Drupal-Kernsystem hinzugefügt werden." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Experimentell)" msgid "Entity field block" msgstr "Entitätsfeldblock" msgid "Description of the context" msgstr "Beschreibung des Kontexts" msgid "Set a context value" msgstr "Einen Kontextwert festlegen" msgid "No relationships have been added." msgstr "Es wurde keine Beziehungen hinzugefügt." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blöcke" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label wurde aktualisiert." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label wurde hinzugefügt." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label wurde aktualisiert." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label wurde hinzugefügt." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Im Moment umfasst es die folgenden Tools:" msgid "Forms" msgstr "Formulare" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Textkörper" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Register" msgstr "Registrieren" msgid "Create a new user account." msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Approve" msgstr "Bestätigen" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Moderated content" msgstr "Moderierter Inhalt" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Antworten" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "yes" msgstr "Ja" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt" msgid "Email settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Articles" msgstr "Artikel" msgid "footer" msgstr "Fußzeile" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "More" msgstr "Weitere" msgid "not verified" msgstr "nicht überprüft" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "For" msgstr "Für" msgid "new" msgstr "neu" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Blocktitel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blaue Lagune (Standard)" msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" msgid "Homepage" msgstr "Startseite" msgid "Home page" msgstr "Startseite" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "unpublished" msgstr "nicht veröffentlicht" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" msgid "File information" msgstr "Dateiinformation" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Dateipfad" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" msgid "Release notes" msgstr "Versionshinweise" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Daily" msgstr "Täglich" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" msgid "Scheme" msgstr "Schema" msgid "Use count" msgstr "Verwendungsanzahl" msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" msgid "taxonomy terms" msgstr "Taxonomie-Begriffe" msgid "Error Message" msgstr "Fehlermeldung" msgid "Number" msgstr "Zahl" msgid "Message" msgstr "Benachrichtigung" msgid "No log messages available." msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar." msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" msgid "- None -" msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Center" msgstr "Zentriert" msgid "Help text" msgstr "Hilfetext" msgid "Types" msgstr "Typen" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" msgid "Free tagging" msgstr "„Free Tagging“ (Freies Zuweisen von Kategorien)" msgid "Required" msgstr "Erforderlich" msgid "root" msgstr "Hauptebene" msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" msgid "Depth" msgstr "Tiefe" msgid "none" msgstr "keine" msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Description field" msgstr "Beschreibungsfeld" msgid "settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" msgid "Field" msgstr "Feld" msgid "header" msgstr "Kopfzeile" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Session opened for %name." msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet." msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Image settings" msgstr "Bildeinstellungen" msgid "True" msgstr "Wahr" msgid "False" msgstr "Falsch" msgid "Preset Name" msgstr "Name der Voreinstellung" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Blank" msgstr "Leer" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Large" msgstr "Groß" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Core" msgstr "Kernsystem" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Archive" msgstr "Archiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Künstler" msgid "Icon" msgstr "Symbol" msgid "Add new" msgstr "Neu hinzufügen" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Access" msgstr "Zugriff" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Verlauf" msgid "tag" msgstr "Tag" msgid "hidden" msgstr "ausgeblendet" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "File extensions" msgstr "Dateierweiterungen" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Clear index" msgstr "Index löschen" msgid "Manage" msgstr "Verwalten" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "link" msgstr "Link" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" msgid "never" msgstr "nie" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" msgid "actions" msgstr "Aktionen" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Ein Layout auswählen" msgid "Add term" msgstr "Begriff hinzufügen" msgid "Search keywords" msgstr "Schlüsselwörter der Suche" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Search Keywords" msgstr "Schlüsselwörter suchen" msgid "Preview comment" msgstr "Vorschau des Kommentars" msgid "Component" msgstr "Komponente" msgid "Components" msgstr "Komponenten" msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite." msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" msgid "States" msgstr "Status" msgid "n/a" msgstr "nicht vorhanden" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taxonomie-Einstellungen" msgid "content types" msgstr "Inhaltstypen" msgid "content type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" msgid "Before" msgstr "Davor" msgid "After" msgstr "Danach" msgid "Database type" msgstr "Datenbanktyp" msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "action" msgstr "Aktion" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "Nein" msgid "New user: %name %email." msgstr "Neuer Benutzer: %name %email." msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Node" msgstr "Beitrag" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet" msgid "The subject of the message." msgstr "Der Betreff der Nachricht." msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" msgid "Include" msgstr "Einschließen" msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" msgid "Open link in new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" msgid "vocabularies" msgstr "Vokabulare" msgid "term" msgstr "Begriff" msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Aktualisierungseinstellungen" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Area" msgstr "Fläche" msgid "Override title" msgstr "Titel übersteuern" msgid "CSS class" msgstr "CSS-Klasse" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" msgid "View arguments" msgstr "Argumente anzeigen" msgid "Bottom" msgstr "Unten" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "@count Minuten" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "@count Stunden" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "@count Tage" msgid "Configuration saved." msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomiebegriffe" msgid "Breadcrumb" msgstr "Pfadnavigation" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Name der Website" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan der Website" msgid "Good" msgstr "Gut" msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" msgid "Site" msgstr "Website" msgid "Web Server" msgstr "Webserver" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" msgid "Manual update check" msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen" msgid "Check manually" msgstr "Manuell überprüfen" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" msgid "Drupal core update status" msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems" msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" msgid "Left sidebar" msgstr "Linke Seitenleiste" msgid "Right sidebar" msgstr "Rechte Seitenleiste" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" msgid "Menu link" msgstr "Menü-Link" msgid "To" msgstr "An" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Refresh interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" msgid "Throttle" msgstr "Lastreduzierung" msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" msgid "Role ID" msgstr "Rollen-ID" msgid "Revision ID" msgstr "Revisions-ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Score" msgstr "Punktzahl" msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Cacheable" msgstr "Zwischenspeicherbar" msgid "Source string ID" msgstr "Quellzeichenketten-ID" msgid "Location" msgstr "Ort" msgid "Source string" msgstr "Quellzeichenkette" msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" msgid "System path" msgstr "Systempfad" msgid "Title field label" msgstr "Beschriftung des Titelfeldes" msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite anzeigen" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Oben in Listen" msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" msgid "URL alias" msgstr "URL-Alias" msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" msgid "File name" msgstr "Dateiname" msgid "File MIME type" msgstr "MIME-Typ der Datei" msgid "File size" msgstr "Dateigröße" msgid "Node revision ID" msgstr "Die ID der Beitragsrevision" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" msgid "Term" msgstr "Begriff" msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" msgid "User role" msgstr "Benutzerrolle" msgid "Role name" msgstr "Name der Rolle" msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" msgid "Field name" msgstr "Feldname" msgid "Field type" msgstr "Feldtyp" msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" msgid "Multiple values" msgstr "Mehrere Werte" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgid "Widget type" msgstr "Steuerelementtyp" msgid "Contains" msgstr "Enthält" msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" msgid "Set name" msgstr "Verknüpfungsgruppenname" msgid "Original image" msgstr "Originalbild" msgid "Heading" msgstr "Überschrift" msgid "Watchdog" msgstr "Systemprotokoll" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "n. v." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Elemente" msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "%time ago" msgstr "vor %time" msgid "Nodes" msgstr "Inhalte" msgid "Authored by" msgstr "Geschrieben von" msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" msgid "Performance" msgstr "Leistung" msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Textfeld" msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturbild" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" msgid "Plain text" msgstr "Klartext" msgid "standard" msgstr "Standard" msgid "Caching" msgstr "Cache" msgid "Month" msgstr "Monat" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Widget" msgstr "Steuerelement" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domäne" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Desc" msgstr "Absteigend" msgid "Filter by" msgstr "Filtern nach" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" msgid "By" msgstr "Von" msgid "OR" msgstr "ODER" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen" msgid "node" msgstr "Beitrag" msgid "Administer content" msgstr "Inhalte verwalten" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libyen" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Woche" msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Mon" msgstr "Mo." msgid "Tue" msgstr "Di." msgid "Wed" msgstr "Mi." msgid "Thu" msgstr "Do." msgid "Fri" msgstr "Fr." msgid "Sat" msgstr "Sa." msgid "Sun" msgstr "So." msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" msgid "End date" msgstr "Enddatum" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" msgid "Loop" msgstr "Schleife" msgid "Display title" msgstr "Titel anzeigen" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Appearance" msgstr "Design" msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" msgid "List type" msgstr "Listentyp" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" msgid "User data" msgstr "Benutzerdaten" msgid "Goal" msgstr "Ziel" msgid "User login" msgstr "Benutzeranmeldung" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" msgid "Link text" msgstr "Link-Text" msgid "Add new comment" msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen" msgid "No terms available." msgstr "Keine Begriffe vorhanden." msgid "Counter" msgstr "Zähler" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" msgid "Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "External" msgstr "Extern" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in " "Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld." msgid "Default front page" msgstr "Standard-Startseite" msgid "Button" msgstr "Button" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Last" msgstr "Letztes" msgid "Maximum length" msgstr "Maximallänge" msgid "Rows" msgstr "Zeilen" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Aufrufparameter" msgid "Anonymous" msgstr "Gast" msgid "Provider" msgstr "Anbieter" msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" msgid "Install" msgstr "Installieren" msgid "Edit view" msgstr "Ansicht bearbeiten" msgid "Administer views" msgstr "Ansichten verwalten" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Expose" msgstr "Hervorheben" msgid "Option" msgstr "Option" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Optional" msgstr "Optional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Hervorgehobene Filter" msgid "Views UI" msgstr "Views-UI" msgid "Recent comments" msgstr "Neueste Kommentare" msgid "Random" msgstr "Zufall" msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" msgid "Plain" msgstr "Einfach" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" msgid "Pattern" msgstr "Muster" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht." msgid "Cron settings" msgstr "Cron-Einstellungen" msgid "Preformatted" msgstr "Vorformatiert" msgid "Anonymous users" msgstr "Gäste" msgid "Clear cache" msgstr "Cache leeren" msgid "Page Title" msgstr "Seitentitel" msgid "fields" msgstr "Felder" msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Dauer" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" msgid "Session closed for %name." msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet." msgid "Defaults" msgstr "Standards" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" msgid "Sort by" msgstr "Sortierung" msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" msgid "comments" msgstr "Kommentare" msgid "Full" msgstr "Vollständig" msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albanien" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australien" msgid "Austria" msgstr "Österreich" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverden" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" msgid "Chad" msgstr "Tschad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" msgid "Comoros" msgstr "Komoren" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" msgid "Finland" msgstr "Finnland" msgid "France" msgstr "Frankreich" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indien" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Italy" msgstr "Italien" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Malediven" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" msgid "Moldova" msgstr "Republik Moldau" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairninseln" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" msgid "Spain" msgstr "Spanien" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" msgid "Syria" msgstr "Syrien" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identität" msgid "Database username" msgstr "Datenbankbenutzer" msgid "Database password" msgstr "Datenbankpasswort" msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Size of textfield" msgstr "Größe des Textfeldes" msgid "Authoring information" msgstr "Informationen zum Autor" msgid "Authored on" msgstr "Geschrieben am" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Leer lassen für %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" msgid "contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "Default configuration" msgstr "Standard-Konfiguration" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Syslog" msgstr "Systemprotokoll" msgid "Other queries" msgstr "Andere Abfragen" msgid "Key" msgstr "Schlüssel" msgid "Link to node" msgstr "Mit dem Beitrag verlinken" msgid "File Upload" msgstr "Dateiupload" msgid "block" msgstr "Block" msgid "Site language" msgstr "Sprache der Website" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "message" msgstr "Nachricht" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Benachrichtigungen" msgid "Edit term" msgstr "Begriff bearbeiten" msgid "Switch" msgstr "Umschalten" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "Menü" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorherige Seite" msgid "next ›" msgstr "nächste Seite ›" msgid "No items selected." msgstr "Keine Einträge ausgewählt." msgid "The update has been performed." msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt." msgid "Node title" msgstr "Beitragtitel" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "Browser" msgstr "Internet-Browser" msgid "View user profile." msgstr "Benutzerprofil anzeigen." msgid "Feed settings" msgstr "Newsfeed-Einstellungen" msgid "published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "The changes have been saved." msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert." msgid "Member for" msgstr "Mitglied seit" msgid "No users selected." msgstr "Keine Benutzer ausgewählt." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen" msgid "User search" msgstr "Suche nach Benutzern" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "Role settings" msgstr "Einstellungen für Rollen" msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" msgid "Successful" msgstr "Erfolgreich" msgid "Display name" msgstr "Anzeigenname" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" msgid "Topics" msgstr "Themen" msgid "Definition" msgstr "Definition" msgid "Related topics" msgstr "Verwandte Themen" msgid "Allowed values list" msgstr "Liste zulässiger Werte" msgid "Textfield size" msgstr "Größe des Textfeldes" msgid "Edit menu" msgstr "Menü bearbeiten" msgid "Delete menu" msgstr "Menü löschen" msgid "Publishing options" msgstr "Veröffentlichungseinstellungen" msgid "Create new revision" msgstr "Neue Revision erstellen" msgid "First" msgstr "Anfang" msgid "Limit" msgstr "Begrenzung" msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" msgid "Query" msgstr "Abfrage" msgid "Locale settings" msgstr "Regionaleinstellungen" msgid "Search fields" msgstr "Felder durchsuchen" msgid "Block name" msgstr "Blockname" msgid "Jan" msgstr "Jan." msgid "Feb" msgstr "Febr." msgid "Mar" msgstr "März" msgid "Apr" msgstr "Apr." msgid "Jun" msgstr "Juni" msgid "Jul" msgstr "Juli" msgid "Aug" msgstr "Aug." msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt." msgid "Nov" msgstr "Nov." msgid "Dec" msgstr "Dez." msgid "Hour" msgstr "Stunde" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Second" msgstr "Sekunde" msgid "Select list" msgstr "Auswahlliste" msgid "Text field" msgstr "Textfeld" msgid "Granularity" msgstr "Granularität" msgid "Map" msgstr "Karte" msgid "Node settings" msgstr "Beitragseinstellungen" msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" msgid "Link label" msgstr "Linkbeschriftung" msgid "author" msgstr "Autor" msgid "Entity" msgstr "Entität" msgid "AND" msgstr "UND" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Empty" msgstr "Leer" msgid "Path alias" msgstr "Pfad-Alias" msgid "Greater than" msgstr "Größer als" msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" msgid "Notice" msgstr "Hinweis" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" msgid "Content Bottom" msgstr "Inhalt unten" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" msgid "views" msgstr "Ansichten" msgid "characters" msgstr "Zeichen" msgid "First day of week" msgstr "Erster Tag der Woche" msgid "Add workflow" msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen" msgid "Add state" msgstr "Status hinzufügen" msgid "Transition" msgstr "Änderungsvorgang" msgid "workflow" msgstr "Arbeitsablauf" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet." msgid "Create new account" msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Block ID" msgstr "Block-ID" msgid "role" msgstr "Rolle" msgid "User registration" msgstr "Benutzerregistrierung" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Weiß" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" msgid "People" msgstr "Benutzer" msgid "Add section" msgstr "Abschnitt hinzufügen" msgid "Created new term %term." msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt." msgid "Deleted term %name." msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht." msgid "Site information" msgstr "Website-Informationen" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde" msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde" msgid "Author Name" msgstr "Name des Autors" msgid "Reference" msgstr "Referenz" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktivierte Filter" msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" msgid "or" msgstr "oder" msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren" msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" msgid "Binary" msgstr "Binär" msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" msgid "Delete term" msgstr "Begriff löschen" msgid "List terms" msgstr "Begriffe auflisten" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe " "gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden." msgid "Parent term" msgstr "Übergeordneter Begriff" msgid "Parent terms" msgstr "Übergeordnete Begriffe" msgid "Syndicate" msgstr "Newsfeeds" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Anpassen" msgid "Package name" msgstr "Name des Paketes" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisionen für %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "Rollen" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maximum" msgid "Display label" msgstr "Beschriftung anzeigen" msgid "Reversed" msgstr "Umgekehrt" msgid "Date created" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "Theme settings" msgstr "Theme-Einstellungen" msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" msgid "Not published" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "File settings" msgstr "Dateieinstellungen" msgid "Menu settings" msgstr "Menüeinstellungen" msgid "Gray" msgstr "Grau" msgid "width" msgstr "Breite" msgid "height" msgstr "Höhe" msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title wurde gelöscht." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Zulässige Dateiendungen" msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" msgid "Redirect to URL" msgstr "Umleiten zu URL" msgid "Top left" msgstr "Oben links" msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" msgid "relationships" msgstr "Beziehungen" msgid "Migrate" msgstr "Migrate" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Zurück" msgid "Next ›" msgstr "Weiter ›" msgid "Oldest first" msgstr "Datum - Älteste zuerst" msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" msgid "Base path" msgstr "Basispfad" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revision von %title vom %date" msgid "Themes" msgstr "Themes" msgid "Multilingual" msgstr "Mehrsprachenunterstützung" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-Qualität" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" msgid "comment" msgstr "Kommentar" msgid "Unpublished" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "Content options" msgstr "Inhaltsoptionen" msgid "Last changed" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "not published" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "Published comments" msgstr "Veröffentlichte Kommentare" msgid "Protected" msgstr "Geschützt" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Einstellungen für Kommentare" msgid "Default options" msgstr "Standardeinstellungen" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Kontakt-Einstellungen" msgid "Ban" msgstr "Sperren" msgid "users" msgstr "Benutzer" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft …" msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" msgid "Temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht " "verschoben werden." msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" msgid "Shortcut" msgstr "Verknüpfung" msgid "Default value" msgstr "Standardwert" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" msgid "Password strength:" msgstr "Passwortstärke:" msgid "Passwords match:" msgstr "Passwörter stimmen überein:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Gast" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer." msgid "Image crop" msgstr "Bild zuschneiden" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktivierte Module" msgid "Translation language" msgstr "Übersetzungssprache" msgid "Not translated" msgstr "Nicht übersetzt" msgid "Select" msgstr "Auswählen" msgid "Translatable" msgstr "Übersetzbar" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars" msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll." msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" msgid "Variables" msgstr "Variablen" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Delete role" msgstr "Rolle löschen" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" msgid "Recipe" msgstr "Rezept" msgid "Preparation time" msgstr "Zubereitungszeit" msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" msgid "Recipes" msgstr "Rezepte" msgid "No caching" msgstr "Kein Zwischenspeichern" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" msgid "Language switcher" msgstr "Sprachumschalter" msgid "Block description" msgstr "Blockbeschreibung" msgid "Source field" msgstr "Ursprungsfeld" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" msgid "Translation status" msgstr "Übersetzungsstatus" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und " "anderen Bereichen angezeigt werden." msgid "Save blocks" msgstr "Blöcke speichern" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert." msgid "Save block" msgstr "Block speichern" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert." msgid "Menus" msgstr "Menüs" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann " "nicht rückgängig gemacht werden." msgid "taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Vokabular bearbeiten" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe " "gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht." msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" msgid "Default time zone" msgstr "Standardzeitzone" msgid "Add another item" msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen" msgid "Trimmed" msgstr "Gekürzt" msgid "Text area" msgstr "Textbereich" msgid "Used in" msgstr "Verwendet in" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:" msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die " "Ansicht übergeben werden." msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" msgid "Float" msgstr "Fließkommazahl" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, " "einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen." msgid "Decimal marker" msgstr "Dezimalzeichen" msgid "Allowed values" msgstr "Zulässige Werte" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine" msgid "Form" msgstr "Formular" msgid "Debug" msgstr "Debuggen" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" msgid "Unpublish" msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen" msgid "The parent comment" msgstr "Der übergeordnete Kommentar" msgid "1 second" msgstr "1 Sekunde" msgid "@count seconds" msgstr "@count Sekunden" msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" msgid "@count minutes" msgstr "@count Minuten" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "@module module" msgstr "Modul @module" msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" msgid "Grid" msgstr "Raster" msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" msgid "Date range" msgstr "Zeitspanne" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Gastkommentare" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen" msgid "Default comment setting" msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt." msgid "parent" msgstr "Übergeordneter Eintrag" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 Kommentar" msgstr[1] "@count Kommentare" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Beschreibungen anzeigen" msgid "Subtitle" msgstr "Unter-Überschrift" msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" msgid "Audio file" msgstr "Audiodatei" msgid "Language code" msgstr "Sprachkürzel" msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" msgid "Authenticated user" msgstr "Angemeldeter Benutzer" msgid "Convert to" msgstr "Konvertieren zu" msgid "Contact link" msgstr "Kontaktlink" msgid "Menu link title" msgstr "Linktitel des Menüpunkts" msgid "Menu name" msgstr "Menüname" msgid "Autoplay" msgstr "Automatisch abspielen" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "@count Sekunden" msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugin-Einstellungen" msgid "Thread" msgstr "Thread" msgid "Reply" msgstr "Antworten" msgid "URL path settings" msgstr "URL-Pfadeinstellungen" msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date " "zurückkehren?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?" msgid "Distinct" msgstr "Eindeutig" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen" msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht." msgid "Page not found" msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden" msgid "Account blocked" msgstr "Konto gesperrt" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Layout ändern" msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregation" msgid "Node access" msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen" msgid "Sizes" msgstr "Größen" msgid "Add terms" msgstr "Begriffe hinzufügen" msgid "« first" msgstr "« erste Seite" msgid "last »" msgstr "letzte Seite »" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden." msgid "No comments available." msgstr "Keine Kommentare verfügbar." msgid "Backtrace" msgstr "Ablaufverfolgung" msgid "empty" msgstr "Leer" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Berechtigungen neu aufbauen" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title wurde aktualisiert." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Pfad zum eigenen Logo" msgid "Supported formats" msgstr "Unterstützte Formate" msgid "Updated term %term." msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert." msgid "- None selected -" msgstr "- Keine ausgewählt -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Werte" msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" msgid "Enter your keywords" msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter" msgid "Clean URLs" msgstr "Lesbare URLs" msgid "My account" msgstr "Mein Konto" msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" msgid "GD library" msgstr "GD-Grafikbibliothek" msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er " "das letzte Mal eine Seite betrachtet hat." msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" msgid "Remove this item" msgstr "Dieses Element entfernen" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 Jahr" msgstr[1] "@count Jahre" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 Woche" msgstr[1] "@count Wochen" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "@count Minuten" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "@count Sekunden" msgid "Columns" msgstr "Spalten" msgid "Module name" msgstr "Modulname" msgid "Layout settings" msgstr "Layout-Einstellungen" msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" msgid "Items to display" msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "More link" msgstr "„Weiterlesen“-Link" msgid "More link text" msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links" msgid "Link to file" msgstr "Mit Datei verlinken" msgid "contains" msgstr "enthält" msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Vergrößern erlauben" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationswinkel" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im " "Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn." msgid "Flush" msgstr "Leeren" msgid "Field mapping" msgstr "Feld-Zuordnungen" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet." msgid "types" msgstr "Typen" msgid "Data" msgstr "Daten" msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" msgid "All newer versions" msgstr "Bei allen neueren Versionen" msgid "Only security updates" msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen" msgid "No update data available" msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar" msgid "Not secure!" msgstr "Unsicher!" msgid "Revoked!" msgstr "Zurückgezogen!" msgid "Unsupported release" msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt" msgid "Can not determine status" msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden" msgid "(version @version available)" msgstr "(Version @version ist verfügbar)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. " "Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend " "aktualisiert werden!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr " "heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die " "Aktualisierung wird dringend empfohlen!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die " "einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend " "aktualisiert werden." msgid "Project not secure" msgstr "Das Projekt ist unsicher" msgid "Project revoked" msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen" msgid "Project not supported" msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt" msgid "No available releases found" msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden" msgid "Release revoked" msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen" msgid "Release not supported" msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt" msgid "Invalid info" msgstr "Falsche Information" msgid "Security update required!" msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!" msgid "Not supported!" msgstr "Nicht unterstützt!" msgid "Recommended version:" msgstr "Empfohlene Version:" msgid "Security update:" msgstr "Sicherheitsupdate:" msgid "Latest version:" msgstr "Neuste Version:" msgid "Development version:" msgstr "Entwicklungsversion:" msgid "Also available:" msgstr "Außerdem verfügbar:" msgid "No name" msgstr "Kein Name" msgid "Node count" msgstr "Anzahl der Beiträge" msgid "File MIME" msgstr "Datei MIME-Typ" msgid "User Role" msgstr "Benutzerrolle" msgid "Search help" msgstr "Hilfe durchsuchen" msgid "Field settings" msgstr "Feldeinstellungen" msgid "Skip to main content" msgstr "Direkt zum Inhalt" msgid "Default order" msgstr "Standard-Reihenfolge" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-Mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Beinhaltet eines der Wörter" msgid "Containing the phrase" msgstr "Beinhaltet den Satz" msgid "Containing none of the words" msgstr "Beinhaltet keines der Wörter" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Nur vom Typ/von den Typen" msgid "Content ranking" msgstr "Inhaltsreihenfolge" msgid "Keyword relevance" msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern" msgid "Number of comments" msgstr "Anzahl der Kommentare" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Suche nach Inhalten" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern." msgid "Hide descriptions" msgstr "Beschreibungen ausblenden" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen." msgid "Or" msgstr "Oder" msgid "Content ID" msgstr "Inhalts-ID" msgid "Ordered list" msgstr "Nummerierte Aufzählung" msgid "Unordered list" msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maximale Länge des Link-Texts" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um " "die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der " "Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten." msgid "Reports" msgstr "Berichte" msgid "Setting" msgstr "Einstellung" msgid "Logo options" msgstr "Logo-Optionen" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses " "Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden." msgid "Link class" msgstr "Link-Klasse" msgid "Install profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert." msgid "File directory" msgstr "Dateiverzeichnis" msgid "Default theme" msgstr "Standard-Theme" msgid "Teaser length" msgstr "Teaser-Länge" msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt" msgid "Web server" msgstr "Webserver" msgid "Memory limit" msgstr "Speicherbegrenzung" msgid "regex" msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)" msgid "Indexes" msgstr "Indizes" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalität" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden." msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut." msgid "Column" msgstr "Spalte" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" msgid "Publish content" msgstr "Inhalt veröffentlichen" msgid "and" msgstr "und" msgid "Display a message to the user" msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen" msgid "Unpublish comment" msgstr "Kommentar zurücknehmen" msgid "Page path" msgstr "Pfad zur Seite" msgid "- Select -" msgstr "- Auswählen -" msgid "Content language" msgstr "Inhaltssprache" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten." msgid "Path prefix" msgstr "Pfadpräfix" msgid "Search Form" msgstr "Suchformular" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatische Antwort" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem " "Benutzer keine automatische Antwort geschickt." msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" msgid "Number of results" msgstr "Anzahl der Ergebnisse" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" msgid "Not promoted" msgstr "nicht auf der Startseite" msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" msgid "Parent comment" msgstr "Übergeordneter Kommentar" msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt " "ist ." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die " "Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit." msgid "Text to display" msgstr "Anzuzeigender Text" msgid "UI settings" msgstr "Einstellungen für die Benutzeroberfläche" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" msgid "field" msgstr "Feld" msgid "Update settings" msgstr "Aktualisierungseinstellungen" msgid "nodes" msgstr "Beiträge" msgid "View settings" msgstr "Einstellungen der Ansicht" msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" msgid "Delete view" msgstr "Ansicht löschen" msgid "Accessibility features" msgstr "Barrierefreiheits-Funktionen" msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" msgid "Translation file" msgstr "Übersetzungsdatei" msgid "File to import not found." msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden." msgid "Save translations" msgstr "Übersetzungen speichern" msgid "Cache options" msgstr "Cache-Optionen" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Time ago" msgstr "Zeit vergangen" msgid "Admin menu" msgstr "Verwaltungsmenü" msgid "Create @name" msgstr "@name erstellen" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" msgid "Not enabled" msgstr "Nicht aktiviert" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im " "Eingabeformular angezeigt wird.
Zulässige HTML-Tags: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sortierrichtung" msgid "Steps" msgstr "Arbeitsschritte" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Optionsfelder" msgid "Block type" msgstr "Blocktyp" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (deaktiviert)" msgid "Web services" msgstr "Web-Dienste" msgid "Field options" msgstr "Feldoptionen" msgid "Save permissions" msgstr "Berechtigungen speichern" msgid "Effect" msgstr "Effekt" msgid "Route" msgstr "Route" msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" msgid "starting from @count" msgstr "Beginnt bei @count" msgid "Embed" msgstr "Einbetten" msgid "Menu block" msgstr "Menüblock" msgid "Quick edit" msgstr "Direktbearbeitungsmodus" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename " "umbenannt." msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "User roles" msgstr "Benutzerrollen" msgid "User account" msgstr "Benutzerkonto" msgid "Acronym" msgstr "Akronym" msgid "More link path" msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link" msgid "No vocabularies available." msgstr "Keine Vokabulare vorhanden." msgid "original" msgstr "Original" msgid "Main navigation" msgstr "Hauptnavigation" msgid "Starting level" msgstr "Startebene" msgid "Title only" msgstr "Nur Titel" msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" msgid "Dates" msgstr "Termine" msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" msgid "Validator" msgstr "Validator" msgid "Inherit" msgstr "Vererben" msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" msgid "Preview image" msgstr "Vorschaubild" msgid "pixels" msgstr "Pixel" msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 Monat" msgstr[1] "@count Monate" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "fertig" msgid "Image uploads" msgstr "Bild-Uploads" msgid "Display format" msgstr "Anzeigeformat" msgid "Custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" msgid "Current state" msgstr "Aktueller Status" msgid "Direction" msgstr "Richtung" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal-Kernsystem" msgid "The settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht " "vorhanden!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Keine Beziehung verwenden" msgid "Password field is required." msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden." msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" msgid "Not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" msgid "No content available." msgstr "Kein Inhalt verfügbar." msgid "Administration theme" msgstr "Verwaltungs-Theme" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Der Cache wurde geleert." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rollen-ID" msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" msgid "Title field" msgstr "Titelfeld" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter " "Fehler ist aufgetreten." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die " "maximale Dateigröße von %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich " "verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum " "Ziel %destination verschoben werden." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Neue Gruppe" msgid "No link" msgstr "Keine Verlinkung" msgid "outdated" msgstr "veraltet" msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von " "Inhalten." msgid "Re-index site" msgstr "Seite neu indizieren" msgid "Log searches" msgstr "Suchanfragen protokollieren" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?" msgid "Row" msgstr "Zeile" msgid "Date settings" msgstr "Datumseinstellungen" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabellennamen-Präfix" msgid "Migration" msgstr "Migration" msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Autovervollständigungsvergleich" msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" msgid "Link options" msgstr "Link-Optionen" msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandinseln" msgid "Primary tabs" msgstr "Primäre Reiter" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundäre Reiter" msgid "Cached" msgstr "Zwischengespeichert" msgid "Autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" msgid "Limitations" msgstr "Einschränkungen" msgid "First sidebar" msgstr "Erste Seitenleiste" msgid "Bundles" msgstr "Subtypen" msgid "Status report" msgstr "Statusbericht" msgid "Not writable" msgstr "Nicht beschreibbar" msgid "Bundle" msgstr "Subtyp" msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" msgid "Permanent" msgstr "Dauerhaft" msgid "Temporary" msgstr "Temporär" msgid "Directions" msgstr "Richtungen" msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurationsname" msgid "No files available." msgstr "Keine Dateien verfügbar" msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" msgid "Revision information" msgstr "Revisionsinformation" msgid "Notify user of new account" msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen" msgid "Created timestamp" msgstr "Erstellungszeitpunkt" msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" msgid "Form mode" msgstr "Formulardarstellung" msgid "View comment" msgstr "Kommentar anzeigen" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt." msgid "Decimal value" msgstr "Dezimalwert" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Path to custom icon" msgstr "Pfad zum eigenen Symbol" msgid "Your email address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Startseite" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben." msgid "Current user" msgstr "Aktueller Benutzer" msgid "Delete comment" msgstr "Kommentar löschen" msgid "Default display mode" msgstr "Standard-Anzeigemodus" msgid "Default comments per page" msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite" msgid "Comment subject field" msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen" msgid "(No subject)" msgstr "(Kein Betreff)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nicht leer" msgid "Access type" msgstr "Zugriffsregeln" msgid "Default image" msgstr "Standardbild" msgid "List links" msgstr "Links auflisten" msgid "Text settings" msgstr "Texteinstellungen" msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" msgid "File system" msgstr "Dateisystem" msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" msgid "Posted in" msgstr "Erstellt in" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem " "geschlossenen Beitrag %subject." msgid "Upload date" msgstr "Upload-Datum" msgid "Link this field to its user" msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken" msgid "Display link" msgstr "Link anzeigen" msgid "Parent ID" msgstr "Übergeordnete ID" msgid "Default style" msgstr "Voreinstellung für den Stil" msgid "Tab weight" msgstr "Reiterreihenfolge" msgid "Delete all revisions" msgstr "Alle Revisionen löschen" msgid "No role" msgstr "Keine Rolle" msgid "Block title." msgstr "Blocktitel." msgid "Search index" msgstr "Suchindex" msgid "Video file" msgstr "Video-Datei" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME-Typ der Datei" msgid "File upload" msgstr "Datei-Upload" msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title wurde erstellt." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title wurde aktualisiert." msgid "Link title" msgstr "Link-Titel" msgid "Filter settings" msgstr "Filter-Einstellungen" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar." msgid "@module administration pages" msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniaturansichtsbreite" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniaturansichtshöhe" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern." msgid "Save translation" msgstr "Übersetzung speichern" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-Erweiterungen" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentare pro Seite" msgid "Publish comment" msgstr "Kommentar veröffentlichen" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden." msgid "Export configuration" msgstr "Konfiguration exportieren" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Verwaltungsseiten" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" msgid "Content Above" msgstr "Inhalt oberhalb des Seiteninhalts" msgid "Content Below" msgstr "Inhalt unterhalb des Seiteninhalts" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen " "Anmeldung verwendet." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet." msgid "Custom text" msgstr "Benutzerdefinierter Text" msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" msgid "View all announcements" msgstr "Alle Ankündigungen anzeigen" msgid "Sum" msgstr "Summe" msgid "The comment body." msgstr "Der Textkörper des Kommentars." msgid "Default argument" msgstr "Standard-Argument" msgid "sorted by" msgstr "Sortiert nach" msgid "Feed display options" msgstr "Feed-Anzeigeoptionen" msgid "Available actions" msgstr "Verfügbare Aktionen" msgid "The comment ID." msgstr "Kommentar-ID" msgid "Link settings" msgstr "Link-Einstellungen" msgid "View comments" msgstr "Kommentare anzeigen" msgid "Not set" msgstr "Nicht eingerichtet" msgid "Set password" msgstr "Passwort festlegen" msgid "Workflow Settings" msgstr "Arbeitsablaufeinstellungen" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen." msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." msgid "No items selected" msgstr "Keine Elemente ausgewählt" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikale Reiter" msgid "By @name on @date" msgstr "Von @name am @date" msgid "By @name" msgstr "Von @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nicht im Menü" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Kein Alias" msgid "Source language" msgstr "Ausgangssprache" msgid "Initializing." msgstr "Initialisierung." msgid "An error has occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Einstellungen für Medien" msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" msgid "Notify user" msgstr "Benutzer benachrichtigen" msgid "0 sec" msgstr "0 Sek." msgid "Submit button text" msgstr "Text des „Speichern“-Buttons" msgid "Card" msgstr "Karte" msgid "Is published" msgstr "Ist veröffentlicht" msgid "Configure @block" msgstr "@block konfigurieren" msgid "Filter log messages" msgstr "Protokollnachrichten filtern" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden." msgid "New revision" msgstr "Neue Revision" msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es " "geändert." msgid "This login can be used only once." msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden." msgid "Add comment link" msgstr "Kommentar-Link hinzufügen" msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" msgid "Inserted" msgstr "Eingefügt" msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein." msgid "@interval ago" msgstr "vor @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen " "werden." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine" msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum" msgid "Current node's update time" msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen" msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument " "übergeben wird" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass " "Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung " "fehlschlagen." msgid "Glossary mode" msgstr "Glossar-Modus" msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" msgid "Case in path" msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln" msgid "Exclude from display" msgstr "Von der Anzeige ausschließen" msgid "Link path" msgstr "Linkpfad" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können " "auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ " "eingegeben werden." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Die CSS-Klasse auf den Link anwenden." msgid "Prefix text" msgstr "Präfix" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch " "HTML enthalten." msgid "Suffix text" msgstr "Suffix" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch " "HTML enthalten." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Nur am Wortende abschneiden." msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies " "garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es " "kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld " "führen." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML-Tags entfernen" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Das Feld kann HTML enthalten" msgid "File size display" msgstr "Anzeige der Dateigröße" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatiert (in KB oder MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Unbearbeiteter Wert" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)" msgid "Round" msgstr "Runden" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein " "Währungszeichen." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein " "Währungszeichen." msgid "Simple separator" msgstr "Einfaches Trennzeichen" msgid "Display as link" msgstr "Als Link anzeigen" msgid "Operator identifier" msgstr "Bezeichner für Operator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu " "identifizieren." msgid "Filter identifier" msgstr "Bezeichner für Filter" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche " "Optionen, um ignoriert werden zu können." msgid "Remember" msgstr "Merken" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig." msgid "- Any -" msgstr "- Alle -" msgid "exposed" msgstr "hervorgehoben" msgid "Value type" msgstr "Werttyp" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist " "bevorzugt." msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem " "Benutzer präsentiert." msgid "not in" msgstr "nicht in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" msgid "not" msgstr "nicht" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" msgid "between" msgstr "zwischen" msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Und höchstens" msgid "And" msgstr "Und" msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" msgid "has all" msgstr "enthält alle" msgid "begins" msgstr "beginnt" msgid "ends" msgstr "endet" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Beziehung ist erforderlich" msgid "asc" msgstr "aufsteigend" msgid "desc" msgstr "absteigend" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die " "Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. " "Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ " "gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das " "gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr " "(1999) liegt." msgid "Broken" msgstr "Kaputt" msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:" msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." msgid "Query build time" msgstr "Aufbauzeit der Abfrage" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Ausführungszeit der Abfrage" msgid "View render time" msgstr "Renderingzeit der Ansicht" msgid "No query was run" msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden." msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet " "werden." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln" msgid "Missing style plugin" msgstr "Fehlendes Design-Plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern" msgid "View analysis" msgstr "Ansichtsanalyse" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der " "Live-Vorschau anzeigen" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während " "eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box " "werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der " "Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch " "nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige " "als Seite oder Block hinzugefügt werden." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikate reduzieren" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen." msgid "Display the view as a block." msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten " "in der gleichen Ansicht darzustellen." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an." msgid "HTML List" msgstr "HTML-Liste" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach " "der anderen oder inline." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." msgid "Will be available to all users." msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen " "gewährt." msgid "No caching of Views data." msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern." msgid "Time-based" msgstr "Zeitbasiert" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten." msgid "sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" msgid "sort criterion" msgstr "Sortierkriterium" msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom " "Kommentar-Autor ausgegeben werden." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben " "werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter " "Benutzer ist." msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" msgid "Node link" msgstr "Link zum Beitrag" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors." msgid "Parent CID" msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID" msgid "Last comment time" msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." msgid "Last comment author" msgstr "Letzter Kommentarautor" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" msgid "Updated/commented date" msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag." msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "User posted or commented" msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer " "bereit." msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" msgid "Created day" msgstr "Erstellungstag" msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" msgid "Updated year + month" msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert" msgid "Updated year" msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert" msgid "Updated month" msgstr "Der Monat wurde aktualisiert" msgid "Updated day" msgstr "Der Tag wurde aktualisiert" msgid "Updated week" msgstr "Die Woche wurde aktualisiert" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren." msgid "Filter by access." msgstr "Nach Zugriff filtern" msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen " "Filter für veröffentlichte Beiträge." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der " "Suchfilter nicht auch angezeigt wird." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten " "Vokabular filtern." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes " "Vokabulars anzeigen." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu " "Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere " "übergeordnete Begriffe zulässt." msgid "The user ID" msgstr "Benutzer-ID" msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird " "Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht " "verwendet werden." msgid "User ID from URL" msgstr "Benutzer-ID aus der URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers" msgid "Randomize the display order." msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen." msgid "View result counter" msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht" msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen" msgid "contact" msgstr "Kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "%user kontaktieren" msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." msgid "Alternative sort" msgstr "Alternative Sortierung" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternative Sortierreihenfolge" msgid "On empty input" msgstr "Bei leerer Eingabe" msgid "Show None" msgstr "Keine anzeigen" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden " "Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde." msgid "Display score" msgstr "Trefferanzahl anzeigen" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der " "Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff " "„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer " "Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, " "erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie " "„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche " "nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn " "die Tiefe -1 (oder niedriger) ist." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen " "anzeigen soll." msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen" msgid "Select terms" msgstr "Begriffe auswählen" msgid "Is the logged in user" msgstr "Ist der angemeldete Benutzer" msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags " "verwenden." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle " "erlaubt sein." msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" msgid "No role(s) selected" msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP Validierungscode" msgid "Never cache" msgstr "Niemals zwischenspeichern" msgid "Query results" msgstr "Anfrageergebnisse" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse " "zwischengespeichert werden." msgid "Rendered output" msgstr "Ausgabeformat" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe " "zwischengespeichert werden sollte." msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern." msgid "Link display" msgstr "Anzeige verlinken" msgid "Exposed form in block" msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem " "Block anstatt der Ansicht." msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel " "angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit " "dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn " "mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte " "ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= " "array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, " "daher möglichst vermeiden." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen." msgid "Create more link" msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge " "angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird " "jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu " "versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht " "immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch " "verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden." msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" msgid "Access options" msgstr "Zugriffsoptionen" msgid "Caching options" msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" msgid "How should this view be styled" msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie " "auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung " "der Ansicht." msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" msgid "Which display to use for path" msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. Links " "für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit " "der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem " "Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der " "das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass " "dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das " "Ansichten-Modul aktiviert wird." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür " "angegeben oder alle ausgeschlossen." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist " "nicht angegeben." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Einstellungen für Anhänge" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen" msgid "Multiple displays" msgstr "Mehrere Anzeigen" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der " "übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung" msgid "Using the site name" msgstr "Der Name der Website wird verwendet" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden." msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung " "stehen." msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Reiter: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht" msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüeintrag" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüeintrag" msgid "Menu tab" msgstr "Menü-Reiter" msgid "Default menu tab" msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü" msgid "Default tab options" msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen" msgid "Already exists" msgstr "Bereits vorhanden" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich." msgid "Inline fields" msgstr "Inline-Felder" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie " "voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt " "werden." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge " "gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin " "ist ungültig." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben " "links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente " "beginnend von oben links nach unten." msgid "RSS description" msgstr "RSS-Beschreibung" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen." msgid "Display record count with link" msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen" msgid "Override number of items to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern" msgid "Display items inline" msgstr "Einträge inline anzeigen" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen " "konfiguriert werden können" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet " "wird." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim " "Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche " "Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der " "angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das " "„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu " "machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die " "Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder " "konfiguriert werden." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" msgid "Administration menu" msgstr "Verwaltungsmenü" msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" msgid "Language settings" msgstr "Spracheinstellungen" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Visitors" msgstr "Besucher" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Allow multiple values" msgstr "Mehrfacheinträge erlauben" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen" msgid "Machine-readable name" msgstr "Systemname" msgid "Module dependencies" msgstr "Modul-Abhängigkeiten" msgid "Update translations" msgstr "Übersetzungen aktualisieren" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Ein Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung aktualisiert " "werden muss oder nicht." msgid "Publishing status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Who's new" msgstr "Neue Benutzer" msgid "Language name" msgstr "Sprachname" msgid "Edit language" msgstr "Sprache bearbeiten" msgid "External links only" msgstr "Nur externe Links" msgid "Filter criteria" msgstr "Filterkriterien" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "Pagination" msgstr "Seitennummerierung" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blockinhalt" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: " "%id." msgid "Requirements problem" msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen" msgid "Database configuration" msgstr "Datenbankkonfiguration" msgid "Select an installation profile" msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus" msgid "Choose language" msgstr "Sprache auswählen" msgid "No profiles available" msgstr "Keine Profile verfügbar" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ist bereits installiert" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal wird installiert" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Configure site" msgstr "Website konfigurieren" msgid "Installed %module module." msgstr "Modul %module wurde installiert." msgid "Choose profile" msgstr "Profil auswählen" msgid "Verify requirements" msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen" msgid "Set up database" msgstr "Datenbank einrichten" msgid "Set up translations" msgstr "Übersetzungen konfigurieren" msgid "Install site" msgstr "Website installieren" msgid "Finish translations" msgstr "Übersetzungen abschließen" msgid "Update notifications" msgstr "Update-Hinweise" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "@count Bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis " "100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber " "größere Dateien bedeuten." msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" msgid "Add custom language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen" msgid "Save language" msgstr "Sprache speichern" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird." msgid "String contains" msgstr "Zeichenkette enthält" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche " "berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung." msgid "Search in" msgstr "Suchen in" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten" msgid "Only translated strings" msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten" msgid "Languages not yet added" msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen" msgid "The language %language has been created." msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu " "erstellen: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde " "aktualisiert." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde " "erstellt." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die " "Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard-PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-Bibliothek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und " "deshalb deaktiviert." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder " "‚Produktinformationen‘." msgid "Personal contact form" msgstr "Persönliches Kontaktformular" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ " "wurden (404-Fehler)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten " "verboten wurde (403-Fehler)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses " "Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche " "einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein " "öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu " "erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden." msgid "Text with
line break" msgstr "Text mit
Zeilenumbruch" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag " "wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen." msgid "Paragraph one." msgstr "Absatz eins." msgid "Paragraph two." msgstr "Absatz zwei." msgid "Strong" msgstr "Stark" msgid "Emphasized" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Cited" msgstr "Zitat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen" msgid "Coded" msgstr "Code" msgid "Bolded" msgstr "Fettgedruckt" msgid "Italicized" msgstr "Kursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Hochgestellt" msgid "Superscripted" msgstr "Hochgestellt" msgid "Subscripted" msgstr "Tiefgestellt" msgid "Subscripted" msgstr "Tiefgestellt" msgid "Abbrev." msgstr "Abk." msgid "TLA" msgstr "EDV" msgid "Block quoted" msgstr "Blockzitat" msgid "Quoted inline" msgstr "Zitat" msgid "Table header" msgstr "Tabellenkopf" msgid "Table cell" msgstr "Tabellenzelle" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Geordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen" msgid "First item" msgstr "Erstes Element" msgid "Second item" msgstr "Zweites Element" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. " "<dl> leitet die Definitionsliste ein, " "<dt> enthält den zu definierenden Begriff und " "<dd> enthält die Definitionsbeschreibung." msgid "First term" msgstr "Erste Bedingung" msgid "First definition" msgstr "Erste Definition" msgid "Second term" msgstr "Zweiter Begriff" msgid "Second definition" msgstr "Zweite Definition" msgid "Subtitle three" msgstr "Untertitel drei" msgid "Subtitle four" msgstr "Untertitel vier" msgid "Subtitle five" msgstr "Untertitel fünf" msgid "Subtitle six" msgstr "Untertitel sechs" msgid "Tag Description" msgstr "Tag-Beschreibung" msgid "You Type" msgstr "Eingegeben" msgid "You Get" msgstr "Ergebnis" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar." msgid "Ampersand" msgstr "kaufm. Und" msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" msgid "Character Description" msgstr "Zeichenbeschreibung" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt." msgid "Compose tips" msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum " "einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt " "werden kann. (Gettext Portable Object .po) Die zweite " "Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle " "Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable " "Object Template .pot) Diese kann mit einem speziellen " "Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen." msgid "Submission form settings" msgstr "Eingabeformulareinstellungen" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen " "bestehen." msgid "Added content type %name." msgstr "Inhaltstyp %name erstellt." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website " "wirklich neu aufbauen?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf " "und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser " "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "language" msgstr "Sprache" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie der Revision vom %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut " "werden." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß " "neu aufgebaut worden." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Frühere Revision löschen" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet." msgid "The alias has been saved." msgstr "Der Alias wurde gespeichert." msgid "Filter aliases" msgstr "Aliase filtern" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, " "gefolgt vom Namen des neuen Alias." msgid "URL aliases" msgstr "URL-Aliase" msgid "Add alias" msgstr "Alias hinzufügen" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indexierungsdrosselung" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden" msgid "Indexing settings" msgstr "Indizierungseinstellungen" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, " "basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn " "Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie " "diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen " "nicht." msgid "Search form" msgstr "Suchformular" msgid "Top search phrases" msgstr "Häufigste Suchbegriffe" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen." msgid "User pictures in posts" msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen" msgid "User pictures in comments" msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren" msgid "Shortcut icon" msgstr "Favicon" msgid "Upload logo image" msgstr "Logo hochladen" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Favicon-Einstellungen" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld " "zum Hochladen des Favicons verwendet werden." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website " "deinstalliert und alle Daten dieser Module gehen verloren!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Deinstallation bestätigen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module " "fortfahren?" msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)" msgid "Caches cleared." msgstr "Die Caches wurden geleert." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes " "Modul auf." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Der optionale Block Powered by Drupal verlinkt auf die " "Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, " "diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal " "unterstützt." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Angetrieben durch Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakter Modus" msgid "Image toolkit" msgstr "Bild-Toolkit" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere " "installiert sind." msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Unbegrenzt)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-Speicherlimit" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft " "Fehler während der Installation zu vermeiden." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit " "verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer " "Aktualisierung." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem " "%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird " "ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor " "allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche " "Module verwendet." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des " "„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und " "starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren " "Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu " "erhalten)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter " "für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze." msgid "Not protected" msgstr "Ungeschützt" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein " "Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht " "beschreibbar gesetzt werden." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-Wartungsaufgaben" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Beschreibbar (öffentliche Download-Methode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Beschreibbar (private Download-Methode)" msgid "Database updates" msgstr "Datenbankaktualisierungen" msgid "Access to update.php" msgstr "Zugriff auf update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische " "Reihenfolge zurücksetzen?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge " "und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge " "zurückgesetzt." msgid "Translation settings" msgstr "Übersetzungseinstellungen" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden" msgid "Unknown release date" msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zuletzt überprüft: nie" msgid "Includes: %includes" msgstr "Enthält: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen " "Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden " "soll." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen " "der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul " "Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen " "anderen Namen wie das Modul hat." msgid "Module and theme update status" msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine " "Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers " "zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. " "Themes sofort." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu " "Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu " "gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen " "Ihrer installierten Module und Themes." msgid "You must enter a username." msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen " "enthalten." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max " "Zeichen bestehen." msgid "Who's online" msgstr "Wer ist online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren" msgid "Block the selected users" msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)." msgid "Edit role" msgstr "Rolle bearbeiten" msgid "Language list" msgstr "Sprachenliste" msgid "Transliterate" msgstr "Transliteration" msgid "File extension" msgstr "Dateinamenweiterung" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger " "über das Bild bewegt." msgid "Progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige" msgid "Throbber" msgstr "Throbber-Symbol" msgid "Path settings" msgstr "Pfadeinstellungen" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL zur Datei" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat " "wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die " "dieser Server unterstützt." msgid "Starting upload..." msgstr "Hochladen beginnt..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Upload-Fortschrittsbalken" msgid "Preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache" msgid "Number field" msgstr "Zahlenfeld" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Apply filters" msgstr "Filter anwenden" msgid "Page count" msgstr "Seitenzahl" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Die Dateigröße in Bytes." msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "Thresholds" msgstr "Grenzwerte" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "Serialized" msgstr "Serialisiert" msgid "« First" msgstr "« Anfang" msgid "Last »" msgstr "Ende »" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" msgid "Text format" msgstr "Textformat" msgid "Emergency" msgstr "Notfall" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild." msgid "The name of the site." msgstr "Der Name der Website." msgid "The name of the term." msgstr "Der Name des Begriffs." msgid "Footer Bottom" msgstr "Fußzeile unten" msgid "Optional features" msgstr "Optionale Funktionen" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativer Titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrative Beschreibung" msgid "Title override" msgstr "Titel-Übersteuerung" msgid "Style settings" msgstr "Design-Einstellungen" msgid "Views Block" msgstr "Ansichtenblock" msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" msgid "Top center" msgstr "Oben zentriert" msgid "Bottom center" msgstr "Unten zentriert" msgid "Content Translation" msgstr "Inhalts-Übersetzung" msgid "Translation needs update" msgstr "Übersetzung muss aktualisiert werden" msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" msgid "Format string" msgstr "Formatierung" msgid "Add format" msgstr "Format hinzufügen" msgid "Delete date format" msgstr "Datumsformat löschen" msgid "Content type name" msgstr "Inhaltstyp-Name" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Slate" msgstr "Schiefer" msgid "Author name" msgstr "Name des Autors" msgid "Check settings" msgstr "Überprüfungseinstellungen" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Gesperrt)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden." msgid "%name must be a number." msgstr "%name muss eine Zahl sein." msgid "(first item is 0)" msgstr "(das erstes Element ist 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionale Einstellungen" msgid "Content moderation" msgstr "Content moderation" msgid "Unsigned" msgstr "ohne Vorzeichen" msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hilfetext für das Vokabular." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars " "aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, " "1 = Einfach, 2 = Mehrfach)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag " "zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind " "erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = " "deaktiviert, 1 = aktiviert)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare." msgid "Views settings" msgstr "Views-Einstellungen" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" msgid "Relative date" msgstr "Relatives Datum" msgid "Remove selected" msgstr "Auswahl entfernen" msgid "Facility" msgstr "Einrichtung" msgid "Page top" msgstr "Seitenanfang" msgid "Page bottom" msgstr "Fußzeile" msgid "Edit display" msgstr "Anzeige bearbeiten" msgid "Show links" msgstr "Links anzeigen" msgid "Status messages" msgstr "Status-Nachrichten" msgid "Delete content" msgstr "Inhalt löschen" msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" msgid "Current revision" msgstr "Aktuelle Revision" msgid " minutes" msgstr " Minuten" msgid "Definitions" msgstr "Definitionen" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL der Quelle des Ereignisses." msgid "Referer" msgstr "Referrer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der " "Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Workflows" msgstr "Arbeitsabläufe" msgid "Default values" msgstr "Standardwerte" msgid "Search block" msgstr "Suche-Block" msgid "Node status" msgstr "Beitragsstatus" msgid "Edit style" msgstr "Stil bearbeiten" msgid "All content" msgstr "Alle Inhalte" msgid "Provider name" msgstr "Name des Anbieters" msgid "Moderation state" msgstr "Moderationsstatus" msgid "Allow resize" msgstr "Größenänderung zulassen" msgid "Maximum file size" msgstr "Maximale Dateigröße" msgid "Machine name:" msgstr "Systemname:" msgid "Translation files" msgstr "Übersetzungsdateien" msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" msgid "Published status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativer Text" msgid "Filter format" msgstr "Filterformat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld " "wird nur selten genutzt." msgid "@argument title" msgstr "@argument Titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument Eingabe" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Die Nummer 0 als leer werten." msgid "Hide if empty" msgstr "Ausblenden, falls leer" msgid "Starting value" msgstr "Anfangswert" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an." msgid "Does not start with" msgstr "Beginnt nicht mit" msgid "not_begins" msgstr "beginnt nicht mit" msgid "Does not end with" msgstr "Endet nicht mit" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, " "können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der " "Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. " "Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden " "Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht " "verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit " "Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes " "möglicherweise nicht angezeigt werden." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. " "Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden " "sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen " "Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein " "Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt." msgid "The name of the role." msgstr "Der Name der Rolle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Leere Felder ausblenden" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Monatliches Archiv" msgid "Language select" msgstr "Sprachauswahl" msgid "Site email address" msgstr "E-Mail-Adresse der Website" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Die Absenderadresse für den Versand von automatisierten " "E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter " "und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die " "Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails " "als Spam eingestuft werden.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet." msgid "Length is shorter than" msgstr "Länge ist kürzer als" msgid "shorter than" msgstr "Ist kürzer als" msgid "Length is longer than" msgstr "Länge ist länger als" msgid "longer than" msgstr "länger als" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-Abfrage" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt." msgid "Exposed form" msgstr "Hervorgehobenes Formular" msgid "Cancel account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundärmenü" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen" msgid "Current Theme" msgstr "Aktuelles Theme" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Es ist ein Fehler bei der Ausführung von %error_operation aufgetreten " "mit den Argumenten: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Basistabelle" msgid "Administrator role" msgstr "Administrator-Rolle" msgid "Filter messages" msgstr "Nachrichten filtern" msgid "Inherit pager" msgstr "Vererbte Seitennavigation" msgid "Render pager" msgstr "Seitennavigation ausgeben" msgid "Render" msgstr "Formatieren" msgid "Image scale" msgstr "Abbildungsmaßstab" msgid "languages" msgstr "Sprachen" msgid "No revision" msgstr "Keine Revision" msgid "Requires a title" msgstr "Benötigt einen Titel" msgid "Filter value" msgstr "Filter-Wert" msgid "Entities" msgstr "Entitäten" msgid "Private files" msgstr "Private Dateien" msgid "Not restricted" msgstr "Uneingeschränkt" msgid "Operations links" msgstr "Aktionslinks" msgid "Choose a block" msgstr "Einen Block auswählen" msgid "entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "attribute" msgstr "Attribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt " "wurde." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars." msgid "The URL of the comment." msgstr "Die URL des Kommentars." msgid "Edit URL" msgstr "URL bearbeiten" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare " "aktiviert sind." msgid "New comment count" msgstr "Neuer Kommentar-Zähler" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps." msgid "The URL of the node." msgstr "Die URL des Beitrags." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts." msgid "Date changed" msgstr "Änderungsdatum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde." msgid "The slogan of the site." msgstr "Der Slogan der Website." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke." msgid "Login page" msgstr "Anmeldeseite" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular " "getaggt wurden." msgid "Term count" msgstr "Anzahl der Begriffe" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos." msgid "The login name of the user account." msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos." msgid "The email address of the user account." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet " "hat." msgid "The date the user account was created." msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde." msgid "Review log" msgstr "Protokollmeldungen prüfen" msgid "Sender name" msgstr "Name des Absenders" msgid "Sender email" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" msgid "Field types" msgstr "Feldtypen" msgid "Time zone settings" msgstr "Zeitzoneneinstellungen" msgid "Total rows" msgstr "Zeilen gesamt" msgid "Main page content" msgstr "Hauptinhalt der Seite" msgid "Content Moderation" msgstr "Inhaltsmoderation" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger " "Schlüssel verwendet wurde." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im " "Wartungsmodus befindet." msgid "Default country" msgstr "Standard-Land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server " "zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp " "aber nicht." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert." msgid "Settings file" msgstr "Konfigurationsdatei" msgid "Site maintenance account" msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website" msgid "No pending updates." msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung" msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine " "Dateiübertragungsmethode vorhanden ist." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an" msgid "Connection method" msgstr "Verbindungsmethode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend Verbindungseinstellungen" msgid "Change connection type" msgstr "Verbindungstyp ändern" msgid "Site under maintenance" msgstr "Website im Wartungsmodus" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current von @total abgeschlossen." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. " "Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden." msgid "Required modules" msgstr "Benötigte Module" msgid "Required modules not found." msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module Modul deinstalliert." msgid "No strings available." msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Wartungsmodus aktiv." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Cron konfigurieren" msgid "Controlling visibility" msgstr "Sichtbarkeit festlegen" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Blockbereiche demonstrieren (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar freigeschaltet." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website" msgid "Full comment" msgstr "Vollständiger Kommentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten" msgid "Edit own comments" msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten" msgid "Threading" msgstr "Baumstruktur" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen." msgid "Allow comment title" msgstr "Kommentartitel erlauben" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen " "Kommentare erstellen." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene " "Kommentare werden angezeigt." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von " "Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht " "zu werden." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt." msgid "Save comment" msgstr "Kommentar speichern" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von " "unveröffentlichte Kommentare." msgid "Unapproved comments" msgstr "Nicht freigegebene Kommentare" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval " "versenden. Versuchen Sie es später wieder." msgid "Contact @username" msgstr "@username kontaktieren" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer " "auswirken." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen" msgid "Use contextual links" msgstr "Kontextabhängige Links verwenden" msgid "Contextual links" msgstr "Kontext-Links" msgid "Database log cleared." msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht." msgid "Monitoring your site" msgstr "Die Website überwachen" msgid "Debugging site problems" msgstr "Website-Probleme debuggen" msgid "List (text)" msgstr "Liste (Text)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt " "und sollte nicht verändert werden." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl " "oder Dezimalzahl sein." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit " "höchstens 255 Zeichen sein." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen " "für keine Beschränkung." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen " "für keine Beschränkung." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden " "soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. " "Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Eingabe der Zusammenfassung" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung " "einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt " "wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet " "wird." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als " "Zusammenfassung zu verwenden." msgid "Hide summary" msgstr "Zusammenfassung ausblenden" msgid "Edit summary" msgstr "Zusammenfassung bearbeiten" msgid "Edit field settings." msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message." msgid "Required field" msgstr "Pflichtfeld" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte " "erstellt werden." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden." msgid "Field list" msgstr "Feldliste" msgid "Field UI" msgstr "Feld UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Anzeige-Feld aktivieren" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei " "angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird." msgid "Files displayed by default" msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption " "aktiviert ist." msgid "Upload destination" msgstr "Upload-Ziel" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private " "Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der " "Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu " "Dateien in diesem Feld." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem " "Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder " "anhängen." msgid "Enable Description field" msgstr "Beschreibungs-Feld aktivieren" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur " "hochgeladenen Datei anzugeben." msgid "Generic file" msgstr "Allgemeine Datei" msgid "Table of files" msgstr "Tabelle der Dateien" msgid "Add a new file" msgstr "Neue Datei hinzufügen" msgid "Include file in display" msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert." msgid "Add text format" msgstr "Textformat hinzufügen" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können " "nicht geändert werden." msgid "Filter processing order" msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens " "%name existiert bereits." msgid "Added text format %format." msgstr "Textformat %format hinzugefügt." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert." msgid "Text formats" msgstr "Textformate" msgid "Choosing a text format" msgstr "Auswahl eines Textformats" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit " "haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <br> und " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URLs in Links umwandeln" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das " "vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der " "Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") " "sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags " "an." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt " "eingegeben werden." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu " "verwenden:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an" msgid "Image style name" msgstr "Bildstilname" msgid "Select a new effect" msgstr "Einen neuen Effekt auswählen" msgid "Select an effect to add." msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet." msgid "Style name" msgstr "Stilname" msgid "Create new style" msgstr "Neuen Stil erstellen" msgid "Style %name was created." msgstr "Stil %name wurde erstellt." msgid "Replacement style" msgstr "Ersetzungsstil" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird" msgid "Update effect" msgstr "Effekt aktualisieren" msgid "Add effect" msgstr "Effekt hinzufügen" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden " "Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF " "für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder " "verwenden wollen, die Transparenz unterstützen." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie " "durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu." msgid "view actual size" msgstr "tatsächliche Größe anzeigen" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der " "Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt " "oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. " "Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet." msgid "Scale and crop" msgstr "Skalieren und zuschneiden" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des " "ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder " "entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von " "perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes." msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte " "Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path " "(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in " "%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt-Feld verwenden" msgid "Enable Title field" msgstr "Titel-Feld einschalten" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der " "Mauszeiger über dem Bild befindet." msgid "Preview image style" msgstr "Bildstil-Vorschau" msgid "no preview" msgstr "keine Vorschau" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und " "Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte " "angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit " "einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und " "das Original Bild bleibt unverändert." msgid "Administer image styles" msgstr "Bildstile verwalten" msgid "No defined styles" msgstr "Keine definierten Stile" msgid "Error generating image." msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. " "Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration." msgid "Image styles" msgstr "Bildstile" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von " "Bildern für die Anzeige verwendet werden können." msgid "Edit image effect" msgstr "Bildeffekt bearbeiten" msgid "Delete image effect" msgstr "Bildeffekt löschen" msgid "Add image effect" msgstr "Bildeffekt hinzufügen" msgid "Detection method" msgstr "Erkennungsmethode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt" msgid "Request/session parameter" msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu " "bestimmen." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten" msgid "Date type" msgstr "Datumstyp" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. " "Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf " "Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für " "den Parameter „language“." msgid "Administer languages" msgstr "Sprachen verwalten" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den " "Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der " "ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Sprachumschalter (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "März" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "August" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "September" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt." msgid "Show as expanded" msgstr "Als ausgeklappt anzeigen" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink " "Unterpunkte besitzt." msgid "Parent link" msgstr "Übergeordneter Link" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte " "zurücksetzen?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht." msgid "Managing menus" msgstr "Menüs verwalten" msgid "Displaying menus" msgstr "Menüs anzeigen" msgid "Provide a menu link" msgstr "Menüpunkt erstellen" msgid "Available menus" msgstr "Verfügbare Menüs" msgid "Edit menu link" msgstr "Menüpunkt bearbeiten" msgid "Reset menu link" msgstr "Setze Menüpunkt zurück" msgid "Delete menu link" msgstr "Menüpunkt entfernen" msgid "Preview before submitting" msgstr "Vorschau vor dem Speichern" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen " "Inhaltstyp angezeigt." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden " "angezeigt." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid " "eingeben." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen" msgid "Edit @type @title" msgstr "@type bearbeiten @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die " "Seite Inhaltstyp erstellen, um einen " "neuen Inhaltstyp hinzuzufügen." msgid "Revision log message" msgstr "Protokollnachricht der Revision" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder " "„Artikels“." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextes des Knotens." msgid "Creating custom content types" msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen" msgid "Administering content" msgstr "Inhalt verwalten" msgid "Creating revisions" msgstr "Revisionen erstellen" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen " "Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen " "Revisionsinformationen zu älteren Versionen zurückzukehren." msgid "User permissions" msgstr "Benutzerberechtigungen" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, " "Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: " "Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. Teaser ist ein " "Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer " "Inhaltselemente verwendet wird. Vollständiger Inhalt wird " "meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt " "wird." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet " "werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese " "Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden." msgid "Full content" msgstr "Vollständiger Inhalt" msgid "Administer content types" msgstr "Inhaltstypen verwalten" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese " "Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit." msgid "View published content" msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen" msgid "Bypass content access control" msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen" msgid "View own unpublished content" msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist" msgid "Recent content" msgstr "Neuester Inhalt" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt." msgid "Unpublish content" msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen" msgid "Make content sticky" msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)" msgid "Make content unsticky" msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen" msgid "Promote content to front page" msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen" msgid "Remove content from front page" msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen" msgid "Save content" msgstr "Inhalt speichern" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung" msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung" msgid "Find and manage content." msgstr "Inhalte finden und verwalten." msgid "Don't display post information" msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen" msgid "Creating aliases" msgstr "Aliasse erstellen" msgid "Managing aliases" msgstr "Aliasse verwalten" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden " "URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad " "„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben." msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL-Aliasse verwalten" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URL-Aliasse erstellen und bearbeiten" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht." msgid "Administer search" msgstr "Suche verwalten" msgid "Use search" msgstr "Suche verwenden" msgid "Use advanced search" msgstr "Erweiterte Suche verwenden" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese " "kann auf dieser Seite bearbeitet werden." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name." msgid "Change set" msgstr "Gruppe ändern" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Der Name der Verknüpfung." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Verknüpfungen verwalten" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Verknüpfungen bearbeiten" msgid "Add shortcut" msgstr "Verknüpfungen hinzufügen" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die " "Ereignisanzeige mit dem Schlüssel LOG_USER geschrieben." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog Ursprung" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere " "Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem " "systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion " "imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist." msgid "default theme" msgstr "Standard-Theme" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden " "wie der Rest der Website." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und " "Erstellen von Inhalten." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme." msgid "User verification status in comments" msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der " "%engine Theme Engine basieren." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Wie genau dies verwendet wird hängt von dem Theme Ihrer Site ab." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte " "Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine " "generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem " "angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine " "„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen." msgid "Errors and warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" msgid "Clear all caches" msgstr "Alle Caches leeren" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bandbreitenoptimierung" msgid "Public file system path" msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems" msgid "Private file system path" msgstr "Pfad des privaten Dateisystems" msgid "Default download method" msgstr "Standard-Downloadmethode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. " "Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar " "effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle." msgid "Time zones" msgstr "Zeitzonen" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen " "dürfen." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zeitzone für neue Benutzer" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen" msgid "Displayed as %date" msgstr "Angezeigt als %date" msgid "Save format" msgstr "Format speichern" msgid "Custom date format updated." msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert." msgid "Custom date format added." msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip gelöscht" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale " "Informationen." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kurz)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls." msgid "Short format" msgstr "Kurzes Format" msgid "Medium format" msgstr "Mittleres Format" msgid "Long format" msgstr "Langes Format" msgid "Time-since" msgstr "Vergangene Zeit" msgid "Raw timestamp" msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel" msgid "Managing modules" msgstr "Module verwalten" msgid "Managing themes" msgstr "Themes verwalten" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren" msgid "Administer modules" msgstr "Module verwalten" msgid "Administer site configuration" msgstr "Konfiguration der Website verwalten" msgid "Administer themes" msgstr "Themes verwalten" msgid "Administer actions" msgstr "Aktionen verwalten" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden" msgid "View site reports" msgstr "Website-Berichte anzeigen" msgid "Public files" msgstr "Öffentliche Dateien" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver " "ausgeliefert." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert." msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews." msgid "Update modules" msgstr "Module aktualisieren" msgid "Update themes" msgstr "Themes aktualisieren" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur " "verwendet, um eine Verbindung herzustellen." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, " "welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle " "ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben " "und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt " "werden." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und " "konnte nicht beschreibbar gemacht werden." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten" msgid "Delete IP address" msgstr "IP-Adresse löschen" msgid "Maintenance mode" msgstr "Wartungsmodus" msgid "Logging and errors" msgstr "Protokollierung und Fehler" msgid "Edit date format" msgstr "Datumsformat bearbeiten" msgid "Search and metadata" msgstr "Suche und Metadaten" msgid "Content authoring" msgstr "Inhaltserstellung" msgid "more information" msgstr "Weitere Informationen" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in " "Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular " "\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der " "Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch " "übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und " "dann nach rechts gezogen werden." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen " "zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der " "Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen " "(Eltern). Drag & Drop von mit mehreren Eltern wird nicht " "unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung " "aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein " "einzelnes übergeordnetes Element hat." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs" msgid "Translating content" msgstr "Übersetzen von Inhalt" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde " "wieder aus dem Wartungsmodus genommen." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält " "weitere Informationen." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält " "weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen." msgid "No available update data" msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen." msgid "Checking available update data" msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …" msgid "Error checking available update data." msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die " "Aktualisierungsinformationen abzurufen." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft." msgstr[1] "" "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte " "überprüft." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein " "Projekt." msgstr[1] "" "Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count " "Projekte." msgid "Downloading updates" msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen" msgid "Downloading %project" msgstr "%project wird heruntergeladen" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden" msgid "Includes:" msgstr "Enthält:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktiviert: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Deaktiviert: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen" msgid "Update manager" msgstr "Update-Manager" msgid "No people available." msgstr "Keine Personen verfügbar." msgid "Registration and cancellation" msgstr "An- und Abmeldung" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?" msgid "Administrators only" msgstr "Nur Administratoren" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend " "durch einen Administrator freigeschaltet werden." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten" msgid "Administer users" msgstr "Benutzer verwalten" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)" msgid "Password recovery" msgstr "Passwort-Wiederherstellung" msgid "Account activation" msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos" msgid "Account canceled" msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am " "%expiration_date ab.

Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich " "an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre " "gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei " "Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle " "Ihre Inhalte werden gelöscht." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer." msgid "Creating and managing users" msgstr "Benutzer erstellen und verwalten" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim " "Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen." msgid "Change own username" msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern" msgid "Cancel own user account" msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen" msgid "Cancelling account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Löschung des Benutzerkontos" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Großbuchstaben verwenden" msgid "Add numbers" msgstr "Zahlen einsetzen" msgid "Add punctuation" msgstr "Satzzeichen einbauen" msgid "Make it different from your username" msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen" msgid "Weak" msgstr "Schwach" msgid "Fair" msgstr "Mittel" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Kontolöschung bestätigen" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Einfache Seite" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Einfache Seiten sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. " "eine „Über uns“-Seite." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in " "Kategorien zusammenzufassen." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulare" msgid "Flood control" msgstr "Missbrauchschutz für Formulare" msgid "Entity ID" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Social Bar" msgstr "Seitenleiste für soziale Netzwerke" msgid "Exposed" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Remove this display" msgstr "Anzeige entfernen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR " "group 1 OR group 2“, etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Gruppe @group entfernen" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nicht gruppierbare Filter" msgid "Basic exposed form" msgstr "Exponierten Grundform" msgid "Input required" msgstr "Eingabe erforderlich" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, " "wenn das Formular Benutzereingaben enthält." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation" msgid "Name (raw)" msgstr "Name (unbearbeitet)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren" msgid "The machine name of this display" msgstr "Der Systemname dieser Anzeige" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr " "verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, " "werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere " "Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der " "ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie " "Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der " "Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten." msgid "Exposed Form" msgstr "Hervorgehobenes Formular" msgid "Exposed form options" msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular" msgid "Pager options" msgstr "Optionen der Seitennavigation" msgid "Display id should be unique." msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein." msgid "Include reset button" msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen" msgid "Reset button label" msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um " "Ergebnisse zu sehen" msgid "Text on demand" msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘" msgid "Exposed options" msgstr "Verfügbare Optionen" msgid "Items per page label" msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“" msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen" msgid "Expose Offset" msgstr "Expose Offset" msgid "Offset label" msgstr "Versatzbeschriftung" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen" msgid "All items" msgstr "Alle Elemente" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count Element" msgstr[1] "@count Elemente" msgid "Group results together" msgstr "Gruppieren von Ergebnissen" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Möchten Sie diese Revision wirklich zurücksetzen?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Möchten Sie die Revision wirklich löschen?" msgid "Bundle ID" msgstr "Subtyp-ID" msgid "Edit account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrative Beschriftung" msgid "Default logo" msgstr "Standardlogo" msgid "Custom logo" msgstr "Benutzerdefiniertes Logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgstr[1] "" "@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgid "Author textfield" msgstr "Autor-Textfeld" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen." msgid "Error messages to display" msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, " "keine Fehler anzeigen." msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, " "um %name zu ändern." msgid "Configure user accounts." msgstr "Benutzerkonten konfigurieren." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Schreibgeschützt" msgid "Last access timestamp" msgstr "Zeitstempel des letzten Zugriffs." msgid "Last login timestamp" msgstr "Zeitstempel des letzten Logins." msgid "Severity level" msgstr "Dringlichkeitsgrad" msgid "Update preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" msgid "No media available." msgstr "Keine Medien verfügbar." msgid "Administer media" msgstr "Medien verwalten" msgid "View media" msgstr "Medien anzeigen" msgid "Remove block" msgstr "Block entfernen" msgid "all languages" msgstr "alle Sprachen" msgid "%module module installed." msgstr "Das Modul %module wurde installiert." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Textformate und Filter verwalten" msgid "@type language detection" msgstr "Spracherkennung für @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe." msgid "Create new set" msgstr "Neue Gruppe erstellen" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von " "dieser Seite aus bearbeitet werden." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle " "Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der " "Verknüpfungsgruppes betroffen." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde " "ihm zugewiesen." msgstr[1] "" "@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie " "wurde ihnen zugewiesen." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Verwalten von Verknüpfungen" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe " "auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer " "Benutzerkontoseite auswählen." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere " "Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen " "ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige " "Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser " "Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe " "ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator " "die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern." msgid "Add shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen" msgid "Edit set name" msgstr "Gruppen-Name bearbeiten" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen" msgid "Database support" msgstr "Datenbank-Unterstützung" msgid "Get Started" msgstr "Legen Sie los" msgid "Cache type" msgstr "Cache-Typ" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Systemname ausgeben" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen " "bestehen." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl " "der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "@name aktualisieren" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Umwandeln in Kleinbuchstaben" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Der Seite ein neues Rezept hinzufügen." msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" msgid "Link field" msgstr "Linkfeld" msgid "Attachment before" msgstr "Anhang vor" msgid "Attachment after" msgstr "Anhang nach" msgid "visible" msgstr "sichtbar" msgid "Password settings" msgstr "Passworteinstellungen" msgid "Content moderation states" msgstr "Status der Inhalts-Moderation" msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" msgid "Cache configuration" msgstr "Cache-Konfiguration" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar abgegeben: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen " "Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen " "Zugriffseinschränkungen." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog Format" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl " "die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren " "können." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Benutzen Sie Artikel für zeitkritische Inhalte wie " "Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge." msgid "Translation update status" msgstr "Übersetzung-Aktualisierungstatus" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur " "Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Module filtern" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Systemname des Vokabulars" msgid "Current page" msgstr "Aktuelle Seite" msgid "Highlighted" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Plum" msgstr "Pflaume" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Logo der Website" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field darf kein Markup enthalten." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name " "Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese " "Einstellungen verwendet." msgid "Administer software updates" msgstr "Softwareaktualisierung verwalten" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (fehlt)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit" msgid "@name requires this module." msgstr "@name benötigt dieses Modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name " "Version @version verwendet." msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" msgid "Require email confirmation" msgstr "E-Mail-Bestätigung erforderlich" msgid "Footer Top" msgstr "Fußzeile oben" msgid "Fetch settings" msgstr "Einstellungen auslesen" msgid "Site details" msgstr "Details zur Website" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title abonnieren" msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" msgid "Firehouse" msgstr "Feuerwehrhaus" msgid "Ice" msgstr "Eis" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. " "Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und " "Unterstriche enthalten." msgid "Default settings file" msgstr "Standard-Einstellungsdatei" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen" msgid "Node module element" msgstr "Element des Node-Moduls" msgid "not yet assigned" msgstr "noch nicht zugeordnet" msgid "not yet created" msgstr "noch nicht erzeugt" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Kommentartyp" msgid "Reusable" msgstr "Wiederverwendbar" msgid "Row class" msgstr "Zeilen-Klasse" msgid "Latest version" msgstr "Neueste Version" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite." msgid "Bulk update" msgstr "Massenaktualisierung" msgid "Edit translations" msgstr "Übersetzungen bearbeiten" msgid "- Use default -" msgstr "- Standard verwenden -" msgid "Query type" msgstr "Abfragetyp" msgid "Search page" msgstr "Suchseite" msgid "Search pages" msgstr "Suchseiten" msgid "Add search page" msgstr "Suchseite hinzufügen" msgid "Redirect path" msgstr "Weiterleitungspfad" msgid "Unknown content type" msgstr "Unbekannter Inhaltstyp" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal-Aktualisierung" msgid "Summary options" msgstr "Optionen der Zusammenfassung" msgid "Back to site" msgstr "Zurück zur Website" msgid "Never (manually)" msgstr "Nie (nur manuell)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der " "Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten" msgid "Recent log messages" msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll " "(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von " "Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt " "(\"Tag|Tage\")." msgid "Thousand marker" msgstr "Tausender Trennzeichen" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Präfix und Suffix anzeigen." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen." msgid "- Select a value -" msgstr "- Wert wählen -" msgid "Trim length" msgstr "Länge kürzen" msgid "No field is displayed." msgstr "Es wird kein Feld angezeigt." msgid "No field is hidden." msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet." msgid "Format settings:" msgstr "Formateinstellungen:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten " "zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer " "verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt." msgid "Link image to" msgstr "Bild verlinken mit" msgid "Image style: @style" msgstr "Bildstil: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Verlinkt mit Inhalt" msgid "Linked to file" msgstr "Verlinkt mit Datei" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-Identität" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht " "gehängt wird. Falls Sie mehrere Sites haben, die alle zum selben " "Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung " "der Logeinträge." msgid "Error pages" msgstr "Fehlerseiten" msgid "Run cron every" msgstr "Cron abarbeiten alle" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern." msgid "Weight for added term" msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff" msgid "Preset ID" msgstr "Voreingestellte ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativer Name" msgid "Post comments" msgstr "Kommentare erstellen" msgid "Skip comment approval" msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert." msgid "Text Formats" msgstr "Textformate" msgid "Disable text format" msgstr "Textformat deaktivieren" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren." msgid "Administer settings." msgstr "Einstellungen verwalten." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten." msgid "Changed date" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Nothing" msgstr "Nichts" msgid "Update @title" msgstr "@title aktualisieren" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und " "Unterstriche enthalten." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche " "enthalten." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein." msgid "Weight for row @number" msgstr "Reihenfolge für Zeile @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Beschriftung für @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Anzeigeformat @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Übergeordnete für @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Reihenfolge für die neue Datei" msgid "Choose a file" msgstr "Datei auswählen" msgid "Weight for new effect" msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title Menüpunkt aktivieren" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er " "darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten." msgid "Schema version" msgstr "Schema-Version" msgid "Number of servings" msgstr "Anzahl der Portionen" msgid "Theme name" msgstr "Theme-Name" msgid "URL fallback" msgstr "Ersatz-URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine " "gefunden wird." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Neues Objekt wurde nicht gespeichert, kein Fehler gemeldet" msgid "The author's host name." msgstr "Der Hostname des Authors." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Der Veröffentlichungsstatus eines Kommentars. (0 = Veröffentlicht, 1 " "= Nicht veröffentlicht)" msgid "The comment author's name." msgstr "Der Name des Kommentarautors." msgid "Next steps" msgstr "Nächste Schritte" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name Einstellungen" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datenbankdatei" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal " "gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein " "und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der " "Drupal-Installation befinden." msgid "No fields are present yet." msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Fett" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Modul @module deinstallieren" msgid "View the administration theme" msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen" msgid "Database system" msgstr "Datenbanksystem" msgid "Database system version" msgstr "Version des Datenbanksystems" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit " "erstellen Inhalts zurücknehmen." msgid "Fixed value" msgstr "Festgelegter Wert" msgid "No refresh" msgstr "Keine Aktualisierung" msgid "String settings" msgstr "Zeichenketteneinstellungen" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung " "verwenden." msgid "List (integer)" msgstr "Liste (Ganzzahl)" msgid "List (float)" msgstr "Liste (Gleitkommazahl)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe." msgid "Object ID" msgstr "Objektkennung" msgid "The entity type." msgstr "Der Entitäts-Typ." msgid "Center left" msgstr "Mittig links" msgid "Center right" msgstr "Mittig rechts" msgid "Asc" msgstr "Aufsteigend" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Basisvalidierung -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-Element" msgid "Label HTML element" msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Umgebendes HTML-Element" msgid "Wrapper class" msgstr "Klasse für umgebende Elemente" msgid "Add default classes" msgstr "Standardklassen hinzufügen" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die " "Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren." msgid "Use absolute path" msgstr "Absoluten Pfad verwenden" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text (Beziehung)" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen " "Javascript-Werkzeugen einschließen." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bestimmte Tags beibehalten" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten " "werden müssen. z.B. "<p> <br>", das alle P und " "BR Elemente bewahren wird." msgid "Format plural" msgstr "Format Plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen " "verwendet." msgid "Singular form" msgstr "Singularform" msgid "Plural form" msgstr "Pluralform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert " "ersetzt." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur " "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten." msgid "Weight for @display" msgstr "Gewichtung für @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der " "„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte " "Elemente zu unterscheiden." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der " "Moderations-Warteschlange befindet)." msgid "Last comment CID" msgstr "Letzter Kommentar CID" msgid "Last Comment" msgstr "Letzter Kommentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber " "Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung." msgid "The extension of the file." msgstr "Die Erweiterung der Datei." msgid "File Usage" msgstr "Dateiverwendung" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem " "Feld dieses Beitrages befindet." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil " "sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, " "weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, " "weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, " "weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. " "Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses " "Taxonomiebegriffes befindet." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. " "Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs " "befindet." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen " "Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die " "Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend." msgid "Group column" msgstr "Gruppiere Spalte" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte " "Gruppierungsfunktion anzuwenden." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage " "einbezogen werden und nach denen gruppiert wird." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der " "Begriff gehört." msgid "Display error message" msgstr "Fehlermeldung anzeigen" msgid "Comment or document this display." msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren" msgid "Query settings" msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige" msgid "Query options" msgstr "Datenbankabfrageoptionen" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt " "werden?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von " "Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> " "Blöcke" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen " "hervorgehobenen Filter wählt und anwendet." msgid "Include all items option" msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen" msgid "All items label" msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der " "Liste)." msgid "List class" msgstr "Listenklasse" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser " "Zusammenfassung an. Beispiel: " "http://example.com/pfad_der_ansicht/archiv.\r\n" "verwenden " "Sie keine anführenden und keine abschießenden Schrägstriche. Bleibt " "dieser Wert leer oder wird kein Wert gefunden,verwenden Ansichten den " "ersten Pfad, der gefunden wird als Standardpfad in Anzeigen." msgid "files" msgstr "Dateien" msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" msgid "Underscore (_)" msgstr "Unterstrich (_)" msgid "Content access" msgstr "Inhaltszugriff" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "vormittags" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "nachmittags" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Zeilenumbrüche in HTML umwandeln" msgid "Sticky status" msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt" msgid "RSS category" msgstr "RSS-Kategorie" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-Anhang" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Konfiguration hier einfügen" msgid "Import configuration" msgstr "Konfiguration importieren" msgid "Default view mode" msgstr "Standard-Anzeigemodus" msgid "URL to image" msgstr "Pfadangabe zum Bild" msgid "Content revisions" msgstr "Inhaltsrevisionen" msgid "Recipient ID" msgstr "Empfänger-ID" msgid "%time hence" msgstr "in %time" msgid "Language selection" msgstr "Sprachauswahl" msgid "Delete all translations" msgstr "Alle Übersetzungen löschen" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Layout verwalten" msgid "text formats" msgstr "Textformate" msgid "Search page path" msgstr "Suchseitenpfad" msgid "Many to one" msgstr "Mehrere mit einem" msgid "Save layout" msgstr "Layout speichern" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" msgid "Upscale" msgstr "Vergrößern" msgid "Entity bundle" msgstr "Entitätssubtyp" msgid "Logo settings" msgstr "Logo-Einstellungen" msgid "Delete field." msgstr "Feld löschen." msgid "No results behavior" msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen" msgid "Edit @section" msgstr "@section bearbeiten" msgid "View to insert" msgstr "Einfügen-Ansicht" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Kontextfilter vererben" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Wenn der Filterwert NICHT in der URL ist" msgid "Exception value" msgstr "Ausnahmewert" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. " "„alle Werte“" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Wenn der Filterwert IN der URL ist, oder ein Standardwert " "vorgegeben ist." msgid "Provide title" msgstr "Titel bereitstellen" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Validationskriterien festlegen" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen" msgid "Provide default value" msgstr "Vorgabewert bereitstellen" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen" msgid "Display a summary" msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden" msgid "Number of records" msgstr "Anzahl der Einträge" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerisch" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 " "(für UND) eingeben." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so " "zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben " "worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der " "Einstellung \"Duplikate reduzieren\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen " "ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert " "verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die " "Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung " "berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in " "allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und " "Zusammenfassung modifiziert werden soll." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" msgid "Create a label" msgstr "Beschriftung erstellen" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um " "Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, " "h2, usw." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. " "B. h1, h2, usw." msgid "Rewrite results" msgstr "Ergebnisse überschreiben" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen" msgid "External server URL" msgstr "Externe Server-URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. " "‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Zeilenumbrüche in <br> HTML-Tags umwandeln" msgid "No results text" msgstr "Text für keine Ergebnisse" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die " "Zahl 0 enthält." msgid "Time hence" msgstr "Zeit ab jetzt" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein " "benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der " "vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)" msgid "A certain key" msgstr "Ein bestimmer Schlüssel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der " "Daten angezeigt werden soll." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette " "angezeigt werden sollen." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit " "Benutzer ihn verändern können." msgid "Expose filter" msgstr "Filter sichtbar machen" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden " "Benutzer ihn nicht anpassen können." msgid "Hide filter" msgstr "Filter ausblenden" msgid "Expose operator" msgstr "Operator anbieten" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen." msgid "Remember the last selection" msgstr "Die letzte Auswahl merken" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein " "Pflichtfeld." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, " "um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen." msgid "Expose sort" msgstr "Zeige die Sortierungsoption." msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, " "werden Benutzer diese nicht ändern können." msgid "Hide sort" msgstr "Sortierung ausblenden" msgid "Provide description" msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatische Vorschau" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Anwenden und Fortfahren" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)" msgid "All displays" msgstr "Alle Anzeigen" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)" msgid "Create new filter group" msgstr "Neue Filtergruppe erstellen" msgid "No filters have been added." msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt." msgid "Drag to add filters." msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item konfigurieren" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen " "Filtern" msgid "Live preview settings" msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Informationen und Statistiken über die Ansicht während der " "Live-Vorschau anzeigen" msgid "Above the preview" msgstr "Oberhalb der Vorschau" msgid "Below the preview" msgstr "Unterhalb der Vorschau" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL-Abfrage anzeigen" msgid "Show performance statistics" msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Anzeige" msgstr[1] "Anzeigen" msgid "Unformatted list" msgstr "Unformatierte Liste" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontextfilter" msgid "contextual filters" msgstr "Kontextfilter" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontextfilter" msgid "contextual filter" msgstr "Kontextfilter" msgid "filter criteria" msgstr "Filterkriterien" msgid "Filter criterion" msgstr "Filterkriterium" msgid "filter criterion" msgstr "Filterkriterium" msgid "no results behavior" msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen " "nicht sehen darf." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst " "aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird." msgid "User has a revision" msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version." msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine " "Revision verfasst hat." msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. Nicht notwendig, " "wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." msgid "Content ID from URL" msgstr "Beitrags-ID aus der URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich " "diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die " "Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen " "Kontextfilterwert." msgid "Content authored" msgstr "Inhalt geschrieben" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. " "Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom " "Benutzer erstellt wurde." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird " "durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, " "wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL " "ignoriert werden soll." msgid "View area" msgstr "Ansichtsbereich" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben." msgid "Use field template" msgstr "Feldvorlage verwenden" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und " "die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden." msgid "Multiple field settings" msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count Wert(e) anzeigen" msgid "Raw @column" msgstr "Unbearbeitete @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken" msgid "Access operation to check" msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' " "eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich " "sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in " "Leerzeichen umgewandelt" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. " "Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung " "überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird." msgid "Change settings for this format" msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters " "ändern." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt " "wird." msgid "Attachment position" msgstr "Position des Anhangs" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige " "übernehmen?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website " "aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder " "„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für " "jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht " "definiert haben." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link " "auf das Menu ist nicht definiert." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der " "Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count Element" msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente" msgid "Create a page" msgstr "Neue Seite erstellen" msgid "Create a menu link" msgstr "Einen neuen Menülink erstellen" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS-Feed einschließen" msgid "Feed path" msgstr "Zugriffspfad für den Feed" msgid "Feed row style" msgstr "Zeilenlayout für den Feed" msgid "Create a block" msgstr "Einen Block erstellen" msgid "of fields" msgstr "von Feldern" msgid "of type" msgstr "vom Typ" msgid "tagged with" msgstr "markiert mit" msgid "teasers" msgstr "Teaser" msgid "full posts" msgstr "vollständige Beiträge" msgid "titles" msgstr "Titel" msgid "titles (linked)" msgstr "Titel (verlinkt)" msgid "Sorts" msgstr "Sortierungen" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP Methode" msgid "Hide view" msgstr "Ansicht ausblenden" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (Historische Daten)" msgid "User limit" msgstr "Benutzer-Obergrenze" msgid "Use path alias" msgstr "Pfad-Alias verwenden" msgid "Cooking time" msgstr "Kochdauer" msgid "View any unpublished content" msgstr "Alle unveröffentlichten Inhalte anzeigen" msgid "Relative default value" msgstr "Relativer Standardwert" msgid "Headings" msgstr "Überschriften" msgid "The comment UUID." msgstr "Die Kommentar-UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Die Datei-UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Die Begriffs-UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Die Benutzer-UUID." msgid "Nav" msgstr "Navigation" msgid "Field item" msgstr "Feldelement" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe bearbeiten" msgid "Appearance settings" msgstr "Design-Einstellungen" msgid "Administer block types" msgstr "Blocktypen verwalten" msgid "Add block type" msgstr "Blocktyp hinzufügen" msgid "Delete translation" msgstr "Übersetzung löschen" msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert." msgid "Media query" msgstr "Media Query" msgid "Aggregation type" msgstr "Zusammenfassungstyp" msgid "Create media" msgstr "Medium erstellen" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen" msgid "Customize field HTML" msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Sie können Token-Ersetzungen aus dem Abschnitt \"Umschreiben\" in " "dieser Klasse verwenden." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung " "umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, " "wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt " "werden, wie etwa bei einer Tabelle." msgid "Remove whitespace" msgstr "Leerzeichen entfernen" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt " "werden." msgid "Thousands marker" msgstr "Tausender Trennzeichen" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen " "selbst wählen können." msgid "Representative sort order" msgstr "Typische Sortierreihenfolge" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namensraum der Unterabfrage" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, " "die von dieser Beziehung verwendet wird." msgid "Representative view" msgstr "Typische Ansicht" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, " "um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen " "erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als " "einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die " "Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und " "Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum " "Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes " "Feld mit entsprechenden der ID hinzugefügt." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn " "die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu " "generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option " "sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo " "Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat " "immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern " "können." msgid "This display is disabled." msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber " "dieses Plugin ist nicht verfügbar." msgid "Aggregation settings" msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung" msgid "Display extenders" msgstr "Anzeigenerweiterungen" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als " "Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet " "werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld " "genutzt wird." msgid "Empty display extender" msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen" msgid "Raw value from URL" msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Anwenden (diese Anzeige)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Erscheint in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ein Alias von @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (Historische Daten): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:Delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder " "Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde." msgid "Representative node" msgstr "Repräsentativer Beitrag" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem " "festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird." msgid "Content with term" msgstr "Inhalt mit Begriff" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID." msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet " "wurden." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle Taxononmiebegriffe" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder " "Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten " "Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei " "Versionen ohne ‚Tiefe‛." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs" msgid "@entity using @field" msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen " "repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte " "Vokabular-Blöcke)." msgid "Path component" msgstr "Pfadkomponente" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types " "beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Zusammenfassung verwenden" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Falls der Filterwert NICHT verfügbar ist" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Falls der Filterwert verfügbar ist, oder falls ein " "Standardwert verfügbar ist" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein " "Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option " "„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert." msgid "Query Comment" msgstr "Datenbankabfragekommentar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server " "übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung " "nützlich sein." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. " "Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie " "Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte " "HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen." msgid "The block could not be saved." msgstr "Der Block konnte nicht gespeichert werden." msgid "Datetime" msgstr "Datum-Zeitangabe" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Sprache (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Link-Attribute" msgid "Max age" msgstr "Max. Alter" msgid "Layout ID" msgstr "Layout-ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Letzter Cronlauf" msgid "The user ID." msgstr "Die Benutzer-ID." msgid "Latest revision" msgstr "Neueste Version" msgid "Responsive image" msgstr "Responsives Bild" msgid "Site account" msgstr "Website-Konto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede " "Zeile verwendet werden soll." msgid "Creator field" msgstr "Autornamensfeld" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements " "verwendet wird." msgid "Publication date field" msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus " "wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Eindeutige Watchdog-Event ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Der Dringlichkeitsgrad eines Ereignisses; er reicht von 0 (Notfall) " "bis 7 (Fehlersuche)." msgid "Logo image" msgstr "Logo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten" msgid "The layout has been saved." msgstr "Das Layout wurde gespeichert." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-Einstellungen" msgid "Entity Reference" msgstr "Entitätsreferenz" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen." msgid "Rendered entity" msgstr "Dargestellte Entität" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link zur referenzierten Entität" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Dargestellt als @mode" msgid "Language types" msgstr "Sprachtypen" msgid "Edit view mode" msgstr "Inhaltsdarstellung bearbeiten" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML filtern" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfigurationsmanager" msgid "The text of the link." msgstr "Der Text des Links." msgid "Revision log" msgstr "Revisionsprotokoll" msgid "Default date" msgstr "Standardwert" msgid "Default end date" msgstr "Standardmäßiges Enddatum" msgid "Time increments" msgstr "Zeitschritte" msgid "Date value" msgstr "Datumswert" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Text der automatischen Antwort." msgid "Entity reference" msgstr "Entitätsreferenzierung" msgid "@name field is required." msgstr "Das Feld @name ist erforderlich." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus." msgid "Section @section" msgstr "Abschnitt @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Keine übersetzbaren Felder" msgid "Translations of %label" msgstr "Übersetzung von %label" msgid "This translation is published" msgstr "Diese Übersetzung ist veröffentlicht" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Möchten Sie die Übersetzung von %label für @language wirklich " "löschen?" msgid "Shown" msgstr "Angezeigt" msgid "Translate any entity" msgstr "Beliebige Entität übersetzen" msgid "Hide empty columns" msgstr "Leere Spalten ausblenden" msgid "Database settings" msgstr "Datenbank-Einstellungen" msgid "Entity types" msgstr "Entitätstypen" msgid "Change handler" msgstr "Behandlungsroutine ändern" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)" msgid "Mail system" msgstr "Mailsystem" msgid "Add child" msgstr "Unterelement hinzufügen" msgid "Hide empty column" msgstr "Leere Spalten ausblenden" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Nur Bilder von dieser Website zulassen" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Untersagt die Nutzung von <img>-Elementen von außerhalb dieser " "Website. Diese werden durch Platzhalter-Bilder ersetzt." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maximale Abmessungen" msgid "Fallback image style" msgstr "Fallback-Bildstil" msgid "Wide" msgstr "Breit" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht " "für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine " "Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre " "Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der " "Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf " "schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS " "anzuwenden." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "gesperrte IP-Adressen" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt." msgid "Checked" msgstr "Überprüft" msgid "The field name." msgstr "Der Feldname." msgid "Validate options" msgstr "Validierungsoptionen" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist." msgid "Views query" msgstr "Ansichtenabfrage" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen " "Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist " "nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu " "beobachten." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch " "ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und " "das Indizieren von Inhalten für die Suche." msgid "User name and password" msgstr "Benutzername und Passwort" msgid "User module account form elements." msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente." msgid "View modes" msgstr "Inhaltsdarstellungen" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der " "„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben " "eingestellte Linkanzeige." msgid "Resource type" msgstr "Ressourcentyp" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-Feld ist erforderlich" msgid "Title field required" msgstr "Titel-Feld erforderlich" msgid "Link to entity" msgstr "Link zur Entität" msgid "Bypass access checks" msgstr "Zugriffskontrolle umgehen" msgid "Media type" msgstr "Medientyp" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Umwandlung der Schreibweise" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Typische Sortierkriterien" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der " "Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge " "pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt " "werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann " "folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt:Aktualisierungsdatum\"" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde." msgid "Revert to default" msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu " "bestätigen." msgid "Author uid" msgstr "Benutzer-ID des Autors" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf " "die Datei gesetzt ist." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf " "das Bild gesetzt ist." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes." msgid "The user permissions." msgstr "Die Benutzerberechtigungen." msgid "First and last only" msgstr "Nur der/die Erste und Letzte" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen" msgid "Use a pager" msgstr "Pager verwenden" msgid "Logo path" msgstr "Pfad zum Logo" msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" msgid "View own unpublished media" msgstr "Eigene nicht veröffentlichte Medien anzeigen" msgid "Full HTML" msgstr "Vollständiges HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Token mit Bezug auf Views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Lesbarer Name der Ansicht." msgid "The description of the view." msgstr "Die Beschreibung der Ansicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht." msgid "The URL of the view." msgstr "Die URL der Ansicht." msgid "-Select-" msgstr "- Auswählen -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim " "Hovern als Tooltip anzeigen)" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse " "zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte " "werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen " "können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um " "überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, " "wenn leer“ auswählen." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum im Format JJJJMMTT." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum im Format JJJJMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum im Format JJJJ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die " "Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden." msgid "Last comment uid" msgstr "Die UID des letzten Kommentars." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Leerzeichen in Termnamen in Bindestriche umwandeln" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren." msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu " "genutzt, die Zeilen zu gruppieren." msgid "Block count" msgstr "Anzahl Blöcke" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Auf Vokabular beschränken" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token " "werden unterstützt:" msgid "Result summary" msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen." msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number" msgid "Original language" msgstr "Originalsprache" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Die Angabe eines Systemnamens ist erforderlich." msgid "Response status code" msgstr "Antwortstatuscode" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count Stunde" msgstr[1] "@count Stunden" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count Minute" msgstr[1] "@count Minuten" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count Tag" msgstr[1] "@count Tage" msgid "Callback function" msgstr "Callback-Funktion" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten " "@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen." msgid "Other…" msgstr "Andere..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt." msgid "Use the administration pages" msgstr "Verwaltungsbereich verwenden" msgid "Performance settings" msgstr "Leistungseinstellungen" msgid "Hide description" msgstr "Beschreibung ausblenden" msgid "Display field as machine name." msgstr "Anzeigefeld als Systemname." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet " "werden kann." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen." msgid "Include destination" msgstr "Ziel mit einbeziehen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene " "Aktion abgeschlossen ist." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontextlinks" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen." msgid "Upload directory" msgstr "Upload-Verzeichnis" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen " "nicht abgeschlossen wurde." msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" msgid "Authentication provider" msgstr "Authentifizierungsanbieter" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximale Anzahl Versuche" msgid "Allowed values function" msgstr "Erlaubte Wertefunktion" msgid "Select media" msgstr "Medium auswählen" msgid "Remove media" msgstr "Medium entfernen" msgid "Date/time format" msgstr "Datum- und Zeitformat" msgid "Enable translation" msgstr "Übersetzung aktivieren" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-Version" msgid "Default translation" msgstr "Standardübersetzung" msgid "Learn More" msgstr "Mehr erfahren" msgid "Powered by" msgstr "Unterstützt von" msgid "This field supports tokens." msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens." msgid "Search score" msgstr "Suchbewertung" msgid "Formatted text" msgstr "Formatierter Text" msgid "Add transition" msgstr "Änderungsvorgang hinzufügen" msgid "Export options" msgstr "Exporteinstellungen" msgid "No content selected." msgstr "Kein Inhalt ausgewählt." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und " "Unterstriche enthalten." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und " "übersteuert das Standardbild des Feldes." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden." msgid "Provider URL" msgstr "Anbieter-URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Berechtigungen filtern" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Der Menüname. Primärschlüssel." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Der menschenlesbare Name des Menüs." msgid "A description of the menu" msgstr "Eine Beschreibung des Menüs" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen (wie z. B. " "‚Navigation‘) sind Teil des selben Menüs." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Die Menülink-ID (mlid) ist eine Ganzzahl und der Primärschlüssel." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Die ID des übergeordneten Links (plid) ist die mlid des Links, der " "sich eine Ebene höher in der Hierarchie befindet, oder null, wenn " "sich der Link auf der höchsten Ebene im betreffenden Menü befindet." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Der Drupal-Pfad oder der externe Pfad, auf den dieser Link verweist." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Für Links, die einem Drupal-Pfad entsprechen (extern = 0), verbindet " "dies den Link mit einem {menu_router}.path für Joins." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Der für den Link angezeigte Text, der durch einen Titel-Callback, der " "im {menu_router} gespeichert ist, geändert werden kann." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Der Name des Moduls, das diesen Link erzeugt hat." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Ein Wert, der angibt, ob der Link auf eine vollständige URL verweist, " "der mit einem Protokoll, wie http://, beginnt. (1=extern 0=intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Ein Wert, der angibt, ob dieser Link einem anderen Link übergeordnet " "ist oder nicht. (1 = Untergeordnete Links existieren, 0 = Diesem Link " "sind keine Links untergeordnet)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Ein Wert der angibt, ob ein Link im Menü als ausgeklappt angezeigt " "werden soll. Ausgeklappte Links zeigen immer alle Links an, die einem " "ausgeklappten Menülink untergeordnet sind. Das Bedeutet, dass das " "Untermenü unter dem jeweiligen Link nicht nur dann angezeigt wird, " "wenn der Link angeklickt wurde, sondern, dass die Links dauerhaft " "eingeblendet werden (1=ausgeklappt, 0=nicht ausgeklappt)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Linkgewichtung im Vergleich zu anderen Links im selben Menü in " "derselben Verschachtelungstiefe." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Die Tiefe relativ zur höchsten Ebene. Ein Link mit plid == 0 hat die " "Tiefe == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Ein Wert, der angibt, dass der Benutzer den Link manuell erstellt oder " "bearbeitet hat (1 = benutzerdefiniert 0 = nicht benutzerdefiniert)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Die erste mlid im einbezogenen Pfad. Wenn N = Tiefe, muss pN gleich " "die mlid sein. Wenn die Tiefe > 1 ist, muss p(N-1) gleich der plid " "sein. Alle pX, bei denen X > Tiefe ist, müssen gleich null sein. Die " "Spalten p1 .. p9 werden auch als übergeordnete Elemente bezeichnet." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die zweite mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die dritte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die vierte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die fünfte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die sechste mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die siebte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die achte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Die neunte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Ein Wert, der angibt, dass dieser Link während der Aktualisierung von " "Drupal 5 auf Drupal 8 erzeugt wurde." msgid "Primary menu" msgstr "Hauptmenü" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail-Transportoptionen" msgid "blocks" msgstr "Blöcke" msgid "Bulk operation" msgstr "Massenverarbeitung" msgid "View used to select the entities" msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt " "werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. " "
Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine " "Entitätsreferenz enthalten." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Quelle der Entitätsreferenz" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entitätsreferenzliste" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. " "Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für " "das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Achtung: Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht " "für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ " "angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget " "durchsucht werden sollen." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentarstatistiken" msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang..." msgid "Resource title" msgstr "Titel der Ressource" msgid "Translation for @language" msgstr "Übersetzung für @language" msgid "Use site name" msgstr "Namen der Website verwenden" msgid "Use site slogan" msgstr "Website-Slogan verwenden" msgid "File status" msgstr "Dateistatus" msgid "Reduce" msgstr "Reduzieren" msgid "Easy" msgstr "Einfach" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt" msgid "Needs to be updated" msgstr "Aktualisierung erforderlich" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Keine Aktualisierung erforderlich" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Kommentar @subject bearbeiten" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Nur diese Übersetzung ist veröffentlicht. Es muss mindestens eine " "weitere Übersetzung veröffentlicht werden, damit die " "Veröffentlichung dieser Übersetzung zurückgenommen werden kann." msgid "Time interval" msgstr "Zeitintervall" msgid "Views plugins" msgstr "Erweiterungen für Ansichten" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten " "verwendet werden." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standard-Zeitzone der Webseite/des Benutzers -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten " "Operator|Werte-Paaren." msgid "Filter type to expose" msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp" msgid "Single filter" msgstr "Einzelner Filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Gruppierte Filter" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) " "merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte " "nicht gespeichert." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der " "Filter-Gruppe verwendet wird." msgid "grouped" msgstr "gruppiert" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können." msgid "@entity types" msgstr "@entity-Typen" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann." msgid "<Any>" msgstr "<Alle>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen." msgid "- No value -" msgstr "- Kein Wert -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ungefilterter Text" msgid "Combine fields filter" msgstr "Feld-Filter kombinieren" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Spalte für Klicksortierung" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache " "abgelegt werden sollen." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache " "abgelegt werden soll." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten " "werden sollen oder nicht." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt " "vorhanden ist" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung " "der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen." msgid "Query Tags" msgstr "Abfragetags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage " "angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines " "Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen " "abgeändert werden müssen." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung " "und Unterstriche enthalten." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des " "RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 " "Format erfolgen." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-Einstellungen" msgid "GUID field" msgstr "GUID-Feld" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID als Permalink verwenden" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen" msgid "Force using fields" msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen" msgid "File storage" msgstr "Dateispeicherplatz" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "0 für keine Begrenzung." msgid "Entity label" msgstr "Entitätsbeschriftung" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Der @type %title wurde gelöscht." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Die URL %url ist nicht gültig." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maximale Bildauflösung" msgid "Layout options" msgstr "Layout-Optionen" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Alle Nachrichten mit Rückverfolgungsinformationen" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht " "erforderlich." msgid "Revision user" msgstr "Revisionsbenutzer" msgid "Development settings" msgstr "Entwicklungseinstellungen" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Unbekannt (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal " "erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize " "überschreitet." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Das Feld %name enthält ein ungültiges Format." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ist keine gültige Zahl." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name ist keine gültige Farbe." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolescher Wert" msgid "The referenced entity" msgstr "Die referenzierte Entität" msgid "Integer value" msgstr "Ganzzahl" msgid "Language object" msgstr "Sprachobjekt" msgid "Text value" msgstr "Textwert" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Ihre eigene IP-Adresse können Sie nicht sperren." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP-Adressen sperren" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Liste der IP Adressen, für die die Website gesperrt ist. Für die " "gelisteten Adressen ist der komplette Zugang zur Website gesperrt. " "Anstatt der Website sehen Nutzer mit diesen IP-Adressen eine kurze " "Mitteilung, die die Situation erläutert." msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP-Adressen sperren" msgid "IP address bans" msgstr "Gesperrte IP-Adressen" msgid "Language type" msgstr "Sprachtyp" msgid "Database Logging" msgstr "Datenbankprotokollierung" msgid "Trim link text length" msgstr "Länge des gekürzten Linktextes" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen." msgid "URL only" msgstr "Nur URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "URL als reinen Text anzeigen" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen" msgid "Show URL only" msgstr "Nur URL anzeigen" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen" msgid "Thin space" msgstr "Schmales Leerzeichen" msgid "Processed text" msgstr "Verarbeiteter Text" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection " "nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet " "wird: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Stil %name bearbeiten" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt." msgid "Set @title as default" msgstr "@title als Standard einstellen" msgid "Custom language..." msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und Fügen Sie die " "Sprache hinzu" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Verwenden Sie den Button Sprache hinzufügen, um eine " "vordefinierte Sprache zu speichern." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration" msgid "Domain configuration" msgstr "Domain-Konfiguration" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domain für %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig." msgid "Existing languages" msgstr "Vorhandene Sprachen" msgid "Add a new mapping" msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" msgid "Browser language code" msgstr "Sprachkürzel des Browsers" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen " "Bindestrich (-) enthalten." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden " "soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, " "Benutzerdefinierte Sprache... auswählen und ein " "Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers." msgid "Account administration pages" msgstr "Benutzerkontenverwaltung" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Spracheinstellungen für die Verwaltungsseiten des Benutzerkontos." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen " "behandeln." msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen" msgid "Include customized translations" msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen" msgid "Include untranslated text" msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files." msgid "Translation type" msgstr "Übersetzungstyp" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nicht angepasste Übersetzung" msgid "Customized translation" msgstr "Angepasste Übersetzung" msgid "The strings have been saved." msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert." msgid "In Context" msgstr "Im Kontext" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Erste Pluralform" msgstr[1] "@count. Pluralform" msgid "Interface translation" msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren" msgid "Interface translations directory" msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde " "entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache " "existieren." msgid "User interface translation" msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder " "ungültigem HTML übersprungen." msgid "logged in users only" msgstr "nur angemeldete Benutzer" msgid "Author's preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können " "diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des " "Typs %type entfernt haben." msgstr[1] "" "%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können " "%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type " "entfernt haben." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Favicon des Themes verwenden" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Beispiele: @implicit-public-file (für eine Datei im " "öffentlichen Dateisystem), @explicit-file oder " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Dieses Theme benötigt das Basis-Theme @base_theme um richtig zu " "funktionieren." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es " "richtig funktioniert." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet " "werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den " "Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige " "Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder " "Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von " "Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen." msgid "A language object." msgstr "Ein Sprachen-Objekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität " "enthält." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und " "stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen " "des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis " "nicht beschrieben werden kann." msgid "Apply pending updates" msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht " "unterstützt: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehl: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, " "„Websitearchitekt“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für " "Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet." msgid "Administration pages language" msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität " "erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "Selected language" msgstr "Ausgewählte Sprache" msgid "Expose sort order" msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Validierungseinstellungen" msgid "Language Code" msgstr "Sprachkürzel" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes " "sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die " "unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für " "Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung." msgid "Parent permalink" msgstr "Übergeordneter Permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Berschriftungsfeld erforderlich." msgid "Save and manage fields" msgstr "Speichern und Felder verwalten" msgid "Image removed." msgstr "Bild entfernt." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder " "aus der lokalen Domäne erlaubt." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in " "<img>-Tags verwendet werden." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der " "Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft." msgstr[1] "" "Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der " "Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft." msgid "Available translation updates" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die " "Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und " "Themes abrufen." msgid "Vocabulary language" msgstr "Sprache des Vokabulars" msgid "View profile" msgstr "Profil anzeigen" msgid "User account actions" msgstr "Benutzerkonto-Aktionen" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Systemname der Rolle." msgid "The base table used for this view." msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle." msgid "Base field" msgstr "Basisfeld" msgid "The base field used for this view." msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben " "wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet." msgid "The number of items per page." msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird." msgid "The total page count." msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um " "einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine " "Ergebnisse zurückgibt." msgid "Overridden title" msgstr "Übersteuerter Titel" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten." msgid "Delete own files" msgstr "Eigene Dateien löschen" msgid "Additional resources" msgstr "Weiterführende Quellen" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung " "angegeben werden." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank " "anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "IP %ip wirklich entsperren?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Die Konfiguration wurde erfolgreich importiert." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Konfiguration synchronisieren" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Andere Übersetzungen als veraltet kennzeichnen" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Andere Übersetzungen nicht als veraltet kennzeichnen" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Beispiel: 'Bild über die ganze Breite der Seite' oder 'Autor Grafik'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Breakpoint-Gruppe" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Zugriff @method auf %label Ressource" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Verknüpfungen" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Dargestellt als %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Übersetzung aktivieren" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Übersetzung von %title für %language erstellen" msgid "Source language: @language" msgstr "Ausgangssprache: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Wenn eine bedeutsame Änderung vorgenommen wird, die dazu führt, dass " "die anderen Übersetzungen aktualisiert werden müssen, können Sie " "alle Übersetzungen dieses Inhalts als veraltet kennzeichnen. Andere " "Eigenschaften der Inhalte, wie beispielsweise der Status " "„Veröffentlicht“ werden dadurch nicht verändert." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, muss diese Übersetzung " "aktualisiert werden. Die Option kann abgewählt werden, wenn die " "Übersetzung wieder aktuell ist." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Ausgangssprache eingestellt auf: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Dies löscht alle Übersetzungen von %label." msgid "No path is set" msgstr "Kein Pfad angegeben" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Menüsprache" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "Medium" msgid "media items" msgstr "Medien" msgid "Replacement character" msgstr "Ersatzzeichen" msgid "Client error" msgstr "Clientfehler" msgid "No item selected." msgstr "Kein Eintrag ausgewählt." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Angepasste Zeitangabe" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Möchten Sie @entity-type %label wirklich löschen?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht." msgid "Edit %label" msgstr "Bearbeite %label" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle hinzufügen" msgid "Reference type" msgstr "Referenztyp" msgid "Delete state" msgstr "Status löschen" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigationseinstellungen" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Taxonomiebegriff veröffentlichen" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Veröffentlichung des Taxonomiebegriffs zurücknehmen" msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet " "derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.
In der " "Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an " "Ihre E-Mail-Adresse gesendet." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende " "Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die " "Zwischenablage zu kopieren." msgid "Place a block" msgstr "Einen Block platzieren" msgid "Port number" msgstr "Portnummer" msgid "Revision timestamp" msgstr "Datum der Revision" msgid "Field map" msgstr "Feld-Zuordnungen" msgid "Administer account settings" msgstr "Einstellungen des Benutzerkontos verwalten" msgid "Entity language" msgstr "Sprache der Entität" msgid "search page" msgstr "Suchseite" msgid "Hide empty" msgstr "Leere ausblenden" msgid "Revision Log message" msgstr "Revisions-Protokollnachricht" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes für diesen Inhalt" msgid "Registered timestamp" msgstr "Zeitstempel der Registrierung." msgid "Signature format" msgstr "Signaturformat" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Bild Medium" msgid "Update form" msgstr "Formular aktualisieren" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP-Basis-Authentifzierung" msgid "File added" msgstr "Datei hinzugefügt" msgid "File removed" msgstr "Datei wurde entfernt" msgid "Translate configuration" msgstr "Konfiguration übersetzen" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen existiert nicht." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht lesbar." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht beschreibbar." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist beschreibbar." msgid "The translation server is offline." msgstr "Der Übersetzungs-Server ist offline." msgid "The translation server is online." msgstr "Der Übersetzungsserver ist online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Die %language Übersetzung ist nicht verfügbar." msgid "The %language translation is available." msgstr "Die %language Übersetzung ist verfügbar." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Die %language Übersetzung kann nicht heruntergeladen werden." msgid "Not blank" msgstr "Nicht leer" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, eine Aktion auf ein oder mehrere Elemente " "anzuwenden." msgid "All actions, except selected" msgstr "Alle Aktionen, ausgenommen ausgewählte" msgid "Only selected actions" msgstr "Nur ausgewählte Aktionen" msgid "Selected actions" msgstr "Ausgewählte Aktionen" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt." msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info wurde erstellt." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info wurde aktualisiert." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info wurde aktualisiert." msgid "The revision ID." msgstr "Versions-ID." msgid "The comment language code." msgstr "Das Sprachkürzel des Kommentars." msgid "The block type." msgstr "Der Typ des Blocks." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Standardmäßig für diesen Blocktyp eine neue Revision erstellen" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Den Blocks in diesem Ansichtsmodus ausgeben." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste" msgid "No styles configured" msgstr "Keine Stile konfiguriert" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Sie müssen den ausgewählten Texteditor konfigurieren." msgid "Approved status" msgstr "Freigabestatus" msgid "Approved comment status" msgstr "Zugelassener Kommentarstatus" msgid "Link to approve comment" msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Die ID des übergeordneten Kommentars, falls es sich um eine Antwort " "auf einen bereits vorhandenen Kommentar handelt." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Der Hostname des Kommentarautors." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde." msgid "Thread place" msgstr "Position im Thread" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Die alphadezimale Darstellung der Kommentarposition in einem Thread, " "bestehend aus einer Basis-36-Zeichenfolge mit einer Ganzzahl als " "Präfix, die die Länge angibt." msgid "Send copy to sender" msgstr "Kopie an Absender senden" msgid "Contact module form element." msgstr "Formularelement des Contact-Moduls." msgid "Selected user" msgstr "Ausgewählter Benutzer" msgid "The sender's name" msgstr "Name des Absenders" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Das zu erstellende Speicherformat des Datums auswählen." msgid "Date only" msgstr "Nur Datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Einen Standardwert für dieses Datum einstellen." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Folgende Angabe fehlt: %field" msgid "The %field date is invalid." msgstr "Das Datum %field ist ungültig." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das " "Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, " "wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Reihenfolge der Datums-Elemente" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Monat/Tag/Jahr" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Tag/Monat/Jahr" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Jahr/Monat/Tag" msgid "Time type" msgstr "Zeit-Typ" msgid "24 hour time" msgstr "24-Stunden Format" msgid "12 hour time" msgstr "12-Stunden Format" msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Diese Option ist deaktiviert weil keine Module aktiviert sind, die " "einen Texteditor bereitstellen." msgid "Text formats and editors" msgstr "Textformate und Editoren" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies " "ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine " "kurze Beschreibung." msgid "Type of item to reference" msgstr "Zu referenzierender Elementtyp" msgid "Reference method" msgstr "Referenzmethode" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type Auswahl" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Methode zur Bestimmung der Vorschläge. Beinhaltet kann auf " "Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Die Field-API-Klassen werden von den Field-Template-Dateien " "hinzugefügt, wenn diese Option ausgewählt wird. Dies wird nicht " "empfohlen, wenn Ihr CSS von diesen Klassen abhängt. Wird diese Option " "nicht ausgewählt, werden keine Feldvorlagen verwendet." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Felder verwalten" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Anzeige verwalten" msgid "Allowed number of values" msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten" msgid "Number of values is required." msgstr "Anzahl der Werte ist erforderlich." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Das Feld %field kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count " "hochgeladen. Daher wurden die folgenden Dateien ausgeschlossen: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Mit Hilfe dieses Feldes kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien " "hochgeladen werden." msgid "The file ID." msgstr "Die Datei-ID." msgid "The file language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Datei." msgid "The user ID of the file." msgstr "Die Benutzer-ID der Datei." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Name der Datei ohne Pfadbestandteile" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "Die URI über die auf die Datei zugegriffen werden kann (Lokal oder " "Fernzugriff)" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Dieses Format wird angezeigt, wenn keine anderen Formate verfügbar " "sind." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des " "Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path " "anzufertigen, nicht gefunden." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Ein beschreibender Text des Bildinhalts, der für das 'alt'-Attribut " "verwendet wird." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Der Titeltext des Bildes. Dieser wird für das 'title'-Atribut des " "Bildes verwendet." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Die Breite des Bilds in Pixeln." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Die Höhe des Bilds in Pixeln." msgid "Custom language settings" msgstr "Benutzerdefinierte Spracheinstellungen" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Die Spracheinstellungen für Inhaltstypen, Taxonomie " "Vokabulare, Benutzerprofile oder jedes andere " "unterstützte Element auf der Website ändern. Standardmäßig wird " "die Sprachauswahl durch die Spracheinstellungen ausgeblendet und es " "wird die Standardsprache der Website verwendet." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Sprachauswahl beim Erstellen und Bearbeiten von Seiten anzeigen" msgid "Content language settings" msgstr "Spracheinstellungen für Inhalte" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Bevorzugte Sprachen müssen gewählt werden. Wenn keine bestimmten " "Sprachen festgelegt werden, sind alle Sprachen erlaubt." msgid "The language is not @languages." msgstr "Die Sprache ist nicht @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Die Sprache ist @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Speichert eine URL-Zeichenkette, optionalen VARCHAR Link-Text und " "einen optionalen BLOB von Attributen um einen Link zu erzeugen." msgid "Allow link text" msgstr "Linktext erlauben" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Platzhalter für URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Platzhalter für Linktext" msgid "Nothing to check." msgstr "Nichts zum Überprüfen." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Übersetzungsdatei nicht gefunden: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Die Übersetzungsdatei @uri konnte nicht heruntergeladen werden." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Übersetzungsdatei importieren: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Übersetzungen importiert." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Aktualisiere Übersetzungen der Konfiguration" msgid "Starting configuration update" msgstr "Konfigurationsaktualisierung starten" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Übersetzung der Konfiguration" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number " "Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Es wurden keine Konfigurationsobjekte aktualisiert." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Die Übersetzungsdatei @file konnte nicht importiert werden." msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Übersetzungen wurden importiert: %number hinzugefügt, %update " "aktualisiert, %delete entfernt." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number " "Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Übersetzungsdatei wurde importiert. %number Übersetzungen wurden " "hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und %delete " "Übersetzungen wurden entfernt." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien wurden importiert. %number Übersetzungen " "wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und " "%delete Übersetzungen wurden entfernt." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem " "oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details." msgstr[1] "" "@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen " "unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details." msgid "Checking translations" msgstr "Übersetzungen überprüfen" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Fehler beim Überprüfen auf Übersetzungsaktualisierungen." msgid "Updating translations" msgstr "Übersetzungen aktualisieren" msgid "Error importing translation files" msgstr "Fehler beim Importieren von Übersetzungsdateien" msgid "Updating translations." msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert." msgid "Source string (@language)" msgstr "Quellzeichenkette (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Englisch (integriert)" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Übersetzte Zeichenkette (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell" msgid "Select a language to update." msgstr "Wählen Sie eine zu aktualisierende Sprache." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Datei weder unter %remote_path noch unter %local_path gefunden" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Datei nicht gefunden in %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Der Speicherort der Übersetzungsdatei kann nicht bestimmt werden." msgid "no version" msgstr "keine Version" msgid "Missing translations for:" msgstr "Fehlende Übersetzungen für:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt" msgstr[1] "Fehlende Übersetzungen für @count Projekte" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Ein lokaler Pfad im Dateisystem, in dem die Übersetzungen der " "Benutzeroberfläche gespeichert werden." msgid "Updates available" msgstr "Aktualisierungen verfügbar" msgid "Missing translations" msgstr "Fehlende Übersetzungen" msgid "Translation source" msgstr "Übersetzungsquelle" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal-Übersetzungsserver und lokale Dateien" msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Die Quelle der Übersetzungsdateien für die automatische Übersetzung " "der Benutzeroberfläche." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Bestehende Übersetzungen nicht überschreiben." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Nur importierte Übersetzungen überschreiben, angepasste " "Übersetzungen werden behalten." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Bestehende Übersetzungen überschreiben." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Wie mit existierenden Übersetzungen bei der automatischen " "Aktualisierung der Übersetzung der Benutzeroberfläche umgegangen " "werden soll." msgid "Edit menu %label" msgstr "Menü %label bearbeiten" msgid "Add menu link" msgstr "Menülink hinzufügen" msgid "Administrative summary" msgstr "Administrative Zusammenfassung" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menü %label wurde aktualisiert." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menü %label wurde hinzugefügt." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Der Menülink wurde gespeichert." msgid "Published status or admin user" msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Node Massenbearbeitung Formular" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Fügt ein Formularelement hinzu mit dem Aktionen auf mehre Inhalte " "gleichzeitig anwendet werden können." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Verhalten bei einer leeren Startseite" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Stellt einen Link zur Seite Inhalt zur Verfügung." msgid "Link to revision" msgstr "Link zur Version" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link zum Löschen der Version" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersicht" msgid "View all revisions" msgstr "Alle Revisionen anzeigen" msgid "Revert all revisions" msgstr "Alle Revisionen zurücksetzen" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Revisionen anzeigen" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Revisionen zurücksetzen" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Revisionen löschen" msgid "Promotion options" msgstr "Hervorhebungsoptionen" msgid "Read more about @title" msgstr "Weiterlesen über @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Revisions-ID des Beitrags" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Beitrag zuletzt bearbeitet wurde." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die aktuelle Revision erstellt wurde." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Die Benutzerkennung des Autors der aktuellen Revision." msgid "Float value" msgstr "Gleitkommazahl" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Ein Entitätsfeld, das einen Pfadaliasnamen und zugehörige Daten " "enthält." msgid "Path id" msgstr "Pfad-ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht." msgid "Raw output" msgstr "Unbearbeitete Ausgabe" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "You have no fields. Add some to your view." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und " "Unterstriche enthalten." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein" msgid "Accepted request formats" msgstr "Akzeptierte Anfrageformate" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat " "gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt." msgid "The new set label is required." msgstr "Die Beschriftung für das neue Set ist erforderlich." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der " "Datei /etc/syslog.conf oder in der Datei " "/etc/rsyslog.conf oder in dem Verzeichnis " "/etc/rsyslog.d. Diese Dateien legen die " "Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes " "LOG_LOCAL0 bis LOG_LOCAL7 gekennzeichnet " "werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, " "Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien " "über die Kommandozeile aufrufen: syslog.conf oder " "rsyslog.conf." msgid "Any data" msgstr "Beliebige Daten" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist " "folgender Fehler aufgetreten: „%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Datums- und Zeitformate" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass " "überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts " "vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der " "Einstellung @settings_name in der Datei settings.php mss zurück auf " "FALSE gesetzt werden." msgid "Name of the date format" msgstr "Name des Datumsformats" msgid "@toolkit settings" msgstr "Einstellungen für @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Dieses Element aktualisieren" msgid "This value should not be null." msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein." msgid "The term ID." msgstr "Der Begriff ID." msgid "The term language code." msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs." msgid "Term Parents" msgstr "Übergeordnete Begriffe" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits " "existieren" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Den Text @title für den Link benutzen" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden." msgid "Toolbar items" msgstr "Elemente der Werkzeugleiste" msgid "Translatable elements" msgstr "Übersetzbare Elemente" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die " "Übersetzung zu aktivieren." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Originalsprache)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten" msgid "Create translations" msgstr "Übersetzungen erstellen" msgid "Delete translations" msgstr "Übersetzungen löschen" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label übersetzen" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die " "eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder " "eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf " "nicht ausgeblendet werden." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit " "Übersetzungsrechten sichtbar." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als " "%user_name.

Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite " "anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen " "für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen." msgid "User module form element." msgstr "Formularelement des User-Moduls." msgid "System module form element." msgstr "Formularelement des System-Moduls." msgid "Edit user account" msgstr "Benutzerkonto bearbeiten" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Benutzerkonto stilllegen" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt." msgid "The user language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen " "hat." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet " "wurde." msgid "The roles the user has." msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat." msgid "Update the user %name" msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt." msgid "The name of the data key." msgstr "Der Name des Datenschlüssels." msgid "The label of the view." msgstr "Die Beschriftung der Anzeige" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Die System-ID der Ansicht." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Gerenderte Entität - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an." msgid "Display the @label" msgstr "@label anzeigen" msgid "Available global token replacements" msgstr "Systemweit verfügbare Token" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse " "zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten " "angezeigt werden, können hier verwendet werden." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativer Kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Systemname der Anzeige" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche " "angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-Klassenname(n)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen." msgid "Show contextual links" msgstr "Kontextlinks anzeigen" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren " "Links werden weiter oben positioniert." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen " "die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen " "Sortierungen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung" msgid "Label for descending sort" msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung" msgid "@name format: @date" msgstr "@name Format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen" msgid "More link label" msgstr "Beschriftung für Link 'Mehr'" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags " "nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Als Links einzuschließende Felder." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion " "abgeschlossen ist." msgid "First page link text" msgstr "Linktext zur ersten Seite" msgid "Last page link text" msgstr "Linktext zur letzten Seite" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)" msgid "Pager link labels" msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation" msgid "Previous page link text" msgstr "Linktext zur vorherigen Seite" msgid "Next page link text" msgstr "Linktext zur nächsten Seite" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, " "einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die " "Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer " "möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn " "Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option " "nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren." msgid "No view mode selected" msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt" msgid "Caption for the table" msgstr "Tabellenbeschriftung" msgid "Table details" msgstr "Tabellendetails" msgid "Summary title" msgstr "Titel der Zusammenfassung" msgid "Table description" msgstr "Tabellen-Beschreibung" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu " "verbessern." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title aktivieren" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title löschen" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Löschen von @display_title rückgängig machen" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title deaktivieren" msgid "Edit view name/description" msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten" msgid "Analyze view" msgstr "Ansicht analysieren" msgid "Reorder displays" msgstr "Anzeigen umsortieren" msgid "Revert view" msgstr "Ansicht zurücksetzen" msgid "Add @type" msgstr "Hinzufügen von @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Und/Oder Filterkriterien " "umsortieren" msgid "Rearrange @type" msgstr "Umsortieren von @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler." msgid "There are no disabled views." msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" msgid "View language" msgstr "Sprache der Ansicht" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht." msgid "No displays available." msgstr "Keine Anzeigen verfügbar." msgid "Last saved" msgstr "Zuletzt gespeichert" msgid "Not saved yet" msgstr "Noch nicht gespeichert" msgid "Hard" msgstr "Schwer" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarauswahl" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktnachricht" msgid "My Editor" msgstr "Mein Editor" msgid "Entity display" msgstr "Entitätsanzeige" msgid "Entity form display" msgstr "Entitätsformularanzeige" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten " "Zeilen zurück." msgid "File selection" msgstr "Dateiauswahl" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Linktext und URL voneinander trennen." msgid "Node selection" msgstr "Beitragsauswahl" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen." msgid "Use entities as row data." msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen" msgid "Use fields as row data." msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer " "Serialisierungskomponente serialisieren." msgid "Shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Verarbeitet .tar Dateien." msgid "Handles zip files." msgstr "Verarbeitet .zip Dateien." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonnummernlink" msgid "User selection" msgstr "Benutzerauswahl" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden " "als Block dargestellt." msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten " "Seite." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Spracherkennung und -auswahl" msgid "menus" msgstr "Menüs" msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatisch abspielen: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Wiederholen: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Stummgeschaltet: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Anzeige für mehrere Dateien" msgid "Welcome!" msgstr "Herzlich willkommen!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Konfigurationsübersetzung" msgid "- empty image -" msgstr "- leeres Bild -" msgid "Field formatters" msgstr "Anzeigeformat" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, " "die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht " "überprüft." msgid "Save and select" msgstr "Auswählen und speichern" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Protokoll-Version" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme" msgid "The referenced language" msgstr "Die referenzierte Sprache" msgid "Language reference" msgstr "Sprachreferenz" msgid "URI value" msgstr "URI Wert" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton-Insel" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Abgelegenes Ozeanien" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "US-Überseeinseln" msgid "Time span in seconds" msgstr "Zeitraum in Sekunden" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen" msgid "Items per block" msgstr "Elemente pro Block" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (Standard-Einstellung)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten." msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die " "Fehlermeldung lautet @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren" msgid "Storage: @name" msgstr "Speicher: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem " "hochgeladene Bilder gespeichert werden." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das " "PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert." msgid "Installing text editors" msgstr "Einen Texteditor installieren" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Einen Texteditor konfigurieren" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die " "Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link " "Konfigurieren festgelegt werden. Abhängig davon welcher " "Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur " "Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise " "bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft " "fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. " "Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden " "Texteditors zur Verfügung." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit " "auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors " "über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt " "wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit " "unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu " "verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern " "verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese " "Installiert sind." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Platzhalter: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Kein Platzhalter" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen." msgid "Display modes" msgstr "Anzeigemodi" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten." msgid "Form modes" msgstr "Formulardarstellungen" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten." msgid "Edit form mode" msgstr "Formulardarstellung bearbeiten" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen." msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die " "noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen " "verwendet." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Das %label @entity-type wird gespeichert." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin für @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (Modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Steuerelementeinstellungen:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Auf die Übersichtsseite für Dateien zugreifen" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats " "entfernt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den " "Zeilenumbruch <br />, den Absatz <p> und den schließenden " "Absatz </p> werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht " "erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Fehlender Filter. Gesamter Text wird entfernt" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Fehlendes Filter-Plugin: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Stellt einen Fallback für fehlende Filter bereit. Nicht verwenden." msgid "Add image style" msgstr "Bildstil hinzufügen" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Bildstil des Vorschaubildes: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen einer Sprache entfernt alle damit verbundenen " "Übersetzungen der Benutzeroberfläche. Inhalte in dieser Sprache " "werden auf den wert Sprachneutral eingestellt. Diese Aktion kann nicht " "rückgängig gemacht werden." msgid "No placeholders" msgstr "Keine Platzhalter" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titel-Platzhalter: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-Platzhalter: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Achtung: der Import großer .po-Dateien kann mehrere Minuten dauern." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Inhalte können unter Verwendung verschiedener Formularmodi bearbeitet " "werden. Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt oder " "ausgeblendet werden, wenn Inhalte vom Typ %type bearbeitet wird. Die " "anzuzeigenden bzw. auszublendenden Felder können für jeden " "Formularmodus festgelgt werden. Außerdem kann für jeden " "Formularmodus festgelegt werden, welche Formatierungssteuerelemente " "verwendet werden, um die Inhalte der Felder auszugeben." msgid "Edit %label content type" msgstr "Inhaltstyp %label bearbeiten" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Der Inhalt wurde entweder von einem anderen Benutzer bearbeitet oder " "Sie haben schon Änderungen gespeichert. Deshalb können diese " "Änderungen nicht gespeichert werden." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Feld-Beschriftung verwenden: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse " "darzustellen." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien " "gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal " "beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum " "Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web " "erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen " "werden." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "Summary rows" msgstr "Anzahl der Zeilen des Teasers" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von " "Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im " "Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; " "dies ist nützlich für leere Ergebnisse." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-Statuscode" msgid "Always display the more link" msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Aktivieren sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann " "anzuzeigen, wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt " "werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können " "als von der Anzeige ausgeschlossen markiert werden, wenn dies " "gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau " "zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem " "betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die " "in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die " "Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden." msgid "Automatic width" msgstr "Automatische Breite" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage " "der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche " "Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines " "Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu " "deaktivieren." msgid "Default column classes" msgstr "Standard Spalten-Klassen" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: " "views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie " "können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu " "reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür " "ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die " "Standardklassen nicht verwendend werden." msgid "Custom column class" msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch " "ein Leerzeichen getrennt werden." msgid "Default row classes" msgstr "Standard-Zeilenklassen" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, " "row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können " "verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das " "zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das " "aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch " "etwas komplexer." msgid "Custom row class" msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen " "getrennt." msgid "Default wizard" msgstr "Standard-Assistent" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen " "der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der " "SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen " "in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur " "Fehlerbehebung verwendet werden." msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count Woche" msgstr[1] "@count Wochen" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count Monat" msgstr[1] "@count Monate" msgid "Additional data" msgstr "Zusätzliche Angaben" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Zulässige Werte" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Subtyp" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplexe Daten" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Länge" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Einfacher Typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Bereich" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Eindeutiger Benutzername" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name muss größer oder gleich %min sein." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name muss kleiner oder gleich %max sein." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entität wurde verändert" msgid "Block layout" msgstr "Blocklayout" msgid "Block category" msgstr "Blockkategorie" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Block ausblenden, wenn die Ausgabe der Ansicht leer ist" msgid "Block empty settings" msgstr "Verhalten bei leerem Block" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Block ausblenden, wenn kein Ergebnis zurückgeliefert wird oder der " "Block keinen Text enthält." msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Den Block ausblenden, wenn kein Ergebnis vorliegt, kein " "Platzhaltertext und keine Kopf- bzw. Fußzeile auf einer leeren Seite " "angezeigt wird" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Anzahl gespeicherter Kommentare zu einer Entität." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Die Zahl der Kommentare zu einer Entität seit der letzten " "Betrachtung." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Die Entität zu der dieser Kommentar gespeichert wurde." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Der @entity_type, dem der Kommentar als Antwort zugeordnet wurde." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Die Anzahl Kommentare, die eine Entität hat" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Der aktuellste der zuletzt veröffentlichten Kommentare oder der " "Zeitpunkt der Aktualisierung der Entität." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Den letzten Kommentar einer Entität anzeigen" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Der letzte Kommentar einer Entität." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Die Benutzer-ID des letzten Kommentar-Autors einer Entity." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Der Entitätstyp, auf den der Kommentar eine Antwort ist." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Den Standardlink \"Kommentar hinzufügen\", der für den normalen " "@entity_type verwendet wird, anzeigen, wenn der betrachtende Benutzer " "die Berechtigung besitzt neue Kommentare zu schreiben." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Beiträge nur darstellen, wenn ein Benutzer den @entity_type " "gespeichert oder den @entity_type kommentiert hat." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentare des Typs @entity_type, die das Feld @field_name verwenden" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Verknüpfen aller Kommentare mit @entity_type. Dies führt zu einem " "doppelten Eintrag für jeden Kommentar. Normalerweise ist es besser, " "eine Kommentar-Ansicht zu erstellen." msgid "Edit comment %title" msgstr "Kommentar %title bearbeiten" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Die ID der Entität, auf die dieser Kommentar eine Antwort ist." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Kommentar gehört." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentar-Feldname" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Der Feldname, durch den dieser Kommentar hinzugefügt wurde." msgid "Last comment ID" msgstr "ID des letzten Kommentars" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Zeitstempel des letzten Kommentars" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der letzte Kommentar erstellt wurde." msgid "Last comment name" msgstr "Name des letzten Kommentars" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Der Name des Benutzers, der den letzten Kommentar verfasst hat." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID des Nutzers, der den letzten Kommentar geschrieben hat." msgid "The number of comments." msgstr "Die Anzahl Kommentare." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dieses Feld verwaltet die Konfiguration und Präsentation von " "Kommentaren zu einer Entität." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Den Kommentarlink im Formular auf Standardentitätsanrisstexten statt " "in der vollständigen Anzeige anzeigen" msgid "Content language and translation" msgstr "Inhaltssprache und Übersetzung" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Die Sprach- und Übersetzungsunterstützung für Inhalte " "konfigurieren." msgid "Select source language" msgstr "Ausgangssprache auswählen" msgid "Computed date" msgstr "Errechnetes Datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Das errechnete Datetime-Objekt." msgid "Log entries" msgstr "Protokolleinträge" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Enthält eine Liste mit Protokolleinträgen." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Der Benutzer, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Die tatsächliche Nachricht des Protokolleintrags." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Die Variablen des Protokolleintrags in einem serialisierten Format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Aktionslinks für dieses Ereignis." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL der vorherigen Seite" msgid "Date when the event occurred." msgstr "Der Zeitpunkt des Ereignisses." msgid "Replace variables" msgstr "Variablen ersetzen" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Nur eine Datei möglich." msgstr[1] "Maximal @count Dateien möglich." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Konfigurieren von benutzerdefinierten Spracheinstellungen für " "verschiedene Elemente des Inhalts der Webseite." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Anzeigen und Verwalten von Link-Feldern" msgid "Adding link text" msgstr "Linktext hinzufügen" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "In den Feldeinstellungen kann festgelegt werden, ob ein zusätzlicher " "Linktext für jedes Link-Feld optional oder erforderlich ist." msgid "Displaying link text" msgstr "Linktext anzeigen" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Wenn der Linktext für eine URL angegeben wurde wird dieser Text " "standardmäßig als Link zur URL angezeigt. Wenn sowohl der " "Linktext als auch die URL angezeigt werden soll, kann das " "entsprechende Linkformat aus dem Drop-Down-Menü auf der Seite " "Anzeige verwalten gewählt werden. Wenn nur die URL angezeigt " "werden soll, obwohl ein Text für den Link angegeben worden ist, kann " "das Format Link gewählt werden. Anschließend kann durch " "eine Änderung der Formatierungseinstellungen die Anzeige des " "Links entsprechend angepasst werden." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attribute zu Links hinzufügen" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Eigenschaften können zu Links hinzugefügt werden, indem die " "Anzeigeformateinstellungen auf der Seite Anzeige " "verwalten geändert werden. Das Hinzufügen von " "rel=\"nofollow\" weist Suchmaschinen an, einem Link bei der " "Indexierung eines Inhaltes nicht zu folgen." msgid "Validating URLs" msgstr "URLs überprüfen" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (Dezimalzahl)" msgid "Number (float)" msgstr "Gleitkommazahl" msgid "Number (integer)" msgstr "Zahl (Ganzzahl)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias für @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Unbearbeitete Ausgabe für @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Das Modul Serialisation ermöglicht die Verwendung eines Dienstes, " "mit dem Daten aus Formaten wie JSON und XML in Zeichenfolgen " "umzuwandeln und diese wieder in die Ausgangsform zurück zu " "konvertieren, falls nötig." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisierung ist ein Vorgang, bei dem Datenstrukturen wie Arrays und " "Objekte in eine Zeichenfolge umgewandelt werden. Dadurch wird es " "möglich die Daten auf eine Art und Weise wiederzugeben, die einen " "einfachen Austausch und eine einfache Speicherung der Daten " "ermöglicht (Dies kann bei der Übermittlung von Daten über das " "Internet oder für die Speicherung in einem lokalen Dateisystem sehr " "hilfreich sein). Sind die Daten einmal serialisiert, und abgespeichert " "oder Übertragen können Sie wieder deserialisiert werden, um Sie " "wieder in Ihrem Ursprünglichen Ausgangsformat verfügbar zu machen." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Der Serializer unterteilt diesen Prozess in zwei Schritte. Die " "Normalisierung konvertiert ein Objekt in eine normalisierte " "Array-Struktur. Encoding verwendet ein so konvertiertes Array und " "verwandelt es in eine Zeichenfolge." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Der Deinstallationsprozess entfernt alle Daten, die zu einem Modul " "gehören." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Das Datum, an dem der Begriff zuletzt aktualisiert wurde." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefonfelder verwalten und anzeigen" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefonnummern als Links anzeigen" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht geschlossen werden." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Die Behandlungsroutine für dieses Element ist beschädigt oder " "fehlend. Folgende Informationen sind verfügbar:" msgid "Default actions" msgstr "Standardaktionen" msgid "Grouping @id" msgstr "@id zur Gruppierung" msgid "Columns for @field" msgstr "Spalten für @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortierbar über @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standard-Sortierreihenfolge für @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standard-Sortierung für @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Ausrichtung für @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Trennzeichen für @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Leere Spalte für @field ausblenden" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive Einstellung für @field" msgid "No default sort" msgstr "Keine Standardsortierung" msgid "Page display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Seite" msgid "Block display settings" msgstr "Block-Anzeigeeinstellungen" msgid "View basic information" msgstr "Grundlegende Informationen anzeigen" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Eingebettete Anzeigen erlauben" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Eingebettete Anzeigen können über views_embed_view() im Code " "verwendet werden." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL-Abfrage anzeigen" msgid "Remove @title" msgstr "@title entfernen" msgid "Weight for @id" msgstr "Gewichtung für @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe für @id" msgid "Remove @id" msgstr "@id entfernen" msgid "PHP date format" msgstr "PHP-Datumsformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrierendes Modul" msgid "Media types" msgstr "Medientypen" msgid "Not fully protected" msgstr "Nicht vollständig geschützt" msgid "Reset your password" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Number of new comments" msgstr "Anzahl neuer Kommentare" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listen (Ansichten)" msgid "Simple configuration" msgstr "Einfache Konfiguration" msgid "Configuration type" msgstr "Konfigurationstyp" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Die Konfiguration befindet sich hier:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich aktualisieren?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Fehlender ID-Schlüssel \"@id_key\" für diesen @entity_type-Import." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Es existiert bereits eine Entität mit diesem Systemnamen, jedoch " "hatte der Import keine UUID spezifiziert." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Eine Entität mit diesem Systemnamen existiert bereits, aber die UUID " "stimmt nicht überein." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Eine Entität mit dieser UUID existiert bereits, allerdings " "unterscheiden sich beide Varianten im Systemnamen." msgid "Fallback date format" msgstr "Ersatz-Datumsformat" msgid "Configuration translation" msgstr "Konfigurationsübersetzung" msgid "Translate the configuration." msgstr "Konfiguration übersetzen." msgid "@label fields" msgstr "@label Felder" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Block, Theme oder Kategorie eingeben" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Einen Teil des Blocks, des Themes oder der Kategorie ein, um danach zu " "filtern." msgid "Translations for %label" msgstr "Übersetzungen für %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (Original)" msgid "Enter label" msgstr "Beschriftung eingeben" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Einen Teil der Beschriftung oder der Beschreibung eingeben, um danach " "zu filtern." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Feld oder @bundle eingeben" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Einen Feldnamen oder einen @bundle eingeben, nach dem gefiltert werden " "soll." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Eine Übersetzung in @language für %label hinzufügen." msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich gespeichert." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "Übersetzung von %label für %language wurde gelöscht." msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "@Sprachübersetzung für %label bearbeiten" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich aktualisiert." msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Soll der aktualisierte Bildeffekt %name wirklich auf alle Bilder " "angewendet werden?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Diese Aktion nimmt keine Änderung an den Originalbildern vor, die " "Kopien, die für diesen Stil erzeugt wurden, werden allerdings neu " "erstellt." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Der Bildstil %name wurde neu aufgebaut." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Bild, das angezeigt wird, wenn kein Bild hochgeladen wurde." msgid "Action title" msgstr "Aktionstitel" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Der Titel, der über dem Aktionsmenü angezeigt wird." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Der Systemname muss eindeutig sein und darf nur Kleinbuchstaben, " "Ziffern und Unterstriche enthalten. Außerdem darf das reservierte " "Wort „custom“ nicht enthalten sein." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -" msgid "Workflow type" msgstr "Arbeitsablaufstyp" msgid "Sample content" msgstr "Beispielinhalt" msgid "Display block title" msgstr "Blocktitel anzeigen" msgid "List of items" msgstr "Liste von Elementen" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Blöcke platzieren und verschieben" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Block-Regionen eines Themes veranschaulichen" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Umschalten zwischen verschiedenen Themes" msgid "Configuring block settings" msgstr "Block-Einstellungen konfigurieren" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Die Sichtbarkeit eines Blocks kann auf einzelne Seiten, Inhaltstypen " "und/oder Rollen beschränkt werden. Die entsprechenden Optionen sind " "in den Sichtbarkeitseinstellungen der Blockkonfiguration " "enthalten." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Solange keine Probleme mit Seitenzahlen auftauchen, die mit diesem " "Feld zusammenhängen, sollte der Wert bei 0 belassen werden. Werden " "mehrere Pager auf einer Seite verwendet, muss der Wert höher als 0 " "sein. Dadurch werden Konflikte mit dem Array „?page=“ vermieden. " "Höhere Zahlenwerte fügen jede Menge Kommas zu den generierten URLs " "hinzu. Darum sind hohe Werte nach Möglichkeit zu vermeiden." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Paginierungs-ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Der Name der Konfigurationsdatei, ohne die Erweiterung .yml " "muss eingegeben werden. Ein Beispiel: system.site" msgid "The sender's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet." msgid "File usage" msgstr "Dateinutzung" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Dateientitäten ihrer Nutzung zuordnen." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Dateifelder verwalten und anzeigen" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Dateinamenerweiterungen erlauben" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "In den Feldeinstellungen können die zugelassenen Dateierweiterungen " "(z. B. pdf. docx, psd) der Dateien, die über dieses Feld " "hochgeladen werden dürfen festgelegt werden." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Die maximale Dateigröße begrenzen" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Die maximale Größe, einer Datei, die durch einen Benutzer " "hochgeladen werden kann, wird durch die PHP-Einstellungen des " "Webservers begrenzt. Soll die Dateigröße auf einen Wert begrenzt " "werden, der unter der Angabe in den PHP-Einstellungen liegt, kann eine " "Maximale Größe für Datei-Uploads angegeben werden. Die " "Maximale Dateigröße wird Benutzern automatisch im Hilfetext des " "Dateifelds angezeigt." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Dateien und Beschreibungen anzeigen" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "In den Feldeinstellungen kann es Benutzern erlaubt werden zu " "entscheiden, ob Dateien angezeigt werden oder nicht. In den " "Darstellungseinstellungen kann anschließend eines der folgenden " "Formate gewählt werden. Es kann auch dann über " "die entsprechende URL auf eine Datei verlinkt werden, wenn diese nicht " "angezeigt wird." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Markieren, um zu steuern, ob diese Datei bei der Anzeige von Inhalten " "angezeigt werden soll" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Protokolleintrag, der die Änderungen dieser Revision erklärt" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Mindestens ein Authentifizierungsanbieter muss für die Ressource @id " "definiert werden." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Mindestens ein Format muss für die Ressource @id definiert werden." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Die ID der Verknüpfung." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Die UUID der Verknüpfung" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Der Subtyp der Verknüpfung." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Reihenfolge der einzelnen Verknüpfung innerhalb einer " "Verknüpfungsgruppe." msgid "Route name" msgstr "Route-Name" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Das Sprachkürzel der Verknüpfung." msgid "Shortcut link" msgstr "Verknüpfungslink" msgid "Rebuild access" msgstr "Zugriff neu aufbauen" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Die Einstellung rebuild_access, in der Datei settings.php. ist " "aktiviert. Es wird empfohlen, diese Einstellung zu deaktivieren, wenn " "Sie keinen Neuaufbau der Drupal-Caches durchführen." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Mit Taxonomiebegriffen verwandte Inhalte legen fest, welches Vokabular " "bzw. welche Vokabulare verwendet werden. Diese Beziehung erzeugt " "Duplikate, wenn mehrere Begriffe vorhanden sind." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taxonomiebegriffs-ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taxonomiebegriff-Name" msgid "Return to site content" msgstr "Zurück zum Inhalt" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel für den Administrator" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Das bevorzugte Sprachkürzel des Benutzers für das Empfangen von " "E-Mails und die Anzeige der Website." msgid "Preferred language code" msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Das bevorzugte Sprachkürzel für den Verwaltungsbereich" msgid "The name of this user." msgstr "Der Name dieses Benutzers." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (gehasht)." msgid "The email of this user." msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers." msgid "The timezone of this user." msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers." msgid "The time that the user was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde." msgid "Initial email" msgstr "Initiale E-Mail" msgid "User ID from route context" msgstr "Benutzer-ID aus Route-Kontext" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Das Modul Views stellt eine Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit " "der Informationen aus Inhalten der Webseite, wie zum Beispiel " "Benutzerkonten, Taxonomiebegriffen und anderen Entitäten aus der " "Datenbank zu lesen und sie dem Benutzer als HTML-Raster, Liste, " "Tabelle, unformatierte Liste usw. aufbereitet zu präsentieren. Die " "Ergebnisse dieser Aufbereitung werden als Ansichten " "bezeichnet." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen." msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von " "Drupal hinzu. Die Seite admin/content verwendet zum Beispiel " "Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views " "deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite admin/content " "weniger umfangreich." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr " "dynamisch ändern lässt." msgid "Validate @label" msgstr "@label prüfen" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Überprüfe ob User auf %name Zugriff hat." msgid "Multiple arguments" msgstr "Mehrere Argumente" msgid "Single ID" msgstr "Einzelne ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Eine oder mehrere IDs, getrennt durch , oder +" msgid "Tag based" msgstr "Tag-basiert" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Tag-basiertes Caching. Caches bleiben erhalten bis ein zugehöriger " "Cache-Tag für ungültig erklärt wird." msgid "Name and description" msgstr "Name und Beschreibung" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrative Schlagwörter" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Begriffe (durch Komma getrennt) zur Beschreibung der Ansicht." msgid "Click Save." msgstr "Klicken Sie auf Speichern." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definiert einen Feldtyp für Telefonnummern." msgid "simple configuration" msgstr "einfache Konfiguration" msgid "The date the file created." msgstr "Das Datum, an dem die Datei erstellt wurde." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei erstellt wurde." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Der Zeitpunkt an dem die Datei zuletzt verändert wurde." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Sprache auf Basis einer ausgewählten Sprache." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Menülinks mit geringerer Gewichtung werden weiter oben angezeigt als " "solche mit höherer Gewichtung." msgid "The name of the user role." msgstr "Der Name der Benutzerrolle." msgid "Influence" msgstr "Einfluss" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von " "Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der " "entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null " "bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert " "werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen " "werden sofort wirksam." msgid "Search page type" msgstr "Suchseitentyp" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Suchseitentyp auswählen -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Es wurden keine Suchseiten konfiguriert." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Sie müssen den Typ der neuen Suchseite auswählen." msgid "Edit %label search page" msgstr "Suchseite %label bearbeiten" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Die Suchseite %label wurde aktiviert." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Die Suchseite %label wurde deaktiviert" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Die Standard-Suchseite ist jetzt %label. Prüfen Sie die Sortierung " "Ihrer Suchseiten." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Die Suchseite %label wurde hinzugefügt." msgid "Save search page" msgstr "Suchseite speichern" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Die Suchseite %label wurde aktualisiert." msgid "The label for this search page." msgstr "Die Beschriftung für diese Suchseite." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Der Pfad der Suchseite muss eindeutig sein." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Textfelder verwalten und anzeigen" msgid "Creating short text fields" msgstr "Kurze Textfelder erstellen" msgid "Creating long text fields" msgstr "Lange Textfelder erstellen" msgid "Trimming the text length" msgstr "Die Textlänge kürzen" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Auf der Seite Anzeige Verwalten kann ausgewählt werden, dass " "eine gekürzte Version des Textes angezeigt werden soll. Wird diese " "Auswahl getroffen, wird der Text gekürzt." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Zusammenfassungen statt gekürztem Text anzeigen" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Textformate und Texteditoren verwenden" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Zentriert" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "State label" msgstr "Statusbeschriftung" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Ein Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite des Viewports " "(Bildschirm, Drucker oder andere Ausgabeformate) für verschiedene " "Auflösungen und Gerätetypen. Beispielsweise erstellt ein Breakpoint " "von 40em zwei Darstellungsoptionen. Eine Darstellungsoption für " "Breiten bis 40em und eine Darstellungsoption für Breiten über 40em. " "Für diese beiden Darstellungsoptionen können unterschiedliche Stile " "festgelegt werden. Z. B. für die Skalierung von Bildern in " "unterschiedlichen Abmessungen zur Ausgabe auf unterschiedlich großen " "Anzeigegeräten. Auf diese Weise kann auch auf die Änderung der " "Abmessungen des Viewports reagiert werden." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Auflösungsmultiplikator" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Auflösungs-Multiplikatoren sind ein Maß, welches das Verhältnis " "zwischen physischer Pixelgröße des aktiven Endgeräts und der " "Endgeräte-unabhängigen Pixelgröße angibt. Das Breakpoint-Modul " "definiert Multiplikatoren von 1, 1.5 und 2. Für festgelegte " "Breakpoints können Module und Themes definieren, welche " "Multiplikatoren für die einzelnen Breakpoints anzuwenden sind." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definiert Breakpoints und Breakpoint-Gruppen" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Module und Themes können die API des Breakpoint-Moduls nutzen, um " "Breakpoints und Breakpoint-Gruppen zu definieren und die " "Multiplikatoren für Auflösungen den einzelnen Breakpoints " "zuzuweisen." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Name des Kommentarautors" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Das Ändern des Textformats in %text_format entfernt dauerhaft Inhalt, " "der in diesem Textformat nicht erlaubt ist.

Speichern Sie Ihre " "Änderungen bevor Sie das Textformat umstellen, um Datenverlust zu " "vermeiden." msgid "Entity view display" msgstr "Entitätenansichtsanzeige" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Entitätsreferenzfelder verwalten und anzeigen" msgid "Selecting reference type" msgstr "Referenztyp auswählen" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "In den Feldeinstellungen kann ausgewählt werden, zu welchen " "Entitätstypen eine Referenz erstellt werden soll." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Referenzfelder filtern und sortieren" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Je nach gewähltem Entitätstyp sind zusätzliche Filter- und " "Sortieroptionen für die Liste der Entitäten verfügbar, auf die in " "den Feldeinstellungen verwiesen werden kann. Die Liste der Benutzer " "kann z. B. nach Rolle gefiltert und nach Name oder ID sortiert werden." msgid "Displaying a reference" msgstr "Eine Referenz anzeigen" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Eine Entitätsreferenz kann als einfache Beschriftung mit oder ohne " "Link zur Entität angezeigt werden. Alternativ kann die referenzierte " "Entität als Teaser (oder in einem anderen verfügbaren Ansichtsmodus) " "innerhalb der referenzierenden Entität angezeigt werden." msgid "Managing text formats" msgstr "Textformate verwalten" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Rollen Textformate zuweisen" msgid "Selecting filters" msgstr "Filter auswählen" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Jeder Filter kann mit zusätzlichen Optionen konfiguriert werden. Ein " "Beispiel: Der Filter „Erlaubte HTML-Tags begrenzen“ benötigt eine " "Liste von vorgegebenen HTML-Tags, die im Text verwendet werden " "dürfen." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Wenn Daten in einem Feld mit dem Format Text erstellt oder bearbeitet " "werden, können Benutzer das Format über eine Auswahlliste unter dem " "Textfeld auswählen." msgid "Import behavior" msgstr "Importverhalten" msgid "The keywords to search for." msgstr "Die Schlüsselwörter nach denen gesucht werden soll." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Listenfelder verwalten und anzeigen" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definiert Optionsschlüssel und Optionsbeschriftungen" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Beim Festlegen der einzelnen Auswahlmöglichkeiten der Liste können " "ein Schlüssel und eine Beschriftung für jeden Eintrag in der Liste " "definiert werden. Die Beschriftung wird dem Benutzer angezeigt und der " "Schlüssel wird in der Datenbank gespeichert." msgid "Choosing list field type" msgstr "Listenfeldtyp wählen" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Es gibt drei Arten von Listenfeldern. Jeder Typ speichert eine andere " "Art Daten. Fließkommazahl, Ganzzahl oder " "Text. Der Typ Fließkommazahl erlaubt die " "Speicherung von Dezimalzahlen. Der Typ Ganzzahl erlaubt das " "Speichern von ganzen Zahlen (wie zum Beispiel Jahreszahlen wie 2012) " "oder Werten (wie, 1, 2, 5, 305). Der Typ Text Erlaubt das " "Speichern von Text, ganz egal welche Art von Listenfeld verwendet " "wird. Die Beschriftung des Feldes ist dabei immer frei wählbar." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Abhängigkeit des erforderlichen Moduls @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Manche der anstehenden Aktualisierungen können nicht angewendet " "werden, da die Voraussetzungen nicht erfüllt sind." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Dem Begriff zugeordnetes Vokabular." msgid "Managing user account fields" msgstr "Benutzerkontenfelder verwalten" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Das Datum, an dem die Taxonomie zuletzt aktualisiert wurde." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom letzen Änderungszeitpunkt " "der Entität enthält." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom Erstellungszeitpunkt der " "Entität enthält." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Entity-Feld, das ein serialisiertes Array von Werten speichert." msgid "Timestamp value" msgstr "Zeitstempeleintrag" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Sendet die Nachricht als unformatierten Text, unter Verwendung der " "PHP-Funktion mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Mail Sammler" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Sendet keine Nachrichten, sondern speichert sie in Drupals " "Zustandssystem. Verwendet für Testzwecke." msgid "Nothing to export." msgstr "Nichts zum Exportieren." msgid "Administer responsive images" msgstr "Responsive Bilder verwalten" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definiert unter den allgemeinen Design-Einstellungen oder den " "speziellen Theme-Einstellungen. Sie verfügen nicht über die " "Berechtigung, das Logo der Website zu ändern." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Wird auf der Seite Grundeinstellungen der Website definiert. Sie " "haben nicht die Berechtigung das Logo der Website zu ändern." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Branding-Elemente anzeigen/verstecken" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Die Branding-Elemente, die in dieser Version des Blocks angezeigt " "werden sollen, müssen ausgewählt werden." msgid "Site branding" msgstr "Branding der Website" msgid "Rendering language" msgstr "Rendering-Sprache" msgid "Save and configure" msgstr "Speichern und konfigurieren" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Die Option „@name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das " "Textfeld kann entweder leer gelassen werden oder ein Wert wie " "„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder „50 MB“ " "(Megabytes) eingegeben werden." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, " "ein Formular im Cache zu speichern." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Unerwarteter Fehler bei Operation @op für @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Die Konfiguration „@name“ wurde gelöscht und ersetzt." msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Das gewünschte Aktualisierungsziel „@name“ ist nicht vorhanden." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Der Konfigurationsname @config_name ist ungültig." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Die Ganzzahl muss größer oder gleich %min sein." msgid "Size of URI field" msgstr "Größe des URI-Feldes" msgid "URI field" msgstr "URI-Feld" msgid "A brief description of your block." msgstr "Eine kurze Beschreibung des Blocks." msgid "no caching" msgstr "kein Zwischenspeichern" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Benutzerdefinierte Entitäts-ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Geben Sie eine benutzerdefinierte Entitäts-ID an. Diese überschreibt " "die Entitäts-ID in der obigen Konfiguration." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@current von @total abgeschlossen." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Die Gültigkeitsprüfung der Synchronisation ist fehlgeschlagen." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Die Konfiguration wurde mit Fehlern importiert." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Alle Links werden nach der Eingabe überprüft. Links können sowohl " "Linkziele als auch zusätzliche Parameter enthalten." msgid "Allowed link type" msgstr "Erlaubter Linktyp" msgid "Internal links only" msgstr "Nur interne Links" msgid "Both internal and external links" msgstr "Interne und externe Links" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Die Daten des Linktyps sind korrekt." msgid "Importing translation files" msgstr "Übersetzungsdateien importieren" msgid "Checking the translation status" msgstr "Übersetzungsstatus prüfen" msgid "Translating individual strings" msgstr "Einzelne Zeichenketten übersetzen" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kann nicht in der Map-Tabelle gespeichert werden, eine oder mehrere " "Ziel-IDs für den Eintrag fehlen." msgid "Format ID." msgstr "Format-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(diese Übersetzung)" msgid "(all translations)" msgstr "(alle Übersetzungen)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Die Suche ist derzeit deaktiviert" msgid "No screenshot" msgstr "Kein Screenshot" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Dieser Import ist leer. Würde dieser Import übernommen gingen all " "Ihre Konfigurationseinstellungen verloren. Deshalb wurde der Import " "nicht durchgeführt." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Die UUID der Seite im Quellspeicher entspricht nicht der UUID im " "Zielspeicher." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurationslöschungen" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird gelöscht." msgid "User's roles" msgstr "Rollen des Benutzers" msgid "Single name" msgstr "Einzelner Name" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt." msgid "Missing row plugin" msgstr "Row-Plugin fehlt" msgid "Tab options" msgstr "Reiteroptionen" msgid "Enable menu link" msgstr "Menülink aktivieren" msgid "Allowed HTML" msgstr "Erlaubte HTML-Elemente" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktnachrichten" msgid "@label entities" msgstr "@label Entitäten" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Action ID" msgstr "Aktions-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" msgid "Action description" msgstr "Aktion-Beschreibung" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Die numerische Block-ID." msgid "The module providing the block." msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt." msgid "The block's delta." msgstr "Das Delta des Blocks." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist." msgid "Visibility expression." msgstr "Sichbarkeitsausdruck" msgid "Pages list." msgstr "Seitenliste." msgid "Cache rule." msgstr "Cache-Regel" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box" msgid "The block/box content" msgstr "Inhalt des Block/der Box" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Die primäre ID dieser Version." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentar-ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt " "wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen " "Kommentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, " "wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst." msgid "The comment title." msgstr "Der Kommentartitel." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor " "bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem " "Forenthema." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der " "Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast " "besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben " "wurde." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn " "der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung " "„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ " "aktiviert ist." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt." msgid "The node type" msgstr "Der Inhaltstyp" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie." msgid "Category name." msgstr "Kategoriename." msgid "The category's weight." msgstr "Die Gewichtung der Kategorie." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig " "ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)." msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind." msgid "DB storage" msgstr "DB-Speicher" msgid "DB Columns" msgstr "DB-Spalten" msgid "The machine name of field." msgstr "Der Systemname des Feldes." msgid "Weight." msgstr "Gewichtung." msgid "A name to show." msgstr "Anzuzeigender Name." msgid "Widget type." msgstr "Steuerelementtyp" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren." msgid "A description of field." msgstr "Eine Beschreibung des Felds." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört." msgid "Status of widget" msgstr "Status des Steuerelements" msgid "The module that provides the field." msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn " "dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen " "Benutzer hinzugefügt." msgid "The published status of a file." msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei." msgid "The time that the file was added." msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde." msgid "The Drupal files path." msgstr "Der Drupal-Dateipfad." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis " "nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Systemname des Inhaltstyps." msgid "Human name of the node type." msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps." msgid "The module providing the node type." msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt." msgid "Description of the node type." msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp." msgid "Title label." msgstr "Titelbeschriftung." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld " "besitzt." msgid "Body label." msgstr "Textkörperbeschriftung." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper." msgid "Flag." msgstr "Kennzeichnen." msgid "The original type." msgstr "Der Originaltyp." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der " "URL verwendet." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes " "verwendet wird." msgid "Type of form field." msgstr "Typ des Formularfelds." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 " "= Ja, 0 = Nein)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 " "= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten " "generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich." msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = " "deaktiviert, 1 = aktiviert)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld " "verwendet." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID." msgid "The user Id." msgstr "Die Benutzer-ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Vorhandene VID des Begriffs" msgid "The term description." msgstr "Die Begriffs-Beschreibung." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs" msgid "The file Id." msgstr "Die Datei-ID." msgid "The node Id." msgstr "Beitrags-ID" msgid "The version Id." msgstr "Die Versions-ID." msgid "The file description." msgstr "Die Dateibeschreibung." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll." msgid "The file weight." msgstr "Die Dateigewichtung." msgid "Max filesize" msgstr "Max. Dateigröße" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Die ID des Pfadaliases." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Zeitzone (Datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Zeitzone (Ereignis)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Die Vokabular-ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Der Name des Vokabulars." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet " "werden darf." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields." msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Route-Name" msgid "Route Params" msgstr "Route-Parameter" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten" msgid "Theme dependencies" msgstr "Theme-Abhängigkeiten" msgid "Extension settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen" msgid "Bulk form" msgstr "Massenverarbeitungsformular" msgid "Admin info" msgstr "Admin-Info" msgid "Block display options" msgstr "Blockanzeigeoptionen" msgid "Comment display format settings" msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats" msgid "Commented user ID" msgstr "ID des Kommentarverfassers" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentartiefe" msgid "Comment link" msgstr "Kommentarlink" msgid "Last comment date" msgstr "Datum des letzten Kommentars" msgid "Comment approve link" msgstr "Kommentarbestätigungslink" msgid "Comment reply link" msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert/Inhalt aktualisiert" msgid "Comment node status" msgstr "Status des Kommentarinhalts" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschriebn" msgid "Entity options" msgstr "Entitätsoptionen" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität " "aktualisiert»" msgid "Single import" msgstr "Einzelimport" msgid "Single export" msgstr "Einzelnes Element" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name übersetzen" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren." msgid "Link to user contact page" msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken" msgid "Content translation link" msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung" msgid "Contextual link" msgstr "Kontextlink" msgid "Datetime settings" msgstr "Datetime Einstellungen" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben" msgid "Database logging settings" msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen" msgid "Log event message" msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis" msgid "Operation link markup" msgstr "Markup des Aktionslinks" msgid "Image upload settings" msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern" msgid "Delete view mode" msgstr "Inhaltsdarstellung löschen" msgid "Delete form mode" msgstr "Formulardarstellung löschen" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Ansichtsmodus" msgid "Target entity type" msgstr "Ziel-Entitätstyp" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname" msgid "Field display setting" msgstr "Feldanzeigeeinstellungen" msgid "Text field display format settings" msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes" msgid "Sort settings" msgstr "Sortiereinstellungen" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von " "Entitätsreferenzen" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der " "Entitätsreferenz" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der " "Entitätsreferenz" msgid "Search field" msgstr "Suchfeld" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze." msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen" msgid "Integer settings" msgstr "Ganzzahl-Einstellungen" msgid "Decimal settings" msgstr "Dezimal-Einstellungen" msgid "Float settings" msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen" msgid "Number default display format settings" msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren" msgid "Field UI settings" msgstr "Field-UI-Einstellungen" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde." msgid "Enable Display field" msgstr "Anzeigefeld aktivieren" msgid "Enable Description field" msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren" msgid "Generic file format settings" msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge" msgid "Table of files format settings" msgstr "Dateiformateinstellungstabelle" msgid "URL to file format settings" msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei" msgid "File format settings" msgstr "Dateiformateinstellungen" msgid "File URI" msgstr "Datei-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Fallback-Textformat" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen" msgid "HTML help" msgstr "HTML-Hilfe" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML-nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filter-URL" msgid "URL length" msgstr "URL-Länge" msgid "History user" msgstr "Verlaufsbenutzer" msgid "Image resize" msgstr "Bildgröße ändern" msgid "Image rotate" msgstr "Bild drehen" msgid "Image scale and crop" msgstr "Bild skalieren und zuschneiden" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben." msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt-Feld einschalten" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-Feld erforderlich" msgid "Enable Title field" msgstr "Titel-Feld aktivieren" msgid "Image field display format settings" msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern" msgid "Delete language" msgstr "Sprache löschen" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Sprachverhandlungseinstellungen pro Typ" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Aktivierte Verhandler" msgid "Negotiator weights" msgstr "Verhandlergewichtung" msgid "All language types" msgstr "Alle Sprachtypen" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Sprachverhandlungseinstellung pro Typ" msgid "Language detection methods" msgstr "Spracherkennungsmethoden" msgid "Language mapping" msgstr "Sprachzuordnung" msgid "Link format settings" msgstr "Linkformat-Einstellungen" msgid "Interface Translation" msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung" msgid "Translate interface settings" msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen" msgid "Cache strings" msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern" msgid "Enable English translation" msgstr "Englische Übersetzung aktivieren" msgid "Translation directory" msgstr "Übersetzungsverzeichnis" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben" msgid "Import enabled" msgstr "Import aktiviert" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Aktualisierungen für: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp" msgid "Menu machine name" msgstr "Systemname des Menüs" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal Migrate" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\"" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden." msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden." msgid "Node user ID" msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt" msgid "Node bulk form" msgstr "Massenformular für Inhalte" msgid "Link to a node revision" msgstr "Link zu einer Beitragsrevision" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite Inhaltstypen können neue Inhaltstypen " "hinzugefügt werden." msgid "List (integer) settings" msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen" msgid "List (float) settings" msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen" msgid "List (text) settings" msgstr "Liste (Text) Einstellungen" msgid "Options list default display settings" msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen" msgid "Key format settings" msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen" msgid "Select list format settings" msgstr "Format der Liste festlegen" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsives Bild" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Webservice" msgid "GET method settings" msgstr "Einstellungen GET-Methode" msgid "POST method settings" msgstr "Einstellungen POST-Methode" msgid "PATCH method settings" msgstr "Einstellungen PATCH-Methode" msgid "DELETE method settings" msgstr "Einstellungen DELETE-Methode" msgid "Supported format" msgstr "Unterstütztes Format" msgid "Supported authentication" msgstr "Unterstützte Authentifizierung" msgid "REST display options" msgstr "REST-Anzeigeoptionen" msgid "Field row" msgstr "Feldzeile" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias für die ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren." msgid "Add new search page" msgstr "Neue Suchseite hinzufügen" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze" msgid "Default search page" msgstr "Standard-Suchseite" msgid "HTML tags weight" msgstr "Gewichtung HTML-Tags" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Gewichtung Tag h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Gewichtung Tag h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Gewichtung Tag h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Gewichtung Tag h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Gewichtung Tag h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Gewichtung Tag h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Gewichtung Tag u" msgid "Tag b weight" msgstr "Gewichtung Tag b" msgid "Tag i weight" msgstr "Gewichtung Tag i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Gewichtung Tag strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Gewichtung Tag em" msgid "Tag a weight" msgstr "Gewichtung Tag a" msgid "Query key" msgstr "Abfrageangabe" msgid "Source link" msgstr "Link zur Quelle" msgid "Serialization" msgstr "Serialisierung" msgid "Shortcut settings" msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog-Einstellungen" msgid "Add date format" msgstr "Datumsformat hinzufügen" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Erweitern" msgid "Set as default theme" msgstr "Als Standard-Theme festlegen" msgid "Site UUID" msgstr "UUID der Website" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente" msgid "Requirements warning period" msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen" msgid "Requirements error period" msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt " "ist" msgid "Logging settings" msgstr "Protokollierungseinstellungen" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-Performance-Einstellungen" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS-Dateien aggregieren" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS-Dateien komprimieren" msgid "Fast 404 settings" msgstr "„Fast 404“-Einstellungen" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "„Fast-404“ aktiviert" msgid "Regular expression to match" msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Fast 404 HTML-Seite" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript-Aufbereitung" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren." msgid "Menu description" msgstr "Menü-Beschreibung" msgid "System action" msgstr "System-Aktion" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Unsichere Uploads erlauben" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien" msgid "Theme global settings" msgstr "Globale Einstellungen des Themes" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Vokabular löschen" msgid "Maintain index table" msgstr "Inhaltstabelle verwalten" msgid "Override selector" msgstr "Selektor übersteuern" msgid "Number of terms per page" msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taxonomieformateinstellungen" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taxonomiesprache" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Einstellungen für das Standardformat von Telefonnummern" msgid "Default summary length" msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Formateinstellungen für Teaser" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung" msgid "Number of summary rows" msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung" msgid "Days since last check" msgstr "Tage seit letzter Überprüfung" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout in Sekunden" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt" msgid "Password reset timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts" msgid "Account created by administrator" msgstr "Konto vom Administrator erstellt" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)" msgid "Account cancelled" msgstr "Benutzerkonto gelöscht" msgid "User flood settings" msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare" msgid "UID only identifier" msgstr "Bezeichner (nur UID)" msgid "IP limit" msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP" msgid "IP window" msgstr "" "Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der " "Anmeldung über die IP-Adresse." msgid "User window" msgstr "" "Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe " "eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit " "diesem Benutzernamen." msgid "User role settings" msgstr "Benutzerrolleneinstellungen" msgid "User role weight" msgstr "Benutzerrollengewichtung" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguration für die Aktion \"Rolle entfernen\"" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren" msgid "List of permission" msgstr "Berechtigungsliste" msgid "List of roles" msgstr "Liste der Rollen" msgid "User operations bulk form" msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular" msgid "Default area" msgstr "Standardbereich" msgid "The shown text of the area" msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird" msgid "Text custom" msgstr "Benutzerdefinierter Text" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird." msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird" msgid "Node Creation Time" msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts" msgid "Node Update Time" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts" msgid "Day Date" msgstr "Tag" msgid "Formula" msgstr "Formel" msgid "Place Holder" msgstr "Platzhalter" msgid "Formula Used" msgstr "Verwendeter Ausdruck" msgid "Full Date" msgstr "Vollständiges Datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Nummerisch gruppieren" msgid "Month Date" msgstr "Monat" msgid "Week Date" msgstr "Woche" msgid "Year Date" msgstr "Jahr" msgid "YearMonthDate" msgstr "Jahr/Monat" msgid "Date Year month" msgstr "Jahr/Monat" msgid "Basic validation" msgstr "Basisvalidierung" msgid "Tag based caching" msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern" msgid "Time based caching" msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern" msgid "Exposed form type" msgstr "Hervorgehobener Formulartyp" msgid "Row type" msgstr "Zeilentyp" msgid "Filter groups" msgstr "Gruppen filtern" msgid "Display comment" msgstr "Kommentar anzeigen" msgid "Plugin ID" msgstr "Plugin-ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Eine Zeichenfolge, um die Bereichsinstanz in der " "Administrationsbenutzeroberfläche zu identifizieren." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im " "Administrationsbereich zu identifizieren." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist" msgid "Default argument options" msgstr "Standardargumentoptionen" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Zeilenumbrüche in HTML-
Tags konvertieren" msgid "SQL pager" msgstr "SQL-Pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Gruppierungsfeldnummer %i" msgid "Group items" msgstr "Gruppenelemente" msgid "Group item" msgstr "Gruppenelement" msgid "Query comment" msgstr "Abfragekommentar" msgid "Default display options" msgstr "Optionen für die Standardanzeige" msgid "Page display options" msgstr "Seitenanzeigeoptionen" msgid "Embed display options" msgstr "Anzeigeoptionen für eingebettete Anzeigen" msgid "Attachment display options" msgstr "Anzeigeoptionen für den Anhang" msgid "Text on demand format" msgstr "Text-auf-Abruf-Format" msgid "Default field" msgstr "Standardfeld" msgid "Drop button" msgstr "Drop-Button" msgid "Default filter" msgstr "Standardfilter" msgid "Group by numeric" msgstr "Numerisch gruppieren" msgid "IN operator" msgstr "IN Operator" msgid "Equality" msgstr "Gleichheit" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Anzahl der Duplikate verringern" msgid "Default pager" msgstr "Standardseitennavigation" msgid "Groupwise max" msgstr "Gruppenweise maximal" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Jedes mal wenn eine Ansicht ausgeführt wird eine Subanfrage " "generieren." msgid "RSS field options" msgstr "RSS-Feldoptionen" msgid "Guid settings" msgstr "GUID-Einstellungen" msgid "Display extender" msgstr "Darstellungserweiterung" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Rewrite-Elemente des Feldes" msgid "Display plugin" msgstr "Anzeige-Plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolesche Sortierung" msgid "Date sort" msgstr "Datumssortierung" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Einstellung für den Filter der Booleschen Sortierung" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Einstellung für den Datumssortierfilter" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Einstellungen für den Filter der Standardsortierung" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Einstellungen für den Zufallssortierfilter" msgid "Custom row classes" msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen für die Zeile" msgid "Default views row classes" msgstr "Standard-CSS-Klassen für die Zeilen der Ansicht." msgid "Custom column classes" msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen der Spalten" msgid "Default views column classes" msgstr "Standardzeilenklassen für Ansichten" msgid "Columns name" msgstr "Spaltenname" msgid "Columns info" msgstr "Spalteninfo" msgid "Column info" msgstr "Spalteninfo" msgid "Preview view" msgstr "Vorschau" msgid "Stark settings" msgstr "Stark-Einstellungen" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen" msgid "Visibility Condition" msgstr "Sichtbarkeitsbedingung" msgid "Display variant" msgstr "Anzeigevariante" msgid "Requirements review" msgstr "Überprüfung der Anforderungen" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "E-Mail kann nicht gesendet werden. Kontaktieren Sie den " "Website-Administrator, wenn das Problem weiter besteht." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Fehler beim E-Mail-Versand (von %from an %to mit Antwort an %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Beschriftung für diese Anzeigevariante" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatisch erzeugte E-Mails wie z. B. Informationen zur " "Benutzerregistrierung werden von dieser Adresse gesendet. Verwenden " "Sie eine Adresse unter der Domain der Website, um zu vermeiden, dass " "die E-Mail als Spam gekennzeichnet wird." msgid "Receive email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen erhalten" msgid "Send email configuration" msgstr "E-Mail-Versand-Konfiguration" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben oder eine " "Token-E-Mail-Adresse wie z. B. %author verwenden." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Auf den angegebenen Seiten anzeigen" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Auf den angegebenen Seiten ausblenden" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title duplizieren" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Der Feldname, von dem der Kommentar stammt." msgid "Overriding default settings" msgstr "Standardeinstellungen überschreiben" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Kommentare genehmigen und verwalten" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Diese Seite enthält eine Liste aller Kommentartypen auf der Website " "und ermöglicht es deren Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen zu " "verwalten." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Kommentartypen und -einstellungen verwalten" msgid "Comment types" msgstr "Kommentartypen" msgid "Comment type settings" msgstr "Kommentartypeinstellungen" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID des gewünschten Entitätstyps" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Kommentartyp %label wurde aktualisiert." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommentartyp %label wurde hinzugefügt." msgid "The comment author's email address." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentartyp" msgid "The comment type." msgstr "Der Kommentartyp." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label wird auf Ihrer Website vom Feld %field verwendet. Sie können " "diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie das Feld entfernt haben." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie " "können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare " "vom Typ %label entfernt haben." msgstr[1] "" "%label wird auf Ihrer Website von @count Kommentaren verwendet. Sie " "können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare " "vom Typ %label entfernt haben." msgid "Translating configuration text" msgstr "Der Konfigurationstext wird übersetzt" msgid "Translating date formats" msgstr "Datumsformate übersetzen" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Diese Seite listet alle Konfigurationseinstellungen der aktuellen " "Website auf, die übersetzbaren Text beinhalten, z. B. den Namen der " "Website, Namen von Benutzerrollen etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein " "persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet " "bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch " "mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion " "deaktivieren." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Beispiel: 'webmaster@example.com' oder " "'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger " "anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name " "gesendet." msgid "Enabling field translation" msgstr "Feldübersetzung aktivieren" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Es kann festgelegt werden, welche Felder übersetzt werden können. Es " "kann zum Beispiel vorkommen, dass der Titel und der Textkörper des " "Inhalts übersetzt werden soll, während für das Feld Bild keine " "Übersetzung benötigt wird. Wird ein Feld als „nicht " "übersetzbar“ gekennzeichnet, wird dieses Feld immer noch im " "Bearbeitungsformular des Inhalts angezeigt. Wenn Änderungen an einem " "Feld vorgenommen werden, das nicht übersetzt werden kann, werden die " "Änderungen daran für alle Übersetzungen dieses Inhalts übernommen." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Wenn die Unterstützung für Übersetzungen aktiviert ist können Sie " "eine Inhaltsentität über das Tab (oder den Link) Übersetzen eine " "Übersetzung hinzufügen. Die zu einer Inhaltsentität gehörende " "Seite Übersetzen gibt einen Überblick über den momentanen " "Übersetzungsstatus des Inhalts. Außerdem können Sie über die Seite " "Übersetzungen hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Diese Prozedur " "ist für alle Inhalte auf der Seite, die eine Übersetzung in andere " "Sprachen unterstützen ähnlich." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Die Ausgangssprache für eine Übersetzung ändern" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Wenn eine neue Übersetzung hinzugefügt wird, wird der zu " "übersetzende Originaltext im Bearbeitungsformular als Quelle " "angezeigt. Wenn bereits mindestens eine Übersetzung des " "Originalinhalts existiert, kann mit der Auswahlliste im Abschnitt " "Ausgangssprache entweder der Originalinhalt (Standard) oder eine der " "anderen Übersetzungen als Quelle ausgewählt werden. Nach dem " "Speichern der Übersetzung wird die ausgewählte Ausgangssprache auf " "der Registerkarte Übersetzeigt, die sich in der Aktionsleiste im " "Verwaltungsbereich befindet." msgid "Setting status of translations" msgstr "Übersetzungsstatus einstellen" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Werden Übersetzungen in einer bestimmten Sprache bearbeitet kann es " "sein, dass der Status für die anderen Übersetzungen auf " "Veraltet gesetzt werden soll. Dieser Status kann vergeben " "werden, indem das Kontrollkästchen Alle anderen Übersetzungen " "als veraltet kennzeichnen im Bereich Übersetzung im " "Inhaltsbearbeitungsformular mit einem Häkchen versehen wird." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Datumsfelder verwalten und anzeigen" msgid "Displaying dates" msgstr "Datum anzeigen." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mär" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Di" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Di" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Mi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Verfolgen von Bildern, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Der Status der Datei: Temporär (falsch), Permanent (wahr)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Die Hintergrundfarbe entspricht keinem hexadezimalen Farbwert." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(hochskalieren erlaubt)" msgid "Adding languages" msgstr "Sprachen hinzufügen" msgid "Adding custom languages" msgstr "Benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Sie können eine nicht zur Auswahl stehende Sprache hinzufügen, indem " "Sie Benutzerdefinierte Sprache am Ende der Liste auswählen. " "Sie müssen im bereitgestellten Formular dann Sprachkürzel, Name und " "Sprachrichtung konfigurieren." msgid "Configuring content languages" msgstr "Inhaltssprachen konfigurieren" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Block zum Wechseln der Anzeigesprache hinzufügen." msgid "Making a block visible per language" msgstr "Einen Block je nach Sprache sichtbar machen" msgid "Choosing user languages" msgstr "Benutzersprachen auswählen" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Benutzer können eine Website-Sprache auf ihrer Profilseite " "einstellen. Diese Sprache wird für E-Mail-Nachrichten verwendet und " "kann von Modulen verwendet werden um die Sprache eines Benutzers " "festzustellen. Sie kann auch für den Text der Benutzeroberfläche " "verwendet werden, wenn die Methode Benutzer als Methode zur " "Erkennung und Auswahl der Anzeigesprache aktiviert ist (siehe " "unten). Administratoren können eine gesonderte Sprache für die " "Anzeige des Verwaltungsbereichs einstellen. Diese Konfiguration " "ist auf der Profilseite des Benutzers nur verfügbar, wenn die Methode " "Benutzerverwaltungsseiten aktiviert ist (siehe unten)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL setzt die Sprache der Benutzeroberfläche nach " "Pfadpräfix oder Domain (die Angabe von de würde z. B. URLs " "wie example.com/de/contact ergeben). Die Standardsprache " "benötigt kein Pfadpräfix, es kann jedoch einer zugewiesen werden. " "Wenn die Spracherkennung über die Domain erfolgt, muss für jede " "Sprache eine Domain angegeben werden." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session bestimmt die Sprache der Benutzeroberfläche aus " "einem Request- oder Sitzungsparameter " "(example.com?language=de würde die Sprache der " "Benutzeroberfläche z. B. auf Deutsch setzen, basierend auf der " "Verwendung von de als Parameter für die Sprache)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Benutzer folgt der auf der Profilseite des Benutzers " "festgelegten Sprachkonfiguration." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Benutzerkontenverwaltung folgt der Konfiguration Sprache " "der Website auf der Profilseite eines administrativen Benutzers. " "Diese Methode ähnelt der Methode Benutzer, legt aber nur die " "Sprache des Benutzeroberflächentextes im Verwaltungsbereich der " "Website fest. Die Sprache in der Seiten außerhalb des " "Verwaltungsbereichs der Website angezeigt wird, ist von dieser " "Erkennungsmethode nicht betroffen." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Ausgewählte Sprache ermöglicht es, die Standardsprache der " "Website oder eine bestimmte Sprache als Rückfallsprache anzugeben. " "Diese Methode sollte als letztes aufgeführt sein." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Wenn der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung " "„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ " "aktiviert ist." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Durchführen von Änderungen der Zuordnung des Autors, bearbeiten von " "Revisionen und durchführen von weiteren Aufgaben über alle " "Inhaltstypen hinweg." msgid "Syndicate block" msgstr "Block syndizieren" msgid "Use shortcuts" msgstr "Verknüpfungen verwenden" msgid "Diff settings" msgstr "Diff-Einstellungen" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Anzahl der anführenden Zeilen in einem Diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Anzahl der abschließenden Zeilen in einem Diff" msgid "Branding block" msgstr "Branding-Block" msgid "Use site logo" msgstr "Logo der Website verwenden" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Das aktuelle Theme ist nicht @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Das aktuelle Theme ist @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Wahr (true) wird auf den folgenden Seiten nicht zurückgegeben: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Gibt auf folgenden Seite Wahr (TRUE) zurück: @pages" msgid "Request Path" msgstr "URL-Pfad" msgid "Username or email address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen bei verfügbaren Aktualisierungen" msgid "Email notification threshold" msgstr "Schwellenwert für E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Wann immer bei einer Überprüfung auf verfügbare Aktualisierungen " "neue Versionen gefunden werden, können alle Benutzer, die sich auf " "der entsprechenden Liste befinden benachrichtigt werden. Auf der Liste " "kann eine E-Mail-Adresse pro Zeile angegeben werden. Wird das Feld " "leer gelassen, werden keine E-Mails versendet." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen." msgid "Configuring user roles" msgstr "Benutzerrollen konfigurieren" msgid "Setting permissions" msgstr "Berechtigungen setzen" msgid "Managing account settings" msgstr "Benutzerkontoeinstellungen verwalten" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Diese Seite ermöglicht Administratoren die Registrierung von neuen " "Benutzern. Die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Benutzer müssen " "eindeutig sein." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die " "Darstellung der Website." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse vor der Anmeldung an der " "Website validieren. Ihnen wird ein systemgeneriertes Kennwort " "zugewiesen. Wenn diese Einstellung inaktiviert ist, werden Benutzer " "unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes " "Kennwort während der Registrierung auswählen." msgid "Notification email address" msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, die als Absenderadresse für alle " "Benachrichtigungs-E-Mails bezüglich eines Benutzerkontos an Benutzer " "der Website versendet werden, verwendet wird. Wenn „Besucher, " "aber die Freigabe durch einen Administrator ist erforderlich“ " "oben ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigungs-E-Mail an " "diese E-Mail-Adresse gesendet, wenn sich ein neuer Benutzer auf der " "Website registriert. Wird dieses Feld nicht ausgefüllt, wird die " "Standard-E-Mail-Adresse der Website (%site-email) verwendet." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Hier kann die Willkommensnachricht bearbeitet werden, die an neue " "Benutzer versendet wird, wenn deren Benutzerkonten von einem " "Administrator und nicht vom Benutzer selbst erstellt werden." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die an Benutzer versendet " "wird, wenn die Freischaltung eines Benutzerkontos durch einen " "Administrator erforderlich ist." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die Administratoren " "erhalten, wenn neue Benutzerkonten freigegeben werden müssen." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Bearbeiten der E-Mail-Nachricht, die Benutzer nach der Registrierung " "erhalten, wenn Benutzerkonten nicht durch Administratoren freigegeben " "werden müssen." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Bearbeiten der E-Mail-Nachricht für Benutzer, die ein neues Passwort " "anfordern." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachricht an Benutzer bei " "Freischaltung des Benutzerkontos (wenn ein Administrator ein " "Benutzerkonto eines bereits registrierten Benutzers auf einer Website " "aktiviert, auf der eine Freigabe durch den Administrator benötigt " "wird)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren " "Benutzerkonten gesperrt werden." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, die versuchen, ihr " "Benutzerkonto zu löschen." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren " "Benutzerkonten gelöscht werden." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen an Ihre " "E-Mail-Adresse versandt." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Wenn aktiviert, muss der Benutzer das Löschen des Benutzerkontos per " "E-Mail bestätigen." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, " "nachdem der Account gelöscht wurde." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Eine E-Mail, mit der Sie das Löschen Ihres Benutzerkontos bestätigen " "können, wurde an Ihr E-Mail-Adresse versendet." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Anweisungen zum Zurücksetzen des Kennworts werden an %email gesendet. " "Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Kennworts " "in der E-Mail verwenden zu können." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Wenn der Benutzer folgende Rollen hat" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Wenn keine Rollen ausgewählt werden, wird angenommen, dass die " "Bedingung für alle Benutzer als WAHR (TRUE) gelten soll." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied von @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Der Benutzer ist Mitglied von @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Eindeutige E-Mail-Adresse des Benutzers" msgid "Use Replica Server" msgstr "Spiegelserver verwenden." msgid "Query parameter" msgstr "Abfrageparameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "Der zu verwendende Abfrageparameter." msgid "Fallback value" msgstr "Ersatzwert" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "Der Ersatzwert wird verwendet, wenn der obige Abfrageparameter fehlt." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Verknüpfungsoperator, der bei mehreren Werten verwendet werden soll. " "Z. B. \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Sekundären Server verwenden" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu " "Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der " "Standardserver verwendet." msgid "Type attribute" msgstr "Typattribut" msgid "The type of this row." msgstr "Der Typ dieser Zeile." msgid "Text attribute" msgstr "Textattribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Das Feld, das als das OPML Text-Attribut für jede Zeile verwendet " "wird." msgid "Created attribute" msgstr "Created-Attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Das Feld, dessen Inhalt als Wert für das Attribut „OPML created“ " "für jede Zeile verwendet wird" msgid "Description attribute" msgstr "Description-Attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Das Feld, das als OPML Beschreibung für jede Zeile verwendet werden " "soll." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML-URL-Eigenschaft" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Das Feld, dessen Wert als OPML htmlUrl in jeder Spalte verwendet " "werden soll." msgid "Language attribute" msgstr "Sprachattribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Das Feld, das als das OPML-Sprachattribut für jede Zeile verwendet " "wird." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML-URL-Attribut" msgid "URL attribute" msgstr "URL-Attribut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Die Angabe, welches Feld für den OPML-Text verwendet werden soll, ist " "erforderlich." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Die Angabe, welches Feld für die XML URL verwendet werden soll, ist " "erforderlich." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Für das Zeilenstil-Plugin muss angegeben werden, welches Ansichtsfeld " "für das URL-Attribut verwendet werden soll." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-Felder" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Felder als OPML-Elemente anzeigen." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Erzeugt einen OPML-Feed aus einer Ansicht." msgid "Duplicate view" msgstr "Ansicht duplizieren" msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisteneintrag" msgid "Authentication methods" msgstr "Authentifizierungsmethoden" msgid "\"On\" label" msgstr "„An“-Beschriftung" msgid "\"Off\" label" msgstr "„Aus“-Beschriftung" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Das gewählte Bildverarbeitungswekzeugset '@toolkit' kann die " "Operation '@operation' nicht durchführen." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Menülink %title bearbeiten" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Dieser Link wird vom Modul @name bereitgestellt. Titel und Pfad " "können nicht bearbeitet werden." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Die maximale Verschachtelungstiefe ist begrenzt. Manche Menülinks " "sind möglicherweise nicht als übergeordnete Links verfügbar, wenn " "deren Auswahl diese Grenze überschreiten würde." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Gewichtung der Links auf einer Menüebene. Ein Link mit höherer " "Gewichtung wird weiter unten angezeigt, einer mit geringerer " "Gewichtung weiter oben." msgid "Add comment type" msgstr "Kommentartyp hinzufügen" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen für Kommentare verwalten." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Das Configuration-Modul kann im Rahmen einer Synchronisierung der " "Konfiguration über die Benutzeroberfläche nicht deinstalliert " "werden." msgid "The message UUID." msgstr "Die UUID der Nachricht." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Löschen aktueller Protokollnachrichten bestätigen" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Möchten Sie die aktuellen Protokolle wirklich löschen?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label wird von @field_name referenziert" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolesche-Einstellungen" msgid "On label" msgstr "Beschriftung „Aktiv“" msgid "Off label" msgstr "Beschriftung „Aus“" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Standardkonfiguration wird aktualisiert (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Standardkonfiguration aktualisiert." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Das Modul Custom Menu Links ermöglicht Benutzern das Erstellen von " "Menü-Links. Diese Links können übersetzt werden wenn mehrere " "Sprachen auf der Seite verwendet werden." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Die Entitäts-ID dieses Menü-Links" msgid "The content menu link UUID." msgstr "Die UUID des Inhaltsmenü-Links" msgid "The content menu link bundle." msgstr "Der Subtyp des Links im Inhaltsmenü." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen, wie " "beispielsweise „Werkzeuge“, sind Teil des selben Menüs." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID des übergeordneten Plugins" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Die ID des übergeordneten Menülinks oder eine leere Zeichenfolge, " "wenn es sich um den obersten Eintrag in der Hierarchie handelt." msgid "Custom menu link" msgstr "Benutzerdefinierter Menülink" msgid "Default comments" msgstr "Standardkommentare" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben" msgid "The value for this field." msgstr "Der Wert für dieses Feld." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Die Sprache des Inhalts oder der Übersetzung." msgid "The language the original content is in." msgstr "Die Originalsprache des Inhalts." msgid "Allowed value with label" msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "REST-Unterstützung für einen Entitätstyp aktivieren" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Anonymen Nutzern muss ebenfalls die Berechtigung für jede der " "REST-Aktionen gegeben worden, sein. Auch die Authentifikation muss so " "eingestellt werden, dass Anfragen aus dem Web zugelassen sind." msgid "Configuring search pages" msgstr "Suchseiten konfigurieren" msgid "Managing the search index" msgstr "Suchindex verwalten" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Den Suchblock anzeigen" msgid "Searching your site" msgstr "Webseite durchsuchen" msgid "Extending the Search module" msgstr "Das Suchmodul erweitern" msgid "Search index progress" msgstr "Suchindex-Fortschritt" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining verbleibend)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indexierungsfortschritt" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed von %num_total indiziert" msgid "Does not use index" msgstr "Verwendet den Index nicht" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge " "protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu " "überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit " "der Website auswirken." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Schneidet ein Bild unter Berücksichtigung der angegebenen Werte " "rechteckig zu." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Das Bild '@file' kann nicht entsättigt werden, weil die Funktion " "imagefilter() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konvertiert ein Bild in Graustufen." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Passt ein Bild an bestimmte Abmessungen an (ohne Rücksicht auf " "Seitenverhältnis)" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rotiert ein Bild um eine bestimmte Gradzahl." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skaliert ein Bild unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses. Das " "sich ergebende Bid kann bezüglich einer oder beider Zieldimensionen " "kleiner sein." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skaliert ein Bild genau auf die angegebene Breite und Höhe. Das " "Plugin erreicht das angestrebte Seitenverhältnis indem das " "Ausgangsbild gleichmäßig auf beiden Seiten oder oben und unten " "beschnitten wird. Diese Funktion ist hilfreich um einheitlich große " "Avatare aus größeren Bildern zu erstellen." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste der Website" msgid "View user information" msgstr "Benutzerinformationen anzeigen" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "„…“ am Ende des gekürzten Textes hinzufügen" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) in der Ansicht %label " "bereitgestellt." msgid "Change to" msgstr "Ändern in" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nicht festgelegt -" msgid "Region for @title" msgstr "Region für @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path ist kein gültiger Pfad." msgid "Alignments" msgstr "Ausrichtungen" msgid "First page" msgstr "Erste Seite" msgid "Base field bundle override" msgstr "Basisfeldsubtyp-Übersteuerung" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für den Datum/Uhrzeit-Zeitstempel" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für boolesches Auswahlfeld" msgid "Installed themes" msgstr "Installierte Themes" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file existiert nicht." msgid "The %file exists." msgstr "%file existiert." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file ist nicht lesbar." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file ist schreibgeschützt." msgid "The @file is writable." msgstr "@file ist schreibbar." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file ist im Besitz des Webservers." msgid "Negate the condition" msgstr "Bedingung umkehren" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalisierung der Konfigurationssynchronisierung." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Zeitstempel im Datetime Format" msgid "%theme theme installed." msgstr "Theme %theme installiert." msgid "Base field override" msgstr "Basisfeld überschreiben" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Präfix and Suffix anzeigen" msgid "Text (plain)" msgstr "Klartext" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (unformatiert, lang)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Dieser Pfad existiert nicht, oder Sie verfügen nicht über die " "erforderliche Berechtigung, auf %path zu verlinken." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Die Konfiguration von Blöcken ist für jedes Theme individuell. " "Gleiches gilt für die Platzierung eines Blocks. Die Seite Blocklayout " "zeigt die Blöcke des Standard-Themes an. Es kann auch zu einem " "anderen Theme gewechselt werden, um dessen Blockkonfiguration " "anzuzeigen." msgid "Comment operation links" msgstr "Aktionen für den Kommentar" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Der Ziel-Entitytyp kann nach dem Erstellen des Kommentartyps nicht " "mehr geändert werden." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer " "aktivieren" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten." msgid "Edit contact form" msgstr "Kontaktformular bearbeiten" msgid "Default form identifier" msgstr "Standard Form-ID" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Wenn Formularfelder aufgelistet werden, werden Felder mit weniger " "Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem " "höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung " "werden alphabetisch sortiert." msgid "Make this the default form" msgstr "Dies zum Standardformular machen" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Kopie an mich senden" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über " "%contact_form geschickt." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars." msgid "Users may translate this field" msgstr "Benutzer können dieses Feld übersetzen" msgid "Content translation field settings" msgstr "Feldeinstellungen der Inhaltsübersetzung" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Feldeigenschaften für die Übersetzungen synchronisiert werden " "sollen." msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Feldspalte für die Übersetzungen synchronisiert werden sollen." msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontextlinks für einen Bereich auf der Seite werden über einen " "Kontextmenü-Button angezeigt. Es gibt zwei Wege, um den " "Kontextmenü-Button sichtbar zu machen:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Sobald der Kontextlink für den betreffenden Bereich sichtbar ist, " "klicken Sie darauf, um die dazugehörigen Links anzuzeigen." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Das eingegebene relative Datum ist ungültig." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Erlaubte Dateitypen: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Zurück zum Bearbeiten des Inhalts" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Bilder, Videos, Zitate und so weiter können " "linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. " "Beispiele:

" msgid "Align images" msgstr "Bilder ausrichten" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Benutzt das data-align-Attribut für das " "<img>-Element um Bilder auszurichten." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. " "beschriften. Beispiele:

\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Bildbeschriftung" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Benutzt das data-caption-Attribut für das " "<img>-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder " "ausgeblendet werden soll." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menü-Link zuletzt bearbeitete wurde." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt " "wurde." msgid "Recently created" msgstr "Kürzlich erstellt" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll" msgid "Display author and date information" msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breakpoint-ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Alle Dateien sichern. Hinweis: Backups von Modulcode " "nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' " "speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus " "durcheinander bringen." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch. " "Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es " "erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie " "fortfahren." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten " "übersprungen:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls " "übersprungen." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde " "automatisch ermittelt." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig " "unterbrochen: Aktualisierung #@version in " "@module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Die Watchdog-Datenbanktabelle muss eventuell manuell " "überprüft werden." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert " "$settings['update_free_access'] in Ihrer Datei " "settings.php wieder auf FALSE zu " "setzen." msgid "Failed:" msgstr "Fehlgeschlagen:" msgid "Update #@count" msgstr "Aktualisierung #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:" msgid "Review updates" msgstr "Aktualisierungen prüfen" msgid "Starting updates" msgstr "Aktualisierungen werden gestartet" msgid "Install and set as default" msgstr "Installieren und als Standard festlegen" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Installiertes Theme" msgstr[1] "Installierte Themes" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Deinstalliertes Theme" msgstr[1] "Deinstallierte Themes" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Das Theme %theme wurde installiert." msgid "Empty time zone" msgstr "Zeitzone nicht angegeben" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen" msgid "Menu levels" msgstr "Menüebenen" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder " "nicht." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als " "„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene " "Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier " "absteigend." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert " "wurde." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen tel: " "dargestellt werden. Auf der Seite Anzeige Verwalten muss dazu " "das Darstellungsformat Telefonnummer gewählt werden. " "Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die " "Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, " "die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die " "dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Text (formatiert) Einstellungen" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder " "gekürzt." msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formatiert)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formatiert, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto " "anlegt" msgid "- No preference -" msgstr "- Keine Vorgabe -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde." msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt " "wird." msgid "@entity_type revision" msgstr "Revision @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type Revisionen" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle " "angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Die Feldoptionhervorgehobenen Einträge pro Seite muss den " "Wert (@items_per_page) des Feldes Einträge pro Seite " "enthalten." msgid "REST export settings" msgstr "Rest-Export-Einstellungen" msgid "Provide a REST export" msgstr "Stellt einen REST Export bereit" msgid "REST export path" msgstr "REST-Exportpfad" msgid "Default value callback" msgstr "Standard-Rückgabewert" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für URI als Link" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Anzeigeformat-Einstellungen für zurückliegenden (relativen) " "Zeitstempel" msgid "Link to URI" msgstr "Link zur URI" msgid "Field storage" msgstr "Speichereinstellungen des Feldes" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field Einstellungen für %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. " "640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein " "kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Funktionalität für das Ziehen und Ablegen von Elementen deaktivieren" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Von Ansichten generierte Tabellen enthalten semantisches Markup um die " "Barrierefreiheit zu verbessern. Datenzellen werden über IDs und " "Kopfzelleneigenschaften automatisch mit Kopfzeilen assoziiert Um die " "Zugänglichkeit der Zeilen zu verbessern können beschreibende " "Elemente in den Tabelleneinstellungen hinzugefügt werden. Das Element " "Caption kann als Kontext für eine Tabelle verwendet werden, " "um den Inhalt der Tabelle verständlicher zu machen. Das Element " "Zusammenfassung kann einen Überblick darüber geben, wie die " "Daten innerhalb der Tabelle organisiert sind und wie am besten durch " "die Tabelle navigiert wird. Beide Elemente sowohl die Beschriftung als " "auch die Zusammenfassung werden angezeigt, wenn die Einstellungen " "nicht angepasst werden. Außerdem werden die beiden Elemente auf " "Grundlage der HTML5-Richtlinien implementiert." msgid "OPML field options" msgstr "GUID-Feld-Optionen" msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" msgid "Broken/Missing" msgstr "Kaputt/Fehlt" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entität Referenz Referenzzugriff" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die referenzierte Entität (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalt." msgid "Filename: %name" msgstr "Dateiname: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Benutzername des Empfängers" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Bilder können ausgerichtet werden " "(data-align=\"center\"), aber ebenso Videos, Zitate und " "andere Elemente." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Bildunterschriften können hinzugefügt werden: " "(data-caption=\"Text\"). Auf diese Weise können aber " "auch Videos, Zitate, usw. ausgerichtet werden." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Es wird empfohlen, dieses Feld als Pflichtfeld zu setzen." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der " "Mauszeiger über dem Bild befindet. Das Aktivieren dieses Felds ist " "nicht empfohlen, da es Probleme mit Screenreadern verursachen kann." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Die Bearbeitung des Bildes unter Verwendung des Toolkits %toolkit im " "Pfad %path (%mimetype) war nicht erfolgreich." msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Die Domain darf für %language nicht leer gelassen werden." msgid "Leave preview?" msgstr "Vorschau verlassen?" msgid "Leave preview" msgstr "Vorschau verlassen" msgid "Search for @keywords" msgstr "Nach @keywords suchen" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Legt fest, dass das Bild mit einer bestimmten Dateierweiterung " "abgespeichert werden soll" msgid "Set a new image" msgstr "Neues Bild festlegen" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Der Text mit dem zugewiesenen Textformat." msgid "Processed summary" msgstr "Verarbeitete Zusammenfassung" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Die Zusammenfassung mit dem verwendeten Textformat." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Reiter bzw. Tabs sind Button, die in einer Leiste am oberen Rand des " "Bildschirms dargestellt werden. Mit einigen Reitern können Sie eine " "Aktion (wie das Starten des Direktbearbeitungsmodus) ausführen, " "während andere Reiter ausklappbare Einstellungsleisten anzeigen oder " "ausblenden." msgid "Trays" msgstr "Aufklappbare Einstellungsleisten" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Aufklappbare Einstellungsleisten sind normalerweise Linklisten, die " "wie ein Menü gegliedert sind. Wenn eine Einstellungsleiste " "aufgeklappt wird, wird sie abhängig von der Breite des " "Browserfensters entweder horizontal oder vertikal unter der " "Reiterleiste angezeigt. Es kann immer nur eine Einstellungsleiste " "aufgeklappt sein. Wenn Sie auf einen anderen Reiter klicken, wird die " "ursprünglich ausgeklappte Einstellungsleiste geschlossen und die neue " "Einstellungsleiste geöffnet. Wenn das Browserfenster groß genug ist, " "hat der Benutzer die Möglichkeit die Ausrichtung der " "Einstellungsleiste von horizontal nach vertikal zu ändern. Wenn eine " "Einstellungsleiste, die ein gegliedertes Menü enthält, horizontal " "dargestellt wird, sind nur die Links der ersten Ebene verfügbar." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr " "gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen bestehen." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Sprache der Übersetzung der Benutzerinformationen" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers" msgid "Preferred admin language" msgstr "Bevorzugte Sprache des Administrationsbereichs" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Die Sprache in der dem Benutzer die Benutzeroberfläche des " "Administrationsbereichs angezeigt werden soll" msgid "Cache metadata" msgstr "Cache-Metadaten" msgid "Cache contexts" msgstr "Vorhandenen Kontext im Cache ablegen" msgid "Path is empty." msgstr "Pfad ist leer." msgid "No query allowed." msgstr "Keine Abfrage erlaubt." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ungültiger Pfad. Gültig sind alphanumerische Zeichen sowie „-“, " "„.“, „_“ und „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Umbrechend" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Einen Wert @context auswählen:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Anzahl von Pluralindexen in dieser Sprache." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Die Domain, die für diese Sprache verwendet werden soll." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Abhängigkeiten der Konfigurationsentität" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Abhängigkeiten der Inhaltsentität" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Erzwungene Konfigurations-Abhängigkeiten" msgid "String (long) settings" msgstr "Zeichenketteneinstellungen (lang)" msgid "URI settings" msgstr "URI-Einstellungen" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, verhindert " "ein eindeutiger Präfix für Tabellennamen - z. B. %prefix - " "Konflikte." msgid "The author name of the comment." msgstr "Der Autorname des Kommentars." msgid "contextual links button" msgstr "Kontextlinks-Button" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Keine Browser-Sprachzuordnungen verfügbar." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Die Zuordnung für das Sprachkürzel des Browsers %browser wurde " "gelöscht." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Die Browser-Spracherkennungs-Zuordnung für das Sprachkürzel des " "Browsers %browser wurde gelöscht." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Der Name des Benutzers oder Autors. Dieser Filter überprüft nicht, " "ob der Benutzer existiert und erlaubt eine teilweise Übereinstimmung. " "Die Autovervollständigung wird nicht verwendet." msgid "Page @items.current" msgstr "Seite @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Der ausgewählte Stil bzw. das ausgewählte Zeilenformat verwenden " "keine Felder." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Die ausgewählte Darstellungsart unterstützt keine @type Plugins" msgid "The entity type" msgstr "Der Entitätstyp" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal Logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entitätstyp-ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Database storage size" msgstr "Datenbank-Speichergröße" msgid "Text with text format" msgstr "Text mit Textformat" msgid "Field widgets" msgstr "Feldsteuerelemente" msgid "Field widget" msgstr "Feldsteuerelement" msgid "Widget type machine name" msgstr "Systemname des Steuerelementtyps" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Textbereiches" msgid "Email field display format settings" msgstr "Anzeigeformateinstellungen des E-Mail-Feldes" msgid "Link to the entity" msgstr "Link zur Entität" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link zum @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Verlinkt mit @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Einfache Seite" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Zum ersten Kommentar springen." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Zum ersten neuen Kommentar springen." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen." msgid "Content translation content settings" msgstr "Inhaltseinstellungen für die Übersetzung" msgid "Content translation enabled" msgstr "Inhaltsübersetzung aktiviert" msgid "Default date type" msgstr "Standarddatumstyp" msgid "Default date value" msgstr "Standarddatumswert" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Noch vorhandene Feldeinstellungen ohne Felder" msgid "Group by column" msgstr "Gruppieren nach Spalte" msgid "Group by columns" msgstr "Gruppieren nach Spalten" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Ein vorhandenes Feld wiederverwenden" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Stellt ein Filter-Plugin zur Verfügung, das für die folgenden " "Filterformate verwendet wird: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Seitenspezifische Hilfe zur Verfügung stellen" msgid "Effect settings" msgstr "Effekteinstellungen" msgid "Content Language Settings" msgstr "Inhaltsspracheinstellungen" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Ändern der Sprache erlauben" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Einfluss von ‚@title‘" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Unterstützende Module installieren" msgid "Default indexing settings" msgstr "Standard-Indizierungseinstellungen" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Der Standard-Suchindex wird neu aufgebaut." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Dies reindiziert den Inhalt in den Suchindizes aller aktiven " "Suchseiten. Die Suche funktioniert weiterhin, neuer Inhalt wird aber " "erst indiziert, wenn der bestehende Inhalt neu indiziert wurde. Diese " "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle Suchindizes werden neu aufgebaut." msgid "Add shortcut link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein bestehender Pfad im lokalen Dateisystem für das Speichern " "privater Dateien. Drupal muss für das Verzeichnis Schreibrechte " "besitzen. Dieser Pfad sollte über das Web nicht erreichbar sein und " "muss in der Datei settings.php eingetragen werden." msgid "Publish status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört veröffentlicht ist oder " "nicht." msgid "User data field" msgstr "Benutzerdatenfeld" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Nur Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf diese " "Anzeige zugreifen." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Nur die ausgewählte Rolle hat Zugriff auf die diese Anzeige." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Der formatierte Text des Bereiches." msgid "The corresponding entity field" msgstr "Das korrespondierende Entitätsfeld" msgid "The plugin ID" msgstr "Die Plugin-ID" msgid "Row options" msgstr "Zeilenoptionen" msgid "Display extender settings" msgstr "Darstellungserweiterung-Einstellungen" msgid "View block" msgstr "Block anzeigen" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Feld leer lassen, um den Zeitpunkt zu verwenden, zu dem das Formular " "gespeichert wurde." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Ganzzahlen (Integer)" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Übersteuerungen der statischen Menülinks" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Es existieren Entitäten vom Typ %entity_type und %bundle_label " "%bundle. Diese Entitäten müssen vor dem Importieren gelöscht " "werden." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Das Kürzel der Sprache in der der Kommentar verfasst wurde." msgid "The message language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Nachricht." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Die Ausgangssprache, auf deren Basis diese Übersetzung erstellt " "wurde." msgid "Translation outdated" msgstr "Übersetzung veraltet" msgid "Translation author" msgstr "Autor der Übersetzung" msgid "The author of this translation." msgstr "Der Autor dieser Übersetzung." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung auch Benutzern " "angezeigt wird, die nicht die Berechtigung haben Inhalte zu " "Übersetzen." msgid "Translation created time" msgstr "Erstellungszeitpunkt der Übersetzung" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Der Zeitpunkt zu dem die Übersetzung erstellt wurde (Unix " "Zeitstempel)." msgid "Translation changed time" msgstr "Änderungszeitpunkt der Übersetzung" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Das Datum der letzten Speicherung der Übersetzung (Unix Zeitstempel)." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitäten und Entitätstypen" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entitätsuntertypen" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Einige Entitätstypen für Inhalte werden darüber hinaus in Subtypen " "gruppiert. Man kann zum Beispiel gesonderte Inhaltstypen für Artikel " "und Einfache Seiten als Inhaltstypen einer Website definieren und " "außerdem Tag- und Kategorie-Vokabulare innerhalb des Entitätstyps " "Taxonomiebegriff. Andere Entitätstypen, wie Benutzerkonten, haben " "keine Subtypen. Programmierer benutzen den Begriff Subtyp um " "untergeordnete Abarten (Varianten) einer bestimmten Art von Entitäten " "zu beschreiben." msgid "Fields and field types" msgstr "Felder und Feldtypen" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Inhalts-Entitätstypen und Subtypen speichern den Großteil ihrer " "Texte, Dateien und anderer Informationen in Feldern. Felder " "sind in Feldtypen gruppiert. Feldtypen definieren, welcher " "Datentyp in einem Feld gespeichert werden kann, z. B. Text, Bilder " "oder Taxonomie-Begriff-Referenzen." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Anzeigeformate und Ansichtsmodi" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Inhalts-Entitätstypen und deren Subtypen können einen oder mehrere " "Anzeigemodi besitzen, die zur Anzeige der Entitätselemente " "verwendet werden. So kann ein Inhaltselement als „Vollständiger " "Inhalt“ auf einer eigenen Seite angezeigt werden, als „Teaser“ " "in einer Liste oder als \"RSS\" in einem Feed. Für jeden Anzeigemodus " "kann ausgewählt werden, ob das Feld angezeigt oder ausgeblendet " "werden soll. Wenn das Feld angezeigt wird, kann ein passendes " "Anzeigeformat ausgewählt werden. So kann ein langes Textfeld " "gekürzt oder in voller Länge angezeigt werden und " "Taxonomiebegriff-Referenzfelder können im Klartext angezeigt oder zur " "Taxonomiebegriff-Seite verlinkt werden." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Steuerelemente und Formulardarstellungen" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Inhaltsentitätstypen und Subtypen können einen oder mehrere " "Formularmodi besitzen, die zur Bearbeitung verwendet werden " "können. Damit können Bearbeitungsformulare für einen bestimmten " "Bearbeitungszweck erstellt werden, die nur bestimmte Felder enthalten, " "die von Benutzern bearbeitet werden sollen. Es kann auch ein " "vollständiges Bearbeitungsformular angelegt werden, das alle Felder " "beinhaltet, die einem Inhaltstyp zur Verfügung stehen. In jedem " "Formularmodus kann jedes vorhandene Feld entweder angezeigt oder " "ausgeblendet werden. Wird ein Feld angezeigt, kann das " "Steuerelement für das jeweilige Feld gewählt und " "konfiguriert werden. Ein Feld, das einen Taxonomiebegriff enthält, " "kann zum Beispiel mit Hilfe einer Auswahlliste, einem " "Autovervollständigungsfeld oder mit Hilfe von Radio-Buttons, über " "die der entsprechende Begriff ausgewählt wird, bearbeitet werden." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Feldtypen, Steuerelemente und Anzeigeformate aktivieren" msgid "Views entity field handler" msgstr "Ansichtsentitätsfeldroutine" msgid "Creating a field" msgstr "Felder erstellen" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Auf der Felder verwalten Seite für den Entitätstyp oder " "-subtyp können Felder zu diesen hinzugefügt, konfiguriert und " "gelöscht werden. Jedes Feld hat einen für den Entitätstyp " "eindeutigen Systemnamen, welcher intern für die " "Identifikation verwendet wird. Der Systemname kann nicht mehr " "geändert werden, sobald das Feld erstellt wurde. Die meisten Felder " "haben zwei Arten von Einstellungen. Die Einstellung auf der Feld-Ebene " "hängen vom Feldtypen ab und beeinflussen wie die Daten im Feld " "gespeichert werden. Einmal gesetzt können sie nicht mehr geändert " "werden. Eion Beispiel ist die Einstellung für die Anzahl der " "Datenwerte die ein Feld erfassen kann und wo die Dateien gespeichert " "werden. Die Einstellungen auf der Subtyp-Ebene sind charakteristisch " "für jeden Subtyp der Entität auf den das Feld angewendet wird. Sie " "können später noch geändert werden. Beispiele hierfür sind die " "Beschriftung des Feldes, der Hilfetext, der Standardwert die " "Einstellung, die festlegt, ob das Feld erforderlich ist oder nicht. " "Die Einstellungen können über den Link Bearbeiten im " "jeweiligen Drop-Button auf der Seite Felder verwalten " "erreicht werden." msgid "Re-using fields" msgstr "Felder wiederverwenden" msgid "Configuring field editing" msgstr "Feldbearbeitung konfigurieren" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Auf der Seite Formularanzeige verwalten eines Entitätstyps " "oder eines Subtyps einer Entität kann konfiguriert werden, welche " "Felder im jeweiligen Bearbeitungsformular standardmäßig zur " "Verfügung stehen. Außerdem kann die Bearbeitungsweise für jeden " "Formularmodus gesondert festgelegt werden (dies ist nur dann möglich, " "wenn eine Entität mehr als einen Formularmodus aufweist, was auf den " "meisten Seiten für die Mehrzahl der Entitäten nicht der Fall ist). " "Am Seitenanfang kann der Formularmodus einer Entität ein- oder " "ausgeblendet werden. Im Bereich Benutzerdefinierte " "Anzeigeeinstellungen kann entschieden werden, welcher " "Formularmodus für die Standardeinstellungen verwendet werden soll und " "für welchen Formularmodus benutzerdefinierte Einstellungen gelten " "sollen. Für jedes Feld kann die Bearbeitungsweise in jedem " "Formularmodus gesondert festgelegt werden. Einige Bearbeitungsweisen " "bieten zusätzliche Konfigurationsoptionen, wie zum Beispiel eine " "Option mit der die Größe eines Textfeldes festgelegt werden kann. " "Diese Konfigurationsoptionen können über den Button (der wie ein " "Zahnrad aussieht) bearbeitet und konfiguriert werden. Es ist außerdem " "möglich die Reihenfolge festzulegen, in der die einzelnen Felder im " "Bearbeitungsformular angezeigt werden. Ebenso können Felder von der " "Anzeige im Bearbeitungsformular ausgeschlossen werden, indem entweder " "der Eintrag Ausgeblendet aus dem Drop-Down-Menü hinter dem " "jeweiligen Feld gewählt wird oder das Feld in den Bereich " "Deaktiviert verschoben wird." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfiguration der Feldanzeige" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Auf der Seite Anzeige verwalten eines Entitätstyps oder " "Entitäts-Subtyps kann die Anzeige jedes einzelnen Feldes für jeden " "vorhandenen Anzeigemodus separat angepasst werden. Wenn der " "Entitätstyp mehrere Anzeigemodi enthält, kann am oberen Rand der " "Seite zwischen den einzelnen Anzeigemodi gewechselt werden. Im " "Abschnitt Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen kann für " "jeden einzelnen Anzeigemodus entschieden werden, ob die " "benutzerdefinierten Einstellungen oder die Standardeinstellungen " "verwendet werden sollen. Im Drop-Down-Menü mit der Beschriftung " "Beschriftung kann für jedes Feld die gewünschte " "Beschriftung festgelegt werden. Sie können außerdem ein " "Anzeigeformat jedes einzelnen Feldes wählen. Einige Anzeigeformate " "bieten Konfigurationseinstellungen, die über den Button Bearbeiten " "(der wie ein Zahnrad aussieht) angepasst werden können. Auch die " "Anzeigereihenfolge der Felder kann angepasst werden. Ein Feld kann aus " "einem bestimmten Anzeigemodus ausgeschlossen werden, indem " "Ausgeblendet aus dem Dropdown-Menü Format ausgewählt wird, " "oder indem das Feld mit Hilfe der Maus im Abschnitt " "Deaktiviert platziert wird." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfiguration von Ansichten und Formulardarstellungen" msgid "Listing fields" msgstr "Felder auflisten" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Bilder müssen exakt @size Pixel groß sein." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bilder müssen größer als @min Pixel sein. Bilder " "größer als @max Pixel werden verkleinert." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Bilder müssen größer als @min Pixel sein." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "Bilder größer als @max Pixel werden verkleinert." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Festlegen wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformaten " "kombiniert werden." msgid "The menu link language code." msgstr "Das Sprachkürzel des Menü-Links." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Beitrag erstellt von (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revision erstellt von (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Zugriffsberechtigung für Inhalte" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Das Ziel auf das diese Verknüpfung zeigt." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Einstellungen für vertrauenswürdige Hosts" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Die Einstellung „trusted_host_patterns“ wurde so eingestellt, dass " "folgende Hostnamen vertrauenswürdig sind: %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Ändern von Name, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite und " "Fehlerseiten der Website." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dies wird nur verwendet, wenn für die Website auf der Seite Design " "ein anderes Verwaltungs-Theme eingerichtet wurde." msgid "Link to any page" msgstr "Auf eine beliebige Seite verlinken" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Dies ermöglicht die Umgehung der Überprüfung der " "Zugriffsberechtigung, wenn auf interne Pfade verlinkt wird." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names ist " "bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden." msgstr[1] "" "Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names sind " "bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "schmal" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Hinweis: Inhalte können behalten, von der Veröffentlichung " "zurückgezogen, gelöscht oder auf einen Gast übertragen werden, " "abhängig von den Einstellungen, die auf der Seite " "Kontrasteinstellungen vorgenommen worden sind." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Pre-content" msgstr "Zweite Kopfzeile" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiver Menüpfad" msgid "Configuration updates" msgstr "Konfigurationsaktualisierungen" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird aktualisiert." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert ein Passwort enthält." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld mit Tagging-Unterstützung." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Eine Revision des Block-Inhalts ist eine Liste von Änderungen am " "Inhalt des Blocks" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Responsiver Bild-Stil %label gespeichert." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Feld-, Steuerelement- und Anzeigeformatinformationen" msgid "Provided by modules" msgstr "Von Modulen bereitgestellt" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Bereitgestellt vom Drupal-Kernsystem" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Wie bereits erwähnt, werden einige Feldtypen, Steuerelemente oder " "Anzeigeformate vom Drupal-Kernsystem zur Verfügung gestellt. Hier " "sind einige Verwendungshinweise:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Nummernfelder: Wenn ein Feld hinzugefügt wird, dass " "eine Zahl enthält, kann aus drei Typen gewählt werden: " "Dezimalzahl Fließkommazahl und Ganzzahl. " "Der Typ Dezimalzahl erlaubt die Eingabe von exakten " "Dezimalwerten mit einer festen Anzahl von Dezimalstellen. Der Typ " "Fließkommazahl erlaubt die Eingabe von ungefähren " "Dezimalwerten. Der Typ Ganzzahl erlaubt die Eingabe von " "ganzen Zahlen wie beispielsweise Jahreszahlen (Zum Beispiel 2012) oder " "Werten (wie zum Beispiel 1,2,5 oder 305). Kommastellen sind in diesem " "Feld nicht erlaubt." msgid "Defining image styles" msgstr "Bildstile definieren" msgid "Naming image styles" msgstr "Bildstile benennen" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Beim Erstellen eines Bildstils muss ein Anzeigename und ein Systemname " "gewählt werden. Der Anzeigename wird im Administrationsbereich " "angezeigt, während der Systemname verwendet wird, um die URL zu " "erzeugen, mit der auf ein Bild, das für den jeweiligen Bildstil " "erstellt wurde, zugegriffen werden kann. Es gibt zwei " "allgemeingültige Methoden mit denen man Namen für Bildstile " "erstellen kann. Entweder man erstellt den Namen des Bildstils indem " "man die Effekte beschreibt, die unter Verwendung des jeweiligen " "Bildstils auf das Bild angewendet werden (z. B. Quadrat 85x85) oder " "man benennt den Bildstil nach seinem Verwendungszweck (z. B. " "Profilbild)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Bildfelder konfigurieren" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Die maximale Dateigröße einer hochgeladenen Datei wird durch die " "PHP-Einstellungen des Servers vorgegeben. Über die Feld-Einstellungen " "lässt sich die Maximale Upload-Dateigröße jedoch weiter " "einschränken (kann nachträglich noch angepasst werden). Dem Benutzer " "wird im Hinweistext des Bild-Feldes die maximale Dateigröße " "automatisch angezeigt - anhand der PHP- bzw. gesetzten " "Feld-Einstellungen." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Für ein Bildfeld kann ein Standardbild konfiguriert werden, das immer " "dann verwendet wird, wenn kein Bild hochgeladen wird. Dieses " "Standardbild kann für alle Instanzen des Feldes definiert werden. Das " "Standardbild kann während des Erstellens eines Bildfeldes in den " "Feldeinstellungen festgelegt werden. Diese Einstellung kann für jeden " "Entitätstyp überschrieben werden, der ein bestehendes Bildfeld " "verwendet." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Anzeigen und Formularanzeigen konfigurieren" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Auf der Seite Anzeige verwalten kann das Anzeigeformat " "ausgewählt werden, das darüber entscheidet, welcher Bildstil in " "welchem Anzeigemodus zur Darstellung von Bildern verwendet wird und ob " "das Steuerelement zum Hochladen von Bildern konfiguriert werden kann. " "Dies beinhaltet auch die Konfiguration des Bildstils für das " "Vorschaubild auf dem Bearbeitungsformular." msgid "Selected language configuration" msgstr "Konfiguration der ausgewählten Sprache" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Die ausgewählte Standardsprache exisitiert nicht mehr." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfiguration zur Spracherkennung gespeichert." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Als Pfadpräfix verwendete Sprachkürzel oder andere " "benutzerdefinierte Texte werden für die URL-Spracherkennung " "verwendet. Für die ausgewählte Ausweichlösung der Sprache kann der " "Wert leer gelassen werden. Das Ändern dieses Wertes kann " "existierende URLs unbrauchbar machen. In einer Produktionsumgebung nur " "mit Bedacht einsetzen. Beispiel: „deutsch“ als " "Pfadpräfix für deutsch anzugeben führt zu URLs wie " "„example.com/deutsch/contact“." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Die Link-URI kann durch den Benutzer abgerufen werden." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Auf den Pfad „@uri“ kann nicht zugegriffen werden." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Der Pfad „@uri“ ist ungültig." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Legt fest, ob der Menü-Link neu verarbeitet werden soll." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [Sprache %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "Der Benutzername des Autors." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Responsive Bildstile definieren" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Responsive Bildstile in Bildfeldern benutzen" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Ein responsiver Bildstil assoziiert einen Bildstil mit jedem von Ihrem " "Thema definierten Haltepunkt." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsive Bildstile" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Responsiven Bildstil bearbeiten" msgid "Add responsive image style" msgstr "Responsiven Bildstil hinzufügen" msgid "Image style mappings" msgstr "Zuordnungen von Bildformatvorlagen" msgid "Image style mapping" msgstr "Zuordnung von Bildformatvorlagen" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Zuordnungstyp responsiver Bilder" msgid "Sizes attribute" msgstr "„Sizes“-Attribut" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Bildstile, die verwendet werden, wenn das „sizes“-Attribut " "angewandt wird." msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Responsiven Bildstil @label duplizieren" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Responsiven Bildstil @label bearbeiten" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsiver Bildstil @label gespeichert." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responsiver Bildstil: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Einen responsiven Bildstil auswählen." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Die Standardbenutzeroberfläche um Tabelleneinträge im " "Administrationsbereich durch ziehen und Ablegen zu sortieren stellt " "für einige Nutzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören Nutzer, die " "Screen Reader und andere Assistenztechnologien verwenden. Daher kann " "die Benutzeroberfläche innerhalb einer Tabelle durch einen Klick auf " "einen Link mit der Beschriftung „Zeilenreihenfolge anzeigen“ " "oberhalb der Tabelle abgestellt werden. Daraufhin erscheinen vor den " "einzelnen Zeilen Eingabefelder, in denen sowohl negative als auch " "positive Zahlen eingegeben werden können, die das „Gewicht“ jeder " "Zeile wiederspiegeln. Es können sowohl negative als auch positive " "Zahlen eingegeben werden. Je niedriger die Zahl ist, die einer Zeile " "zugeordnet wird, desto weiter oben in der Tabelle befindet sich die " "Zeile. Je höher die Zahl ist, die einer Zeile zugeordnet wird, desto " "weiter unten befindet sich die jeweilige Zeile in der Tabelle." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Wartungsmodus verwenden" msgid "Configuring the file system" msgstr "Dateisystem konfigurieren" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Das Bildverarbeitungswerkzeug konfigurieren" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Möchten Sie das Format %name : %format wirklich löschen?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Vokabulare verwalten" msgid "Managing terms" msgstr "Begriffe verwalten" msgid "Classifying entity content" msgstr "Inhaltsentitäten klassifizieren" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Neue Begriffe hinzufügen während neue Inhalte angelegt werden." msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich." msgid "The target entity" msgstr "Die gewünschte Entität" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Eine Zeichenfolge mit der Abfrage der Aktion an den Link anfügen." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Stellt Links zum Ausführen von Entitätsoperationen bereit." msgid "Content language of view row" msgstr "Inhaltssprache der Zeile in der Ansicht." msgid "Original language of content in view row" msgstr "Originalsprache der Inhaltssprache in der Zeile in der Ansicht." msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Ausgabesprache" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Alle Inhalte, die Übersetzungen unterstützen, werden in der " "gewählten Sprache angezeigt." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Die Werte des Kontextfilters werden durch die URL zur Verfügung " "gestellt." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Diese Token können für dieses Feld, als Ersatzmuster, genutzt " "werden. Hinweis: Es können nur Felder genutzt werden, die vor diesem " "Feld gereiht sind. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, " "dann ordnen Sie die Felder neu an." msgid "Enter permission name" msgstr "Name der Berechtigung eingeben" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Speichereinstellungen für Entitätsreferenzfeld" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl" msgid "Display in native language" msgstr "In Muttersprache anzeigen" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-Cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-Header" msgid "Is super user" msgstr "Ist Administrator" msgid "Query arguments" msgstr "Abfrage-Argumente" msgid "Request format" msgstr "Anfrageformat" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung " "handelt." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Feldeinstellungen (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "In der Landessprache angezeigt" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Gespeichert von @username am @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Wenn mehrere Sprachen konfiguriert sind können registrierte Benutzer " "ihre bevorzugte Sprache auswählen und Autoren können Inhalt eine " "bestimmte Sprache zuweisen." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Diese Seite bietet zudem einen Überblick in welchem Umfang die " "Benutzeroberfläche für jede der eingerichteten Sprachen übersetzt " "wurde." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Hierbei muss es sich um eine externe URL wie %url handeln." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Keine gefährlichen externen Protokolle" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Keine fehlerhaften internen Links" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Gespeichert von @author_name am @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Die Suche sucht nach exakten Schlüsselwörtern, die Groß- und " "Kleinschreibung spielt keine Rolle; Schlüsselwörter die kürzer als " "eine Minimallänge sind werden ignoriert." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Verwenden Sie 'OR' (logisches Oder) in Großbuchstaben, um mehr " "Ergebnisse zu erhalten. Beispiel: 'cat OR dog' (die Inhalte enthalten " "entweder \"cat\" oder \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Sie können 'AND' (logisches Und) in Großbuchstaben verwenden, damit " "alle Wörter erforderlich sind, aber dies entspricht dem " "Standardverhalten. Beispiel: 'cat AND dog' (dasselbe Ergebnis wie 'cat " "dog'; die Inhalte müssen sowohl \"cat\" als auch \"dog\" enthalten)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Verwenden Sie Anführungszeichen, um nach einer Phrase zu suchen. " "Beispiel: „Die Katze frisst Mäuse“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Schlüsselworten kann ein - vorangestellt werden, um sie " "auszuschließen; es muss mindestens ein „positives“ Schlüsselwort " "verbleiben. Beispiel: Katze -Hund (Inhalt muss Katze enthalten und " "darf nicht Hund enthalten)." msgid "User is admin" msgstr "Benutzer ist Administrator" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Gäste (anonyme Benutzer) in die zurückgegebenen Entitäten " "einschließen." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Gäste (anonyme Benutzer) einschließen" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Die Benutzersuche sucht nach Benutzernamen und Teilen von " "Benutzernamen. Zum Beispiel: Die Suche nach mar würde mit den " "Benutzernamen mar, delmar und maryjane übereinstimmen." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Als Platzhalter im Schlüsselwort kann * verwendet werden. Beispiel: " "m*l entspricht den Benutzernamen michael, micael und michl." msgid "No eligible views were found." msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Entweder ist die Seite nicht mehrsprachig oder der Entitätstyp, auf " "dem die Ansicht basiert unterstützt keine Übersetzungen." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ verwendet einen „Weiterlesen“-Link. Es " "gibt aber keine Anzeigen, zu denen dieser Link verlinken kann. Es muss " "eine benutzerdefinierte URL angegeben werden." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Durch Inaktivieren der SQL-Neuerstellung werden alle Abfragetags " "weggelassen, d. h. Inhaltszugriffsüberprüfungen werden deaktiviert " "und Implementierungen von hook_query_alter() in anderen Modulen werden " "übersteuert." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count Sekunde" msgstr[1] "@count Sekunden" msgid "Account's permissions" msgstr "Berechtigungen des Benutzerkontos" msgid "The hashed password" msgstr "Das gehashte Passwort" msgid "Existing password" msgstr "Bestehendes Passwort" msgid "Display the author name." msgstr "Name des Autors anzeigen." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Möchten Sie wirklich einen neuen %name @type anlegen?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren " "persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür " "die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast " "ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter " "Kontakt oder einen Link zu sehen. Darüber kann das " "persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link " "auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das " "eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die " "Berechtigung Benutzerinformationen anzeigen (um Profile " "anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung " "Persönliches Kontaktformular verwenden um den Link verwenden " "zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen " "Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine " "Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der " "Berechtigung Benutzer verwalten können auch deaktivierte " "persönliche Kontaktformulare verwenden." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Kontaktformulare konfigurieren" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Kontaktformulare verlinken" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Übersetzung wird nicht unterstützt)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity verwendet @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Alle @entity mit einer @field_name Gruppe zu @label verbinden." msgid "Configuring form displays" msgstr "Formularanzeigen konfigurieren" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Für Referenzfelder werden auf der Seite Formularanzeige " "verwalten mehrere Steuerelemente zur Verfügung gestellt:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Das Steuerelement für Kontrollkästchen und Radio-Buttons " "zeigt die vorhandenen Entitäten für die Entitätstypen, abhängig " "von der Anzahl der im Feld zulässigen Werte, als Kontrollkästchen " "oder Radio-Button an." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Das Steuerelement Auswahlliste zeigt die bereits existierenden " "Entitäten in einer Auswahlliste oder in einer Scroll-Liste an, je " "nach dem wie viele Werte für das jeweilige Feld erlaubt sind." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Das Steuerelement Autovervollständigung zeigt Textfelder an, " "die Benutzer, abhängig von der Erlaubten Anzahl von Werten " "dafür verwenden können Entitätsbeschriftungen einzugeben. Das " "Steuerelement kann so Konfiguriert werden, dass alle Entitäten " "angezeigt werden, die die eingegebenen Buchstaben enthalten oder nur " "solche, die mit den eingegebenen Buchstaben beginnen." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Das Steuerelement Autoverfollständigung (Tag-Stil) zeigt ein " "Multitextfeld an, in dem Benutzer eine durch Kommata getrennte Liste " "von Entitätsbeschriftungen eingeben können." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Der Server ist nicht in der Lage eine Fortschrittsanzeige für " "Datei-Uploads darzustellen. Uploadprogress benötigt einen Apache " "Server, auf dem PHP mit mod_php installiert ist oder einen Nginx mit " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ihr Server kann den Fortschritt beim Hochladen von Dateien nicht " "anzeigen. Diese Funktion benötigt eine PHP-Laufzeitumgebuung mit " "mod_php oder PHP-FPM-Unterstützung. In FastCGI-Umgebungen wird diese " "Funktion nicht unterstützt." msgid "Display download path" msgstr "Downloadpfad anzeigen" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Die Dateizuordnung als Symbol anzeigen" msgid "Detect tar" msgstr "TAR ausfindig machen" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Dieses Feld mit der URL zum Herunterladen der Datei verlinken." msgid "File link" msgstr "Dateilink" msgid "Include tar in extension" msgstr "Tar in Erweiterung einschließen" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Wenn ein Teil des Dateinamens vor der Dateierweiterung '.tar' " "lautet,muss dieser Teil mit in die Dateierweiterung eingeschlossen " "werden." msgid "Display the file download URI" msgstr "Die URI zum Herunterladen der Datei anzeigen." msgid "Display an icon" msgstr "Ein Symbol anzeigen" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Das Symbol repräsentiert den Dateityp anstelle des MIME-Textes (z. B. " "„image/jpeg“)" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Textfelder mit Textformaten verwenden" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Textfelder, die Textformate zulassen tragen die Bezeichnung " "„formatiert“ in der Beschreibung, Diese Felder sind: Text " "(formatiert, lang mit Zusammenfassung), Text " "(formatiert), und Text (formatiert, lang)." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Den erlaubten Linktyp festlegen" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "In den Feldeinstellungen kann definiert werden, ob das Feld nur " "interne Links oder nur externe Links enthalten soll. Es " "kann auch eingestellt werden, dass sowohl interne als auch externe " "Links erlaubt sind. Die Optionen nur Interne Links bzw. " "Interne und externe Links zeigen Benutzern ein Steuerelement " "an, das Eingaben automatisch vervollständigt. Auf diese Weise müssen " "sich Benutzer an keine URLs erinnern oder diese kopieren." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisionen erlauben es, Unterschiede zwischen mehreren Versionen an " "Inhalten zu verfolgen und zu älteren Versionen zurückzukehren." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt." msgid "Speeding up your site" msgstr "Beschleunigt Ihre Seite" msgid "Site default language code" msgstr "Standard-Sprachkürzel der Website" msgid "Page caching" msgstr "Seitencaching" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Das Hinzufügen von Begriffen durch Benutzer ermöglicht den " "langfristigen Aufbau eines Vokabulars, das nach und nach anwächst, je " "mehr Inhalte hinzugefügt und bearbeitet werden. Benutzer können eine " "der beiden Autovervollständigungsmethoden verwenden, die auf " "der Seite Formularanzeige verwalten für das Feld ausgewählt " "werden können. Außerdem müssen Referenzierte Entitäten " "erstellt werden, falls noch keine vorhanden sind und ein " "bestimmtes Vokabular für das Feld ausgewählt werden, dass mit den " "einzugebenden Werten befüllt werden soll." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Wenn auf der Seite Felder Verwalten Klartext oder " "Text (formatiert) als Feldtyp gewählt wird, stellt Drupal " "ein einzeiliges Textfeld dar. Die maximale Zeichenanzahl kann während " "des Anlegens des Feldes in den Feldeinstellungen festgelegt werden." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Wird eines der Textformate Text (Klartext, lang), Text " "(formatiert, lang), oder Text (formatiert, lang mit " "Zusammenfassung) auf der Seite Felder verwalten gewählt, haben " "Benutzer die Möglichkeit Texte zu verfassen, die in der Länge nicht " "begrenzt sind. Auf der Seite Formularanzeige verwalten kann " "die Anzahl der Zeilen festgelegt werden, die Benutzern bei der Eingabe " "von Texten angezeigt werden." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine " "Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp " "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) auf der Seite " "Felder Verwalten hinzugefügt werden. Wenn eine " "Zusammenfassung eingegeben wurde kann die gekürzte " "Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite " "Anzeige verwalten das entsprechende Format ausgewählt wird." msgid "Link to the user" msgstr "Auf den Benutzer verlinken" msgid "Display the user or author name." msgstr "Den Namen des Benutzers bzw. Autors anzeigen." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Ein Passwort wird benötigt um Änderungen am Feld zu verhindern" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Text, der für die Variante, @count verwendet wird, wird durch diesen " "Wert ersetzt." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Der Text, der für die Einzahl von @count verwendet werden soll, wird " "durch den Wert ersetzt." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Enthält nur US-ASCII-Zeichen" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Vorgang abgeschlossen! Danke für Ihren Einkauf." msgid "Resolving missing content" msgstr "Auflösen von fehlenden Inhalten" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Die folgenden Übersetzungen von @entity-type werden gelöscht:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Übersetzung für @language löschen" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Die @language Übersetzung von @entity-type %label wurde gelöscht." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die @language Übersetzung von @entity-type " "%label löschen wollen?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Die Konfiguration core.extension existiert nicht." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "%module kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden ist." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%module kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_module " "installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "%theme Theme kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden " "ist." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%theme kann nicht installiert werden, weil es das Theme " "%required_theme benötigt." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%theme kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_theme " "installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %owner das nach dem " "Import nicht installiert sein wird." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %owner das nach dem " "Import nicht installiert sein wird." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Die Konfiguration %name ist abhängig von der Erweiterung %owner die " "nach dem Import nicht installiert sein wird." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es das Modul " "%required_module benötigt." msgstr[1] "" "Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es die Module " "%required_module benötigt." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %module, das nach dem " "Import nicht installiert sein wird." msgstr[1] "" "Die Konfiguration %name ist abhängig von Modulen (%module), die nach " "dem Import nicht installiert sein werden." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %theme, das nach dem " "Import nicht installiert sein wird." msgstr[1] "" "Die Konfiguration %name ist abhängig von Themes (%theme), die nach " "dem Import nicht installiert sein werden." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Die Konfiguration %name ist abhängig von der Konfiguration %config, " "die nach dem Import nicht vorhanden sein wird." msgstr[1] "" "Die Konfiguration %name ist abhängig von Konfiguration (%config), die " "nach dem Import nicht vorhanden sein wird." msgid "Interface text" msgstr "Anzeigesprache der Website" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den " "Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der " "ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt." msgid "Inaccessible" msgstr "Gesperrt" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Nicht Leer" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link zum Übersetzen von @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Einen Übersetzungslink für den Inhalt @entity_type_label " "bereitstellen." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Gewählte Sprache der Benutzeroberfläche" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Spracherkennung der Sprache %language_name anpassen um diese anders " "zu gestalten als die Erkennungseinstellungen für die Sprache der " "Benutzeroberfläche." msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "die Domain für %language darf nur den Domainnamen enthalten. keinen " "anführenden oder abschließenden Schrägstrich, kein Protokll und " "keinen Port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language Übersetzung von @type %label wurde gelöscht." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-Einstellungen" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "Der Wert der Variable xdebug.max_nesting_level wurde auf %value " "gesetzt." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Der Wert xdebug.max_nesting_level=@level in der Datei " "php.ini muss gesetzt werden, da einige Seiten der Drupal-Webseite " "nicht funktionieren werden, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt " "ist." msgid "Trimmed limit" msgstr "Begrenzung fpr gekürzte Teaser" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Wenn die Zusammenfassung nicht verwendet wird, wird das gekürzte " "%label Feld entsprechend des Zeichenlimits am Ende des letzten Satzes " "gekürzt. Es können also wenige Zeichen angezeigt werden, als " "tatsächlich als Limit angegeben sind!" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Begrenzung für Gekürzte Teaser: @trim_length Zeichen" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Mit mehrsprachigen Ansichten arbeiten" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Wenn auf der Website mehrere Sprachen aktiviert sind und Entitäten " "übersetzt wurden enhält jede Zeile der Ansicht eine Übersetzung. " "(Eine Ansicht kann mehrere Entitäten darstellen, wenn in der Ansicht " "Beziehungen verwendet werden). Es kann ein Filter verwendet werden, um " "die Daten, die von der Ansicht ausgegeben werden, auf eine Sprache zu " "begrenzen. Wird kein Filter zur Ansicht hinzugefügt, werden für jede " "Entität alle verfügbaren Übersetzungen angezeigt (eine pro Zeile). " "Werden die Daten nach Sprache gefiltert, wird meist nur ein Ergebnis " "angezeigt (Es kann auch sein, dass Kein Ergebnis ausgegeben wird, weil " "keine Übersetzungen in der vom Filter gesetzten Sprache vorhanden " "sind). Wenn eine Ansicht Beziehungen verwendet, muss jede Entität, " "die zu einer anderen Entität in Bezug steht separat gefiltert werden. " "Es kann eine Sprache wie Englisch oder Spanisch für den Filter " "festgelegt werden. Es kann aber auch der Ansicht überlassen werden, " "die Sprache auszuwählen, die verwendet werden soll. (In diesem Fall " "werden die Spracherkennungseinstellungen von Drupal verwendet um die " "Sprache des jeweiligen Betrachters der Seite zu ermitteln. Es kann " "festgelegt werden, ob die Ansicht in diesem Fall die Sprache der " "Benutzeroberfläche oder die Sprache in der die Inhalte auf der Seite " "dargestellt werden verwenden soll)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Da jede zurückgegebene Zeile eine bestimmte Übersetzung einer " "Entität enthält, sind die Filter auf Feldbasis ebenfalls relativ zu " "den Übersetzungen der Entitäten. Ein Beispiel: Wenn Sie einen Filter " "verwenden, der festlegt, dass der Titel der Entität ein bestimmtes " "englisches Wort enthalten soll, werden damit alle Zeilen ausgefiltert, " "die eine chinesische Übersetzung enthalten, da darin kein englisches " "Wort vorkommt. Enthält die Ansicht noch einen zweiten Filter, der " "angibt, dass der Titel auch ein bestimmtes chinesisches Wort enthalten " "soll, und Sie den Logikoperator AND für die Filterung verwenden, wird " "die Ansicht keine Ergebnisse zurückgeben, weil eventuell nicht alle " "für die Entitäten vorhandenen Übersetzungen englische und " "chinesische Wörter in Titel enthalten." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Unabhängig von den angewendeten Filtern kann die Anzeigesprache (Die " "Sprache in der die Entitäten und Ihre Felder angezeigt werden), über " "eine Einstellung in der Ansicht festgelegt werden. Die Wahl der " "Anzeige Sprache ist die gleiche wie die Inhaltssprache. Dabei kann " "zusätzlich entschieden werden, welches die Originalsprache in der " "jeweiligen Zeile der Ansicht ist und in welcher Sprache die Inhalte " "ausgegeben werden. Dadurch wird es theoretisch möglich die " "Benutzeroberfläche beispielsweise in Deutsch anzuzeigen, während die " "Inhalte in Französisch dargestellt werden. Ein Verwendungszweck, der " "wesentlich häufiger vorkommt ist, dass die Anzeigesprache der " "Benutzeroberfläche und die Sprache des Filters für die " "Anzeigesprache und die Sprache aller anderen in der Ansicht " "verwendeten Filter identisch sind. Oft werden auch nur bestimmte " "Zeilen in der Ansicht in der Sprache der Benutzeroberfläche " "dargestellt." msgid "Entity link" msgstr "Entitätslink" msgid "Entity delete link" msgstr "Link zum Löschen der Entität" msgid "Entity edit link" msgstr "Link zum Bearbeite der Entität" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link zum Bearbeiten von @entity_type_label anzeigen." msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Stellt einen Bearbeiten-Link für @entity_type_label zur Verfügung." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen." msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Einen Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Durch Optionen wie Seitennavigation, Tabellensortierung und " "Hervorhebungsfilter werden Seiten nicht neu geladen." msgid "Select pager" msgstr "Paginierung auswählen" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dies kann ein interner Drupal-Pfad sein, wie z. B. 'node/add', oder " "eine externe URL, wie z. B. \"https://www.drupal.org\". Sie können " "die \"Ersetzungsmuster\" weiter oben verwenden." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. " "Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der " "leeren Tabelle." msgid "Cache tags" msgstr "Tags zwischenspeichern" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Zeitstempel" msgid "Future format" msgstr "Zukünftiges Format" msgid "Past format" msgstr "Bisheriges Format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Aktuell wird @item in Version @version " "verwendet)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Die MyISAM Speicher-Engine wird nicht unterstützt." msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Die Validierung ist fehlgeschlagen, weil der Wert mit dem Wert in " "%field_name kollidiert, worauf Sie keinen Zugriff haben." msgid "The @module module is required" msgstr "Das Modul @module wird benötigt" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "@interval an der Stelle verwenden, an welcher der formatierte " "Intervall-Text angezeigt werden soll." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Wie viele Zeitintervall-Einheiten sollen in der formatierten Ausgabe " "gezeigt werden?" msgid "Future date: %display" msgstr "Datum in der Zukunft: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Datum in der Vergangenheit: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Standardzeitzone der Website bzw. des Benutzers -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datumsformat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Zeitzone: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen " "Revision entspricht." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurationsarchiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Die Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen und können " "jetzt importiert werden." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Übersetze alle Konfigurationseinstellungen inklusive derjenigen von " "Modulen und Themes." msgid "Time zone override" msgstr "Zeitzone übersteuern" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Datums/-Zeitanzige" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Einstellungen für das Anzeigeformat von Datetime time ago" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Die ausgewählte Zeitzone wird immer verwendet werden." msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Datei-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Alle Texte der Benutzeroberfläche übersetzen, einschließlich der " "Konfiguration, die mit Modulen und Themes für Drupal ausgeliefert " "werden." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Seiten, die von anonymen Benutzern angefordert werden, werden bei der " "ersten Anfrage in aufbereiteter Form im Cache abgespeichert. Diese " "Kopie wird dann bei allen weiteren Anfragen ausgegeben, Abhängig von " "der Konfiguration der Website und der Menge des Traffics, den die " "Seite produziert, kann das Caching-System die Geschwindigkeit der " "Website maßgeblich erhöhen." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Den internen Seitencache konfigurieren" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Internal Page Cache" msgid "Configuring for performance" msgstr "Leistungskonfiguration" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Zuletzt ausgeführt vor %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Benutzern erlauben, bestimmte Anzeigeeinstellungen für diese Ansicht " "zu kontrollieren." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Benutzern erlauben, die Anzahl der angezeigten Einträge in dieser " "Ansicht festzulegen." msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Benutzern erlauben, die Zahl der zu Beginn dieser Ansicht " "übersprungenen Einträge festzulegen" msgid "Plural variants" msgstr "Pluralformen" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Block in der Region %region " "platzieren" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Die vollständige Konfiguration exportieren" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Eine vollständige Konfiguration importieren" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung exportieren" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung importieren" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Konfigurationssynchronisierung" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Import und Export der Konfiguration." msgid "@date by @username" msgstr "@date von @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt " "passt, und Satzzeichen werden ignoriert." msgstr[1] "" "Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt " "passt. Schlüsselwörter müssen mindestens @count Zeichen lang sein, " "und Satzzeichen werden ignoriert." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Responsive Bildstile verwalten." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Diesem Theme fehlt die Region „Inhalt“." msgid "Apache version" msgstr "Apache-Version" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Wegen der Einstellungen für ServerTokens in der Datei httpd.conf ist " "es unmöglich die Version des verwendeten Apache Servers genau zu " "bestimmen. Der zurückgegebene Wert ist: @reported. Um Drupal ohne " "mod_rewrite zu betreiben wird mindestens Version 2.2.16 benötigt." msgid "Filter by name or description" msgstr "Nach Name oder Beschreibung filtern" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Modulbeschreibung ein" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Container kann nicht im Cache gespeichert werden." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank aufgrund des folgenden " "Fehlers nicht korrekt eingerichtet werden: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Die Version des Datenbank-Servers %version ist niedriger als die " "minimale benötigte Version %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Es musst ein Wert ausgewählt werden für %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (Wert @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 Fehler wurde gefunden: " msgstr[1] "@count Fehler wurden gefunden: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen" msgid "Shown tabs" msgstr "Angezeigte Reiter" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Reiter auswählen, die im Block angezeigt werden sollen" msgid "Show primary tabs" msgstr "Zeige primären Reiter" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Zeige sekundäre Reiter" msgid "The blocked IP address." msgstr "Die blockierte IP-Adresse." msgid "Generating accessible content" msgstr "Erstellung von barrierefreiem Inhalt" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar erstellt " "wurde." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar von seinem " "Autor bearbeitet wurde." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Das Modul, das den Feldtyp implementiert." msgid "The entity bundle." msgstr "Der Subtyp der Entität." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Der ursprüngliche Systemname der Inhaltsdarstellung." msgid "The view mode ID." msgstr "Die ID der Inhaltsdarstellung." msgid "The name of the format." msgstr "Der Name des Formats." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Ob das Format zwischenspeicherbar ist." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Die Rollen-IDs die dieses Format verwenden können." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Die für das Format konfigurierten Filter." msgid "The status of the format" msgstr "Der Status des Formats" msgid "The weight of the format" msgstr "Die Gewichtung des Formats" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Gewichtung für die @title Spracherkennungsmethode" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "@title Sprachauswahlmethode aktivieren." msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kernsystem (Experimentell)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Die Migration @id ist mit einer anderen Aktion beschäftigt: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Eine Kennzeichnung, die anzeigt, dass der Inhaltstyp aktiviert ist." msgid "base node." msgstr "Basisinhalt." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Breakpoint-Gruppen: Viewport-Größenanpassung vs. Künstlerische " "Gestaltung" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint-Einstellungen: Größen vs. Bildstile" msgid "Sizes field" msgstr "Größenfeld" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Bildstil für Bildgrößen" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Das Laden des responsiven Bildstils „@style\", beim Anzeigen des " "responsiven Bildes fehlgeschlagen." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport-Größenanpassung" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Eine Breakpoint-Gruppe auswählen, die von den installierten Modulen " "und Designs bereitgestellt wird. Unten kann ausgewählt werden, welche " "Breakpoints aus dieser Gruppe verwendet werden sollen. Außerdem kann " "festgelegt werden welcher Bildstil bzw. welche Bildstile für die " "verwendeten Breakpoints verwendet werden sollen." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Warnung: Wenn Sie die Breakpoint-Gruppe Ändern wird die Zuordnung des " "Bildstils für jeden Breakpoint gelöscht." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Es muss eine Breakpoint-Gruppe aus dem installierten Themes bzw. aus " "den Konfigurationen der installierten Module gewählt werden." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Mehrere Bildstile auswählen und das Sizes-Attribut verwenden." msgid "Select a single image style." msgstr "Einen einzelnen Bildstil auswählen." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Diesen Breakpoint nicht verwenden." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Hier sollten Bildstile vom Bildstil mit der geringsten Bildbreite hin " "zum Bildstil mit der größten Bildbreite angeordnet werden. Behalten " "Sie dabei im Hinterkopf, dass Bildschirme mit hoher Auflösung Bilder " "mit einer 1,5 x bzw. 2 x größeren Auflösung benötigen als der " "Standardbildstil." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entitäts- bzw. Felddefinitionen" msgid "Tabs block" msgstr "Reiterblock" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Ob primäre Reiter angezeigt werden" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Ob sekundäre Reiter angezeigt werden" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Die vorhandene Kombination aus Format und Name wurde nicht verändert." msgid "Run database updates" msgstr "Datenbankaktualisierungen durchführen" msgid "The weight of the role." msgstr "Die Gewichtung der Rolle." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die " "Barrierefreiheit zu erhöhen." msgid "Large (480×480)" msgstr "Groß (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Mittel (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniaturansicht (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "Datum (HTML)" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datum und Zeit" msgid "HTML Month" msgstr "Monat (HTML)" msgid "HTML Time" msgstr "Zeit (HTML)" msgid "HTML Week" msgstr "Woche (HTML)" msgid "HTML Year" msgstr "Jahr (HTML)" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)" msgid "Default long date" msgstr "Standard-Datum lang" msgid "Default medium date" msgstr "Standard-Datum mittellang" msgid "Default short date" msgstr "Standard-Datum kurz" msgid "User account menu" msgstr "Benutzermenü" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren" msgid "Basic block" msgstr "Normaler Block" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, " "\"Berlin, Hamburg\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Einfaches HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Eingeschränktes HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Das Installationsprogramm benötigt während der Installation ein " "Übersetzungsverzeichnis. Erstellen Sie das Verzeichnis " "%translations_directory. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal " "finden Sie in der Datei INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Das Installationsprogramm benötigt dauerhaften Lesezugriff auf " "%translations_directory. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation " "bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Das Installationsprogramm benötigt während der Installation " "Schreibzugriff auf %translations_directory. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation " "bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Das Installationsprogramm muss Kontakt mit dem Übersetzungsserver " "aufnehmen, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Bitte die " "Internetverbindung überprüfen und sicherstellen, dass die Website " "den Übersetzungsserver auf @server_url " "erreichen kann." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver " "nicht verfügbar. Bitte eine andere Sprache " "wählen oder English auswählen und die Übersetzung später " "durchführen." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht geladen werden. " "Bitte wählen Sie eine andere Sprache oder " "Englisch aus und übersetzen Sie Ihre Website später." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der " "Installation Zugriff auf die Datei %file. Kopieren Sie die Datei " "%default_file und benennen Sie sie in %file um. Weitere Hinweise zur " "Installation von Drupal finden Sie in der Datei INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal benötigt dauerhaften Zugriff auf %file. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation " "bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der " "Installation Schreibzugriff auf die Datei %file. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation " "bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Das Installationsprogramm von @drupal konnte die Datei %file mit " "korrekten Dateibesitzrechten nicht erstellen. Melden Sie sich an Ihrem " "Webserver an, löschen Sie die vorhandene Datei %file und erstellen " "Sie eine neue Datei, indem Sie die Datei %default_file kopieren und " "in %file umbenennen. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal " "finden Sie in der Datei INSTALL.txt. Der " "Abschnitt Webhosting-Probleme der " "Dokumentation bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Die Meldungen überprüfen und erneut versuchen " "oder fortfahren." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Die Meldungen überprüfen und nochmal versuchen." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Die folgenden erforderlichen Module konnten nicht gefunden werden. " "Kopieren Sie diese in den entsprechenden Unterordner, wie bspw. " "/modules. Fehlende Module: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Aktualisiert @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Fehler bei der Umbenennung. @old_type und @new_type stimmen nicht " "überein für bestehende Konfiguration @old_name und instanzierte " "Konfiguration @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Umbenennungsaktion für die einfache Konfiguration. Vorhandene " "Konfiguration @old_name und zukünftige Konfiguration @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Die %driver Datenbank muss eine %encoding Kodierung verwenden, um mit " "Drupal zu funktionieren. Erstellen Sie die Datenbank mit %encoding " "Kodierung neu. Siehe INSTALL.pgsql.txt für mehr Details." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Für die Einstellung %setting ist momentan der Wert '%current_value' " "vergeben. Es wird aber der Wert '%needed_value' benötigt. Die " "notwendige Änderung kann mit folgender Abfrage vorgenommen werden: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Betrieb im Wartungsmodus. Online gehen." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Größe des Textfeldes: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Anzahl der Zeilen: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Größe des URI-Feldes: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, daher wird " "Ihr Passwort im Klartext übertragen. Mehr " "erfahren." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber derzeit " "%length Zeichen lang." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle benötigten Änderungen in %dir und %file wurden durchgeführt. " "Um Sicherheitsrisiken zu minimieren, sollten die hierfür benötigten " "Schreibrechte wieder entfernt werden. Genauere Informationen sind in " "der Online-Dokumentation verfügbar." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Eindeutige Feldbedingung" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Es existiert bereits ein @entity_type mit @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Die Nachricht, die verschickt werden soll. Es können Platzhalter wie " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] und " "[comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich mit " "jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in " "allen Zusammenhängen verfügbar." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt wird. Es können " "Platzhalter wie [node:title], [user:account-name], [user:display-name] " "und [comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich " "mit jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in " "allen Zusammenhängen verfügbar." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Das Modul Ban erlaubt es Administratoren für Besucher mit bestimmten " "IP-Adressen den Zugriff auf die Website zu sperren. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Moduls Ban verfügbar." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratoren können auf der Seite Gesperrte " "IP-Adressen IP-Adressen eingeben, um diese für den Besuch der " "Website zu sperren." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Das Modul „HTTP Basic Authentication“ stellt einen HTTP-Basic-Authentication-Provider " "für Webservice-Anfragen zur Verfügung. Dieser Provider " "authentifiziert Anfragen mittels Benutzernamen und Passwort, als eine " "Alternative zu Drupals normalem, Cookie-basierten " "Authentifizierungs-System. Diese Art der Authentifizierung kann zum " "Beispiel mit „RESTful Web Services“ " "verwendet werden. Für weitere Informationen, lesen Sie die Online-Dokumentation des Moduls „HTTP Basic " "Authentication“." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Das Modul Block ermöglicht das Platzieren von Blöcken in bestimmten " "Bereichen, der auf der Website verfügbaren Themes. Informationen " "über die Konfiguration von Blöcken sind in der Online-Dokumentation " "des Block-Moduls verfügbar." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Die Regionen für das aktuelle Thema können nach einem Klick auf den " "Link Blockregionen demonstrieren auf der Seite Blocklayout eingesehen werden. Die Regionen eines " "jeden Themes sind individuell." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Einstellungen von benutzerdefinierten Blöcken werden über den Button " "Konfigurieren auf der Seite Blocklayout geändert. Die verfügbaren Optionen " "variieren danach, welches Modul den Block zur Verfügung stellt. Der " "Blocktitel und die Anzeigeeinstellungen können für jeden Block " "individuell konfiguriert werden." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Das Modul Breakpoint überwacht die verschiedenen Breakpoints (Breite, " "Höhe und Auflösung) zur Anpassung des „Responsive Design“ an " "unterschiedliche Bildschirmgrößen. Dieses Modul hat keine " "administrative Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der " "Online-Dokumentation des Moduls Breakpoint " "verfügbar." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media Queries sind ein definierter Weg um " "Breakpoints festzulegen. Beispielsweise wird ein Breakpoint von 40em " "mittels \"(min-width: 40em)\" festgelegt. Breakpoints sind Media " "Queries mit zusätzlichen Meta-Informationen, wie Name oder " "Multiplikator." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Das Modul Comment erlaubt es Benutzern Kommentare zu Seiteninhalten " "abzugeben und die Standardeinstellungen und Berechtigungen für " "Kommentare festzulegen. Außerdem können mit Hilfe des Comment-Moduls " "Kommentare moderiert werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Comment-Moduls " "verfügbar." msgid "Enabling commenting" msgstr "Kommentare aktivieren" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Kommentar-Einstellungen konfigurieren" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Benutzer mit den entsprechenden Rechten können die " "Kommentareinstellungen eines Entitätstypen übersteuern, wenn sie " "eine Entität dieses Typs erstellen." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kommentare von Benutzern, denen die Berechtigung Kommentarfreigabe " "überspringen zugewiesen wurde, werden direkt nach dem Verfassen " "eines Kommentars auf der Website veröffentlicht. Alle anderen " "Kommentare werden in der Liste der " "Kommentare, die auf Freigabe warten abgelegt. Dort verbleiben " "Kommentare so lange, bis ein Benutzer, der die Berechtigung " "Kommentare und Komentareinstellungen verwalten besitzt, die " "in der Liste vorhandenen Kommentare freigibt oder entfernt. " "Veröffentlichte Kommentare können gemeinsam auf der Seite Veröffentlichte Kommentare verwaltet " "werden. Wird auf einen Kommentar nicht geantwortet, kann dieser " "weiterhin durch seinen Verfasser bearbeitet werden, wenn dem " "Kommentarverfasser die Berechtigung Eigene Kommentare " "bearbeiten zugewiesen wurde." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Antwort auf @parent_title von @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Name für @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Anmelden oder Registrieren, um Kommentare verfassen zu " "können" msgid "Log in to post comments" msgstr "Anmelden, um Kommentare verfassen zu können" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Den für dieses Kommentar-Feld zu verwendenden Kommentartyp " "auswählen. Kommentartypen können im Verwaltungsbereich verwaltet werden." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Das Modul Configuration Manager kann Änderungen der " "Konfigurationseinstellungen verschiedener Installationen einer Website " "importieren und exportieren. Die Konfigurationseinstellungen werden im " "YAML-Format gespeichert. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Configuration-Manager-Moduls verfügbar." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Auf der Seite Export können Sie ein " "vollständiges Archiv Ihrer Konfigurationseinstellungen im " "*.yml-Format erzeugen und herunterladen." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Auf der Seite Import kann eine vollständige " "Konfiguration im Archivformat TAR importiert werden. Wenn Daten aus " "einer anderen Installation importiert werden sollen, müssen die " "UUID-Werte der Konfigurationen mit denen im Konfigurationselement " "system.site übereinstimmen. Das bedeutet, dass die " "entsprechenden Werte der Quellinstallation zunächst denen der " "Zielinstallation angepasst werden müssen. Migrationen werden nicht " "unterstützt." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Die Unterschiede zwischen der aktiven und der importierten " "Konfiguration können zur Überprüfung angezeigt werden. Die " "Überprüfung kann auf der Seite Synchronisieren durchgeführt werden. Die " "Überprüfung soll sicherstellen, dass die Änderungen dem erwarteten " "Ergebnis entsprechen, bevor diese durch den Abschluss des " "Importvorgangs übernommen werden. Die Seite Synchronisieren zeigt " "außerdem Einträge in der Konfiguration, die entweder neu " "hinzugefügt oder entfernt werden." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Einzelne Konfigurationseinstellungen können Sie exportieren, indem " "Sie auf der Seite Einzelnes Element > " "Exportieren > Einzelnes Element den entsprechenden " "Konfigurationstyp und Konfigurationsnamen " "auswählen. Die exportierten Konfigurationseinstellungen und der " "zugehörige Dateiname im *.yml-Format werden dann angezeigt " "und können kopiert werden." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Es ist möglich einen einzelnen Konfigurationseintrag zu importieren, " "indem der Eintrag im YAML-Format auf der Seite Einzelimport > Importieren > Einzelnes " "Element eingefügt wird." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Die komplette Konfiguration dieser Website exportieren und als " "gzip.tar-Datei herunterladen." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Ein Konfigurationselement auswählen, um seine YAML-Struktur " "anzuzeigen." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Zum Import einer einzelnen Konfigurationseinstellung den " "entsprechenden YAML-Code in das Textfeld kopieren." msgid "Full archive" msgstr "Vollständiges Archiv" msgid "Single item" msgstr "Einzelnes Element" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Die folgenden Werte der aktuellen Konfiguration haben sich seit dem " "letzten Import geändert. Diese Änderungen könnten beim nächsten " "Import verloren gehen." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Das Modul Configuration-Translation ermöglicht es, " "Konfigurationstext wie z. B. den Namen der Website, Vokabulare, Menüs " "oder Datumsformate zu übersetzen. Zusammen mit den Modulen Language, Content Translation und Interface Translationlassen sich so mehrsprachige " "Websites umsetzen. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Configuration-Translation-Moduls verfügbar." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Um die Konfiguration übersetzen zu können, müssen mindestens zwei " "Sprachen vorhanden sein." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung zur Übersetzung von editierbaren " "Konfigurationen haben Zugriff auf die Übersicht der " "Konfigurationsübersetzung und können hier die Übersetzungen für " "verschiedene Sprachen verwalten. Auf der Seite zur Übersetzung der Konfiguration wird " "eine Liste der übersetzbaren Textbausteine angezeigt, entweder als " "einzelne Werte oder als separate Auflistungen. Nach dem Auswählen von " "Übersetzen erscheint eine Liste der verfügbaren Sprachen. " "Hier können Übersetzungen für die jeweilige Sprache " "hinzugefügt oder bearbeitet werden. Benutzer mit " "der entsprechenden Berechtigung können hier auch Textbausteine der " "Standardsprache der Website bearbeiten. Für einige " "Textbausteine der Konfiguration (z. B. für die Website-Informationen) " "können spezifische Übersetzungsseiten direkt über die jeweiligen " "Konfigurationsseiten erreicht werden." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Die Datumsformate können in der Übersetzungen der Konfiguration " "übersetzt werden. Das ermöglicht nicht nur die Übersetzung der " "Beschriftung, sondern auch die Verwendung von sprachspezifischen " "PHP-Datumsformaten." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Ihrer Seite, Benutzer, die " "auf der Website registriert sind, über ein persönliches " "Kontaktformular zu kontaktieren. Außerdem können Sie mit Hilfe des " "Contact-Moduls Kontaktformulare erstellen, die für die gesamte " "Website verwendet werden können. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Contact-Moduls " "verfügbar." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Auf der Seite Kontaktformular können " "die Felder und die Anzeige des persönlichen Kontaktformulars " "konfiguriert werden. Außerdem können dort weitere Kontaktformulare " "erstellt werden, die von der gesamten Website aus aufgerufen werden " "können. Jedes dieser Kontaktformulare hat einen Systemnamen, eine " "Beschriftung und einen oder mehrere vorgegebene Empfänger. Wenn ein " "Besucher auf der Website ein Formular abschickt, werden die Angaben in " "den Feldern des Formulars an den Empfänger übermittelt." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Ein Kontaktformular kann als Standardkontaktformular gekennzeichnet " "werden. Wird ein Standardkontaktformular festgelegt, verlinkt der " "Eintrag Kontakt in der Fußzeile auf dieses " "Kontaktformular. Dieser Link kann auf der Seite Menüs angepasst werden, wenn das Modul " "„Menu-UI“ installiert ist. Es können außerdem Links zu weiteren " "Kontaktformularen erstellt werden Das Format der URLs zu den einzelnen " "Kontaktformularen ist: " "contact/Systemname_des_kontaktformulars." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Auf der Seite Kontaktformulare können " "Sie die Felder auswählen, die auf Kontaktformularen angezeigt werden " "sollen. Des Weiteren können Sie zu jedem Feld eine Beschriftung und " "einen Hilfetext hinzufügen. Wenn Sie weitere Inhalte, wie Text oder " "Bilder, auf einem Kontaktformular anzeigen möchten, verwenden Sie " "einen Block. Sie können Blöcke auf der Seite Blocklayout hinzufügen, wenn das Modul Block " "installiert ist." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) hat das Kontaktformular unter @form-url " "verwendet um eine Nachricht zu versenden." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hallo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr " "Kontaktformular auf der Website @site-name gesendet." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nicht überprüft)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere " "Kontaktformulare hinzu." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Damit Inhalte übersetzt werden können müssen auf der Website " "mindestens zwei Sprachen aktiviert sein. Ist dies " "der Fall, kann die Übersetzungsunterstützung für die gewünschten " "Inhaltsentitäten auf der Seite Inhaltssprache aktiviert werden. Wird " "die Mehrsprachenunterstützung aktiviert kann entweder die " "Standardsprache der Website für die Inhalte oder die Sprache, die im " "Inhlaltsbearbeitungsformular festgelegt wurde, verwendet werden." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Bevor Inhalte übersetzt werden können, müssen mindestens zwei " "Sprachen aktiviert sein. Eine weitere Sprache kann auf der Seite Sprachen hinzugefügt werden." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Um die Übersetzung für dieses Feld konfigurieren zu können, muss " "die Mehrsprachenunterstützung " "für diesen Typ aktiviert werden." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Das Aktivieren von Übersetzungen ist " "für Inhaltstypen, Taxonomie-Vokabulare, " "Benutzerkonten bzw. jedes andere Element, das Sie übersetzen " "möchten, möglich." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Das Modul Contextual-Links stellt Benutzern, die über die " "Berechtigung Kontextlinks verwenden verfügen ein Menü mit " "Schnellzugriffsoptionen zur Verfügung, die mit verschiedenen Aufgaben " "verbunden sind. Die Menüs sind je nachdem, in welchem Bereich der " "Seite sie geöffnet werden mit unterschiedlichen Aufgaben " "ausgestattet. Ein Menü, das zu einem Block gehört, enthält " "beispielsweise Links um den Block zu bearbeiten und zu konfigurieren. " "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Contextual-Links-Moduls verfügbar." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Wird mit dem Mauszeiger über den gewünschten Bereich auf der Seite " "gefahren, wird der Kontextmenü-Button kurzzeitig sichtbar. (Der " "Button sieht in den meisten Themes wie ein Stift aus und befindet sich " "in der oberen rechten Ecke eines Bereichs). Das Symbol sieht " "normalerweise so aus: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Das Modul Datetime stellt ein Datumsfeld bereit, das Datum und Zeit " "speichert. Es stellt außerdem der „Form-API“ die Elemente " "datetime und datelist zur Verfügung, die in der " "Modulentwicklung verwendet werden können. Detailliertere " "Informationen zur Verwendung von Feldern sind in der Dokumentation des " "Datetime-Range-Moduls verfügbar. " "Allgemeine Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern " "sind in der Field-Modul-Hilfe und in der Hilfe " "des Field-UI Moduls verfügbar." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Anzeige eines Datumsfeldes " "kann separat konfiguriert werden. Siehe Field UI " "Hilfe für weitere Information zur Verwaltung von Feldern und der " "Konfiguration der Anzeige von Feldern." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Die Anzeige eines Datums kann über die Einstellungen Einfach " "oder Standard festgelegt werden. Die Einstellung " "Einfach zeigt das Datum im ISO 8601 Format an. " "Bei der Einstellung Standard kann ein untergeordnetes Format " "ausgewählt werden. Diese Formate können unter Datums- und Zeit-Formate verwaltet " "werden." msgid "Date part order: @order" msgstr "Reihenfolge des Datum-Elements: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Zeittyp: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Zeitabstufung: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Das Modul Database Logging protokolliert Systemereignisse in der " "Drupal-Datenbank. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Das Database-Logging-Modul erlaubt es auf der Seite Aktuelle Protokollnachrichten ein " "Ereignisprotokoll einzusehen. Das Protokoll ist eine chronologisch " "sortierte Liste von Ereignissen, in der Nutzungsdaten, Leistungsdaten, " "Fehler, Warnungen und administrative Informationen gespeichert werden. " "Administratoren sollten dieses Protokoll regelmäßig prüfen, um " "sicherzustellen, dass die Website ordnungsgemäß funktioniert." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Bei Fehlern oder Problemen mit der Website ist die Seite Aktuelle Protokollnachrichten nützlich für das " "Debugging, da sie die Reihenfolge der Ereignisse anzeigt. Die " "Protokollnachrichten enthalten Nutzungsinformationen, Warnungen und " "Fehler." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Seiten, die sich zum Zwischenspeichern eignen, werden beim ersten " "Aufruf generiert, bei allen weiteren Anfragen werden sie aus dem " "Zwischenspeicher ausgegeben. Dynamische Inhalte werden dabei " "automatisch berücksichtigt, damit immer korrekter Inhalt möglichst " "performant ausgeliefert wird." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Auf der Seite Textformate und Editoren " "können Sie sehen, welcher Texteditor mit jedem Textformat verknüpft " "ist. Sie können dies ändern, indem Sie auf den Link " "Konfigurieren klicken und dann einen Texteditor oder " "keine aus der Dropdown-Liste Texteditor auswählen. " "Der Texteditor wird dann mit jedem Textfeld angezeigt, für das dieses " "Textformat gewählt wurde." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Anzeige des " "Entitätsreferenzfeldes können getrennt voneinander konfiguriert " "werden. Weitere Informationen sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Es wurden keine passenden Ansichten gefunden. Es muss eine Ansicht hinzugefügt werden, die eine " "Entitäsreferenzanzeige enthält. Eine solche Anzeige kann " "auch zu einer der vorhandenen Ansichten " "hinzugefügt werden." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Das Modul Field ermöglicht das Definieren von angepassten " "Datenfeldern für Entitätstypen (siehe weiter unten). Das " "Modul Field kann zum Speichern, Laden, Bearbeiten und Darstellen von " "Felddaten verwendet werden. Die meisten Benutzer interagieren nicht " "direkt mit dem Field-Modul , sondern verwenden stattdessen die " "Benutzeroberfläche des Moduls " "Field-UI. Modulentwickler können die Field-API verwenden, um neue " "Entitätstypen „für Felder verwendbar\" zu machen und so zu " "ermöglichen, dass neue Felder zu Entitätstypen hinzugefügt werden " "können. Weitere Informationen sind in der Onlinedokumentation des Field-Moduls verfügbar." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Auf der Seite Anzeigemodi Können " "Anzeigemodi für Entitäten hinzugefügt bearbeitet und gelöscht " "werden. Außerdem können auf der Seite Formularmodi Formularmodi für jeden " "vorhandenen Anzeigemodus hinzugefügt werden. Wurde ein Anzeigemodus " "oder ein Formularmodus für einen Entitätstyp angelegt, ist dieser " "auf den Seiten Darstellung verwalten und Formulardarstellung verwalten " "verfügbar." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Bis jetzt wurden noch keine neuen Felder hinzugefügt. Neue Felder " "können auf der Seite Felder verwalten " "hinzugefügt werden." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte " "Anzeigeeinstellungen Wenn Sie möchten können die Benutzerdefinierten Einstellungen hier " "konfigurieren." msgid "@size limit." msgstr "@size Limit." msgid "file from @field_name" msgstr "Datei von @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Das File-Modul erlaubt das Erstellen von Feldern, die Dateien " "enthalten. Weitere Informationen über das Erstellen und Verwalten von " "Feldern sind in der Hilfe des Field-Moduls und " "der Field-UI-Hilfe verfügbar. Zusätzliche " "Informationen können in der Online-Dokumentation des File-Modules " "nachgelesen werden." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Darstellung des Dateifeldes können getrennt " "voneinander konfiguriert werden. Weitere Informationen über das " "Verwalten und die Darstellung von Feldern sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Hochgeladene Dateien können abhängig von den Einstellungen des Dateisystems entweder " "öffentlich oder privat abgespeichert werden. " "Weitere Informationen sind auf der Hilfeseite " "des System-Moduls verfügbar." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Die Datei, die im Feld @name verwendet wird, kann unter Umständen " "nicht referenziert werden." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Die Datei, auf die sich das Feld @name bezieht, existiert nicht." msgid "Use the @label text format" msgstr "Textformat @label verwenden" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Wenn Probleme auftreten, versuchen Sie Entitäten für HTML-Zeichen zu " "verwenden. Ein bekanntes Beispiel sieht wie folgt aus: &amp; ein " "Et-Zeichen und ein Leerzeichen. Eine Vollständige Liste von " "HTML-Entitäten finden Sie auf der Seite Entitäten Einige der verfügbaren Zeichen " "sind:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurieren Sie Ihre Website: Nachdem Sie sich " "angemeldet haben, rufen Sie die Verwaltungsseite auf, wo Sie alle Aspekte Ihrer " "Website anpassen und konfigurieren können." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Das Design der Website anpassen Das " "„Look-and-Feel“ der Website kann auf der Seite Design angepasst werden. Dort kann entweder eines " "der mitgelieferten Themes ausgewählt oder ein Theme von Seite Themes auf Drupal.org " "heruntergeladen werden." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Inhalte erstellen Mithilfe von neuen Inhalt hinzufügen lassen sich Beiträge " "für die Website erstellen." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Das Help-Modul zeigt Erklärungen zur Verwendung jedes Moduls an, das " "auf der Hauptseite der Hilfereferenz aufgelistet " "wird." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Im Hilfe-Block wird seitenspezifischer Hilfetext aus den Modulen " "bereitgestellt. Dieser Block kann auf der Seite Blocklayout platziert und konfiguriert werden." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Das Modul History ermöglicht das Beobachten des Leseverhaltens " "einzelner Benutzer. Zu diesem Zweck protokolliert es, welche Inhalte " "von Benutzern gelesen wurden. Das Modul markiert Inhalte, abhängig " "vom letzten Zeitpunkt zu dem der Benutzer einen Inhalt betrachtet hat, " "als neu oder aktualisiert. Aufzeichnungen, die durch " "das History-Modul vorgenommen wurden und älter als einen Monat sind, " "werden während der Ausführung einer Cron-Wartungsaufgabe gelöscht. " "Das bedeutet, dass Inhalte, die älter als ein Monat sind automatisch " "als gelesen markiert werden. Das History-Modul bietet keine " "separate Benutzeroberfläche, stellt jedoch einen Filter zur " "Verfügung, der unter Verwendung des Views-Moduls eingesetzt werden kann, um " "anzuzeigen, ob neue oder aktualisierte Inhalte vorliegen. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "History-Moduls verfügbar." msgid "image from @field_name" msgstr "Bild aus @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Das Modul Image erlaubt das Erstellen von Feldern, die Bilddateien " "enthalten sowie das Konfigurieren von Bildstilen, die dazu verwendet werden " "können Bilder zu bearbeiten, bevor diese auf der Website angezeigt " "werden. Weitere Informationen über Entitäten und die dazugehörige " "Terminologie sowie allgemeine Informationen über das Erstellen und " "Verwalten von Feldern sind in der Hilfe des " "Field-Moduls und derHilfe des Moduls " "Field-UI verfügbar. Zusätzliche Informationen können in der Online-Dokumentation des " "Image-Moduls eingesehen werden." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Hinter dem Konzept der Bildstile steht der Gedanke, aus einer " "einzelnen Bilddatei, die von einem Benutzer hochgeladen wurde " "verschiedene Darstellungsarten für verschiedene Anwendungszwecke zu " "erzeugen. Jede Variation oder besser jeder Bildstil ist das " "Ergebnis der Anwendung mehrerer Effekte auf das zuvor " "hochgeladene Originalbild. Ein Beispiel: Es wird ein hochauflösendes " "Bild mit einem Seitenverhältnis von 4:3 hochgeladen, das " "anschließend sowohl in einer kleineren Auflösung als Quadrat " "angezeigt wird, in dem nur ein bestimmter Ausschnitt des Bildes zu " "sehen ist. Abschließend wird die Farbe aus dem Bild entfernt, sodass " "eine Schwarz-Weiß-Variante des Bildes entsteht (Natürlich könnte " "man auch jeden dieser Effekte einzeln auf das Bild anwenden und " "jeweils einen separaten Bildstil erzeugen). Das Image-Modul bietet " "einen Weg solche Aufgaben effizient zu erledigen. Dazu wird ein " "Bildstil mit den gewünschten Effekten auf der Seite Bildstile erstellt. Wenn das Bild zum ersten Mal " "mit den vom Bildstil vorgegebenen Änderungen abgefragt wird, " "beispielsweise, weil ein Benutzer einen Inhalt aufruft, in dem das " "Bild angezeigt wird, wird der Bildstil angewendet und eine " "entsprechende Kopie des Bildes erzeugt, die anschließend " "abgespeichert wird. Wenn der Bildstil das nächste Mal angefragt wird, " "wird die erzeugte Kopie des Bildes angezeigt, ohne, dass die " "vorgegebenen Änderungen erneut auf die Originaldatei angewendet " "werden müssen. Das Drupal-Kernsystem bietet verschiedene Effekte, die " "zum Definieren von Bildstilen verwendet werden können. Weitere " "Effekte werden von Zusatzmodulen angeboten." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Wird ein neues Bildfeld angelegt, muss man sich zunächst entscheiden, " "ob die Dateien, die über dieses Feld auf den Webserver hochgeladen " "werden im öffentlichen Dateiverzeichnis oder im privaten " "Dateiverzeichnis gespeichert werden sollen. Die beiden Verzeichnisse " "werden in der Datei Settings.php definiert und auf der Seite Dateisystem angezeigt. Diese Auswahl kann " "später nicht rückgängig gemacht werden. Zusätzlich kann festgelegt " "werden, dass die Dateien, die über das Feld hochgeladen werden in " "einem Unterverzeichnis gespeichert werden sollen. Diese Einstellung " "kann auch später noch geändert werden und kann sich von " "Entitätssubtyp zu Entitätssubtyp unterscheiden. Weitere " "Informationen über das Abspeichern von Dateien sind auf der Hilfe-Seite des System-Moduls verfügbar." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Es gibt momentan keine Stile. Einen neuen Stil " "hinzufügen." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Sowohl eine Höhe als auch eine Breite muss im Feld @name eingetragen " "werden." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Der primäre Identifier für einen Bildstil." msgid "The style machine name." msgstr "Der Systemname des Stils." msgid "The style administrative name." msgstr "Der administrative Titel des Stils." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Werden die Standardeinstellungen verwendet, werden Inhalte in der " "Standardsprache der Website erstellt. Dabei wird beim Erstellen der " "Inhalte keine Möglichkeit angeboten, die Sprache der Inhalte " "auszuwählen. Auf der Seite Inhaltssprache kann die " "Sprachkonfiguration für alle Arten von Entitäten (wie beispielsweise " "für Inhaltstypen oder Menü-Links), die von der Website unterstützt " "werden, angepasst werden. Nachdem eine Entität ausgewählt wurde wird " "ein Drop-Down-Menü angezeigt, in den die Standardsprache für diese " "Entität ausgewählt werden kann. Zusätzlich wird ein " "Kontrollkästchen angezeigt, mit dem bestimmt werden kann, ob für die " "jeweilige Entität eine Sprachauswahl zugelassen ist oder nicht." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Die Seite Erkennung und Auswahl stellt " "verschiedene Methoden zum festlegen der Anzeigesprache für die " "Benutzeroberfläche von Drupal zur Verfügung. Sobald die erste " "Methode in der Liste eine Sprache feststellt und festlegt, werden die " "Methoden, die sich weiter unten in der Liste befinden, nicht mehr " "angewandt, um die Anzeigesprache zu bestimmen. Die Auswahlmethoden " "können nach Wichtigkeit geordnet werden. Die Bevorzugte Methode steht " "dabei ganz oben in der Liste. Danach folgen diverse Methoden, die " "angewendet werden sollen, falls die bevorzugte Methode zum Erkennen " "und Auswählen der Anzeigesprache nicht funktioniert." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser setzt die Sprache der Benutzeroberfläche auf die " "Einstellung des Browsers. Da Browser zum Teil unterschiedliche " "Sprachkürzel für eine Sprache verwenden kann man beliebige " "Sprachkürzel mit den auf der Seite verwendeten Sprachkürzeln gleichsetzen." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Stellt Reihenfolge der eingerichteten Sprachen um, dies ist die " "festgelegte Reihenfolge für den Sprachumschalter-Block sowie wenn " "Inhalte in der Liste auswählbarer Sprachen bearbeitet werden. Diese " "Reihenfolge beeinflusst Erkennung und " "Auswahl nicht." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Die Standardsprache der Website kann ebenso umgestellt werden. Es ist " "nicht zu empfehlen die Standardsprache bei einer laufenden Website zu " "ändern. Konfiguriere die Erkennungsmethode Ausgewählte Sprache auf der " "Erkennung und Auswahl Seite um die Ausweichlösung für die aktuelle " "Sprachauswahl festzulegen." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Legt fest wie entschieden wird, welche Sprache zum Anzeigen der " "Elemente auf der Website verwendet wird (hauptsächlich Text, der von " "Modulen bereitgestellt wird). Diese Entscheidung wird getroffen, indem " "eine Reihe von Methoden angewandt wird, die entscheiden, welche " "Sprache als Anzeigesprache verwendet wird. Zu beachten ist, dass " "einige Methoden zum Festlegen der Anzeigesprache unter bestimmten " "Bedingungen unwirksam sind. So ist zum Beispiel das Feststellen der " "Anzeigesprache des Browsers, der von einem Seitenbesucher verwendet " "wird, nicht möglich, wenn Caching auf der Website eingeschaltet ist " "und der Benutzer nicht angemeldet ist. Auf dieser Seite wird die " "Reihenfolge festgelegt, in der die verfügbaren Methoden angewendet " "werden. Die Standard-Anzeigesprache kann auf der Seite Liste der verfügbaren Sprachen " "festgelegt werden." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Browser nutzen zum Teil unterschiedliche Sprachkürzel für die selben " "Sprachen. Es können zusätzliche Zuordnungen von Sprachkürzel unter " "Sprachen der Webseite " "hinzugefügt oder bearbeitet werden." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und " "Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die " "Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der " "Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das " "standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. " "B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. Das direkte Ändern der " "Standardsprache der Website könnte ungewollte Nebeneffekte haben." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Erklärungen zu den Sprachoptionen finden sich in der Liste der Sprachen." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Standardsprache der Website (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Verwenden Sie einen der Blocks zum Wechseln der Anzeigesprache um " "Besuchern das Auswählen der Anzeigesprache Ihrer Website zu " "ermöglichen. Sie können diese Blöcke auf der Verwaltungsseite für Blöcke aktivieren." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Es solltenW3C-Standards für Sprachkürzel " "verwendet werden. Beispiele: \"de\", \"de-DE\" oder " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "Das Feld %field muss ein vom W3C festgelegter " "gültiger Sprachcode sein." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Das Prefix darf nur für die ausgewählte " "Standardsprache. frei gelassen werden." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Das Modul Link ermöglicht das Erstellen von Feldern, die interne oder " "externe URLS sowie optionalen Linktext enthalten. Allgemeine " "Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern sind in " "der Field-Module-Hilfe sowie der Field-UI-Hilfe verfügbar. Weiterführende " "Informationen zum Link-Modul sind in der Online-Dokumentation des Link-Moduls " "enthalten." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Darstellung des " "Link-Feldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere " "Informationen über das Verwalten von Feldern und deren Anzeige sind " "in der Hilfe der Field-UI verfügbar." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere " "Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil darin unerlaubte HTML-Zeichen " "enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgstr[1] "" "@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil darin unerlaubte " "HTML-Zeichen enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Das Modul Interface Translation " "ermöglicht das Übersetzen von Zeichenketten der " "Benutzeroberfläche sowie die Umschaltung zwischen den Sprachen. Es " "basiert auf der vom Language-Modul zur " "Verfügung gestellten Funktionalität. Weitere Informationen sind in " "der Online-Dokumentation des Moduls Interface " "Translation verfügbar." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Auf der Seite Sprachen kann überprüft " "werden, wie viel Prozent einer bestimmten Sprache auf der Website " "bereits übersetzt sind. Auf der Seite Verfügbare Aktualisierungen für " "Übersetzungen. kann die Verfügbarkeit von Aktualisierungen für " "Übersetzungen auf dem Drupal " "Übersetzungsserver überprüft werden." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Die Zeichenketten können auf der Seite Benutzeroberfläche übersetzen individuell " "übersetzt werden. Die momentan auf der Website für eine bestimmte " "Sprache verwendete Übersetzungsdatei kann auf der Seite Export der Übersetzung der Benutzeroberfläche " "heruntergeladen werden. Sind die notwendigen Anpassungen an der Datei " "abgeschlossen, so kann diese auf der Seite Import " "von Benutzerflächenübersetzungen wieder importiert werden." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Diese Seite erlaubt einem Übersetzer nach bestimmten bereits " "übersetzten sowie noch nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen. " "Außerdem wird sie dazu verwendet Übersetzungen zu erstellen und zu " "bearbeiten. (Hinweis: Da Übersetzungsaufgaben viele Zeichenketten " "beinhalten können, ist es unter Umständen sinnvoller Zeichenketten " "zu exportieren und offline in einem " "Gettext-Übersetzungseditor zu bearbeiten.) Die Suche kann auf " "Zeichenketten in einer bestimmten Sprache beschränkt werden." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Übersetzern, die in Gettext Portable Object " "(.po) Dateien enthaltenen Übersetzungen manuell zu " "importieren.\r\n" "Der manuelle Import kann für benutzerdefinierte " "Übersetzungen oder die Übersetzung von benutzerdefinierten Modulen " "und Themes genutzt werden. Um Übersetzungen anzupassen, kann die " "Übersetzungsdatei vom Drupal Übersetzungsserver " "geladen oder Übersetzungen von der Website exportiert, die " "Übersetzungen mit einem Gettext Übersetzungseditor angepasst und die " "Ergebnisse wieder auf die Seite importiert werden." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Es sind Aktualisierungen für @languages verfügbar. Weitere " "Informationen sind auf der Seite Verfügbare " "Aktualisierungen für Übersetzungen verfügbar." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Fehlende Übersetzungen für: @languages. Die Seite Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen " "enthält weitere Informationen." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Für die Übersetzung ist kein Status verfügbar. Die Seite Aktualisierungen für verfügbare Übersetzungen " "enthält weitere Informationen." msgid "Interface translation settings" msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberflächenübersetzung" msgid "Interface translation import" msgstr "Import von Benutzeroberflächenübersetzungen" msgid "Interface translation export" msgstr "Export der Übersetzungen der Benutzeroberfläche" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Auswählen wie oft auf neue Übersetzungen der Benutzeroberfläche " "für aktuell installierte Module und Themes gesucht wird. Jetzt nach Aktualisierungen suchen." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Übersetzungsdateien werden lokal im Verzeichnis %path gespeichert. " "Das Verzeichnis kann auf der Seite Dateisystem " "geändert werden." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Übersetzungsdateien werden nicht lokal gespeichert. Die Angabe für " "das Verzeichnis zum Speichern von Übersetzungsdateien muss auf der " "Seite Dateisystem geändert werden, damit die " "Dateien für Übersetzungen lokal gespeichert werden können." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Es wurde ausgewählt, das nur lokale Dateien aus Quelle für die " "Übersetzungen der Benutzeroberfläche verwendet werden sollen, Es " "wurde aber kein Verzeichnis für " "Benutzeroberflächenübersetzungen konfiguriert." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Es gibt keine Sprachen, für die Übersetzungen angefertigt werden " "können. zunächst muss eine Sprache " "hinzugefügt werden." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Kein Übersetzungsstatus verfügbar. Manuell " "prüfen." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Dies wird vom Modul Menu-UI erwaetet. Das Menu-UI-Modul stellt eine " "Benutzeroberfläche zum übertragen von Menü-Links und Menüs zur " "Verfügung. Weitere Informationen sind in der Menu-UI-Hilfe und der Online-Dokumentation des " "Custom-Menu-Links-Moduls verfügbar." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Das Modul Menu UI ermöglicht die Verwaltung von Menüs über eine " "Benutzeroberfläche. Ein Menü ist eine gegliederte Linksammlung die " "aus Links besteht, die entweder auf Inhalte der Website oder auf " "externe Websites verlinken. Menüs werden zur Navigation verwendet. " "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Der Block, der soeben für das Menü erstellt wurde, kann auf der " "Seite Blocklayout aktiviert werden." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die Blocklayout-Seite verwaltet wird." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Es gibt noch keine Menü-Links. Link hinzufügen." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Das Modul Migrate stellt ein Framework zur Verfügung, um Inhalte aus " "externen Quellen in Ihre Seite zu übernehmen. Das Migrate-Modul " "stellt keine Benutzeroberfläche zur Verfügung. Weitere Informationen " "sind in der Online-Dokumentation des " "Migrate-Moduls verfügbar." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Das Modul Migrate Drupal stellt ein Framework zur Verfügung, dass " "auf dem Migrate-Modul basiert und es " "ermöglicht Webseiten, die mit Drupal 6, Drupal 7 oder Drupal 8 " "erstellt wurden in eine neue Drupal-Installation zu übertragen. Das " "Modul stellt keine Benutzeroberfläche zu Verfügung. Weitere " "Informationen sind in der Online " "Dokumentation des Migrate-Drupal-Moduls verfügbar." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigung für die Inhalte der Website müssen neu " "aufgebaut werden. Zugriffsrechte neu " "aufbauen." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Das Modul Node stellt die Verwaltungsmöglichkeiten für Inhalte zur " "Verfügung. Mit Hilfe des Moduls Node können Inhalte erstellt, " "bearbeitet und gelöscht werden. Außerdem stellt das Modul die " "Einstellungen für Inhaltstypen und die Darstellung der Hauptinhalte " "der Website zur Verfügung. Inhalte, die vom Node-Modul verwaltet " "werden werden normalerweise als Seiten auf der Website angezeigt und " "beinhalten einen Titel, einige Meta-Daten (den Namen des Autors, das " "Erstellungsdatum, den Inhaltstyp usw.) und optionale Felder, die Text " "oder andere Daten enthalten. Felder werden vom Field-Modul verwaltet. Weitere Informationen sind " "in der Online-Dokumentation des Node-Moduls " "verfügbar." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Wenn neue Inhalte erstellt werden, zeichnet das Node-Modul " "grundlegende Informationen über den Inhalt, wie den Namen des Autors, " "das Erstellungsdatum und den Inhaltstyp " "auf. Außerdem verwaltet es die Veröffentlichungsoptionen, " "die festlegen, ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wird " "oder nicht oder ob ein Inhalt sogar als wichtige Meldung " "gekennzeichnet wird. Wichtige Meldungen, werden immer als erster " "Eintrag auf der Startseite angezeigt und sind meist besonders " "gekennzeichnet. Die Standardeinstellungen, für die " "Veröffentlichungsoptionen können für jeden Inhaltstyp auf Ihrer Seite gesondert " "festgelegt werden." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Das Node-Modul stellt Benutzern die Berechtigung Inhaltstypen " "verwalten zur Verfügung. Außerdem können damit neue Inhaltstypen hinzugefügt werden. Das " "Erstellen von Benutzerdefinierten Inhaltstypen gibt Site Buildern die " "Flexibilität Felder zu Inhaltstypen " "zusammenzustellen, sodass diese den Anforderungen des Webprojekts " "gerecht werden." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Die Seite Inhalt listet sämtlichen Inhalt " "auf. Hier kann außerdem Inhalt hinzugefügt, gefiltert, bearbeitet " "oder gelöscht werden (auch als Stapelverarbeitung)." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Das Node-Modul stellt mehrere Berechtigungen zur Verfügung, die auf " "der Seite Berechtigungen vergeben werden " "können." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Sollte es auf der Website zu Problemen mit den Berechtigungen von " "Inhalten kommen, dann sollte der Cache der Berechtigungen neu " "aufgebaut werden. Hierbei werden alle Rechte zu den Inhalten entfernt " "und mit Berechtigungen basierend auf den aktuellen Einstellungen und " "Modulen ersetzt. Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, " "falls viele Inhalte oder komplexe Berechtigungen vorhanden sind. " "Nachdem der Neuaufbau abgeschlossen ist, werden die Inhalte " "automatisch die neuen Berechtigungen verwenden. Berechtigungen neu setzen" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "Die Inhaltstypen und die dazugehörigen Felder verfügbar halten." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Kein Inhaltstyp verfügbar. Inhaltstyp " "hinzufügen." msgid "Node from URL" msgstr "URL des Formulars zum Bearbeiten des Inhalts" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Das Modul Options ermöglicht es Felder zu erstellen, indem Datenwerte " "au seiner vorgegebenen Liste von Optionen ausgewählt werden. " "Normalerweise werden Diese Daten mit Hilfe einer Auswahlliste, " "Kontrollkästchen oder Radio-Buttons eingegeben. Weitere Informationen " "sind in der Hilfe des Field-Moduls und der Field-UI-Hilfe verfügbar. Noch ausführlichere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des Options-Moduls " "nachzulesen." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Darstellung der " "Listenfelder können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere " "Informationen über das Verwalten von Feldern sowie das Anpassen der " "Darstellung von Feldern sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Das Modul Internal Page Cache speichert Seiten für nicht angemeldete " "Seitenbesucher in der Datenbank ab. Weitere Informationen sind in der " "Online-Dokumentation des " "Internal-Page-Cache-Moduls verfügbar." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Seiten werden normalerweise allen anonymen Benutzern gleich " "ausgegeben. Für angemeldete Benutzer können Seiten natürlich " "angepasst werden. Darum können ganze Webseiten für anonyme Benutzer " "für schnelleren Zugriff aufbereitet werden, müssen aber für " "angemeldete Benutzer neu aufgebaut werden." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Informationen zur Erhöhung der Geschwindigkeit der Website für " "angemeldete Benutzer sind in der " "Hilfe des Dynamic-Page-Cache-Moduls verfügbar." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Das Modul Path ermöglicht das Erstellen von Aliasen oder " "benutzerdefinierten URLs für alle internen Systempfade. Aliase " "sollten nicht mit URL-Weiterleitungen verwechselt werden. Diese " "erlauben es eine inaktive oder geänderte URL auf eine neue URL- " "weiterzuleiten. Zusätzlich zur Erhöhung der Lesbarkeit von URLs " "sorgen Aliase auch dafür, dass Suchmaschinen Inhalte einfacher " "erfassen können. Es kann sein, dass mehrere Aliase auf den gleichen " "internen Systempfad verweisen. Um die Zuweisung und das Erstellen von " "Aliasen zu automatisieren, kann das Zusatzmodul Pathauto installiert werden. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Path-Moduls verfügbar." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Wird ein Taxonomiebegriff erstellt oder bearbeitet kann im Feld " "„URL-Alias“ ein Alias hinzugefügt werden ( z. B. " "musik/jazz). Werden Inhalte erstellt oder bearbeitet. (z. B. " "über-uns/team) kann im Bereich URl-Alias-Einstellungen bzw. " "im Feld URL-Alias ein lesbarer URL hinzugefügt werden. Aliase für " "alle anderen Pfade können auf der Seite URL-Aliase angelegt werden. Damit ein Benutzer " "Aliase hinzufügen kann, muss diesem die Berechtigung URL-Aliase erstellen und bearbeiten " "zugewiesen werden." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Das Modul Path stellt eine Möglichkeit zur Verfügung eine Liste mit lesbaren URLs zu durchsuchen und " "anzuzeigen, die auf der Website verwendet werden. Diese werden auch " "Aliase genannt Aliase können zur Liste hinzugefügt, bearbeitet und " "von der Liste gelöscht werden." msgid "The internal system path." msgstr "Der interne Systempfad." msgid "The path alias." msgstr "Der Pfad-Alias." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Das Responsive Image-Modul stellt ein Anzeigeformat für Bilder " "bereit, das es Browsern erlaubt auf der Grundlage von Media Queries " "und den vom Browser unterstützten Bildformaten, zu entscheiden, " "welche Bilddatei angezeigt werden soll. Dabei werden die HTML-Elemente " "Picture und Source sowie sizes und scrset beziehungsweise die " "Type-Attribute verwendet. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Responsive-Image-Moduls verfügbar." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Beim Erstellen von responsiven Bildstilen wird festgelegt, welche " "Möglichkeiten der Browser bei der Auswahl der Bilddateien hat, die " "angezeigt werden können. In den meisten Fällen bedeutet dass, das " "unterschiedliche Bildgrößen auf Grundlage der Größe des zur " "Verfügung stehenden Anzeigebereiches zur Verfügung gestellt werden. " "Auf der Seite Responsive " "Bildstile werden über den Button, Responsiven Bildstil " "hinzufügen, neue Bildstile erstellt. Zunächst muss eine " "Bezeichnung sowie ein Bildstil, der als Aúsfallsicherung bei " "Darstellungsproblemen von Bildern dient und eine Breakpoint-Gruppe " "gewählt werden. Danach wird der responsive Bildstil gespeichert." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Unter dem Feld für die Größe können verschiedene Bildstile " "ausgewählt werden, sodass der Browser die Datei mit der Bildgröße " "wählen kann, die den für das Bild zur Verfügung stehenden Platz am " "besten ausfüllt. Die Größe, die dem Bild im Layout zur Verfügung " "steht, wird im Feld Größe definiert. Normalerweise werden Bildstile " "dazu verwendet, die Bildgröße zu manipulieren um sicherzustellen, " "dass das Bild auf jedem Gerät optimal angezeigt werden kann, ganz " "egal wie Klein oder groß das Bild dazu sein muss und gleichzeitig die " "kleinstmögliche Dateigröße und die bestmögliche Bildqualität für " "jede Version des Bildes zu erreichen. Dabei unterscheidet sich die " "Breite der Bildstile von Bildstil zu Bildstil. Es kann sein, dass " "Bildstile angeboten werden sollen, die 1,5 mal bzw. 2 mal größer " "sind als der Platz, der im Layout für das Bild zur Verfügung steht " "um auch hochauflösende Anzeigegeräte wie Retina-Displays zu " "berücksichtigen. Bildstile können auf der Seite Bildstile die vom Image-Modul zur Verfügung gestellt wird, " "definiert werden." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nachdem responsive Bildstile definiert wurden können diese in den " "Anzeigeeinstellungen für Felder des Datentyps Bild verwendet werden. " "Damit ist es der Website möglich responsive Bilder mit Hilfe des " "HTML5-Elementes Picture anzuzeigen. Auf der Seite Anzeige Verwalten " "des jeweiligen Entitätstyps (Inhaltstyp, Taxonomie-Begriff Vokabular " "usw.) kann anschließend das Format Responsive " "Bilddarstellung gewählt werden. Nach einem Klick auf das " "Bearbeitensymbol kann ein zu diesem Zweck erstellter Bildstil gewählt " "werden. Allgemeine Informationen zur Verwaltung von Feldern und deren " "Darstellung sind in der Hilfe der Field-UI " "verfügbar. Hintergrundinformationen über Entitäten und Felder " "können in der Field-Modul-Hilfe " "nachgelesen werden." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Siehe Hilfeseite zu Responsiven " "Bildern für Information zum Sizes-Attribut." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Das Search-Modul ermöglicht das Erstellen von Suchseiten auf der " "Grundlage von Plugins, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. " "Das Drupal-Kernsystem stellt Plugins für zwei Seitentypen bereit: " "Sowohl für Inhaltstypen als auch Benutzer steht jeweils ein Plugin " "für eine Suche nach Stichworten zur Verfügung. Weitere Plugins " "können durch Zusatzmodule bereitgestellt werden. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des Search-Moduls " "verfügbar." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Um die Sucheinstellungen zu konfigurieren rufen Sie die Seite Suchseiten auf. Im Abschnitt Suchseiten " "kann eine neue Suchseite hinzugefügt werden. Außerdem kann in diesem " "Abschnitt die Konfiguration von existierenden Suchseiten bearbeitet " "werden. Suchseiten lassen sich hier aktivieren oder deaktivieren und " "außerdem kann die Standard-Suchseite festgelegt werden. Jede " "aktivierte Suchseite hat eine Pfadangabe, die mit search " "beginnt. Jede dieser Seiten wird als Reiter oder als Link zu einer " "lokalen Aufgabe auf der Suchseite " "angezeigt. Die Beschriftung jedes einzelnen Reiters kann konfiguriert " "werden. Einige zusätzliche Plugins bieten weitere Einstellungen, die " "individuell für jede Suchseite angepasst werden können." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Einige Plugins für die Suchseite, wie die Seite Inhalte suchen, die " "mit Drupals Kernsystem ausgeliefert wird, speichern durchsuchbaren " "Text unter Verwendung des Suchindex, des Kernsystems. Diese " "funktionieren nicht, solange noch keine Inhalte indexiert wurden. Die " "Indexierung geschieht während Cron-Wartungsläufen. Deshalb " "wird eine Cron-Wartungsaufgabe benötigt, um " "diese Plug-ins funktionsfähig zu halten. Es gibt außerdem mehrere " "Einstellungen, die die Indexierung beeinflussen. Diese können auf der " "Seite Suchseiten konfiguriert werden. " "Dazu gehören: Die Anzahl der Einträge, die pro Cron-Wartungslauf " "erfasst werden, Die minimale Wortlänge die indiziert werden soll und " "wie chinesische, japanische und Koreanische Buchstaben behandelt " "werden sollen." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Suche " "verwenden. können den Suchblock und die Suchseite verwenden. Benutzer mit der " "Berechtigung Veröffentlichte Inhalte " "anzeigen. Können konfigurierte Suchseiten des Typs " "Inhalt benutzen, um nach Inhalten zu suchen, die exakt " "angegebene Schlüsselwörter enthalten. Benutzer mit der Berechtigung " "Erweiterte Suche verwenden können " "noch komplexere Suchfilter verwenden. Benutzer mit der Berechtigung Benutzerinformationen einsehen können " "konfigurierte Suchseiten des Typs Benutzer verwenden, um die " "Benutzernamen aller aktiven Nutzer nach einem bestimmten " "Schlüsselwort zu durchsuchen- Benutzer mit der Berechtigung Benutzer verwalten können sowohl aktive " "als auch gesperrte Benutzerkonten und die dazugehörigen " "E-Mail-Adressen nach bestimmten Schlüsselwörtern durchsuchen." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte " "Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und den in den " "Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses " "Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre " "Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist Porter Stemmer für amerikanisches " "Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked " "und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im " "Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurück liefern " "können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer " "Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche " "Funktionalität bereits mitbringt. Zwei Beispiele hierfür sind Apache Solr und Sphinx. Es gibt außerdem Zusatzmodule, die " "weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere Zusatzmodule für die Suchfunktion " "können auf Drupal.org heruntergeladen werden." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Dieses Modul verfügt nicht über eine Benutzeroberfläche. Es wird " "von anderen Modulen wie beispielsweise dem REST-Modul verwendet." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Serialization-Moduls " "verfügbar." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern Verknüpfungen, " "Links zu den oft besuchten Seiten der Website, zu erstellen. " "Verknüpfungen werden in Sammlungen gespeichert, die man auch " "Verknüpfungsgruppen nennt. Jeder Benutzer, der über die " "Berechtigung. Beliebigen Verknüpfungssatz auswählen " "verfügt, kann einen Verknüpfungssatz auswählen, den jemand auf der " "Website erstellt hat. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Shortcut-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Verknüpfungen verwalten " "können Verknüpfungsgruppen erstellen und die in einer Gruppe " "vorhandenen Verknüpfungen über die Seite Verknüpfungen verwalten bearbeiten." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Festlegen welche Gruppe an Verknüpfungen im Verknüpfungen-Reiter auf der Seite des " "Benutzerkontos verwendet werden soll." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Es gibt noch keine Verknüpfungen. Fügen Sie eine " "Verknüpfung hinzu." msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Aktuell wird die Verknüpfungsgruppe %set_name shortcut verwendet. " "Diese kann direkt hier bearbeitet werden. Es " "kann auch eine andere Verknüpfungsgruppe verwendet werden.." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Der Link dieser Verknüpfung." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Der Titel dieser Verknüpfung" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Die Reihenfolge dieser Verknüpfung" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Der Name der Gruppe von Verknüpfungen, zu der der Link gehört." msgid "The title of the set." msgstr "Der Titel der Sammlung" msgid "The users.uid for this set." msgstr "Die UID des Benutzers dieser Sammlung" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Der Anzeigename der Verknüpfungsgruppe." msgid "Version: @module-version" msgstr "Version: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Benötigt: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Erforderlich für: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Dieses Theme erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der " "installierten PHP-Version @php_version nicht kompatibel." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Das Modul System ist ein integraler Bestandteil der Website. Es stellt " "die Benutzeroberfläche für viele Untersysteme des Drupal-Kernsystems " "und die dazugehörigen Einstellungen zur Verfügung. Außerdem stellt " "es die grundlegende Menüstruktur des Verwaltungsbereichs zur " "Verfügung. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des System-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf der Seite Erweitern Module installieren und " "deinstallieren. Abhängig davon welche Distribution bzw. welches " "Installationsprofil bei der Installation der Website verwendet wurde, " "werden einige Module vorinstalliert und andere zum Aktivieren " "angeboten. Jedes Modul stellt eine Ansammlung zusätzlicher Funktionen " "zur Verfügung. Module können je nachdem, welche Funktionen auf Ihrer " "Seite benötigt werden, hinzugefügt oder entfernt werden. Viele " "Zusatzmodule, die von den Mitgliedern der Drupal-Community zur " "Verfügung gestellt werden können über die Seite Download & Extend auf Drupal.org " "heruntergeladen werden. Zu beachten ist, dass die Deinstallation von " "Modulen zur Minimierung des Funktionsumfangs sowie zum Verlust von " "Daten auf der Website führen kann." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Benutzer mit entsprechender Berechtigung können auf der Seite Design Themes installieren und deinstallieren. " "Themes bestimmen das Design und die Präsentation Ihrer Website. Je " "nachdem, für welche Distribution oder welches Installationsprofil Sie " "sich bei der Installation Ihrer Website entscheiden, wird ein " "Standard-Theme installiert und möglicherweise ein anderes Theme für " "den Verwaltungsbereich verwendet. Andere Themes werden bereitgestellt, " "aber nicht installiert, und zusätzliche Themes sind in der Liste der Themes auf Drupal.org " "verfügbar." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Wenn Wartungsarbeiten auf der Website durchgeführt werden, können " "Besucher der Website daran gehindert werden diese zu betrachten, indem " "die Website in den Wartungsmodus " "versetzt wird. Dies verhindert, das Benutzer, die keine " "Administrationsrechte besitzen, Änderungen an der Website vornehmen, " "während Wartungsarbeiten an der Website durchgeführt werden." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Auf der Seite Leistung kann die " "Website so konfiguriert werden, dass CSS- und JavaScript-Dateien " "zusammengefasst werden, sodass die Größe der übermittelten Daten " "pro Anfrage an die Website geringer ist. Zu beachten ist, dass für " "kleinere bis mittelgroße Websites das Internal Page Cache-Modul verwendet werden " "sollte. Damit wird die Website in effizienter Weise aufbereitet und " "schneller an anonyme Besucher der Website ausgegeben. Außerdem sollte " "das Dynamic-Page-Cache-Modul auch " "für alle anderen Arten von Websites installiert werden um " "sicherzustellen, dass die nicht personalisierten Teile einer Website " "für alle Benutzer effizient aufbereitet werden, um diese schneller " "auszuliefern." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Die Website besitzt mehrere Verzeichnisse, in denen hochgeladene und " "automatisch erstellte Dateien verarbeitet werden. Das Öffentliche " "(public) Verzeichnis, dass in der settings.php-Datei konfiguriert " "wird ist der Standardspeicherort für hochgeladene Dateien. Links auf " "Dateien in diesem Verzeichnis verweisen immer auf die Originaldatei. " "Wenn diese Dateien abgefragt werden, sendet der Webserver diese also " "direkt zum Client des Besuchers der Website, ohne den Code der Website " "zu verarbeiten. Das bedeutet, dass die Dateien von jedem " "heruntergeladen werden können, der die URL auf eine in diesem " "Verzeichnis abgelegte Datei kennt. Die Zugriffe auf diese Dateien " "unterliegen also keiner Zugriffskontrolle sind aber sehr effizient. " "Das Dateiverzeichnis private wird ebenfalls in der Datei " "settings.php konfiguriert. Außerdem befindet es sich idealerweise " "außerhalb des Verzeichnisses in dem sich der Rest der " "Drupal-Installation befindet. Das private Dateiverzeichnis unterliegt " "der Zugriffskontrolle. Links auf Dateien in diesem Verzeichnis sind " "nicht direkt. Abrufanfragen für diese Dateien werden also vom Code " "der Website verwaltet. Das bedeutet, dass die Website die " "Zugriffsberechtigung für jede Datei überprüfen kann, bevor der " "Zugriff auf die Datei zugelassen wird. Dadurch sind die Zugriffe " "wesentlich sicherer aber auch weniger effizient. Grundsätzlich sollte " "das private Dateiverzeichnis nur für Dateien verwendet werden, für " "die eine Zugriffskontrolle sinnvoll ist. Dateien die Dinge wie das " "Logo Ihrer Seite oder Hintergrundbilder, die auf jeder Seite verwendet " "werden enthalten, sollten nicht im privaten Dateiverzeichnis abgelegt " "werden. Das temporäre Dateiverzeichnis wird intern von der " "Website verwendet, um verschiedene Aktionen auszuführen. Die " "Pfadangaben für die Verzeichnisse werden auf der Seite Dateisystem festgelegt. Auf dieser Seite " "kann außerdem ausgewählt werden ob die öffentliche oder die private " "Download-Methode standardmäßig verwendet werden soll." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Auf der Seite Bild-Toolkit kann das Toolkit " "zum Manipulieren von Bildern ausgewählt und konfiguriert werden. " "Abhängig davon welche Distribution bzw. welches Installationsprofil " "bei der Installation der Website gewählt wurde, sind das Toolkit GD2 " "und eventuell weitere Bildverarbeitungswerkzeuge verfügbar. Weitere " "Toolkits können von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt werden." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Das Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Es sind " "weitere Themes verfügbar." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Blöcke können für jedes Theme auf der Seite Blocklayout platziert werden." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Hier findet sich eine kurzer Überblick über die wichtigsten " "Parameter der Website, genauso wie jedes Probleme, welches bei der " "aktuellen Installation aufgedeckt wurde. Es kann hilfreich sein diese " "Informationen mittels Copy-and-Paste einer Support-Anfrage in den " "Support-Foren auf drupal.org oder einem Ticket in der Issue-Queue des " "Projekts anzuhängen. Bevor eine Support-Anfrage gestellt wird, sollte " "sichergestellt sein, dass der Webserver die Systemvoraussetzungen erfüllt." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurieren Sie die für Ihr Benutzerkonto gültigen Zeitzoneneinstellungen" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Die minimale Version des Apache-Webservers, die benötigt wird um " "Drupal auszuführen, ist 2.2.1.6. Weitere Informationen über lesbare " "URLs und das Apache-Modul mod_rewrite sind auf der Seite Lesbare URLs aktivieren verfügbar." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Der Server kann lesbare URLs generieren. Die entsprechende " "Konfiguration ist jedoch nicht aktiviert. Lesbare URLs sorgen für " "eine Verbesserung des Erlebnisses, das Benutzer der Website haben. Es " "wird empfohlen Lesbare URLs zu aktivieren." msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (Weitere Informationen)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Für Drupal müssen die PHP-Erweiterungen der folgenden Liste " "aktiviert werden (weitere Informationen unter System Anforderungen):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP-OPcode-Caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Der Webserver scheint PDO (PHP Data Objects) nicht zu unterstützen. " "Bitte mit dem Hosting-Anbieter klären, ob die native PDO-Erweiterung " "unterstützt werden kann. Weitere Informationen finden sich unter System Anforderungen." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Der Webserver scheint keine gängige PDO Datenbank-Erweiterung zu " "unterstützen. Bitte beim Hosting-Anbieter prüfen, ob PDO (PHP Data " "Objects) und eine von Drupal " "unterstützte Datenbank angeboten werden kann." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Drupal benötigt die PDO-Erweiterung von PHP Core. Am Webserver ist " "jedoch die ältere PECL-Version installiert. Weitere Informationen " "finden sich unterSystem Anforderungen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Weitere Informationen sind im Abschnitt Den " "für PHP-Skripte maximal zur Verfügung stehenden Speicher " "erhöhenin der Online-Dokumentation verfügbar." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Informationen zur empfohlenen .htaccess-Datei, die zum Verzeichnis " "%directory hinzugefügt werden sollte, um Schutz gegen die Ausführung " "von beliebigem Code zu bieten, finden Sie unter @url." msgid "Last run @time ago" msgstr "Zuletzt ausgeführt vor @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation, im Abschnitt Einrichtung " "von geplanten Aufgaben verfügbar." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Das richtige Verzeichnis muss auf der Seite Dateisystem eingestellt werden. " "Alternativ können auch die Lese- und Schreibberechtigung des " "aktuellen Verzeichnisses manuell so verändert werden, dass das " "Verzeichnis beschreibbar ist." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Ein Versuch das Verzeichnis automatisch zu erstellen schlug fehl. " "Eventuell geschah das wegen eines Problems mit den Schreib- und " "Leseberechtigungen im Dateisystem des Servers. Um mit der Installation " "fortzufahren, stellen Sie sicher, dass das Installationsskript die " "Berechtigung hat Verzeichnisse zu erstellen oder erstellen Sie das " "Verzeichnis manuell und passen Sie die Schreib- und Leseberechtigungen " "des Verzeichnisses manuell an. Weitere Informationen sind in der " "INSTALL.txt oder in der Online-Dokumentation verfügbar." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Einige Module müssen Änderungen an der Datenbank vornehmen. Das Datenbankaktualisierungsskript sollte umgehend " "ausgeführt werden." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Die Einstellung zu den trusted_host_patterns wird nicht über die " "settings.php Datei konfiguriert. Dies ist ein Sicherheitsrisiko. Es " "wird dringend empfohlen die Einstellung zu " "konfigurieren. Weitere Informationen zum Schutz vor " "HTTP-Host-Header-Attacken sind in der Online-Dokumentation " "verfügbar." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Ihre Website in den Wartungsmodus versetzen." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle Fehler wurden protokolliert." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Alle Aktualisierungen wurden angewendet. Werden weiter unten keine " "Fehler aufgeführt, kann die Website wieder " "verwendet werden. Andernfalls muss die Datenbank manuell aktualisiert " "werden." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Es wurden ein oder mehrere Probleme in der vorliegenden " "Drupal-Installation entdeckt. Weitere Informationen hierzu sind im Statusbericht verfügbar." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Screenshot des @theme Themes" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Einstellungen des @theme Themes" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme Theme deinstallieren" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "@theme als Standardtheme festlegen" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme Theme installieren" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Theme @theme als Standard installieren" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Weitere Informationen darüber, wie zeitgesteuerte Aufgaben " "eingerichtet werden können sind in der Anleitung zu " "Cron auf Drupal.org verfügbar." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal @core_version und sollte " "ersetzt werden." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Dieses Modul erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der " "aktuellen PHP-Version @php_version inkompatibel." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Wird auf der Seite Grundeinstellungen der " "Webseite festlegt." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Angetrieben durch Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Installationsaufgaben" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Das Modul Taxonomy erlaubt es Benutzern mit der Berechtigung Inhalte " "zu erstellen diese mit Hilfe von Schlagwörtern (Tags) zu " "kategorisieren. Benutzer mit der Berechtigung\r\n" " " "Vokabulare und Begriffe verwalten können Vokabulare " " hinzufügen, die eine Sammlung verwandter Begriffe " "enthalten. Die Begriffe in einem Vokabular können entweder von einem " "Administrator vorgegeben werden oder nach und nach beim Erstellen und " "Bearbeiten von Inhalten hinzugefügt werden. Begriffe können in " "Hierarchien organisiert werden, wenn dies gewünscht ist." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Taxonomie-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Benutzer, die über die Berechtigung Vokabulare und " "Vokabularbegriffe verwalten verfügen, können über die Seite " "Taxonomie. Vokabulare hinzufügen und " "bearbeiten. Vokabulare können über die Seite Vokabular " "bearbeiten gelöscht werden. Benutzer mit der Berechtigung " "Taxonomiebegriff:Felder Verwalten können mit Hilfe des Field-UI-Moduls weitere Felder zu Begriffen in " "einem Vokabular hinzufügen, für das sie eine Berechtigung besitzen." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Benutzer, die für ein bestimmtes Vokabular die Berechtigung " "Vokabulare und Begriffe verwalten oder die Berechtigung " "Begriffe bearbeiten besitzen, können die Begriffe eines " "Vokabulars über die Begriffslistenseite eines Vokabulars hinzufügen, " "bearbeiten und organisieren. Dies erreichen Sie, indem Sie die Seite " "Taxonomie im Verwaltungsbereich " "aufrufen und in der Spalte Aktionen auf Begriffe " "auflistenklicken. Benutzer müssen die Berechtigung " "Vokabulare und Begriffe verwalten oder die Berechtigung " "Begriffe löschen für ein bestimmtes Vokabular besitzen, um " "Begriffe löschen zu können." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Ein Benutzer mit der Berechtigung Felder verwalten für einen " "bestimmten Entitätstyp kann Taxonomiebegriffe bzw. " "Referenzfelder zu diesem Entitätstyp hinzufügen. Dadurch ist es " "möglich Entitäten unter der Verwendung von Taxonomiebegriffen zu " "klassifizieren. Weitere Informationen sind in der Entitätsreferenzhilfe verfügbar. " "Weitere Informationen über Referenzfelder sind in der Field-Module-Hilfe verfügbar. In der Field-UI-Hilfe können generelle Informationen " "über das Erstellen und Verwalten von Feldern nachgelesen werden." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Weitere Informationen, über alle Feldeinstellungen und " "Anzeigeformate, die auf den Seiten Anzeige verwalten und " "Formularanzeige verwaltenfestgelegt werden können, sind in " "der Entitätsreferenzhilfe " "verfügbar. Die Taxonomie stellt zusätzlich ein " "RSS-Kategorie-Anzeigeformatsteuerelement zur Verfügung, das " "nichts anzeigt, wenn ein Eintrag als HTML ausgegeben wird stattdessen " "aber eine RSS-Kategorie statt einer Liste ausgibt, wenn der Eintrag " "als Teil eines RSS-Feed dargestellt wird." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Keine Vokabulare vorhanden. Vokabular " "hinzufügen." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Keine Begriffe vorhanden. Begriff hinzufügen." msgid "Format of the term description." msgstr "Format der Begriffsbeschreibung" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Das Modul das für das Vokabular zuständig ist." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Das Modul Telephone ermöglicht das Erstellen von Feldern, die " "Telefonnummern enthalten. Allgemeine Informationen zum Erstellen und " "Verwalten von Feldern sind auf der Hilfeseite des " "Moduls Field und Auf der HGilfeseite des " "Moduls Field UI verfügbar. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Telephone-Moduls verfügbar." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Anzeige des Telefonfelds " "können separat konfiguriert werden. In der Field UI Hilfe finden Sie weitere Informationen " "zur Verwaltung von Feldern und deren Anzeige." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Das Modul Text ermöglicht das Erstellen von Feldern für kurze und " "lange Texte mit optionalen Zusammenfassungen. Allgemeine Informationen " "über Felder und wie diese erstellt oder verwaltet werden, sind in der " "Field-Modul-Hilfe und Field-UI-Hilfe verfügbar. Noch mehr " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des Text-Moduls " "verfügbar." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Die Einstellungen und die Darstellungen des " "Textfeldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere " "Informationen über das Verwalten der Feldeinstellungen und die " "Darstellung von Feldern sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Wird das Format Klartext oder Klartext (lang) " "gewählt, begrenzt dies die Eingabemöglichkeiten ausschließlich auf " "die Eingabe reinen Textes. Nur wenn Text " "(formatiert), Text (formatiert, lang) oder Text " "(formatiert, lang, mit Zusammenfassung) gewählt wird, ist " "Benutzern die Eingabe von Texten, die formatiert werden können, " "erlaubt. Welche Optionen den einzelnen Benutzern zu Verfügung stehen, " "hängt von den Einstellungen auf der Seite Textformate und Editoren ab." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Das Modul Toolbar stellt Administratoren eine Werkzeugleiste zur " "Verfügung, die Reiter und ausklappbare Einstellungsleisten darstellt, " "die vom Toolbar-Modul und anderen Modulen zur Verfügung gestellt " "werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Toolbar-Moduls " "verfügbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Deinstallierte Module" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Deinstallierte Themes" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. Cron ausführen oder manuell überprüfen." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für @site_name verfügbar" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails immer " "versendet werden, wenn Aktualisierungen verfügbar sind. Soll nur " "über sicherheitsrelevante Aktualisierungen informiert werden, kann " "dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur dann " "versendet werden, wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind. " "Soll über alle verfügbaren Aktualisierungen informiert werden, kann " "dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Beim Prüfen auf verfügbare " "Aktualisierungen für Drupal ist ein Problem aufgetreten." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Beim Prüfen auf verfügbare " "Aktualisierungen für Ihre Module oder Themes ist ein Problem " "aufgetreten." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file enthält eine Version von %names, die nicht mit Drupal " "@version kompatibel ist." msgstr[1] "" "%archive_file enthält Versionen von Modulen oder Themes, die nicht " "mit Drupal @version kompatibel sind: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Seite verfügbare Updates." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Auch für deaktivierte Module und Themes nach Aktualisierungen suchen" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Veraltet: Benutzername" msgid "The display name of the user account." msgstr "Der Anzeigename des Benutzerkontos" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Das Modul User ermöglicht Benutzern die Registrierung sowie das " "An-/und Abmelden an der Webseite. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des User-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Auf der Seite Benutzer können Benutzerkonten " "hinzugefügt und gelöscht sowie Benutzern bestimmte Rollen zugewiesen " "werden. Durch Bearbeiten eines bestimmten Benutzers können der Name " "des Benutzers, die E-Mail-Adresse, das Passwort und die Informationen " "in weiteren Feldern geändert werden." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Nachdem Benutzerrollen erstellt wurden, können Sie auf der Seite Berechtigungen die Berechtigungen für " "jede Rolle festlegen. Durch die Erteilung einer Berechtigung können " "Benutzer, denen eine bestimmte Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf " "der Website durchführen, z. B. Inhalte ansehen, einen bestimmten " "Inhaltstyp bearbeiten oder erstellen, Einstellungen für ein " "bestimmtes Modul verwalten oder eine bestimmte Funktion der Website " "(z. B. die Suche) nutzen." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Weil es sich bei Benutzerkonten um einen Entitätstyp handelt können " "diese, über den Reiter Felder auf der Seite Benutzerkonten verwaltet und um neue Felder " "erweitert werden, indem zusätzliche Felder angelegt werden. Indem zum " "Beispiel Felder für ein Bild eine Biographie oder eine Adresse " "hinzugefügt werden, kann ein benutzerdefiniertes Benutzerprofil für " "die registrierten Benutzer der Website erstellt werden. Weitere " "Informationen über Entitäten und Felder sind in der Field-Modul-Hilfe verfügbar." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern die bestimmte Rechte " "hat. Diese Rechte sind auf der Seite Berechtigungen definiert. Hier können die " "Namen und die Reihenfolge wie die Rollen auf der Website angezeigt " "werden festgelegt werden. Es wird empfohlen die Rollen mit der " "geringsten Befugnissen (z. B. Gäste) bis hin zu den Rollen mit den " "meisten Befugnissen (z. B. Administratoren) zu ordnen. Benutzer die " "nicht angemeldet sind haben die Rolle ‘Gast‘. Benutzer die " "angemeldet sind haben die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ sowie jede " "weitere Rolle die ihnen gewährt wird." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Mindestens 12 Zeichen lang" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Einstellungen für das Verhalten von Benutzerkonten und die " "Registrierung werden für die ganze Website konfiguriert. Dies " "beinhaltet Methoden zum Löschen von Benutzerkonten, die Inhalt der " "E-Mails an Benutzer sowie die Felder die Benutzern zugeordnet wurden." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Alle Benutzerkonten verwalten. Dies beinhaltet das Bearbeiten aller " "Benutzerinformationen, das Ändern von E-Mail-Adressen und " "Passwörtern, das Versenden von E-Mails an Benutzer sowie das Sperren " "und Löschen von Benutzerkonten." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Benutzer mit den Berechtigungen " "%select-cancel-method oder %administer-users können diese " "Standard-Methode überschreiben." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Ein neues Benutzerkonto für %name wurde " "erstellt. Es wurde keine E-Mail versandt." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Der neue Benutzer %name wurde ohne eine " "E-Mail-Adresse angelegt, somit wurde keine Willkommensnachricht " "versendet." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen per E-Mail " "an den neuen Benutzer %name versandt." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Anweisungen zum Zurücksetzen Ihres Passworts werden an die " "E-Mail-Adresse gesendet, die Sie in Ihrem Benutzerkonto hinterlegt " "haben." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden." msgid "Also known as:" msgstr "Auch bekannt als:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Views-Moduls verfügbar." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Von der Community bereitgestellte Projekte die das Modul Views " "unterstützen, können in der Online-Dokumentation " "zu den auf Views aufbauenden Module gefunden werden." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Wird der Titel hier geändert, kann dieser nicht mehr dynamisch " "abgeändert werden. ( Stattdessen sollte der Titel direkt in @name geändert werden.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Dieser Link wird vom Views-Modul zur Verfügung gestellt. Die " "Pfadangabe kann im Bearbeitungsbildschirm der Ansicht @label geändert werden." msgid "@type language selected for page" msgstr "@type Sprache, welche für die Seite gewählt wurde." msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Folgende Tokens sind verfügbar. Die Twig-Syntax kann verwendet " "werden." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Übersteuert den Titel der Ansicht und die Parameter anderer Titel. In " "diesem Feld kann Twig-Syntax sowie „Argumente“ und " "„unbearbeitete-Argumente“ verwendet werden." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Übersteuern des Titels der Ansicht und der Titel anderer Argumente. " "In diesem Feld kann Twig-Syntax verwendet werden." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Folgende Token stehen als Ersatzmuster für dieses Argument zur " "Verfügung." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Unter dieser Kategorie wird der Block auf der Seite Blocklayout angezeigt." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Mehrere CSS-Klassen durch Leerzeichen trennen" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Es können außerdem die @settings für die momentan geltenden " "Zugriffsbeschränkungen angepasst werden." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Es können außerdem die @settings für den momentan ausgewählten " "Caching-Mechanismus angepasst werden." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Es können außerdem die @settings für das momentan verwendete Format " "angepasst werden." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Es können außerdem die @settings für den momentan Zeilenstil " "festgelegt werden," msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Folgende Token können für diesen Link verwendet werden. Das Feld " "unterstützt Twig-Syntax." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Es können außerdem die @settings für das momentan ausgewählte " "Format der Seitennavigation angepasst werden." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Ein Offset von der aktuellen Zeit, wie z. B. \"@example1\" oder " "\"@example2\"." msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Das Modul Views UI stellt eine Benutzeroberfläche zum verwalten des " "Moduls Views zur Verfügung. Weitere " "Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Modules Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Ansichten können auf der Seite Überblick über die " "verfügbaren Ansichten aktiviert oder deaktiviert werden. Eine " "Ansicht durch einen Klick auf den entsprechenden Button im Abschnitt " "„Deaktiviert\" aktiviert werden. Im Abschnitt „Aktiviert“ kann " "eine Ansicht auf dieselbe Weise deaktiviert werden" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Ansichten können als Konfigurationsdateien mit dem Modul Configuration Manager importiert und exportiert " "werden." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Erweiterte Ansichten Einstellungen" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title anzeigen" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplizieren als @type" msgid "Add @display" msgstr "@display hinzufügen" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Durch das Aufheben dieser Sperre gehen ungespeicherte Änderungen von " "@user verloren." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] " "löschen?" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] " "erforderlich" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto " "gestellt.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ihr Benutzerkonto auf der Website " "[site:name] wurde aktiviert. \r\n" "\r\n" "Sie können sich jetzt mit " "einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in " "Ihren Browser " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann " "nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer Seite, auf der Sie " "ein neues Passwort vergeben können.\r\n" "\r\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort " "festgelegt haben, können Sie sich zukünftig auf [site:login-url] mit " "den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n" "\r\n" "Benutzername: " "[user:name]\r\n" "Passwort: Ihr Passwort\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das " "Team von [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde " "gelöscht.\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht" msgid "Hide logo" msgstr "Logo ausblenden" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Die Komponente '@name'\" wurde deaktiviert, weil die " "für diese Komponente vorgenommen Einstellungen mit Abhängigkeiten " "verknüpft sind, die entfernt wurden." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Kein Widget verfügbar für: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), " "Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich (_) und das @-Zeichen." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Die URL, zu der der Benutzer geleitet werden soll. Dies kann eine " "interne URL wie /node/1234 oder eine externe wie @url sein." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Das Modul Automated-Cron veranlasst den Start einer " "Cron-Wartungsaufgabe beim Abruf einer Seite der Website im Browser. " "Eine separate Cron-Wartungsaufgabe muss somit nicht eingerichtet " "werden. Das Modul überprüft am Ende jeder Server-Antwort " "automatisch, wann zuletzt eine Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt wurde. " "Das Modul veranlasst - sollte seit dem letzten Cron-Lauf zu viel Zeit " "verstrichen sein - die nächste Ausführung einer " "Cron-Wartungsaufgabe. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Automated-Cron-Moduls verfügbar." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben konfigurieren" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Auf der Seite Cron kann der zeitliche " "Abstand eingestellt werden, in dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt " "werden." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben deaktivieren" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Die empfohlene Methode, um das Automated-Cron-Modul zu deaktivieren " "und so die Überlastung der Website, bei einer großen Anzahl " "gleichzeitiger Seitenabrufe zu verringern ist, das Modul zu " "deinstallieren. Wenn das Modul nur vorübergehend deaktiviert werden " "soll, kann das Intervall, mit dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt " "werden sollen, auf der Seite Cron vorübergehend auf „Nie\" gesetzt " "werden." msgid "Automated Cron" msgstr "Automated Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Ermöglicht das automatisierte Ausführen von Cron-Jobs am Ende einer " "Server-Antwort." msgid "Automated cron settings" msgstr "Einstellungen für Automated Cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Besuche von bestimmten IP-Adressen sperren." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Ein neuer Block wird über den Button Block platzieren auf " "der Seite Blocklayout in einer Region " "platziert. Sobald ein Block platziert ist, kann er per Drag-and-Drop " "bewegt werden. Alternativ kann dazu auch die Drop-Down-Liste " "Region verwendet werden. Zum Speichern der Änderung klicken " "Sie auf den Button Block speichern." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Die Platzierung von Blöcken kann für jedes Theme individuell " "vorgenommen werden. Änderungen werden erst mit dem Klick auf " "Blöcke speichern am unteren Ende der Seite gespeichert." msgid "Adding comment types" msgstr "Kommentartypen hinzufügen" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Weitere Kommentartypen können pro Entitätsuntertyp erstellt " "und auf der Seite 'Kommentartypen' hinzugefügt " "werden. Wenn mehrere Kommentartypen verfügbar sind, können Sie den " "entsprechenden Typ auswählen, nachdem Sie ein Feld " "'Kommentare' hinzugefügt haben." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Vergleichen Sie die Konfiguration, die in Ihr " "Synchronisierungsverzeichnis hochgeladen wurde mit der aktiven " "Konfiguration, bevor Sie den Import abschließen." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Ein Konfigurationsarchiv in das Synchronisierungsverzeichnis " "hochladen. Die Konfiguration kann dann auf der Synchronisationsseite " "mit der aktiven Konfiguration verglichen und importiert werden." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der " "Datenbank von Drupal. Auf dieser Seite kann die Website überwacht " "sowie Fehlerursachen aufgedeckt werden." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Das Modul Internal Dynamic Page Cache speichert optimierte Versionen " "von Seiten, auf die alle Benutzer zugreifen können in der Datenbank, " "damit dynamische Inhalte korrekt aufbereitet werden. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Internal Dynamic Page Cache Moduls verfügbar." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Das Modul erfordert keinerlei Konfiguration. Alle Teile der Seite " "enthalten Metadaten, die es dem Modul Internal Dynamic Page Cache " "erlauben, die Konfiguration selbst festzulegen." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Mit Hilfe von Entitätsreferenz-Feldern können " "Felder erzeugt werden, die Links zu anderen Entitäten innerhalb der " "Website (wie Inhalte, Taxonomie-Begriffe, etc.) enthalten. Damit kann " "z. B. in einem Inhaltselement ein Link zu einem Benutzer hinzugefügt " "werden. Weitere Informationen finden sich in der Dokumentation des Entity Reference Moduls." msgid "Enable custom storage" msgstr "Benutzerdefinierten Speicher aktivieren" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Ein instanzspezifischer Steuerelementtyp" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Steuerelementtypen @types die in Feldinstanzen von Drupal 6 verwendet " "werden: @selected_type werden auf Basisfeld in Drupal 8 angewendet." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Es kann festgelegt werden welche Benutzer welches Textformat verwenden " "dürfen, indem einem oder mehreren Benutzern eine entsprechende Rolle " "zugewiesen wird. Um die Sicherheit der Website zu gewährleisten, " "sollte Gästen und nicht vertrauenswürdigen Benutzern nur der Zugriff " "auf Textformate mit begrenztem Funktionsumfang ermöglicht werden, " "denn einige HTML-Tags erlauben es bösartige Links und Skripte im Text " "einzubetten. Registrierten und somit eher vertrauenswürdigen " "Benutzern können Textformate mit weniger Einschränkungen zugewiesen " "werden, mit denen ansprechende Texte erstellt werden können. " "Unüberlegte Textformatkonfigurationen sind ein " "Sicherheitsrisiko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Jedes Textformat verwendet Filter, mit deren Hilfe Elemente in einem " "vom Benutzer eingegebenen Text hinzugefügt, entfernt oder " "transformiert werden können. Ein Filter entfernt z. B. ungewünschte " "HTML-Elemente, während ein anderer URLs in klickbare Links " "verwandelt. Filter werden in einer bestimmten Reihenfolge angewandt. " "Sie verändern die gespeicherten Inhalte nicht: Sie " "definieren wie sie verarbeitet und angezeigt werden." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Textformate definieren wie Texte vor der Ausgabe gefiltert werden; ob " "HTML-Elemente und anderer Text angezeigt, ersetzt oder entfernt " "werden. Die unsachgemäße Konfiguration von Textformaten ist " "ein Sicherheitsrisiko. Mehr dazu auf der Hilfeseite des Filter-Moduls." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Ein Textformat enthält Filter welche die Anzeige der Benutzereingabe " "ändern. Wie das entfernen von schadhaften HTML oder das klickbar " "machen von URLS. Filter werden von oben nach unten ausgeführt, wobei " "die Reihenfolge wichtig ist, nachdem ein Filter einen anderen vom " "sauberen Funktionieren abhalten kann. Werden zum Beispiel URLs in " "Links umgewandelt, bevor unerlaubte HTML-Elemente entfernt werden, " "werden alle Links entfernt. Wenn dies passiert, muss die Reihenfolge " "der Filter neu geordnet werden." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurieren , der Filterung der Anzeige, einschließlich der " "auszugebenden HTML-Elemente und aktivieren der von verschiedenen " "Modulen bereitgestellten Textfilteroptionen." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Eine Liste von erlaubten HTML-Elementen. Standardmäßig sind nur das " "lang-Attribut und das dir-Attribut in HTML-Elementen " "erlaubt. Jedes HTML-Element kann Attribute besitzen, die als " "zulässige Attributnamen für das HTML-Element behandelt werden. Jedes " "Attribut kann entweder alle Werte zulassen oder aber nur bestimmte. " "Namen oder Werte der Attribute können als Präfix oder Platzhalter " "fungieren, z. B. jump-*. JavaScript-Events, JavaScript-URLs " "und CSS werden immer entfernt." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Konfigurieren der Spracheinstellungen, die für die Darstellung von " "Inhalten sowie die Darstellung der Benutzeroberfläche der Website als " "auch auf die entsprechenden Konfigurationseinstellungen angewendet " "werden." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Die englischen Standardzeichenfolgen übersteuern." msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Wenn die englische Übersetzung aktiviert ist können die " "Zeichenfolgen der englischen Benutzeroberfläche auf der Seite Benutzeroberfläche übersetzen " "geändert werden. Normalerweise ist die Übersetzung der " "Sprache Englisch abgeschaltet. Diese Funktion kann auf der Seite " "Sprache Bearbeiten für English Im Bereich Sprachen eingeschaltet werden." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Den Import von Übersetzungsdateien konfigurieren und Übersetzungen " "der Benutzeroberfläche hinzufügen oder anpassen." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menüs und Menülinks verwalten" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Anmeldung für Gäste" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Auf eine frühere Revision einer Übersetzung zurücksetzen" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision " "vom %revision-date zurücksetzen?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Alternative benutzerdefinierte Pfade (URLs) für vorhandene Pfade " "erstellen." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Kein Bildstil (Originalbild) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Nur Beiträge, die bereits in den Index aufgenommen wurden, erscheinen " "in den Suchergebnissen. Um den Index zu erstellen und zu warten ist " "ein korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe " "erforderlich." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Die minimale Zeichenlänge eines Wortes, das zum Index hinzugefügt " "werden soll. Suchanfragen müssen aus Schlüsselwörtern bestehen, die " "mindestens diese Zeichenlänge haben." msgid "Checking site status" msgstr "Prüfen des Status der Website" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Der Statusbericht bietet einen Überblick " "über den Konfigurationsstatus und die Sicherheit der Website, sowie " "Informationen über den Webserver, und die verwendete Software an. " "Der Bericht sollte regelmäßig geprüft werden um sicherzustellen, " "dass keine Probleme auftreten, die behoben werden müssen." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Damit die Website und die verwendeten Module ordnungsgemäß " "funktionieren können müssen in regelmäßigen Abständen " "automatisierte administrative Aufgaben ausgeführt werden. Diese " "regelmäßige Stapelverarbeitung von Aufgaben ist allgemein als " "Cron-Job bekannt. Auf der Seite Cron " "können Sie den Aufgabenplaner so einstellen, das er in regelmäßigen " "Abständen oder am Ende von Serveranfragen ausgeführt wird. Damit die " "Aufgabenplanung am Ende von Serveranfragen ausgeführt werden kann, " "müssen Sie das Automated-Cron-Modul installieren. Alternativ kann das " "Modul auch abgeschaltet und Cron-Wartungsaufgaben außerhalb der " "Drupal-Installation mit Hilfe eines regulären Cron-Jobs angestoßen " "werden. Der Status der Cron-Aufgaben kann auf der Seite Statusbericht überprüft werden. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation " "zum Thema Konfigurieren von Cron-Aufgaben verfügbar." msgid "Public file base URL" msgstr "Basis-URL für öffentliche Dateien" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Die Basis-URL wird für die URLs der öffentlich verfügbaren Dateien " "benutzt. Dies kann in der Datei settings.php geändert werden." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Systemname: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht " "deinstalliert werden:" msgstr[1] "" "Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht " "deinstalliert werden:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzerkonten, " "einschließlich Felder, Voraussetzungen der Registrierung, sowie " "E-Mail-Nachrichten." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die " "fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit " "nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder forden Sie ein neues Passwort an." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Es hat mehr als einen fehlerhaften Anmeldeversuch für dieses " "Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie " "es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort " "an." msgstr[1] "" "Es hat mehr als @count fehlerhafte Anmeldeversuche für dieses " "Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie " "es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort " "an." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maximale Lebensdauer der im Cache gespeicherten Inhalte" msgid "Creating and managing views" msgstr "Ansichten erstellen und verwalten" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Ansichten exportieren und importieren" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto" msgid "Administrative task links" msgstr "Links für administrative Aufgaben" msgid "Site information links" msgstr "Links zu Website-Informationen" msgid "Site section links" msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "eine Anfrage zum Zurücksetzen des " "Passworts für Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde " "gestellt.\r\n" "\r\n" "Sie können sich jetzt mit einem Klick auf " "folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann " "nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer Seite, auf der Sie " "ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen Tag lang gültig " "und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht " "verwenden.\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ein Administrator der Website " "[site:name] hat für Sie ein Benutzerkonto angelegt. Sie können sich " "jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen " "alternativ in Ihren Browser " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann " "nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer Seite, auf der Sie " "ein neues Passwort vergeben können.\r\n" "\r\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort " "festgelegt haben, können Sie sich zukünftig auf [site:login-url] mit " "den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n" "\r\n" "Benutzername: " "[user:name]\r\n" "Passwort: Ihr Passwort\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das " "Team von [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "vielen Dank für die Registrierung auf " "[site:name]. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden " "Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann " "nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine Seite, auf der Sie " "Ihr Passwort festlegen können.\r\n" "\r\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort " "festgelegt haben, können Sie sich zukünftig mit folgenden " "Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n" "\r\n" "Benutzername: " "[user:name]\r\n" "Passwort: Ihr Passwort\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das " "Team von [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig-Debug-Modus" msgid "The language code." msgstr "Das Sprachkürzel." msgid "Delete %label" msgstr "Lösche %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Benutzern erlauben, alle Einträge dieser Ansicht anzuzeigen." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Auswahl und Konfiguration von Texteditoren, einschließlich der " "Filterung eingegebener Inhalte." msgid "Recent comments." msgstr "Neueste Kommentare." msgid "Find and manage files." msgstr "Dateien suchen und verwalten." msgid "All content, by month." msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten" msgid "Recent content." msgstr "Neuer Inhalt." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist." msgid "All content, by letter." msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website." msgid "Who's online block" msgstr "Wer-ist-online-Block" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die " "Gesamtzahl der aktiven Benutzer." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Schmal" msgid "Files overview" msgstr "Dateiübersicht" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Inhalte finden und verwalten" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Willkommen bei [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält" msgid "A list of new users" msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Momentan sind @total Benutzer online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Momentan sind keine Benutzer online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer." msgid "The English name of the language." msgstr "Der englische Name der Sprache." msgid "The native name of the language." msgstr "Die Bezeichnung der Sprache in der Landessprache." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "Die Schreib- bzw Leserichtung der Sprache (0=von links nach rechts " "1=von rehts nach links)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Ob die Sprache aktiviert ist." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-Ausdruck um die Pluralindexe zu berechnen." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Das für diese Sprache verwendete Pfadpräfix." msgid "The language weight when listed." msgstr "Die Gewichtung der Sprache in einer Liste." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Speicherort der JavaScript-Übersetzungsdatei" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Nicht übereinstimmende Entitäts- und/oder Felddefinitionen." msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Ausfallschutzeinstellungen für Filter, die Benutzern angeboten " "werden." msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte " "Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'." msgid "width @data.width" msgstr "Breite @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "Höhe @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Arbeitsabläufe verwalten" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Diese Entität (%type: %label) kann nicht referenziert werden." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Diese Entität (%type: %id) kann nicht referenziert werden." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Der Inhaltstyp, in dem dieses Feld verwendet wird." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Dateiprüfung" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Der Alias %alias kann nicht hinzugefügt werden, da er mit einer " "anderen Schreibweise bereits für diese Sprache verwendet wird: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Keine Nachrichten für diese Migration." msgid "There are no changes to import." msgstr "Es sind keine zu importierenden Änderungen vorhanden." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Es ist möglich, dass bereits ein anderer Konfigurationsimport aktiv " "ist." msgid "Importing configuration" msgstr "Konfiguration wird importiert" msgid "Starting configuration import." msgstr "Konfigurationsimport starten." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Beim Konfigurationsimport ist ein Fehler aufgetreten." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Der Konfigurationsimport ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Aktueller Arbeitsbereich" msgid "Workspace switcher" msgstr "Arbeitsbereichwechsler" msgid "HEAD method settings" msgstr "Einstellungen der HEAD-Methode" msgid "PUT method settings" msgstr "Einstellungen der PUT-Methode" msgid "Delete transition" msgstr "Änderungsvorgang löschen" msgid "Language key" msgstr "Sprachschlüssel" msgid "Update any media" msgstr "Beliebige Medien aktualisieren" msgid "Delete media" msgstr "Medium löschen" msgid "Delete any media" msgstr "Beliebige Medien löschen" msgid "Media name" msgstr "Medienname" msgid "Media revisions" msgstr "Medienrevisionen" msgid "Field with source information" msgstr "Feld mit Quellangaben" msgid "Install configuration" msgstr "Konfiguration installieren" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Folgende Änderungen an den Entitätstypen und Felddefinitionen wurden " "festgestellt: @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS Prüfung" msgid "Session exists" msgstr "Session existiert" msgid "Add workspace" msgstr "Arbeitsbereich hinzufügen" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Arbeitsbereiche erstellen und verwalten." msgid "Administer workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche verwalten" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Arbeitsbereich %label bearbeiten" msgid "Workspace ID" msgstr "Arbeitsbereichs-ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Der Arbeitsbereich %info wurde erstellt." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Der Arbeitsbereich %info wurde aktualisiert." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Der Arbeitsbereich konnte nicht gespeichert werden." msgid "The workspace ID." msgstr "Die Arbeitsbereichs-ID" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ist @bundles oder @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type ist @bundle" msgid "text format" msgstr "Textformat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Standard-Konfiguration-Hash" msgid "Label of the action" msgstr "Beschriftung der Aktion" msgid "Authored on @date" msgstr "Bearbeitet am @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Einen Wert für das Sizes-Attribut eingeben, z. B.: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Eindeutiger Systemname des Vokabulars." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Das Feld %field, das in %filter verwendet wird, kann für diesen " "Filtertyp nicht verwendet werden. Kombinationen aus Feldern und " "Feldfiltern sind nur bei einfachen Feldern möglich." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Das Benutzerkonto %name wurde gelöscht." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Stellt eine Entität als Anzeigemodus dar." msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type hinzufügen" msgid "Revision create time" msgstr "Erstellungsdatum der Revision" msgid "Is default revision" msgstr "Ist Standard-Revision" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Der Moderationsstatus dieses Inhalts." msgid "Moderation control" msgstr "Moderationssteuerung" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Revisionen müssen erforderlich sein, wenn eine Moderation aktiviert " "ist." msgid "Revisions are required." msgstr "Revisionen sind erforderlich." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Der Moderationsstatus wurde aktualisiert." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Wenn der Inhalt diesen Status erreicht soll er veröffentlicht werden." msgid "Default revision" msgstr "Standardrevision" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Wenn Inhalte diesen Status erreichen, sollten sie zur " "Standard-Revision erklärt werden; wird für den Status " "„Veröffentlicht“ vorausgesetzt." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gültiger Moderationsstatus" msgid "Field identifier" msgstr "Feld-ID" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Dezimalstellen" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Wenn der Bildstil auf dieser Seite aktuell verwendet wird, kann ein " "anderer Bildstil gewählt werden um den aktuellen Bildstil zu " "ersetzen. Alle Bilder die für den Bildstil generiert wurden werden " "dauerhaft gelöscht. Wenn kein Ersatzbildstil gewählt wird muss die " "dazugehörige Konfiguration später eventuell manuell durchgeführt " "werden." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Alle Bilder, die für diesen Bildstil generiert wurden werden " "dauerhaft gelöscht. Die dazugehörige Konfiguration muss unter " "Umständen manuell neu konfiguriert werden." msgid "- No replacement -" msgstr "- Nicht ersetzen -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Trennstrich" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Das Modul Big-Pipe sendet Seiten mit dynamischem Inhalt in einer " "Weise, die es Browsern ermöglicht diese deutlich schneller darstellen " "zu können. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Online-Dokumentation des " "BigPipe-Moduls." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Dieses Modul benötigt keine Konfiguration. Jeder Teil der Seite " "enthält Metadaten, welche es BigPipe ermöglichen, dies alleine zu " "bewerkstelligen." msgid "Size of email field" msgstr "Größe des E-Mail-Feldes" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Wurde nicht in der Map-Tabelle gespeichert, da der Wert des " "Schlüssels für das Feld: @field NULL entspricht." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Inhalt auf der Startseite " "sichtbar ist." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt ob der Inhalt am Anfang einer Liste " "von Inhalten angezeigt werden soll." msgid "Default argument validator" msgstr "Standardkriterium für die Argumentüberprüfung" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Manipulationen an Unicode-Zeichenketten werden bestmöglich emuliert. " "Für verbesserten Unicode-Support installieren Sie die PHP-Erweiterung " "mbstring." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss installiert werden." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss aktualisiert werden." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Das Feld %field_name muss installiert werden." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Das Feld %field_name muss aktualisiert werden." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Das Feld %field_name muss deinstalliert werden." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Benutzerdefinierter Text: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Anzeige: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Siehe die Dokumentation des PHP Datumformats." msgid "Language list ID" msgstr "Sprachlisten-ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Für diese Website ist lediglich eine einzige Sprache aktiviert. Mindestens eine weitere Sprache " "hinzufügen, um den Inhalt zu übersetzen." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Beschreiben Sie eine Zeit, relativ zum heutigen Tag. z.B.: ’+90 " "days’ (90 Tage nachdem das Feld erstellt wurde).\r\n" "’+1 " "Saturday’ (der nächste Samstag).\r\n" "Siehe strtotime " "für nähere Informationen." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Der Typ des Protokolleintrags. Zum Beispiel „Benutzer“ oder " "„Seite nicht gefunden“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Der Feldtyp %field_type_label wird im folgenden Feld verwendet: " "@fields" msgstr[1] "" "Der Feldtyp %field_type_label wird in den folgenden Feldern verwendet: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Datei MIME Typ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Dieses Modul ist experimentell. Experimentelle " "Module werden nur zu Testzwecken angeboten. Die Verwendung " "geschieht auf eigene Gefahr!" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Die Maximalgröße des Bildes in Breite X Höhe angegeben. (z. B. " "640x480). Leer lassen für keine Einschränkungen. Wird ein größeres " "Bild hochgeladen wird die Bildgröße so angepasst, dass Sie den " "angegebenen Werten entspricht. Wird die Bildgröße während des " "Hochladens angepasst, gehen die EXIF-Daten " "im Bild verloren." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Die Domainnamen, die für diese Sprachen verwendet werden. Das " "Verändern dieses Werte kann vorhandene URLs unbrauchbar machen. Diese " "Einstellung ist auf Produktivseiten deshalb mit großer Vorsicht " "einzusetzen. Beispiel: Die Angabe „de.beispiel.de“ als " "Sprachdomain für Deutsch ergibt eine URL wie " "„de.beispiel.de/kontakt“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-Schlüssel/URL-Wert-Paar-Abfrage" msgid "URL fragment" msgstr "URL-Fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Die Operation wurde auf Anfrage abgebrochen." msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Eine Operation bei der @migration schlug fehl!" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Ein Schritt bei der @migration wurde übersprungen, da nicht alle " "Abhängigkeiten erfüllt wurden." msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Im Augenblick wird @migration (@current von @max total Aufgaben) " "ausgeführt." msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Der Aktualisierungsvorgang ist nicht abgeschlossen" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Drupal wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Das detaillierte Aktualisierungsprotokoll prüfen" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 Aktualisierung wurde abgeschlossen" msgstr[1] "@count Aktualisierungen wurden abgeschlossen" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 Aktualisierung schlug fehl!" msgstr[1] "@count Aktualisierungen schlugen fehl" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Die Seite in einen Wartungsmodus versetzen." msgid "Source database" msgstr "Quelldatenbank" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Seite, die aktualisiert " "werden soll, müssen eingegeben werden." msgid "Source files" msgstr "Quelldateien" msgid "Review upgrade" msgstr "Aktualisierung überprüfen" msgid "Perform upgrade" msgstr "Aktualisierung auf nächste Version Ausführen." msgid "Running upgrade" msgstr "Führe Aktualisierung auf die nächste Version aus." msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Auf der Seite Berechtigungen kann " "eingestellt werden, welche Rollen das Theme des Verwaltungsbereichs " "anzeigen können." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Erstellen und Verwalten von Feldern, Formularen und " "Anzeigeeinstellungen für den Inhalt." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Das Sprachkürzel des URL-Alias." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Das Modul Syslog zeichnet Ereignisse auf indem es die " "Protokollnachrichten Ihres Web-Servers ausließt. Syslog ist ein " "Werkzeug für Systemadministratoren, das nützliche Informationen " "bereitstellt mit denen das Serversystem verwaltet und auf " "Sicherheitslücken überprüft werden kann. Für die meisten mittleren " "und größeren Systeme stehen Filtermöglichkeiten bereit, mit denen " "sich Systemnachrichten nach Typ kategorisieren lassen. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Syslog-Moduls sowie auf den Seiten über die Funktionsweise der " "PHP-Funktionen openlog und syslog im " "PHP-Handbuch verfügbar." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentelle Module gefunden %module_list. Experimentelle Module sind nur zum Ausprobieren " "gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP-OPcode-Caching kann die Leistung der Website deutlich verbessern. " "Es wird dringend empfohlen OPcache auf dem Server zu installieren." msgid "Protection disabled" msgstr "Schutz deaktiviert." msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentelle Module werden nur für Testzwecke " "bereitgestellt. Verwendung auf „Eigene Gefahr!“" msgid "The vocabulary name." msgstr "Der Name des Vokabulars." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Name (Autovervollständigung)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Der Name des Benutzers oder Autors. Verwendet eine " "Autovervollständigungsfunktion, um einen Benutzernamen zu finden. Der " "tatsächliche Filter verwendet die ID eines Benutzers." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Wie soll der Wert des Filters umgewandelt werden, wenn URL-Pfade " "ausgegeben werden. Diese Option sollte nur verwendet werden, wenn eine " "PostgreSQL-Datenbank genutzt wird. Andere Datenbanksysteme " "unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Legt fest, auf welche Anzeige oder welchen benutzerdefinierten Pfad " "diese Anzeige verlinkt." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Wird diese Option aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende " "der Ansicht hinzugefügt, der auf die Seite verlinkt. Wenn die Ansicht " "mehr als eine Seite enthält, verweist der Link auf die Anzeige, die " "unter Anzeige verlinken im Abschnitt Seitennavigation festgelegt " "wurde." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Anpassung der Groß- und Kleinschreibung bei der Ausgabe von " "URL-Pfaden." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Die ID enthält unzulässige Zeichen." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Das Feld, das als Wert für die OPML-URL verwendet wird." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde " "gesperrt.\r\n" "\r\n" "-- [site:name]-Team" msgid "Module Permissions" msgstr "Modulberechtigungen" msgid "workspace" msgstr "Arbeitsbereich" msgid "Activate Workspace" msgstr "Arbeitsbereich aktivieren" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Möchten Sie den Arbeitsbereich %workspace wirklich aktivieren?" msgid "The workspace name." msgstr "Der Name des Arbeitsbereiches." msgid "The workspace owner." msgstr "Der Eigentümer des Arbeitsbereiches." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Arbeitsbereich zuletzt bearbeitet wurde." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Die ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Subtyp, der automatisch generierten Entitäten zugewiesen wird." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "@entity_type neu hinzufügen." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Es ist noch kein @entity_type vorhanden. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Neue Inhalte speichern in" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Für weitere Informationen, die Inhalte dieser Seite oder die Online-Dokumentation sowie die Support-Seiten auf drupal.org nutzen." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Dieser Bereich ist im Moment ohne Inhalt." msgid "Module overviews" msgstr "Modulübersicht" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Die Einführungen zu Modulen wird von diesen selbst bereitgestellt. " "Für folgende installierte Module sind Einführungen verfügbar:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Ein serialisierter Array mit Optionswerten, wie Parametern oder " "Eigenschaftswerten, die auf die URL angewendet werden sollen." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Die Quelldatenbank enthält keine unterstützte Drupal-Version." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Das Modul System stellt Konfigurationsformulare für die Verwaltung " "der Grundeinstellungen der Website zur Verfügung. Dies beinhaltet das " "Konfigurationsformular Datums- und " "Zeitformate und das Konfigurationsformular Grundeinstellungen der Website auf dem der " "Name der Website, die E-Mail-Adresse von der Nachrichten versendet " "werden, den Inhalt, der als Startseite der Website verwendet werden " "soll und die Pfade zu den Seiten, die als Fehlerseiten verwendet " "werden. Zusätzliche Seiten für Einstellungen sind auf der Seite Konfigurations gelistet." msgid "Basic site settings" msgstr "Grundeinstellungen der Website" msgid "Select and configure themes." msgstr "Themes auswählen und verwalten." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Den Speicherort für hochgeladene Dateien und den Zugriff auf diese " "konfigurieren." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Entwicklerwerkzeuge konfigurieren und benutzen." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Die Website für Aktualisierungen und weitere Wartungsaufgaben offline " "setzen." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Cache-Einstellungen und Bandbreitenoptimierung konfigurieren." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Die Anzeige von Fehlermeldungen sowie die Aufzeichnung des " "Systemprotokolls konfigurieren." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Regional- und Zeitzoneneinstellungen vornehmen." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Die Darstellung von Datums- und Zeitangaben konfigurieren." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfigurieren der Website-Suche, Metadaten und " "Suchmaschinenoptimierung." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Grundeinstellungen der Website, Aktionen und Cron konfigurieren." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Die Benutzeroberfläche des Administrationsbereichs verwalten." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Arbeitsabläufe für Inhalte verwalten." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Formatierung und Bearbeitungsoptionen konfigurieren" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Einen Statusbericht über die Funktionalität der Website erhalten." msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type löschen" msgid "View the latest version" msgstr "Neueste Version anzeigen" msgid "Source image" msgstr "Ausgangsbild" msgid "Allowed Tags" msgstr "Zulässige Tags" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label Entitäten" msgid "Changed year + month" msgstr "Geändertes Jahr + Monat" msgid "Changed year" msgstr "Geändertes Jahr" msgid "Changed month" msgstr "Geänderter Monat" msgid "Changed day" msgstr "Geänderter Tag" msgid "Changed week" msgstr "Geänderte Woche" msgid "content item" msgstr "Inhalt" msgid "content items" msgstr "Inhalte" msgid "Fallback format" msgstr "Ausfallformat" msgid "Create a new workspace" msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich erstellen" msgid "View own workspace" msgstr "Eigenen Arbeitsbereich anzeigen" msgid "View any workspace" msgstr "Alle Arbeitsbereiche anzeigen" msgid "Edit own workspace" msgstr "Eigenen Arbeitsbereich bearbeiten" msgid "Edit any workspace" msgstr "Alle Arbeitsbereiche bearbeiten" msgid "Delete own workspace" msgstr "Eigenen Arbeitsbereich löschen" msgid "Delete any workspace" msgstr "Alle Arbeitsbereiche löschen" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Zugriffsberechtigungprüfung für Entitäten im eigenen Arbeitsbereich " "überspringen." msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Dem Besitzer eines Arbeitsbereichs alle Berechtigungen zum Bearbeiten, " "Aktualisieren und Löschen von Inhaltsentitäten innerhalb des " "Arbeitsbereichs zuweisen." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Ist neueste Revision" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "Ansicht auf die neueste Revision einer Entität einschränken." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Ermöglicht den schnelleren Seitenaufbau im Browser durch die " "Verwendung der BigPipe-Technologie." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Das Modul Migrate Drupal UI wurde aktiviert. Rufen Sie das Upgradeformular auf." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Drupal UI des Migrate-Moduls" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen mit Hilfe " "einer Benutzeroberfläche." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Miniaturbild-Downloads in eine Warteschlange einreihen" msgid "Save media" msgstr "Medium speichern" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniaturbild-Download" msgid "Parent path" msgstr "Übergeordneter Pfad" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Die ausgewählte Kombination von Tag und Monat ist nicht gültig." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Der Import brach mit folgender Meldung ab: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Mehrere @tag-Tags verwenden, jedes Tag mit einer Quelle." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Mehrere Quellen mit einem einzelnen @tag-Tag verwenden." msgid "Media Embed" msgstr "Medien einbetten" msgid "Expand all menu links" msgstr "Alle Menüpunkte aufklappen" msgid "Parent menu link" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurationsentitäten" msgid "@label revision" msgstr "@label Revision" msgid "Publish media" msgstr "Medien veröffentlichen" msgid "Unpublish media" msgstr "Veröffentlichung von Medien zurücknehmen" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Legt fest, ob ein Passwort Hashing benötigt." msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory für das Dateifeld %name konnte nicht " "erstellt werden oder der Zugriff wurde verweigert. Die hochgeladene " "Datei konnte nicht gespeichert werden und der Vorgang wurde " "abgebrochen." msgid "Multilingual support." msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit" msgid "Lock language." msgstr "Sprache sperren." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Starte Ausführung von @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Starte Ausführung von @module_cron(), die Ausführung von " "@module_previous_cron() hat @time benötigt." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Die Ausführung von @module_previous_cron() hat @time benötigt." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Es sind Inhalte vom Typ @entity_type vorhanden. @entity_type_plural löschen." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Das Anzeigeformat „@name“ in der Anzeige „@id“: wurde " "deaktiviert, weil es die Anzeige „@display“ (@mode) verwendet, die " "ebenfalls deaktiviert wurde." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Der Anzeigemodus der Kommentarentität, die in diesem Anzeigeformat " "verwendet werden soll." msgid "Comments view mode" msgstr "Kommentare-Inhaltsdarstellung" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Den Anzeigemodus auswählen, der für die Anzeige der Kommentare " "verwendet werden soll." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Inhaltsdarstellung Kommentar: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Die Konfigurations-Objekte haben unterschiedliche Sprachkürzel und " "können deshalb nicht übersetzt werden:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird." msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Die Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden des Formulars " "angezeigt werden soll. Leer lassen, wenn keine Nachricht angezeigt " "werden soll." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. " "Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am " "Anfang benutzen." msgid "The path should start with /." msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen." msgid "Manage form modes" msgstr "Formulardarstellungen verwalten" msgid "Storing files" msgstr "Dateien speichern" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Erlaubt dem Skalierung-Effekt Bilder über ihre Ausgangsgröße hinaus " "zu vergrößern." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Um Dateien einer Drupal-Website zu importieren, muss entweder ein " "lokales Dateiverzeichnis, das die Website enthält (z. B. " "/var/www/docroot), oder die Website-Adresse (z. B. http://example.com) " "eingegeben werden." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Das Verwaltungs-Theme verwenden, wenn Inhalte erstellt oder bearbeitet " "werden." msgid "Set as current revision" msgstr "Als aktuelle Revision festlegen" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Einen alternativen Pfad angeben über den auf diese Daten zugegriffen " "werden kann. Zum Beispiel „/ueber“ eingeben, wenn eine \"Über " "uns\"-Seite erstellt werden soll." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration verwalten" msgid "Supported methods" msgstr "Unterstützte Methoden" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Unterstützte Authentifizierungsanbieter" msgid "REST resource config" msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-Ressourcenkonfigurations-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-Ressourcen-Plugin ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Genauigkeit der REST-Ressourcenkonfiguration" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration" msgid "Authentication Provider" msgstr "Authentifizierungsanbieter" msgid "No authentication is set" msgstr "Es wurde keine Authentifizierungsmethode festgelegt" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Die zur Verfügung stehenden Authentifizierungsmethoden für diese " "Ansicht" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Mit den Standardanzeigeeinstellungen werden alle Themes der Website " "kontrolliert. Diese Vorgaben können für jedes installierte Theme " "gesondert angepasst werden." msgid "administration theme" msgstr "Verwaltungs-Theme" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle @entity_type_plural löschen?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Um die " "Elemente wieder herstellen zu können macht ein Backup der Datenbank " "Sinn." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "All @entity_type_plural löschen" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural , die gelöscht werden können." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Lösche @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Löschvorgang ... @percentage% (@current von @total) abgeschlossen." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Alle @entity_type_plural wurden gelöscht." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Und @count zusätzliche @entity_type_singular." msgstr[1] "Und @count zusätzliche @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "@count @entity_type_singular wird gelöscht. " msgstr[1] "@count @entity_type_plural werden gelöscht." msgid "Page element display" msgstr "Anzuzeigende Seitenelemente" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Das Verknüpfungssymbol oder Favicon wird in der Adresszeile und in " "den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Favicon verwenden" msgid "Upload favicon image" msgstr "Favicon hochladen" msgid "Apply to selected items" msgstr "Auf die ausgewählten Elemente anwenden" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Empfehlungen für ein sicheres Passwort:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt. Haben Sie Ihr Passwort vergessen?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Werte mehrerer Felder für die Suche kombinieren." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Das Feld %field, das im Filter %filter eingestellt wurde, ist in der " "Anzeige %display nicht vorhanden." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter Kann nur in Anzeigen verwendet werden, die Felder " "verwenden. Um den Filter kombinieren zu können, muss ein Stil oder " "ein Zeilenformat ausgewählt werden, in dem Felder verwendet werden." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Es wird für den angegebenen Operator eine Beschriftung benötigt." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Eine Beschriftung ist erforderlich, wenn ein Wert für diesen Eintrag " "festgelegt wurde." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Ein Wert ist erforderlich, wenn eine Beschriftung für diesen Eintrag " "festgelegt wurde." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Leer lassen, um alle Seiten anzuzeigen." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Fügt Standard-Klassen, wie @classes zu den Zeilen hinzu. Wenn " "deaktiviert, lässt sich die Menge des erzeugten Markups reduzieren, " "das Styling mittels CSS wird allerdings erschwert." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Auf der Seite Ansichten können neue Ansichten " "über die Aktion „Ansicht hinzufügen“ erstellt werden. Bestehende " "Ansichten sind auf dieser Seite aufgelistet und können über die " "Aktion „bearbeiten“ bearbeitet werden." msgid "responsive image styles" msgstr "Responsive Bildstile" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statusauflistung und Formular für den Moderationsstatus des Objektes." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Der Benutzername des Autors der Entität." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Der Moderationsstatus des referenzierten Inhaltes." msgid "Content entity type ID" msgstr "Inhaltsentitätstyp-ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Die ID des Inhaltsentitätstyps, für den dieser Moderationsstatus " "steht." msgid "Content entity ID" msgstr "Inhaltsentitäts-ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Die ID der Inhaltsentität, für die dieser Moderationsstatus steht." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Inhaltsentität-Revisions-ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Die Revisions-ID der Inhaltsentität, für die dieser " "Moderationsstatus steht." msgid "Content moderation state" msgstr "Inhaltsmoderationsstatus" msgid "content moderation state" msgstr "Inhaltsmoderationsstatus" msgid "content moderation states" msgstr "Inhaltsmoderationsstatus" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ungültige Statusänderung von %from zu %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Ein Versuch das Verzeichnis %directory zu erstellen schlug, " "wahrscheinlich wegen eines Berechtigungsproblems fehl. Um die " "Installation fortzusetzen erstellen Sie das Verzeichnis entweder " "manuell und modifizieren die Schreib und Leseberechtigungen des " "Verzeichnisses von Hand oder stellen Sie sicher, dass das " "Installationsskript die Berechtigung hat Verzeichnisse automatisch zu " "erstellen. Weitere Informationen sind in der INSTALL.txt oder in der " "Online-Dokumentation verfügbar." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Das „Datetime Range“ Modul stellt ein Datumsfeld bereit, das ein " "Startdatum und eine Startzeit, sowie ein Enddatum und eine Endzeit, " "speichert. Detailliertere Informationen zu diesem Feld finden Sie in " "der Dokumentation für das Datetime Range " "Modul. Allgemeine Informationen über die Erstellung und " "Verwaltung von Feldern finden Sie auf den Hilfeseiten von Field Modul und Field UI " "Modul." msgid "Datetime Range" msgstr "Datetime-Zeitspanne" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Definiert einen Feldtyp für Datumsangaben mit Start- und Enddatum." msgid "Date range settings" msgstr "Datumsbereichseinstellungen" msgid "Default start date type" msgstr "Standardtyp für das Startdatum" msgid "Default start date value" msgstr "Standard-Startdatum" msgid "Default end date type" msgstr "Standardtyp für das Enddatum" msgid "Default end date value" msgstr "Standard-Enddatum" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Standardformateinstellungen für die Datumsbereichsanzeige" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Formatierungseinstellungen für die Reine Datumsbereichsanzeige" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Benutzerdefinierte Formatierungseinstellungen für den Anzeigebereich " "des Datums" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Formatierungseinstellungen für die Datumsbereichsauswahl" msgid "Date separator" msgstr "Trennzeichen für das Datum" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Die Zeichen mit dem das Startdatum und das Enddatum getrennt werden" msgid "Separator: %separator" msgstr "Trennzeichen: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Standard-Startdatum" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Einen Standardwert für das Startdatum festlegen." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Einen Standardwert für das Enddatum festlegen." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Das eingegebene, relative Startdatum ist ungültig." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Das eingegebene, relative Enddatum ist ungültig." msgid "Start date value" msgstr "Startdatum" msgid "Computed start date" msgstr "Berechnetes Startdatum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Das berechnete Anfangs-Datetime-Objekt." msgid "End date value" msgstr "Enddatum" msgid "Computed end date" msgstr "Berechnetes Enddatum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Das berechnete End-DateTime-Objekt." msgid "Date and time range" msgstr "Zeitspanne" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Das @title Enddatum kann nicht vor dem Startdatum liegen" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Die Protokolldaten sind beschädigt und können nicht deserialisiert " "werden: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Feld überspringen -" msgid "Settings Tray" msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste" msgid "Save @block" msgstr "@block speichern" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Bestimmte Seiten können angegeben werden indem deren Pfadangaben " "eintragen werden. Dabei wird eine Pfadangabe pro Zeile gemacht. Das " "Zeichen „*“ kann als Platzhalter verwendet werden. Ein Beispiel " "für eine Pfadangabe ist: %user-wildcard für jede Seite innerhalb der " "Nutzerkonten. %front ist die Startseite." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Berechtigung für die Moderation von Inhalten konfigurieren" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "@migration beendet (1 Eintrag wurde verarbetiet)" msgstr[1] "@migration beendet (Insgesamt wurden @count Einträge verarbeitet.)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Fahre mit @migration fort (Ein Eintrag verarbeitet)." msgstr[1] "Fahre mit @migration fort (@count Einträge verarbeitet)." msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Ermöglicht Modulen und Themes eigene Layouts bereitzustellen." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count Jahr" msgstr[1] "@count Jahre" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "zufällig zwischen -@degrees° und @degrees°." msgid "The config object collection." msgstr "Die Sammlung der Konfigurationsobjekte." msgid "The config object name." msgstr "Der Name des Konfigurationsobjekts." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serialisierte Konfigurationsobjektdaten." msgid "Find and manage media." msgstr "Medien finden und verwalten." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Miniaturbildfeldes" msgid "Media source" msgstr "Medienquelle" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigationsmenü" msgid "The field ID." msgstr "Feld-ID" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Letzte Aktualisierung: @date" msgid "Is front page" msgstr "Ist die Startseite" msgid "Recipient email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Es können auch Tokens verwendet werden: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], usw. Mehrere Tokens werden durch ein Komma (,) " "getrennt." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (deaktiviert)" msgid "comment type" msgstr "Kommentartyp" msgid "comment types" msgstr "Kommentartypen" msgid "Preview sender message" msgstr "Vorschau der zu versendenden Nachricht" msgid "Configuring workflows" msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Der Arbeitsablauf, in dem sich der Moderationsstatus befindet." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label wurden übersprungen, da diese moderiert werden und " "unter Umständen nicht direkt veröffentlicht werden können." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label wurde übersprungen, da dieser Eintrag von einem " "Moderator verwaltet wird und die Veröffentlichung des Eintrags nicht " "direkt zurückgezogen werden kann." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Das Modul Field Layout ermöglicht es Felder in Regionen auf " "Formularen und Anziegemodi von Entitäten wie Inhalten und " "Benutzerkonten anzuordnen." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Field-Layout-Moduls verfügbar." msgid "Field Layout" msgstr "Feldlayout" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Vorschaumodus Feldlayouteinstellungen" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Bild-URL-Anzeigeformateinstellungen" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Das Modul Layout Discovery ermöglicht Modulen oder Themes das " "Registrieren von Layouts um verfügbare Layouts auflisten und " "darstellen zu können." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Layout-Discovery-Moduls verfügbar." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kann nicht installiert werden, da das Layout-Plugin " "installiert ist und mit Layout-Discovery nicht kompatibel ist." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dies sind die unterstützten Authentifizierungsanbieter für diese " "Ansicht. Wird diese Ansicht angefordert wird der Client aufgefordert " "sich mit einem der ausgewählten Anbieter zu authentifizieren. Stellen " "Sie sicher, dass die Gewünschten Authentifizierungsanforderungen im " "Abschnitt Zugriff gewählt wurden, da das " "Authentifizierungssystem auf die Methode Anonyme Benutzer " "zurückfällt, wenn die Berechtigungsüberprüfung fehlschlägt. " "Beispiel Erfordert Zugriff: Rolle | Angemeldeter Benutzer." msgid "Random number generation" msgstr "Zufallszahlengenerierung" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kann keine sicheren zufällig generierten Nummern erstellen. " "Dadurch sind einige Funktionen, wie zum Beispiel automatisch " "generierte URLs zum Zurücksetzen von Passwörtern nicht so sicher, " "wie diese sein könnten. Stattdessen steht nur eine " "Notfallgenerierungsroutine zu Verfügung, die wesentlich unsichere " "Werte generiert. Weitere Informationen zu den Anforderungen für das " "Generieren sicherer Zufallswerte sind in den Systemanforderungen von Drupal verfügbar. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Weniger sicher" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaillierte Cron-Protokollierung" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Für Besucher wird nur die Wartungsmodusnachricht angezeigt. Nur " "Benutzer mit der Berechtigung " "\"@permission-label\" können auf die Website zugreifen. Berechtigte " "Benutzer können sich direkt über die Seite Benutzeranmeldung anmelden." msgid "Initial visibility level" msgstr "Anfängliche Sichtbarkeitsebene" msgid "Number of levels to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ebenen" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Diese maximale Anzahl schließt die anfängliche Ebene mit ein." msgid "Base default argument" msgstr "Basisstandardargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Nach dem Namen der Ansicht, dem Systemnamen, der Beschreibung oder dem " "Pfad der Anzeige filtern." msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Hier kann einen Teil des Namens der Ansicht, des Systemnamens, der " "Beschreibung oder des Anzeigenpfades angegeben werden, nach dem " "gefiltert werden soll." msgid "Configure workflows." msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Arbeitsabläufe erstellen und bearbeiten." msgid "Edit state" msgstr "Status bearbeiten" msgid "Edit transition" msgstr "Änderungsvorgang bearbeiten" msgid "From state IDs" msgstr "IDs der momentanen Status" msgid "From state ID" msgstr "ID des momentanen Status" msgid "To state ID" msgstr "ID des zukünftigen Status" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Der Arbeitsablauf %label wurde erstellt. Damit der Arbeitsablauf " "aktiviert werden kann, muss mindestens ein Status hinzugefügt werden." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Arbeitsablauf %label gelöscht." msgid "There are no states yet." msgstr "Es gibt noch keine Status." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Für diesen Arbeitsablauf wurden noch keine Schritte definiert. Der " "Arbeitsablauf wird deshalb so lange deaktiviert, bis mindestens ein neuer Status hinzugefügt wurde." msgid "Add a new state" msgstr "Neuen Status hinzufügen" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Noch keine Änderungsvorgänge vorhanden." msgid "Add a new transition" msgstr "Neuen Änderungsvorgang hinzufügen" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Arbeitsablauf %label gespeichert." msgid "Created %label state." msgstr "Status %label erstellt." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Möchten Sie %state wirklich aus %workflow entfernen?" msgid "State %label deleted." msgstr "Status %label gelöscht." msgid "Saved %label state." msgstr "Status %label wurde gespeichert." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Der Änderungsvorgang von %from nach %to ist bereits vorhanden." msgid "Created %label transition." msgstr "Änderungsvorgang %label erstellt." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Möchten Sie den Änderungsvorgang %transition wirklich aus dem " "Arbeitsablauf %workflow gelöscht werden?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Änderungsvorgang %transition gelöscht." msgid "Saved %label transition." msgstr "Änderungsvorgang %label gespeichert." msgid "Embed media" msgstr "Medien einbinden" msgid "Warnings found" msgstr "Warnungen gefunden" msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" msgid "Profile field ID." msgstr "Profil Feld ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID der gewünschten Zielsprache." msgid "Language for this field." msgstr "Sprache für dieses Feld." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Übersetzung des Titels oder der Beschreibung." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows Installationstiefe" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Der Pfad des öffentlichen Dateiverzeichnisses weist %depth Zeichen " "auf. Pfade mit mehr als 120 Zeichen verursachen unter Windows " "Probleme." msgid "General System Information" msgstr "Allgemeine Systeminformationen" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Arbeitsablauf %label erstellt." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Für diesen Status gibt es noch keine Änderungsvorgänge." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Das Modul Migrate-Drupal UI stellt eine einfache Benutzeroberfläche " "zur Aktualisierung von einer früheren Drupal-Version auf die " "aktuellste Drupal-Version zur Verfügung. Weitere Informationen sind " "in der Online-Dokumentation des " "Migrate-Drupal-UI-Moduls verfügbar." msgid "Preparing the site" msgstr "Vorbereitung der Website" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Durchführung der Aktualisierung" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Auf der Seite Upgrade kann das Upgrade in " "mehreren Schritten durchgeführt werden." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Überprüfen des Aktualisierungsprotokolls" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Die Einträge im Upgrade-Protokoll können nach " "einem Klick auf den Link in der Nachricht nach der Aktualisierung auf " "die nächste Drupal-Version eingesehen werden. Protokolleinträge vom " "Typ Migrationsmeldung können auf der Seite Aktuelle Protokolleinträge unter Verwendung " "des entsprechenden Filters eingesehen werden." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Aktualisierung rückgängig machen" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Das Rückgängigmachen einer Aktualisierung wird über die " "Benutzerschnittstelle noch nicht unterstützt." msgid "Sticky header" msgstr "Angeheftete Kopfzeile" msgid "Content editor" msgstr "Redakteur" msgid "There are no @label yet." msgstr "Noch keine @label vorhanden." msgid "Merge content" msgstr "Inhalte zusammenführen" msgid "Administer block content" msgstr "Verwalten von Blockinhalten" msgid "Upgrade log" msgstr "Aktualisierungsprotokoll" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Inhalte und Konfigurationseinstellungen einer Drupal 6 oder Drupal 7 " "Seite auf die aktuelle Drupal Version aktualisieren." msgid "View the upgrade log." msgstr "Aktualisierungsprotokoll anzeigen." msgid "Quick edit settings" msgstr "Einstellungen für den Schnellbearbeitungsmodus" msgid "TRACE method settings" msgstr "Einstellungen der TRACE-Methode" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Einstellungen der OPTIONS-Methode" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Einstellungen der CONNECT-Methode" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Einstellungsvariable für ein Theme." msgid "The user ID of the author." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors" msgid "Object type for this string" msgstr "Objekttyp für diese Zeichenkette" msgid "Grid gutter" msgstr "Rasterabstand" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Die Drupal-Version der Quellseite" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Damit die öffentlichen Dateien aus der aktuellen Drupal-Website " "importiert werden können, muss entweder ein lokales Verzeichnis " "angegeben werden, das die neue Seite enthält. (z. B. " "/var/www/docroot) oder der URL Ihrer Website (z. B. " "http://example.com) angegeben werden, damit die Dateien abgerufen " "werden können." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Die Quellendatenbank weist die Drupal-Version @version auf, aber " "Version @selected wurde ausgewählt." msgid "The term language." msgstr "Die Begriffssprache." msgid "Translation ID." msgstr "Übersetzungs-ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Name der übersetzten Eigenschaft." msgid "Featured Articles" msgstr "Vorgestellte Artikel" msgid "Advanced block options" msgstr "Erweiterte Blockoptionen" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Das %field-Datum ist unvollständig." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Schließt nicht erlaubte Sprachen wie nicht spezifizierte und " "nicht anwendbare Sprachen mit ein." msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universelle einzigartige Bezeichnung (UUID)" msgid "Comment bulk form" msgstr "Massenbearbeitungsformular für Kommentare" msgid "Commented entity" msgstr "Kommentierte Entität" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Massenaktionsformular für Kommentare" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Fügt ein Formularelement hinzu, mit dem Aktionen über mehrere " "Kommentare hinweg ausgeführt werden können." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Kommentar und alle dazugehörigen Folgekommentare " "wirklich löschen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese Kommentare und alle dazugehörigen Folgekommentare " "wirklich löschen?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentar-Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Der Moderationsstatus @state_label wird verwendet ist aber nicht Teil " "der Quelle." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Der Arbeitsablauf @workflow_label wird momentan verwendet und kann " "nicht gelöscht werden." msgid "All @entity_type types" msgstr "Alle @entity_type-Typen" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Alle @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Dieser Arbeitsablauf bezieht sich auf:" msgid "There are no entity types." msgstr "Es gibt keine Entitätstypen." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle-Typen" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Der Status %state existiert im Arbeitsablauf %workflow nicht." msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datumsformat gültig für Datumstyp" msgid "The field type." msgstr "Der Feldtyp." msgid "The field status." msgstr "Der Feldstatus." msgid "The field storage type." msgstr "Der Feldeinstellungstyp" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Das Modul, das die Feldeinstellungen bereitstellt." msgid "The field storage status." msgstr "Der Status der Feldeinstellungen." msgid "The field data." msgstr "Die Felddaten." msgid "The field instances." msgstr "Die Feldinstanzen." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Die Feldanzahl ist nicht auf unbegrenzt gesetzt und kann nicht " "konfiguriert werden." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Die Feldanzahl ist auf @cardinality eingestellt und kann nicht " "geändert werden." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Legt fest, ob nicht genutzte Datei ans temporäre Dateien " "gekennzeichnet werden sollen" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Der Bildstil @style konnte nicht auf das Bild @uri angewandt werden, " "weil der Bildstil dies nicht unterstützt." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Das Modul Inline Form Errors macht es Benutzern leichter zu erkennen, " "welche Fehler innerhalb eines Formulars behoben werden müssen, damit " "das Formular abgespeichert oder abgesendet werden kann. Dies erreicht " "das Modul indem es eine Zusammenfassung aller Fehler zur Verfügung " "stellt und eine entsprechende Fehlermeldung neben den entsprechenden " "Formularelementen anzeigt. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Inline-Form-Errors-Moduls verfügbar." msgid "Displaying error messages" msgstr "Anzeigen von Fehlermeldungen" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Wenn ein Formular nicht mit den korrekten Informationen ausgefüllt " "oder ein erforderliches Feld nicht ausgefüllt worden ist, wird eine " "Warnung am Beginn des Formulars angezeigt. Diese Nachricht verlinkt " "auf die betroffenen Formularelemente, neben denen jeweils individuelle " "Fehlermeldungen angezeigt werden." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Fehlermeldungen im Browser mit HTML5-Formularvalidierung anzeigen." msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "In Browsern mit HTML5-Unterstützung für Fomularvalidierung sehen " "Benutzer zunächst die Fehlermeldungen, die vom Browser generiert " "werden. In diesem Fall werden die Warnungen des " "Inline-Form-Error-Moduls nur angezeigt, nachdem die " "HTML5-Vaildierungsfehler behoben worden sind." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Ermöglicht die Anzeige von Fehlermeldungen direkt neben " "Eingabeformularen und verbessert so das Nutzererlebnis und die " "Zugänglichkeit." msgid "Language format settings" msgstr "Sprachformateinstellungen" msgid "Include locked languages" msgstr "Gesperrte Sprachen mit einschließen" msgid "Creating media items" msgstr "Erstellen von Medien" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Wenn ein neuer Medium erstellt wurde, zeichnet das Media-Modul " "grundlegende Informationen über das betreffende Medium auf. Es werden " "der Autor, das Erstellungsdatum und der Medientyp aufgezeichnet. Außerdem verwaltet " "das Media-Modul die Veröffentlichungsoptionen, die angeben, " "ob das Medium veröffentlicht ist oder nicht. Für alle Medientypen " "auf der Website können Standardeinstellungen vorgegeben werden." msgid "Creating custom media types" msgstr "Benutzerdefinierte Medientypen erstellen" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Das Media-Modul stellt Benutzern die Berechtigung Medientypen " "verwalten zur Verfügung. Außerdem bietet es die Möglichkeit zu " "den bereits vorkonfigurierten Medientypen über die Seite Medientypen hinzufügen weitere Medientypen " "hinzuzufügen. Jeder Medientyp besitzt eine ihm zugeordnete " "Medienquelle (wie beispielsweise die Bezugsquelle für ein Bild). Die " "Bezugsquelle unterstützt das Erstellen von Vorschaubildern und das " "extrahieren von Metadaten. Zum Soeichern der Metadaten können der " "Medienquelle Felder hinzugefügt werden, die vom Field-Modul verwaltet werden. Metadaten können " "zum Beispiel die Größe und die Breite eines Bildes sein, sowie " "andere zusätzliche Informationen zum jeweiligen Medium." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Das Media-Modul ermöglicht außerdem das Erstellen verschiedener " "Versionen ein und des selben Mediums. Die Einträge können mit Hilfe " "der Revisionsinformationen auch auf ältere Versionen " "zurückgesetzt werden." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Das Media-Modul stellt einige Berechtigungen zur Verfügung, die auf " "der Berechtigungs-Seite für Rollen " "aktiviert werden können." msgid "Manage media types." msgstr "Medientypen verwalten" msgid "Administer media types" msgstr "Medientypen verwalten" msgid "Update own media" msgstr "Eigene Medien aktualisieren" msgid "Delete own media" msgstr "Eigene Medien löschen" msgid "View all media revisions" msgstr "Alle Medienrevisionen betrachten" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Um eine Revision betrachten zu können wird außerdem die Berechtigung " "zum Anzeigen des darin verwendeten Mediums benötigt." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Vollständige URI zum Ordner, in dem die Symbole der Medien " "installiert werden sollen." msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Ob die Downloads der Vorschaubilder in einer Warteschleife eingereiht " "werden sollen" msgid "Media source settings" msgstr "Medienquelleneinstellungen" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguration der Medienquelle Datei" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfiguration der Medienquelle Bild" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label bearbeiten" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label wurde erstellt." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label wurde aktualisiert." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label hinzugefügt." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label aktualisiert." msgid "- Create -" msgstr "- Erstellen -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Ein Feld auswählen, das essentielle Informationen über das Medium " "speichert. Wird \"Erstellen\" ausgewählt, wird automatisch ein neues " "Feld zu diesem Zweck erstellt." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Das Feld %field_type wird automatisch für diesen Medientyp erstellt, " "um grundlegende Informationen zu diesem Medium zu speichern." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Das Feld %field_name wird genutzt, um die grundlegenden Informationen " "zu diesem Medienelement zu speichern." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Die Medienquelle, die die zusätzliche Logik für diesen Medientyp " "enthält." msgid "Media source configuration" msgstr "Medienquellenkonfiguration" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Medienqellen können Felder wie Titel, Elementbeschriftungen, " "Größenangaben sowie Angaben zum Urheberrecht, usw enthalten. Das " "Media-Modul kann diese Informationen automatisch in Entitätsfeldern " "abspeichern, die weiter unten konfiguriert werden können. In einem " "Medium bereits vorhandene Metadaten werden nur dann übernommen, wenn " "ein Feld leer gelassen wird." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Medien werden beim Erstellen automatisch veröffentlicht." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Neue Revisionen automatisch erstellen. Benutzer, die über die " "Berechtigung „Medien Verwalten“ verfügen, können diese Option " "übersteuern." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Lädt Vorschaubilder über eine Warteschleife herunter. Wenn " "Medienquellen aus dem Internet verwendet werden, kann es lange dauern, " "bis Vorschaubilder für ein Medium erzeugt werden. Das Verwenden einer " "Warteschlange erlaubt es diesen Prozess im Hintergrund ablaufen zu " "lassen." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Der Medientyp %name wurde aktualisiert." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Der Medientyp %name wurde hinzugefügt." msgid "Added media type %name." msgstr "Medientyp %name hinzugefügt." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Es sind keine Medientypen verfügbar. Medientyp " "hinzufügen." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Das Miniaturbild des Mediums." msgid "The time the media item was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium erstellt wurde." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium zuletzt bearbeitet wurde." msgid "media type" msgstr "Medientyp" msgid "media types" msgstr "Medientypen" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type wird von @count Medium auf der Website verwendet. Der Medientyp " "kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt " "wurden." msgstr[1] "" "%type wird von @count Medien auf der Website verwendet. Der Medientyp " "kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt " "wurden." msgid "Linked to media item" msgstr "Auf Medium verlinkt" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menüeinstellungen." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Es können nur die Menüeinstellungen für die veröffentlichte " "Version dieses Inhalts geändert werden." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Um eine Revision zu betrachten, wird zusätzlich die Berechtigung zum " "Betrachten des jeweiligen Inhalts benötigt." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Um eine Revision zurückzusetzen, wird zusätzlich die Berechtigung " "zum Bearbeiten des jeweiligen Inhalts benötigt." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Um eine Revision löschen zu können, wird die Berechtigung zum " "Löschen des jeweiligen Inhalts benötigt" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Pfadalias" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Es kann nur der URL-Alias für die veröffentlichte Version " "des Inhalts geändert werden." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-Unterstützung, für Inhaltstypen (die vom Modul Node bereitgestellt werden) ist grundsätzlich " "aktiviert. Um REST-Unterstützung für andere Inhaltstypen zu " "aktivieren, können entweder ein auf Konfigurationsbearbeitung basierender Prozess " "oder das von der Community bereitgestellte REST-UI-Modul verwendet werden." msgid "Limited date range" msgstr "Begrenzter Datumsbereich" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Die PHP-Installation des Webservers hat einen begrenzten " "Datumsbereich." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Drupal wird auf einem System ausgeführt, auf dem PHP so kompiliert " "ist, dass es nur 32-Bit.Integer verwenden kann. Dies beschränkt den " "Datumsbereich von Datumsangaben und Zeitangaben auf die Jahre " "1901-2038. Weitere Details sind unter Einschränkungen von 32-bit PHP-Systemen verfügbar." msgid "A client error happened" msgstr "Ein Client-Fehler ist aufgetreten" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Um Cron außerhalb von Drupal aufzurufen, muss die Seite @cron " "aufgerufen werden." msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Laufzeiten individueller Cron-Wartungsaufgaben werden in den " "Protokollnachrichten erfasst." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Temporäre Dateien löschen nach:" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Temporäre Dateien werden nicht referenziert, befinden sich aber immer " "noch im Dateisystem. Darum werden Sie eventuell noch in Dateilisten " "des Administrationsbereichs angezeigt. Warnung: Ist " "dies Option aktiviert, werden temporäre Dateien dauerhaft gelöscht " "und können nicht wiederhergestellt werden." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuweisen" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Dieser Arbeitsablauf wird verwendet. Der Arbeitsablauf kann nicht " "entfernt werden, bevor alle Inhalte, die den Arbeitsablauf verwenden, " "entfernt worden sind." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Arbeitsablauf %label bearbeiten" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Dieser Arbeitsablaufstatus wird derzeit verwendet. Der " "Arbeitsablaufstatus kann nicht entfernt werden, bis alle Inhalte " "entfernt wurden, die den Status verwenden." msgid "Find and manage comments." msgstr "Kommentare finden und verwalten." msgid "The approved comments listing." msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare." msgid "Comments published" msgstr "Kommentare veröffentlicht" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare" msgid "Comments unapproved" msgstr "Unveröffentlichte Kommentare" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Entitätsreferenzauswahleinstellungen" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Standardauswahleinstellungen" msgid "The field instance ID." msgstr "Die ID der Feldinstanz." msgid "The field instance data." msgstr "Die Daten der Feldinstanz." msgid "The field type" msgstr "Der Feldtyp." msgid "The field definition." msgstr "Die Felddefinition." msgid "The formatter settings." msgstr "Die Anzeigeformateinstellungen." msgid "File selection handler settings" msgstr "Dateiauswahleinstellungen" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Quellmodul für @migration_id nicht gefunden." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Zielmodul für @migration_id nicht gefunden." msgid "User selection handler settings" msgstr "Einstellungen der Benutzerauswahl" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Einstellung der Ansichtsauswahl" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" msgid "Go to page @key" msgstr "Gehe zu Seite @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "Arbeitsablauf %workflow : auf %transition setzen." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Der Wert für den Versatz muss größer oder gleich 0 sein." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "@entity_type Typen für den Arbeitsablauf @workflow auswählen" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Wählen Sie die @entity_type_plural_label für den @workflow Workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Zugriff auf die Datenbank " "für die alte Website von dieser neuen Website verfügbar ist." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Wenn die alte Seite private Dateien hat, muss auch " "eine Kopie ihres Dateiverzeichnisses auf dem Host dieser neuen Website " "zugänglich sein." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Fügen Sie bitte keine neuen Inhalte zu dieser neuen Seite " "hinzu bevor Sie die Seite auf die neue Drupalversion " "aktualisiert haben. Alle vorhandenen Inhalte werden in der Regel vom " "Aktualisierungsprozess gelöscht. Weitere Informationen sind in der " "Dokumentation zur Vorbereitung auf die " "Aktualisierung." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Die Aktualisierung auf die nächste Version kann lange dauern. Es ist " "besser, von einer lokalen Kopie Ihrer Website anstatt direkt von Ihrer " "Live-Website zu aktualisieren." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "„Audio“-Medienquellenkonfiguration" msgid "Access media overview" msgstr "Auf Medienübersicht zugreifen" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Benutzer mit dieser Berechtigung können auf die Seite " "Medienübersicht zugreifen" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "„Video-Medienquellenkonfiguration" msgid "Set default value" msgstr "Standardwert festlegen" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Aktualisierungsanalysebericht" msgid "Page Actions" msgstr "Seitenaktionen" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Erfordert die Berechtigung „Alle nicht veröffentlichten Inhalte " "anzeigen“ oder „Eigene nicht veröffentlichte Inhalte anzeigen“" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Das Entitätsreferenzierungsfeld %field_name (entity_type: " "%entity_type, Subtyp: %bundle) besitzt keinen gültigen Subtyp mehr, " "der referenziert werden kann. Das Feld funktioniert deshalb nicht " "länger korrekt. Die Einstellungen für das Feld müssen angepasst " "werden." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" msgid "Moderation state filter" msgstr "Moderationsstatusfilter" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Die Validierung der Antwort ist " "fehlgeschlagen.\r\n" "Antwort:\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Fehler:\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Das Installationsprofil %profile kann nicht in %new_profile geändert " "werden, sobald Drupal einmal installiert wurde." msgid "Disclaimer block" msgstr "Block für den Haftungsausschluss" msgid "Entity action" msgstr "Entitätsaktion" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label Subtyp(en)" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Beschriftung des Felds anstelle der Bezeichnung „An“ verwenden." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Es gibt noch kein moderiertes @label. Nur ausstehende Versionen von " "@label, z. B. Entwürfe, werden hier angezeigt." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Entweder ist die Bilddatei ungültig oder der Dateityp des Bildes ist " "nicht zulässig. Zulässige Dateitypen: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildgröße von %dimensions " "Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height " "Pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildhöhe von %height " "Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height " "Pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildbreite von %width " "Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height " "Pixel." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Eine oder mehrere Dateien konnten nicht auf den Webserver übertragen " "werden." msgid "Media display format settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Medien" msgid "Show playback controls" msgstr "Steuerelemente anzeigen" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Audiodateien" msgid "Video file display format settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Videodateien" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Den Namen der Datei durch die Beschreibung der Datei ersetzen, wenn " "eine Beschreibung zur Verfügung steht." msgid "Use description as link text" msgstr "Beschreibung als Linktext verwenden" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Die Datei unter Verwendung eines HTML5-Audio-Elements anzeigen." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Wiedergabesteuerelemente: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Anzeige mehrerer Dateien: Mehrere HTML-Elemente." msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Anzeige mehrerer Dateien: Ein HTML-Element mit mehreren Quellen." msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Die Datei unter Verwendung eines HTML5-Video-Elements anzeigen." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL der Datei relativ zum Hauptverzeichnis" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Ein Entitätsfeld, dass die URI zu einer Datei und eine daraus " "errechne Pfadangabe enthält, die relativ zum Hauptverzeichnis ist." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Das Feld @title ist erforderlich, wenn eine Eingabe für @uri " "vorliegt." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Das Modul Media ermöglicht die Verwaltung der Einstelllungen zum " "Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Medien sowie deren " "Anzeigeeinstellungen. Medien sind typischerweise Bilder, Dokumente, " "Slide Shows, YouTube-Videos, Tweets, Instagram-Fotos, usw. " "Medieninhalte können aus jedem anderen Inhalt auf der Website heraus " "referenziert werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Media-Moduls verfügbar." msgid "Listing media items" msgstr "Medien auflisten" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medien werden im Administrationsbereich auf der Seite Medien aufgelistet." msgid "Adding media to other content" msgstr "Medien zu anderen Inhalten hinzufügen" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Inhaltstypen verwalten können " "Unterstützung für Medien zu einem Inhaltstyp hinzufügen, indem Sie " "ein Entitätsreferenzfeld für Medien zum entsprechenden Inhaltstyp, " "auf der entsprechenden Seite des Verwaltungsbereichs, hinzufügen " "(Dies gilt auch für Block-Vorlagen, Taxonomiebegriffe, " "Benutzerprofile und andere Inhalte, die Felder unterstützen). Ein " "Medienreferenzfeld kann auf jeden Medientyp verweisen, der in den " "Einstellungen des Feldes Voreingestellt wurde. Es ist möglich im " "selben Feld auf mehrere Medientypen zu verweisen." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Unterschiede zwischen Referenzierungsfeldern und Feldern für Dateien " "Medien und Bilder" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Medien-Referenzierungsfelder bieten einige Vorteile " "gegenüber normalen Datei- und " "Bild-Referenzierungen:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Medienreferenzierungsfelder können mehrere Medientypen im selben Feld " "referenzieren." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Felder können auch zu Medientypen selbst hinzugefügt werden. Das " "bedeutet, dass die benutzerdefinierten Metadaten wie " "Beschreibungstexte und Taxonomie-Tags für das referenzierte Medium " "hinzugefügt werden können (normale Datei- und Bildfelder " "unterstützen dies nicht)." msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Medientypen für Audio- und Videodateien werden standardmäßig " "angeboten. Zum Hochladen dieser Dateien muss keine zusätzliche " "Konfiguration vorgenommen werden." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Von der Community bereitgestellte oder benutzerdefinierte Module " "können zusätzliche Medienquellen (wie beispielsweise Websites von " "Drittanbietern, Twitter, usw.) bereitstellen." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Vorhandene Medien können, mit Hilfe von Medienreferenzierungsfeldern, " "in allen anderen Inhalten wiederverwendet werden." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Weitere Informationen sind auf der Hilfeseite " "zum Thema Medien verfügbar." msgid "Media Name" msgstr "Medienname" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Neues Medium erstellen" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Eigene Medien bearbeiten" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Beliebige Medien bearbeiten" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Eigene Medien löschen" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Alle Medien löschen" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Die Medienquelle kann nicht geändert werden, nachdem der " "Medientyp erstellt wurde." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Videodateien als wiederverwendbare Medien einsetzen." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Das Zielsystem enthält Daten, die nicht während eines " "Migrationsprozesses erstellt wurden." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal-Einstellungen migrieren" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module enforcement tags" msgid "Old site" msgstr "Alte Seite" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Die Seite, die aktualisiert werden soll" msgid "New site" msgstr "Neue Seite" msgid "Preparation steps" msgstr "Vorbereitungsschritte" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "WARNUNG: Inhalte könnten auf der neuen Website überschrieben werden." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Ich akzeptiere, dass hierbei meine Daten verloren gehen können. " "Trotzdem fortfahren." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "Es gibt Inhalte folgenden Typs, die gegenseitig einen Konflikt " "verursachen:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Auf der Seite Leistung, kann auf Basis " "der Meta-Angabe Cache-Control eingestellt werden, wie lange Browser " "und Proxys Websites zwischenspeichern. Diese Einstellung wird vom " "Internal-Page-Cache-Modul ignoriert, dass Seiten dauerhaft speichern " "kann, bis diese geändert werden, solange diese Seiten keine " "Meta-Angaben mit entsprechendem Ablaufdatum enthalten. Weitere " "Einstellungsmöglichkeiten sind nicht vorhanden." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Das Modul Settings-Tray erlaubt es Benutzern mit den Berechtigungen Blöcke verwalten und Kontextlinks verwenden Blöcke " "direkt zu bearbeiten ohne die Seite verlassen müssen. Weitere " "Informationen sind in der Online " "Dokumentation für das Settings-Tray-Modul verfügbar." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Blöcke direkt bearbeiten" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Um Blöcke direkt zu bearbeiten klicken Sie auf den " "Bearbeiten-Button in der Werkzeugleiste. " "Anschließend Klicken Sie auf den Block oder wählen " "„Direktbearbeitungsmodus“ aus den Kontextlinks eines Blocks. " "(Weitere Informationen sind in der Hilfe des " "Moduls Contextual Links verfügbar.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Die aufklappbare Einstellungsleiste für den Block öffnet sich als " "Seitenleiste und beinhaltet Einstellungen, um zu konfigurieren, welche " "Inhalte der Block darstellen soll." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Nach dem Speichern der Einstellungen im Formular werden die " "Änderungen unmittelbar auf der Seite angezeigt." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Format des syslog Eintrages angeben. Verfügbare Variablen sind: " "
!base_url
Basis URL der Seite. Unix " "Zeitstempel des Eintrages.
!timestamp
" "
!type
Die Kategorie der Nachricht. " "
!ip
IP Adresse, die die Nachricht " "ausgelöst hat.
!request_uri
Die URI der " "Anfrage.
!referer
HTTP verweis wenn " "verfügbar.
!severity
Die " "Schwerwiegendheit des Ereignisses von 0 (Notfall) zu 7 " "(Debug).
!uid
Nutzer " "ID.
!link
Ein Link um die Nachricht " "zuordnen zu können.
!message
Die " "Nachricht die im log gespeichert wird.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Entweder ist der Pfad '%path' nicht korrekt oder Sie haben keine " "Zugriffsberechtigung." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name enthält die folgenden Begriffe." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name enthält Begriffe, die unter übergeordneten Begriffen " "gruppiert sind" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten " "Begriffen." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Auf die Übersicht der Taxonomie-Vokabulare zugreifen." msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Einen Überblick über alle Taxonomievokabulare erhalten." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Begriff erstellen" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Begriff löschen" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Begriffe bearbeiten" msgid "Output the URL as text" msgstr "Gib die URL als Text aus" msgid "Output an absolute link" msgstr "Einen absoluten Link ausgeben" msgid "Min placeholder" msgstr "Min. Platzhalter" msgid "Max placeholder" msgstr "Max. Platzhalter" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Bei dem Aktivieren dieser Option wird ein Link mit absoluter " "Pfadangabe ausgegeben. Dies ist erforderlich, wenn der Pfad als Ziel " "eines Links verwendet werden soll." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Erzwingt einen Ziel-Parameter im Link, um den Benutzer " "zur Originalansicht zurückzuverweisen, nachdem die Linkaktion " "abgeschlossen wurde. Die meisten Aktionen enthalten grundsätzlich " "einen Zielparameter, sodass diese Einstellung nicht länger benötigt " "wird." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Hinweistext, der im Feld Min angezeigt wird, wenn das Feld leer ist." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Hinweistext, der im Feld Max angezeigt wird, wenn das Feld leer ist." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Hinweistext, der im Feld angezeigt wird, wenn das Feld leer ist." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Es gibt noch keine Arbeitsablauftypen. Damit Arbeitsabläufe erstellt " "werden können, muss zunächst ein Modul installiert werden, das " "Arbeitsablauftypen bereitstellt. Das Modul Content Moderation stellt " "beispielsweise einen Arbeitsablauftyp bereit, der es ermöglicht " "Arbeitsabläufe für Inhaltsentitäten zu erstellen." msgid "Transition label" msgstr "Änderungsbeschriftung" msgid "Find and moderate content." msgstr "Inhalte ausfindig machen und verwalten." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Es stehen keine moderierten Inhalte zur Verfügung. In diesem Bereich " "werden ausschließlich ausstehende Inhaltsversion, z. B. Entwürfe, " "angezeigt." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.
Lesen Sie " "das Benutzerhandbuch, " "um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Eine lokal gespeicherte Audiodatei." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Eine lokal gespeicherte Videodatei." msgid "Workspace name" msgstr "Arbeitsbereichsname" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Name (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Name (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Eine Kennzeichnung, die angibt, ob dies die Standardrevision zum " "Zeitpunkt des Speicherns war oder nicht." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entitätsfelder, die nicht übersetzt werden können." msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Das Modul Content-Moderation ermöglicht es Drupals Standardzustände " "für Inhalte „unveröffentlicht“ bzw. „veröffentlicht“ um " "beliebig viele Zwischenzustände zu erweitern. Es ermöglicht das " "Arbeiten mit einer veröffentlichten Live-Version eines Inhalts und " "bietet zusätzlich die Möglichkeit, mit einer separaten Kopie des " "selben Inhalts zu arbeiten. Diese Kopie kann vor der Veröffentlichung " "überprüft, bzw. redigiert werden. Zu diesem Zweck werden Arbeitsabläufe eingesetzt. Arbeitsabläufe " "dienen dazu Inhalten mit Hilfe von Änderungsvorgängen je nach " "abgeschlossenem Arbeitsschritt einen anderen Status zuzuweisen. " "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Content-Moderation-Moduls verfügbar." msgid "Applying workflows" msgstr "Arbeitsabläufe anwenden" msgid "Moderating content" msgstr "Inhalte moderieren" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Eine Liste von Inhalten, die überprüft und freigegeben werden " "müssen, kann auf der Seite Moderierte " "Inhalte eingesehen werden. Auf dieser Seite werden alle Inhalte " "angezeigt, die den Status „veröffentlicht“ noch nicht erreicht " "haben. Dazu gehören Entwürfe sowie archivierte Beiträge. Diese " "Übersicht hilft dabei Inhalte zu finden, die noch durch die Autoren " "der Website überprüft und überarbeitet werden müssen." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Jeder Änderungsvorgang wird als Berechtigung hervorgehoben. Wenn ein " "Benutzer die Berechtigung für einen Änderungsvorgang hat, kann " "dieser dazu verwendet werden den Status eines Inhalts, von Entwurf zu " "veröffentlicht zu ändern." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Blende nicht übersetzbare Felder auf Übersetzungsformularen aus." msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Einstellungen des Subtypes Inhaltsübersetzungen" msgid "Bundle settings values" msgstr "Werte der Subtyp-Einstellungen" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Felder, die in allen Sprachen verwendet werden, sind ausgeblendet, um " "sich widersprechende Änderungen zu verhindern. Die ausgeblendeten " "Felder können in der Originalversion des Inhalts " "bearbeitet werden." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Synchronisierte Inhaltsübersetzungen" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Nicht übersetzbare Feldelemente können nur geändert werden, wenn " "die aktuelle Revision aktualisiert wird." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Nicht übersetzbare Feldelemente können nur geändert werden, wenn " "die Originalsprache aktualisiert wird." msgid "The node language." msgstr "Die Sprache des Beitrags." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug kann das Layout der Hauptinhaltsregion bearbeitet " "werden." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Um andere Bereiche der Seite zu verwalten, kann die Seite Blocklayout verwendet werden." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Um andere Bereiche der Seite zu verwalten kann die Seite Blocklayout " "verwendet werden." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Layout-Builder-Moduls verfügbar." msgid "Configure any layout" msgstr "Alle Layouts konfigurieren" msgid "Configure section" msgstr "Abschnitt konfigurieren" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Einstellungen für den Vorschaumodus des Layout-Builders" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Benutzerdefiniertes Layout zulassen" msgid "Layout section" msgstr "Layout-Abschnitt" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Layout für %label bearbeiten" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Die Übersteuerung des Layouts wurde gespeichert." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Die Änderungen am Layout wurden verworfen." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity wurde angesehen" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Für jede Entität des Typs @entity ein eigenes Layout bereitstellen." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Alle angepassten Layouts dieser Anzeige müssen zurückgesetzt werden " "bevor diese Option ausgeschaltet werden kann." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Das Layout wurde auf die Standardwerte zurückgesetzt." msgid "Layout Section" msgstr "Layout-Abschnitt" msgid "A layout section" msgstr "Ein Layout-Abschnitt" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Medien können auf der Seite Medien hinzufügen (wird als neues Fenster " "geöffnet) hochgeladen und anschließend hier ausgewählt werden, " "indem der Name eines Mediums in das Feld unten eingegeben wird." msgid "Use existing media" msgstr "Vorhandene Medien verwenden" msgid "Type part of the media name." msgstr "Einen Teil des Mediennamens eingeben." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Siehe Medienübersicht " "\r\n" " (öffnet sich in einem neuen Fenster), um Medien zu finden." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Zugelassene Medientypen: %types" msgid "Media item" msgstr "Medium" msgid "Create new media" msgstr "Neues Medium erstellen" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Die nächste Seite stellt einen Überblick über die Module zur " "Verfügung, die auf die nächste Drupal-Version aktualisiert werden. " "Außerdem werden alle Module angezeigt, die nicht aktualisiert werden, " "bevor die Aktualisierung auf die nächste Version von Drupal " "ausgeführt wurde." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Neue Konfiguration und neue Inhalte von einer bestehenden Seite " "importieren" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Module, die nicht auf die nächste Version aktualisiert werden" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Module, die auf die nächste Version aktualisiert werden" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Was wird auf die nächste Version aktualisiert?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modul wird nicht aktualisiert" msgstr[1] "Module werden nicht aktualisiert" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Modul wird aktualisiert" msgstr[1] "Module werden aktualisiert" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Text, der angezeigt wird, wenn dieses Feld ein leeres Ergebnis " "enthält. HTML kann verwendet werden. Es können auch die in obigem " "Abschnitt \"Ergebnisse überschreiben\" verfügbaren Ersetzungsmuster " "verwendet werden, um Daten aus der Ansicht einzufügen." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Es wird ein experimentelles Installationsprofil verwendet." msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Experimentelle Profile werden ausschließlich zu Testzwecken zur " "Verfügung gestellt. Die Verwendung experimenteller Profile geschieht " "daher auf eigene Gefahr. Um eine neue Website aufzusetzen, muss Drupal " "unter Verwendung eines nicht-experimentellen Profils neu installiert " "werden." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami-Food-Magazin (Experimentell)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Installiert eine Beispielseite, die einige der Funktionen " "veranschaulicht, die mit Drupal möglich sind." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-Demo: Inhalt" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importiert die Inhalte für die Umami-Demo." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Nach Schlagwort, Zutat oder Gericht suchen" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Das Design, das für die Demo-Website des Umami-Food-Magazins " "verwendet wird." msgid "Go to the search page" msgstr "Zur Suche gehen" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "von @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Sagen Sie uns, was Sie denken" msgid "Banner block" msgstr "Bannerblock" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Ein Bannerblock, enthät einen Titel, eine Zusammenfassung, einen Link " "zum Inhalt und ein Hintergrundbild. Das Hintergrundbild wird dabei so " "vergrößert, dass es über die gesamte Breite des Browser-Fensters " "angezeigt wird." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Ein Block, der den Haftungsausschluss und die rechtlichen Angaben " "enthält." msgid "Footer promo block" msgstr "Promotion-Block in der Fußzeile" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Ein Promoblock für die Fußzeile enthält einen Titel, einen Teaser " "und einen Link, der den Linktext „Mehr erfahren“ verwendet." msgid "Recipe Name" msgstr "Name des Rezeptes" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-Datumsangaben" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "j. F Y" msgid "Content Link" msgstr "Link zum Inhalt" msgid "Find out more link" msgstr "Mehr erfahren Link" msgid "Promo text" msgstr "Text der Rezeptvorstellung" msgid "Promo title" msgstr "Titel für die Rezeptvorstellung" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Zutatenliste für das Rezept. Eine Zutat pro Zeile" msgid "Recipe category" msgstr "Rezeptkategorie" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Gibt einen kurzen Überblick über das Rezept" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Groß 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Groß 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Groß 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Groß 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mittel 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mittel 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mittel 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Mittel 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Zuschnitt auf 7:3 skalieren" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Klein 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Quadratisch groß" msgid "Square Medium" msgstr "Quadratisch mittel" msgid "Square Small" msgstr "Quadratisch klein" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2-Bild" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero-Bild oder Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artikelseitenleiste" msgid "More featured articles" msgstr "Mehr vorgestellte Artikel" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Eine Ansicht, die eine Liste hervorgehobener Beiträge der " "Umami-Website ausgibt." msgid "Promoted Items" msgstr "Vorgestellte Beiträge" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Eine Ansicht, die sie vorgestellten Beiträge am oberen Rand der " "Startseite anzeigt." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Vorgestellte Beiträge zweifach" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Anhang: Vorgestellte Beiträge - Zweifach" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Block: Vorgestellte Beitäge - Einzeln" msgid "Recipes listing" msgstr "Rezeptliste" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami-Rezeptbanner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami-Haftungsausschluss" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami-Angebote in der Fußzeile" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID des Zielentitätstyps" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Nicht zu übersetzende Felder können nur durch eine Aktualisierung " "der aktuellen Revision geändert werden." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Inhalte von Feldern, die nicht übersetzt werden können sollen, " "können nur im Original des Inhalts geändert werden, jedoch nicht in " "der übersetzten Version des betreffenden Inhalts." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Für moderierten Inhalt ist es erforderlich, dass Felder für die die " "Funktion Übersetzen nicht aktiviert wurde, in der Version des Inhalts " "in Originalsprache abgeändert wird." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Übersetzungen können in moderierten Inhalten nicht als veraltet " "gekennzeichnet werden." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Die Aktion „Übersetzung löschen“ ist nur für veröffentlichte " "Übersetzungen verfügbar" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Originalübersetzung) - Die folgenden Übersetzungen von " "Typ @entity_type werden gelöscht:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Möchten Sie den Eintrag @item wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die Einträge @items wirklich löschen?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count Eintrag gelöscht." msgstr[1] "@count Einträge gelöscht." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count Eintrag wurde nicht gelöscht, weil Sie nicht über die nötige " "Berechtigung verfügen." msgstr[1] "" "@count Einträge wurden nicht gelöscht, weil Sie nicht über die " "nötige Berechtigung verfügen." msgid "Insert selected" msgstr "Ausgewählte einfügen" msgid "Content block" msgstr "Inhaltsblock" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Das Feld „%field“ konnte auf Grund eines Fehlers nicht angezeigt " "werden, Fehler: „%error“." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Falls das Feld @title ausgefüllt ist, müssen Sie auch das Feld @uri " "angeben." msgid "Language for this menu." msgstr "Sprache für dieses Menü." msgid "Menu link title translation." msgstr "Übersetzung des Linktitels." msgid "Menu link description translation." msgstr "Übersetzung der Beschreibung des Menülinks." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Migrationsschlüsselangaben nachverfolgen" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Webseite angeben, die " "aktualisiert werden soll. Dateien können ebenfalls in die zu " "aktualisierende Seite übernommen werden. Weitere Informationen über " "den Vorgang sind in der Dokumentation zur " "Aktualisierung von Drupal verfügbar." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Die unten angegeben Fehler müssen behoben werden, damit die " "Aktualisierung fortgesetzt werden kann

" msgid "Information array" msgstr "Informations-Array" msgid "The configuration ID" msgstr "Die Konfigurations-ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Die ID des Zielentitätstyps" msgid "The target bundle" msgstr "Der Zielsubtyp" msgid "The default language" msgstr "Die Standardsprache" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Ob die Sprachauswahl auf den Seiten zum Bearbeiten und zum Erstellen " "vonInhalten, angezeigt werden soll oder nicht." msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Ob Felder, die nicht übersetzt werden können, auf dem " "Bearbeitungsformular für Übersetzungen ausgeblendet werden sollen " "oder nicht" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfigurationsvalidierung" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Die PHP-Erweiterung „pdo_sqlite“ muss installiert sein. Weitere " "Informationen stehen in core/INSTALL.sqlite.txt zur Verfügung." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Es konnte kein Port automatisch festgelegt werden. Bitte --port " "verwenden, um einen verfügbaren Port hart zu kodieren." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Es wurde keine Installation gefunden. Bitte den „install“-Befehl " "nutzen." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Es ist ein Fehler bei dem Öffnen einer einmaligen Anmelde-URL " "aufgetreten." msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entität besitzt Feld" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Die Entität muss das Feld %field_name besitzen." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Die Entität unterstützt keine Felder." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Das ausgewählte Installationsprofil %install_profile stimmt nicht mit " "dem in der Konfiguration %config_profile gespeicherten Profil " "überein." msgid "Use existing configuration" msgstr "Vorhandene Konfiguration verwenden" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "%name auf Basis der vorhandenen Konfiguration installieren." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Es wird die Konfiguration des Verzeichnisses %sync_directory verwendet " "werden." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Die numerische Bezeichnung des i18n-Blocks." msgid "The default theme." msgstr "Das Standard-Theme" msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string table id" msgid "Block property" msgstr "Blockeigenschaft" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Die Übersetzung des Werts der „Eigenschaft“." msgid "Block title translation." msgstr "Blocktitel-Übersetzung" msgid "Block body." msgstr "Block-Textkörper" msgid "Block body translation." msgstr "Blockkörperübersetzung." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count Kommentar wurde gelöscht." msgstr[1] "@count Kommentare wurden gelöscht." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count Kommentar wurde nicht gelöscht, weil die nötige Berechtigung " "fehlt." msgstr[1] "" "@count Kommentare wurden nicht gelöscht, weil die nötige " "Berechtigung fehlt." msgid "contact forms" msgstr "Kontaktformulare" msgid "contact messages" msgstr "Kontaktnachrichten" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label unterstützen den Status veröffentlicht " "nicht. So bleiben diese für Website-Besucher immer noch sichtbar, " "auch wenn vom Arbeitsablaufstatus veröffentlicht zum " "Arbeitsablaufstatus archiviert übergegangen wurde." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "Texteditor" msgid "text editors" msgstr "Texteditoren" msgid "Field storages" msgstr "Feldeinstellungen" msgid "field storage" msgstr "Feldeinstellung" msgid "field storages" msgstr "Feldeinstellungen" msgid "Input data could not be read" msgstr "Eingabedaten konnten nicht gelesen werden" msgid "image style" msgstr "Bildstil" msgid "image styles" msgstr "Bildstile" msgid "content language setting" msgstr "Inhaltsspracheneinstellung" msgid "content languages settings" msgstr "Inhaltsspracheneinstellungen" msgid "Manage media settings." msgstr "Medieneinstellungen verwalten" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Die Domain, von der aus der oEmbed-Inhalt in einem IFrame ausgeliefert " "wird." msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "Der URL der Datenbank des oEmbed-Anbieters im JSON-Format" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed-Anzeigeformateinstellungen" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed-Steuerelementformateinstellungen" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed-Medienquellenkonfiguration" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI des Verzeichnisses, in dem die Vorschaubilder gespeichert werden" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Erlaubte oEmbed-Dienstanbieter" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Das Einbinden von Medienelementen von Drittanbietern wie YouTube oder " "Twitter kann riskant sein. Der Grund dafür ist, dass viele der " "Anbieter beliebiges HTML, das diese Medienelemente repräsentiert, " "zurücksenden und dieses HTML ausführbaren JavaScript-Code beinhalten " "kann. Wenn dies unsachgemäß gehandhabt wird, erhöht sich so das " "Sicherheitsrisiko der Website." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Um diese Risiken zu verminderen, werden Elemente von Drittanbietern in " "einem iFrame dargestellt, was effektiv jeglichen ausführbaren Code, " "der darin läuft, abkapselt. Für noch mehr Sicherheit kann der iFrame " "von einer alternativen Domain, die ebenfalls auf die Drupal-Website " "zeigt, bereitgestellt werden, was sich auf dieser Seite konfigurieren " "lässt. Dadurch können Cookies und andere sensible Informationen " "geschützt werden." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-Domain" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Bitte eine andere Domain eingeben, von der oEmbed-Inhalte " "bereitgestellt werden sollen, inklusive des http:// oder " "https:// Präfixes. Die angegebene Domain muss auf die " "Website zeigen, ansonsten werden vorhandene oEmbed-Inhalte " "möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht angezeigt." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maximale Größe: %max_width x %max_height Pixel" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maximale Breite: %max_width Pixel" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maximale Höhe: %max_height Pixel" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-Inhalt" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Folgende Dienste können zum Media-Modul verlinken: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed-Ressource" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Die angegebene URL stimmt mit keinem der bekannten oEmbed-Anbieter " "überein." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Entschuldigung, der Anbieter @name ist nicht erlaubt." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Die bereitgestellte URL stellt keine gültige oEmbed-Ressource dar." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten bei dem Versuch die " "oEmbed-Anbieterdatenbank abzufragen." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Vorgeschlagene Lebensdauer des Cache" msgid "Thumbnails location" msgstr "Ort der Miniaturansichten" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Vorschaubilder werden vom Anbieter abgerufen, damit diese lokal " "verwendet werden können. Dies ist die URI des Verzeichnisses, in dem " "die Vorschaubilder gespeichert werden." msgid "Allowed providers" msgstr "Erlaubte Anbieter" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Optional können die erlaubten oEmbed-Anbieter für diesen Medientyp " "ausgewählt werden. Wird diese Option nicht genutzt, sind alle " "Anbieter erlaubt." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Das Miniaturansichtszielverzeichnis @dir konnte nicht für " "oEmbed-Medien eingerichtet werden." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-Quelle" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Eine oEmbed-URL für wiederverwendbare Medien benutzen." msgid "Remote video" msgstr "Extern gehostetes Video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Eine externe Video-URL für wiederverwendbare Medien benutzen." msgid "Custom menu links" msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks" msgid "custom menu link" msgstr "Benutzerdefinierter Menülink" msgid "custom menu links" msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Es wurde @count Inhalt gelöscht." msgstr[1] "Es wurden @count Inhalte gelöscht." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count Inhalt wurde nicht gelöscht, weil Sie nicht die benötigten " "Berechtigungen haben." msgstr[1] "" "@count Inhalte wurden nicht gelöscht, weil Sie nicht die benötigten " "Berechtigungen haben." msgid "responsive image style" msgstr "Responsiver Bildstil" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-Quellenkonfigurationen" msgid "search pages" msgstr "Suchseiten" msgid "Shortcut links" msgstr "Verknüpfungslinks" msgid "shortcut link" msgstr "Verknüpfungslink" msgid "shortcut links" msgstr "Verknüpfungslinks" msgid "Shortcut sets" msgstr "Verknüpfungsgruppen" msgid "shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe" msgid "shortcut sets" msgstr "Verknüpfungsgruppen" msgid "Configuration install" msgstr "Konfigurationsinstallation" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Das ausgewählte Profil hat eine hook_install() Implementierung und " "kann deshalb anhand dieser Konfiguration nicht installiert werden." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installationsprofil in den Einstellungen" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Dieser Import enthält keine system.site-Konfiguration und wurde " "deshalb zurückgewiesen." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maximalalter des Browser- und Proxy-Caches" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Dieser Wert wird für die Angabe der Zeit verwendet, die über die " "Header-Daten des Caching-Systems festlegt, wie lange etwas im Cache " "abgelegt wird." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal stellt ein Internal-Page-Cache-Modul bereit, das für " "kleine und mittlere Websites empfohlen wird." msgid "Term language" msgstr "Begriffssprache" msgid "workflows" msgstr "Arbeitsabläufe" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Vielen Dank, dass Sie ein Benutzerkonto " "auf der Website [site:name] erstellt haben. Ihre Anmeldung wird " "momentan überprüft. Sobald die Überprüfung abgeschlossen ist, " "erhalten Sie eine weitere E-Mail, die Informationen darüber enthält, " "wie Sie sich auf der Website einloggen, Ihr Passwort festlegen und " "weitere Angaben in Ihrem Benutzerkonto machen können.\r\n" "\r\n" "-- " "Ihr Team von [site:name]." msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Ein Boolescher Wert, der angibt, ob dieser Block wiederverwendbar ist " "oder nicht." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Ob der Layout Builder für diese Anzeige aktiviert ist oder nicht." msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Möchten Sie Layout Builder wirklich deaktivieren?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Alle benutzerdefinierten Anpassungen werden entfernt. Diese Aktion " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder wurde deaktiviert." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Layout Builder verwenden" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Stellt ein Feld zur Auswahl von Medien in der Ansicht, der " "Medienbibliothek bereit." msgid "Select @label" msgstr "@label auswählen" msgid "Zero items selected" msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt" msgid "All @count items selected" msgstr "Alle @count Einträge ausgewählt" msgid "Select all media" msgstr "Alle Medien auswählen" msgid "Show media item weights" msgstr "Reihenfolge für Medien anzeigen" msgid "Hide media item weights" msgstr "Reihenfolge der Medien ausblenden" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Es können maximal @count Dateien hochgeladen werden." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Die maximale Anzahl von Medien wurde ausgewählt." msgid "Update widget" msgstr "Steuerelement aktualisieren" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Das Medium „@label\" besitzt einen Typ, der nicht zugelassen ist. " "Zugelassene Medientypen: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Ein Medium verbleibend." msgstr[1] "@count Medien verbleibend." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Es kann nur ein Eintrag ausgewählt werden." msgstr[1] "Es können nur @count Einträge ausgewählt werden." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Erlaubt es, Medien aus der Medienbibliothek auszuwählen." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Das Modul Workspaces ermöglicht das Einrichten verschiedener " "Arbeitsbereiche, zwischen denen hin und her gewechselt werden kann. " "Inhalte werden dem Arbeitsbereich zugeordnet, in dem der jeweilige " "Inhalt erstellt wurden. Weitere Informationen sind in der " "Online-Dokumentation des Workspaces-Moduls " "verfügbar." msgid "Switch workspace" msgstr "Arbeitsbereich wechseln" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Das Workspaces-Modul kann nicht installiert werden, wenn das " "Content-Moderation-Modul bereits installiert ist. Weitere " "Informationen sind auf der Seite Upgrade-Pfad " "verfügbar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Dieses Formular kann nur im Standardarbeitsbereich gespeichert werden." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Zu @workspace wechseln" msgid "Current workspace:" msgstr "Aktueller Arbeitsbereich:" msgid "workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Arbeitsbereich %workspace aktivieren." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label ist nun der aktive Arbeitsbereich." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für den Arbeitsbereich " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Folgendes wird außerdem gelöscht:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und wird alle " "Inhalte, die in diesem Arbeitsbereich erstellt wurden, löschen." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 Revision für @label." msgstr[1] "@count Revisionen für @label." msgid "Select workspace" msgstr "Arbeitsbereich auswählen" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Arbeitsbereich gelöscht" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Ein Arbeitsbereich mit dieser ID wurde gelöscht. Die Daten des " "Arbeitsbereiches sind allerdings noch verfügbar." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entitätsarbeitsbereichskonflikt" msgid "Card common" msgstr "Allgemeine Karte" msgid "Card common alt" msgstr "Alternative allgemeine Karte" msgid "Inline block" msgstr "Inline-Block" msgid "Block revision ID" msgstr "Blockrevisions-ID" msgid "Serialized block" msgstr "Serialisierter Block" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Der Anzeigemodus, in dem der Block gerendert werden soll." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline-Blöcke" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Der Entitätstyp, auf den sich diese Übersetzung bezieht" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Die Entitäts-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Die Entitäts-Revisions-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht" msgid "The target language for this translation." msgstr "Die Zielsprache für diese Übersetzung." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung veröffentlicht ist " "(sichtbar für Nicht-Administratoren)." msgid "Image Resize" msgstr "Bildgröße ändern" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung des Bildes, die von Screenreadern verwendet " "wird und angezeigt wird, wenn das Bild nicht geladen werden kann. Dies " "ist wichtig für die Barrierefreiheit." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung des Bildes, die von Screenreadern verwendet " "wird und angezeigt wird, wenn das Bild nicht geladen werden kann. Es " "wird empfohlen, dieses Feld zu aktivieren." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsives Raster" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Zeigt Zeilen in einem responsiven Raster an." msgid "Insert Media" msgstr "Medium einfügen" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} bearbeiten" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Die Sprache {node}.language, auf die dieser Kommentar eine Antwort " "ist. Die Standardsprache der Website wird als Fallback verwendet, wenn " "für den Beitrag keine Sprache festgelegt ist." msgid "The comment language." msgstr "Die Kommentarsprache." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Die Entitäts-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Die Entitätsrevisions-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Typ (Artikel, Seite, ...)" msgid "Option ID." msgstr "Options-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Ganzzahlwert von Objekt-ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Das Eingabeformat, das von dieser Zeichenkette verwendet wird" msgid "Translation of the option" msgstr "Übersetzung der Option" msgid "Parent lid" msgstr "Übergeordnete LID" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Plurale Indexnummer bei mehreren Zeichenketten" msgid "The default language for new terms." msgstr "Die Standardsprache für neue Begriffe." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Die i18n-Taxonomieübersetzungseinstellung." msgid "Media selection" msgstr "Medienauswahl" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Module konnten aufgrund eines Fehlers nicht aufgelistet werden: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Ein nicht vorhandener Konfigurationsentitätsname, der von " "FieldStorageConfigInterface zurückgegeben wurde::getBundles(): " "Entitätstyp: %entity_type, Subtyp: %bundle, Feldname: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type erstellen" msgid "Optional label" msgstr "Optionale Beschriftung" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Blockstatus: Aktiviert" msgid "Block weight within region" msgstr "Blockgewichtung innerhalb der Region" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Theme-Region, innerhalb derer der Block gesetzt wird" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mehrsprachiger Modus" msgid "Language string ID" msgstr "Zeichenketten-ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Eine vom Modul definierte Gruppe von Übersetzungen" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Vollständige Zeichenketten-ID für die Schnellsuche: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Objekteigenschaft für diese Zeichenkette" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Das {filter_format}.format der Zeichenkette" msgid "Plural index number" msgstr "Plural-Indexnummer" msgid "@entity fields" msgstr "@entity Felder" msgid "Language for this term." msgstr "Sprache für diesen Begriff." msgid "Term name translation." msgstr "Übersetzung des Begriffsnamens." msgid "Term description translation." msgstr "Übersetzung der Begriffsbeschreibung." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Von Entity Reference unterstützte neue Entitäten" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label kann nur im Standard-Arbeitsbereich erstellt werden." msgid "Media type ID" msgstr "Medientyp-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Nachrichten von %migration" msgid "Remove @label" msgstr "@label entfernen" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Erstellungszeitpunkt des Arbeitsbereichs." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label anzeigen" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Das Modul JSON:API ist eine vollständig konforme Implementierung der " "JSON:API Spezifikation. Durch die Einhaltung " "gemeinsamer Konventionen können Sie die Produktivität steigern, die " "Vorteile verallgemeinerter Werkzeuge nutzen und sich auf das " "Wesentliche konzentrieren: Ihre Anwendung. Clients, die auf Basis der " "JSON:API entwickelt wurden, können die Vorteile der Funktionen " "nutzen, wie z. B. das effiziente Caching von Antworten, wodurch " "Netzwerkanforderungen manchmal vollständig eliminiert werden. Weitere " "Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation " "für das JSON-API-Modul." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API ist eine spezielle Implementierung von REST, die Konventionen " "für Ressourcenbeziehungen, Sammlungen, Filter, Seitennavigation und " "Sortierung bereitstellt. Diese Konventionen helfen Entwicklern, " "Clients schneller zu erstellen und fördern die Wiederverwendung von " "Code." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Ermöglicht die Darstellung von Entitäten als " "JSON:API-specification-compliant Web-API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami-Startseitenbanner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist und dieser Menülink untergeordnete " "Elemente besitzt, wird das Menü immer ausgeklappt angezeigt. Diese " "Option kann beim Platzieren eines Menüblocks für den gesamten " "Menübaum übersteuert werden." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Überprüft" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "@label wird vom Benutzer @user bearbeitet und ist daher für die " "Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist @age alt. Hier " "klicken Sie, um die Sperre aufzuheben." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Dadurch wird auch eine platzierte Blockinstanz entfernt. Diese Aktion " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgstr[1] "" "Dadurch werden auch @count platzierte Blockinstanzen entfernt. Diese " "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Ob IP-Adressen für Kommentare protokolliert werden sollen oder nicht." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Hier kann der Status ausgewählt werden, dem neue Inhalte zugewiesen " "werden sollen. Dieser Status wird als Standard in Inhaltsformularen " "angezeigt und die verfügbaren Zielstatus basieren auf den " "Übergängen, die aus diesem Status verfügbar sind." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Ermöglicht es dem Benutzer, die Anzeige und Formularanzeige zu " "konfigurieren, indem er Felder in mehreren Spalten anordnet." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formulare und Links innerhalb des Layout-Builder-Werkzeugs wurden " "deaktiviert." msgid "Default layouts" msgstr "Standard-Layouts" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Der Layout Builder kann selektiv auf der Seite „Anzeige verwalten“ " "in der Feld-Benutzeroberfläche aktiviert " "werden. Auf diese Weise kann die Ausgabe jeder Art von Anzeige " "individuell gesteuert werden. Beispielsweise kann eine „Einfache " "Seite“ über Ansichtsmodi wie Vollständiger Inhalt und Teaser " "verfügen, wobei in jedem Ansichtsmodus unterschiedliche Layouts " "ausgewählt sind." msgid "Overridden layouts" msgstr "Übersteuerte Layouts" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann jedes einzelne Element, aus dem " "sich der Inhalt zusammensetzt ein benutzerdefiniertes Layout haben. " "Sobald das Layout für ein einzelnes Inhaltselement überschrieben " "wurde, wirken sich Änderungen am Standardlayout nicht mehr auf dieses " "aus. Überschriebene Layouts können rückgängig gemacht werden, " "damit sie wieder mit dem Standardlayout übereinstimmen und " "synchronisiert werden." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen und Anordnen von Blöcken und " "Feldern direkt im Inhalt." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Wählen Sie ein Layout für diesen Abschnitt aus." msgid "Column widths" msgstr "Spaltenbreiten" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Alle vorhandenen Blöcke werden aufgelistet." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Möchten Sie den Abschnitt @section wirklich entfernen?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout-Builder-Steuerelement" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Ein Feldsteuerelement für Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Auswahl der Spaltenbreiten für dieses Layout." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Manuell eingegebene Pfade sollten mit einem der folgenden Zeichen " "beginnen: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen, die Konfiguration und die Anzeige von " "Medienelementen." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Ermöglicht die eigenständige Anzeige von Medienelementen unter " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Eigenständige Medien-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern den Zugriff auf @media-entities unter " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Remote-Miniaturbild von {url} konnte nicht heruntergeladen werden." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Für den Medientyp %type wurden Formular- und Ansichtsanzeigen der " "Medienbibliothek erstellt." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Ermöglicht das Erweitern der Medienliste um zusätzliche Funktionen, " "damit vorhandene Medienelemente leichter gefunden und verwendet werden " "können." msgid "Media library widget settings" msgstr "Medienbibliothek-Steuerelemeneinstellungen" msgid "Loading grid view." msgstr "Laden der Raster-Ansicht." msgid "Changed to grid view." msgstr "In Rasteransicht geändert." msgid "Loading table view." msgstr "Laden der Tabellen-Ansicht." msgid "Changed to table view." msgstr "Zu Tabellenansicht geändert." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected von @count Element ausgewählt" msgstr[1] "@selected von @count Elementen ausgewählt" msgid "Add or select media" msgstr "Medien hinzufügen oder auswählen" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Datei hinzufügen" msgstr[1] "Dateien hinzufügen" msgid "Add @type via URL" msgstr "@type über URL hinzufügen" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Erlaubte Anbieter: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Reiterreihenfolge" msgid "Tab order: @order" msgstr "Reiterreihenfolge: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Es sind keine Medienelemente ausgewählt." msgid "Opening media library." msgstr "Öffnen der Medienbibliothek." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menübaumhierarchie" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Nur die Hierarchie für die veröffentlichte Version dieses " "Menü-Links kann geändert werden." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name enthält 1 Menülink mit ausstehenden Revisionen. Die " "Manipulation eines Menübaums, der Links mit ausstehenden Revisionen " "enthält, wird nicht unterstützt, aber die Manipulation kann wieder " "aktiviert werden, indem jeder Menülink in einen veröffentlichten " "Zustand gebracht wird." msgstr[1] "" "%capital_name enthält @count Menülinks mit ausstehenden Revisionen. " "Die Manipulation eines Menübaums, der Links mit ausstehenden " "Revisionen enthält, wird nicht unterstützt, aber die Manipulation " "kann wieder aktiviert werden, indem jeder Menülink in einen " "veröffentlichten Zustand gebracht wird." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Es konnte nicht von @title gelesen werden." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Der Server meldet die folgende Nachricht: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Das Modul, das eine Suchseite bereitstellt." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Ob dieses Modul für die Suche aktiviert ist oder nicht." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, die Konfiguration von Blöcken auf der " "aktuellen Seite direkt zu bearbeiten." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Datei konnte aufgrund des Fehlers „%error“ nicht gespeichert " "werden." msgid "Expand all items" msgstr "Alle Elemente ausklappen" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Übersteuern der Option, die sich auf jedem Menü-Link befindet und " "zum Ausklappen von Untermenüs verwendet wird, und stattdessen den " "gesamten Menübaum als ausgeklappt anzeigen." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Die Begriffe mit aktualisierten übergeordneten Elementen wurden von " "einem anderen Benutzer geändert, die Änderungen konnten nicht " "gespeichert werden." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name enthält 1 Begriff mit ausstehenden Revisionen. " "Drag-and-Drop von Begriffen mit ausstehenden Revisionen wird nicht " "unterstützt, aber die Drag-and-Drop-Unterstützung kann wieder " "aktiviert werden, nachdem jeder Begriff in einen veröffentlichten " "Zustand gebracht wurde." msgstr[1] "" "%capital_name enthält @count Begriffe mit ausstehenden Revisionen. " "Drag-and-Drop von Begriffen mit ausstehenden Revisionen wird nicht " "unterstützt, aber die Drag-and-Drop-Unterstützung kann wieder " "aktiviert werden, nachdem jeder Begriff in einen veröffentlichten " "Zustand gebracht wurde." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Nur die Hierarchie für die veröffentlichte Version dieses " "Begriffs kann geändert werden." msgid "Use the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden" msgid "Link to display" msgstr "Link zur Anzeige" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Zeigt einen Link zu einer pfadbasierten Anzeige dieser Ansicht unter " "Beibehaltung der Filterkriterien, Sortierkriterien, " "Seitennavigationseinstellungen und Kontextfilter an." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Die Anzeige-ID der Ansichtsanzeige, auf die verwiesen werden soll." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Ist die neueste von Übersetzung betroffene Revision" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Die Ansicht auf Revisionen, die die letzte von der Übersetzung " "betroffene Revision der Entität sind beschränken." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse beim Wechsel auf die andere " "Anzeige gleich sind, wird empfohlen, die Anzeige zu überprüfen:" msgid "Has a path." msgstr "Besitzt einen Pfad." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Besitzt die gleichen Filterkriterien." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Besitzt die gleichen Sortierkriterien." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Besitzt die gleichen Seitennavigationseinstellungen." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Besitzt die gleichen kontextabhängigen Filter." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Es stehen keine pfadbasierten Anzeigen zur Verfügung." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Die Verknüpfung im Bereich %area besitzt keine " "konfigurierte Anzeige." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Der Link im Bereich %area zeigt auf die Anzeige " "%linked_display , die nicht mehr existiert." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Der Link im Bereich %area zeigt auf die Anzeige " "%linked_display , die keinen Pfad besitzt." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Der Text, der für dieses Feld angezeigt werden soll. Es können Daten " "aus dieser Ansicht gemäß den untenstehenden „Ersetzungsmustern“ " "eingegeben werden. \r\n" "Twig oder die " "folgenden erlaubten HTML-Tags dürfen eingefügt werden: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Das Feld, das als das OPML-XML-URL-Attribut für jede Zeile verwendet " "wird." msgid "Managing content" msgstr "Inhalte verwalten" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Die Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden, da der Dateiname " "ungültig ist." msgid "Added media items" msgstr "Hinzugefügte Medienelemente" msgid "Removing @label." msgstr "Entferne @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Zusätzlich ausgewählte Medien" msgid "Select @name" msgstr "@name auswählen" msgid "Save and insert" msgstr "Auswählen und einfügen" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Das Medienelement %label wurde entfernt." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Das Medienelement wurde erstellt, aber noch nicht gespeichert. Bitte " "alle erforderlichen Felder ausfüllen und speichern, um es zur " "Medienbibliothek hinzuzufügen." msgstr[1] "" "Die Medienelemente wurde erstellt, aber noch nicht gespeichert. Bitte " "alle erforderlichen Felder ausfüllen und speichern, um sie zur " "Medienbibliothek hinzuzufügen." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Die Module JSON:API und RESTful Web Services dienen ähnlichen " "Zwecken. Vergleichen Sie die Module RESTFul " "Web Services und JSON:API, um zu entscheiden, welches der beiden " "Module dem Anwendungszweck der Website am besten entspricht." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Einige Mehrsprachenfunktionen arbeiten derzeit nicht gut mit JSON:API " "zusammen. Weitere Informationen zum aktuellen Status der " "Mehrsprachenunterstützung sind in der " "JSON:API Dokumentation im Abschnitt Mehrsprachenunterstützung " "verfügbar." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Die Revisionsunterstützung für JSON:API ist derzeit " "schreibgeschützt und nur für die Entitätstypen „Inhalt“ und " "„Medien“ verfügbar. Weitere Informationen zum aktuellen Status " "der Revisionsunterstützung sind in der " "JSON:API-Dokumentation zur API-Revisionsunterstützung " "verfügbar." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API Mehrsprachenunterstützung" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API Revisionsunterstützung" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Festlegen, ob nur Aktionen mit Lesezugriff erlaubt sind oder alle " "Aktionen." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API Einstellungen" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "JSON:API ausschließlich auf Aktionen begrenzen, die " "Leseberechtigungen erfordern (Schreibschutz)" msgid "Allowed operations" msgstr "Zulässige Aktionen" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Nur JSON:API Aktion mit Lesezugriffen zulassen" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Alle JSON:API Aktionen zulassen (Erstellen, lesen, aktualisieren und " "löschen)." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Warnung: Aktivieren Sie alle Aktionen nur, wenn die Website dies " "erfordert. Mehr über das Absichern Ihrer Website " "mit JSON:API erfahren." msgid "Widget (table)" msgstr "Steuerelement (Tabelle)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste eingeben. Zum Beispiel: Vegetarisch, " "Schokoladen-Brownies, Vorspeisen" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Mit dieser Taxonomie können Rezepte des gleichen Typs zusammengefasst " "werden." msgid "Recipe Collections" msgstr "Rezeptsammlungen" msgid "Recipe collections" msgstr "Rezeptsammlungen" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“-Block" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Das Layout-Builder-Modul stellt eine Reihe von Berechtigungen zur " "Verfügung, die rollenspezifisch auf der Seite Berechtigungen eingestellt werden können. " "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation Layout-Builder-Berechtigungen " "konfigurieren verfügbar." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Warnung: Layout-Builder unterstützt das Übersetzen " "von Layouts nicht. (Online-Dokumentation>)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Blöcke, die nur einmal im Layout-Builder verwendet werden sollen, " "verwalten" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Die Blockvorschau ist sichtbar. Blockbeschriftungen sind ausgeblendet." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Die Blockvorschau ist ausgeblendet. Blockbeschriftungen sind sichtbar." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Alle Layout-Übersteuerungen konfigurieren" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Warnung: Ermöglicht die Konfiguration des Layouts, auch wenn der " "Benutzer @entity_type_singular selbst nicht bearbeiten kann." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Layout-Übersteuerungen für " "@entity_type_plural konfigurieren, die der Benutzer bearbeiten kann." msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Alle Layout-Übersteuerungen konfigurieren" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Layout-Übersteuerungen für @entity_type_plural " "konfigurieren, die der Benutzer bearbeiten kann." msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Benutzeroberfläche des Layout-Builder-Moduls" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Platzhalter für @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Das Layout-Template für alle @bundle @plural_label wird aktuell " "bearbeitet." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Das Layout-Template für alle @plural_label wird gerade bearbeitet." msgid "Section: @delta" msgstr "Abschnitt: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blöcke im Abschnitt: @section in der Region: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (aktuell)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Den Block @block_label verschieben" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Aktuell wird das individuelle Layout von @bundle (@singular_label) " "bearbeitet. Statt dessen die Vorlage für alle " "@bundle @plural_label bearbeiten." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Sie bearbeiten aktuell das Layout für @singular_label. Stattdessen das Layout für alle @plural_label " "bearbeiten." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Sie bearbeiten aktuell das Layout für dieses @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Sie bearbeiten aktuell das Layout von „@singular_label\"." msgid "Show content preview" msgstr "Inhaltsvorschau anzeigen" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“-Feld" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Die Module RESTful Web Services und JSON:API dienen ähnlichen Zwecken. Vergleichen Sie die Module RESTFul Web Services " "und JSON:API, um zu entscheiden, welches der beiden Module dem " "Anwendungszweck der Website am besten entspricht." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view“-Ansichtenblock" msgid "Delete any file" msgstr "Beliebige Datei löschen" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden" msgid "Modules installed" msgstr "Module installiert" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "@entity-type %label neu hinzufügen" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Für dieses Feld sind keine zulässigen Medientypen konfiguriert. In " "den Feldeinstellungen können die zulässigen Medientypen ausgewählt " "werden." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Für dieses Feld sind keine zulässigen Medientypen konfiguriert. Bearbeiten Sie die Feldeinstellungen, um die " "zulässigen Medientypen auszuwählen." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archiviert" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Neuen Entwurf erstellen" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Die temporäre Datei \"%path\", die während der Speicherbereinigung " "gelöscht wurde, war auf dem Dateisystem nicht vorhanden. Dies kann " "durch einen fehlenden Stream-Wrapper verursacht werden." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Die temporäre Datei \"%path\", die während der Speicherbereinigung " "gelöscht wurde, war auf dem Dateisystem nicht vorhanden." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder-Werkzeuge" msgid "not regex" msgstr "kein regulärer Ausdruck" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro-Einstellungen" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Umschalter für das anzeigen/ausblenden von Tabs" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Die Ansicht %view_id konnte nicht automatisch aktualisiert werden, " "während eine Entitätsschema-Aktualisierung für den Entitätstyp " "%entity_type_id verarbeitet wird." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Medium @title (ausgewählt) anzeigen" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Medium @title anzeigen" msgid "Adding selection." msgstr "Auswahl wird hinzugefügt." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Ein Medien-Element hinzugefügt." msgstr[1] "@count Medien-Elemente hinzugefügt." msgid "Term from URL" msgstr "Begriff aus URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Die Inhalte der Ansicht %view_title filtern" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Das Drupal-Wurzeldateisystem \"@root\" hat nicht genügend Platz. Es " "müssen mindestens @space-Megabyte frei sein." msgid "Content Block" msgstr "Inhaltsblock" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Dieses Theme ist nicht mit Drupal @core_version kompatibel. " "Überprüfen Sie, ob die Datei .info.yml einen kompatiblen Wert " "für'core' oder'core_version_requirement' enthält." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (inkompatibel mit Version @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Weiterführende Quellen" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Ein gradliniges, zugängliches und leistungsstarkes Theme für den " "Verwaltungsbereich von Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Status-Details" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maximale Anzahl an Autovervollständigungsvorschlägen." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Die Verbindung zum Datenbank-Server konnte nicht hergestellt werden. " "Der Server meldet folgendes: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Die Verbindung zum Datenbank-Server konnte nicht hergestellt werden. " "Der Server meldet folgendes: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Die Datenbank %database konnte nicht geöffnet oder erstellt werden. " "Der Datenbank-Server gibt beim Versuch in die Datenbank zu schreiben " "folgende Fehlermeldung aus: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Die Verbindung zur Datenbank konnte nicht hergestellt werden. Der " "Datenbank-Server meldet folgendes: %error.." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Die Anzahl der Vorschläge, die aufgelistet werden soll. Verwende " "0, um die Begrenzung aufzuheben." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Listengröße der Autovervollständigung: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta und Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard und McDonaldinseln" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Nordmazedonien" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macau (Chinesische Sonderverwaltungszone)" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre und Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Spitzbergen & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé & Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Königreich Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent & Grenadinen" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis & Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Der Pfad, zu dem dieser Alias gehört." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Der Ausgangspfad muss mit einem Schrägstrich beginnen." msgid "An alias used with this path." msgstr "Ein Alias, der für diesen Pfad verwendet wird." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Der Aliaspfad muss mit einem Schrägstrich beginnen." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Eindeutiger Pfadalias" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Gültiger Pfad." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Entweder ist der Pfad ,%link_path’ ungültig oder Sie haben keinen " "Zugriff darauf." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Der Arbeitsbereich @label kann nicht veröffentlicht werden, da er 1 " "Element enthält, dass sich in einem Moderationsstatus befindet, der " "dessen Veröffentlichung ausschließt." msgstr[1] "" "Der Arbeitsbereich @label kann nicht veröffentlicht werden, da er " "@count Elemente enthält, die sich in einem Moderationsstatus " "befinden, der deren Veröffentlichung ausschließt." msgid "Moderation state sort" msgstr "Moderationsstatus Sortierung" msgid "Moderation state field" msgstr "Moderationsstatus Feld" msgid "Full string ID" msgstr "Vollständige Zeichenfolgen-ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob diese Übersetzung aktualisiert " "werden muss." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API erlaubte Operationen" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Alle (erstellen, lesen, aktualisieren, löschen)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Es wird empfohlen, JSON:API so zu konfigurieren, dass alle Aktionen nur " "akzeptiert werden, wenn es die Website erfordert. Weitere Informationen zur Absicherung Ihrer Website mit " "JSON:API" msgid "i18n language" msgstr "i18n-Sprache" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-Modus" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Abschnitt am Ende des Layouts " "hinzufügen" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Abschnitt am Anfang des Layouts " "hinzufügen" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Abschnitt zwischen @first und " "@second hinzufügen" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Block in @section, @region " "Region hinzufügen" msgid "@region region in @section" msgstr "Region @region in @section" msgid "Remove @section" msgstr "@section entfernen" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section konfigurieren" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Blockbeschriftung" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Möchten Sie @section wirklich löschen?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Der Filter %media-embed-filter-label erfordert, dass " "<drupal-media> zu den erlaubten HTML-Tags gehört." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Dem Tag <drupal-media> in den erlaubten HTML-Tags " "fehlen folgende Attribute: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Der Filter %media-embed-filter-label muss nach dem Filter %filter " "platziert werden." msgstr[1] "" "Der Filter %media-embed-filter-label muss nach den folgenden Filtern " "platziert werden: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Wenn Sie dies ändern möchten, fügen Sie bitte " "einen Bildstil zum Feld %field_name hinzu." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Die Standardanzeige des Medientyps %type verwendet derzeit keinen " "Bildstil im Feld %field_name. Das kann zu viel größeren " "Dateidownloads führen. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Der Ansichtsmodus, der standardmäßig verwendet wird" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "In der Medienbibliothek wählbare Medientypen" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Auswählbare Ansichtsmodi im Dialog „Medien bearbeiten“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtert unveröffentlichte Medien heraus, wenn der aktuelle Benutzer " "sie nicht ansehen darf." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Der Ansichtsmodus, in dem ein eingebettetes Medienelement " "standardmäßig angezeigt werden soll. Dieser kann mit dem Attribut " "data-view-mode überschrieben werden." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Wenn keine ausgewählt wurden, sind alle erlaubt." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Auswählbare Ansichtsmodi im Dialogfeld \"Medien bearbeiten\"" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Ansichtsmodi ausgewählt sind, können Benutzer " "den Ansichtsmodus, in dem ein eingebettetes Medienelement angezeigt " "werden soll, aktualisieren nachdem es eingebettet wurde. Wenn nur ein " "Ansichtsmodus ausgewählt ist, werden die Medien mittels des " "Anzeigemodus Standard dargestellt und es werden keine Optionen für " "den Ansichtsmodus angezeigt, nachdem ein Medienelement eingebettet " "wurde." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Die referenzierte Medienquelle fehlt und muss neu eingebettet werden." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Sie können Medienelemente einbetten:

\r\n" " " "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Während der Darstellung von eingebetteten Medien: rekursive " "Darstellung für %entity_id festgestellt. Darstellung wird " "abgebrochen." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Während der Darstellung von eingebetteten Medien: das Medienelement " "mit der UUID „@uuid“ ist nicht vorhanden." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Während der Darstellung von eingebetteten Medien: der Ansichtsmodus " "„@view-mode-id“ ist nicht vorhanden." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Bettet Medienelemente mit einem benutzerdefinierten Tag ein, " "<drupal-media>. Wenn Sie es in Verbindung mit den " "Filtern „Ausrichten/Bildbeschriftung“ verwenden, müssen Sie " "sicherstellen, dass dieser Filter so konfiguriert ist, dass er am Ende " "angewandt wird." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Das Modul Media Library. dass die Medienbibliothek bereitstellt, " "bietet eine umfangreiche, visuelle Benutzeroberfläche für die " "Verwaltung von Medien und ermöglicht die Wiederverwendung von Medien " "in Entitätsreferenzfeldern oder die Einbettung von Medienelementen in " "Textinhalte. Sie übersteuert die Seite Medien Verwalten und ermöglicht es " "Benutzern, zwischen der bestehenden tabellarischen Benutzeroberfläche " "und einer neuen Benutzeroberfläche, die aus einer Rasteransicht " "besteht, umzuschalten, um Medien zu Durchsuchen und auf " "Medienelemente bezogene Verwaltungsvorgänge durchzuführen." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Um mehr über die Medienverwaltung zu erfahren, lesen Sie zunächst " "die Dokumentation des Moduls Media. " "Weitere Informationen zur Medienbibliothek und den damit verbundenen " "Funktionen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul " "Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Auswahldialog" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Bei der Auswahl von Medien für ein Entitätsreferenzfeld oder einen " "Texteditor öffnet die Medienbibliothek einen modalen Dialog, der den " "Benutzern das einfache Auffinden und Auswählen von Medien " "erleichtert. Der modale Dialog kann zwischen einer rasterartigen oder " "tabellarischen Benutzeroberfläche wechseln und neue Medienelemente " "können direkt dort hochgeladen werden." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Innerhalb des Dialogs werden die Medienelemente nach Typ unterteilt. " "Wenn ein Benutzer mehr als einen Medientyp auswählen kann, werden die " "verfügbaren Typen als Reihe von vertikalen Registerkarten angezeigt. " "Für Benutzer, die über entsprechende Berechtigungen verfügen, kann " "jeder Medientyp auch in Kurzform dargestellt werden. In dieser Ansicht " "können Benutzer neue Medienelemente erstellen und neue Medien dieses " "Medientyps hochladen." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rasteranzeige vs. Tabellenanzeige" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Das Modul Media Library ermöglicht die Verwendung einer neuartigen, " "im Stil eines Rasters gestalteten, Benutzeroberfläche für die " "Medienverwaltung im Administrationsbereich, die Medien als " "Miniaturansichten mit minimalen Textinformationen anzeigt, so dass " "Benutzer die Medien auf der Website visuell durchsuchen können. Die " "bestehende tabellarische Oberfläche eignet sich hingegen besser zur " "Anzeige zusätzlicher Informationen über Medienelemente und ist für " "Benutzer, die Bedienhilfen verwenden besser zugänglich." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Medien in Entitätsreferenzfeldern wiederverwenden" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Jedes Entitätsreferenzfeld, das auf Medien verweist, kann die " "Medienbibliothek verwenden. Um dies zu aktivieren, konfigurieren Sie " "die Formularanzeige für das Feld so, dass es das Steuerelement " "„Medienbibliothek“ verwendet." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Einbetten von Medien in Textinhalte" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Um die Medienbibliothek in CKEditor nutzen zu können, müssen Sie den " "Button „Aus Medienbibliothek einfügen“ zur Werkzeugleiste des " "CKEditors hinzufügen und den Filter „Medien einbetten“ in dem mit " "dem Texteditor verknüpften Textformat aktivieren." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Sowohl die tabellarische als auch die rasterartige Benutzeroberfläche " "sind reguläre Ansichten und können über die " "Ansichten-Benutzeroberfläche angepasst werden, einschließlich " "Sortieren und Filtern. Dies ist sowohl für die Verwaltungsseite als " "auch für den modalen Dialog der Fall." msgid "Media Library settings" msgstr "Medienbibliothekseinstellungen" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Medienbibliothekseinstellungen verwalten." msgid "Media library settings" msgstr "Medienbibliothekseinstellungen" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Experten-Modus aktivieren" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Ein für eine bestimmte Sprache festgelegter Pfad-Alias wird immer " "dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache angezeigt wird, und " "hat Vorrang vor Pfad-Aliasen, die als - Nicht angegeben - " "festgelegt sind." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Keine Pfadaliase vorhanden. URL-Alias " "hinzufügen." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Die Suchseite, an die das Formular gesendet wird. Es kann auch der " "Wert Standard verwendet werden um die die Standardsuchseite " "auszugeben." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentelle Themes gefunden: %theme_list. Experimentelle Themes " "werden nur zu Testzwecken zur Verfügung gestellt. Die Nutzung erfolgt " "auf eigene Gefahr." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Synchronisationsverzeichnis der Konfiguration" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Die Datei %file muss die Einstellung %setting als Zeichenkette " "enthalten, die das Verzeichnis enthält, in dem sich die " "Konfigurationsdateien befinden." msgid "experimental theme" msgstr "experimentelles Theme" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Ein lokaler Dateisystempfad, in dem temporäre Dateien gespeichert " "werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Internet zugänglich " "sein. Dies muss in settings.php geändert werden." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Möchten Sie wirklich ein experimentelles Theme installieren?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Experimentelle Themes werden nur zu Testzwecken zur Verfügung " "gestellt. Die Nutzung erfolgt auf eigene Gefahr." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Die folgenden Themes sind experimentell: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Internationalisierungsmodus." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Sprache der Tabelle taxonomy_vocabulary" msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Übersetzung des Namens oder der Beschreibung." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Sprachkürzel der Tabelle locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Zusammenfassung erforderlich" msgid "Always show summary" msgstr "Zusammenfassung immer anzeigen" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Die Zusammenfassung ist immer sichtbar, wenn sie als erforderlich " "markiert wurde." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Das Feld für die Zusammenfassung von @name ist erforderlich" msgid "Always show the summary field" msgstr "Das Feld für die Zusammenfassung immer anzeigen" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Das Feld für die Zusammenfassung wird immer sichtbar sein" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Es gab zu viele Anfragen zur Passwort-Wiederherstellung von dieser " "IP-Adresse, weshalb sie vorübergehend gesperrt wurde. Versuchen Sie " "es später noch einmal oder wenden Sie sich an den Administrator der " "Website." msgid "Limit the available operators" msgstr "Verfügbare Operatoren begrenzen" msgid "List of available operators" msgstr "Liste der verfügbaren Operatoren" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Verfügbare Operatoren für den hervorgehoben Filter einschränken." msgid "Restrict operators to" msgstr "Operatoren begrenzen auf" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Wird „keine“ ausgewählt, sind alle Operatoren verfügbar." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Sie haben den Operator „@operator“ als Standardwert ausgewählt, " "der aber nicht in der Liste der eingeschränkten Operatoren enthalten " "ist." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen von Arbeitsabläufen mittels Übergängen " "zwischen verschiedenen Zuständen (z. B. Veröffentlichung oder " "Benutzerstatus), die von anderen Modulen bereitgestellt werden." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Gibt den Arbeitsbereich an, zu dem diese Revision gehört." msgid "Switch to Live" msgstr "Auf Live umschalten" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Möchten Sie zur Live-Version der Website wechseln?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Auf Live-Version der Website umschalten." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Sie sehen jetzt die Live-Version der Website." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Medienbibliothek-Vorschau (220x220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} löschen" msgid "Viewing help topics" msgstr "Hilfethemen anzeigen" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Die wichtigsten Hilfethemen sind auf der Hauptseite der Hilfe aufgeführt. Links zu " "anderen Themen, einschließlich weiterführender Hilfethemen, finden " "Sie unter der Überschrift „Verwandte Themen\", auf den Seiten der " "einzelnen Hilfethemen." msgid "Providing help topics" msgstr "Themen in der Hilfe bereitstellen" msgid "Translating help topics" msgstr "Hilfethemen übersetzen" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Der Titel und der Text der Hilfethemen, die von den Modulen und Themes " "der Community bereitgestellt werden, sind mit dem Interface Translation Modul übersetzbar. " "Themen, die von benutzerdefinierten Modulen und Themes bereitgestellt " "werden, sind auch übersetzbar, wenn sie mindestens einmal in einer " "nicht-englischen Sprache angesehen wurden, was dazu führt, dass ihr " "übersetzbarer Text in die Übersetzungsdatenbank aufgenommen wird." msgid "Configuring help search" msgstr "Suchfunktion der Hilfe konfigurieren" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Rufen Sie das Inhaltsverzeichnis der " "Online-Hilfe auf, um weitere Hilfethemen zu lesen." msgid "Help search" msgstr "Suche der Hilfe" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Einstellungen eines Blocks, der zuvor in der " "Region eines Themes platziert wurde." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Themes, das den Block enthält." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Klicken Sie optional auf Blockregionen veranschaulichen, um " "die Regionen des Themes anzuzeigen." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Wenn Sie nur die Region, in der sich ein Block befindet, oder die " "Reihenfolge der Blöcke innerhalb einer Region ändern möchten, " "ziehen Sie Blöcke an die gewünschte Position und klicken Sie auf " "Blöcke speichern." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Einstellungen ändern möchten, finden Sie die " "Region, in der sich der zu aktualisierende Block gerade befindet, und " "klicken Sie auf Konfigurieren in der Zeile der " "Blockbeschreibung." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Einstellungen des Blocks. Die verfügbaren " "Einstellungen variieren je nach Modul, das den Block bereitstellt, " "aber für alle Blöcke können Sie die folgenden Einstellungen " "festlegen:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blocktitel: Die Überschrift für den Block auf der Website. " "Bei einigen Blöcken müssen Sie das Kontrollkästchen Titel " "übersteuern aktivieren, um einen Titel einzugeben." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Titel anzeigen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, wenn " "Sie möchten, dass der Titel angezeigt wird" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Sichtbarkeit: Fügen Sie Bedingungen hinzu, wann der Block " "angezeigt werden soll" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Region: Ändern Sie die Theme-Region, in der der Block " "angezeigt wird" msgid "Click Save block." msgstr "Klicken Sie auf Block speichern." msgid "What are blocks?" msgstr "Was sind Blöcke?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blöcke sind Bereiche mit Inhalten, die in eine Region oder einen Teil " "einer Seite Ihrer Website übertragen werden. Blöcke werden für " "jedes Theme spezifisch platziert und konfiguriert." msgid "What is the block description?" msgstr "Was ist die Blockbeschreibung?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Die Blockbeschreibung ist die Beschreibung eines Blocks. Diese " "Beschreibung wird ausschließlich im Verwaltungsbereich angezeigt. " "Diese Beschreibung wird Besuchern der Website, die nicht auf den " "Verwaltungsbereich der Website zugreifen können nicht angezeigt." msgid "What is the block title?" msgstr "Was ist der Blocktitel?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Der Blocktitel ist die Überschrift, die den Besuchern der Website " "optional angezeigt wird, sobald der Block in einer Region platziert " "wurde." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Platzieren Sie einen Block in der Region eines Themes." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Themes, in das Sie den Block einfügen " "möchten." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Suchen Sie die Region, in der Sie den Block verwenden möchten, und " "klicken Sie auf Block platzieren in dieser Region. Es öffnet " "sich ein modales Dialogfenster." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Suchen Sie den Block, den Sie platzieren möchten, und klicken Sie auf " "Block platzieren. Daraufhin erscheint der Modal-Dialog " "Block konfigurieren." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Geben Sie eine Beschreibung für den Block ein (diese Beschreibung " "wird Administratoren angezeigt). Geben Sie auch den Text ein, den der " "Block anzeigen soll." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Geben Sie eine Beschriftung für diesen Blocktyp ein (Wird im " "Verwaltungsbereich angezeigt). Optional können Sie den automatisch " "erzeugten Systemnamen oder die Beschreibung \r\n" " des Blocks " "bearbeiten." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Die Seite Blocktypen wird " "erneut geladen." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klicken Sie in der Zeile Ihres neuen Blocktyps auf Felder " "verwalten und fügen Sie die gewünschten Felder zu Ihrem " "Blocktyp hinzu." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Zusätzlich können Sie auf Formularanzeige verwalten oder " "Anzeige verwalten klicken, um das Bearbeitungsformular oder " "die Anzeigeoptionen der Felder eines Blocktyps anzupassen." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Verwenden Sie Kontextlinks, um auf Verwaltungsaufgaben zuzugreifen, " "ohne dabei durch das Menü Verwalten navigieren zu müssen." msgid "What are contextual links?" msgstr "Was sind Kontextlinks?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontextlinks geben Benutzern, die über die " "BerechtigungKontextlinks verwenden verfügen, die " "Möglichkeit administrative Aufgaben, die sich auf Bereiche von " "Seiten, die sich nicht im Verwaltungsbereich von Drupal befinden, " "schneller ausführen zu können. Wenn beispielsweise eine Seite auf " "der Website einen Block anzeigt, verfügt der Block über einen " "Kontextlink, der es Benutzern mit der Berechtigung zur Konfiguration " "des Blocks ermöglicht diesen direkt im Frontend zu konfigurieren. " "Wenn der Block ein Menü oder eine Ansicht enthält, verfügt der " "Block auch über einen Kontextlink zum Bearbeiten des jeweiligen " "Menüpunkts oder der entsprechenden Ansicht. Wenn Sie auf einen " "kontextabhängigen Link klicken, gelangen Sie direkt zur " "entsprechenden Verwaltungsseite, ohne durch das administrative " "Menüsystem navigieren zu müssen." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Modul Contextual Links installiert ist " "und dass Ihrem Benutzerkonto eine Rolle zugewiesen ist, die über die " "Berechtigung Kontextabhängige Links verwenden verfügt. " "Optional ist sicherzustellen, dass ein Werkzeugleistenmodul " "installiert ist (entweder das Modul Toolbar, dass mit dem Kernsystem " "ausgeliefert wird oder ein äquivalentes von der Community " "bereitgestelltes Zusatzmodul)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Besuchen Sie eine Seite der Website, die nicht zum Verwaltungsbereich " "gehört, wie z. B. die Startseite." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Suchen Sie sich einen Block oder einen anderen Bereich auf der Seite " "aus, den Sie bearbeiten oder konfigurieren möchten." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Machen Sie den Button für kontextbezogene Links sichtbar, indem Sie " "mit der Maus über diesen Bereich auf der Seite fahren. In den meisten " "Themes sieht diese Schaltfläche wie ein Bleistift aus und befindet " "sich in der oberen rechten Ecke der Seite (oben links für Sprachen, " "die von rechts nach links gelesen werden) Wenn Sie mit dem Mauszeiger " "über den betreffenden Bereich fahren, wird der Button ebenfalls " "hervorgehoben. Alternativ können Sie auch auf den Button für " "Kontextlinks am rechten Rand des Menüs „Verwalten“ klicken " "(linkes Menüende für Sprachen, die von rechts nach links gelesen " "werden), wodurch alle auf der Seite vorhandenen Kontextlink-Buttons " "sichtbar werden, bis das Symbol im Menü „Verwalten“ erneut " "angeklickt wird." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Klicken Sie auf den Kontextlink-Button, während dieser für den " "aktuell wichtigen Bereich sichtbar ist, klicken Sie auf den Button, " "um die Liste der Links, anzuzeigen, mit deren Hilfe sie diesen Bereich " "bearbeiten können. Klicken Sie auf einen Link in der Liste, um die " "entsprechende Seite im Verwaltungsbereich aufzurufen." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Erledigen Sie eine administrative Aufgabe und speichern Sie die " "entsprechenden Einstellungen oder brechen Sie die Aktion ab. Im " "Regelfall wird die Seite, von der aus Sie angefangen haben erneut " "angezeigt." msgid "What are security updates?" msgstr "Was sind Sicherheitsaktualisierungen?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Jede Software hat gelegentlich Fehler, und manchmal haben diese Fehler " "Auswirkungen auf die Sicherheit der Software. Wenn " "sicherheitsrelevante Fehler im Drupal-Kernsystem, den Modulen oder den " "Themes behoben werden, die diese Website verwendet, werden diese " "Fehlerbehebungen in Form eines Sicherheitsupdates " "veröffentlicht. Sie müssen die Sicherheitsupdates installieren, " "damit die Website weiterhin vor Sicherheitsrisiken geschützt ist." msgid "Security tasks" msgstr "Sicherheitsrelevante Aufgaben" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Die Überwachung von Aktualisierungen, die das Kernsystem und die von " "der Community bereitgestellten Zusatzmodule und/oder Zusatz-Themes, " "aktuell halten sind Teil des Sicherheitskonzeptes der Website. Weitere " "Informationen zu spezifische Aufgaben sind in den unten aufgeführten " "verwandten Themen zu finden." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Übersicht über die Barrierefreiheit" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Die standardmäßige Benutzeroberfläche zum Ziehen und Ablegen zur " "anordnung von Tabelleneinträgen im Verwaltungsbereich stellt einige " "Benutzer vor eine Herausforderung, darunter Benutzer von " "Tastenkürzeln und Benutzer von Screenreadern und anderen " "Hilfstechnologien. Die Benutzeroberfläche der " "„Ziehen-und-Ablegen-Funktion“ kann in einer Tabelle deaktiviert " "werden, indem Sie auf einen Link mit der Bezeichnung " "Zeilenreiehenfolge anzeigen über der Tabelle klicken. Die " "alternative Benutzeroberfläche, die über diesen Link aufgerufen " "wird, ermöglicht es dem Benutzer, die Tabelle zu bearbeiten, indem er " "numerische Gewichtungswerte (mit aufsteigenden Zahlenwerten) eingibt, " "anstatt die Tabellenzeilen mit Hilfe der Maus sortieren zu müssen." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Übersicht über den Verwaltungsbereich" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Ein Menüsystem, über das Seiten für Verwaltungsaufgaben aufgerufen " "werden können. Das Modul Toolbar, das mit dem Kernsystem " "ausgeliefert wird, zeigt dieses Menü oben oder links auf der Seite an " "(rechts für Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden). Es " "gibt auch von der Community bereitgestellte Zusatzmodule, mit " "äquivalentem Funktionsumfang. Diese ersetzen das mit dem Kernsystem " "ausgelieferte Modul und bieten zusätzliche Funktionen. Das Modul Admin " "Toolbar ist ein Beispiel für ein Zusatzmodul, das von der " "Community bereitgestellt wird und mit dem das Modul Toolbar ersetzt " "werden kann." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Das Shortcuts-Modul des Kernsystems erweitert die Werkzeugleiste um " "eine konfigurierbare Liste von Links zu häufig verwendeten Aufgaben." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Wenn Sie das Kernsystemmodul Contextual Links installieren, enthalten " "Verwaltungsseiten Links, die zu verwandten Verwaltungsaufgaben " "führen." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Das Hilfemodul des Kernsystems zeigt Hilfethemen an und stellt einen " "Block bereit, der auf Seiten des Verwaltungsbereichs platziert werden " "kann. Dieser Block gibt einen Überblick über die Funktionalität der " "jeweiligen Seite im Verwaltungsbereich von Drupal." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Lesen Sie die unten aufgeführten verwandten Themen für Informationen " "zu spezifischen Aufgaben." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Richten Sie die Website so ein, dass Benutzer nach Hilfethemen suchen " "können." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zur Seite " "Konfiguration > Suche und Metadaten > " "Suchseiten." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass eine Suchseite der Hilfe im Abschnitt " "Suchseiten aufgeführt ist. Wenn nicht, fügen Sie eine neue " "Seite vom Typ Hilfe hinzu." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Erstellen Sie, eine Reihe von Verknüpfungen für den Zugriff auf " "Seiten im Verwaltungsbereich der Website, lassen Sei diese anzeigen " "und verwenden Sie diese." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Was Sind Verknüpfungen?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Verknüpfungen sind Links zu Verwaltungsseiten. Diese Links " "werden vom Modul Shortcuts, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, " "verwaltet. Eine Website kann eine oder mehrere " "Verknüpfungsgruppen enthalten, die von einem oder mehreren " "Benutzern gemeinsam genutzt werden können (standardmäßig gibt es " "nur eine Verknüpfungsgruppe, die von allen Benutzern gemeinsam " "genutzt wird). Jede Verknüpfungsgruppe enthält eine begrenzte Anzahl " "von Verknüpfungen. Benutzer benötigen die Berechtigung " "Verknüpfungen verwenden, um Verknüpfungen anzeigen zu " "können und die Berechtigung Aktuelle Verknüpfungsgruppe " "bearbeiten, um Verknüpfungen in der ihnen zugeordneten " "Verknüpfungsgruppe hinzufügen, bearbeiten oder löschen zu können. " "Die Berechtigung Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen " "wird benötigt, damit Benutzer beim Bearbeiten ihres Benutzerprofils " "eine anderen Verknüpfungsgruppe auswählen können. Es gibt auch die " "Berechtigung Verknüpfungen Verwalten, die es einem " "Administrator ermöglicht, jede dieser Aktionen durchzuführen und " "Verknüpfungen für andere Benutzer zu definieren." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navigieren Sie zu einer Seite im Verwaltungsbereich, für die Sie eine " "Verknüpfung im Menü Verknüpfungen erstellen möchten." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Wiederholen Sie dies, bis alle gewünschten Links zu der von Ihnen " "gewünschten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt wurden." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klicken Sie auf Verknüpfungen in der Werkzeugleiste, um Ihre " "Verknüpfungen anzuzeigen und zu überprüfen, ob die Liste " "vollständig ist." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Klicken Sie optional auf Verknüpfungen bearbeiten am rechten " "Ende der Verknüpfungsliste (linkes Ende in Sprachen von rechts nach " "links), um Links zu entfernen oder ihre Reihenfolge zu ändern." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klicken Sie auf einen beliebigen Link in der Verknüpfungsleiste, um " "direkt zur Verwaltungsseite zu gelangen." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Grundeinstellungen der Website. Einschließlich " "des Namens, des Slogans, der E-Mail-Adresse, der Standardzeitzone, des " "Standardlandes und der zu verwendenden Datumsformate der Website." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Geben Sie einen Namen, einen Slogan und die Haupt-E-Mail-Adresse Ihrer " "Website ein." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klicken Sie auf Konfiguration speichern. Sie sollten eine " "Meldung sehen, dass die Einstellungen gespeichert wurden." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Wählen Sie das standardmäßige Land und die Standardzeitzone für " "Ihre Website." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Schauen Sie sich die Muster für die Formate " "„Standard-Datum lang“, „Standard-Datum mittellang“ und " "„Standard-Datum kurz“ an. Wenn einer dieser Werte nicht mit dem " "Datumsformat übereinstimmt, das auf der Website verwendet werden " "soll, klicken Sie in der jeweiligen Zeile auf Bearbeiten, um " "das jeweilige Format zu bearbeiten." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Passen Sie die Format-Zeichenkette an, bis das " "angezeigte Format Ihren Wünschen entspricht. " "(Datumsformatzeichenketten bestehen aus PHP-Datumsformatcodes.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klicken Sie auf Format speichern. Sie sollten eine Meldung " "sehen, dass das Format gespeichert wurde." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Wiederholen Sie die vorherigen drei Schritte für alle anderen " "Datumsformate, die geändert werden müssen." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Richten Sie Ihre Website so ein, dass sie angemessen auf " "Website-Fehler reagiert, einschließlich 403- und 404-Statuscodes" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Was sind 403- und 404-Statuscodes?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Wenn ein Benutzer eine Webseite besucht, sendet der Webserver " "zusätzlich zum Seiteninhalt einen Statuscode. Eine normale, " "fehlerfreie Reaktion hat den Code 200. Wenn die angeforderte Seite " "nicht gefunden wird, lautet der zurückgegebene Statuscode 404. Wenn " "die Seite existiert, der Benutzer aber nicht berechtigt ist, die Seite " "zu besuchen, lautet der Statuscode 403. Das Drupal-Kernsystem stellt " "Standardantworten für 403- und 404-Codes bereit. Wenn gewünscht, " "können die Seiten für den jeweiligen Status-Code auch angepasst " "werden." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Welche anderen Fehler können noch auftreten?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "In einigen Situationen kann Ihre Website Fehlermeldungen erzeugen. " "Diese können auf Benutzerfehler (z.B. Eingabe ungültiger Werte in " "ein Formular oder falsche Konfiguration), PHP-Laufzeitfehler oder " "Softwarefehler zurückzuführen sein. Einige Fehler können zu einem " "weißen Bildschirm, dem sog. „White Screen of death“ kurz " "WSOD (einer völlig leere Antwort auf eine Anfrage an eine " "Webseite) führen. Weniger drastische Fehler werden Fehlermeldungen " "erzeugen. Sie können konfigurieren, was passiert, wenn eine " "Fehlermeldung erzeugt wird." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Wenn gewünscht, können Seiten für 403- und 404-Statuscodes erstellt " "werden. Notieren Sie sich die URLs dieser Seiten, um sie hier " "einzutragen." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Wählen Sie für eine Website im Live-Betrieb unter Anzuzeigende " "Fehlermeldungen die Option keine aus. Wählen Sie für " "eine in Entwicklung befindliche Website eine der anderen Optionen, " "damit Sie die Fehler, die die Website erzeugt, besser nachvollziehen " "können." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurieren Sie Einstellungen, die sich darauf beziehen, wie " "Benutzerkonten erstellt und gelöscht werden." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Welche Einstellungen beziehen sich auf die Erstellung und Löschung " "von Benutzerkonten?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Neuen Benutzern kann ermöglicht werden, Benutzerkonten, mit oder ohne " "Verifizierung der E-Mail-Adresse anzulegen. Es kann auch festgelegt " "werden, dass Benutzerkonten nur nach Freigabe durch einen " "Administrator aktiviert werden. Sie können den Registrierungsvorgang " "auch so gestalten, dass nur Administratoren mit der Berechtigung " "Benutzer verwalten neue Benutzerkonten anlegen dürfen." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Sie können konfigurieren, was mit den Inhalten geschieht, die ein " "Benutzer erstellt hat, wenn sein Konto geschlossen " "(gelöscht) wurde." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Sie können die E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzer " "gesendet werden, wenn deren Benutzerkonten freigegeben werden müssen, " "genehmigt wurden, erstellt wurden, gesperrt wurden oder gelöscht " "worden sind. Außerdem kann auch der Text der E-Mail bearbeitet " "werden, die ein Benutzer bekommt, wenn er sein Passwort zurücksetzen " "möchte." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Was sind Variablen im Textkörper einer E-Mail-Nachricht?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variablen sind kurze Textzeichenketten, die in eckige " "Klammern [] eingeschlossen sind und die in konfigurierte " "E-Mail-Nachrichtentexte eingefügt werden können. Wenn eine " "individuelle Nachricht generiert wird, werden die Daten der Website " "durch die Variablen ersetzt. Einige häufig verwendete Variablen sind:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: Die URL, unter der sich Benutzer an der Website " "anmelden können." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Der Anzeigename des Benutzers" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Die E-Mail-Adresse des Benutzers." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Eine zeitlich begrenzt aktive URL, mit der " "sich ein Benutzer einmalig anmelden kann, wenn er sein Passwort " "zurücksetzen muss." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die Sie für die Erstellung von " "Benutzerkonten verwenden möchten, und aktivieren oder deaktivieren " "Sie das Kontrollkästchen, das dafür sorgt, dass eine Überprüfung " "der E-Mail-Adresse erforderlich ist, um die entsprechenden " "Einstellungen der Website anzupassen." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Wählen Sie aus, was mit Inhalten geschieht, die ein Benutzer erstellt " "hat, wenn sein Konto geschlossen wird." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Optional können Sie den Text von E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die " "sich auf Benutzerkonten beziehen." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Überprüfen Sie, ob die anderen Einstellungen korrekt sind." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Hilfethemen können durch Module oder Themes bereitgestellt werden. " "Folgende Hilfethemen der obersten Ebene sind aktuell verfügbar:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Sowohl die tabellarische Ansicht als auch die Rasteransicht sind " "reguläre Ansichten und können über die Views " "UI angepasst werden, einschließlich Sortieroptionen und Filtern. " "Dies ist sowohl für die Ansicht, die im Verwaltungsbereich verwendet " "wird, als auch für den modalen Dialog der Fall." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "In der Benutzeroberfläche im Anzeigeformat Raster können die " "angezeigten Felder (einschließlich des Bildstils, der für Bilder " "verwendet wird) angepasst werden, indem der Anzeigemodus " "„Medienbibliothek\" für jeden der Medientypen konfiguriert wird. Die " "Miniaturbilder in der Benutzeroberfläche im Anzeigeformat Raster " "können durch Konfigurieren des Bildstils „Miniaturbild der " "Medienbibliothek (220×220)\" angepasst werden." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Wenn Sie neue Medienelemente innerhalb des modalen Dialogs " "hinzufügen, können Sie die angezeigten Felder anpassen, indem Sie " "den Formularmodus „Medienbibliothek\" für jeden Ihrer Medientypen konfigurieren." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Stellt eine API zur Verfügung, die es ermöglicht, URLs umzubenennen." msgid "The parent workspace." msgstr "Der übergeordnete Arbeitsbereich." msgid "Merge workspace" msgstr "Arbeitsbereich zusammenführen" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Es können nur die Arbeitsbereiche veröffentlicht werden, die sich in " "der obersten Ebene befinden." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Zusammenführen mit @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Der Arbeitsbereich %label kann nicht gelöscht werden, weil er " "untergeordnete Arbeitsbereiche besitzt." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Es gibt keine Änderungen, die von %source_label nach %target_label " "zusammengeführt werden können." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Möchten Sie die Inhalte des Arbeitsbereichs %source_label wirklich " "mit %target_label zusammenführen?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Arbeitsbereichsinhalte zusammenführen" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Die Inhalte des Arbeitsbereichs %source_label wurden mit %target_label " "zusammengeführt." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Es gibt @count Element, das von %source_label mit %target_label " "zusammengeführt werden kann" msgstr[1] "" "Es gibt @count Elemente, die von %source_label mit %target_label " "zusammegeführt werden können" msgid "Workspace selection" msgstr "Arbeitsbereichsauswahl" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mittel 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsiv 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Das Feld, das als Link für den RSS-Artikel in jeder Zeile verwendet " "werden soll. Dies muss entweder ein interner Pfad wie \"node/123\" " "oder eine relative URL sein, wie sie von Feldern wie dem Feld „Link " "zum Inhalt\" erzeugt wird." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Beim Darstellen der Entität %entity_type: %entity_id wurde erkannt, " "dass die Entität, unter Verwendung des Feldes %field_name auf der " "Entität %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id rekursiv " "dargestellt wird. Darstellen der Entität wird abgebrochen." msgid "Response status" msgstr "Antwort-Status" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Das Verzeichnis \"@temp\" hat nicht genügend Platz. Es müssen " "mindestens @space Megabyte frei sein." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Breite: %width Pixel" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Höhe: %height Pixel" msgid "Heading type" msgstr "Überschrifttyp" msgid "@interval hence" msgstr "in @interval" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Das Installationsprogramm von @drupal verlangt, dass die Datei " "%default-file nicht verändert oder aus dem ursprünglichen Download " "entfernt wird." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Die Felderkennung für die Drupal-Kernsystemversion @core ist " "fehlgeschlagen. Wurde auf dieser Website das Modul Fields installiert? " "Fehler: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 verwendet den Wert $settings['install_profile'] in " "settings.php nicht mehr. Dieser Wert sollte entfernt werden." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number bis @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal-Kernsystem-Sicherheitsüberprüfung" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Weitere Informationen über unterstützte Veröffentlichungen von " "Drupal sind in der Veröffentlichungszyklus-Übersicht verfügbar." msgid "Manage workspace" msgstr "Arbeitsbereiche verwalten" msgid "Other workspaces:" msgstr "Andere Arbeitsbereiche" msgid "View all workspaces" msgstr "Alle Arbeitsbereiche anzeigen" msgid "Not compatible" msgstr "Nicht kompatibel" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Erfordert Drupal-Kernsystem:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Unterstützt bis @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Unterstützung ist beendet" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Aktualisieren Sie bald auf " "@next_minor oder höher, um weiterhin Sicherheitsupdates zu " "erhalten." msgid "Covered until @date" msgstr "Unterstützt bis @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Update auf eine unterstützte " "Nebenversion so bald wie möglich, um weiterhin Sicherheitsupdates " "zu erhalten." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "Verwaltet Haltepunkte und Haltepunktgruppen für responsive Designs." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Ermöglicht es Benutzern Inhalte zu kommentieren." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Ermöglicht Benutzern die Übersetzung von Konfigurationstexten." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung seitenweiter Kontaktformulare sowie von " "Formularen zur Kontaktaufnahme mit einzelnen Benutzern." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Ermöglicht es den Benutzern, Inhalte zu übersetzen." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung kontextbezogener Links für den direkten " "Zugriff auf Aufgaben, die sich auf Seitenelemente beziehen." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Ermöglicht die Speicherung von Seiten mit dynamischen Inhalten für " "alle Benutzer." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung des Field Moduls über eine " "Benutzeroberfläche." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definiert einen Feldtyp für Bildmedien und bietet Werkzeuge zur " "Konfiguration der Anzeige." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Ermöglicht es Benutzern, die Konfiguration verfügbarer Sprachen." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Ermöglicht Benutzern, Menü-Links zu erstellen." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Benutzer mit ausreichenden Zugriffsrechten können diese Optionen " "übersteuern." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Ermöglicht das Speichern von Seiten für Gäste und kann verwendet " "werden, wenn der externe Seiten-Cache nicht verfügbar ist." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, Suchseiten auf der Grundlage von Plugins, " "die von anderen Modulen bereitgestellt werden, zu erstellen." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu caching" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Aktiviert (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Abhängig von Ihrer Konfiguration kann Drupal mit einem @apcu_size " "APCu-Limit laufen. Es wird jedoch eine @apcu_default_size " "APCu-Begrenzung (standardmäßig eingestellt) oder höher empfohlen, " "besonders wenn Ihre Website zusätzliche benutzerdefinierte oder von " "der Community beigesteuerte Module verwendet." msgid "Memory available: @available." msgstr "Verfügbarer Speicher: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-Caching kann die Leistung Ihrer Website erheblich verbessern. " "Es wird dringend empfohlen, APCu auf Ihrem Server zu installieren." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Die Drupal-Version, von der aus Sie eine Aktualisierung durchführen " "möchten, ist zu alt." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nicht unterstützte Schemaversion: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Die installierte Version des Moduls %module ist zu alt, um sie zu " "aktualisieren. Aktualisieren Sie zuerst auf eine Zwischenversion " "(letzte entfernte Version: @last_removed_version, installierte " "Version: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen und Verwalten von Ansichten mittels " "Benutzeroberfläche." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Rezepte für jeden Anlass, mit allen " "möglichen Zutaten und für jede Fertigkeitsstufe entdecken.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Rezepte für jeden Anlass, mit allen " "möglichen Zutaten für Anfänger oder Chefköche entdecken

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count Verwendung" msgstr[1] "@count Verwendungen" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Für alle leer lassen. Andernfalls wird das erste ausgewählte Element " "als Standard anstelle von \"Alle\" verwendet." msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types auswählen" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types auswählen" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server oder gleichwertig" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Wird von folgendem Theme benötigt: @theme_names" msgstr[1] "Wird von folgenden Themes benötigt: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (Theme) (deaktiviert)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Dieses Theme erfordert die aufgeführten Module, um korrekt zu " "funktionieren." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Überprüfen Sie die Vorschläge zur Behebung dieser " "Inkompatibilität, um Ihre Installation zu reparieren und führen " "Sie anschließend update.php erneut aus." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Aktualisierungen für das Modul @module fehlen" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Das folgende Modul ist installiert, ist aber nicht kompatibel mit " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "Die folgenden Module sind installiert. Die Module sind jedoch nicht " "kompatibel mit Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Inkompatibles Modul" msgstr[1] "Inkompatible Module" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Das folgende Theme ist installiert, ist aber nicht kompatibel mit " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "Die folgenden Themes sind installiert. Diese Themes sind jedoch nicht " "kompatibel mit Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Inkompatibles Theme" msgstr[1] "Inkompatible Themes" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Das folgende Modul ist installiert, aber es ist nicht kompatibel mit " "PHP @version:" msgstr[1] "" "Die folgenden Module sind installiert. Diese Module sind jedoch nicht " "kompatibel mit PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Das folgende Theme ist installiert, aber es ist nicht kompatibel mit " "PHP @version:" msgstr[1] "" "Die folgenden Themes sind installiert. Diese Themes sind jedoch nicht " "kompatibel mit PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Das folgende Modul ist in der Konfiguration core.extension als " "installiert gekennzeichnet, fehlt jedoch:" msgstr[1] "" "Die folgenden Module sind in der Konfiguration core.extension als " "installiert gekennzeichnet, fehlen jedoch:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Fehlendes oder ungültiges Modul" msgstr[1] "Fehlende oder ungültige Module" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Das folgende Theme ist in der Konfiguration core.extension als " "installiert gekennzeichnet, fehlt jedoch:" msgstr[1] "" "Die folgenden Themes sind in der Konfiguration core.extension als " "installiert gekennzeichnet, fehlen jedoch:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Fehlendes oder ungültiges Theme" msgstr[1] "Fehlende oder ungültige Themes" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Die installierte Version des Moduls %module ist zu alt für eine " "Aktualisierung. Bitte zuerst auf eine Version vor @versions " "aktualisieren (fehlende Aktualisierungen: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Die installierte Version des Moduls %module ist zu alt für eine " "Aktualisierung. Bitte zuerst auf eine Version vor den folgenden " "aktualisieren: @versions (fehlende Aktualisierungen: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (fehlt)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ist inkompatibel " "mit dieser Version des Drupal-Kernsystems)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (inkompatibel mit " "Version: @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (deaktiviert)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "@theme kann wegen fehlender notwendiger Modulabhängigkeiten nicht " "installiert werden." msgid "Empty version" msgstr "Leere Version" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ungültige Version: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Ein Basis-Theme, das das Markup und das CSS des Kernsystems von Drupal " "9.0.0 verwendet." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Verhindern, dass Besucher mit einer oder mehreren bestimmten " "IP-Adressen auf Ihre Website zugreifen und die Website betrachten " "dürfen." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Geben Sie eine IP-Adresse ein und klicken Sie auf " "Hinzufügen." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Sie sollten die von Ihnen eingegebene IP-Adresse unter Gesperrte " "IP-Adressen aufgelistet sehen. Wiederholen Sie die obigen " "Schritte, um weitere IP-Adressen zu verbieten." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Welche Datentypen gibt es auf einer Website?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Was ist eine Inhaltsentität?" msgid "What is a field?" msgstr "Was ist ein Feld?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Innerhalb der Entitätselemente werden die Daten in einzelnen " "Feldern gespeichert, von denen jedes einen Datentyp enthält, " "wie formatierten oder einfachen Text, Bilder oder andere Dateien oder " "Daten. Felder können von einem Administrator auf Entitätsuntertypen " "hinzugefügt werden, so dass alle Entitätselemente eines bestimmten " "Entitätsuntertyps die gleiche Sammlung von Feldern zur Verfügung " "haben, und sie können einen oder mehrere Werte enthalten. Wenn Sie " "Entitätselemente anlegen oder bearbeiten, geben Sie die Werte für " "die Felder auf dem Entitätselement an." msgid "What is a reference field?" msgstr "Was ist ein Referenzfeld?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Ein Referenzfeld ist ein Feld, das eine Beziehung zwischen " "einer Entität und einer oder mehreren anderen Entitäten speichert, " "die zum gleichen oder zu einem anderen Entitätstyp gehören können. " "Beispielsweise speichert ein Inhaltsreferenzfeld eines " "Inhaltstyps eine Beziehung zwischen einem Beitrag auf einer Website " "und einem oder mehreren anderen Inhaltselementen, wie Medien." msgid "What field types are available?" msgstr "Welche Feldtypen sind verfügbar?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Die folgenden Feldtypen werden durch das Kernsystem und die Module des " "Kernsystems bereitgestellt (viele weitere werden durch von der " "Community bereitgestellte Zusatzmodule bereitgestellt):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolesch, Zahl (wird vom Kernsystem bereitgestellt): Speichert " "Wahr/Falsch-Werte und Zahlen." msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentar (bereitgestellt com Kernsytemmodul Comment): Ermöglicht es " "Benutzern, Kommentare zu einer Entität hinzuzufügen" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Datum, Zeitstempel (Datetime-Modul): Speichert Datums- und " "Uhrzeitangaben" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (Kernsystem): Speichert E-Mail-Adressen" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link-Modul): Speichert URLs und Linktexte" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telephone-Modul): Speichert Telefonnummern" msgid "What is a formatter?" msgstr "Was ist ein Anzeigeformat?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Ein Anzeigeformat ist eine Möglichkeit, ein Feld anzuzeigen; " "die meisten Feldtypen bieten mehrere Arten von Anzeigeformaten an, und " "die meisten Anzeigeformate haben Einstellungen, die die Anzeige des " "Feldes noch genauer definieren. Es ist auch möglich, die Anzeige " "eines Feldes komplett auszuschließen. Außerdem haben Sie die " "Möglichkeit, die Beschriftung des Feldes bei dessen Anzeige ein- oder " "auszublenden." msgid "What is a widget?" msgstr "Was ist ein Steuerelement?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Steuerelemente stellen eine Möglichkeit dar, ein Feld zu " "bearbeiten. Einigen Feldtypen, wie z. B. einzeiligen " "Klartextfeldern,steht nur ein Steuerelement zur Verfügung (in diesem " "Fall ein einzeiliges Texteingabefeld). Andere Feldtypen bieten " "Steuerelementauswahlmöglichkeiten. Z. B. kann ein Textfeld vom Typ " "Liste als Drop-Down-Auswahl oder " "Radio-Button-Formularausgegeben werden, damit die enthaltenen " "Werte ausgewählt werden können. Viele Steuerelementtypen verfügen " "über weitere Einstellungen, die noch genauer definieren, wie ein " "Feld, bzw. dessen Inhalt bearbeitet werden kann." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Überblick über die Verwaltung der Inhaltsstruktur" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Neben den im vorigen Abschnitt aufgeführten Feldmodulen gibt es " "weitere Module im Kernsystem, die Sie zur Verwaltung Ihrer " "Inhaltsstruktur verwenden können:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Das System muss so konfiguriert werden, dass Cron automatisch " "ausgeführt wird." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Was sind Cron-Aufgaben?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Ihre Website und ihre Module weiterhin gut " "funktionieren, sollte regelmäßig eine Gruppe von " "Verwaltungsvorgängen durchgeführt werden. Diese Operationen werden " "Cronaufgaben genannt, und die Ausführung der Aufgaben wird " "als Cron-Lauf bezeichnet. Je nachdem, wie oft der Inhalt " "Ihrer Website aktualisiert wird, müssen Sie Cron eventuell nach einem " "Zeitplan von stündlich bis wöchentlich ausführen, damit Ihre " "Website gut läuft." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Welche Möglichkeiten gibt es, Cron auszuführen?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Wenn das mit dem Kernsystem ausgelieferte Modul Automated Cron " "installiert ist, wird Ihre Website nach einem von Ihnen " "konfigurierbaren Zeitplan regelmäßig Cron-Läufe ausführen." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Sie können auf Ihrem Webserver eine Aufgabe einrichten, um die " "cron-URL, die für Ihre Website einzigartig ist, nach einem " "Zeitplan zu besuchen." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Sie können Cron auch manuell ausführen, aber dies ist nicht der " "empfohlene Weg, denn Cron sollte regelmäßig ausgeführt werden." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Wenn Sie Cron sofort ausführen möchten, klicken Sie auf Cron " "ausführen und warten Sie, bis der Cron-Lauf abgeschlossen ist." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Wenn Sie eine Möglichkeit haben, Aufgaben auf Ihrem Webserver zu " "konfigurieren, kopieren Sie den Link, vor dem Um Cron von " "außerhalb auszurufen verwenden Sie: steht. Richten Sie eine " "Aufgabe ein, um diese URL nach Ihrem gewünschten Cron-Zeitplan " "aufrufen zu lassen, z. B. einmal pro Stunde oder einmal pro Woche. " "(Auf Linux-ähnlichen Servern können Sie den Befehl wget " "verwenden, um eine URL aufzurufen). Wenn Sie eine externe Routine " "konfigurieren, sollten Sie das Modul Automated Cron deinstallieren." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Wenn Sie keine externe Aufgabe konfiguriert haben und das Modul " "Automated Cron, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, installiert " "ist, wählen Sie unter Cron-Einstellungen > Cron " "abarbeiten alle ein Zeitintervall zur Ausführung automatisierte " "Cron-Läufe. Klicken Sie danach auf Konfiguration speichern." msgid "What is a module?" msgstr "Was ist ein Modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Ein Modul ist eine Sammlung von PHP-, JavaScript- und/oder " "CSS-Dateien, mit der neue Funktionen zur Website hinzugefügt werden. " "Einige Kernsystemmodule sind im Download des Kernsystems " "enthalten. Weitere von der Community bereitgestellte " "Zusatzmodule können separat von der Seite Download & " "Extend auf Drupal.org heruntergeladen werden." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Was ist ein experimentelles Modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Ein experimentelles Modul ist ein Modul, das sich noch in der " "Entwicklung befindet und noch nicht stabil ist. Vom Einsatz solcher " "experimenteller Module in Produktivumgebungen wird abgeraten." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Wie funktioniert die Installation und Deinstallation?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Die Installation eines mit dem Kernsystem mitgelieferten oder eines " "heruntergeladenen Moduls bedeutet, dass Sie es einschalten, um dessen " "Funktionen und Merkmale zu nutzen. Eine Deinstallation bedeutet, dass " "Sie das Modul ausschalten und dessen gesamte Konfiguration entfernen. " "Ein Modul kann nicht deinstalliert werden, wenn ein anderes " "installiertes Modul von ihm abhängt oder wenn Sie mit dem Modul " "Inhalte auf Ihrer Website erstellt haben. Sie müssen zuerst den " "entsprechenden Inhalt löschen und abhängige Module deinstallieren, " "bevor Sie ein entsprechendes Modul deinstallieren können." msgid "Extending overview" msgstr "Übersicht über Erweiterungen" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "In den unten aufgeführten verwandten Themen finden Sie Hilfe bei der " "Durchführung von Aufgaben, die mit der Erweiterung der " "Funktionalität Ihrer Website zusammenhängen." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Überblick über die Wartung und die Fehlersuche auf der Website" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Hier finden Sie einige Aufgaben und Hinweise zur Wartung Ihrer Website " "und zur Behebung von Problemen, die auf Ihrer Website auftreten " "können. Weitere Informationen finden Sie in den verwandten Themen " "unten." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Konfigurieren Sie Ihre Website so, dass Cron regelmäßig ausgeführt " "wird." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Wenn sich Ihre Website nicht wie erwartet verhält, löschen Sie den " "Cache, bevor Sie versuchen, das Problem zu diagnostizieren." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Es gibt mehrere Website-Berichte, die Ihnen bei der Diagnose von " "Problemen mit Ihrer Website helfen können. Es gibt auch zwei Module " "im Kernsystem, die für die Fehlerprotokollierung verwendet werden " "können: Database Logging und Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Suchen Sie den Subtyp, in dem Sie das Feld hinzufügen möchten, und " "klicken Sie auf Felder verwalten." msgid "Click Add field." msgstr "Klicken Sie auf Feld hinzufügen." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Das Feld Beschriftung sollte nun sichtbar sein. Geben Sie " "eine Beschriftung für das Feld ein, die sowohl auf dem " "Bearbeitungsformular des Inhalts als auch bei der Anzeige des Inhalts " "verwendet wird." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klicken Sie auf Speichern und fortfahren." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Geben Sie auf der nächsten Seite einen Wert für die Erlaubte " "Anzahl von Werten ein. Sie können das Feld auf einen Wert pro " "Entitätsposition oder eine bestimmte Anzahl von Werten beschränken " "oder auf den Wert „Unbegrenzt“ einstellen. Klicken Sie auf " "Feldeinstellungen speichern." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Auf der nächsten Seite können Sie optional die Einstellungen für " "das Feld bearbeiten, die je nachdem, welchen Feldtyp Sie anlegen, " "variieren. Für alle Felder können Sie die Beschriftung, den " "Hilfetext (Text, der unter dem Feld auf der Seite der " "Inhaltsbearbeitung angezeigt werden soll) und den Status " "Erforderlich (damit ein Wert eingegeben werden muss, um den " "Inhalt bei der Bearbeitung speichern zu können) bearbeiten. Sie " "können auch einen Standardwert für das Feld konfigurieren." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Suchen Sie den bestimmten Subtyp, dessen Anzeige Sie konfigurieren " "möchten, und klicken Sie auf Anzeige verwalten in der Liste " "Aktionen." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeile zum Ziehen (Draghandles), um die Felder in " "der von Ihnen gewünschten Reihenfolge anzuordnen." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Ziehen Sie alle Felder, die in der Anzeige ausgeblendet sein sollen, " "in den Abschnitt Deaktiviert." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Beschriftung die Position für die " "Beschriftung der einzelnen Felder in der Anzeige oder - " "Ausgeblendet -, um eine Beschriftung auszublenden. Sie können " "auch - Visuell ausgeblendet- auswählen, wenn Sie möchten, " "dass der Text der Beschriftung in der HTML-Seite erscheint, so dass " "Screenreader und Suchmaschinen ihn zwar lesen können, er aber für " "andere Benutzer nicht sichtbar ist." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Format das gewünschte " "Anzeigeformat des jeweiligen Felds aus." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Nachdem Sie das gewünschte Anzeigeformat ausgewählt haben, klicken " "Sie auf das Zahnrad in jeder Zeile, um die Einstellungen des " "Anzeigeformates zu ändern." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Wenn Sie die Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " "Speichern." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testen Sie die Anzeige des Entitätssubtyps, indem Sie eine Entität " "anzeigen. wiederholen Sie diese Schritte bei Bedarf, um die Anzeige " "eines Feldes weiter zu verfeinern." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Suchen Sie den bestimmten Subtyp, für den Sie das " "Bearbeitungsformular konfigurieren möchten, und klicken Sie in der " "Liste Aktionen auf Formularanzeige verwalten." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Ziehen Sie alle Felder, die Sie nicht auf dem Bearbeitungsformular " "sehen möchten, in den Abschnitt Deaktiviert." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Steuerelement das Steuerelement " "für jedes Feld aus." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Nachdem Sie die gewünschten Steuerelemente ausgewählt haben, klicken " "Sie auf das Zahnrad in jeder Zeile, um die Einstellungen für das " "jeweilige Steuerelement zu ändern." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testen Sie das Bearbeitungsformular für Ihren Entitätssubtyp, indem " "Sie eine Entität bearbeiten oder erstellen. Wiederholen Sie bei " "Bedarf diese Schritte, um das Formular weiter zu verfeinern." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Wählen Sie unter Neues Feld hinzufügen die Art des " "Referenzfeldes aus, das Sie hinzufügen möchten. Der Abschnitt " "Referenz in der Auswahlliste zeigt die häufigsten Typen von " "Referenzfeldern; wählen Sie Andere..., wenn der " "Entitätstyp, auf den Sie verweisen möchten, nicht aufgeführt ist." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Vergewissern Sie sich auf der nächsten Seite, dass der Typ der " "Entität, die Sie referenzieren möchten, unter Zu " "referenzierender Elementtyp angezeigt wird, oder wählen Sie den " "gewünschten Typ aus, wenn dies nicht der Fall ist. Geben Sie einen " "Wert für die Erlaubte Anzahl von Werten ein. Sie können " "das Feld auf einen Wert pro Entitätselement oder eine bestimmte " "Anzahl von Werten beschränken oder auf unbegrenzt einstellen. Klicken " "Sie auf Feldeinstellungen speichern." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Auf der nächsten Seite können Sie optional die Einstellungen für " "Beschriftung, Hilfetext (Text, der unter dem Feld " "auf der Seite zur Inhaltsbearbeitung angezeigt werden soll) und die " "Option Pflichtfeld (damit ein Wert eingegeben werden muss, um " "den Inhalt bei der Bearbeitung zu speichern) bearbeiten." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Im Abschnitt Referenztyp werden Sie in der Regel die " "Entitätssubtypen einschränken wollen, die referenziert werden " "können. Wenn Sie z. B. eine Referenz vom Typ Inhalt anlegen, " "können Sie ein oder zwei Inhaltstypen als " "Auswahlmöglichkeiten markieren. Die Auswahlmöglichkeiten sind für " "Redakteure noch leichter zu durchsuchen, wenn Sie auch ein " "Sortierkriterium festlegen (normalerweise den Titel einer Entität " "oder deren Beschriftung)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Daten im Cache der Website löschen." msgid "What is the cache?" msgstr "Was ist der Cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Einige der Berechnungen, die durchgeführt werden, wenn eine Seite " "Ihrer Website geladen wird, dauern sehr lange. Um die Zeit zu sparen, " "die anfallen würde, wenn diese Berechnungen erneut durchgeführt " "werden müssten, können aufbereitete Versionen der einzelnen Seiten " "ihrer Website im Cache gespeichert werden. Es gibt interne " "Mechanismen, um zwischengespeicherte Daten zu löschen und damit den " "Cache zu leeren, wenn sich die Bedingungen oder Annahmen, die " "in die Berechnung von Seiteninhalten eingeflossen sind, geändert " "haben. Sie können zwischengespeicherte Daten auch manuell löschen. " "Wenn sich Ihre Website seltsam verhält, ist es ein guter erster " "Schritt, den Cache zu leeren und zu prüfen, ob ein Problem nach dem " "Leeren des Zwischenspeichers verschwunden ist." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klicken Sie auf Alle Zwischenspeicher leeren. Die " "zwischengespeicherten Daten Ihrer Website werden gelöscht." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Versetzen Sie Ihre Website in den Wartungsmodus, um Wartungsarbeiten " "durchzuführen, und kehren Sie dann nach Abschluss in den Normalmodus " "zurück." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Was ist der Wartungsmodus?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Wenn sich Ihre Website im Wartungsmodus befindet, sehen die meisten " "Besucher Ihrer Website eine einfache Nachrichtenseite, anstatt die " "volle Funktionalität der Website nutzen zu können. Benutzer mit der " "Berechtigung Die Website im Wartungsmodus verwenden, die " "bereits angemeldet sind, können die gesamte Website nutzen. Die " "Anmeldeseite unter /user ist ebenfalls für jedermann " "zugänglich." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Aktivieren Sie die Option Website in den Wartungsmodus " "versetzen, ändern Sie optional die Meldung, die im " "Wartungsmodus angezeigt werden soll, und klicken Sie auf " "Konfiguration speichern. Ihre Website wird sofort in den " "Wartungsmodus versetzt." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Führen Sie Ihre Wartungsarbeiten durch." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Deaktivieren Sie die Option Website in den Wartungsmodus " "versetzen und klicken Sie auf Konfiguration speichern. " "Ihre Website wird wieder in den normalen Betriebsmodus versetzt." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installieren Sie ein Moduls des Kernsystems oder ein von der Community " "bereitgestelltes Zusatzmodul, das bereits heruntergeladen wurde." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Geben Sie ein Wort aus dem Modulnamen oder der Beschreibung in das " "Suchfeld ein, um die Liste der Module zu verkleinern. Suchen Sie das " "Modul, das Sie installieren möchten." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Namen des Moduls, das " "Sie installieren möchten. Sie können auch mehr als ein " "Kontrollkästchen aktivieren, um mehrere Module gleichzeitig zu " "installieren. Wenn das Kontrollkästchen für das zu installierende " "Modul deaktiviert ist, erweitern Sie die Informationen, um zu sehen, " "warum. Möglicherweise müssen Sie ein zusätzliches Modul " "herunterladen, das erforderlich ist, damit das von Ihnen gewünschte " "Modul installiert werden kann." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klicken Sie auf Installieren unten auf der Seite. Wenn Sie " "sich für die Installation eines Moduls mit noch nicht installierten " "Abhängigkeiten oder ein experimentelles Modul entschieden haben, " "müssen Sie Ihre Auswahl auf der nächsten Seite bestätigen." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Warten Sie, bis das Modul (oder die Module) installiert ist (sind). " "Sie sollten auf die Seite Erweitern mit der Meldung " "zurückkehren, dass das Modul oder die Module installiert wurden." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Geben Sie ein Wort aus dem Modulnamen oder der Beschreibung in das " "Suchfeld ein, um die Liste der Module zu verkleinern. Suchen Sie das " "Modul, das Sie deinstallieren möchten." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Sehen Sie in der Spalte Beschreibung nach, ob es Gründe " "gibt, dass dieses Modul nicht deinstalliert werden kann. Zum Beispiel " "haben Sie möglicherweise Inhalte mit diesem Modul erstellt (die Sie " "zuerst löschen müssten), oder es ist ein anderes Modul installiert, " "das die Installation dieses Moduls erfordert (Sie müssten das andere " "Modul zuerst deinstallieren)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Wenn keine Gründe aufgeführt sind, kann das Modul deinstalliert " "werden. Markieren Sie das Kästchen in der Spalte " "Deinstallieren neben dem Namen des Moduls." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klicken Sie auf Deinstallieren unten auf der Seite. " "Überprüfen Sie die Liste der zu deinstallierenden Module und der zu " "löschenden Konfiguration auf der Bestätigungsseite und klicken Sie " "auf Deinstallieren." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Warten Sie auf die Deinstallation des Moduls. Sie sollten auf die " "Seite Deinstallieren mit einer Meldung zurückkehren, dass " "das Modul deinstalliert wurde." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Berichte generieren, um mehr über den Status und den Zustand der " "Website zu erfahren." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Wenn Sie das Kernsystemmodul Database Logging installiert haben, " "navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Berichte > Aktuelle Protokollnachrichten, um " "einen Bericht über die Fehler- und Informationsmeldungen zu sehen, " "die Ihre Website erzeugt hat. Sie können den Bericht nach " "Schweregrad filtern, um nur die kritischsten Meldungen zu " "sehen, falls gewünscht." msgid "Click Add user." msgstr "Klicken Sie auf Benutzer hinzufügen." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Geben Sie die E-Mail-Adresse, den Benutzernamen und " "ein Passwort sowie die Passwortwiederholung für den neuen " "Benutzer ein." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Rollen die dem neuen Benutzer " "zugewiesen wurden, korrekt sind." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass der neue Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung " "über das neue Konto erhält, markieren Sie Benutzer über neues " "Konto benachrichtigen." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Optional können Sie andere Einstellungen auf dem Formular ändern." msgid "Click Create new account." msgstr "Klicken Sie auf Neues Benutzerkonto erstellen." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Sie werden auf der Seite Benutzer hinzufügen bleiben. " "Wiederholen Sie diese Schritte, wenn Sie weitere Benutzerkonten " "erstellen müssen." msgid "Create a new role." msgstr "Legen Sie eine neue Rolle an." msgid "Click Add role." msgstr "Klicken Sie auf Rolle hinzufügen." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Geben Sie den gewünschten Rollennamen ein. Falls gewünscht, " "klicken Sie auf Bearbeiten, um den Systemnamen für " "die Rolle zu ändern." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Sie sollten auf die Seite " "Rollen zurückgeführt werden und Ihre neue Rolle sollte in " "der Rollenliste stehen." msgid "What is a user?" msgstr "Was ist ein Benutzer?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Ein Benutzer ist jeder, der auf Ihre Website zugreift oder sie " "betrachtet. Gäste sind Benutzer, die nicht angemeldet sind, " "und angemeldete Benutzer sind Benutzer, die auf der Website " "eingeloggt sind." msgid "What is a role?" msgstr "Was ist eine Rolle?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Rollen dienen der Gruppierung und Klassifizierung von " "Benutzern. Jedem Benutzer können eine oder mehrere Rollen zugewiesen " "werden. Es gibt auch spezielle Rollen für alle Gäste und für alle " "angemeldeten Benutzer." msgid "What is a permission?" msgstr "Was ist eine Berechtigung?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Das Erteilen einer Berechtigung für eine Rolle ermöglicht " "es Benutzern, denen diese Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf der " "Website durchzuführen. Solche Aktionen sind beispielsweise. das " "Anzeigen von Inhalten, das Bearbeiten oder Erstellen einer bestimmten " "Art von Inhalten, die Verwaltung der Einstellungen eines bestimmten " "Moduls oder die Verwendung einer bestimmten Funktion der Website (z. " "B. die Suchfunktion)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Übersicht über die Verwaltung von Benutzerkonten und Besuchern" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Ändern Sie die Berechtigungen einer vorhandenen Rolle." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Überprüfen Sie die Berechtigungen für die Rolle und achten Sie " "dabei besonders auf die mit Warnung markierten Berechtigungen: " "Weisen Sie diese Berechtigungen nur vertrauenswürdigen Rollen zu. Auf " "diese Art hervorgehobene Berechtigungen haben Auswirkungen auf die " "Sicherheit. Entfernen Sie die Markierungen der Berechtigungen, " "die diese Rolle nicht haben sollte, in der Zeile der Berechtigung und " "der Spalte der Rolle. überprüfen Sie die Berechtigungen, die diese " "Rolle haben sollte." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klicken Sie auf Berechtigungen speichern." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Aktualisieren oder löschen Sie ein bestehendes Benutzerkonto." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen oder die E-Mail-Adresse des " "Benutzerkontos, das Sie aktualisieren oder löschen möchten, ganz " "oder teilweise ein und klicken Sie auf Filter. Eine kurze " "Liste von Benutzerkonten, einschließlich des betreffenden " "Benutzerkontos, sollte in der Tabelle angezeigt werden. Falls nicht, " "ändern Sie den Filtertext, bis Sie das gewünschte Benutzerkonto " "finden können." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klicken Sie auf Bearbeiten im Bereich Aktionen des " "entsprechenden Benutzerkontos." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Um das Benutzerkonto zu löschen, scrollen Sie nach unten und klicken " "Sie auf Konto löschen. Wählen Sie auf der nächsten Seite " "aus, was mit dem Inhalt des Benutzers geschehen soll und klicken Sie " "auf Benutzerkonto löschen." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Um das Benutzerkonto zu aktualisieren, geben Sie neue Werte in das " "Formular ein und klicken Sie auf Speichern." msgid "Selection handler" msgstr "Auswahl-Routine" msgid "Selection handler settings" msgstr "Einstellungen der Auswahl-Routine" msgid "Programming languages" msgstr "Programmiersprachen" msgid "Media has been removed." msgstr "Das Medium wurde entfernt." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero-Werkzeuge" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Mobilmenü für alle Bildschirmbreiten aktivieren" msgid "Header site branding background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Kopfzeile des Brandings der Website" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Nach Keyword oder Wortbestandteil suchen" msgid "Nav Medium" msgstr "Navigation mittel" msgid "Grid Medium" msgstr "Raster mittel" msgid "Grid Max" msgstr "Rastermaximum" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Olivero-Einstellungen" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "In der Datenbank fehlten Schemainformationen für das Modul %module. " "Sie sollten die Modulaktualisierungen und Ihre Datenbank manuell " "überprüfen, um zu prüfen, ob Aktualisierungen bis einschließlich " "%last_update_hook übersprungen wurden." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Fügen Sie Felder auf persönlichen und öffentlich zugänglichen " "Kontaktformularen der Website hinzu, entfernen sie diese oder ordnen " "Sie diese neu an." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Welche Felder gibt es im Kontaktformular?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klicken Sie im Formular, in dem Sie das Feld ändern möchten auf " "Felder verwalten und fügen Sie dem Formular ein oder mehrere " "Felder hinzu oder entfernen Sie ein oder mehrere Felder des Formulars." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klicken Sie auf Formularanzeige verwalten Um die Reihenfolge " "der Anordnung der Formularfelder oder deren Konfiguration zu ändern." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurieren Sie die persönlichen Kontaktformulare von registrierten " "Benutzern." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Im Abschnitt Kontakteinstellungen aktivieren/deaktivieren " "Sie das Kontrollkästchen, um das Kontaktformular für neue " "Benutzerkonten zu aktivieren/ zu deaktivieren." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klicken Sie auf Konfiguration speichern." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Berechtigungen den auf der Website " "vorhandenen Rollen, einschließlich der allgemeinen Rollen " "Gast und Angemeldeter Benutzer korrekt zugewiesen " "sind. Um persönliche Kontaktformulare verwenden zu können, " "benötigen Benutzer sowohl die Berechtigung Benutzerinformationen " "anzeigen aus dem Modul User, die es Benutzern " "ermöglicht, Benutzerprofile anzuzeigen als auch die Berechtigung " "Persönliches Kontaktformular verwenden, aus dem Modul " "Contact, die es Benutzern ermöglicht, Kontaktformulare zu " "verwenden, wenn sie Benutzerprofile anzeigen können." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Erstellen Sie ein auf der gesamten Website verfügbares " "Kontaktformular." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klicken Sie auf Kontaktformular hinzufügen." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Geben Sie die Beschriftung (den Titel) für das Formular und " "die Empfänger ein. Legen Sie optional weitere Einstellungen " "fest." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Sie sollten Ihr neues " "Kontaktformular jetzt in der Tabelle sehen können. Außerdem enthält " "die Tabelle einen Link, über den das Kontaktformular aufgerufen " "werden kann." msgid "What are contact forms?" msgstr "Was sind Kontaktformulare?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Es gibt zwei verschiedene Arten von Kontaktformularen, die vom mit dem " "Kernsystem ausgelieferten Modul Contact zur Verfügung gestellt " "werden. Persönliche Kontaktformulare, die es den Benutzern " "ermöglichen, mit anderen Benutzern auf der Website in Kontakt zu " "treten, und allgemeine, auf der gesammten Website verfügbare " "Kontaktformulare, die es den Benutzern ermöglichen, mit " "Website-Managern oder Administratoren in Kontakt zu treten. Eine " "Website kann mehr als ein allgemeines Kontaktformular enthalten. Jedes " "dieser Kontaktformulare hat seine eigenen Felder zum Ausfüllen, einen " "eigenen Empfänger und eine eigene URL. Auch die auf persönlichen " "Kontaktformularen anzuzeigenden Felder können geändert werden." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Besucher der Website können Personen, die auf der Website registriert " "sind, über das persönliche Kontaktformular eine E-Mail schicken, " "ohne die E-Mail-Adresse des Empfängers zu kennen oder zu erfahren. " "Wenn ein Benutzer mit den entsprechenden Berechtigungen das Profil " "eines anderen Benutzers ansieht, sieht der Betrachter eine " "Registerkarte mit der Aufschrift Kontakt oder einen Link, der " "zum jeweiligen persönlichen Kontaktformular führt. Diese Einstellung " "kann der Benutzer dessen Profil angesehen wird, in den Einstellungen " "seines Benutzerkontos vornehmen." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kontaktformular-Verwaltungsaufgaben" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Lesen Sie die verwandten Themen für spezifische Aufgaben." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klicken Sie in den Aktionen des Kontaktfomulars, dass als " "Standardkontaktformular der Website festgelegt werden soll " "aufBearbeiten." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klicken Sie auf Einstellungen speichern. Die Seite Felder " "verwalten sollte geöffnet werden und Ihr neues Feld erscheint in " "der Liste." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Ob die Ausgabe des Links in absoluter Form (beginnend mit http: oder " "https:) erzwungen werden soll" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Ob die Ausgabe der Adresse als sichere URL (beginnend mit https:) " "erzwungen werden soll." msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Übersetzung in %langcode für %project überprüft." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "%langcode Übersetzungen für %project heruntergeladen." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "%langcode Übersetzungen für %project werden importiert." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Übersetzungen in %langcode für %project importiert." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Es sieht so aus, als würden Sie Inhalte auf Ihrer neuen Website, die " "vielleicht überschrieben werden, wenn Sie mit diesem " "Upgrade fortfahren. Das Upgrade sollte auf einer sauberen Drupal " "@version-Installation durchgeführt werden. Weitere Informationen sind " "im Upgrade-Handbuch verfügbar." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Auf dieser Website wurde bereits ein Upgrade durchgeführt. Um eine " "neue Migration durchzuführen, erstellen Sie eine saubere und leere " "neue Installation von Drupal @version. Rollbacks mittels " "Benutzeroberfläche werden noch nicht unterstützt. Weitere " "Informationen sind im Upgrade-Handbuch " "verfügbar." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Aktualisieren Sie eine Website, indem Sie ihre Dateien und die Daten " "aus ihrer Datenbank in eine saubere und leere Neuinstallation von " "Drupal @version importieren. Weitere Informationen sind im Handbuch zur aktualisierung von Websites verfügbar." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Diese leere Drupal @version-Installation, in die Sie die alte Website " "importieren werden." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Der Menüname (= Namen der Verknüpfungsgruppe) für diese " "Verknüpfung." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Es gibt Fehler bei einigen installierten Themes. Besuchen Sie die Statusbericht-Seite für weitere Informationen." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Es gibt Fehler bei einigen installierten Modulen. Besuchen Sie die Statusbericht-Seite für weitere Informationen." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Der Systemname der Anzeige darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen oder " "Unterstriche enthalten." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Es gibt einen Eintrag zum Modul %name in der Tabelle system.schema . " "Das Modul selbst ist aber nicht vorhanden. Weitere " "Informationen zu diesem Fehler." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Es gibt einen Eintrag zum Modul %name in der Tabelle system.schema. " "Das Modul ist aber nicht installiert. Weitere " "Informationen zu diesem Fehler." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Suchformular (schmal)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Suchformular (breit)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Was sind Breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints sind die Stellen, an denen der Inhalt Ihrer Website " "umgebrochen wird, um dem Benutzer das bestmögliche Layout zum " "Konsumieren der Informationen auf Ihrer Website zu bieten. Ein " "Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite von Anzeigebereichen " "(Bildschirmen, Druckern und andere Medienausgabetypen) in " "Umbruchpunkte. Ein Breakpoint für die Breite von 40em zum Beispiel " "erzeugt zwei Umbruchpunkte: einen für Breiten bis 40em und einen für " "Breiten über 40em. Breakpoints können verwendet werden, um " "festzulegen, wann Layouts von einer Form zu einer anderen wechseln " "sollen, wann die Größe von Bildern geändert werden soll und wann " "Änderungen, die aufgrund einer geänderten Höhe oder Breite des " "Viewports auf einer Website ausgeführt werden müssen, durchgeführt " "werden sollen." msgid "What are media queries?" msgstr "Was sind Media Queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media queries sind eine formale Möglichkeit, Breakpoints zu kodieren. " "Zum Beispiel würde ein Breakpoint mit einer Breite von 40em als Media " "Query \"(min-width: 40em)\" notiert. Breakpoints sind eigentlich nur " "Media queries mit einigen zusätzlichen Metadaten, wie z. B. einem " "Namen und Multiplikatorinformationen." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Was sind Auflösungsmultiplikatoren?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Was ist eine Breakpoint-Gruppe?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Überblick über das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Das Modul Breakpoint ermöglicht die Definition von " "Breakpoints und Breakpoint-Gruppen in YAML-Dateien. Module und Themes " "können die API des Moduls Breakpoint nutzen, um Breakpoints " "und Breakpoint-Gruppen zu definieren und den Breakpoints " "Auflösungsmultiplikatoren zuzuweisen." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-Standards für Media-Queries" msgid "What is a theme?" msgstr "Was ist ein Theme?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Ein Theme ist eine Reihe von Dateien, die das visuelle " "Erscheinungsbild Ihrer Website definieren. Das Kernsystem und die " "Module, die auf der Website laufen, bestimmen, welche Inhalte " "(einschließlich des HTML-Texts auf Ihrer Website und anderer in der " "Datenbank gespeicherter Daten sowie hochgeladene Bilder und alle " "anderen Asset-Dateien) auf den Seiten Ihrer Website angezeigt werden. " "Das Theme bestimmt das HTML-Markup und das CSS-Styling, die zusammen " "für die Darstellung von Inhalten verantwortlich sind. Mit dem " "Kernsystem werden mehrere Basis-Themes ausgeliefert. Zusätzliche " "von der Community bereitgestellte Themes können separat von " "der Seite Download & " "Extend auf drupal.org heruntergeladen werden. Sie können auch Ihr " "eigenes Theme erstellen." msgid "What is a base theme?" msgstr "Was ist ein Basis-Theme?" msgid "What is a layout?" msgstr "Was ist ein Layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Das Design der Seite verändern - Überblick" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Das Modul Field UI, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, stellt " "eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Feldern und deren " "Anzeige in Entitäten zur Verfügung." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Das Modul Layout Builder, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, " "stellt eine wesentlich flexiblere Benutzeroberfläche zum " "Konfigurieren der Anzeige von Entitäten zur Verfügung." msgid "What is site performance?" msgstr "Was ist Website-Leistung?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Mit Leistung der Website sind in diesem Zusammenhang Faktoren " "gemeint, die sich auf die Geschwindigkeit und die Ladezeit der Website " "beziehen. Also all das, was zu einer schnellen Antwortzeit des Servers " "führt, nachdem ein Benutzer eine Aktion auf der Website ausgeführt " "hat." msgid "What is caching?" msgstr "Was ist Caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching ist das Zwischenspeichern bereits berechneter " "HTML-Ausgabedaten die beim ersten Abruf einer Seite geladen werden. " "Diese Technologie spart Zeit, da nicht veränderte Daten beim " "nächsten Aufruf einer Seite schneller abgerufen werden können, weil " "eine Neuberechnung entfällt. Automatische Caching-Systeme enthalten " "auch Mechanismen, um zwischengespeicherte Daten zu löschen oder als " "nicht mehr gültig zu markieren, wenn sich die zugrunde liegenden " "Daten geändert haben. Um dies zu erleichtern, haben " "zwischengespeicherte Daten eine Lebensdauer. Die Lebensdauer " "ist die maximale Zeit, die sich diese Daten im Zwischenspeicher " "befinden bevor sie gelöscht werden (wodurch die Neuberechnung der im " "Zwischenspeicher befindlichen Daten erzwungen wird)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Was ist Dateiaggregation?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Bei der Aggregation werden CSS- und JavaScript-Dateien " "zusammengeführt und in ein Format komprimiert, das deutlich kompakter " "als das Original ist. Dies ermöglicht eine schnellere Übertragung " "und eine schnellere Darstellung am anderen Ende." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Was kann ich tun, um die Leistung meiner Website zu verbessern?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Das Modul Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Speichert Seiten, die von Benutzern angefordert werden, die nicht " "angemeldet sind (anonyme Benutzer) im Cache. Nicht verwenden, wenn " "Ihre Site unterschiedliche Ergebnisse an verschiedene anonyme Benutzer " "senden muss." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Das Modul Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Speichert Daten sowohl für authentifizierte als auch für anonyme " "Benutzer im Cache, wobei nicht im Cache gespeicherte Daten auf der " "Seite in Platzhalter umgewandelt und erst berechnet werden, wenn die " "Seite aufgerufen wird." msgid "Big Pipe module" msgstr "Das Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Ändert die Art und Weise, wie Seiten an Benutzer gesendet werden, so " "dass zunächst die im Cache gespeicherten Teile ausgegeben werden. " "Für alle Teile der Webseite, die sich nicht im Cache befinden, werden " "Platzhalter eingesetzt. Anschließend werden die Teile des Inhalts, " "für die Platzhalter eingesetzt wurden, gestreamt. Dies ermöglicht es " "dem Browser, den Großteil der Seite sehr schnell darzustellen und die " "Website anschließend mit den fehlenden Details aufzufüllen." msgid "Performance page settings" msgstr "Leistungseinstellungen der Website" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Wenn Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "Leistung navigieren, finden Sie eine Einstellung für die " "maximale Cache-Lebensdauer sowie die Möglichkeit, CSS- und " "JavaScript-Dateiaggregation zu aktivieren." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online-Dokumentation des Moduls Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online-Dokumentation des Moduls Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online-Dokumentation des Moduls BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Was sind die Bestandteile eines Layouts?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Suchen Sie den bestimmten Subtyp, für den Sie ein Layout erstellen " "möchten, und klicken Sie in der Liste Aktionen auf " "Anzeige verwalten." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Aktivieren Sie unter Layout-Optionen das Kontrollkästchen " "Layout-Builder verwenden. Sie können auch das Kästchen " "unten ankreuzen, damit das Layout für jedes Entitätselement " "individuell angepasst werden kann wenn das Kästchen nicht angekreuzt " "ist, verwendet die Site dasselbe Layout für alle Elemente dieses " "Entitätsuntertyps." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Sie kehren zur Seite Anzeige " "verwalten zurück. Die Tabelle der Felder , die Sie aus der " "klassischen Anzeigeverwaltung von Drupal kennen, wird nicht mehr " "angezeigt." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klicken Sie auf Layout verwalten, um zur " "Layout-Verwaltungsansicht zu gelangen. Ein Standardlayout wird für " "Sie eingerichtet, mit einem einzelnen einspaltigen Abschnitt, der die " "Felder Ihres Entitäts-Subtyps enthält." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Um den Standardabschnitt zu entfernen und mit einem leeren Layout zu " "beginnen, suchen Sie den Standardabschnitt, der wie ein X aussieht, " "und klicken Sie auf die Schaltfläche Entfernen. Bestätigen " "Sie die Aktion durch Klicken auf Entfernen im Popup-Dialog." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Fügen Sie Ihrem Layout neue Abschnitte mit jeweils einer bis vier " "Spalten hinzu. Beispielsweise könnten Sie oben einen einspaltigen, in " "der Mitte einen zweispaltigen und unten einen einspaltigen Abschnitt " "einfügen. Um einen Abschnitt hinzuzufügen, klicken Sie auf " "Abschnitt hinzufügen und dann auf die gewünschte Anzahl von " "Spalten. Für mehrspaltige Abschnitte legen Sie die Prozentsätze für " "die Spaltenbreite fest und klicken Sie im Pop-up-Dialog auf " "Abschnitt hinzufügen." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Klicken Sie in jedem Abschnitt auf Block hinzufügen, um " "einen Block hinzuzufügen. Sie sehen eine Liste der auf Ihrer Website " "verfügbaren Blöcke sowie einen Abschnitt namens " "Inhaltsfelder mit einem Block für jedes Feld in dem Inhalt, " "den Sie gerade konfigurieren. Jeder Block kann, falls gewünscht, mit " "einem Titel konfiguriert werden. Für alle Blöcke, die ein " "Feld innerhalb eines Inhalts repräsentieren, kann auch das " "Anzeigeformat festgelegt werden. Fahren Sie fort, Blöcke zu Ihren " "Abschnitten hinzuzufügen, bis alle gewünschten Blöcke und Felder " "angezeigt werden." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihr Layout. Sie können Inhaltsvorschau " "anzeigen ankreuzen, um eine Vorschau anzeigen zu lassen, die " "darstellt, wie Ihr Layout aussehen wird, oder das Häkchen entfernen, " "um die Namen der Felder und Blöcke in jedem Abschnitt angezeigt zu " "bekommen." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Falls erforderlich, ordnen Sie die Blöcke neu an, indem Sie diese an " "neue Positionen ziehen. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über einen Block " "fahren, erscheint ein Kontextmenü, mit dem Sie die Konfiguration des " "Blocks ändern, den Block entfernen oder Blöcke innerhalb des " "Abschnitts mit Hilfe einer kompakteren Benutzeroberfläche verschieben " "können." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Layout zufrieden sind, klicken Sie auf Layout " "speichern." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Layoutvorgaben erstellen" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Layouts über die Benutzeroberfläche des Layout Builders erstellen" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installieren Sie ein Theme, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird " "oder ein von der Community bereitgestelltes Theme, das Sie bereits " "heruntergeladen haben. Wählen Sie die Standardthemes, für die " "Website und deren Verwaltungsbereich." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Suchen Sie das Theme, das Sie als Standardtheme der Website und für " "Verwaltungsseiten verwenden möchten." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Jedes, der Themes, das sich im Abschnitt Deinstallierte " "Themes befindet, kann über den Link Installieren, " "installiert werden. Warten Sie, bis das Theme installiert (der " "Download der Übersetzungen abgeschlossen) wurde. Sie sollten auf die " "Seite Design zurückkehren." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Suchen Sie das Theme, das Sie als Standardtheme festlegen möchten. " "Das Theme sollte sich nun im Abschnitt Installierte Themes " "befinden. Wenn das Theme nicht bereits als Standard-Theme, " "gekennzeichnet ist,\r\n" "klicken Sie auf den Link Als Standard " "festlegen." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Wählen Sie unten auf der Seite das Verwaltungs-Theme, das " "Sie auf den Seiten des Administrationsbereiches verwenden möchten. " "Klicken Sie auf Konfiguration speichern, wenn Sie ein neues " "Theme ausgewählt haben." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Wenn Sie das Standard-Theme für Ihre Website geändert haben, " "besuchen Sie die Homepage der Website oder eine andere Seite die nicht " "zum Verwaltungsbereich Ihrer Website gehört und überprüfen Sie, ob " "die Website das neue Theme verwendet. Wenn Sie das Theme des " "Verwaltungsbereichs geändert haben, überprüfen Sie, ob das neue " "Theme auf den Seiten des Verwaltungsbereichs verwendet wird." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Deinstallieren Sie ein Theme, das zuvor installiert war, aber auf der " "Website nicht mehr verwendet wird." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Suchen Sie im Abschnitt Installierte Themes das Theme, das " "Sie deinstallieren möchten." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Das Formular ist inzwischen veraltet. Drücken Sie den Zurück-Button, " "kopieren Sie alle ungespeicherten Arbeiten im Formular und laden Sie " "die Seite neu." msgid "Deployment identifier" msgstr "Bereitstellungs-ID" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Eine oder mehrere Suchseiten konfigurieren." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt Suchseiten. Sie sehen " "eine Liste der bereits konfigurierten Suchseiten auf Ihrer Website." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Um eine bestehende Suchseite zu konfigurieren, klicken Sie auf " "Bearbeiten. Oder, um eine neue Suchseite hinzuzufügen, " "wählen Sie Suchseitentyp und klicken Sie auf Suchseite " "hinzufügen." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Geben Sie die gewünschten Beschriftung und den Pfad " "für die Suchseite ein." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Wählen Sie für Inhalt Suchseiten und wälen Sie " "anschließend aus, wie viel Einfluss die verfügbaren " "Content-Ranking-Faktoren auf das Ranking der Suchergebnisse " "haben sollen." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Sie gelangen zurück auf die Seite " "Such-Seiten." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die richtige Suchseite als Status " "in der Spalte Status aufgeführt ist. Falls nicht, klicken " "Sie in der Liste Aktionen in der Spalte Status auf " "Standard , um die richtige Suchseite auszuwählen." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Deaktivieren oder löschen Sie optional alle Suchseiten, die Sie nicht " "auf der Website zur Verfügung haben möchten (die Deaktivierung ist " "vorübergehend, während die Löschung dauerhaft ist)" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Verwalten Sie den Suchindex und stellen Sie sicher, dass die Website " "für die Suche vollständig indexiert ist." msgid "What is the search index?" msgstr "Was ist der Suchindex?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Geben Sie unter Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf " "indexiert werden die Anzahl der zu indizierenden Elemente pro " "Cron-Lauf ein. Eine kleinere Anzahl von Elementen sorgt für " "einen schnelleren Abschluss des Cron-Laufs und minimiert das Risiko " "eines Timeouts. Eine größere Anzahl von zu indizierenden Elementen " "sorgt dafür, das mehr Bestandteile Ihrer Website während eines " "Cron-Laufs indiziert werden." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Geben Sie unter Standardeinstellungen für die Indizierung " "die gewünschte Mindestwortlänge zur Indizierung ein. " "Wörter, die kürzer sind, als die angegebene Mindestanzahl von " "Buchstaben, werden bei der Suche aus den Schlüsselwörtern und bei " "der Indexierung aus dem Inhalt entfernt." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Wenn Ihre Website Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verwendet, " "aktivieren Sie optional Einfache CJK-Behandlung unter " "Standardeinstellungen für die Indizierung, um eine gewisse " "Unterstützung für diese Sprachen zu bieten." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klicken Sie auf Konfiguration speichern. Die Seite " "Suchseiten sollte erneut angezeigt werden." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klicken Sie auf Seite neu indizieren, wenn Sie die " "Indizierungskonfiguration geändert haben, oder später, wenn Sie " "glauben, dass der Suchindex beschädigt wurde." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Nachdem Sie mehrmals auf die Ausführung von Cron gewartet haben, " "überprüfen Sie, ob der Inhalt für die Suche vollständig indexiert " "wurde. Der Gesamtstatus wird unter Indexierungsfortschritt " "aufgelistet, und der Status für jede Suchseite wird in der Spalte " "Indexierungsfortschritt des Abschnitts Suchseiten " "angezeigt." msgid "What are search pages?" msgstr "Was sind Suchseiten?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Das Kernsystemmodul Search organisiert die Suchfunktion der Website " "mittels Seiten. Jede Seite ermöglicht es den Benutzern, " "einen bestimmten Inhaltstyp mit einer bestimmten Konfiguration zu " "durchsuchen. Die Konfiguration umfasst die Angabe einer URL, die mit " "search beginnt, einen Namen für die Seite und zusätzliche " "Optionen für einige Suchseitentypen." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Welche Module bieten eine Website-Suche?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Das Kernssystemmodul Search bietet die Möglichkeit, Suchseiten zu " "konfigurieren. Suchseitentypen werden sowohl vom Kernsystem als auch " "von Zusatzmodulen angeboten, die von der Community bereitgestellt " "werden. Folgende Kernsystemmodule stellen Suchseiten zur Verfügung:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Das Modul Node, für die Suche nach Inhaltsseiten" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Das Modul User, zur Suche von Benutzerprofilen" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Das Modul Help, für die Suche nach Hilfethemen" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Als Alternative zur Suche des Kernsystems, die über das Modul Search " "bereitgestellt wird, können Sie für die Suchfunktion einer Website " "auch auf von der Community bereitgestellte Zusatzmodule " "zurückgreifen. Beispielsweise verwenden die Module Apache Solr und " "Sphinx " "Technologien von Drittanbietern mit denen Sie eine Suchfunktion für " "die Website bereitstellen können." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Was sind die Einschränkungen des Kernsystemmoduls Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Es gibt zwei Haupteinschränkungen der Suchfunktion des Kernsystems. " "Erstens ist sie nicht für sehr große Sites geeignet - wenn Sie eine " "große Site haben, sollten Sie sich andere Suchtechnologien wie Apache " "Solr ansehen. Zweitens unterstützt der Seitentyp Inhaltssuche nur " "exakte Schlüsselwortübereinstimmungen. Dies entspricht nicht dem, " "was die meisten Benutzer erwarten. Sie können dies verbessern, indem " "Sie ein sprachspezifisches Stemming-Modul für Ihre Sprache " "installieren (wie z. B. Porter " "Stemmer für amerikanisches Englisch), so dass z. B. eine Suche " "nach dem Wort walk Seiten finden würde, die die Wörter walk, walking " "und walked enthalten." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Welche Berechtigungen sind für die Suche verfügbar?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Suche verwenden können den " "Block Suchformular und die Seite Suche benutzen. " "Diese Berechtigung ist für den Zugriff auf jede Suche erforderlich, " "die über das Kernsystemmodul Search konfiguriert wurde." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Zusätzlich zur Berechtigung Suche verwenden ist die " "Berechtigung Benutzerinformationen anzeigen erforderlich, " "wenn Benutzer nach Benutzern suchen können sollen." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Zusätzlich zur Berechtigung Suche verwenden ist für die " "Suche nach Inhalten die Berechtigung Veröffentlichte Inhalte " "anzeigen erforderlich." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Erweiterte Suche verwenden " "können bei der Suche nach Inhalten komplexere Suchfilter verwenden." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Konfigurieren der Übersicht zur Suche" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online-Dokumentation " "des Moduls Search" msgid "Document root for files" msgstr "Stammverzeichnis für Dateien" msgid "Document root for public files" msgstr "Stammverzeichnis für öffentliche Dateien" msgid "Document root for private files" msgstr "Stammverzeichnis für private Dateien" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Aktiviert den Umschalter für das Mobile Menü für alle " "Bildschirmbreiten." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Einen zuvor platzierten Block konfigurieren" msgid "Managing blocks" msgstr "Blöcke verwalten" msgid "Placing a block" msgstr "Einen Block platzieren" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Breakpoints nach Auflösung, Breite und Höhe verwalten" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Felder in Kontaktformularen verwenden" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Persönliche Kontaktformulare konfigurieren" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Ein neues Kontaktformular erstellen" msgid "Managing contact forms" msgstr "Kontaktformulare verwalten" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Ein Standardkontaktformular festlegen" msgid "Using contextual links" msgstr "Kontextlinks verwenden" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Das Erscheinungsbild der Website ändern" msgid "Managing content structure" msgstr "Inhaltsstruktur verwalten" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Cron ausführen und konfigurieren" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Die Funktionalität der Website verändern und erweitern" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Die Website warten und nach Fehlern suchen" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Die Leistung und Geschwindigkeit der Website optimieren" msgid "Making your site secure" msgstr "Die Website absichern" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Zugänglichkeit des Verwaltungsbereichs" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Den Verwaltungsbereich verwenden" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Ein Feld zum Subtyp einer Entität hinzufügen" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Die Anzeigeeinstellungen der Felder des Subtyps einer Entität " "konfigurieren" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Das Bearbeitungsformular des Subtyps einer Entität konfigurieren" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Ein Referenzfeld zu einem Entitätssubtyp hinzufügen" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Das Layout einer Entität ändern" msgid "Configuring site search" msgstr "Die Suche der Website konfigurieren" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Verknüpfungen/Verwaltungslinks erstellen und verwenden" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Den Cache der Website leeren" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Grundlegende Einstellungen der Website ändern" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Fehlerrückmeldungen, inklusive 403-/404-Seiten konfigurieren" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Den Wartungsmodus aktivieren und deaktivieren" msgid "Installing a module" msgstr "Ein Modul installieren" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Ein Modul deinstallieren" msgid "Running reports on your site" msgstr "Berichte über die Website einsehen" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Ein Theme installieren und ein Standard-Theme festlegen" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Ein nicht verwendetes Theme deinstallieren" msgid "Creating a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" msgid "Adding a new role" msgstr "Eine neue Rolle hinzufügen" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Benutzerkonten und Seitenbesucher verwalten" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Die Berechtigungen einer Rolle ändern" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfigurieren, wie Benutzerkonten erstellt und gelöscht werden" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto bearbeiten oder löschen" msgid "Module Link" msgstr "Modullink" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobiles Menü bei allen Bildschirmbreiten" msgid "Site branding background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Brandings der Seite" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Sie haben noch keinen Inhalt für die Startseite erstellt." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal ist eine Open-Source-Plattform für den Aufbau digitaler " "Erlebnisse. Sie wird von der Drupal-Community erstellt, verwendet, " "unterrichtet, dokumentiert und vermarktet. Unsere Gemeinschaft besteht " "aus Menschen aus der ganzen Welt die sich gemeinsame Werte gegeben hat, die darauf " "abzielen respektvoll zusammen zu arbeiten. Deshalb sagen wir auch " "gern:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Komm wegen des Codes, bleib wegen der Community." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Es gibt ein paar Möglichkeiten, mit Drupal zu beginnen:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Das Benutzerhandbuch: Umfasst die " "Installation, Verwaltung, Erstellung und Pflege des Inhalts einer " "Drupal-Website." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Inhalte erstellen: Wollen Sie gleich " "loslegen? Beginnen Sie mit dem Hinzufügen von Inhalten. " "Hinweis: Die Informationen auf dieser Seite werden " "verschwinden, sobald Sie Ihrer Website Inhalt hinzufügen. Lesen Sie " "deshalb zunächst weiter und erstellen Sie Lesezeichen für die unten " "genannten weiterführenden Themen, die für Sie interessant sind." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Drupal erweitern: Drupals Kernsystem " "kann auf bemerkenswerte Weise erweitert und angepasst werden. " "Installieren Sie zusätzliche Funktionen und ändern Sie das Aussehen " "Ihrer Website mit Hilfe der Module und Themes, die von unserer " "Community zur Verfügung gestellt werden." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Setzen Sie Lesezeichen für diese Links zu unseren " "Drupal-Community-Gruppen und Unterstützungsressourcen." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Kommende Veranstaltungen: Erweitern Sie " "auf Konferenzen und Veranstaltungen auf der ganzen Welt Ihr Wissen und " "vernetzen Sie sich mit anderen." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Community-Seite: Liste der " "wichtigsten Drupal-Community-Gruppen mit eigenem Inhalt." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migration über das Quell-Plug-in ist aufgrund folgendes " "Aufnahmefehlers gescheitert: @e in @file Zeile @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Für die Anzeige %display wurde node/% als Pfad eingestellt. Dies " "führt nicht zu dem Ergebnis, dass Sie haben möchten. Wenn Sie " "mehrere Versionen einer Ansicht haben möchten, die Inhalte des " "Modules Node anzeigt, verwenden Sie den Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Lesen Sie die PHP-Dokumentation zum Thema Datumsformate" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Lesen Sie die PHP-Dokumentation, " "um mehr über verfügbare Optionen zu erfahren." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Verwaltung von Übersetzungen für alle durch Benutzer bearbeitbaren " "Entitäten." msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Das Modul Filter ermöglicht es Administratoren, Textformate zu " "konfigurieren. Textformate ändern die Art und Weise, wie HTML-Tags " "und anderer Text auf der Website verarbeitet und angezeigt " "werden. Textfilter werden verwendet, um Text umzuwandeln, und helfen " "auch, Ihre Website gegen potenziell schädliche Eingaben von " "böswilligen Benutzern zu schützen. Visuelle Texteditoren können mit " "Textformaten verknüpft werden, indem Sie das Modul Texteditor verwenden. Weitere Informationen " "sind in der Online-Dokumentation des " "Filter-Moduls verfügbar." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Es gibt vier Haupttypen von Daten. Inhalt ist die Information " "(Text, Bilder usw.), die den Besuchern der Website angezeigt werden " "soll. Konfiguration sind die Daten, die definieren, wie der " "Inhalt angezeigt wird. Einige Konfigurationen (wie Feldbeschriftungen) " "können auch Website-Besuchern angezeigt werden. Ein Status " "ist eine temporäre Information in Form von Daten über den Zustand " "Ihrer Website.\r\n" "Dies kann Beispielsweise der Zeitpunkt sein, an dem " "das System zuletzt seine Cron-Aufgaben ausgeführt hat. " "Sitzungsdaten sind eine Untergruppe von Zustandsdaten, die " "sich auf die Interaktionen der Benutzer mit der Website beziehen. " "Sitzungsdaten enthalten beispielsweise Informationen über " "Website-Cookies und darüber ob eine Person an einer Website " "angemeldet ist oder nicht." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Liste (Options-Modul): Speichert Werte, die aus vordefinierten Listen " "ausgewählt wurden, wobei die Werte Zahlen oder Text sein können; " "mehr zu Listenfeldern erfahren Sie unten." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referenz (Kernsystem): Speichert Entitätsreferenzen; siehe Abschnitt " "oben" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Modul Text): Speichert formatierten und unformatierten Text. " "Weitere Informationen zu Textfeldern finden Sie im folgenden " "Abschnitt." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Welche Einstellungen sind für Felder vom Typ Liste verfügbar?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listenfelder verknüpfen vordefinierte Schlüssel (oder " "Werte) mit Beschriftungen, die der Benutzer angezeigt " "bekommt. Beispielsweise könnten Sie ein Listenfeld definieren, das " "dem Benutzer die Namen mehrerer Standorte anzeigt, während hinter den " "Kulissen ein Standortcode in der Datenbank gespeichert wird. Jeder " "Listenfeldtyp entspricht einem in der Datenbank gespeicherten " "Schlüsselwert. Das Feld Liste (Ganzzahl) speichert " "beispielsweise ganze Zahlen, während das Feld Liste (Text) " "Textzeichenfolgen speichert. Nachdem Sie den Feldtyp ausgewählt " "haben, entspricht die Haupteinstellung für ein Listenfeld den " "zulässigen Listenwerten, die den Schlüsselwert mit einer " "Beschriftung verknüpfen." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Welche Textfeldtypen gibt es?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Es gibt mehrere Arten von Textfeldern mit unterschiedlichen " "Eigenschaften. Textfelder können entweder Klartextfelder " "oder Textfelder mit formatierten Texten sein: Klartextfelder " "enthalten keinen HTML-Quelltext, während Textfelder mit formatierten " "Texten HTML enthalten können und durch Textfilter " "verarbeitet werden (diese werden vom Kernsystemmodul Filter zur " "Verfügung gestellt. Wenn Sie dieses Modul aktiviert haben, finden Sie " "weitere Informationen im verwandten Thema über Filter weiter unten). " "Textfelder können auch Klartextfelder (lang) (mit einem Limit von 255 " "Zeichen) oder lang (mit einem sehr großen Zeichenlimit) " "sein. Lange formatierte Textfelder können das Attribut " "Zusammenfassung enthalten. Alle möglichen Kombinationen " "dieser Merkmale existieren als Textfeldtypen. Zwei Beispiele für " "Textfeldtypen sind Text (einfach) und Text (formatiert, " "lang, mit Zusammenfassung)." msgid "What is a menu?" msgstr "Was ist ein Menü?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Ein Menü ist eine Sammlung von Menü-Links, die zum " "Navigieren auf einer Website verwendet werden. Menüs und Menü-Links " "können von Modulen oder Administratoren bereitgestellt werden." msgid "Managing menus overview" msgstr "Überblick über die Verwaltung von Menüs" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Das Modul „Menu-UI“, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, " "stellt eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Menüs, " "einschließlich der Erstellung neuer Menüs, und der Möglichkeit die " "Reihenfolge der Menüpunkte in einem Menü zu ändern zu Verfügung. " "Außerdem können mit diesem Modul Links, die von Modulen " "bereitgestellt werden, deaktiviert werden. Das Modul bietet auch die " "Möglichkeit, direkt während der Bearbeitung eines Inhalts Links zu " "Menüs hinzuzufügen, wenn dies für den jeweiligen Inhaltstyp " "konfiguriert wurde. Das Modul „Custom-Menu-Links“, das ebenfalls " "mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, ermöglicht es, " "benutzerdefinierte Links zu Menüs hinzuzufügen. Jedes Menü kann " "angezeigt werden, indem ein entsprechender Block in der Region eines " "Themes platziert wird. Einige Themes können auch ein Menü außerhalb " "des Blocksystems anzeigen. Lesen Sie sich die unten aufgeführten " "verwandten Themen durch, um zu erfahren, wie Sie spezifische Aufgaben " "im Zusammenhang mit Menüs erledigen können." msgid "Enabling web services" msgstr "Webdienste aktivieren" msgid "What is a web service?" msgstr "Was ist ein Webdienst?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Ein Webdienst ermöglicht es Ihrer Website, ihre Inhalte und Daten " "anderen Websites und Anwendungen zur Verfügung zu stellen. " "Typischerweise werden die Daten über HTTP " "in einem serialisierten, maschinenlesbaren Format transportiert." msgid "What is serialization?" msgstr "Was ist Serialisierung?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Bei der Serialisierung werden komplexe Datenstrukturen in Textstrings " "umgewandelt, so dass sie ausgetauscht und gespeichert werden können. " "Der umgekehrte Prozess heißt Deserialisierung. JSON und XML " "sind die beiden am häufigsten verwendeten " "Daten-Serialisierungsformate für Webdienste." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Was ist HTTP-Basis-Authentifizierung?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP-Basisauthentifizierung " "ist eine Methode zur Authentifizierung von Anfragen, bei der ein " "Benutzername und ein Passwort zusammen mit der Anfrage gesendet " "werden." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Welche Module stellen Webdienste zur Verfügung?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-Modul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful- Web-Services-Modul" msgid "Serialization module" msgstr "Serialization-Modul" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Bietet ein Framework für das Hinzufügen spezifischer " "Serialisierungsformate für andere Module." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP-Basic-Authentication-Modul" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Es gibt auch von der Community bereitgestellte Zusatzmodule, die " "Webdienste zur Verfügung stellen." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online-Dokumentation des Moduls JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Vergleich der RESTFul-Web-Services und JSON:API-Module" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Texteditoren mit Textformaten verbinden" msgid "What is a text editor?" msgstr "Was ist ein Texteditor?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Textfilter und Textformate verwalten" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Textformate auf der Website konfigurieren." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Was sind Textfilter und Textformate" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Ein Textfilter ist ein Verarbeitungsschritt, der auf Text angewendet " "werden kann, um ihn entweder in irgendeiner Weise umzuwandeln (z. B. " "URLs im Text in HTML-Links umzuwandeln) oder um potenziell " "gefährliche Eingaben von Website-Benutzern abzuwehren. Ein Textformat " "ist eine geordnete Folge von Textfiltern. Textfilter werden von " "Modulen bereitgestellt. Textformate werden vom Kernsystemmodul Filter " "verwaltet." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Textfelder, die im Feldtypnamen das Wort „formatiert\" enthalten, " "wie z. B. Text (formatiert), verwenden Textformate. Benutzer " "wählen das Textformat beim Bearbeiten des Feldtextes aus. Wenn der " "Text eines Feldes auf der Website angezeigt wird, wird er mit dem " "gewählten Textformat bearbeitet. Administratoren können Textformate " "konfigurieren und mittels Berechtigungen darüber entscheiden, wer " "welches Format verwenden darf. Wenn das Kernsystemmodul Texteditor " "aktiviert ist, können Administratoren auch visuelle Editoren mit " "Textformaten verknüpfen." msgid "What text filters are available?" msgstr "Welche Textfilter gibt es?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Einige der häufiger verwendeten Textfilter sind:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Beschränken Sie, welche HTML-Tags verwendet werden können. Dies " "dient der Sicherheit der Website, kann aber auch dazu verwendet " "werden, ein konsequentes Design auf der Website durchzusetzen." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Zeilenumbrüche im HTML-Quelltext werden als horizontale Leerzeichen " "angezeigt. Dieser Filter wandelt Zeilenumbrüche in HTML-Absatz- und " "Zeilenumbruch-Tags um." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Erkennt URLs im Klartextformat und verwandelt diese in HTML-Links" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Bei Textformaten, die HTML-Bild-Tags erlauben, werden Bilder auf URLs " "auf dieser Website beschränkt." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klicken Sie auf Konfigurieren, um ein bestehendes Textformat " "zu konfigurieren, oder + Textformat hinzufügen, um ein neues " "Textformat zu erstellen." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen des Textformats an." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Überprüfen Sie die Rollen, die dieses Textformat verwenden " "können. Einige HTML-Tags erlauben es Benutzern, böswillige Links " "oder Skripte in den Text einzubetten. Um die Sicherheit zu " "gewährleisten, sollten anonyme und nicht vertrauenswürdige Benutzer " "nur Zugriff auf Textformate haben, die sie entweder auf reinen Text " "oder einen sicheren Satz von HTML-Tags beschränken. Die " "unsachgemäße Konfiguration eines Textformats ist ein " "Sicherheitsrisiko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Wenn das Kernsystemmodul Text Editor installiert ist, lesen Sie das " "verwandte Thema, um einen Texteditor mit Ihrem Textformat zu " "verbinden." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Wählen Sie unter Aktivierte Filter die Textfilter, die Sie " "verwenden möchten." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Ziehen Sie unter Verarbeitungsreihenfolge die Filter in die " "richtige Reihenfolge. Wählen Sie die Reihenfolge sorgfältig aus; " "wenn Sie z. B. einen Filter haben, der dazu führt, dass ein " "bestimmter HTML-Tag dem Text hinzugefügt wird, sollte dieser nach " "einem Filter ausgeführt werden, der HTML-Tags einschränkt, um zu " "vermeiden, dass die neuen Tags, die der erste Filter hinzugefügt hat, " "gelöscht werden." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Überprüfen Sie unter Filtereinstellungen die Einstellungen " "für jeden aktiven Filter, der über Konfigurationsoptionen verfügt, " "und passen Sie diese an." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klicken Sie auf Konfiguration speichern, was Sie zur Seite " "Textformate und Editoren zurückbringt." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Wiederholen Sie diese Arbeitsschritte, wenn Sie weitere Textformate " "konfigurieren müssen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > Blocklayout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Menüeinstellungen für einen Inhaltstyp konfigurieren" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Konfigurieren Sie für einen vorhandenen Inhaltstyp die verfügbaren " "Menüs, die auf den Seiten zur Inhaltsbearbeitung als Optionen " "angezeigt werden. Diesen Menüs können während der Bearbeitung Links " "zu Inhalten dieses Typs hinzugefügt werden." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Suchen Sie den Inhaltstyp, den Sie konfigurieren möchten, und klicken " "Sie in der Liste Aktionen auf Bearbeiten." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Überprüfen Sie unter Menüeinstellungen die Menüs, die " "beim Bearbeiten eines solchen Inhalts verfügbar sein sollen." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Wählen Sie optional das grundsätzlich übergeordnete " "Standardmenü, um Links zu Inhalten in einem Standardmenü " "innerhalb der Informationsstruktur der Website zu platzieren." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Einen Link zu einem Menü hinzufügen" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Fügen Sie einen Link zu einem Menü hinzu. Beachten Sie, dass Sie " "auch von der Inhaltsbearbeitungsseite aus einen Link zu einem Menü " "hinzufügen können, wenn für den Inhaltstyp Menüeinstellungen " "konfiguriert wurden." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Suchen Sie das gewünschte Menü und klicken Sie in der Liste " "Aktionen auf Link hinzufügen." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Geben Sie den anzuzeigenden Titel des Menü-Links ein." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Fügen Sie dem Link eine der folgenden Optionen hinzu:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Einen internen Pfad wie: /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Eine vollständige externe Adresse" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe des Titels eines Inhalts und wählen Sie " "diesen aus, wenn der vollständige Titel angezeigt wird." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> um den Titel des Menü-Links als " "reinen Text ohne Link anzuzeigen" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> um auf die Startseite Ihrer Website zu " "verlinken" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Aktiviert ausgewählt ist; wenn " "nicht, wird der Menülink nicht angezeigt." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Geben Sie optional eine Beschreibung ein, die angezeigt wird, " "wenn ein Benutzer mit dem Mauszeiger über den Link fährt." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Aktivieren Sie optional Als erweitert anzeigen, um " "automatisch die untergeordneten Elemente dieses Links (falls " "vorhanden) anzeigen zu lassen, wenn dieser Link angezeigt wird." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Wählen Sie optional den übergeordneten Menü-Link aus, wenn " "dieser Menü-Link ein untergeordneter Menü-Link eines anderen Menüs " "sein soll." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Sie kehren zur Seite Link " "hinzufügen zurück, auf der Sie einen weiteren Link hinzufügen " "können." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Suchen Sie das Menü, zu dem Sie gerade einen Link hinzugefügt haben, " "und klicken Sie in der Liste Aktionen auf Bearbeiten " "." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Reihenfolge der Links korrekt ist. Ist dies " "nicht der Fall, verschieben Sie die Menü-Links so lange, bis die " "Reihenfolge korrekt ist, und klicken Sie auf Speichern." msgid "Creating a menu" msgstr "Ein Menü erstellen" msgid "Create a new menu." msgstr "Erstellen Sie ein neues Menü" msgid "Click Add menu." msgstr "Klicken Sie auf Menü hinzufügen." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das Menü ein, der als Standardtitel des " "Blocks verwendet wird, wenn das Menü als Block angezeigt wird. Falls " "gewünscht, bearbeiten Sie auch den Systemnamen des Menüs, der " "standardmäßig vom Titel abgeleitet wird." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Geben Sie eine administrative Zusammenfassung ein, die auf der Seite " "Menüs angezeigt wird." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Wenn Ihre Website mehr als eine Sprache hat, wählen Sie die Sprache " "für das Menü aus." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Sie befinden sich nun auf der " "Menübearbeitungsseite und sind bereit, Links zum Menü hinzuzufügen, " "wenn das Kernsystemmodul Custom Menu Links installiert ist. Lesen Sie " "die verwandten Themen für weitere Aufgaben." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reihenfolge ändern und deaktivieren von Menülinks" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Deaktivieren Sie Menü-Links oder ändern Sie deren Reihenfolge und " "Hierarchie." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Klicken Sie hinter dem Menü, das Sie bearbeiten möchten, auf " "Menü bearbeiten." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Ziehen Sie Menü-Links in eine neue Reihenfolge, oder " "aktivieren/deaktivieren Sie die Option Aktiviert, um " "Menü-Links zu aktivieren oder zu deaktivieren." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klicken Sie auf Speichern, um Ihre Änderungen zu speichern." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP-Datumsformat-Codes " "Referenz" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Der name Ihrer Website." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Die URL Ihrer Website" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Listen von Inhalten (Ansichten) verwalten" msgid "What is a view?" msgstr "Was ist eine Ansicht?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Eine Ansicht ist eine Auflistung von Inhalten auf Ihrer " "Website, z. B. ein Block mit den neuesten Kommentaren, eine Seite mit " "Nachrichten oder eine Liste von registrierten Benutzern. Die " "Auflistungen können in Tabellen, Rastern, Listen, als Kalender, " "RSS-Feed und in anderen Formaten ausgegeben werden (einige " "Ausgabeformate erfordern möglicherweise die Installation " "zusätzlicher von der Community bereitgestellter Module)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Was sind die Bestandteile einer Ansicht?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Wenn Sie eine Ansicht zum ersten Mal anlegen, geben Sie an, welche Art " "von Basisdaten in der Ansicht angezeigt werden soll. Die Art " "der anzuzeigenden Basisdaten kann im Nachgang nicht geändert werden. " "Nachdem Sie einen Basisdatentyp gewählt haben, können Sie die " "folgenden Komponenten bearbeiten, mit denen Sie festlegen können, " "welche Daten in welcher Reihenfolge und in welchem Format ausgegeben " "werden sollen:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Anzeige Legt fest, ob die Ausgabe mittels einer Seite, eines " "Blocks, eines Feeds usw. angezeigt wird. Eine einzelne Ansicht kann " "mehrere Anzeigen mit jeweils unterschiedlichen Einstellungen " "enthalten." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: der Ausgabestil für jede Anzeige, wie z. B. Inhalt, " "Raster, Tabelle oder HTML-Liste." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Felder: Wenn es das Format erlaubt, werden die einzelnen " "Felder angezeigt." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filterkriterien: Kriterien, zur Limitierung der auszugebenden " "Daten. Z. B. ob der Inhalt veröffentlicht ist, die Art des Inhalts, " "usw. Filter können hervorgehoben werdem, damit Benutzer " "auswählen können, wie die Daten gefiltert werden sollen." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sortierkriterien: Wie Daten angeordnet werden sollen. Die " "Sortierung kann auch hervorgehoben werden, damit Benutzer diese " "Einstellung festlegen können." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Kopfzeile und Fußzeile: Inhalt, der oben oder unten " "in der Ansichtsanzeige angezeigt werden soll." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen: Was tun, wenn die " "Filterkriterien dazu führen, dass keine Daten angezeigt werden " "können." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Seitennavigation: Wie viele Einträge angezeigt werden " "sollen und wie die Seitennavigation erfolgen soll, wenn zusätzliche " "Einträge verfügbar sind." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Erweitert > Kontextuelle Filter: Wie reguläre " "Filter, außer dass die Kriterien aus dem Kontext stammen, " "wie z. B. das aktuelle Datum, die Seite, auf der die Ansicht angezeigt " "wird, usw." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Erweitert > Beziehungen: zusätzliche Daten die " "mit einbezogen und angezeigt werden sollen. D. h. Daten, die in " "irgendeiner Weise mit den Basisdaten der Ansicht zusammenhängen (z. " "B. Daten über den Benutzer, der den Inhalt erstellt hat)" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Erweitert > Hervorgehobenes Formular : wenn Sie " "Filter oder Sortierungen hervorgehoben haben, legen sie hier fest, wie " "das dazugehörige Formular einem Benutzer angezeigt wird." msgid "Managing views overview" msgstr "Überblick über die Verwaltung von Ansichten" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Das Modul „Views“, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, ist " "für die Darstellung von Ansichten verantwortlich. Das Kernsystemmodul " "„Views UI“ ermöglicht Ihnen das Erstellen, Bearbeiten und " "Löschen von Ansichten mit Hilfe des Verwaltungsbereichs. Für " "spezifische Aufgaben lesen Sie bitte die unten stehenden verwandten " "Themen (wenn das Modul Views-UI installiert ist)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Eine neuen Anzeige zu einer vorhandenen Ansicht hinzufügen" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Fügen Sie eine neue Anzeige zu einer vorhandenen Ansicht hinzu. Auf " "diese Weise können Sie ähnliche Daten wie in einer bestehenden " "Ansicht mit ähnlichen Einstellungen in einem neuen Block, auf einer " "neuen Seite, in einem neuen Feed usw. anzeigen." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Klicken Sie unter Anzeigen auf Hinzufügen." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Klicken Sie in der Pop-up-Liste auf den Link für die Art der Anzeige, " "die Sie hinzufügen möchten. Die gebräuchlichsten Typen sind " "Seite und Block. Die neue Anzeige wird zu Ihrer " "Ansicht hinzugefügt. Sie können die hinzugefügte Anzeige im " "Anschluss bearbeiten." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Klicken Sie optional auf den Link neben Anzeigename und geben " "Sie einen neuen Namen ein, der für diese Anzeige im " "Verwaltungsbereich der Website angezeigt werden soll." msgid "Creating a new view" msgstr "Eine neue Ansicht erstellen" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Erstellen Sie eine neue Ansicht, um Inhalte oder andere Inhalte auf " "der Website aufzulisten." msgid "Click Add view." msgstr "Klicken Sie auf Ansicht hinzufügen." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name der Ansicht den Namen der Ansicht ein, " "der im Verwaltungsbereich für die Ansicht verwendet wird." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Wählen Sie unter Ansichtseinstellungen > " "Anzeigen den Basisdatentyp aus, der in Ihrer Ansicht " "angezeigt werden soll. Dieser kann später nicht mehr geändert " "werden." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Wahlweise können Sie Filter-, Sortier- und " "Seiten-/Blockanzeigeeinstellungen auswählen oder eingeben. Später " "können weitere Optionen hinzugefügt oder geändert werden." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern und bearbeiten. Ihre Ansicht wird " "erstellt; bearbeiten Sie die Ansicht, indem Sie die Arbeitsschritte " "in den verwandten Themen unten befolgen." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Eine in einer Ansicht bereits vorhandene Anzeige bearbeiten" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Bearbeiten Sie eine bereits in einer Ansicht vorhandene Anzeige, um " "die anzuzeigenden Daten zu ändern oder die Art und Weise zu ändern, " "wie diese Daten angezeigt werden." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Klicken Sie unter Anzeigen, auf die Anzeige, die Sie " "bearbeiten möchten." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Bei Abschnitten, die Listen enthalten (wie z. B. Felder und " "Filterkriterien), können Sie ein bestehendes Element ändern " "oder löschen, indem Sie auf den Namen des Elements klicken. Um ein " "neues Element hinzuzufügen, klicken Sie im Drop-Button auf " "Hinzufügen. Um die Reihenfolge der Elemente zu ändern, " "klicken Sie im Drop-Button auf Neu anordnen." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Bei Abschnitten, die individuelle Einstellungen enthalten (wie z. B. " "Titel und Format), gibt es oft zwei Links für jede " "Einstellung. Der erste Link zeigt den aktuellen Wert an; klicken Sie " "auf diesen Link, um den Wert zu ändern. Wenn es einen zweiten Link " "mit dem Namen Einstellungen gibt, klicken Sie auf diesen " "Link, um die Einstellungsdetails zu ändern. Wenn das Format " "aktuell z. B. Unformatierte Liste ist, klicken Sie auf " "Unformatierte Liste, um das Format in Raster oder " "Tabelle zu ändern. Klicken Sie auf Einstellungen " "neben dem Formattyp, um die Einstellungen in das gewählte Format zu " "ändern." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Wenn Sie alle Einstellungen geändert haben, vergewissern Sie sich, " "dass die Anzeige korrekt ist, indem Sie auf Vorschau " "aktualisieren klicken. Passen Sie die Einstellungen " "gegebenenfalls weiter an." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Wenn Sie die Anzeige überprüft haben, klicken Sie auf " "Speichern. Wenn Sie Fehler gemacht haben und Ihre Änderungen " "verwerfen möchten, klicken Sie alternativ auf Abbrechen." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Aus Gründen der Barrierefreiheit und Suchmaschinenoptimierung sollten " "alle Bilder, die auf Websites Bedeutung vermitteln, einen alternativen " "Text haben. Drupal erlaubt auch die Eingabe von Titeltexten für " "Bilder. Dies kann zu Verwirrung bei den Benutzern von Screenreadern " "führen. Daher wird die Auszeichnung von Bildern mit Bildtiteln nicht " "empfohlen. Bildfelder können so konfiguriert werden, dass " "Alternativtextfelder und Titeltextfelder aktiviert oder deaktiviert " "werden. Falls diese Felder aktiviert sind, können die Felder so " "eingestellt werden, dass sie erforderlich sind. Die empfohlene " "Einstellung ist deshalb, das Eingabefeld für alternativen Text zu " "aktivieren und als erforderlich auszuzeichnen und das Feld für " "Angaben zum Titel eines Bildes zu deaktivieren." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Dies muss ein interner Pfad wie z. B. %add-node sein. Sie können auch " "mit der Eingabe des Titels eines Inhalts beginnen, um diesen " "auszuwählen. Geben Sie %front ein, um auf die Startseite zu " "verlinken. Geben Sie %nolink ein, um nur den Linktext anzuzeigen. " "Geben Sie %button ein, um nur den über die Tastatur zugänglichen " "Linktext anzuzeigen." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe des Titels eines Inhalts, um diesen " "auszuwählen. Sie können auch einen internen Pfad wie z. B. %add-node " "oder eine externe URL wie z .B. %url eingeben. Geben Sie %front ein, " "um auf die Startseite zu verlinken. Geben Sie %nolink ein, um nur den " "Linktext anzuzeigen. Geben Sie %button ein, um nur den über die " "Tastatur zugänglichen Linktext anzuzeigen." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Es ist potenziell unsicher, oEmbed-Inhalte in einem Frame anzuzeigen, " "der von der gleichen Domain stammt, über die auch Ihre Website " "aufgerufen wird, da dies die Ausführung von Drittanbietercode " "ermöglichen kann. Siehe oEmbed-Sicherheitsüberlegungen." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Es ist potenziell unsicher, oEmbed-Inhalte in einem Frame anzuzeigen, " "der von der gleichen Domain stammt, über die auch Ihre Website " "aufgerufen wird, da dies die Ausführung von Drittanbietercode " "ermöglichen kann. In den Medieneinstellungen können " "Sie eine andere Domain für die Bereitstellung von oEmbed-Inhalten " "angeben." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, sehen Benutzer, die neue " "Medienelemente in der Medienbibliothek erstellen, eine Zusammenfassung " "ihrer ausgewählten Medienelemente und können ihre Auswahl direkt in " "das Medienfeld oder den Texteditor einfügen." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs dargestellt " "werden soll. (1 = ein deaktivierter Menülink, der im " "Verwaltungsbereich angezeigt werden kann, -1 = ein Menü-Callback, 0 = " "ein normaler, sichtbarer Link)" msgid "Menu link language code." msgstr "Sprach-Code des Menü-Links" msgid "Translation set id." msgstr "ID des Übersetzungssatzes" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Menü-Link-ID des Menü-Links der Ausgangssprache." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Menüs und Menülinks verwalten " "können auf der Seite Menüs benutzerdefinierte " "Menüs hinzufügen, bearbeiten und löschen. Benutzerdefinierte Menüs " "können spezielle Menüs sein, die aus externen Links bestehen oder " "jede Kombination von internen und externen Links enthalten. Sie " "können eine unbegrenzte Anzahl von zusätzlichen Menüs erstellen, " "von denen jedes automatisch einen zugehörigen Block hat (wenn Sie das " "Modul Block installiert haben). Wenn Sie " "Menü bearbeiten auswählen, können Sie Links zu einem " "bestimmten Menü hinzufügen, diese bearbeiten oder löschen. Die " "Seite mit der Linkliste stellt eine Drag-and-Drop-Schnittstelle zur " "Steuerung der Reihenfolge der Links und zur Erstellung einer " "Hierarchie innerhalb des Menüs zur Verfügung." msgid "Default parent link" msgstr "Übergeordneter Link (standard)" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Wählen Sie den Menülink, der standardmäßig als übergeordneter " "Link für einen neuen Link im Formular für die Erstellung von " "Inhalten verwendet wird." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Der ausgewählte Menülink befindet sich nicht in einem der " "ausgewählten Menüs." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Warnung: Derzeit gibt es 1 Menü-Link in %title. " "Dieser Link wird gelöscht (vom System definierte Links werden " "zurückgesetzt)." msgstr[1] "" "Warnung: Es gibt derzeit @count Menü-Links in " "%title. Diese Links werden gelöscht (vom System definierte Links " "werden zurückgesetzt)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version Modulname" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version Systemname" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Der für Menschen lesbare Name der Zuordnung" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Der Systemname der Zuordnung" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Die Gruppe, zu der diese Zuordnung gehört" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Die mit der Gruppe von Breakpoints verknüpfte Zuordnung" msgid "About searching" msgstr "Über das Durchsuchen einer Website" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Sie können Ihre Verknüpfungen anzeigen, indem Sie den Block " "Verknüpfungen auf der Seite Blöcke im " "Verwaltungsbereich aktivieren. Bestimmte Verwaltungsmodule zeigen " "Ihre Verknüpfungen ebenfalls an. Das ModulToolbar, das mit dem Kernsystem " "ausgeliefert wird, stellt beispielsweise einen entsprechenden " "Menülink zur Verfügung." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Der neue Verknüpfungssatz wird durch Kopieren von Links aus Ihrem " "Standard-Verknüpfungssatz erstellt." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Der neue Verknüpfungssatz wird durch Kopieren von Links aus dem " "Verknüpfungssatz %default erstellt." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Der neue Verknüpfungssatz wird durch Kopieren von Links aus dem " "Verknüpfungsatz %default erstellt." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Menüs und Links verwalten" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Das Menü ist nur sichtbar, wenn sich der Menü-Link für die aktuelle " "Seite auf dieser Ebene oder darunter befindet. Verwenden Sie Ebene 1, " "um dieses Menü immer anzuzeigen." msgid "Menu language." msgstr "Menüsprache" msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menu-i18n- Modus." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Rollen und Berechtigungen verwalten" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Der Missbrauchschutz für Formulare hat einen Anmeldeversuch für die " "Benutzer-ID %uid von %ip verhindert" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Der Missbrauchschutz für Formulare hat einen Anmeldeversuch für %uid " "verhindert" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Der Missbrauchschutz für Formulare hat einen Anmeldeversuch von %ip " "verhindert." msgid "Menu link entry" msgstr "Menülinkeintrag" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Wenn ein Menü-Link als Reiter zur Verfügung gestellt wird, muss " "Drupal wissen, was der übergeordnete Menü-Link dieses Reiters sein " "wird. Manchmal wird der übergeordnete Link bereits existieren, aber " "manchmal müssen Sie einen übergeordneten Link erstellen lassen. Der " "Pfad eines übergeordneten Menü-Links ist immer derselbe Pfad, wobei " "der letzte Teil weggelassen wird, d. h. wenn der Pfad zu dieser " "Ansicht foo/bar/baz lauten würde, wäre der übergeordnete " "Menü-Link foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normaler Menülink" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Wenn Sie einen übergeordneten Menülink erstellen, geben Sie bitte " "dessen Titel ein." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Wenn Sie einen übergeordneten Menülink erstellen, geben Sie bitte " "die Beschreibung für das Menü ein." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Wenn der übergeordnete Menülink ein Reiter ist, geben Sie die " "Gewichtung des Reiters ein. Schwerere Reiter sinken nach unten/hinen " "und leichtere Reiter werden weiter vorne/oben im Menü positioniert." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Ansichten können keine normalen Menülinks erstellen, wenn im " "betreffenden Pfad ein % enthalten ist." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Wenn „Benutzerdefiniert\" ausgewählt ist, lesen Sie die die PHP-Dokumente zu Datumsformaten . " "Andernfalls geben Sie die Anzahl der verschiedenen Zeiteinheiten ein, " "die angezeigt werden sollen, wobei der Standardwert 2 entspricht." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primäre Farbe des Brandings" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Ein übersichtliches, zugängliches und flexibles " "Drupal-Frontend-Theme." msgid "Wide (1090)" msgstr "Breit (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero mittel" msgid "Content blocks" msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Verfügbare Aktualisierungsdaten konnten nicht abgerufen werden:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Siehe PHP OpenSSL-Anforderungen im " "Drupal.org-Handbuch für mögliche Gründe, wie dies passieren konnte " "und was Sie tun können, um sie zu lösen." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Prüfen Sie Ihre lokalen Systemprotokolle auf " "zusätzliche Fehlermeldungen." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre lokalen Systemprotokolle auf zusätzliche " "Fehlermeldungen." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal-Aktualisierungseinstellungen" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Der Upload wurde aus Sicherheitsgründen abgelehnt." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Komplette Konfiguration exportieren" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klicken Sie auf Export und speichern Sie die Archivdatei ab." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Wählen Sie den Konfigurationstyp, den Sie exportieren " "möchten, und wählen Sie dann den spezifischen " "Konfigurationsnamen, der exportiert werden soll." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Den Text im Textfeld \"Hier ist Ihre Konfiguration\" in die " "Zwischenablage kopieren." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Den kopierten Text in einen lokalen Klartexteditor einfügen und unter " "dem Namen speichern, der unterhalb des Textfeldes vorgeschlagen wird." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Komplette Konfiguration importieren" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Konfigurationsarchiv, das Sie importieren " "möchten." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klicken Sie auf Hochladen. Ihr Konfigurationsarchiv wird " "entpackt und im Verzeichnis für die Konfigurationssynchronisation " "abgelegt, und Sie werden auf die Seite Synchronisieren " "weitergeleitet." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Überprüfen Sie die Unterschiede zwischen der von Ihnen hochgeladenen " "und der aktiven Konfiguration, falls vorhanden, und klicken Sie auf " "Alle importieren, um die Änderungen zu importieren." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Wählen Sie den Konfigurationstyp, den Sie importieren " "möchten." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Kopieren Sie auf Ihrem Computer oder einem anderen Gerät die " "Konfiguration im YAML-Format, die Sie importieren möchten, in die " "Zwischenablage." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Fügen Sie den Text aus der Zwischenablage in das Feld mit der " "Beschriftung Konfiguration hier einfügen ein." msgid "Click Import." msgstr "Klicken Sie auf Importieren." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Verwalten und Bereitstellen der Konfiguration" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Was ist das Konfigurationssystem?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Das Konfigurationssystem bietet Administratoren die Möglichkeit, die " "Site anzupassen und Konfigurationsänderungen zwischen " "Entwicklungssites und der Live-Site zu verschieben und zu " "synchronisieren. Das System tut dies auf zwei Arten:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Einen Ort zum Speichern von Konfigurationen bereitstellen." msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Einen Prozess bereitstellen, mit dessen Hilfe " "Konfigurationsänderungen zwischen Instanzen derselben Website " "importiert und exportiert werden können. Z. B. von der Umgebung " "„dev\" zur Umgebung „staging\" und von dort in die Umgebung " "„live\"." msgid "What is configuration data?" msgstr "Was sind Konfigurationsdaten?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurationsdaten beschreiben Einstellungen, die festlegen, wie sich " "Ihre Website verhält oder angezeigt wird. Wenn z. B. ein " "Administrator Einstellungen über ein Verwaltungsformular " "aktualisiert, werden diese Einstellungen als Konfigurationsdaten " "gespeichert. Konfigurationsdaten beschreiben so einfache Einstellungen " "wie den Namen einer Webseite, aber auch so komplexe Einstellungen wie " "eine Ansicht oder einen Bildstil." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Welche Arten der Konfiguration gibt es?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktive Konfiguration" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Die aktive Konfiguration ist die aktuelle Arbeitskonfiguration einer " "Site. Die Speicherung der aktiven Konfiguration wird von der Site " "festgelegt und befindet sich standardmäßig in der Datenbank." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Ein einfaches Konfigurationselement ist eine Gruppe von Einstellungen, " "z. B. die Einstellungen für ein Modul oder ein Theme. Jedes einfache " "Konfigurationselement hat seine eigene einzigartige Struktur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurationsentitäten sind benutzerdefinierte " "Konfigurationselemente, die nach Typ gruppiert sind, z. B. Ansichten, " "Bildstile und Inhaltstypen. Jede Konfigurationsentität innerhalb " "eines Typs hat eine ähnliche Struktur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Die Standardkonfiguration kann von einem Modul, einem Theme oder einem " "Installationsprofil über das Verzeichnis config/install " "oder config/optional definiert werden. Die Konfiguration wird " "in YAML-Dateien (Dateiendung .yml) zur Verfügung gestellt. YAML ist " "ein für Menschen lesbarer Standard zur Serialisierung von Daten, der " "vom Kernsystem für verschiedene Zwecke verwendet wird. Sobald die " "Standardkonfiguration in die aktive Konfiguration der Site (durch die " "Installation der Erweiterung) importiert wurde, ist diese " "Konfiguration Bestandteil der Site. Sie ist nicht mehr Bestandteil der " "Erweiterung. Das bedeutet, dass zukünftige Aktualisierungen der " "Erweiterung die auf der Seite aktive Konfiguration der Erweiterung " "nicht außer Kraft setzen." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Was ist die Konfigurationssynchronisation?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Die Konfigurationssynchronisation ist der Prozess des Exports und " "Imports von Konfigurationen, um die Konfiguration zwischen " "verschiedenen Versionen einer Site synchron zu halten; zum Beispiel " "zwischen einer Entwicklungs-Site und der Live-Site." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Jede Site hat einen eindeutigen Bezeichner, auch UUID " "genannt, der die Site für das System in jeder Instanz der Site " "identifiziert, sofern die Site-Instanzen als Klone reproduziert wurden " "(Klonen bedeutet, dass die Codebase und die Datenbank kopiert werden, " "um eine neue Site-Instanz zu erstellen). Wenn Site-Instanzen geklont " "werden, hat eine \"dev\"-Instanz der Site die gleiche UUID wie die " "\"live\"-Instanz. Wenn Site-Instanzen die gleiche UUID haben, kann die " "Konfiguration von einer Instanz in eine andere exportiert werden." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Die folgende Liste enthält Begriffe und Konzepte im Zusammenhang mit " "der Konfigurationssynchronisation:" msgid "Exported configuration" msgstr "Exportierte Konfiguration" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Wenn die Konfiguration exportiert wird, wird die aktive Konfiguration " "als Satz von Dateien im YAML-Format exportiert. Bei Verwendung der " "administrativen Benutzeroberfläche zur " "Konfigurationssynchronisierung kann die Konfiguration als " "Archiv exportiert werden, dass einen „vollständigen Export“ der " "Konfiguration einer Website enthält. Es können aber auch einzelne " "Konfigurationselemente exportiert werden. Ein so erzeugtes Archiv kann " "dann in die Ziel-Instanz einer Website importiert werden." msgid "Imported configuration" msgstr "Importierte Konfiguration" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Eine importierte Konfiguration ist eine Konfiguration, die aus einer " "anderen Instanz der Site (der „Quelle\") exportiert wurde und nun in " "eine andere Site-Instanz (dem „Ziel\") importiert wird, wodurch " "deren aktive Konfiguration entsprechend des importierten " "Konfigurationsdatensatzes aktualisiert wird." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Der Speicherort des Konfigurations-Sync-Verzeichnisses wird in der " "Datei settings.php der Website festgelegt. Beim Exportieren " "der Konfiguration wird die aktive Konfiguration exportiert und in " "YAML-Dateien beschrieben, die im Konfigurations-Sync-Verzeichnis " "abgelegt werden. Nach dem ersten Export vergleicht das System die " "aktive Konfiguration der Site mit den Konfigurationsdaten im " "Sync-Verzeichnis und exportiert nur aktive Konfigurationselemente, die " "sich von ihren Gegenstücken im Sync-Verzeichnis unterscheiden." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Überblick über die Verwaltung der Konfiguration" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfigurationsverwaltungsaufgaben, wie z. B. das Exportieren oder " "Importieren von Konfigurationen und das Synchronisieren von " "Konfigurationen, können entweder über die administrative " "Benutzeroberfläche des Kernsystemmoduls „Configuration Manager“ " "oder über ein Kommandozeilen-Tool (CLI) durchgeführt werden. Das " "Definieren eines anderen Pfads für das " "Konfigurations-Synchronisationsverzeichnis als Standardwert erfordert " "Lese-/Schreibzugriff auf die Datei settings.php der Website." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Die meisten Module und Themes enthalten auch Formulare zum " "Aktualisieren der Einstellungen der von ihnen bereitgestellten " "Konfiguration. Spezifische Aufgaben hierzu finden Sie in den unten " "aufgeführten verwandten Themen." msgid "Managing media" msgstr "Medien verwalten" msgid "What are media items?" msgstr "Was sind Medienelemente?" msgid "What is the media library?" msgstr "Was ist die Medienbibliothek?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Die Medienbibliothek ist eine visuelle Benutzeroberfläche zum " "Verwalten und Wiederverwenden von Medienelementen. Fügen Sie " "Medienelemente zum Inhalt hinzu, indem Sie Medienreferenzfelder und " "das Steuerelement der Medienbibliothek verwenden." msgid "What is an image style?" msgstr "Was ist ein Bildstil?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Ein Bildstil ist eine Reihe von Bearbeitungsschritten, die als " "Effekte bezeichnet werden und auf Bilder angewendet werden " "können. Beispiele für Effekte sind das Skalieren und Beschneiden von " "Bildern auf verschiedene Größen. Responsive Bildstile können " "Bildstile mit den Größen-Breakpoints Ihres Themes verknüpfen. Dies " "ermöglicht es, Bilder in der Größe der Browser-Breite " "bereitzustellen." msgid "Overview of managing media" msgstr "Überblick über die Medienverwaltung" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Die folgenden Module stellen medienbezogene Funktionen bereit:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Medienelemente und Medientypen werden vom Modul Media verwaltet, das " "mit dem Kernsystem ausgeliefert wird." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Media\" stellt das Referenzfeld „Medien\" zur " "Verfügung, mit dem Medien zu Inhalten hinzugefügt werden können. " "Die Kernsystemmodule „File\" und „Image\" stellen ebenfalls " "Referenzfelder zur Verfügung. Es wird empfohlen, das Referenzfeld " "„Medien\" zu verwenden, da es vielseitiger ist als die " "Referenzfelder der Module „File“ und „Image“." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Image“ stellt eine Benutzeroberfläche zum " "Definieren von Bildstilen zur Verfügung. Das Kernsystemmodul " "„Responsive Image\" stellt responsive Bildstile bereit. Mit dem " "Kernsystemmodul „Breakpoint\" und einem Breakpoint-fähigen Theme " "können diese responsiven Stile Bilder in der für den Browser " "geeigneten Größe darstellen." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media-Modul" msgid "Adding an image style" msgstr "Einen Bildstil hinzufügen" msgid "Click Add image style." msgstr "Klicken Sie auf Bildstil hinzufügen." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Geben Sie einen beschreibenden Bildstilnamen ein und klicken " "Sie auf Neuen Bildstil erstellen." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Wählen Sie unter Effekt einen Effekt aus, den Sie anwenden " "möchten, und klicken Sie auf Hinzufügen." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurieren Sie den Effekt auf der nächsten Seite. Die meisten " "Effekte erfordern eine zusätzliche Konfiguration, nachdem sie " "hinzugefügt wurden. Geben Sie z. B. für den Effekt " "Zuschneiden die Breite und Höhe ein, auf " "die das Bild zugeschnitten werden soll, und legen Sie die Einstellung " "für denAnkerpunkt fest. Klicken Sie auf Effekt " "hinzufügen." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Wiederholen Sie die beiden vorigen Schritte so lange, bis alle " "gewünschten Effekte hinzugefügt sind." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Ziehen und verschieben Sie die einzelnen Effekte, um die Reihenfolge " "der Effekte zu ändern. Klicken Sie dann auf Speichern, um " "die neue Reihenfolge zu speichern." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Der Bildstil kann jetzt verwendet werden, um ein Feld, das ein Bild " "enthält, in Ihren Layouts oder traditionellen Feldanzeigen zu " "formatieren. Er kann auch als Teil eines responsiven Bildstils " "verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie in den verwandten " "Themen unten." msgid "Adding a new media type" msgstr "Einen neuen Medientyp hinzufügen" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Wenn es nicht bereits einen Medientyp für den Medientyp gibt, den Sie " "auf Ihrer Site verwenden möchten, klicken Sie auf Medientyp " "hinzufügen." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für " "Ihren Medientyp ein, und wählen Sie die Medienquelle." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Für die meisten Medienquellen gibt es zusätzliche Informationen, die " "mit Ihrem Medienelement in einem Feld Ihres Medientyps gespeichert " "werden müssen. Wählen Sie unter Konfiguration der " "Medienquelle ein vorhandenes Feld aus, das Sie zum Speichern " "dieser Informationen wiederverwenden möchten, oder wählen Sie - " "Erstellen -, um ein neues Feld zu erstellen." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Beachten Sie die Typen von Metadaten im Abschnitt " "Feldzuordnung, die den Feldern Ihres Medientyps zugeordnet " "werden können." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Fügen Sie optional weitere Felder für die oben genannten Metadaten " "oder für andere Informationen hinzu, die Sie zu Ihrem Medientyp " "speichern möchten, indem Sie auf Felder verwalten klicken " "(siehe verwandtes Thema unten)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Wenn Sie Metadatenfelder hinzugefügt haben, klicken Sie auf " "Bearbeiten. Wählen Sie unter Feldzuordnung die " "Felder aus, die Sie für die einzelnen Metadateninformationen " "hinzugefügt haben." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Sie können diesen Medientyp jetzt verwenden, indem Sie ein " "Medienreferenzfeld zu einem beliebigen Subtyp einer Inhaltsentität " "hinzufügen. Lesen Sie mehr darüber im unter verwandte Themen " "aufgeführten Hilfethema." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrieren, Aktualisieren und Upgraden" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Was sind Updates, Upgrades und Migrationen?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ein Update dt. (Aktualisierung) ist der Vorgang des Wechsels " "von einer Nebenversion der Software auf eine neuere Version, z. B. von " "Version 8.3.4 auf 8.3.5 oder 8.3.5 auf 8.4.0. Ab Version 8.x können " "Sie auch auf die Hauptversionen 9, 10 und darüber hinaus " "aktualisieren, wenn Ihre Zusatzmodule, Themen und Installationsprofile " "kompatibel sind. Upgrading ist der Wechsel von einer älteren " "Hauptversion der Software auf eine neuere Version, z. B. von Version 7 " "auf 8. Migrieren ist der Vorgang des Importierens von Daten " "in eine Site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Um eine Site von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8 oder neuer zu " "aktualisieren und dabei den Inhalt und die Konfiguration " "beizubehalten, installieren Sie die neue Version der Software sowie " "Zusatzmodule und Themes in einer neuen Site und migrieren dann den " "Inhalt und andere Daten von Ihrer alten Site in die neue Site." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Überblick über die Migration" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "Stellt die zugrundelegende API für die Migration von Daten zur " "Verfügung." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal auf " "die nächste Version aktualisieren" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrieren der Daten für ein Upgrade über die Benutzeroberfläche" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lesen Sie die Einleitung und führen Sie die " "Vorbereitungsschritte auf der Seite durch. Klicken Sie dann " "auf Fortfahren." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Wählen Sie die Drupal-Version der Quell-Site aus. Geben Sie auch die " "Datenbank-Anmeldeinformationen und die Verzeichnisse für öffentliche " "und private Dateien ein (das Verzeichnis für private Dateien ist bei " "der Migration von Drupal 6 nicht verfügbar). Klicken Sie auf " "Upgrade überprüfen." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Wenn die nächste Seite, die Sie sehen, eine Meldung über " "widersprüchliche Inhalte enthält, bedeutet dies, dass die Site, in " "der Sie das Upgrade ausführen, nicht leer ist. Wenn Sie fortfahren, " "verlieren Sie die Daten in der Site. Wenn das akzeptabel ist, klicken " "Sie auf die Schaltfläche, um fortzufahren; wenn nicht, beginnen Sie " "diese Schritte erneut in einer neuen, sauberen Drupal-Site." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Überprüfen Sie auf der Seite Was wird aktualisiert? die " "Liste der Module, deren Daten nicht aktualisiert werden. Wenn diese " "Liste nicht leer ist und Sie die Daten aus diesen Modulen migrieren " "möchten, müssen Sie von der Community bereitgestellte Zusatzmodule " "herunterladen und/oder Kernsystemmodule oder von der Community " "bereitgestellte Module installieren und diese Schritte erneut " "ausführen." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Wenn die Liste der Module, die aktualisiert werden und die Liste der " "Module, die nicht aktualisiert werden, Ihren Erwartungen entsprechen, " "klicken Sie auf Aktualisierung durchführen und warten Sie, " "bis die Aktualisierung abgeschlossen ist. Sie erhalten eine " "Benachrichtigung die über die Anzahl der erfolgreichen oder " "fehlgeschlagenen Aktualisierungsaufgaben und können das Protokoll der " "Aktualisierung überprüfen, indem Sie auf den Link auf der " "Ergebnisseite klicken." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" " " "Von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8 (und neuer) aktualisieren" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Einen responsiven Bildstil konfigurieren" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klicken Sie auf Responsiven Bildstil hinzufügen." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Eine beschreibende Beschriftung für den Stil eingeben." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Wählen Sie eine Breakpoint-Gruppe aus den Gruppen, die durch " "Ihre installierten Themes und Module definiert sind." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Auf der nächsten Seite finden Sie die Feldgruppen für die " "Breakpoints, die von der ausgewählten Breakpoint-Gruppe " "bereitgestellt werden." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Erweitern Sie für jeden Breakpoint, den Sie verwenden möchten, die " "entsprechende Feldgruppe. Aktivieren Sie die Option Einen " "einzelnen Bildstil auswählen unter Typ und wählen Sie " "den Bildstil, der für Bilder verwendet werden soll, wenn " "dieser Breakpoint verwendet wird. Wiederholen Sie diesen Schritt für " "alle weiteren Breakpoints, die Sie verwenden möchten." msgid "Click Save" msgstr "Klicken Sie auf: Speichern" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Sie können jetzt diesen responsiven Bildstil verwenden, um ein Feld, " "das ein Bild enthält, in Ihren Layouts oder traditionellen aus " "Feldern bestehenden Formularanzeigen zu formatieren. Weitere " "Informationen sind verwandten Themen unten verfügbar." msgid "Entity create" msgstr "Entität erstellt" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Name des übergeordneten Inhaltstyps" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Systemname des übergeordneten Inhaltstyps" msgid "@title sub-navigation" msgstr "Unternavigation von @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Inhalte zwischen Arbeitsablaufzuständen verschieben" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Wer Kann Arbeitsablaufzustände ändern?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten, um die Entität zu bearbeiten." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Wählen Sie unten auf der Seite unter Ändern zu: den neuen " "Arbeitsablaufstatus aus und klicken Sie auf Speichern." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Wer kann einen Arbeitsablauf konfigurieren?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Planen Sie den neuen Arbeitsablauf:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Entscheiden Sie, welche Arbeitsablaufzustände Sie benötigen, z. B. " "Konzept, Prüfung und Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Legen Sie die Einstellungen für jeden Zustand einzeln fest:" msgid "Label: the state name" msgstr "Beschriftung: der Name des Zustands" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Veröffentlicht: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, " "wird der Inhalt, wenn er diesen Status erreicht, auf der Website " "sichtbar gemacht (für Benutzer mit entsprechender Berechtigung)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Standardrevision: wenn aktiviert, wird der Inhalt, wenn er " "diesen Zustand erreicht, zur Standardrevision des Inhalts. " "Veröffentlichte Inhalte erhalten automatisch den Zustand " "Standardrevision." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Entscheiden Sie, in welchem Zustand der Inhalt erstellt werden soll." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Legen Sie die Liste der zulässigen Übergänge zwischen den " "Zuständen fest. Sie könnten z. B. einen Übergang zwischen " "Konzept und Überprüfung wünschen. Jeder Übergang " "hat eine Beschriftung; zum Beispiel könnte der Übergang von " "„Konzept\" zu „Überprüfung\" mit „Konzept überprüfen\" " "beschriftet sein." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klicken Sie auf Arbeitsablauf hinzufügen." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Feld Beschriftung ein, wählen " "Sie Inhaltsmoderation aus dem Feld Arbeitsablauftyp " "und klicken Sie auf Speichern." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Liste Statuszustände mit den von " "Ihnen geplanten Statuszuständen übereinstimmt. Sie können fehlende " "Statuszustände hinzufügen, indem Sie auf Neuen Zustand " "hinzufügen klicken. Sie können Zustände bearbeiten oder " "löschen, indem Sie unter Aktionen auf Bearbeiten " "oder Löschen klicken (wenn die Option Löschen " "nicht verfügbar ist, müssen Sie zunächst alle Übergänge, " "die zu diesem Zustand oder aus diesem Zustand heraus führen) " "löschen." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Liste Übergänge mit Ihrem " "geplanten Ablauf übereinstimmt. Sie können fehlende Übergänge " "hinzufügen, indem Sie auf Einen neuen Übergang hinzufügen " "klicken. Sie können Übergänge bearbeiten oder löschen, indem Sie " "unter Aktionen auf Bearbeiten oder Löschen " "klicken." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Markieren Sie die Entitätsubtypen, auf die Sie den Arbeitsablauf " "anwenden möchten. Sie könnten sich zum Beispiel dafür entscheiden, " "Ihren Arbeitsablauf auf den Inhaltstyp Seite anzuwenden, aber " "nicht auf den Inhaltstyp Artikel." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Wählen Sie unter Arbeitsablaufeinstellungen den " "Standard-Moderationsstatus für neue Inhalte aus." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klicken Sie auf Speichern, um den Arbeitsablauf zu speichern." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Optional (empfohlen) können Sie eine Ansicht für Ihren " "benutzerdefinierten Arbeitsablauf erstellen, um eine Seite für " "Inhaltsredakteure bereitzustellen, auf der diese sehen können, welche " "Inhalte moderiert werden müssen. Sie können dies tun, wenn das Modul " "Views UI installiert ist, indem Sie die Schritte im verwandten Thema " "Erstellen einer neuen Ansicht ausführen, das unten unter " "Verwandte Themen aufgeführt ist. Wenn Sie die Ansicht " "erstellen, wählen Sie unter Ansichtseinstellungen > " "Anzeigen den Revisionsdatentyp aus, für den Sie den " "Arbeitsablauf konfiguriert haben, und stellen Sie sicher, dass das " "Feld Arbeitsablaufstatus in Ihrer Ansicht angezeigt wird." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Arbeitsabläufe der Inhaltsmoderation verwalten" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Was ist ein Arbeitsablauf zur Inhaltsmoderation?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Auf einigen Websites müssen neue Inhalte und Inhaltsüberarbeitungen " "moderiert werden. Das heißt, sie müssen mehrere " "Zwischenzustände durchlaufen, bevor sie für die Besucher der Site " "sichtbar werden. Die Sammlung von Zuständen und die Definition der " "Übergänge zwischen den Zuständen wird als Arbeitsablauf " "bezeichnet. Ein neuer Inhalt kann beispielsweiseim Status " "Entwurfbeginnen und muss dann mehrere " "Überprüfungszustände durchlaufen, bevor er auf der " "Live-Website veröffentlicht wird." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Überblick über die Arbeitsabläufe der Inhaltsmoderation" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Content Moderation\" ermöglicht es Ihnen die " "Veröffentlichungsoptionen für Inhalte, die normalerweise nur die " "Zustände „unveröffentlicht\" und \"veröffentlicht\" enthalten, zu " "erweitern. Das Modul ermöglicht Ihnen, eine veröffentlichte Version " "zu besitzen, die live ist und eine separate Arbeitskopie zu besitzen, " "die überprüft wird, bevor sie veröffentlicht wird. Dies wird durch " "die Verwendung von Arbeitsabläufen erreicht, mit denen Sie bei Bedarf " "verschiedene Zustände und Übergänge auf Entitäten anwenden " "können." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Workflows“ ermöglicht es Ihnen, " "Arbeitsabläufe mit Zuständen und Übergängen zu verwalten." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "In den unten aufgeführten verwandten Themen finden Sie spezifische " "Aufgaben und Hintergrundinformationen." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Online-Dokumentation des Moduls Content Moderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Wenn es sich bei %identifier um ein gültiges Benutzerkonto handelt, " "wird eine E-Mail mit Anweisungen zum Zurücksetzen Ihres Passworts an " "die darin hinterlegte E-Mail-Adresse gesendet." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Die Übersetzung für @language wurde nicht hinzugefügt. Um eine " "Übersetzung hinzuzufügen, müssen Sie die Konfiguration ändern." msgid "No page is specified" msgstr "Keine Seite angegeben" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Geben Sie das Markup für den Bereich in einem beliebigen verfügbaren " "Textformat an." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Geben Sie ein Markup für den Bereich mit minimaler Filterung an." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Sie können in dieser Ansicht Daten gemäß den oben aufgeführten " "„Verfügbaren globalen Token (Platzhalter)\" eingeben. Sie können " "die folgenden erlaubten HTML-Tags einschließen: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Sie können die folgenden erlaubten HTML-Tags mit diesen „Token\" " "verwenden: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural, die zu \"%value\" passen." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Viele @entity_type_plural werden als %value bezeichnet. Geben Sie den " "gewünschten an, indem Sie die ID in Klammern anhängen, wie „@value " "(@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Mehrere @entity_type_plural passen zu dieser Referenz; „%multiple\". " "Geben Sie die gewünschte an, indem Sie die ID in Klammern anhängen, " "wie \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Das Modul '@module_name' stellt den Datenbanktreiber '@driver_name' " "zur Verfügung." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden. Der Server " "gibt die folgende Meldung zurück:

@message

" "Weitere Hilfe zum Hinzufügen oder Aktualisieren von Code auf Ihrem " "Server finden Sie in der Dokumentation." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-Tabellen können mit Tabellenüberschriften und " "Beschriftungs-/Zusammenfassungselementen erstellt werden." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Bei Bildern, die über CKEditor hinzugefügt werden, ist " "standardmäßig ein Alt-Text erforderlich (beachten Sie, dass dies " "überschrieben werden kann)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Die semantischen HTML5-Elemente figure und figcaption sind verfügbar, " "damit beschreibende Bildunterschriften hinzugefügt werden können." msgid "This log is not persistent" msgstr "Dies ist kein permanent verfügbares Protokoll." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Die durch das Modul Database Logging erzeugten Protokolle können von " "Administratoren und mittels automatisierter Cron-Wartungsaufgaben " "gelöscht werden, daher sollten sie nicht zu Audit-Zwecken verwendet werden. " "Verwenden Sie zur Durchführung von Audits stattdessen das Modul " "Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Ihr Upload wurde in %filename umbenannt." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Trennen Sie Erweiterungen mit einem Komma oder Leerzeichen. Jede " "Erweiterung kann alphanumerische Zeichen, '.', und '_' enthalten und " "sollte mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen und enden." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Die Liste der zulässigen Erweiterungen ist nicht gültig. Erlaubte " "Zeichen sind a-z, 0-9, '.', und '_'. Das erste und letzte Zeichen darf " "nicht '.' oder '_' sein, und diese beiden Zeichen dürfen nicht " "nebeneinander stehen. Trennen Sie Erweiterungen durch ein Komma oder " "ein Leerzeichen." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Fügen Sie %txt_extension zur Liste der zulässigen Erweiterungen " "hinzu, um Dateien mit einer %extension-Erweiterung sicher hochzuladen. " "Die Erweiterung %txt_extension wird dann automatisch hinzugefügt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurieren Sie den Block und klicken Sie auf Block " "speichern. Einzelheiten zur Konfiguration finden Sie unter " "@configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Übersetzen der Konfiguration" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Für Konfigurationsentitäten suchen Sie auf der nächsten Seite die " "spezifische Entität, die Sie übersetzen möchten, und klicken Sie " "auf Übersetzen unter Aktionen." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Geben Sie Übersetzungen für die übersetzbaren Textfelder für das " "Konfigurationselement ein und klicken Sie anschließend auf Speichern." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Konfigurieren der Spracheinstellungen und der Übersetzung von " "Inhalten" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Suchen Sie unter benutzerdefinierte Spracheinstellungen die " "Inhaltsentitätstypen, die auf Ihrer Website über benutzerdefinierte " "Spracheinstellungen verfügen sollen. Aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen neben den einzelnen Typen. Unterhalb der Liste wird " "ein Abschnitt mit den Einstellungen für diesen Entitätstyp " "angezeigt." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Für jeden Entitätstyp, den Sie markiert haben, aktivieren Sie im " "Abschnitt Einstellungen unten die Kontrollkästchen für jeden " "Entitätsuntertyp, der auf Ihrer Seite Übersetzbar sein " "soll. Wenn der Entitätstyp keine Untertypen hat, gibt es nur ein " "Kontrollkästchen für den Entitätstyp als Ganzes." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Wählen Sie für jeden Entitätstyp oder Entitätssubtyp die " "Standardsprache aus. Wenn Sie außerdem beim Erstellen von " "Inhalten andere Sprachen als die Standardsprache zur Verfügung haben " "möchten, aktivieren Sie Sprachauswahl auf Bearbeitungsformularen " "anzeigen." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Sehen Sie die Liste der Felder jedes übersetzbaren Typs oder " "Subtyps an und stellen Sie sicher, dass nur die Felder markiert sind, " "die übersetzbar sein sollen. Zum Beispiel würden Sie wahrscheinlich " "ein Titel-Feld übersetzen wollen, ein Feld, dass ein " "Startdatum enthält jedoch eventuell nicht." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klicken Sie auf Konfiguration speichern, wenn alle Ihre " "Änderungen abgeschlossen sind." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Arbeiten mit Sprachen und Übersetzungen" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Welcher Text kann auf Ihrer Website übersetzt werden?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "In Drupal gibt es drei verschiedene Textarten, die übersetzt werden " "können:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Der Text der Benutzeroberfläche, der vom Kernsystem, Ihrem " "Installationsprofil, Themes (Designs für das Frontend und den " "Verwaltungsbereich Ihrer Website) und Modulen bereitgestellt wird, ist " "in Englisch verfasst, kann aber in andere Sprachen übersetzt werden. " "Sie können auch Übersetzungen herunterladen, die von " "Community-Mitgliedern bereitgestellt wurden." msgid "Working with languages overview" msgstr "Übersicht über das Arbeiten mit Sprachen" msgid "Adding a language" msgstr "Eine Sprache hinzufügen" msgid "Add a language to your site." msgstr "Eine Sprache zu Ihrer Webseite hinzufügen." msgid "Click Add language." msgstr "Klicken Sie auf Sprache hinzufügen." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Wenn Ihre Sprache in der Liste Sprachname steht, wählen Sie " "sie aus und klicken Sie auf Sprache hinzufügen." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Wenn Ihre Sprache nicht in der Liste enthalten ist, wählen Sie " "Benutzerdefinierte Sprache... und geben Sie das " "Sprachkürzel den, Sprachnamen und die " "Schreib/Leserichtung für die Sprache ein. Klicken Sie auf " "Eigene Sprache hinzufügen." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigurieren der Spracherkennung und -auswahl" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Methoden, die verwendet werden, um zu " "entscheiden, welche Sprache für die Anzeige von Text auf Ihrer " "Website verwendet werden soll." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Was ist eine Spracherkennungsmethode?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Eine Spracherkennungsmethode ist eine Möglichkeit für Ihre Website, " "zu entscheiden, welche Sprache für die Anzeige von Text verwendet " "werden soll. Diese Entscheidung wird getroffen, indem eine Reihe von " "Erkennungsmethoden für Sprachen ausgewertet wird; die erste " "Erkennungsmethode, die ein Ergebnis liefert, bestimmt, welche Sprache " "verwendet wird. Wenn Sie mehr als eine Sprache auf Ihrer Site haben, " "können Sie die verwendeten Erkennungsmethoden und die Reihenfolge, in " "der sie ausgewertet werden, sowohl für Benutzeroberflächentext als " "auch für Inhaltstext konfigurieren. Konfigurationstext verwendet " "immer die Benutzeroberflächentext-Methode, und die meisten Sites " "verwenden dieselben Erkennungsmethoden für alle Arten von Text." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Welche Methoden zur Spracherkennung gibt es?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Die verfügbaren Erkennungsmethoden hängen davon ab, welche Module " "Sie installiert haben. Einige der am häufigsten verwendeten " "Spracherkennungsmethoden sind:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Verwenden Sie die Sprache aus der URL, die entweder in einem " "Pfadpräfix wie example.com/fr/page_path für die Sprache " "Französisch (fr) oder in einer Domain wie " "de.example.com/pfad_zur_seite stehen kann." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Für angemeldete Benutzer verwenden Sie die Sprache, die sie in ihren " "Profilen eingestellt haben." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Spracheinstellungen des Browsers des Benutzers verwenden." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Die Sprache verwenden, die zuletzt in einem " "Sprachumschalter-Block ausgewählt wurde." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Die Sprache aus einem Sitzungsparameter oder einem Abfrageparameter " "verwenden. Fügen Sie z. B. ?language=fr an das Ende der URL " "an." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Aktivieren Sie die Kontrollkästchen, um die gewünschten " "Spracherkennungsmethoden zu aktivieren, und deaktivieren Sie die " "Kontrollkästchen für die Methoden, die Sie nicht verwenden möchten." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Ordnen Sie die Methoden an einer anderen Reihenfolge innerhalb der " "Liste an, um die Reihenfolge zu ändern, in der die Methoden " "angewendet werden, falls gewünscht." msgid "Click Save settings." msgstr "Klicken Sie auf Einstellungen speichern." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klicken Sie bei jeder aktivierten Erkennungsmethode auf " "Konfigurieren und überprüfen Sie, ob die Konfiguration " "korrekt ist (oder aktualisieren Sie die Konfiguration, falls nicht)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Eine Übersetzungsdatei importieren" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importieren Sie eine Datei (.po-Erweiterung), die Übersetzungen für " "Texte der Benutzeroberfläche enthält." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Suchen Sie nach der Übersetzungsdatei, die Sie importieren " "möchten. Wählen Sie die Sprache aus und aktivieren Sie die " "gewünschten Importoptionen." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Klicken Sie auf Importieren und warten Sie, bis die Datei " "importiert ist." msgid "Translating user interface text" msgstr "Texte der Benutzeroberfläche übersetzen" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Übersetzen Sie Texte der Benutzeroberfläche aus dem Englischen in " "eine andere Sprache, die auf Ihrer Website aktiviert ist." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Suchen Sie mithilfe der Filter nach einer Zeichenkette oder einer " "Reihe von Zeichenketten, die Sie übersetzen möchten; stellen Sie " "sicher, dass Sie die richtige Übersetzungssprache " "auswählen, wenn Sie mehr als eine andere Sprache als Englisch auf " "Ihrer Website aktiviert haben." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Geben Sie neue Übersetzungen ein und klicken Sie auf " "Übersetzungen speichern." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Wiederholen Sie diese Schritte, bis der gesamte gewünschte Text der " "Benutzeroberfläche für alle Sprachen Ihrer Website übersetzt ist." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Prüfen der Benutzeroberflächenübersetzungen" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Überprüfen Sie den aktuellen Status der Übersetzung der " "Benutzeroberfläche und sehen Sie nach, ob Aktualisierungen verfügbar " "sind." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Schauen Sie sich die Spalte Übersetzung der " "Benutzeroberfläche in der Sprachtabelle an, um den Prozentsatz " "des Textes der Benutzeroberfläche zu ermitteln, der für jede Sprache " "übersetzt wurde." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Optional können Sie auf Manuell prüfen klicken, um den " "Bericht zu aktualisieren." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Sehen Sie sich den Bericht an, um herauszufinden, ob es für bestimmte " "Sprachen Übersetzungsaktualisierungen gibt, die Sie herunterladen " "können." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Sie können die Module aus dem Abschnitt Migration auf der " "Seite Erweitern verwenden, um die Migrationsschritte, die bei der " "Aktualisierung von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8 oder höher, sowie " "für andere Migrationen erforderlich sind verwenden. Diese Module " "bieten auch APIs, die von Programmierern verwendet werden können, um " "eigene Software für Migrationen zu schreiben. Hier sind die " "Funktionen der Migrationsmodule des Kernsystems:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Der Name des Benutzerkontos." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Die Suche in der Hilfe ist nicht vollständig indiziert. Einige " "Ergebnisse können fehlen oder falsch sein." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Die Suche der Hilfe ist nicht vollständig indiziert. Einige " "Ergebnisse können fehlen oder falsch sein." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Sie müssen die Datenbank-Anmeldeinformationen der Drupal-Site " "eingeben, die Sie aktualisieren möchten. Sie können auch ihr " "Dateiverzeichnis in das Upgrade einbeziehen. Zum Beispiel lokale " "Dateien, /var/www/docroot, oder Remote-Dateien http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Wenn es auf der Website bereits Inhalte gibt, die durch dieses Upgrade " "überschrieben werden könnten, werden Sie darüber informiert." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Abschließend wird eine Meldung über die Anzahl der erfolgreichen " "oder fehlgeschlagenen Aktualisierungsaufgaben angezeigt." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Um private Dateien von Ihrer aktuellen Drupal-Website zu importieren, " "geben Sie ein lokales Dateiverzeichnis ein, das Ihre Site enthält (z. " "B. /var/www/docroot). Lassen Sie den Wert leer, um den gleichen Wert " "wie das Verzeichnis für öffentliche Dateien zu verwenden." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Fügen Sie von der Community bereitgestellte " "Zusatzmodule hinzu, um die Funktionalität Ihrer Website zu " "erweitern." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Vom Modul bereitgestellter Datenbanktreiber" msgid "Error adding / updating" msgstr "Fehler beim Hinzufügen/Aktualisieren" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name erfolgreich hinzugefügt / aktualisiert" msgid "View user email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen der Benutzer anzeigen" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Benutzer ohne diese Berechtigung haben keinen Zugriff auf " "E-Mail-Adressen auf Benutzerseiten oder an anderen Stellen, an denen " "sie angezeigt werden könnten, z. B. in Ansichten und " "JSON:API-Antworten." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Entweder der Benutzername oder die E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Das Formular zum Zurücksetzen des Passworts wurde mit einem " "unbekannten oder inaktiven Benutzerkonto verwendet: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Immer die Standardanzeige anzeigen" msgid "Publish workspace" msgstr "Arbeitsbereich veröffentlichen" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Arbeitsbereich %source_label veröffentlichen" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Es sind keine Änderungen vorhanden, die von %source_label nach " "%target_label veröffentlicht werden können." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Möchten Sie den Inhalt des Arbeitsbereichs %label wirklich " "veröffentlichen?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Arbeitsbereichinhalte veröffentlichen." msgid "Successful publication." msgstr "Veröffentlichung erfolgreich." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Die Veröffentlichung ist fehlgeschlagen. Alle Fehler wurden " "protokolliert." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Es gibt @count Element, dass von %source_label nach %target_label " "veröffentlicht werden kann." msgstr[1] "" "Es gibt @count Elemente die von %source_label nach %target_label " "veröffentlicht werden können." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "@count Element nach @target veröffentlicht" msgstr[1] "@count Elemente nach @target veröffentlicht." msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Das Hilfethema %topic fehlt" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Die Sicherheitshinweisdaten konnten nicht abgerufen werden:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Lesen Sie: Fehlersuche im Problembehebungs-Feed " "für mögliche Ursachen und Lösungen." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Prüfen Sie Ihre lokalen Systemprotokolle auf " "weitere Fehlermeldungen." msgid "Critical security advisories" msgstr "Wichtige Sicherheitshinweise" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Das Modul System zeigt hochkritische und zeitkritische " "Sicherheitsmeldungen für Administratoren an. Einige " "Sicherheitsankündigungen werden angezeigt, bis ein kritisches " "Sicherheitsupdate installiert ist. Ankündigungen, die nicht mit einer " "bestimmten Veröffentlichung verbunden sind, werden für einen " "festgelegten Zeitraum angezeigt. Wetere " "Informationen zu kritischen Sicherheitsankündigungen finden Sie " "hinter diesem Link." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Es werden nur die höchst kritischen Sicherheitsankündigungen " "angezeigt. Alle Sicherheitsankündigungen " "anzeigen." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Was sind kritische Sicherheitshinweise?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritische Sicherheitshinweise" msgid "Security advisory settings" msgstr "Sicherheitshinweiseinstellungen" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Kritische Sicherheitshinweise anzeigen" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "In welchem Abstand (in Stunden) soll auf neue Sicherheitshinweise " "geprüft werden?" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Der JSON-Feed mit den Sicherheitshinweisen von Drupal.org konnte nicht " "entschlüsselt werden." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "auf der Seite [site:name] wurde eine " "Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos gestellt .\r\n" "\r\n" "Sie " "können nun Ihr Benutzerkonto auf der Seite [site:url-brief] " "schließen, indem Sie auf folgenden Link klicken oder diesen in die " "Adresszeile Ihres Browsers " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "Beachten Sie: Die " "Schließung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig gemacht " "werden.\r\n" "\r\n" "Dieser Link läuft innerhalb eines Tages ab. Es " "passiert nichts, wenn Sie den Link nicht benutzen.\r\n" "\r\n" "Ihr Team " "von:\r\n" "\r\n" "-- [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Die Beschriftung des Links" msgid "Pre-header" msgstr "Vorangelagerte Kopfzeile" msgid "Banner Top" msgstr "Banner oben" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (gesamte Breite)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Den Inhalt von %from in %to ändern." msgstr[1] "Die Inhalte von %from in %to ändern." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ihr Server unterstützt das Aktualisieren von Modulen und Themen über " "diese Schnittstelle nicht. Stattdessen aktualisieren Sie Module und " "Themes, indem Sie die neuen Versionen direkt auf den Server hochladen, " "wie in Drupal Erweitern beschreiben." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Ihr Server unterstützt das Hinzufügen von Modulen und Themen über " "diese Schnittstelle nicht. Fügen Sie stattdessen Module und Themes " "hinzu, indem Sie sie direkt auf den Server hochladen, wie in Drupal Erweitern beschrieben." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert @backends " "access auf Ihren Server. Siehe Drupal " "Erweitern für weitere Aktualisierungsmethoden." msgstr[1] "" "Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert den Zugriff auf " "Ihren Server mit Hilfe einer der folgenden Methoden: " "@backends. Siehe Erweiterung von " "Drupal für andere Aktualisierungsmethoden." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Das Hinzufügen von Modulen und Themes erfordert " "@backends-Zugriff auf Ihren Server. Siehe Drupal Erweitern für weitere Methoden." msgstr[1] "" "Das Hinzufügen von Modulen und Themes erfordert den Zugriff auf Ihren " "Server über eine der folgenden Methoden: @backends. " "Siehe Drupal Erweitern für weitere Methoden." msgid "Configuring comments" msgstr "Kommentare konfigurieren" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurieren Sie einen Content-Entity-Typ/Untertyp so, dass er " "Kommentare zulässt, indem Sie einen von Ihnen konfigurierten " "Kommentartyp verwenden. Siehe @content_structure_topic für weitere " "Informationen über Inhaltsentitäten und Felder und " "@comment_type_topic für die Konfiguration eines Kommentartyps." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Wer kann Kommentare konfigurieren?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Um diese Schritte ausführen zu können, muss das Modul Field UI " "installiert sein. Sie benötigen die Berechtigung " "@comment_permissions_link des Moduls „Comment\", um die " "Kommentareinstellungen für ein Kommentarfeld zu ändern. Außerdem " "benötigen Sie die entsprechende Berechtigung für das Hinzufügen von " "Feldern zum Entitätstyp oder Subtyp, an den die Kommentare angehängt " "sind. Um z. B. ein Kommentarfeld zu Inhalten hinzuzufügen, die vom " "Modul „Node\" bereitgestellt werden, benötigen Sie die Berechtigung " "Inhaltstypen verwalten des Moduls „Node\"." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Folgen Sie den Schritten im verwandten Thema Feld zu einem " "Entitätsuntertyp hinzufügen, um ein Feld vom Typ " "Kommentare zum gewünschten Entitätstyp oder -subtyp " "hinzuzufügen." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Wählen Sie auf der ersten Feldeinstellungsseite den " "Kommentartyp, der für diesen Entitätstyp oder Untertyp " "verwendet werden soll. Sie werden auch feststellen, dass das Feld " "Zulässige Anzahl von Werten für Kommentarfelder nicht " "geändert werden kann." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Geben Sie auf der nächsten Feldeinstellungsseite die gewünschten " "Einstellungen für das Kommentarfeld ein:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentare pro Seite: die maximale Anzahl von Kommentaren, " "die auf einer Seite angezeigt werden (bei Überschreitung dieser " "Grenze wird eine Seitennavigation hinzugefügt)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Gastkommentare: Ob Gäste mit ihren Kommentaren " "Kontaktinformationen hinterlassen dürfen oder müssen (gilt nur, wenn " "Gäste die Erlaubnis haben, Kommentare zu veröffentlichen)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare " "anzeigen. Ob das Kommentarantwortformular auf der gleichen Seite " "wie die Kommentare angezeigt wird. Wenn dies nicht ausgewählt ist, " "wird beim Klicken auf Antworten eine neue Seite mit dem " "Antwortformular geöffnet." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Vorschau des Kommentars: ob die Vorschau von Kommentaren vor " "dem Senden erforderlich, optional oder " "deaktiviert ist." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Standardwert: Jede einzelne Entität hat ihre eigenen " "Kommentareinstellungen, aber hier können Sie Standardwerte für die " "Kommentareinstellungen für diesen Entitätstyp oder Subtyp festlegen. " "Die Werte für die Kommentareinstellungen sind:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Geöffnet: Kommentare sind erlaubt." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Geschlossen: Bisherige Kommentare bleiben sichtbar, aber es " "sind keine neuen Kommentare erlaubt." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Ausgeblendet: Bisherige Kommentare werden ausgeblendet, und " "es sind keine neuen Kommentare erlaubt." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online-Dokumentation zu Inhaltskommentareinstellungen" msgid "Creating a comment type" msgstr "Einen Kommentartyp erstellen" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Erstellen Sie einen neuen Kommentartyp. Siehe @comment_overview_topic " "für Informationen über Kommentare und Kommentartypen." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Wer kann einen Kommentartyp erstellen?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung@comment_permissions_link " "(typischerweise Administratoren) können Kommentartypen erstellen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klicken Sie auf Kommentartyp hinzufügen." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Geben Sie im Feld Beschriftung einen Namen für den " "Kommentartyp ein, unter dem er im Verwaltungsbereich der Website " "aufgeführt wird." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Wählen Sie im Feld Ziel-Entitätstyp den Entitätstyp aus, " "der kommentiert werden soll. Lesen Sie das Hilfethema " "@content_structure_topic, um weitere Informationen zu " "Inhaltsentitäten und Feldern zu erhalten." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klicken Sie auf Speichern. Der Kommentartyp wird angelegt." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI installiert haben, können Sie " "optional die Schritte in den verwandten Themen ausführen, um dem " "neuen Kommentartyp Felder hinzuzufügen, das Bearbeitungsformular " "einzurichten und die Anzeige zu konfigurieren." msgid "Disabling comments" msgstr "Kommentare deaktivieren" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Deaktivieren Sie die Kommentarfunktion für eine bestimmte Entität " "(siehe @content_structure_topic für weitere Informationen über " "Inhaltsentitäten und Felder). Beachten Sie, dass Sie die " "Feldeinstellungen für das Kommentarfeld bearbeiten müssen, wenn Sie " "die Kommentarfunktion für alle Entitäten eines Entitätstyps oder " "-subtyps deaktivieren möchten, Lesen Sie das Hilfethema " "@comment_config_topic, um weitere Informationen zum Konfigurieren des " "Kommentarfelds zu erhalten." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Wer kann Kommentare deaktivieren?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Sie benötigen die Berechtigung @comment_permissions_link, um " "die Kommentierung zu deaktivieren. Außerdem benötigen Sie die " "Berechtigung, die Entität zu bearbeiten, auf der sich die Kommentare " "befinden." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Suchen Sie die Entität, für die Sie Kommentare deaktivieren " "möchten, und bearbeiten Sie diese. Um beispielsweise Kommentare für " "Inhalte zu deaktivieren, können Sie die entsprechende Entität " "finden, indem Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Inhalt navigieren, nach dem gewünschten Inhalt suchen und " "dann auf Bearbeiten klicken." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Wählen Sie unter Kommentareinstellungen die gewünschte " "Kommentareinstellung:" msgid "Save the entity." msgstr "Speichern Sie die Entität" msgid "Moderating comments" msgstr "Kommentare moderieren" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Entscheiden Sie, welche Kommentare auf der Website angezeigt werden " "sollen." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Wer kann Kommentare moderieren?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @comment_permissions_link " "(normalerweise Administratoren) können Kommentare moderieren. Sie " "benötigen außerdem die Berechtigung Zugriff auf die " "Inhaltsübersichtsseite aus dem Modul Node (wenn es installiert " "ist), um zur Seite der Kommentarverwaltung zu navigieren." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Inhalt > @comment_published_link. Es wird eine " "Liste mit allen Kommentaren angezeigt." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Um die Veröffentlichung von Kommentaren rückgängig zu machen, " "wählen Sie einen oder mehrere Kommentare aus, indem Sie die " "Kontrollkästchen auf der linken Seite (rechte Seite in Sprachen von " "rechts nach links) aktivieren. Wählen Sie dann Kommentar " "unveröffentlichen aus der Auswahlliste Aktion und " "klicken Sie auf Ausgewählte Elemente übernehmen. Wenn Sie " "die Aktion Kommentar löschen wählen, können Sie " "stattdessen die unerwünschten Kommentare löschen." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Um den Inhalt eines Kommentars zu ändern, klicken Sie auf " "Bearbeiten im der Drop-Button für einen bestimmten " "Kommentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Um Kommentare zu veröffentlichen, die noch nicht auf der Website " "sichtbar sind, navigieren Sie zur Registerkarte " "@comment_unpublished_link. Wählen Sie einen oder mehrere " "Kommentare aus, indem Sie die Kästchen auf der linken Seite markieren " "(rechte Seite in Sprachen von rechts nach links). Wählen Sie dann " "Kommentar veröffentlichen aus der Auswahlliste " "Aktion und klicken Sie auf Ausgewählte Elemente " "übernehmen." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online-Dokumentation zur Kommentarmoderation" msgid "Managing comments" msgstr "Kommentare verwalten" msgid "What is a comment?" msgstr "Was ist ein Kommentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Was ist ein Kommentartyp?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentare sind in Kommentartypen unterteilt, die die " "Entitätssubtypen des Entitätstyps „Kommentar\" sind. Jeder " "Kommentartyp hat seine eigenen Felder und seine eigenen Formular- und " "Anzeigeeinstellungen. Jeder dieser Typen kann verwendet werden, um " "einen einzelnen Entitätstyp zu kommentieren. Sie können verschiedene " "Kommentartypen für die Kommentierung unterschiedlicher Inhlate auf " "Ihrer Website einrichten. Sie können zum Beispiel einen Kommentartyp " "für Rezepte einrichten, der die Felder „Wie hat es geschmeckt?\" " "und „Hat die Anleitung funktioniert?\" enthält. Daneben können Sie " "einen anderen Kommentartyp für Blogeinträge erstellen, der nur aus " "einem allgemeinen Kommentarfeld besteht." msgid "What is moderation?" msgstr "Was ist Moderation?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderation ist ein Arbeitsablauf, bei dem Kommentare, die von " "einigen Benutzern auf Ihrer Site gepostet werden, vor der " "Veröffentlichung überprüft werden, um Spam und anderes schlechtes " "Verhalten zu verhindern. Das Kernsystem bietet grundlegende " "Moderationsfunktionen: Sie können Berechtigungen so konfigurieren, " "dass neue Kommentare, die von einigen Benutzerrollen gepostet werden, " "zunächst als unveröffentlicht gelten, bis ein Benutzer mit einer " "anderen Rolle sie überprüft und veröffentlicht. Von der Community " "bereitgestellte Zusatzmodule bieten zusätzliche Moderations- und " "Spam-Reduktionsfunktionen, wie z. B. die Anforderung an nicht " "vertrauenswürdige Benutzer, einen CAPTCHA-Test zu bestehen, bevor sie " "Kommentare abgeben, und die Möglichkeit für Community-Mitglieder, " "Kommentare als möglichen Spam zu markieren. Weitere Informationen zu " "Benutzern, Berechtigungen und Rollen finden Sie unter: " "@users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Überblick über die Verwaltung von Kommentaren" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Das Kernsystemmodul Comment bietet die folgenden Funktionen:" msgid "Posting comments" msgstr "Kommentare verfassen" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Erstellen von Kommentartypen; das Kernsystemmodul „Field UI“ " "ermöglicht das Anhängen von Feldern an Kommentartypen und das " "Anhängen von Kommentarreferenzfeldern an andere Entitäten, damit " "Personen diese kommentieren können." msgid "Configuring commenting" msgstr "Kommentierung konfigurieren" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Kommentare wie oben besprochen moderieren" msgid "What is quick editing?" msgstr "Was ist der Direktbearbeitungsmodus?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klicken Sie auf den Button Bearbeiten für kontextuelle Links " "in der Werkzeugleiste (in den meisten Themes sieht er wie ein " "Bleistift aus). Kontextuelle Bearbeiten-Links mit dem " "gleichen Symbol werden überall auf Ihrer Seite angezeigt." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Suchen Sie den kontextbezogenen Link für den Teil der Seite, den Sie " "bearbeiten möchten. Wenn Sie z. B. die Einstellungen für einen Block " "bearbeiten möchten, sollte sich der Link in der oberen rechten Ecke " "des Blocks befinden, oder oben links bei Sprachen, die von rechts nach " "links gelesen werden." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Nehmen Sie Ihre Änderungen vor und senden Sie das Formular ab." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Der Verwaltungsbereich des Kernsystems erfüllt viele Standards für " "Barrierefreiheit, so dass die meisten Seiten in ihrem Standardzustand " "für die meisten Benutzer zugänglich sind. Bestimmte Seiten werden " "jedoch für einige Benutzer durch die Verwendung einer nicht " "standardmäßigen oder verbesserten Schnittstelle zugänglicher. Zu " "diesen Schnittstellen gehören:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Aktivierung der Inline-Formular Fehlermeldungen" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Fehler, die beim Absenden eines Formulars auftreten, z. B. wenn ein " "Pflichtfeld nicht ausgefüllt wird, sind für Benutzer manchmal schwer " "zu verstehen und die Fehlerquelle einer solchen Fehlermeldung ist " "bisweilen schwer zu finden. Um die Quellen solcher Fehler leichter zu " "finden, hat es sich in der Praxis bewehrt, eine Zusammenfassung der " "Fehler oben auf der Formularseite zu platzieren. Damit Fehlermeldungen " "leichter zu verstehen sind, ist es am besten, sie nahe bei den " "Formularfeldern anzuzeigen, auf die sie sich beziehen. Beide Praktiken " "werden mittels des Kernsystemmoduls „Inline Form Errors\" " "implementiert." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Welche Komponenten sind im Verwaltungsbereich verfügbar?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Barrierefreie Funktionen, die allen Benutzern die Durchführung von " "Verwaltungsaufgaben ermöglichen. Lesen Sie das Hilfethema " "@accessibility_topic, um weitere Informationen hierzu zu erhalten." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Welche Menüpunkte gibt es im Menü Verwalten?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Das Menü Verwalten, das Sie über den Link @admin_link auf " "Ihrer Website oder über eine Werkzeugleiste aufrufen können, " "enthält die folgenden Abschnitte (einige sind möglicherweise nicht " "verfügbar, je nachdem, welche Module derzeit auf Ihrer Site " "installiert sind und welche Berechtigungen Sie haben):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Inhalt: Finden und verwalten Sie neue Seiten sowie " "Kommentare und Dateien." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktur: Platzieren und bearbeiten Sie Blöcke, " "richten Sie Inhaltstypen und Felder ein, konfigurieren Sie Menüs, " "verwalten Sie die Taxonomie und konfigurieren Sie einige von der " "Community bereitgestellte Zusatzmodule." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Design: Wählen Sie Themes aus, installieren Sie neue " "Themes und aktualisieren Sie bereits installierte Themes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Erweitern: Aktualisieren, installieren und " "deinstallieren Sie Module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiguration: Konfigurieren Sie die Einstellungen " "für verschiedene Funktionen der Website, einschließlich der " "Einstellungen für einige von der Community bereitgestellte " "Zusatzmodule." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Benutzer: Verwalten Sie Benutzerkonten und " "Berechtigungen." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Berichte: Sehen Sie Informationen zur Sicherheit der " "Website sowie zu notwendigen Aktualisierungen und zu den Aktivität " "auf der Website ein." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hilfe: In der Hilfe erhalten Sie Informationen " "darüber, wie Sie den Verwaltungsbereich von Drupal verwenden können." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installieren Sie die oben genannten Kernsystemmodule, um den " "entsprechenden Aspekt des Verwaltungsbereichs zu verwenden. In den " "unten aufgeführten verwandten Themen finden Sie weitere Einzelheiten " "zu einigen Aspekten des Verwaltungsbereiches." msgid "Creating a content item" msgstr "Inhalt erstellen" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Erstellen und veröffentlichen Sie einen Inhalt. Lesen Sie das " "Hilfethema @content_overview_topic, um weitere Informationen zu " "Inhaltstypen und Inhalten zu erhalten." msgid "Who can create content?" msgstr "Wer kann Inhalt erstellen?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @content_permissions_link " "können die Seite Inhalt besuchen, wie in diesem Thema " "beschrieben. Jeder Inhaltstyp hat eine Eigene Berechtigung, um " "festzulegen, wer diesen Inhalt erstellen darf. Um z. B. einen Inhalt " "vom Typ Artikel zu erstellen, benötigt ein Benutzer die Berechtigung " "Artikel: Neuen Inhalt erstellen. Außerdem können Benutzer mit der " "Berechtigung Zugriffskontrolle für Inhalte umgehen oder " "Inhalt verwalten Inhalte jeglichen Typs erstellen. Einige von " "der Community bereitgestellte Module ändern die Berechtigungsstruktur " "für das Erstellen von Inhalten." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klicken Sie auf Inhalt hinzufügen." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Wenn auf Ihrer Site mehr als ein Inhaltstyp definiert ist, für den " "Sie die Berechtigung zum Erstellen haben, klicken Sie auf den Namen " "des Inhaltstyps, den Sie erstellen möchten." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Geben Sie im Formular zum Bearbeiten von Inhalten den Titel " "Ihres Inhalts ein, der als Seitentitel angezeigt wird, wenn das " "Inhaltselement auf einer Seite angezeigt wird, und auch als " "Beschriftung für das Inhaltselement im Verwaltungsbereich." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Füllen Sie die anderen Felder aus, die im Bearbeitungsformular für " "diesen speziellen Inhaltstyp angezeigt werden." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Lassen Sie das Feld Veröffentlicht markiert, um den Inhalt " "sofort zu veröffentlichen, oder deaktivieren Sie es, um ihn nicht zu " "veröffentlichen. Nicht veröffentlichte Inhalte werden in der Regel " "Benutzern, die keine Administratoren sind, nicht angezeigt." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Klicken Sie optional auf Vorschau, um eine Vorschau des " "Inhalts anzuzeigen." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Der Inhalt wird auf einer Seite " "angezeigt." msgid "Creating a content type" msgstr "Einen Inhaltstyp erstellen" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Erstellen Sie einen neuen Inhaltstyp. Lesen Sie das Hilfethema " "@content_overview_topic, um weitere Informationen zu Inhaltstypen zu " "erhalten." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Wer kann Inhaltstypen erstellen?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @content_permissions_link " "(typischerweise Administratoren) können neue Inhaltstypen erstellen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klicken Sie auf Inhaltstyp hinzufügen." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name einen Namen für den Inhaltstyp ein, " "unter dem er im Verwaltungsbereich der Website aufgeführt wird." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Optional können Sie eine Beschreibung für den Inhaltstyp " "eingeben. Möglicherweise möchten Sie auch einige der Einstellungen " "im Bereich der vertikalen Registerkarten auf der Bearbeitungsseite " "anpassen." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern und Felder verwalten. Ihr " "Inhaltstyp wird erstellt und wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI " "installiert haben, werden Sie zur Seite Felder verwalten für " "den Inhaltstyp weitergeleitet. (Wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI " "nicht installiert haben, steht auf dem Button stattdessen " "Speichern)." msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI installiert haben, folgen Sie " "den Schritten in den verwandten Themen, um dem neuen Inhaltstyp Felder " "hinzuzufügen, das Bearbeitungsformular einzurichten und die Anzeige " "zu konfigurieren." msgid "Editing a content item" msgstr "Inhalt bearbeiten" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Suchen Sie ein Inhaltselement und bearbeiten Sie es, oder " "aktualisieren Sie eine Gruppe von Inhaltselementen in der Masse. Siehe " "@node_overview_topic für weitere Informationen zu Inhaltstypen und " "Inhaltselementen." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Wer kann Inhalte finden und bearbeiten?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @content_permissions_link " "können die Seite Inhalt verwenden, um Inhalte zu finden. " "Jeder Inhaltstyp hat seine eigenen Bearbeitungsberechtigungen. Um zum " "Beispiel Inhalte vom Typ Artikel zu bearbeiten, benötigt ein Benutzer " "das Recht Artikel: Eigenen Inhalt bearbeiten Berechtigung, um " "einen von ihm erstellten Artikel zu bearbeiten, oder die Artikel: " "Beliebigen Inhalt bearbeiten, um einen Artikel zu bearbeiten, den " "jemand anderes erstellt hat. Darüber hinaus können Benutzer mit dem " "Recht Zugriffskontrolle für Inhalte umgehen oder Inhalt " "verwalten Inhaltsartikel aller Typen bearbeiten. Einige " "Community-Module ändern die Berechtigungsstruktur für die " "Bearbeitung von Inhalten." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Optional können Sie Filter verwenden, um die Liste der angezeigten " "Inhalte zu reduzieren:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titel: Schlüsselwort/Schlüsselwörter aus dem Titel" msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "Published status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Wenn Sie Filterwerte eingeben oder auswählen, klicken Sie auf " "Filtern, um die Filter anzuwenden." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Optional können Sie die Liste sortieren, indem Sie auf eine " "Spaltenüberschrift klicken. Klicken Sie erneut, um die Reihenfolge " "umzukehren." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Um den Titel oder andere Feldwerte für eines Inhaltes zu bearbeiten, " "klicken Sie auf Bearbeiten in der Zeile des Inhalts. " "Aktualisieren Sie die Werte und klicken Sie auf Speichern." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Einige Arten von Bearbeitungen können massenhaft an mehreren Inhalten " "vorgenommen werden. Um z. B. mehrere noch nicht veröffentlichte " "Inhalte zu veröffentlichen, markieren Sie die Kontrollkästchen in " "der linken Spalte (rechte Spalte in Sprachen, die von rechts nach " "links gelesen werden), um die gewünschten Inhalte auszuwählen. " "Wählen Sie unter Aktion die Aktion Inhalt " "veröffentlichen. Klicken Sie auf Auf ausgewählte Elemente " "anwenden, um die Änderung vorzunehmen. Die anderen Aktionen " "unter Aktion funktionieren auf ähnliche Weise." msgid "What is a content item?" msgstr "Was ist Inhalt?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Inhalte sind verschiedene Subtypen des Entitätstyps Inhalt, " "die Felder zum Speichern von Text, HTML-Markup, Bildern, angehängten " "Dateien und anderen Daten enthalten können. Lesen Sie das Hilfethema " "@content_structure_topic, um weitere Informationen zu " "Inhaltsentitäten und Feldern zu erhalten." msgid "What is a content type?" msgstr "Was ist ein Inhaltstyp?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Inhalte sind in Inhaltstypen unterteilt, die " "Entitätssubtypen des Entitätstyps Inhalts sind. Jeder Inhaltstyp hat " "seine eigenen Felder und Anzeigeeinstellungen. Sie können " "beispielsweise Inhaltstypen für Seiten, Artikel, Rezepte, " "Veranstaltungen und Blogeinträge auf Ihrer Website anlegen." msgid "Overview of managing content" msgstr "Überblick über das Verwalten von Inhalten" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Mit dem Kernsystemmodul „Node\" können Sie Inhaltstypen definieren " "und Inhalte, die aus einem solchen Inhaltstyp heraus erstellt werden, " "hinzufügen und bearbeiten. Mit dem Kernsystemmodul „Field UI\" " "können Sie jedem Inhaltstyp Felder zuordnen und das " "Bearbeitungsformular und die Anzeige des jeweiligen Inhaltstyps " "verwalten. Lesen Sie auch die unten aufgeführten verwandten Themen, " "um weitere Informationen über Aufgaben im Zusammenhang mit Inhalten " "zu erhalten. Viele andere Kernsystemmodule sowie von der Community " "bereitgestellte Zusatzmodule und Installationsprofile stellen " "vordefinierte Inhaltstypen zur Verfügung und fügen weitere " "Berechtigungen für Inhalte und andere Funktionen hinzu." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Einen URL-Alias für einen Inhalt erstellen." msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Geben Sie einer Site mit Inhalten einen für Menschen lesbaren oder " "SEO-freundlichen URL-Alias, Sie können ähnliche Schritte ausführen, " "um einen Alias für die Seite eines Taxonomie-Begriffs zu erstellen. " "Lesen Sie auch: @overview_topic für weitere Informationen zu Aliasen." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Wer kann URL-Aliase erstellen?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @path_permissions_link können " "Aliase erstellen. Um die Arbeitsschritte in diesem Thema auszuführen, " "benötigen Sie außerdem die Berechtigung, den entsprechenden " "Inhaltstyp bearbeiten zu dürfen." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Suchen Sie das Formular zur Bearbeitung des Inhalts, den Sie " "bearbeiten möchten und öffnen Sie es, oder erstellen Sie einen neuen " "Inhalt (siehe verwandte Themen zum Erstellen und Bearbeiten von " "Inhalten)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Geben Sie unter URL alias im Bearbeitungsformular den " "gewünschten Alias ein (z. B. „/über-uns\"). Achten Sie darauf, " "dass der Alias mit einem „/\"-Zeichen beginnt." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Seite mit dem neuen Alias besucht werden " "kann, zum Beispiel https://example.com/über-uns." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Einen URL-Alias bearbeiten" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ändern Sie einen vorhandenen URL-Alias, um den Pfad oder den " "Alias-Wert zu korrigieren. Lesen Sie das Hilfethema " "@path_overview_topic, um mehr über URL-Aliase zu erfahren." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Wer kann URL-Aliase verwalten?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @path_permissions_link können " "Aliase bearbeiten." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Suche und Metadaten > " "@path_aliases_link. Es erscheint eine Liste aller Aliase der " "Website." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klicken Sie im Dropdown-Button des Alias, den Sie ändern möchten auf " "Bearbeiten." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor und klicken Sie auf " "Speichern. Sie gelangen zurück zur Seite mit der " "URL-Alias-Liste." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie von dieser Seite aus auch neue Aliase für " "jeden Pfad auf Ihrer Website hinzufügen können." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Aliase für URLs konfigurieren" msgid "What is a URL?" msgstr "Was ist eine URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL ist die Abkürzung für „Uniform Resource Locator\", also die " "Adresse der Seite im Web. Es ist der „Name\", mit dem ein Browser " "eine Seite zur Anzeige identifiziert. Im Beispiel „Besuchen Sie uns " "auf example.com.\" wäre https://example.com die URL " "für die Startseite Ihrer Website. Benutzer verwenden URLs, um Inhalte " "im Web zu finden." msgid "What is a path?" msgstr "Was ist ein Pfad?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Ein Pfad ist der eindeutige, letzte Teil der URL für eine bestimmte " "Funktion oder ein Stück Inhalt. Zum Beispiel lautet der Pfad für " "eine Seite, deren vollständige URL " "https://example.com/node/7 lautet, node/7. Hier sind " "einige Beispiele für Pfade, die Sie auf Ihrer Site finden könnten:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Pfadangabe zu einem bestimmten Inhalt." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Pfadangabe zur Seite eines Taxonomiebegriffs." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Pfadangabe zur Seite eines Benutzerprofils." msgid "What is an alias?" msgstr "Was ist ein Alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Das Kernsystem ermöglicht es Ihnen, verständlichere URLs für Seiten " "auf Ihrer Site bereitzustellen, die Aliase genannt werden. " "Wenn Sie zum Beispiel eine \"Über uns\"-Seite mit dem Pfad " "node/7 haben, können Sie dafür den Alias über " "einrichten, so dass Ihre Besucher die Seite unter " "https://www.example.com/über aufrufen können." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Überblick über die Konfiguration von Pfaden, Aliasen und URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Path“ stellt die URL-Aliasing-Funktionalität " "bereit. Mit dem von der Community bereitgestellten Zusatzmodul Pathauto können " "automatisch URL-Aliase für Inhalte und andere Seiten erzeugt werden. " "Lesen Sie die unten aufgeführten verwandten Themen, um mehr über " "spezifische Aufgaben zu erfahren." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taxonomie konfigurieren" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Erstellen Sie ein Taxonomie-Vokabular und fügen Sie ein Referenzfeld " "für dieses Vokabular zu einem Inhalt hinzu. Lesen Sie das Hilfethema " "@taxonomy_overview_topic für Informationen zur Taxonomie und " "@content_structure_topic, um mehr über Inhalte zu erfahren." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Wer kann ein Taxonomie-Vokabular konfigurieren?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @taxonomy_permissions_link " "können ein Vokabular konfigurieren. Um ein Feld im Verwaltungsbereich " "der Website hinzuzufügen, muss das Kernsystemmodul Field UI " "installiert sein, und Sie benötigen außerdem die Berechtigung " "Felder verwalten für die Entität, zu der Sie das Feld " "hinzufügen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Navigieren Sie im MenüVerwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klicken Sie auf Vokabular hinzufügen." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name einen Namen für das Vokabular ein (z. " "B. „Zutaten\"), so wie es im Verwaltungsbereich der Website " "angezeigt wird. Optional können Sie eine Beschreibung hinzufügen." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Ihr Vokabular wird erstellt und " "Sie sehen die Seite, die alle Begriffe dieses Vokabulars auflistet." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Klicken Sie optional auf Begriff hinzufügen, um dem neuen " "Vokabular einen Begriff hinzuzufügen. Geben Sie im Feld Name " "den Namen des Begriffs ein (z. B. „Butter\"). Klicken Sie auf " "Speichern. Sie erhalten eine Bestätigung über den von Ihnen " "angelegten Begriff. Optional können Sie fortfahren, um weitere " "Begriffe hinzuzufügen." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Wenn Sie das Modul Field UI installiert haben, folgen Sie den " "Anweisungen im verwandten Thema Ein Referenzfeld zu einem " "Entity-Subtyp hinzufügen, um ein Taxonomie-Referenzfeld zu einem " "Entitätstyp Ihrer Wahl hinzuzufügen. In den Einstellungen des Feldes " "können Sie das Vokabular auswählen, das Sie erstellt haben, " "um es referenzieren zu könnnen." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Möglicherweise möchten Sie auch die Anzeige und die Formularanzeige " "des neuen Feldes konfigurieren (siehe verwandte Themen)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Taxonomie verwalten" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Was ist Taxonomie?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomie wird verwendet, um Website-Inhalte zu " "klassifizieren. Ein gängiges Beispiel für eine Taxonomie sind die " "Tags, die verwendet werden, um Beiträge in einer Blog-Website zu " "klassifizieren oder zu kategorisieren. Eine Koch-Website könnte eine " "Zutaten-Taxonomie verwenden, um Rezepte zu klassifizieren. Einzelne " "Taxonomie-Elemente werden als Begriffe bezeichnet (die " "Blog-Tags oder Rezeptzutaten in diesen Beispielen sind solche " "Begriffe). Eine bestimmte Anzahl von Begriffen wird als " "Vokabular bezeichnet (Alle Blogpost-Tags oder alle " "Rezeptzutaten in diesen Beispielen stellen jeweils ein Vokabular da). " "Technisch gesehen sind Taxonomiebegriffe ein Entitätstyp und die " "Entitätsuntertypen sind die Vokabulare. Lesen Sie das Hilfethema " "@content_structure_topic, um weitere Informationen zu " "Inhaltsentitäten zu erhalten. Wie andere Entitäten auch können " "Taxonomiebegriffe mit Feldern versehen werden. Sie könnten z. B. ein " "Bildfeld einrichten, das ein Symbol für jeden Begriff enthält." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Ein individuelles Vokabular kann seine Begriffe in einer Hierarchie " "organisieren, oder es kann flach sein. Zum Beispiel haben Blog-Tags " "normalerweise eine flache Struktur, während ein Vokabular für " "Rezeptzutaten hierarchisch aufgebaut sein kann (zum Beispiel könnten " "Tomaten ein Unterbegriff von Gemüse sein, und unter Tomaten könnten " "Sie grüne und rote Tomaten haben)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taxonomiebegriffe werden normalerweise als Referenzfelder an andere " "Inhaltsentitäten angehängt, so dass Sie sie zur Klassifizierung von " "Inhalten verwenden können. Wenn Sie ein Taxonomie-Referenzfeld " "einrichten, können Sie Benutzern die Eingabe von Begriffen auf zwei " "Arten ermöglichen:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Neue Begriffe können direkt im Formular zur Bearbeitung von Inhalten " "erstellt werden." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Liste vordefinierter Begriffe" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Die Liste der Begriffe wird außerhalb des Formulars zur Bearbeitung " "von Inhalten kuratiert und verwaltet, und Benutzer können beim " "Bearbeiten von Inhalten nur aus der vorhandenen Liste auswählen." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Überblick über die Verwaltung von Taxonomien" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Taxonomy\" ermöglicht das Erstellen und " "Bearbeiten von Taxonomievokabularen und Taxonomiebegriffen. Das " "Kernsystemmodul „Field UI“ stellt eine Benutzeroberfläche zum " "Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, einschließlich des " "Taxonomiereferenzfelds, und zum Konfigurieren der Feldbearbeitung und " "-anzeige zur Verfügung. in den unten aufgeführten verwandten Themen " "finden Sie spezifische Aufgaben, die mit diesem Modul umgesetzt werden " "können." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Seiteneinstellungen, Sperreinstellungen usw.: " "Einstellungen, die für den Anzeigetyp spezifisch sind, z. B. die URL " "für eine Seitenanzeige. Die meisten Anzeigetypen unterstützen eine " "Zugriffseinstellung, in der Sie eine Berechtigung oder Rolle " "wählen können, die ein Benutzer haben muss, um die Ansicht zu sehen." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Was sind Massenbearbeitungsaktionen (Aktionen)?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Ein Massenaktionsformular zu einer Ansicht hinzufügen" msgid "Who can edit views?" msgstr "Wer kann Ansichten bearbeiten?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Das Modul Views UI, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, muss " "installiert sein und sie benötigen die Berechtigungen " "@views_permissions damit Sie Ansichten bearbeiten können." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @views. Es wird eine Liste mit allen " "Ansichten angezeigt." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Wenn es in der Liste Felder für die Ansicht noch kein " "Massenformular für Bearbeitungsaktionen gibt, klicken Sie " "im Abschnitt Felder auf Hinzufügen, um das Formular " "hinzuzufügen. (Der genaue Name des Massenformularfelds variiert und " "kann Schlüsselwörter wie „Massenaktualisierung\", " "„Formularelement\" oder „Operationen\" enthalten - nicht zu " "verwechseln mit Operations/Aktions-Links, die auf jedes " "Element in einer Zeile angewendet werden). Wenn das Feld für das " "Massenbearbeitungsformular bereits existiert, klicken Sie auf den " "Feldnamen, um die Einstellungen des Feldes zu bearbeiten." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Markieren Sie in der Liste Ausgewählte Aktionen die " "Aktion(en), die Sie verfügbar machen möchten, und klicken Sie auf " "Anwenden (alle Anzeigen)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Zugriffseinstellungen für die " "Ansicht mindestens so restriktiv sind wie die Berechtigungen, die zum " "Ausführen der Massenbearbeitungsaktionen erforderlich sind. Personen " "mit der Berechtigung, die Ansicht zu sehen, die aber nicht die " "Berechtigung haben, die Massenbearbeitungsaktionen auszuführen, " "werden Probleme bekommen." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Die Aktion(en) steht/stehen nun " "als Massenbearbeitungsaktionen in der Ansicht zur Verfügung." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Erstellen und Herunterladen eines Archivs mit der gesamten " "Konfiguration Ihrer Website, exportiert als YAML-Dateien. Lesen Sie " "das Hilfethema @config_overview_topic, um weitere Informationen zur " "Konfiguration zu erhalten." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exportieren Sie ein einzelnes Konfigurationselement in eine Datei. " "Lesen Sie das Hilfethema @config_overview_topic, um weitere " "Informationen zur Konfiguration zu erhalten." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importieren Sie die komplette Konfiguration Ihrer Website aus einem " "Archiv, z. B. einer Datei, die einen zuvor angefertigten Export der " "Konfiguration enthält. Lesen Sie das Hilfethema @export_full_topic), " "um weitere Information über den Export der vollständigen " "Konfiguration zu erhalten. Lesen Sie das Hilfethema " "@config_overview_topic, um weitere Informationen zur Konfiguration zu " "erhalten." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importieren Sie ein einzelnes Konfigurationselement im YAML-Format, z. " "B. ein zuvor exportiertes Element. Lesen Sie das Hilfethema " "@export_single_topic, um mehr Informationen darüber zu erhalten. " "Lesen Sie @config_overview_topic, um weitere Informationen zur " "Konfiguration in Drupal zu erhalten." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Übersetzen Sie die Konfiguration der Website in eine andere Sprache. " "Lesen Sie @language_add_topic, wenn Sie eine neue Sprache hinzufügen " "möchten." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Suchen Sie, in der Listenspalte Beschriftung, entweder den " "Konfigurationsentitätstyp oder das einfache Konfigurationselement, " "das Sie übersetzen möchten. Klicken Sie unter Aktionen " "für eine Konfigurationsentität auf Liste oder " "Übersetzen für eine einfache Konfiguration. Lesen Sie " "@config_overview_topic, um mehr über Konfigurationstypen und " "Konfigurationsentitäten zu erfahren." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Das Kontaktformular enthält immer die Felder Betreff und " "Nachricht. Wenn Sie weitere Felder hinzufügen möchten, " "folgen Sie den Schritten in @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Ändern Sie den Arbeitsablaufstatus einer bestimmten Entität. Lesen " "Sie @workflows_overview_topic für eine Übersicht über " "Arbeitsabläufe und @content_structure_topic für eine Übersicht " "über Inhaltsentitäten." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Erstellen oder bearbeiten Sie einen Arbeitsablauf mit verschiedenen " "Arbeitsablaufzuständen (z. B. Konzept, Archiviert " "usw.) zur Moderation von Inhalten. Lesen Sie das Hilfethema " "@workflows_overview_topic, um weitere Informationen zu " "Arbeitsabläufen zu erhalten." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Legen Sie fest welche Rollen die Berechtigungen haben sollen jeden " "einzelnen Übergang durchzuführen. Einen Überblick über Rollen und " "Berechtigungen finden Sie unter: @user_overview_topic." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Entscheiden Sie, für welche Entitätstypen und Subtypen der " "Arbeitsablauf gelten soll. Nur für Entitätstypen, die Revisionen " "unterstützen, können Arbeitsabläufe definiert werden. Lesen Sie " "@content_structure_topic für weitere Informationen über " "Inhaltsentitäten und Felder." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Sprach- und Übersetzungseinstellungen für " "einen oder mehrere Inhaltstypen. Lesen Sie @content_structure_topic " "für eine Übersicht über Inhaltsentitäten. Dazu müssen Sie " "mindestens zwei Sprachen aktiviert haben. Danach steht Ihnen die " "Aktion Übersetzen für Ihre Inhalte, zur Verfügung ,wenn " "Sie Inhalte anzeigen oder bearbeiten. Auch in der Inhaltsübersicht " "wird der Link „Übersetzen“ dann hinzugefügt." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Ein Layout ist eine Vorlage, die definiert, wo Blöcke und " "andere Inhaltselemente angezeigt werden sollen. Das Kernsystemmodul " "Layout Discovery ermöglicht es Modulen und Themes, Layouts zu " "registrieren, und das Kernsystemmodul Layout Builder stellt eine " "Benutzeroberfläche zur Platzierung von Feldern und Blöcken in " "Layouts für Entitätsuntertypen und einzelne Entitätselemente zur " "Verfügung. Lesen Sie das Hilfethema @content_structure_topic, um " "weitere Informationen zu Entitäten und Feldern zu erhalten." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Zu den wichtigsten Medienelementen gehören Audio, Bilder, Dokumente " "und Videos. Andere Medientypen, wie z. B. Beiträge für soziale " "Medien, können durch von der Community bereitgestellte Zusatzmodule " "hinzugefügt werden. Bei Medienelementen kann es sich um Dateien " "handeln, die sich im Dateisystem Ihrer Website befinden, oder um " "Remote-Elemente, auf die über eine URL verwiesen wird. Medienelemente " "sind Inhalte, die in Drupal als Entitäten eingepflegt werden. Zur " "besseren Unterscheidung werden diese Entitäten in Subtypen unterteilt " "(Video, Dokument, Bild, usw.). Medientypen können Felder enthalten. " "Lesen Sie das Hilfethema @content_structure_topic, um weitere " "Informationen über Inhaltsentitäten und Felder zu erhalten." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Inhalte (Blöcke, Inhalte usw.) können in Englisch oder einer anderen " "Sprache verfasst und in weitere Sprachen übersetzt werden. Lesen Sie " "das Hilfethema @content_structure_topic, um mehr über Inhalte zu " "erfahren." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Viele Konfigurationselemente enthalten auch Text, der übersetzt " "werden kann. Die Standardkonfiguration, die von der Software Ihrer " "Website bereitgestellt wird, ist in englischer Sprache abgefasst. Sie " "können auch von der Community bereitgestellte Übersetzungen " "herunterladen. Lesen Sie das Hilfethema @config_overview_topic, um " "mehr zum Thema Konfiguration in Drupal zu erfahren." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Macht Entitäten für andere Anwendungen zugänglich, indem " "es eine vollständig konforme Implementierung der JSON:API Spezifikation verwendet. " "Lesen Sie @content_structure_topic für weitere Informationen über " "Inhaltsentitäten und Felder." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Textformat so, dass ein auf Ihrer Website " "installierter Texteditor angezeigt wird, wenn ein Benutzer einen Text " "bearbeitet und dieses Textformat auswählt. Konfigurieren Sie den " "Texteditor, indem Sie z. B. festlegen, welche Schaltflächen und " "Funktionen verfügbar sind. Lesen Sie @filter_overview_topic für " "weitere Informationen über Textformate." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Folgen Sie den Arbeitsschritten im Thema @filter_overview_topic, um " "ein neues Textformat hinzuzufügen oder ein vorhandenes Textformat zu " "konfigurieren. Wenn Sie den Arbeitsschritt zum Abschluss der " "Konfiguration des Textformats erreicht haben, kehren Sie zu diesem " "Thema zurück." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Kehren Sie zur Seite @filter_overview_topic zurück, um die " "Konfiguration des Textformats abzuschließen, und stellen Sie sicher, " "dass Sie das Textformat speichern." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Fügen Sie ein Feld zu einem Entitäts-Subtyp hinzu. Lesen Sie " "@content_structure_topic für eine Übersicht über Entitäts- und " "Subtypen sowie eine Übersicht über Feldtypen." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Wählen Sie unter Ein neues Feld hinzufügen den Feldtyp aus, " "den Sie hinzufügen möchten; eine Übersicht über die Feldtypen " "finden Sie im Hilfethema: @content_structure_topic." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Anzeigeformate, die zur Anzeige der " "Felder eines Entitätssubtypen verwendet werden, ihre Reihenfolge in " "der Anzeige und die Formatierungseinstellungen. Lesen Sie das " "Hilfethema @content_structure_topic, um Hintergrundinformationen zu " "erhalten." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Steuerelemente, die zur Bearbeitung der " "Felder eines Entitätsuntertyps verwendet werden, sowie die " "zugehörigen Einstellungen und ihre Reihenfolge im Formular. Lesen Sie " "das Hilfethema @content_structure_topic, um Hintergrundinformationen " "zu erhalten." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Fügen Sie ein Entitätsreferenzfeld zum Subtyp einer Entität hinzu. " "Lesen Sie das Hilfethema @content_structure_topic, um weitere " "Informationen zu Entitäten und Referenzfelder zu erhalten." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Prüfen Sie den Indizierungsstatus der Suchseite für die " "Online-Hilfe. Wenn die Hilfe nicht vollständig indiziert wurde, lesen " "Sie im Hilfethema @cron_topic, wie man Cron so lange laufen lässt, " "bis die Indizierung abgeschlossen ist." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "In Zukunft können Sie mit Hilfe dieser Seite oder mit Hilfe der " "Arbeitsschritte im Hilfethema @cache_topic den Suchindex neu " "aufbauen, um zu erzwingen, dass die Texte der Online-Hilfe für " "die Suche neu indiziert wird. Dies sollten Sie immer dann tun, wenn " "ein Modul, ein Theme, eine Sprache oder die Zeichenketten einer " "Benutzeroberflächenübersetzung aktualisiert wurden." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Fügen Sie einen neuen Bildstil hinzu, der für die Verarbeitung und " "Anzeige von Bildern verwendet werden kann. Lesen Sie @media_topic für " "einen Überblick über Bildstile." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurieren Sie einen Entitätssubtyp so, dass seine Felder in einem " "Layout angezeigt werden (siehe @content_structure_topic für weitere " "Informationen zu Entitäten und Feldern)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Ein Layout besteht aus einem oder mehreren Abschnitten. Jeder " "Abschnitt kann aus einer bis vier Spalten bestehen. Sie " "können Blöcke, einschließlich spezieller Blöcke für die Felder " "des Entitäts-Subtyps, in jeder Spalte jedes Abschnitts platzieren. " "Lesen Sie @block_overview_topic für weitere Informationen über " "Blöcke." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Fügen Sie einen neuen Medientyp hinzu, der in Medienreferenzfeldern " "referenziert werden kann. Medientypen sind ein Inhaltsentitätstyp. " "Lesen Sie das Hilfethema @media_topic, um einen Überblick über " "Medienelemente und Medientypen zu erhalten sowie das Hilfethema " "@content_structure_topic, um weitere Informationen zu " "Inhaltsentitäten und Feldern zu erhalten." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrieren Sie Daten in eine neue, leere Site als Teil einer " "Aktualisierung von einer älteren Version von Drupal. Lesen Sie " "@migrate_overview_topic für einen Überblick über die Migration und " "die Aktualisierung." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurieren Sie einen responsiven Bildstil, der verwendet werden " "kann, um Bilder in verschiedenen Größen auf verschiedenen Geräten " "anzuzeigen. Lesen Sie @media_topic für eine Übersicht über " "responsive Bildstile und @breakpoint_overview_topic für eine " "Übersicht über das Thema Breakpoints." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Wählen Sie einen Fallback-Bildstil, der verwendet wird, wenn " "keiner der anderen Stile zur definierten Bildgröße passt. Lesen Sie " "@image_style_topic, wenn Sie einen neuen Stil hinzufügen möchten." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Die vom Kernsystem bereitgestellten Sucharten Inhalt und " "Hilfe indizieren ihren Inhalt vor und speichern die " "Ergebnisse in mehreren Datenbanktabellen, die zusammen als " "Suchindex bezeichnet werden. Der Prozess der Indizierung legt " "die Darstellung dieser Inhalte als Suchergebnis fest und zerlegt ihn " "in Wörter, die dann effizienter mit Schlüsselwortabfragen " "abgeglichen werden können, wenn Benutzer eine Suche durchführen. Die " "Suchindizierung erfolgt während Cron-Läufen. Lesen Sie das " "Hilfethema @cron_topic, um weitere Informationen über Cron zu " "erhalten." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Führen Sie die Schritte in @cron_topic aus, um sicherzustellen, dass " "eine Cron-Aufgabe konfiguriert wurde." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Um die Suche mithilfe des Kernsystemmoduls Search konfigurieren zu " "können, müssen Sie eine oder mehrere Suchseiten anlegen. Außerdem " "müssen Sie die Berechtigungen überprüfen oder ändern, damit die " "gewünschten Benutzerrollen die Site durchsuchen können. (Weitere " "Informationen zu Rollen und Berechtigungen finden Sie im Hilfethema " "@user_overview_topic.) Für die Inhaltssuche müssen Sie außerdem " "sicherstellen, dass der Suchindex konfiguriert ist und die Site " "vollständig indiziert ist. Schließlich können Sie den " "Suchformular-Block auf Seiten Ihrer Website platzieren oder " "die Suchseite zu einem Navigationsmenü hinzufügen, um den Benutzern " "einen einfachen Zugang zur Suche zu ermöglichen. Spezifische Aufgaben " "finden Sie in den unten aufgeführten verwandten Themen." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Leeren Sie den Seiten-Cache. Lesen Sie @cache_topic für weitere " "Informationen." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Deinstallieren Sie ein Modul. Ihre Website sollte sich im " "Wartungsmodus befinden, wenn Sie Module deinstallieren. Lesen " "Sie das Hilfethema @maintenance_topic, um weitere Informationen zur " "Wartung Ihrer Website zu erhalten." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Folgen Sie den Arbeitsschritten im Hilfethema @view_edit_topic, um die " "anderen Einstellungen für die Anzeige zu bearbeiten." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Suchen Sie den Abschnitt, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, " "z. B. Format oder Filterkriterien. Lesen Sie " "@views_overview_topic für weitere Informationen." msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Mit dem Kernsystem können Sie Arbeitsabläufe konfigurieren, in denen " "jeder Übergang mit einer Berechtigung verbunden ist, die einer " "bestimmten Rolle zugewiesen werden kann. Lesen Sie " "@configuring_workflows_topic für weitere Informationen." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Benutzer mit ausreichenden Rechten können den Arbeitsablaufstatus " "einer bestimmten Entität ändern. Lesen Sie @changing_states_topic " "für weitere Informationen." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Entfernte oEmbed-Anbieter konnten aufgrund eines Fehlers nicht " "abgerufen werden: @error. Es werden zuvor gespeicherte Daten " "verwendet. Diese können veraltete Informationen enthalten." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Die Datenbank der entfernten oEmbed-Anbieter hat eine ungültige oder " "leere Liste zurückgegeben. Es werden zuvor gespeicherte Daten " "verwendet. Diese können veraltete Informationen enthalten." msgid "Block type settings" msgstr "Blocktypeinstellungen" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigationslogo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ist nicht @bundles oder @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type ist nicht @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich den @entity-type %label aus dem Bereich %region " "entfernen?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Dadurch wird die Platzierung des Blocks entfernt. Sie müssen den " "Block noch einmal platzieren, um diese Aktion " "rückgängig zu machen." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Der @entity-type %label wurde aus der Region %region entfernt." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Zieldatei \"%file\" existiert" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil das Ziel " "„%destination\" ungültig ist." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im HTML Living Standard oder verwenden " "Sie Ihre bevorzugte Suchmaschine, um andere Seiten zu finden, die HTML " "erklären." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konvertiert ein Bild in ein bestimmtes Format (z. B. JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bestimmt die Inhaltssprache vom Abfrageparameter " "„language_content_entity\"." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Die Quellfelddefinition für den Medientyp %type fehlt." msgid "Author/owner name" msgstr "Name des Autors/Eigentümers" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL des Autors/Eigentümers" msgid "Media item default name" msgstr "Standardname des Medienelements" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokale URI für Miniaturbilder" msgid "Resource source URL" msgstr "URL der Ressourcenquelle" msgid "Resource width" msgstr "Breite der Resource" msgid "Resource height" msgstr "Höhe der Ressource" msgid "Resource HTML representation" msgstr "HTML-Darstellung der Ressource" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Ausführlichere Informationen finden Sie in der Anleitung zur " "Aktualisierung von Drupal. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was " "diese Begriffe bedeuten, sollten Sie sich an Ihren Hosting-Anbieter " "wenden." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Auf der Seite Design festgelegt." msgid "Save and go to list" msgstr "Speichern und zur Liste gehen" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Die automatische Aktualisierung des Drupal-Kerns wird nicht " "unterstützt. In der Anleitung zur " "Aktualisierung von Drupal finden Sie Informationen zur manuellen " "Aktualisierung des Drupal-Kernsystems." msgid "Other permissions pages" msgstr "Andere Berechtigungsseiten" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Die Hauptseite „Berechtigungen\" kann etwas überfordernd sein, " "daher hat jedes Modul, das Berechtigungen definiert, seine eigene " "Seite, auf der diese eingestellt werden können. Links zu diesen " "Seiten finden Sie auf der Seite Erweiterungen. Bei der Bearbeitung eines " "Inhaltstyps, eines Vokabulars usw. gibt es auch eine Registerkarte " "„Berechtigungen verwalten\" für Berechtigungen, die sich auf diese " "Konfiguration beziehen." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Das Benutzerkonto %name wurde deaktiviert." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Löscht das Benutzerkonto und macht seinen Inhalt zum Eigentum des " "Benutzers %anonymous-name. Diese Aktion kann nicht rückgängig " "gemacht werden." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Löscht das Benutzerkonto und dessen Inhalt. Diese Aktion kann nicht " "rückgängig gemacht werden." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Um sich auf dieser Website anzumelden, muss Ihr Browser Cookies von " "der Domain %domain akzeptieren." msgid "Cancellation method" msgstr "Löschmethode" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad auf Ihrer Website " "aufrufen. Sie können „%\" oder einen benannten Routen-Parameter wie " "„%node\" in Ihrer URL verwenden, um Werte darzustellen, die für " "Kontextfilter verwendet werden sollen: Beispielsweise, " "„node/%node/feed\" oder „view_path/%\". Benannte Routenparameter " "sind erforderlich, wenn dieser Pfad mit einem bestehenden Pfad " "übereinstimmt. Zum Beispiel sind Pfade wie " "„taxonomy/term/%taxonomy_term\" oder „user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Kennung des Sortierfeldes" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Dies erscheint in der URL nach dem ? als Wert des Parameters " "\"sort_by\", um dieses Sortierfeld zu identifizieren. Darf nicht leer " "sein. Nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen Punkt ('.'), Bindestrich " "('-'), Unterstrich ('_') und Tilde ('~') sind zulässig." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Dieser Bezeichner wird bereits von der Sortierroutine %label " "verwendet." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Zu diesem Arbeitsbereich wechseln" msgid "Workspace changes" msgstr "Änderungen im Arbeitsbereich" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Dieser Arbeitsbereich enthält keine Änderungen." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Code-Block" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Das Modul CKEditor 5 stellt einen leicht zugänglichen und " "benutzerfreundlichen visuellen Texteditor zur Verfügung und fügt " "eine Werkzeugleiste zu Textfeldern hinzu. Benutzer können Buttons " "verwenden, um Inhalte zu formatieren und semantisch korrekten und " "gültigen HTML-Quelltext zu erstellen. Das Modul CKEditor nutzt das " "Framework, das vom Modul Texteditor " "bereitgestellt wird. Es erfordert, dass JavaScript im Browser " "aktiviert ist. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls CKEditor 5- und " "auf der CKEditor 5-Website." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5 für einzelne Textformate freischalten" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Wenn CKEditor 5 aus dem Dropdown-Menü Texteditor ausgewählt " "wird, wird die Konfiguration der Werkzeugleiste angezeigt. Sie können " "Buttons in der aktiven Werkzeugleiste durch Ziehen und " "Ablegen hinzufügen und entfernen. Trennzeichen und Zeilen können " "hinzugefügt werden, um die Buttons zu organisieren." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtern von HTML-Inhalten" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Im Gegensatz zu anderen Texteditoren bestimmt die " "Plugin-Konfiguration, welche Tags und Attribute in Textformaten mit " "CKEditor 5 zulässig sind. Wenn Sie den Filter Erlaubte HTML-Tags " "begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren verwenden, werden die " "Werte dieses Filters automatisch auf der Grundlage der aktivierten " "Plugins und Werkzeugleistenelemente festgelegt." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Entwicklung von CKEditor 5-Plugins in Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "In der Online-Dokumentation finden Sie " "detaillierte Informationen zur Entwicklung von CKEditor 5-Plugins für " "die Verwendung in Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Der integrierte WYSIWYG-Editor (CKEditor 5) verfügt über eine Reihe " "von Funktionen zur erleichterten Bedienung. CKEditor 5 verfügt über " "integrierte Tastaturkürzel, die sowohl " "für Power-User als auch für reine Tastaturbenutzer von Vorteil sein " "können." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Um mehrsprachige Seiteninhalte zu unterstützen, kann CKEditor 5 so " "konfiguriert werden, dass er eine Sprachschaltfläche in der " "Werkzeugleiste enthält." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Mit CKEditor 5 ist dies ein Nur-Lesen-Feld. Die erlaubten HTML-Tags " "und Attribute werden durch die CKEditor 5-Konfiguration bestimmt. Das " "manuelle Entfernen von Tags würde die Funktionalität unterbrechen, " "und manuell hinzugefügte Tags würden von CKEditor 5 beim Darstellen " "der Inhalte entfernt." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Paar aus Textformat und Texteditor mit CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 Einstellungen" msgid "Enabled Headings" msgstr "Aktivierte Überschriftenformate" msgid "Source Editing" msgstr "Quellcodebearbeitung" msgid "Allowed Tag" msgstr "Erlaubter Tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Der Button @name wurde in die aktive Werkzeugleiste kopiert." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Der Button @name wurde aus der aktiven Werkzeugleiste entfernt." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Das Source Editing Plugin wurde aktiviert, um Tags und/oder " "Attribute zu unterstützen, die nicht explizit von allen verfügbaren " "CKEditor 5 Plugins unterstützt werden." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Dies sind die Überschriften, die in der Dropdown-Liste der " "Überschriften erscheinen werden. Wenn eine Überschrift hier nicht " "ausgewählt ist, bedeutet das nicht unbedingt, dass das entsprechende " "Tag im Textformat nicht zulässig ist." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuell editierbare HTML-Tags" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Eine Liste von HTML-Tags, die bei der Bearbeitung des Quelltextes " "verwendet werden können. Es ist nur notwendig, Tags hinzuzufügen, " "die nicht bereits von anderen aktivierten Plugins unterstützt werden. " "Wenn zum Beispiel „Bold (Fettschrift)\" aktiviert ist, ist es nicht " "notwendig, den <strong>-Tag hinzuzufügen, aber es " "kann notwendig sein, <dl><dt><dd> in " "einem Format hinzuzufügen, das kein Definitionslisten-Plugin hat, " "aber Definitionslisten-Markup benötigt." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste von CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Drücken Sie die Pfeiltaste nach unten, um sie der Werkzeugleiste " "hinzuzufügen." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Verschieben Sie diesem Button in der Werkzeugleiste, indem Sie die " "Pfeiltasten nach links oder rechts drücken. Drücken Sie die " "Pfeiltaste nach oben, um sie aus der Werkzeugleiste zu entfernen." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ungültiger Werkzeugleistenwert" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor-5-Element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Der folgende Tag ist kein gültiges HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 aktiviert konfigurierbare Plugins" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Es fehlt die Konfiguration für das aktivierte Plugin " "„%plugin_label\" (%plugin_id)." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Kompatibilität mit dem grundlegenden Textformat von CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 arbeitet nur mit HTML-basierten Textformaten. Der Filter " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) impliziert, dass dieses " "Textformat nicht mehr HTML ist." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "In CKEditor 5 müssen mindestens die Tags <p> und <br> " "erlaubt sein, um funktionieren zu können. Sie werden durch den Filter " "„%filter_label\" (%filter_plugin_id) nicht zugelassen." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Die aktuelle Version von CKEditor 5 benötigt die folgenden Elemente " "und Attribute:
@list
Die folgenden Elemente werden " "nicht unterstützt:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Der aktuelle CKEditor 5 Build benötigt die folgenden Elemente und " "Attribute:
@list
Die folgenden Elemente fehlen: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Die CKEditor 5 Werkzeugleistenbedingungen müssen erfüllt sein." msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item müssen Bild-Uploads " "aktiviert sein." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item muss der Filter %filter " "aktiviert sein." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item muss das Plugin %plugin " "aktiviert sein." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item müssen die " "%plugins-Plugins aktiviert sein." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor-5-Werkzeugleistenelement" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Das angegebene Werkzeugleistenelement %toolbar_item ist nicht gültig." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Abhängigkeit von CKEditor 5-Werkzeugleistenelement" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "Hängt vom Werkzeugleistenelement %toolbar_item ab, das nicht " "aktiviert ist." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Verschieben Sie eine Schaltfläche in die Aktive " "Werkzeugleiste, um sie zu aktivieren, oder in die Liste der " "Verfügbaren Schaltflächen, um sie zu deaktivieren. Die " "Schaltflächen können mit der Maus oder den Pfeiltasten der Tastatur " "verschoben werden." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm Erweiterung" msgid "Not created" msgstr "Nicht erstellt" msgid "Package Manager" msgstr "Paketverwaltung" msgid "Package Manager settings" msgstr "Paketverwaltungseinstellungen" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Das Drupal-Verzeichnis „@dir\" ist nicht beschreibbar." msgid "The file system is not writable." msgstr "Das Dateisystem ist nicht beschreibbar." msgid "Preview failed" msgstr "Anzeigen der Vorschau fehlgeschlagen" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media Werkzeugleiste" msgid "Link media" msgstr "Medium verlinken" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Effekt %label zum Stil %style hinzufügen" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Bearbeiten %label Wirkung auf Stil %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Wartungsmodus Wiederholungsversuch nach Header-Einstellungen" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Mindestwert für Retry-After-Header in Sekunden" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maximalwert für Retry-After-Header in Sekunden" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Das Modul MySQL stellt die Verbindung zwischen Drupal und einer " "MySQL-, MariaDB- oder gleichwertigen Datenbank her. Weitere " "Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des MySQL Moduls." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Das Modul PostgreSQL ermöglicht die Verbindung zwischen Drupal und " "einer PostgreSQL-Datenbank. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des PostgreSQL-Moduls." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Das SQLite-Modul stellt die Verbindung zwischen Drupal und einer " "SQLite-Datenbank her. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des SQLite-Modul." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Veraltete Module gefunden: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Veraltete Themen gefunden: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Datenbankunterstützung für JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Instabile Module" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Informationen über den Status des @lifecycle des Moduls @module " "anzeigen" msgid "Help for @module" msgstr "Hilfe für @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Berechtigungen für @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurieren@module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Veraltete Module sind Module, die möglicherweise " "aus der nächsten Hauptversion von Drupal Core und dem entsprechenden " "beigetragenen Modul entfernt werden. Die Verwendung erfolgt auf eigene " "Gefahr." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Veraltetete Module sind Module, die " "möglicherweise aus der nächsten Hauptversion dieses Projekts " "entfernt werden. Die Verwendung erfolgt auf eigene Gefahr." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Veraltete Module sind Module, die möglicherweise " "aus der nächsten Hauptversion von Drupal Core entfernt werden. Die " "Verwendung erfolgt auf eigene Gefahr." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Das Modul @name ist veraltet. (mehr Informationen)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "über den Status des Moduls @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Das folgende Modul ist experimentell: @modules." msgstr[1] "Die folgenden Module sind experimentell: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Abrufen des aktuellen @label aus einer Revision vonm Typ @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Die Datenbankverbindung unterstützt den Typ JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Datenbankverbindung " "unterstützt kein JSON." msgid "Media widget" msgstr "Mediensteuerelement" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Möglicherweise sind nicht alle Funktionen verfügbar, da einige " "Informationen nicht abgerufen werden konnten." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Dem Benutzer erlauben, die Größe der Bilder zu ändern" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL hat die Erweiterung pg_trgm aktiviert." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Die pg_trgm PostgreSQL-Erweiterung ist nicht " "vorhanden. Die Erweiterung wird von Drupal 10 benötigt, um die " "Leistung bei der Verwendung von PostgreSQL zu verbessern. Weitere " "Informationen finden Sie unter Drupal-Datenbankserver-Anforderungen." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal konnte nicht nach der Erweiterung pg_trgm suchen: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Zu übersteuernder Alternativtext" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Den Alternativtext des Bildes übersteuern" msgid "Enter media caption" msgstr "Medienbeschriftung eingeben" msgid "Caption media" msgstr "Medienbeschriftung" msgid "Toggle caption off" msgstr "Medienbeschriftung ausblenden" msgid "Toggle caption on" msgstr "Medienbeschriftung einblenden" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager ist ein Framework für die Aktualisierung des " "Drupal-Kernsystems und der von der Community bereitgestellten Module " "und Themes über Composer. Der Package-Manager hat keine " "Benutzeroberfläche, sondern bietet eine API, um eine temporäre Kopie " "der aktuellen Website zu erstellen, Änderungen an der Kopie " "vorzunehmen und diese Änderungen dann wieder mit der Live-Site zu " "synchronisieren." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager sendet vor und nach verschiedenen Operationen " "Ereignisse aus. Externer Code kann sich in das System integrieren, " "indem er diese Ereignisse abonniert. Weitere Informationen finden Sie " "unter package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Module können nicht deinstalliert werden, während der Paketmanager " "gestagede Änderungen an der aktiven Codebasis vornimmt." msgid "Post updating @extension" msgstr "Aktualisieren von @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Drücken Sie die Pfeiltaste nach unten, zur Aktivierung" msgid "Decorative image" msgstr "Dekoratives Bild" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Fehlenden Alternativtext hinzufügen" msgid "Change image alternative text" msgstr "Alternativtext des Bildes ändern" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Bei der Bearbeitung des Quelltextes sollten nur sonst nicht " "verfügbare Tags und Attribute verwendet werden." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Die folgenden @element_type(en) werden bereits von aktivierten Plugins " "unterstützt und sollten nicht zum Feld „Manuell editierbare " "HTML-Tags\" der Quellenbearbeitung hinzugefügt werden: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Die folgenden @element_type(en) werden bereits von verfügbaren " "Plugins unterstützt und sollten nicht zum Feld „Manuell editierbare " "HTML-Tags\" der Quelltextbearbeitung hinzugefügt werden. Aktivieren " "Sie stattdessen die folgenden Plugins, um diese @element_types zu " "unterstützen: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Es gibt keine Staged-Konfiguration." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Die Staged-Konfiguration ist identisch mit der aktiven Konfiguration." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Die wichtigste Möglichkeit, das allgemeine Erscheinungsbild Ihrer " "Website zu ändern, ist das festlegen eines anderen Themes als " "Standard-Theme für Ihre Website. Mit den Kernsystemmodulen Layout " "Builder und Layout Discovery können Sie Layouts für den Inhalt Ihrer " "Website definieren, und mit dem Kernsystemmodul Breakpoint können " "Themes das Erscheinungsbild für Geräte unterschiedlicher Größe " "ändern. Weitere Informationen zu den einzelnen Aufgaben finden Sie in " "den unten aufgeführten verwandten Themen." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Verwenden des Direktberabeitungsmodus für Einstellungen der Website" msgid "Edit settings in place." msgstr "Bearbeiten Sie Einstellungen mit dem Direktbearbeitungsmodus." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Settings Tray“ ermöglicht die " "Direktbearbeitung von Einstellungen. Es erfordert das Kernsystemmodul " "„Contextual Links“, damit die Links dargestellt werden, mit denen " "Sie auf den Direktbearbeitungsmodus zugreifen können." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Wer kann Einstellungen direkt bearbeiten?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Um diese Schritte zur Direktbearbeitung von Einstellungen ausführen " "zu können, muss das Kernsystemmodul Settings Tray installiert sein. " "Außerdem muss entweder das Kernsystemmodul Toolbar oder ein " "äquivalentes Modul installiert sein. Sie benötigen die Berechtigung " "Kontextlinks verwenden sowie die Berechtigung, den jeweiligen " "Inhalt oder die Einstellungen zu bearbeiten." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Suchen Sie eine Seite auf Ihrer Website, die die Einstellungen " "enthält, die Sie bearbeiten möchten, und besuchen Sie diese." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klicken Sie auf den Link, um das Menü mit den Kontextlinks zu " "öffnen, und klicken Sie auf Direktbearbeitungsmodus. Auf der " "Seite sollte ein Konfigurationsformular für die Einstellungen " "erscheinen." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Das direkte Bearbeitung bzw. der Direktbearbeitungsmodus. " "Die direkte Bearbeitung der Konfiguration wird durch das " "Kernsystemmodul „Settings Tray“ ermöglicht. Lesen Sie das " "Hilfethema @settings_tray_topic, um weitere Informationen zur " "Direktbearbeitung in Drupal zu erhalten." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Stellt Entitäten und andere Ressourcen für andere Anwendungen über " "eine REST-Implementierung " "zur Verfügung. Die Daten werden mit einem Serialisierungsformat wie " "JSON ausgetauscht und mit einer Authentifizierungsmethode wie HTTP " "Basic Authentication übertragen." msgid "Image loading settings" msgstr "Einstellungen für das Laden von Bildern" msgid "Loading attribute" msgstr "Lade Attribut" msgid "Image loading" msgstr "Bild wird geladen" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Lazy Rendering von Bildern mit nativem Bildladeattribut " "(loading=\"lazy\"). Dies verbessert die Leistung, indem es " "den Browsern erlaubt, Bilder langsam zu laden." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Attribut zum Festlegen der Ladeweise von Bildern" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Wählen Sie das Ladeattribut für Bilder aus. Erfahren Sie mehr über das Ladeattribut für " "Bilder." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Verzögert das Laden des Bildes, bis der entsprechende Bereich der " "Seite im Browser sichtbar ist. Im Zweifelsfall wird Lazy Loading " "empfohlen." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Erzwingt, dass die Browser ein Bild so schnell wie möglich " "herunterladen. Dies ist aus Gründen der Rückwärtskompatibilität " "die Standardeinstellung. Verwenden Sie diese Option nur, wenn das Bild " "immer dargestellt werden soll." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Bild wird geladen: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Ihre PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP " "%version. Es wird empfohlen auf PHP-Version %recommended oder neuer zu " "aktualisieren, um zukünftig den besten Support erhalten zu können. " "Siehe: Versionssupportdocumentation " "von PHP sowie Drupals " "PHP-Systemanforderungen Seite um weitere Informationen zu " "erhalten." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Es wird empfohlen auf PHP-Version %recommended oder neuer zu " "aktualisieren, um zukünftig den besten Support zu erhalten. Lesen Sie " "die Versionssupportdokumentation " "von PHP und Drupals " "PHP-Systemanforderungen, um weitere Informationen zu erhalten." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Informationen zum @lifecycle Status des @theme ansehen" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal Multisite wird vom Package Manager nicht unterstützt." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Aktualisierung nicht möglich, da die folgende Projektversion nicht in " "der Liste der installierbaren Versionen enthalten ist." msgstr[1] "" "Die Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, da die folgenden " "Projektversionen nicht in der Liste der installierbaren Versionen " "enthalten sind." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug ist aktiviert, was sich negativ auf die Leistung des " "Paketmanagers und aller Module, die ihn verwenden, auswirken kann." msgid "Allow reverse list" msgstr "Umgekehrte Liste zulassen" msgid "Allow start index" msgstr "Startindex zulassen" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Dem Benutzer erlauben, eine geordnete Liste umzukehren" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Dem Benutzer die Möglichkeit geben, den Startindex einer geordneten " "Liste anzugeben" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Lesen Sie diese Handbuchseite für Details " "zu Kompatibilitätsproblemen der von der Community bereitgestellten " "Module." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Die Quelltextbearbeitung sollte niemals Self-XSS zulassen." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Der folgende Tag im Feld \"Manuell bearbeitbare HTML-Tags\" der " "Quelltextbearbeitung stellt ein Sicherheitsrisiko dar: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktivierte Ausrichtungsoptionen" msgid "Alignment type" msgstr "Ausrichtungstyp" msgid "Allow view mode override" msgstr "Übersteuern des Anzeigemodus zulassen" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Dies sind die Ausrichtungstypen, die im Ausrichtungs-Dropdown " "erscheinen werden." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Das Überschreiben des Ansichtsmodus zulassen." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Der Plugin von CKEditor 5 Media ist mit den Filter-Einstellungen " "synchron" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Sie können wählen, ob Sie nur dann eine E-Mail erhalten möchten, " "wenn ein Sicherheitsupdate verfügbar ist, oder ob Sie über alle " "neueren Versionen informiert werden möchten. Wenn Updates für das " "Kernsystem von Drupal oder eines Ihrer installierten Module und Themes " "verfügbar sind, wird Ihre Website immer eine Meldung auf der Seite Statusbericht ausgeben. Wenn es ein " "Sicherheitsupdate gibt, wird auf den Administrationsseiten für " "Benutzer mit Berechtigung zum Anzeigen " "von Update-Benachrichtigungen eine Fehlermeldung ausgegeben." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Herzlichen Glückwunsch und willkommen in der Drupal-Community." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Das %plugin Plugin benötigt ein anderes Plugin, um " "@non_creatable_tag zu erstellen, damit es die folgenden " "Attribute erstellen kann: @attributes_on_tag. Aktivieren " "Sie ein Plugin, das die Erstellung dieses Tags unterstützt. Wenn es " "keines gibt, können Sie das Plugin für die Quelltextbearbeitung so " "konfigurieren, dass es dies unterstützt." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero-Farbschema-Einstellungen" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Diese Parameter werden das angezeigte Olivero Theme verändern. Wenn " "Sie die Farbe hier unten ändern, wird sich auch der Farbton, " "Farbsättigung und Helligkeit ändern, die Olivero gebraucht um seine " "internen Farben zu bestimmen." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero Farbschema" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Aus dieser Farbe werden Derivate gebildet." msgid "Base Primary Color" msgstr "Allgemeine Hauptfarbe" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName wurde in @fieldValue geändert." msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Das Modul %module konnte aus folgendem Grund nicht deinstalliert " "werden: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Das Theme %theme konnte nicht installiert werden da es von dem Modul " "%required_module abhängig ist." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Wenn der Button Quelltext in der Werkzeugleiste verfügbar " "ist, können Benutzer auf diesen Button klicken, um den visuellen " "Editor zu deaktivieren und den HTML-Quelltext direkt zu bearbeiten. " "Nach erneutem drücken des Buttons verwendet der visuelle Editor die " "HTML-Tags, die über die Plugin-Konfiguration erlaubt (und nicht " "explizit durch Filter verboten) sind, um den Text zu formatieren. " "Tags, die nicht über die Plugin-Konfiguration aktiviert sind, werden " "aus dem HTML-Quelltext entfernt, wenn der Benutzer zum Texteditor " "zurückschaltet." msgid "@theme theme" msgstr "Theme: @theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Die Einstellung update_fetch_with_http_fallback muss " "deaktiviert sein." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Lösen Sie alle unten aufgeführten Probleme, um die Installation " "fortzusetzen. Hilfe bei der Konfiguration Ihres Datenbankservers " "finden Sie im Installationshandbuch, " "oder wenden Sie sich an Ihren Hosting-Anbieter." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Ein Update auf Drupal @current_major wird nur ab der Drupal-Version " "@required_min_version oder höher unterstützt. Wenn Sie versuchen, " "von einer älteren Version zu aktualisieren, aktualisieren Sie " "zunächst auf die neueste Version von Drupal @previous_major. (Drupal Upgrade-Anleitung)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Ein existierendes Textformat dem CKEditor 5 eingliedern" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Textformat konvertieren um es mit CKEditor " "5 zu benutzen, wird ein automatischer Prozess angestoßen, der bei der " "Konvertierung eines Formats aus CKEditor 4 oder eines Formats ohne " "Texteditor zu CKEditor 5 hilft. Dies geschieht mit so wenig " "Datenverlust wie möglich." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Dieser Prozess wurde so gestaltet, dass der Verlust von Daten " "weitgehend vermieden wird, wenn Sie zu CKEditor 5 wechseln. Jedoch, " "werden manche Funktionen des Systems nicht mehr die seleben wie vorher " "sein. Diese Fälle sind selten. Nach dem Ende des Prozesses, werden " "sowohl, Statusmeldungen als auch Warnungen angezeigt, die alle " "Änderungen zusammenfassen. Noch detailliertere Informationen sind in " "den Protokollen der Website verfügbar." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 wird versuchen, Plugins zu aktivieren, die " "Werkzeugleisteneinträge bereitstellen, die demn Funktionen " "entsprechen, die vor dem Wechsel zu CKEditor 5 verfügbar waren. Für " "alle CKEditor 4 Plugins aus dem Kernsystem und viele beliebte " "Zusatzplugins gibt es bereits Äquivalente. In einigen Fällen sind " "Funktionen, die ein Zusatzmodul erforderten, jetzt direkt im CKEditor " "5 verfügbar. In Fällen, in denen es kein Äquivalent zu dem " "verwendeten Plugin gibt, wird es nicht zu Datenverlusten kommen, aber " "Elemente, die zuvor über das Plugin bereitgestellt wurden, müssen " "möglicherweise zukünftig direkt im Quelltextbearbeitet werden." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Zusätzliche Migrationsüberlegungen zu Textformaten mit " "eingeschränktem HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Das Feld „Erlaubte HTML-Tags\" im Filter „Erlaubte HTML-Tags " "begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren\" ist jetzt " "schreibgeschützt." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Dieses Feld stellt die in einem Textformat erlaubten Tags und " "Attribute genau dar. Die erlaubten Tags basieren jetzt allerdings " "darauf, welche Plugins aktiviert sind und wie diese konfiguriert sind. " "Wenn Sie zum Beispiel das Plugin Unterstreichen aktivieren, wird das " "Tag <u> zu den „Erlaubte HTML-Tags\" hinzugefügt." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Die Tags <p> und <br > werden dem Textformat automatisch " "hinzugefügt." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 benötigt die Tags <p> und <br>, um " "grundlegende Funktionen zu ermöglichen. Diese werden für Formate, " "die sie zuvor nicht erlaubt haben, automatisch zu den „Erlaubten " "HTML-Tags“ hinzugefügt." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tags/Attribute, die nicht explizit von einem Plugin unterstützt " "werden, werden vom Quelltexteditor unterstützt" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Wenn ein erforderliches Tag bzw. Attribut nicht direkt von einem " "verfügbaren Plugin unterstützt wird, wird das Plugin „Quelltext " "bearbeiten“ aktiviert. Dieses Plugin wird in der Regel verwendet, " "wenn Sie die CKEditor 5-Benutzeroberfläche umgehen und Inhalte direkt " "als HTML-Quelltext bearbeiten. In den Einstellungen für die " "Quelltextbearbeitung werden Tags und Attribute, die nicht über andere " "Plugins verfügbar sind, über die Einstellung „Manuell editierbare " "HTML-Tags\" hinzugefügt, damit diese vom Textformat unterstützt " "werden." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Um die Möglichkeiten dieses Textformats beizubehalten, hat die Migration von " "CKEditor 5 Folgendes bewirkt:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Um die Funktionen von diesem Textformat beizubehalten, wurde während " "der CKEditor 5 Migration folgendes geändert:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Diese Plugins sind aktiviert: %plugins." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Diese Tags/Attribute wurden der Einstellung Manuell editierbare HTML-Tags des " "Plugins für die Quellbearbeitung hinzugefügt: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Diese Tags/Attribute wurden der Einstellung Manuell bearbeitbare " "HTML-Tags des Plugins zur Quelltextbearbeitung hinzugefügt: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Weitere Details finden Sie in " "Ihren Protokollen." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Zusätzliche Details sind im Protokoll verfügbar." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Das Update auf CKEditor 5 hat die Unterstützung für einige zuvor " "nicht unterstützte Tags/Attribute hinzugefügt." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Ein Plugin bietet Unterstützung für Folgendes:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "für" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Der @tag-Tag wurde hinzugefügt, weil er von CKEditor 5 benötigt wird." msgstr[1] "" "Die @tag-Tags wurden hinzugefügt, weil sie von CKEditor 5 benötigt werden." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Das @tag-Tag wurde hinzugefügt, weil es von CKEditor 5 benötigt " "wird." msgstr[1] "" "Die @tag-Tags wurden hinzugefügt, weil sie von CKEditor 5 benötigt " "werden." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Der Tag %tags;" msgstr[1] "Die Tags %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Dieses Attribut: %attributes;" msgstr[1] "Diese Attribute: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Die Migration von %text_format nach CKEditor 5 wurde gespeichert." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Das Datumsbereichsmodul (Datetime range): Speichert " "Zeit-/Datumsbereiche unter Angabe eines Anfangs und eines Endes." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Suchen Sie die Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, und klicken Sie " "im Drop-Button auf Bearbeiten. Beachten Sie, dass " "Massenoperationen am besten in einer Ansicht mit einer Seitenanzeige " "und einem Tabellenformat funktionieren." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht angemeldete Benutzer mit dieser Berechtigung " "alle Inhalte bearbeiten können, die von anderen nicht angemeldeten " "Benutzern erstellt wurden." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht angemeldete (anonyme) Benutzer mit dieser " "Berechtigung in der Lage sind, alle Inhalte zu löschen, die von " "anderen nicht angemeldeten Benutzern erstellt wurden." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Der Ausfallschutz-Bildstil ist in der Regel das kleinste Bild, das in " "diesem Bereich erscheinen soll. Das Ausfallschutzbild sollte nur auf " "einer Website erscheinen, wenn ein Fehler auftritt." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Die in %handler_type %handler verwendete Beziehung %relationship_name " "ist in der Anzeige %display_name nicht vorhanden." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "@type @current of @total: @item wird konfiguriert." msgid "Heading Level" msgstr "Ebene der Überschrift" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Die Aktualisierungen für den Entitätstyp %entity_type für " "%entity_ids sind fehlgeschlagen. Protokolleinträge überprüfen." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "%entity_type %view kann nicht aktualisiert werden aufgrund des Fehlers " "@message %function (Zeile %line von %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blockinhalt Entität geändert" msgid "Style label" msgstr "Beschriftung des Stils" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style-Tag + Klassen" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eine Liste von Klassen, die in der Dropdown-Liste „Stil\" zur " "Verfügung gestellt werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere " "Klassen im Format: element.classA.classB|Label ein. Beispiel: " "h1.titel|Titel. Erweitertes Beispiel: h1.schicker.titel|Schicker " "Titel.
Diese Stile sollten in der CSS-Datei Ihres Themes " "verfügbar sein." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Die Zeile @line-number enthält keinen gültigen Wert. Geben Sie einen " "gültigen CSS-Selektor ein, der eine oder mehrere Klassen enthält, " "gefolgt von einem Pipe-Symbol und einer Beschriftung." msgstr[1] "" "Die Zeile @line-numbers enthält keinen gültigen Wert. Geben Sie " "einen gültigen CSS-Selektor ein, der eine oder mehrere Klassen " "enthält, gefolgt von einem Pipe-Symbol und einer Beschriftung." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Dem folgenden Tag fehlt das erforderliche Attribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Das folgende Tag hat nicht das Minimum der zulässigen " "@min_attribute_value_count Werte für das erforderliche Attribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stile können nur für bereits unterstützte Tags angegeben werden." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Ein Stil kann nur für einen HTML5-Tag angegeben werden. " "@tag ist kein HTML5-Tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Ein Stil darf nur Klassen angeben, die nicht von anderen Plugins " "unterstützt werden. Die @classes Klassen auf " "@tag werden bereits von dem aktivierten %plugin Plugin " "unterstützt." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Ein Stil darf nur Klassen angeben, die nicht von anderen Plugins " "unterstützt werden. Die @classes-Klassen auf " "@tag werden von dem Plugin %plugin unterstützt. " "Entfernen Sie diesen Stil und aktivieren Sie stattdessen dieses " "Plugin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Eindeutige Beschriftung in der Liste" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Die Beschriftung %label ist nicht eindeutig." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Das Modul Texteditor stellt ein Framework zur Verfügung, das andere " "Module (wie das CKEditor5-Modul) nutzen " "können, um Werkzeugleisten und andere Funktionen bereitzustellen, mit " "denen Benutzer Text einfacher formatieren können, als wenn sie " "HTML-Tags direkt eingeben. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das " "Texteditor-Modul." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Um die Hilfe zu durchsuchen, müssen Sie das Kernsystemmodul Search " "installieren, eine Suchseite konfigurieren und der Hilfeseite oder " "einer anderen Verwaltungsseite einen Suchblock hinzufügen. (Eine " "Suchseite wird automatisch bereitgestellt. Wenn Sie das " "Claro-Verwaltungsthema verwenden, wird auf der Hauptseite der Hilfe " "ein Suchblock angezeigt). Dann können Benutzer mit der Berechtigung " "„Suche Verwenden“ und der Berechtigung, die Hilfe anzusehen, die " "Hilfe durchsuchen. Weitere Informationen finden Sie auf der Hilfeseite zum Suchmodul." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Ein Basis-Theme ist ein Theme, das nicht dazu gedacht ist, direkt auf " "einer Website verwendet zu werden, sondern als Gerüst für die " "Erstellung anderer Themes dient. Das Kernsystem-Theme Stable 9 ist ein " "Beispiel dafür. Andere Basis-Themes können Sie von der Download & " "Extend Seite auf drupal.org herunterladen." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Die Kernsystemmodule Filter, Responsive Image und Path stellen " "Einstellungen und Anzeigeoptionen für Entitäten und Felder zur " "Verfügung." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Ein Texteditor ist eine Software (in der Regel eine " "JavaScript-Bibliothek), die Button und andere Befehlsmechanismen " "bereitstellt, um die Bearbeitung von HTML-Text zu erleichtern. Einige " "Editoren werden als visuelle oder WYSIWYG (What You See " "Is What You Get) Editoren bezeichnet. Diese Editoren verbergen " "die Details von HTML vor dem Benutzer und zeigen stattdessen eine " "formatierte Ausgabe auf dem Bildschirm. Das Kernsystemmodul Texteditor " "bietet ein Framework für den Einsatz von Texteditoren auf Ihrer " "Website. Das Kernsystemmodul „CKEditor 5“ stellt CKEditor 5 zur " "Verfügung, einen weit verbreiteten JavaScript-Texteditor, der " "sauberes und gültiges HTML erzeugt; das Modul erzwingt auch die " "Einschränkungen für HTML-Tags im zugehörigen Textformat. " "Verschiedene beigetragene Module stellen andere Editoren zur " "Verfügung. Um einen neuen Editor zu installieren, müssen Sie nicht " "nur das Modul installieren, sondern möglicherweise auch die " "Editor-Bibliothek von einer Drittanbieter-Website herunterladen." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Wählen Sie CKEditor 5 als Texteditor oder einen " "anderen Texteditor, den Sie installiert haben. Der Rest dieser " "Schritte setzt voraus, dass Sie CKEditor 5 ausgewählt haben." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Ziehen Sie unter Werkzeugleistenkonfiguration Button zwischen " "Verfügbare Button und Aktive Werkzeugleiste; nur " "Button in der Aktiven Werkzeugleiste werden dem Benutzer " "angezeigt. Wenn Sie das Augenmerk auf einen Button richten oder den " "Mauszeiger über einen Button bewegen, wird ein Tooltip angezeigt, der " "die Funktion des Buttons erklärt." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Ziehen Sie Buttons innerhalb der Aktiven Werkzeugleiste in " "die gewünschte Reihenfolge und gruppieren Sie Buttons, indem Sie sie " "zwischen Gruppenkennungen ziehen. Ziehen Sie eine neue " "Gruppenkennung auf die Werkzeugleiste, um weitere Gruppen " "hinzuzufügen." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Wenn Sie Button hinzufügen, die konfiguriert werden müssen, wird der " "Abschnitt CKEditor 5 Plugin-Einstellungen sichtbar und bietet " "die entsprechenden Konfigurationsformulare." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klicken Sie auf den Link für Ihr Verwaltungstheme (z. B. das " "Kernsystem-Theme Claro) in der Nähe des oberen Seitenrandes und " "stellen Sie sicher, dass sich im Bereich Hilfe bereits ein Suchblock " "für die Hilfe befindet. Falls nicht, folgen Sie den Schritten im " "entsprechenden Thema, um den Block Suchformular in der Region " "Hilfe zu platzieren. Wenn Sie den Block konfigurieren, wählen Sie " "Hilfe als Suchseite und geben Sie auf der Registerkarte " "Seiten unter Sichtbarkeit /admin/help ein, " "damit das Suchformular nur auf der Hauptseite Hilfe sichtbar " "ist." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klicken Sie auf den Link, der durch das Shurtcut Modul bereitgestellt " "wird, um die Seite zu Ihrer Verknüpfungsgruppe hinzuzufügen. Im " "Verwaltungsbereichs-Theme Claro sieht der Link wie ein Stern aus und " "wird neben dem Seitentitel angezeigt. Wenn sich die Seite jedoch " "bereits in der Verknüpfungsgruppe befindet, wird sie durch Klicken " "auf den Verknüpfungslink wieder aus Ihrer Verknüpfungsgruppe " "entfernt." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Das Modul Shortcut erstellt für jede Seite Ihrer Website einen Link " "zum Hinzufügen/Entfernen. Mit diesem Link können Sie die aktuelle " "Seite zu den derzeit aktivierten Verknüpfungen hinzufügen oder " "daraus entfernen (sofern Ihr Theme dies anzeigt und Sie die " "Berechtigung haben, Ihre Verknüpfungen zu bearbeiten). Im " "Verwaltungsbereichs-Theme Claro wird dieser Link neben dem Seitentitel " "als grauer oder gelber Stern angezeigt. Wenn Sie auf den grauen Stern " "klicken, fügen Sie die Seite Ihrer bevorzugten Verknüpfungsgruppe " "hinzu. Wenn die Seite bereits Teil der Verknüpfungsgruppe ist, wird " "der Link als gelber Stern dargestellt. Ein Klick auf einen gelben " "Stern ermöglicht Ihnen die Seite aus der Verknüpfungsgruppe zu " "entfernen." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Raster - Responsiv" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maximale Anzahl von Spalten" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimale Breite der Zellen" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Spalten, die im Raster angezeigt werden " "sollen." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimale Zellenbreite des Rasters" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Die Mindestbreite der Rasterzellen. Wenn der Rastercontainer zu schmal " "wird, werden die Rasterzellen bei Bedarf auf die nächste Zeile " "umgeschichtet." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Abstand des Rasters" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Der Abstand zwischen den Rasterzellen." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Da der Paketmanager die Codebasis der aktuellen Website verändert, " "ist er in gewisser Weise absichtlich eingeschränkt, um unerwartete " "Änderungen an der Live-Site zu verhindern:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Es werden keine Drupal-Installationen mit mehreren Websites " "unterstützt." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Es führt nicht automatisch Versionskontrollvorgänge durch, wie z.B. " "mit Git. Website-Administratoren sind für das Übertragen von " "Aktualisierungen verantwortlich." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Es kann immer nur eine Kopie der Website verwaltet werden. Wenn " "bereits eine Kopie der Website vorhanden ist, kann eine weitere erst " "erstellt werden, wenn die bestehende Kopie zerstört wurde." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Die temporäre Kopie der Website wird mit dem Benutzer oder der " "Sitzung verknüpft, der/die sie ursprünglich erstellt hat, und nur " "dieser Benutzer oder diese Sitzung kann Änderungen daran vornehmen." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Es ist nicht möglich, Module zu deinstallieren, während Änderungen " "mit der Live-Site synchronisiert werden." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Das neue Paket @package wird in das Verzeichnis @path installiert, das " "bereits existiert, aber nicht von Composer verwaltet wird." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Auf der Hilfeseite " "finden Sie Informationen zur Behebung des Problems." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Das Herunterladen der außerhalb des Systems gespeicherten " "Miniaturbilddatei ist aufgrund des folgenden Fehlers fehlgeschlagen: " "„%error\"" msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager wird von Ihrer Umgebung nicht unterstützt." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 Plugin-Einstellungen" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80 KB\" (Kilobytes) oder " "\"50 MB\" (Megabytes) ein, um die zulässige Dateigröße zu " "begrenzen. Wenn Sie den Wert leer lassen, werden die Dateigrößen nur " "durch die maximale Größe von PHP für Posts und Datei-Uploads " "begrenzt (aktuelles Limit %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Benutzer > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "Konfigurationssynchronisierung > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "Konfigurationssynchronisation > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "Konfigurationssynchronisation > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "Konfigurationssynchronisierung > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Benutzer > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Benutzer > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > System > @cron_link. " "Beachten Sie die Zeit hinter: Zuletzt ausgeführt auf der " "Seite." msgid "What are security advisories?" msgstr "Was sind Sicherheitshinweise?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Ein Sicherheitshinweis ist die öffentliche Bekanntmachung eines " "gemeldeten Sicherheitsproblems im Kernsystem. Projekte, die auf ihrer " "Projektseite mit einem Schild-Symbol und dem Hinweis „Für stabile " "Versionen dieses Projekts gelten die Sicherheitsrichtlinien\" " "gekennzeichnet sind, fallen ebenfalls unter die Sicherheitsrichtlinien " "von Drupal. Sicherheitshinweise werden vom Drupal Security " "Team herausgegeben." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Prozess " "für Sicherheitshinweise und Genehmigungsrichtlinien" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Inhaltserstellung > " "@overview_link. Die Spalte Texteditor in der Tabelle " "zeigt den Texteditor an, der derzeit mit jedem Textformat verbunden " "ist, falls vorhanden." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigieren Sie zu der Seite für die Verwaltung des " "Entitätsuntertyps, dem Sie das Feld hinzufügen möchten. Um zum " "Beispiel ein Feld zu einem Inhaltstyp hinzuzufügen, navigieren Sie im " "Menü Verwalten zum Menüpunkt Struktur > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigieren Sie zu der Seite für die Verwaltung des Entitätstyps, dem " "Sie das Feld hinzufügen möchten. Um zum Beispiel ein Feld zu einem " "Inhaltstyp hinzuzufügen, navigieren Sie im Menü Verwalten " "zum Menüpunkt Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Inhaltserstellung > " "@overview_link. Wenn Sie das Kernsystemmodul Texteditor nicht " "installiert haben, lauten der Menü-Link und der Seitentitel " "stattdessen Textformate." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "@help_link. Vergewissern Sie sich, dass der Suchblock " "sichtbar ist, und suchen Sie nach etwas." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Medien > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigieren Sie zu der Seite für die Verwaltung des Entitätstyps, dem " "Sie das Feld hinzufügen möchten. Um zum Beispiel ein Feld zu einem " "Inhaltstyp hinzuzufügen, navigieren Sie im Menü Verwalten " "zum Menüpunkt Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Berichte > @translation_updates_link. Dieser " "Bericht ist nur verfügbar, wenn das Kernsystemmodul Update-Status " "installiert ist." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zu Struktur > " "@media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Suche und Metadaten > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Verbindung zur Quelle" msgid "- User defined -" msgstr "- Benutzerdefiniert -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Wählen Sie einen der Schlüssel aus dem Array $databases oder wählen " "Sie „Benutzerdefiniert\" und geben Sie die Zugangsdaten für die " "Datenbank ein." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Sie wird nur verwendet, " "wenn Sie in Bezug auf Ihr Benutzerkonto kontaktiert werden müssen " "oder für Opt-in-Benachrichtigungen." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML-Klasse hinzufügen" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Die Migration @id hat die Anforderungen nicht erfüllt. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Schauen Sie in der PHP GD " "Installationsdokumentation nach, wenn Sie Unterstützung " "hinzufügen möchten." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne " "Unterstützung für Funktionen kompiliert, die von den Effekten rotate " "und desaturate verwendet werden. Wahrscheinlich wurde es mit den " "offiziellen GD-Bibliotheken von der gdLibrary-Site kompiliert und " "nicht mit der GD-Bibliothek, die mit PHP gebündelt ist. Sie sollten " "PHP --with-gd unter Verwendung der gebündelten GD-Bibliothek neu " "kompilieren. Siehe das " "PHP-Handbuch." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Unterstütztes Bilddateiformat: %formats." msgstr[1] "Unterstützte Bilddateiformate: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nicht unterstütztes Bilddateiformat: %formats." msgstr[1] "Nicht unterstützte Bilddateiformate: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Eis gibt keine Blockeinstellungen, die aktualisiert werden müssen." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation " "über veraltete Module." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation " "über veraltete Themes." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "Sie müssen das folgende Modul hinzufügen und diese Seite neu laden." msgstr[1] "" "Sie müssen die folgenden beigetragenen Module hinzufügen und diese " "Seite neu laden." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Kernsystemmodul entfernt" msgstr[1] "Kernsystemmodule entfernt" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Dieses Modul ist auf Ihrer Website installiert, wird aber nicht mehr " "vom Kernsystem bereitgestellt." msgstr[1] "" "Diese Module sind auf Ihrer Website installiert, werden aber nicht " "mehr vom Kernsystem bereitgestellt." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Sie müssen das folgende von der Community bereitgestellte Theme " "hinzufügen und diese Seite neu laden." msgstr[1] "" "Sie müssen folgende von der Community bereitgestellte Themes " "hinzufügen und diese Seite neu laden." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Kernsystem-Theme entfernt" msgstr[1] "Kernsystem-Themes entfernt" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Dieses Theme ist auf der Website installiert, wird aber nicht länger " "vom Kernsystem angeboten." msgstr[1] "" "Diese Themes sind auf der Website installiert, werden aber nicht " "länger vom Kernsystem angeboten." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung um @item_label " "anzuzeigen." msgid "Removing media." msgstr "Entferne Medium." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Diese Einstellungen gelten für das Feld %field überall, wo es " "verwendet wird. Einige wirken sich auch auf die Art und Weise aus, wie " "die Daten gespeichert werden, und können nicht mehr geändert werden, " "sobald die Daten erstellt wurden." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Es gibt eine @count Entität mit @delta oder mehr Werten in diesem " "Feld, so dass die zulässige Anzahl von Werten nicht auf @allowed " "gesetzt werden kann." msgstr[1] "" "Es gibt @count Entitäten mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld, " "so dass die zulässige Anzahl von Werten nicht auf @allowed gesetzt " "werden kann." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Was ist, wenn ich nicht unterstützte Composer-Plugins in meiner " "Codebasis habe?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Es ist möglich, zusätzlichen Composer-Plugins Vertrauen zu " "schenken, aber dies erfordert erhebliches Fachwissen: das Verständnis " "des Codes dieses Composer-Plugins, der Auswirkungen auf das " "Dateisystem und der Auswirkungen auf das Paketverwaltungsmodul. Einige " "Composer-Plugins könnten zu einer defekten Website führen!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Was ist, wenn es heißt, dass cweagans/composer-patches " "nicht installiert/entfernt werden kann?" msgid "To install it:" msgstr "Zum Installieren:" msgid "To remove it:" msgstr "Zum Entfernen:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Was ist, wenn es heißt, dass cweagans/composer-patches " "eine Stammabhängigkeit sein muss?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Zusätzliche vertrauenswürdige Composer-Plugins" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Zuverlässiges Composer-Plugin" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Die Stage kann nicht beansprucht werden, da sie nicht im Besitz des " "aktuellen Benutzers oder der aktuellen Sitzung ist." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Die Stage kann nicht beansprucht werden, weil die aktuelle Sperre " "nicht mit der gespeicherten Sperre übereinstimmt." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Dieser Vorgang ist bereits durchgeführt worden." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Dieser Vorgang wurde von einem anderen Benutzer abgebrochen." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Diese Aktion wurde bereits abgebrochen." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name's angeforderte Version @package_version ist " "weniger stabil (@package_stability) als die in @file geforderte " "Mindeststabilität (@minimum_stability)." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Es kann nicht mit dem Paketmanager installiert werden." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Es kann nicht mit dem Paketmanager entfernt werden." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Es muss sich um eine Stammabhängigkeit handeln." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Der Schlüssel composer-exit-on-patch-failure ist im " "Abschnitt extra der composer.json nicht auf " "true gesetzt." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Probleme im Zusammenhang mit dem Composer-Plugin @plugin " "entdeckt." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Auf der Hilfeseite finden Sie " "Informationen zur Behebung des Problems." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer allow-plugins Einstellung kann nicht ermittelt " "werden." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Es wurde ein nicht unterstütztes Composer-Plugin entdeckt." msgstr[1] "Es wurden nicht unterstützte Composer-Plugins gefunden." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Mit der Migration von CKEditor 5 wurden die folgenden Plugins " "aktiviert, um Tags zu unterstützen, die durch das Textformat " "%text_format erlaubt sind: %enabling_message_content. Das Textformat " "muss gespeichert werden, damit diese Änderungen aktiv werden." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Die folgenden Tags wurden von der Filterkonfiguration des Textformats " "%text_format zugelassen, aber es war kein Plugin verfügbar, das sie " "unterstützt. Um sicherzustellen, dass die Tags weiterhin von diesem " "Textformat unterstützt werden, wurden die folgenden Tags zu den " "Manuell editierbaren HTML-Tags des Source Editing Plugins " "hinzugefügt: @unsupported_string. Das Textformat muss gespeichert " "werden, damit diese Änderungen aktiv werden." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Der Migrationsprozess von CKEditor 5 aktivierte die folgenden Plugins, " "um bestimmte Attribute zu unterstützen, die durch das Textformat " "%text_format erlaubt sind: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Im Rahmen der Migration auf CKEditor 5 wurde festgestellt, dass die " "HTML-Filter des Textformats %text_format Plugins enthalten, die zwar " "die folgenden Tags, nicht aber einige ihrer Attribute unterstützen. " "Um sicherzustellen, dass diese Attribute weiterhin unterstützt " "werden, wurden die folgenden Tags zu den Manuell editierbaren " "HTML-Tags des Source Editing Plugins hinzugefügt: " "@missing_attributes. Das Textformat muss gespeichert werden, damit " "diese Änderungen wirksam werden." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Im Rahmen der Migration des Textformats %text_format auf CKEditor 5 " "wurden die folgenden Tags zu Erlaubte HTML-Tags einschränken und " "fehlerhaftes HTML korrigieren hinzugefügt, da sie für die " "grundlegende Funktionalität von CKEditor 5 benötigt werden: " "@missing_tags. Das Textformat muss gespeichert werden, damit diese " "Änderungen wirksam werden." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Keine Inhaltsvorschläge gefunden. Diese URL wird so verwendet, wie " "sie ist." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Beschreibung nicht verfügbar -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Tooltip Datumsformat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Tooltip benutzerdefiniertes Datumsformat" msgid "Time difference" msgstr "Zeitunterschied" msgid "Show as time difference" msgstr "Als Zeitunterschied anzeigen" msgid "Time units" msgstr "Zeiteinheiten" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Ein Worker für die Warteschlange @queue hat die weitere Bearbeitung " "der Warteschlange ausgesetzt." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Aktualisierungen für den Entitätstyp %entity_type, für %entity_ids " "sind fehlgeschlagen. Prüfen Sie die Protokolle." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguration existiert" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Die Konfiguration '@name' existiert nicht." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Erforderliche Konfigurationsabhängigkeitstypen" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Dieser @entity_type erfordert einen @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revision von %title" msgid "Current revision" msgstr "Aktuelle Revision" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Die Revision von @type %title wurde gelöscht." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title wurde rückgängig gemacht." msgid "Extension exists" msgstr "Erweiterung vorhanden" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Das Modul @name ist nicht installiert." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Das Theme @name ist nicht installiert." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Gültiger Name der Erweiterung" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Die referenzierte Entität darstellen." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Anzeige als Zeitunterschied (z.B.: vor 6 Monaten)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Verwenden Sie den Platzhalter @interval, um das " "formatierte Zeitdifferenzintervall darzustellen. Z.B. wird " "@interval zuvor als 2 Stunden 5 Minuten zuvor " "angezeigt." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Verwenden Sie den Platzhalter @interval, um das " "formatierte Zeitdifferenzintervall darzustellen. Z.B. vor " "@interval wird als vor 2 Stunden 5 Minuten angezeigt." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Wie viele Zeiteinheiten bei der Formatierung der Zeitdifferenz " "verwendet werden sollen. Wenn beispielsweise \"1\" ausgewählt wird, " "enthält die angezeigte Zeitdifferenz nur eine einzige Zeiteinheit, z. " "B. \"2 Jahre\" oder \"5 Minuten\", niemals \"2 Jahre 3 Monate\" oder " "\"5 Minuten 8 Sekunden\"." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Wie oft die angezeigte Zeitdifferenz aktualisiert werden soll. Die " "Zeitdifferenz wird clientseitig durch JavaScript aktualisiert, ohne " "dass die Seite neu geladen wird." msgid "Fallback configuration" msgstr "Fallback-Konfiguration" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Die folgende Konfiguration wird als Fallback verwendet, wenn " "JavaScript auf der Seite nicht verfügbar ist." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das für den Titel verwendet und bei " "Mausverschiebung angezeigt werden soll." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Kein Tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Angezeigt als Zeitunterschied" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Alle @interval aktualisieren" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Javascript-deaktiviert Format: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Tooltip Datumsformat: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referenztyp: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Der angegebene Wert %choice im Element %name ist nicht zulässig." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Das Bild-Toolkit @toolkit konnte @operation für das Bild @image nicht " "verarbeiten. Gemeldeter Fehler: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin vorhanden" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Das Plugin @plugin_id existiert nicht." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Das Plugin @plugin_id muss @interface implementieren oder erweitern." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimierte Asset-Dateien" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Öffentliche lokale optimierte Asset-Dateien, die vom Webserver " "bereitgestellt werden." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Gültige Zuordnungsschlüssel" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' ist kein unterstützter Schlüssel." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerisch indizierte Arrays sind nicht erlaubt." msgid "Edit machine name" msgstr "Systemnamen bearbeiten" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Das Modul Announcements zeigt Ankündigungen aus der Drupal-Community " "an. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das " "Announcements-Modul." msgid "Accessing announcements" msgstr "Zugriff auf Ankündigungen" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Ermöglicht die Anzeige von Ankündigungen der Drupal-Community." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Offizielle Ankündigungen im Zusammenhang mit Drupal anzeigen" msgid "Community announcements" msgstr "Ankündigungen der Community" msgid "Announcements Settings" msgstr "Ankündigungen Einstellungen" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cache-Ankündigungen für max-age Sekunden." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-Intervall für den Abruf von Ankündigungen in Sekunden." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Anzahl der Ankündigungen, die angezeigt werden sollen." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Das Feed-Format ist nicht gültig." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Beim Parsen des Ankündigungsfeeds ist ein Fehler aufgetreten. " "Überprüfen Sie die Protokolle für weitere Informationen." msgid "No announcements available" msgstr "Keine Ankündigungen verfügbar" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Ermöglicht es den Zugriff auf die Website für bestimmte IP-Adressen " "zu sperren." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung eines " "HTTP-Basic-Authentifizierungsanbieters." msgid "Adding content blocks" msgstr "Hinzufügen von Inhaltsblöcken" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Sie können Inhaltsblöcke hinzufügen, wenn das Modul Block " "Content installiert ist. Weitere Informationen finden Sie auf der " "Hilfeseite Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Ermöglicht die Konfiguration von Blöcken (mit Inhalten, Formularen " "usw.) und deren Platzierung in den Bereichen eines Themes." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Erstellen und Verwalten von Blocktypen" msgid "Creating content blocks" msgstr "Erstellen von Inhaltsblöcken" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Inhaltsblöcken und Blocktypen." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Erstellen und verwalten Sie Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen " "für Ihre Inhaltsblöcke." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Zugriff auf die Übersichtsseite der Inhaltsblöcke" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Verschaffen Sie sich einen Überblick über alle Inhaltsblöcke." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Pflegen Sie die verfügbaren Blocktypen von Blockinhalten und die " "Felder, die diesen Typen zugeordnet sind." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Anzeige, Bearbeitung und Löschung aller Blockinhalte unabhängig von " "Berechtigungsbeschränkungen." msgid "Edit content block %label" msgstr "Inhaltsblock %label bearbeiten" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Neuen Inhaltsblock erstellen" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Inhaltsblock bearbeiten" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Inhaltsblock löschen" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Inhaltsblockverlaufsseiten anzeigen" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Revisionen von Inhaltsblöcken rückgängig machen" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Inhaltsblockrevisionen löschen" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label block type bearbeiten" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Der Blocktyp %label wurde aktualisiert." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Der Blocktyp %label wurde hinzugefügt." msgid "Add %type content block" msgstr "Inhaltsblock %type hinzufügen" msgid "Content block ID" msgstr "Inhaltsblock-ID" msgid "The content block ID." msgstr "Die ID des Inhaltsblocks." msgid "The content block UUID." msgstr "Die UUID des Inhaltsblocks." msgid "The content block language code." msgstr "Der Sprachcode des Inhaltsblocks." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Inhaltsblock zuletzt bearbeitet wurde." msgid "content block" msgstr "Inhaltsblock" msgid "content blocks" msgstr "Inhaltsblöcke" msgid "block type" msgstr "Blocktyp" msgid "block types" msgstr "Blocktypen" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label wird von einem Inhaltsblock auf Ihrer Website verwendet. Sie " "können diesen Blocktyp nicht entfernen, bevor Sie alle %label-Blöcke " "entfernt haben." msgstr[1] "" "%label wird von @count Inhaltsblöcken auf Ihrer Website verwendet. " "Sie dürfen %label erst entfernen, wenn Sie alle Inhaltsblöcke vom " "Typ %label entfernt haben." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Block mit uuid %uuid existiert nicht. Inhaltsblock " "hinzufügen." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Eingabeformat für den Inhalt des Inhaltsblocks/der Box." msgid "Add a content block." msgstr "Fügen Sie einen Inhaltsblock hinzu." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Ermöglicht die Verwendung des Rich-Text-Editor CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Bezeichnung der Sprache" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Bilder können nur hochgeladen werden." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Bilder können nur per URL hinzugefügt werden." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Eine Liste von Programmiersprachen, die in der Dropdown-Liste " "\"Codeblock\" zur Verfügung gestellt werden. Geben Sie einen Wert pro " "Zeile im Format key|label ein. Beispiel: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Die Zeile @line-number enthält keinen gültigen Wert. Geben Sie einen " "gültigen Sprachenschlüssel gefolgt von einem Pipe-Symbol und einer " "Beschriftung ein." msgstr[1] "" "Die Zeilen @line-numbers enthalten keinen gültigen Wert. Geben Sie " "einen gültigen Sprachenschlüssel gefolgt von einem Pipe-Symbol und " "einer Beschriftung ein." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Ermöglicht das Importieren und Exportieren von " "Konfigurationsänderungen." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Mit Content Moderation können Sie Workflows auf Inhalte, Inhaltsblöcke und " "andere Inhaltsentitäten " "anwenden, um feinere Veröffentlichungsoptionen zu bieten. Eine " "Basisseite könnte beispielsweise die Zustände \"Entwurf\" und " "\"Veröffentlicht\" haben, mit zulässigen Übergängen wie " "\"Entwurf\" zu \"Veröffentlicht\" (wodurch die aktuelle Version " "\"live\" wird) und \"Veröffentlicht\" zu \"Entwurf\" (wodurch eine " "neue Entwurfsversion des veröffentlichten Inhalts erstellt wird)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung zusätzlicher Veröffentlichungszustände, " "die von anderen Modulen verwendet werden können, um Inhalte zu " "moderieren." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Das Modul Content Translation ermöglicht die Übersetzung von " "Inhalten, Kommentaren, Inhaltsblöcken, Taxonomiebegriffen, Benutzern " "und anderen Inhaltsentitäten. " "Zusammen mit den Modulen Language, Configuration Translation und Interface Translation ermöglicht es Ihnen, " "mehrsprachige Websites zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie " "in der Online-Dokumentation für das " "Modul Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definiert Feldtypen für die Speicherung von Datum und Uhrzeit." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Bilder nur hochgeladen werden. Wenn " "deaktiviert, können Bilder nur per URL hinzugefügt werden." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Das Modul Texteditor bietet einen Rahmen für die Verwaltung von " "Editoren. Um es zu verwenden, müssen Sie auch einen Texteditor " "installieren. Dies kann entweder das Kernmodul CKEditor5 sein, das auf der Erweiterungsseite installiert werden kann, oder " "ein Community-Modul für einen beliebigen anderen Texteditor. Wenn Sie " "ein Community-Texteditor-Modul installieren, achten Sie auf die " "Installationsanweisungen, da Sie höchstwahrscheinlich neben dem " "Drupal-Modul auch eine externe Bibliothek herunterladen müssen." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Ermöglicht die Verknüpfung von Texteditoren (wie WYSIWYGs) und " "Werkzeugleisten mit Textformaten." msgid "Text editors" msgstr "Text-Editoren" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Stellt sicher, dass die neuesten Versionen von Bildern, die über " "einen Texteditor hochgeladen wurden, zusammen mit ihren Abmessungen " "angezeigt werden." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Der Inhalt und die Konfiguration der Website werden über " "Entitäten verwaltet, die in Entitätstypen " "gruppiert sind. Inhaltsentitätstypen sind die Entitätstypen " "für den Inhalt der Website (z. B. der Hauptinhalt der Website, " "Kommentare, Inhaltsblöcke, Taxonomiebegriffe und Benutzerkonten). " "Konfigurations-Entitätstypen werden verwendet, um " "Konfigurationsinformationen für Ihre Site zu speichern, wie z. B. " "einzelne Ansichten im Modul Ansichten und Einstellungen für die " "Hauptinhaltstypen Ihrer Site." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Sobald Sie ein Feld erstellt haben, können Sie es in anderen " "Untertypen desselben Entitätstyps erneut verwenden. Wenn Sie zum " "Beispiel ein Feld für den Inhaltstyp Artikel erstellen, können Sie " "es auch für den Inhaltstyp Seite verwenden, aber Sie können es nicht " "für Inhaltsblöcke oder Taxonomiebegriffe verwenden. Wenn Felder für " "die Wiederverwendung verfügbar sind, wird nach dem Klicken auf " "Feld hinzufügen auf der Seite Felder verwalten eine " "Liste der verfügbaren Felder für die Wiederverwendung angezeigt. " "Nachdem Sie ein Feld für die Wiederverwendung ausgewählt haben, " "können Sie die Einstellungen für die Untertyp-Ebene konfigurieren." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Geben Sie einen vorausgefüllten Wert für das Bearbeitungsformular " "an." msgid "You need to select a field type." msgstr "Sie müssen einen Feldtyp auswählen." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Sie können ein Feld aus anderen Subtypen desselben Entitätstyps " "wiederverwenden. Die Wiederverwendung eines Feldes erzeugt ein Feld " "dass die selben Einstellungen hat wie das Originalfeld." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filter nach Feld oder Feldtyp" msgid "Used in: @list" msgstr "Verwendet in: @list" msgid "Re-use" msgstr "Wiederverwendung" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name wiederverwenden" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Es gab ein Problem bei der Wiederverwendung des Feldes %label: " "@message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Einzelner Wert" msgstr[1] "Mehrere Werte: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Ein neues Feld erstellen" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Definiert einen Feldtyp für Dateien sowie das Form API Element: " "„managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Ermöglicht das Filtern von Textinhalten zur Vorbereitung der Anzeige " "dieser Inhalte." msgid "Lazy load images" msgstr "Bilder verzögert laden" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Weist die Browser an, Bilder nach und nach zu laden, wenn die " "Abmessungen angegeben sind. In Verbindung mit und nach dem Filter " "'Track images uploaded via a Text Editor' zu verwenden, der die für " "Lazy Loading erforderlichen Bildabmessungen hinzufügt. Die Ergebnisse " "können durch <img loading="eager"> " "außer Kraft gesetzt werden." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Ermöglicht das Erzeugen von Hilfeseiten und stellt einen Hilfeblock " "auf Seitenebene zur Verfügung." msgid "What are content blocks?" msgstr "Was sind Inhaltsblöcke?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Inhaltsblöcke sind Blöcke, deren Inhalt Sie bearbeiten können. Sie " "können einen oder mehrere Blocktypen definieren und jedem " "Blocktyp Felder zuordnen. Inhaltsblöcke können genauso platziert " "werden wie Blöcke, die von anderen Modulen bereitgestellt werden." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Übersicht zur Verwaltung von Blöcken" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Das Modul Block ermöglicht es Ihnen, Blöcke in Bereichen " "Ihrer installierten Themes zu platzieren und Blockeinstellungen zu " "konfigurieren. Mit dem Modul Blockinhalt können Sie " "Blocktypen und Inhaltsblöcke verwalten. Siehe die unten aufgeführten " "verwandten Themen für spezifische Aufgaben." msgid "Creating a content block" msgstr "Einen Inhaltsblock erstellen" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Erstellen Sie einen Inhaltsblock, der später auf der Website " "platziert werden kann." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Navigieren Sie im MenüVerwalten zum Menüpunkt " "Inhalt." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Öffnen Sie die Registerkarte @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klicken Sie auf Inhaltsblock hinzufügen. Wenn Sie mehr als " "einen Blocktyp auf Ihrer Website definiert haben, klicken Sie auf den " "Namen des Typs, den Sie erstellen möchten." msgid "Defining a block type" msgstr "Einen Blocktyp definieren" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definieren Sie einen Blocktyp und seine Felder." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klicken Sie auf Blocktyp hinzufügen." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Ein Kommentar ist ein Inhalt, der in der Regel von einem " "Website-Besucher gepostet wird und der eine Diskussion oder einen " "Kommentar zu anderen Inhalten wie Blog-Posts und News-Artikeln " "darstellt. Kommentare sind eine Art von Inhaltsentität und können " "Felder haben, die Text, HTML-Markup und andere Daten speichern. " "Kommentare werden über Kommentarfelder an andere Inhaltsentitäten " "angehängt. Siehe @content_structure_topic für weitere Informationen " "über Inhaltsentitäten und Felder." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Sowohl persönliche als auch Site-weite Kontaktformulare haben immer " "die Felder Betreff und Nachricht. Sie können " "zusätzliche Felder hinzufügen, die die Benutzer ausfüllen können, " "falls gewünscht. Wenn Sie andere Inhalte auf einer Formularseite " "anzeigen möchten, z. B. Text oder Bilder, können Sie einen " "Inhaltsblock verwenden." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung zur Inhaltsmoderation können " "den Workflow-Status ändern. Für jeden Übergang gibt es eigene " "Berechtigungen. Siehe Berechtigungen > " "@content_moderation_permissions_link, um Berechtigungen für " "die Inhaltsmoderation zu konfigurieren." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Suchen Sie die Entität, die Sie moderieren möchten, entweder auf der " "Ansichtsseite für die Inhaltsmoderation, falls Sie eine erstellt " "haben, oder auf der entsprechenden Verwaltungsseite für die " "Verwaltung dieser Art von Entität (z. B. auf der Verwaltungsseite " "für Inhaltselemente; siehe @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Benutzer mit Arbeitsablaufberechtigungen (normalerweise " "Administratoren) können Workflows konfigurieren. Siehe Berechtigungen " "> @workflows_permissions_link um Workflows zu " "konfigurieren." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Um Ihren Plan umzusetzen, navigieren Sie im Menü Verwalten " "zum Menüpunkt Konfiguration > Arbeitsablauf > " "@workflows_link. Es wird eine Liste von Arbeitsabläufen " "angezeigt, darunter der Standard-Arbeitsablauf Editorial, den " "Sie anpassen können." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Suchen Sie unter Dieser Workflow gilt für: den Entitätstyp, " "für den dieser Workflow gelten soll, z. B. Inhaltsrevisionen, " "Inhaltsblockrevisionen oder Taxonomiebegriffsrevisionen. Klicken Sie " "auf Auswählen." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Befolgen Sie die Schritte in @user_permissions_topic, um den Rollen " "Berechtigungen für jeden Übergang zuzuweisen. Die Berechtigungen " "sind unter dem Abschnitt @content_moderation_permissions_link " "aufgeführt; es gibt eine Berechtigung für jeden Übergang in jedem " "Workflow." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Eine Entität vom Typ Inhalt (oder allgemeiner: " "Entität) ist ein Element von Inhaltsdaten, das aus Text, " "HTML-Markup, Bildern, angehängten Dateien und anderen Daten bestehen " "kann. Inhaltsentitäten werden in Entitätstypen gruppiert, " "die verschiedene Zwecke haben und auf sehr unterschiedliche Weise auf " "der Website angezeigt werden. Die meisten Entitätstypen sind auch in " "Entitätsuntertypen unterteilt, die Unterteilungen innerhalb " "eines Entitätstyps sind, um kleinere Variationen bei der Verwendung " "und Darstellung der Entitäten zu ermöglichen. Zum Beispiel ist der " "Entitätstyp Inhalt, der Inhalte auf Seitenebene speichert, " "in Subtypen-unterteilt; der Entitätstyp " "Inhaltsblock hat Blocktypen; aber der Entitätstyp " "Benutzer (für Benutzerprofilinformationen) hat keine " "Subtypen." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Abhängig von den Kernsystemmodulen und den beigetragenen Modulen, die " "Sie derzeit auf Ihrer Website installiert haben, helfen Ihnen die " "nachstehenden Themen und andere Themen, die auf der Haupthilfeseite " "(siehe @help_link) aufgeführt sind, bei Aufgaben im Zusammenhang mit " "der Inhaltsstruktur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> Sprachen > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> Benutzeroberfläche übersetzen > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Wenn Benutzer die Hauptsuchseite (siehe @search_link) besuchen, sehen " "sie die konfigurierten Suchseiten, auf die sie Zugriff haben. Auf " "jeder Suchseite befindet sich ein Suchformular, und die Seite zeigt " "Suchergebnisse an, nachdem der Benutzer Schlüsselwörter in das " "Formular eingegeben und den Button „Suchen\" geklickt hat." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Länderspezifisches und Sprache " "> @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Im Abschnitt Fehlerseiten geben Sie die URL für Ihre " "403/404-Seiten ein, beginnend nach der URL der Website-Startseite. " "Wenn Ihre Website-URL beispielsweise https://example.com und " "Ihre 404-Seite https://example.com/nicht-gefunden lautet, " "würden Sie /nicht-gefunden eingeben." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Entwicklung > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Erweitern > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Berichte > @status_link, um einen Bericht " "anzuzeigen, der den Zustand und den Status Ihrer Website " "zusammenfasst. Wenn es irgendwelche Warnungen oder Fehler gibt, " "müssen Sie diese beheben. Beachten Sie alle bevorstehenden " "hochkritischen Sicherheitsveröffentlichungen, die sich auf Ihre " "Website auswirken könnten." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klicken Sie auf den Link Deinstallieren, um das Theme zu " "deinstallieren. Wenn es keinen Deinstallieren-Link gibt, kann " "das Theme nicht deinstalliert werden, weil es entweder als " "Standardtheme der Website oder als Verwaltungstheme verwendet " "wird oder das Basis-Theme für ein anderes installiertes Theme ist." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonomiereferenzfelder können zu jeder Entität hinzugefügt werden, " "z. B. zu Benutzerkonten, Inhaltsblöcken oder normalen " "Inhaltselementen. Wenn Sie sie zur Klassifizierung regulärer " "Inhaltselemente verwenden, wird Ihre Website automatisch mit " "Taxonomie-Listenseiten für jeden Begriff eingerichtet; jede dieser " "Seiten listet alle Inhaltselemente auf, die mit diesem Begriff " "klassifiziert sind." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Benutzer > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Benutzer > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Konfiguration > Benutzer > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Ansichten, die ein Tabellendarstellungsformat verwenden, können ein " "Formular für Massenoperationen enthalten, das es Benutzern mit " "ausreichender Berechtigung ermöglicht, ein oder mehrere Elemente aus " "der Ansicht auszuwählen und eine administrative Aktion auf sie " "anzuwenden. Die verfügbaren Massenaktionen sind spezifisch für den " "Basisdatentyp der Ansicht; eine Ansicht mit Inhaltselementen könnte " "beispielsweise Massenaktionen zum Veröffentlichen und Aufheben des " "Veröffentlichens unterstützen. Wenn Sie das Kernmodul der " "Benutzeroberfläche für Aktionen installiert haben, finden Sie " "weitere Informationen zu Aktionen im verwandten Thema \"Konfigurieren " "von Aktionen\"." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Ansicht nicht bereits bearbeiten, navigieren Sie im " "Menü Verwalten zum Menüpunkt Struktur > " "@views_link. Suchen Sie die Ansicht, die Sie bearbeiten " "möchten, und klicken Sie auf ihren Bearbeiten-Link." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Fügen Sie eine oder mehrere vorhandene Aktionen als Massenoperationen " "zu einer vorhandenen tabellenartigen Ansicht hinzu. Wenn Sie das " "Kernmodul Actions UI installiert haben, finden Sie weitere " "Informationen zu Aktionen unter dem Thema \"Konfigurieren von " "Aktionen\"." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "Struktur > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Ermöglicht die Protokollierung von Inhalten, die Benutzer angesehen " "haben, und kennzeichnet diese als neu oder aktualisiert." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Mit Layout Builder können Sie Layouts verwenden, um die Darstellung " "von Inhalten, Inhaltsblöcken und anderen Inhaltselementen anzupassen." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Inhaltsblöcke erstellen und bearbeiten" msgid "Add a new content block" msgstr "Einen neuen Inhaltsblock hinzufügen" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Definiert einen Feldtyp für interne und externe URLs." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Standardkonfiguration auf %langcode aktualisiert" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Ermöglicht die Übersetzung von Oberflächentexten und das Umschalten " "zwischen den Sprachen der Benutzeroberfläche." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed-Ladeeinstellungen" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed laden" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed mit nativem Ladeattribut " "(loading=\"lazy\"). Dies verbessert die Leistung, indem es " "den Browsern ermöglicht, Assets verzögert zu laden." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed-Ladeattribut" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Wählen Sie das Ladeattribut für oEmbed. Erfahren " "Sie mehr über das Ladeattribut für oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Verzögert das Laden der Ressource, bis der entsprechende Abschnitt " "der Seite im Browser sichtbar ist. Im Zweifelsfall wird \"Lazy " "Loading\" empfohlen." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Erzwingt, dass die Browser eine Ressource so schnell wie möglich " "herunterladen. Dies ist die Standardeinstellung der Browser aus " "Legacy-Gründen. Verwenden Sie diese Option nur, wenn die Ressource " "immer gerendert werden soll." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Attribut laden: @Attribut" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Inhalte dieser Art können in den ausgewählten Menüs platziert " "werden." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Menüs über die Benutzeroberfläche." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung eines Frameworks für die Migration von " "Daten nach Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Ermöglicht die Migration von Daten aus früheren Versionen von Drupal " "in diese Website." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Dies wird von Drupal nicht unterstützt." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Die empfohlene Stufe für Drupal ist \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Damit dies korrekt funktioniert, müssen alle Tabellen einen " "Primärschlüssel haben. Die folgende(n) Tabelle(n) haben keinen " "Primärschlüssel: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Setting MySQL transaction isolation " "level." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Isolationsebene der Transaktion" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Ermöglicht die Verwendung des Datenbanktreibers für MySql." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "REPEATABLE READ" msgid "Use database default" msgstr "Datenbank-Standard verwenden" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Der empfohlene Datenbank-Transaktionslevel für Drupal ist \"READ " "COMMITTED\". Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Setting MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Ermöglicht die Verwaltung der Erstellung, Konfiguration und Anzeige " "des Hauptinhalts der Website." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definiert Feldtypen mit Auswahllisten, Kontrollkästchen und " "Optionsfeldern zur Auswahl von Werten aus festen Optionslisten." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, benutzerdefinierte URLs für bestehende " "Pfade auf der Website zu erstellen." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Stellt den Datenbanktreiber für PostgreSQL bereit." msgid "Password Compatibility" msgstr "Passwort-Kompatibilität" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Sie haben zwar die Möglichkeit, nur einen Bildstil pro Breakpoint " "anzugeben, aber mit dem Attribut sizes können Sie den Browsern mehr " "Optionen zur Verfügung stellen, welche Bilddateien angezeigt werden " "dürfen. Wenn Sie das Größenfeld und die künstlerische Ausrichtung " "verwenden, sollten alle ausgewählten Bildstile das gleiche " "Seitenverhältnis verwenden, um eine Verschiebung des Inhalts zu " "vermeiden. Breakpoints werden in den Konfigurationsdateien des Themes " "definiert." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Das sizes-Attribut in Verbindung mit dem srcset-Attribut gibt Auskunft " "darüber, wie viel Platz diese Bilder innerhalb des Viewports an " "verschiedenen Browser-Breakpoints einnehmen, aber die " "Seitenverhältnisse sollten an diesen Breakpoints gleich bleiben. " "Sobald die Option sizes ausgewählt ist, können Sie dem Browser mit " "Hilfe des Feldes Sizes die Größe des Bildes im Verhältnis " "zum Layout der Website mitteilen. Für ein Hero-Bild, das immer den " "gesamten Bildschirm ausfüllt, können Sie einfach 100vw eingeben, was " "100 % der Viewport-Breite bedeutet. Für ein Bild, das bei kleinen " "Viewports 90 % des Bildschirms ausfüllt, aber nur 40 % des " "Bildschirms ausfüllt, wenn der Viewport größer als 40em ist " "(typischerweise 640px), können Sie in das Feld Größen \"(min-width: " "40em) 40vw, 90vw\" eingeben. Der letzte Eintrag in der kommagetrennten " "Liste ist die kleinste Viewport-Größe: Die anderen Einträge in der " "kommagetrennten Liste sollten eine Medienbedingung gepaart mit einer " "Bildbreite haben. Medienbedingungen sind ähnlich wie eine " "Medienabfrage, oft eine Mindestbreite gepaart mit einer " "Viewport-Breite in em- oder px-Einheiten: z.B. (Mindestbreite: 640px) " "oder (Mindestbreite: 40em). Dies wird gepaart mit der " "Bildbreite in dieser Viewport-Größe in den Einheiten px, em " "oder vw. Die Einheit vw ist die Breite des Viewports und wird anstelle " "eines Prozentsatzes verwendet, da sich der Prozentsatz immer auf die " "Breite des gesamten Viewports bezieht." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung von Funktionen zur Ausgabe von responsiven " "Bildern unter Verwendung des HTML5-Bild-Tags." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Wählen Sie den Bildstil, den Sie als Stil verwenden möchten, wenn " "ein Browser keine responsiven Bilder unterstützt." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Das Vorausladen von Bildern mit nativem Bildladeattribut " "(loading=\"lazy\"). Dies verbessert die Leistung, indem es " "Browsern erlaubt, Bilder langsam zu laden. Siehe Lazy " "loading." msgid "Lazy" msgstr "Lazy" msgid "Eager" msgstr "Eager" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Attribut \"Lazy Loading\"" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Wählen Sie das Attribut „lazy loading\" für Bilder. Mehr erfahren." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Um REST auf einer Website verwenden zu können, müssen Sie Module " "installieren, die Serialisierungs- und Authentifizierungsdienste " "bereitstellen. Sie können das Core-Modul serialization für die Serialisierung und " "HTTP Basic Authentication für die " "Authentifizierung verwenden oder ein Community-Modul oder eigenes " "Modul installieren." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung eines Frameworks für die Freigabe von " "REST-Ressourcen bereit." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Ermöglicht die Erkennung und das Rendering von in sich geschlossenen " "UI-Komponenten." msgid "All Components" msgstr "Alle Komponenten" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Ermöglicht die Konvertierung von Daten in und aus Formaten wie JSON " "und XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Ermöglicht es den Benutzern, Gruppen von Verknüpfungen innerhalb der " "Website zu erstellen." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Ermöglicht die Verwendung des Datenbanktreibers für SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Ermöglicht die Protokollierung von Ereignissen im Systemprotokoll des " "Webservers." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Die Basis-URL der Website, derzeit: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Der Basispfad der Website, derzeit: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "Die URL der Startseite der Website mit dem Sprachpräfix, falls sie " "existiert." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Veraltete Erweiterungen gefunden: %extensions. Veraltete Erweiterungen " "werden nur bereitgestellt, damit sie sauber deinstalliert werden " "können. Sie sollten diese Erweiterungen sofort deinstallieren, da sie möglicherweise in " "einer zukünftigen Version entfernt werden." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu verfügbares Caching" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu nutzt mehr als 90 % des ihm zugewiesenen Speichers " "(@apcu_actual_size). Um die Leistung von APCu zu verbessern, sollten " "Sie diesen Grenzwert erhöhen." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu verwendet mehr als 75 % des ihm zugewiesenen Speichers " "(@apcu_actual_size). Um die Leistung von APCu zu verbessern, sollten " "Sie diesen Grenzwert erhöhen." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite-Cookie-Attribut" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Dieses Attribut sollte ausdrücklich auf Lax, Strict oder None gesetzt " "werden. Wenn es auf None gesetzt ist, muss die Anfrage über HTTPS " "erfolgen. Siehe PHP-Dokumentation" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Benutzeroberflächen in Kernsystemen." msgid "Region and language" msgstr "Länderspezifisches und Sprache" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Einstellungen für Verknüpfungsgruppen" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren des Endpunkts für Verknüpfungsgruppen." msgid "System Feature Flags" msgstr "System Merkmalskennzeichen" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Den Endpunkt für Verknüpfungsgruppen aktivieren" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Dienstprogramm, um Ihre Datenbank nach der " "Aktualisierung eines Modul, eines Themes oder des Kernsystem auf den " "neuesten Stand zu bringen." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Aktualisieren Sie Ihre Dateien (wie auf der oben verlinkten " "Handbuchseite beschrieben)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimierter Dateisystempfad für Assets" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein lokaler Dateisystempfad, in dem die optimierten Asset-Dateien " "gespeichert werden sollen. Dieses Verzeichnis muss existieren und von " "Drupal beschreibbar sein. Dieses Verzeichnis muss relativ zum " "Drupal-Installationsverzeichnis sein und über das Web zugänglich " "sein. Dies muss in settings.php geändert werden." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu entkoppelten Menüs." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Richten Sie den optimized assets file system path ein, um " "diese Optimierungen verfügbar zu machen." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Geben Sie eine relative URL an, die als Startseite angezeigt werden " "soll." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Der Pfad %path erfordert einen führenden Schrägstrich, wenn er mit " "der Einstellung Seiten verwendet wird." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Das Bild-Toolkit '@toolkit' kann das Bild '@image' nicht verarbeiten." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Das Bild-Toolkit '@toolkit' konnte das Bild '@image' nicht laden. " "Gemeldeter Fehler: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Das Bild-Toolkit „@toolkit“ konnte das Bild „@image“ nicht " "speichern. Gemeldeter Fehler: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Die ID des unbearbeiteten Begriffs." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definiert Feldtypen für Kurz- und Langtext mit optionalen " "Zusammenfassungen." msgid "Allowed text formats" msgstr "Erlaubte Textformate" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Das ausgewählte Textformat ist nicht zulässig." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Wählen Sie die zulässigen Textformate aus. Wenn keine Formate " "ausgewählt werden, werden dem Benutzer alle verfügbaren Textformate " "angezeigt." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Texteditoren können diese Einstellung außer Kraft setzen." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung einer Werkzeugleiste zur Anzeige von Links, " "die von Modulen bereitgestellt werden." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Prüfen Sie regelmäßig die verfügbaren " "Updates und aktualisieren Sie sie bei Bedarf, um eine sichere und " "aktuelle Website zu erhalten. Führen Sie immer das Update-Skript aus, wenn Sie Software " "aktualisieren." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Mit Berechtigungen können Sie steuern, was Benutzer auf Ihrer Website " "tun und sehen können. Sie können für jede Rolle einen bestimmten " "Satz von Berechtigungen festlegen. (Siehe Rollen, um eine Rolle zu erstellen.) Alle " "Berechtigungen, die der Rolle \"Authentifizierter Benutzer\" gewährt " "werden, werden jedem Benutzer gewährt, der auf Ihrer Site angemeldet " "ist. Auf der Seite Rolleneinstellungen " "können Sie eine beliebige Rolle zu einer Administratorrolle für die " "Site machen, d. h., dieser Rolle werden alle Berechtigungen erteilt. " "Sie sollten darauf achten, dass nur vertrauenswürdige Benutzer diesen " "Zugang und diese Kontrolle über Ihre Website erhalten." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, sich zu registrieren und anzumelden, und " "verwaltet Benutzerrollen und Berechtigungen." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Dieser Rolle werden automatisch alle Berechtigungen erteilt." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung eines Frameworks zum Abrufen von " "Informationen aus der Datenbank und zur Anzeige in verschiedenen " "Formaten." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Das Theme des Verwaltungsbereichs beim Anzeigen der Seite der Ansicht " "verwenden" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (Admin-Pfad)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Beim Darstellen dieser Anzeige das Theme des Verwaltungsbereichs " "verwenden." msgid "Use the administration theme" msgstr "Das Theme des Verwaltungsbereichs verwenden" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Pfade, die mit „@admin\" beginnen, verwenden immer das " "Administrationsthema." msgid "No %title option selected." msgstr "Keine Option für %title ausgewählt." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Die Ansicht %id konnte eine Entität des Typs %entity_type in Zeile " "%index für das Feld %field nicht laden" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Aktionen für die ausgewählten Elemente in der Ansicht %view_title " "durchführen" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Inhaltsblöcke durchsuchen und verwalten." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Es sind keine Inhaltsblöcke verfügbar." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Erstellen und bearbeiten von Inhaltsblöcken." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Das Feld %field_name existiert, aber es fehlt eine entsprechende " "Felddefinition. Möglicherweise ist das Feld falsch konfiguriert." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Geben Sie 0 ein, um alle Kommentare anzuzeigen." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Anzeigen von Drupal-Ankündigungen" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Was sind Drupal-Ankündigungen?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Ein Feed mit Ankündigungen über das Drupal-Projekt und die Programme " "der Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Der Zweck dieses Feeds ist es, einen Kanal für die direkte Ansprache " "von Drupal-Site-Besitzern zu schaffen. Diese Inhalte müssen für die " "Interessen der Website-Besitzer sehr relevant sein, den strategischen " "Zielen des Projekts dienen und/oder die Nachhaltigkeit des Projekts " "und der Drupal Association fördern." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Das Modul bezieht seinen Inhalt aus einem JSON-Feed, der hier generiert " "wird. Die Governance-Richtlinie für den Inhalt ist hier dokumentiert." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Wie kann ich die Ankündigungen auf meiner Website sehen?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Wenn Sie das Modul Toolbar aktiviert haben, wird in der Werkzeugleiste " "ein direkter Link zu ihnen angezeigt. Wenn das Modul Toolbar nicht " "aktiviert ist, kann auf den Inhalt immer auf der Seite " "@actions_link zugegriffen werden." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Wer kann die Ankündigungen sehen?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung @permissions_link können " "Drupal-Ankündigungen einsehen." msgid "Announcement module overview" msgstr "Ankündigungsübersicht" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-Entwicklungsmodus" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Die Einstellungen für den Twig-Entwicklungsmodus sind aktiviert. " "Gehen Sie zu @link, um sie zu deaktivieren." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Markup-Caching deaktiviert" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Der Render-Cache, der dynamische Seiten-Cache und der Seiten-Cache " "werden umgangen. Gehen Sie zu @link, um sie zu aktivieren." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Einstellungen für die Theme-Entwicklung konfigurieren" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Diese Einstellungen sollten nur in Entwicklungsumgebungen und niemals " "in Produktionsumgebungen aktiviert werden." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Zeigt die Twig-Entwicklungseinstellungen an." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Ermöglicht die dump()-Funktion von Twig zur Fehlersuche " "zu verwenden, gibt Vorlagenvorschläge in HTML-Kommentare aus und " "kompiliert Twig-Vorlagen nach Änderungen automatisch neu." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Twig-Cache deaktivieren" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-Vorlagen werden nicht zwischengespeichert und werden immer " "kompiliert, wenn sie gerendert werden." msgid "Do not cache markup" msgstr "Markup nicht zwischenspeichern" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Deaktiviert den Render-Cache, den dynamischen Seiten-Cache und den " "Seiten-Cache." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Die composer.json-Datei Ihrer Drupal-Website muss gemäß " "composer validate gültig sein. Weitere Informationen " "finden Sie in der Dokumentation von Composer." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "FAQs zum Thema Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Was, wenn die Funktion proc_open() in Ihrer " "PHP-Installation deaktiviert ist?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, proc_open() aus der " "disable_functions Einstellung in der " "php.ini zu entfernen." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Was ist, wenn die Meldung erscheint, dass die ausführbare Datei " "composer nicht gefunden werden kann?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Was ist, wenn die erkannte Version von Composer nicht unterstützt " "wird?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Was passiert, wenn der Befehl composer validate " "fehlschlägt?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer hat Probleme mit den Dateien composer.json " "und/oder composer.lock festgestellt, und das Projekt " "befindet sich nicht in einem vollständig gültigen Zustand. Weitere " "Informationen finden Sie in der " "Composer-Dokumentation." msgid "Using rsync" msgstr "rsync verwenden" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Aktivieren des PHP-TUF-Schutzes" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Der Package Manager benötigt PHP-TUF, das The Update Framework implementiert, um das " "Herunterladen von Composer-Paketen über das PHP-TUF Composer-Integrationsplugin zu " "sichern. Dieses Plugin muss installiert und richtig konfiguriert sein, " "um den Package Manager nutzen zu können." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Um das Plugin nach Bedarf zu installieren und zu konfigurieren, " "können Sie die folgenden Befehle ausführen:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Die Installation oder Entfernung von " "cweagans/composer-patches über den Paketmanager wird " "nicht unterstützt. Sie können es manuell installieren oder " "entfernen, indem Sie Composer-Befehle im Stammverzeichnis Ihrer " "Website ausführen." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nicht gefunden in @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Die ermittelte Composer-Version @version erfüllt nicht die " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Andere als die implizit erlaubten Pakete dürfen keine " "Scaffold-Dateien enthalten. Lesen sie die die " "Scaffold-Dokumentation, um weitere Informationen zu erhalten." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name wird unterstützt, aber nur die Version " "@supported_version, gefunden " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kann nicht verwendet werden, da die Funktion " "proc_open() deaktiviert ist." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Composer @key Einstellung kann nicht ermittelt werden." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS muss für HTTPS Composer-Downloads aktiviert sein." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Weitere Informationen zur Konfiguration von Composer für den " "sicheren Download von Paketen finden Sie auf der Hilfeseite." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Weitere Informationen finden Sie in der " "Composer-Dokumentation." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Sie sollten auch den Wert von secure-http überprüfen " "und sicherstellen, dass er auf true oder gar nicht " "gesetzt ist." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS muss für Composer-Downloads aktiviert sein." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Die Composer-Einstellungen entsprechen nicht den Anforderungen des " "Paketmanagers." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (zur Verfügung gestellt von @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Die Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, weil die folgende " "aktivierte Drupal-Erweiterung während der Aktualisierung entfernt " "wurde." msgstr[1] "" "Die Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, weil die folgenden " "aktivierten Drupal-Erweiterungen während der Aktualisierung entfernt " "wurden." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Die OpenSSL-Erweiterung ist nicht aktiviert, was ein Sicherheitsrisiko " "darstellt. In der PHP-Dokumentation finden Sie " "Informationen, wie Sie diese Erweiterung aktivieren können." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Das aktive Verzeichnis ist nicht durch PHP-TUF geschützt, das für " "die sichere Verwendung des Paketmanagers erforderlich ist." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Das @plugin Plugin ist nicht installiert." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Auf der Hilfeseite finden Sie weitere " "Informationen zur Installation des Plugins." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Das @plugin Plugin ist nicht als erlaubtes Plugin " "aufgeführt." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Auf der Hilfeseite finden Sie weitere " "Informationen zur Konfiguration des Plugins." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Weitere Informationen zum Einrichten des Repositorys finden " "Sie auf der Hilfeseite." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message In der Paketmanager-Hilfe finden Sie " "weitere Informationen zur Lösung dieses Problems." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ist nicht verfügbar." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Das Modul Password Compatibility stellt den Algorithmus zur " "Überprüfung von Passwörtern für Benutzerkonten bereit, die mit " "Drupal vor Version 10.1.0 erstellt wurden. Für weitere Informationen " "lesen Sie die Online-Dokumentation des Moduls " "Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 und spätere Versionen verwenden einen anderen " "Algorithmus, um das Hash-Passwort zu berechnen. Dies erhöht die " "Sicherheit gegen Brute-Force-Angriffe. Die verschlüsselten " "Passwörter unterscheiden sich von denen, die mit Drupal-Versionen vor " "10.1.0 erzeugt wurden." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Wenn das Modul Password Compatibility installiert ist, kann sich ein " "Benutzer mit einem Benutzernamen und einem Passwort anmelden, das er " "mit Versionen von Drupal erstellt hat, die älter sind als Drupal " "10.1.0. Bei der ersten Verwendung dieser Anmeldedaten wird ein neuer " "Hash erzeugt und gespeichert. Von da an kann sich der Benutzer mit " "demselben Benutzernamen und Passwort anmelden, unabhängig davon, ob " "dieses Modul installiert ist oder nicht." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Passwörter, die mit einer Version erstellt wurden, die älter ist als " "Drupal 10.1.0, werden nicht funktionieren, es sei " "denn, sie werden mindestens einmal verwendet, während dieses Modul " "installiert ist. Stellen Sie sicher, dass Sie sich anmelden können, " "bevor Sie dieses Modul deinstallieren." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie sich anmelden können, bevor Sie das " "Modul Password Compatibility deinstallieren. Weitere Informationen " "finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls " "Password Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung des Algorithmus zur Passwortprüfung für " "Benutzerkonten bereit, die mit Drupal-Versionen erstellt wurden, die " "älter sind als Version 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (beliebige Version)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installiere @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Aktualisiere @name von @installed_version auf @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Gewünschte Änderungen:\r\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- @name von @installed_version auf @updated_version aktualisiert" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- @name @version Installiert" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "@name deinstalliert" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Angewendete Änderungen:\r\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung \"drupal.org-Ankündigungen anzeigen\" " "können in der Verwaltungsleiste auf den Menüpunkt " "„Ankündigungen\" klicken oder @link aufrufen, um alle für die " "Drupal-Version Ihrer Website relevanten Ankündigungen zu sehen." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Datenbank-Updates wurden in den folgenden Erweiterungen entdeckt." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Das Stammverzeichnis des Projekts \"@dir\" ist nicht beschreibbar." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Die E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts für den gesperrten oder " "noch nicht aktivierten Benutzer %identifier kann nicht gesendet " "werden." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Die E-Mail zum Zurücksetzen des Kennworts für nicht erkannten " "Benutzernamen oder die unbekannte E-Mail-Adresse %identifier kann " "nicht gesendet werden ." msgid "Primary base color" msgstr "Primäre Grundfarbe" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Eine neue Drupal-Installation verwendet nur unterstützte " "Composer-Plugins, aber einige Module oder Themes können von " "zusätzlichen Composer-Plugins abhängen. Erstellen Sie ein neues Ticket, wenn Sie auf " "dieses Problem stoßen." msgid "Composer version" msgstr "Composer-Version" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer wurde nicht gefunden. Die Fehlermeldung lautete: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Die aktive Sperrdatei (@file) existiert nicht." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "In der aktiven Sperrdatei (@file) wurden unerwartete Änderungen " "festgestellt, was darauf hinweist, dass seit dem Start dieses " "Paketmanager-Vorgangs andere Composer-Vorgänge durchgeführt wurden. " "Dies kann die Codebasis in einen unzuverlässigen Zustand versetzen " "und ist daher nicht zulässig." msgid "Related recipes" msgstr "Verwandte Rezepte" msgid "Related recipes listing" msgstr "Liste verwandter Rezepte" msgid "Continue to the error page" msgstr "Weiter zur Fehlerseite" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Das Datum %field ist ungültig. Geben Sie ein Datum in einem " "zulässigen Format ein." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Die Eigenschaften sind unverändert" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Die Eigenschaft '@name' kann nicht geändert werden." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Auf der Website ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Versuchen Sie " "es später noch einmal." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Feld zum Speichern eines wahren oder falschen Wertes." msgid "Field to store an email address." msgstr "Feld zum Speichern einer E-Mail-Adresse." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Der Mindestwert muss kleiner als oder gleich %max sein." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben " "werden. Erstellen Sie eine .htaccess-Datei in Ihrem Verzeichnis " "%directory, die folgende Zeilen enthält: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entry @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (Experimentell)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Die E-Mail Adresse %mail ist ungültig. Verwenden Sie das Format " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Sie können keine externe URL verwenden. Geben Sie einen relativen " "Pfad ein." msgid "Announcements Feed" msgstr "Ankündigungs-Feed" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blöcke " "(Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Der von Menschen lesbare Name für diesen Blocktyp, der auf der Seite " "Blocktypen angezeigt wird." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Eindeutiger, maschinenlesbarer Name: nur Kleinbuchstaben, Zahlen und " "Unterstriche." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Wird auf der Seite Blocktypen angezeigt." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Arbeiten mit Breakpoints in Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Erlaubte Listenattribute" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Erstellung von Blöcken in Listenelementen zulassen" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Beim Versuch, eine Vorschau der Medien zu erstellen, ist ein Fehler " "aufgetreten. Speichern Sie Ihre Arbeit und laden Sie diese Seite " "erneut." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Die Liste der Sprachen im CKEditor-Dropdown „Sprache\" kann die @count_united_nations offiziellen " "Sprachen der UN, alle @count_predefined Sprachen, die in Drupal " "vordefiniert sind, oder die @count_configured Sprachen, die " "für diese Site konfiguriert wurden, anzeigen." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Die Liste der Sprachen im CKEditor-Dropdown „Sprache\" kann die @count_united_nations offiziellen " "Sprachen der UN, alle @count_predefined Sprachen, die in Drupal " "vordefiniert sind, oder die für diese Site konfigurierten Sprachen " "enthalten." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Die Amtssprachen der Vereinten Nationen (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal vordefinierte Sprachen (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Website-konfigurierte Sprachen (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Benutzern erlauben Absätze in Listenelementen (oder anderen " "Blockelementen) zu erstellen" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Kommentartyp %label bearbeiten" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Der von Menschen lesbare Name für diesen Kommentartyp, der auf der " "Seite Kommentartypen angezeigt wird." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Wird auf der Seite Kommentartypen angezeigt." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Die Kommentare und das Kommentarformular sind nicht sichtbar." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "das auf der Standard-Kontaktseite angezeigte Formular" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Legen Sie ein Site-weites Kontaktformular als Standard-Kontaktformular " "fest (@contact_page_link; zum Beispiel /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Fehler beim Senden der automatischen Antwort, fehlende " "Absender-E-Mail-Adresse in %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "%label für @entity-type hinzufügen" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Dieser Text wird auf der Listenseite @mode_label angezeigt." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Diesen @display-mode für die folgenden @bundle-label - Typen " "aktivieren:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Dieser @display-mode wir zukünftig immer noch für alle anderen " "@bundle-label -Typen verfügbar sein, auch wenn diese Option hier " "nicht aktiviert wird, aber er wird nicht mehr standardmäßig " "aktiviert sein." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Den Modus %display_mode_label %mode mode für " "%bundle_label konfigurieren." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Es sit ein Problem beim Entfernen des Feldes %field aus %type " "%source_label aufgetreten." msgid "Field Storage" msgstr "Konfiguration des Feldes" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Beim Speichern des Feldes ist ein Fehler aufgetreten: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Feldtyp auswählen" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Dateinamen bereinigen" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Diese Einstellungen gelten nur für neue Dateien, wenn diese " "hochgeladen werden. Hier vorgenommene Änderungen haben keine " "Auswirkungen auf bestehende Dateinamen." msgid "Dash (-)" msgstr "Bindestrich (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Wird verwendet, um Leerzeichen zu ersetzen, nicht alphanumerische " "Zeichen zu ersetzen oder unbekannte Zeichen zu transliterieren." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Bei der Transliteration werden alle Zeichen, die keine " "alphanumerischen Zeichen, Unterstriche, Punkte oder Bindestriche sind, " "durch das Ersatzzeichen ersetzt. Dadurch wird sichergestellt, dass " "Dateinamen nur ASCII-Zeichen enthalten. Es wird empfohlen, die " "Transliteration aktiviert zu lassen." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Leerzeichen durch das Ersatzzeichen ersetzen" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Nicht-alphanumerische Zeichen durch das Ersatzzeichen ersetzen" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alphanumerische Zeichen, Punkte (.), " "Unterstriche (_) und Bindestriche " "(-) bleiben erhalten." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Aufeinanderfolgende Punkte, Unterstriche und/oder Bindestriche durch " "das Ersatzzeichen ersetzen" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Optionen zur Bereinigung von hochgeladenen Dateinamen" msgid "Replace whitespace" msgstr "Leerzeichen ersetzen" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Nicht-alphanumerischen Zeichen außer Punkt, Unterstrich und " "Bindestrich ersetzen" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Zeichen, dass als Ersatzzeichen verwendet werden soll" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Dateierweiterung" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Dateierweiterung, sicher" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Abmessungen der Bilddatei" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Die Datei ist ein Bild" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Länge des Dateinamens" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Obergrenze der Dateigröße" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Das Modul Help erzeugt Hilfethemen und " "Referenzseiten, um Sie durch die Verwendung und Konfiguration von " "Modulen zu führen, und bietet einen Hilfeblock mit Hilfe auf " "Seitenebene. Die Referenzseiten sind ein Ausgangspunkt für die Drupal.org Online-Dokumentation, die " "umfangreichere und aktuellere Informationen in englischer Sprache " "enthält. Sie ist mit Kommentaren von Benutzern versehen und dient " "als maßgeblicher Bezugspunkt für die gesamte Drupal-Dokumentation. " "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Module und Themes können Hilfethemen als Twig-Datei-basierte Plugins " "in einem Projektunterverzeichnis namens help_topics " "bereitstellen; die Metadaten der Plugins werden in YAML Front Matter " "innerhalb jeder Twig-Datei bereitgestellt. Plugin-basierte " "Hilfethemen, die von Modulen und Themes bereitgestellt werden, werden " "automatisch aktualisiert, wenn ein Modul oder Thema aktualisiert wird. " "Verwenden Sie die Plugins in core/modules/help/help_topics " "als Anleitung, wenn Sie ein Hilfethemen-Plugin für Ihr Theme oder " "Modul schreiben und formatieren." msgid "Use help pages" msgstr "Hilfeseiten verwenden" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Erweitern und Anpassen Ihrer Website (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Das Design von Drupal anpassen (Theming)" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurationsmanagement: " "Arbeitsablauf mit Drush (englisch)" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Arten von Daten (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Konzept: Entwicklungs-Websites (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Eine " "Entwicklungs-Website erstellen (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planen " "Sie Ihre Website (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Referenzfelder (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Cron (Drupal- Benutzerhandbuch)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurieren " "von Cron-Wartungsaufgaben (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Module (Drupal- Benutzerhandbuch)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Eine " "Website erweitern und anpassen (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Wenn Sie Wartungsarbeiten durchführen, z. B. ein Modul installieren, " "deinstallieren oder aktualisieren, versetzen Sie Ihre Website in den " "Wartungsmodus." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fehler " "vermeiden und beheben (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sicherheit " "und Wartung (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Menüs (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Die folgenden Module und Mechanismen des Kernsystems können die " "Leistung Ihrer Website verbessern:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Die folgenden Komponenten des Verwaltungsbereichs werden vom " "Kernsystem und dessen Modulen bereitgestellt (einige Community-Module " "enthalten zusätzliche Funktionen):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Die folgenden Softwaremodule des Kernsystems bieten Webdienste an:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Ermöglicht die Authentifizierung von Webdiensten mit HTTP Basic " "Authentication gegenüber den Benutzerkonten der Website." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Navigieren Sie im Menü Verwalten zum Menüpunkt " "@extend_link. Überprüfen Sie, ob die Module Search, Help " "und Block installiert sind (oder installieren Sie sie, wenn sie noch " "nicht installiert sind)." msgid "Working with help topics" msgstr "Arbeiten mit Hilfethemen" msgid "What is a help topic?" msgstr "Was ist ein Hilfethema?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Ein Hilfethema beschreibt ein Konzept oder Schritte zur Erledigung " "einer Aufgabe, die sich auf eine Funktion bezieht, die von einem oder " "mehreren Modulen oder Themen bereitgestellt wird. Wenn das Kernmodul " "\"Search\" aktiviert ist, sind diese Themen auch durchsuchbar." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Wo sind die Hilfethemen aufgelistet?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Die Top-Level-Hilfethemen sind unter @help_link aufgeführt. Links zu " "anderen Themen, einschließlich der nicht übergeordneten Hilfethemen, " "finden Sie unter der Überschrift \"Verwandte Themen\", wenn Sie eine " "Themenseite anzeigen." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Wie werden die Hilfethemen bereitgestellt?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Module und Themes können Hilfethemen als Twig-Datei-basierte Plugins " "in einem Projekt-Unterverzeichnis namens help_topics " "bereitstellen; Plugin-Metadaten werden in YAML-Frontmaterie innerhalb " "jeder Twig-Datei bereitgestellt. Plugin-basierte Hilfethemen, die von " "Modulen und Themen bereitgestellt werden, werden automatisch " "aktualisiert, wenn ein Modul oder Thema aktualisiert wird. Verwenden " "Sie die Plugins in core/modules/help/help_topics als " "Leitfaden, wenn Sie ein Hilfethemen-Plugin für Ihr Theme oder Modul " "schreiben und formatieren." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Wie werden Hilfethemen übersetzt?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Der Titel und der Text von Hilfethemen, die von Community-Modulen und " "Themen bereitgestellt werden, sind mit @translate_link (bereitgestellt " "vom Modul Interface Translation) übersetzbar. Themen, die von " "benutzerdefinierten Modulen und Themes bereitgestellt werden, sind " "ebenfalls übersetzbar, wenn sie mindestens einmal in einer " "nicht-englischen Sprache angesehen wurden. Dies führt dazu, dass ihr " "übersetzbarer Text in die Übersetzungsdatenbank aufgenommen wird." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Wie können Benutzer nach Hilfethemen suchen?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Um Benutzern die Suche in der Hilfe, einschließlich der Hilfethemen, " "zu ermöglichen, müssen Sie das Kernsystemmodul Search installieren, " "eine Suchseite konfigurieren und einen Suchblock zur Hilfeseite oder " "einer anderen administrativen Seite hinzufügen. (Eine Suchseite wird " "automatisch bereitgestellt, und wenn Sie das Theme Claro für den " "Verwaltungsbereich verwenden, wird ein Suchblock auf der Hauptseite " "der Hilfe angezeigt). Dann können Benutzer mit Suchberechtigung und " "der Berechtigung, die Hilfe anzusehen, die Hilfe durchsuchen. Im " "verwandten Thema @help_search_topic finden Sie eine " "Schritt-für-Schritt-Anleitung." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Standards für Hilfethemen" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Feld zur Referenzierung von Medien. Ermöglicht das Hochladen neuer " "Medien und die Auswahl bereites hochgeladener Medien." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Der von Menschen lesbare Name für diesen Medientyp, der auf der Seite " "Medientypen angezeigt wird." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Wird auf der Seite Medientypen angezeigt." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Es sind derzeit @total Elemente ausgewählt. Die maximale Anzahl von " "Elementen für das Feld ist @max. Entfernen Sie @count Element aus der " "Auswahl." msgstr[1] "" "Es sind derzeit @total Elemente ausgewählt. Die maximale Anzahl von " "Elementen für das Feld ist @max. Entfernen Sie @count Elemente aus " "der Auswahl." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Es sind keine zulässigen Medientypen für dieses Feld konfiguriert. " "Wenden Sie sich an den Administrator der Website." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Ermöglicht die Datenmigration von älteren Versionen des Kernsystems " "auf eine neue Website." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Ermöglicht die Datenmigration von älteren Versionen des Kernsystem " "auf eine neue Website mittels Benutzeroberfläche." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Wenn die Quelle der Daten, die Sie migrieren möchten, ein anderes " "Content-Management-System ist oder wenn die Datenquelle eine Website " "ist, die mit Community-Modulen erstellt wurde, die von den " "Kernsystemmigrationsmodulen nicht unterstützt werden, dann benötigen " "Sie auch ein oder mehrere Community-Module oder benutzerdefinierte " "Module, um Ihre Daten zu migrieren." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Der Veröffentlichungsstatus des Inhalts („Veröffentlicht\" oder " "„Unveröffentlicht\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Grundlegende Verwaltung der Website (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Erstellen von Inhalten (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Hinzufügen eines Inhaltstyps (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Inhaltsstruktur der Website einrichten (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Inhalt bearbeiten (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Der von Menschen lesbare Name für diesen Inhaltstyp, der auf der " "Seite Inhaltstypen angezeigt wird." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Wird auf der Seite Inhaltstypen angezeigt." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Revisionen in @language_name für %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit, zu der der Inhalt erstellt wurde." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Der Name wird in den angezeigten Optionen und Bearbeitungsformularen " "verwendet. Der Wert ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kann nicht entfernt werden: Option wird verwendet." msgid "Adding a new item..." msgstr "Hinzufügen eines neuen Elements..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Der Name wird in den angezeigten Optionen und Bearbeitungsformularen " "verwendet." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Der Wert ist ein automatisch generierter Maschinenname des angegebenen " "Namens und wird der gespeicherte Wert sein." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Konzept: Pfade, Aliase, und URLs (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Anzahl der zu indizierenden Elemente pro Lauf" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Elementen, die pro Indizierungslauf " "verarbeitet werden. Reduzieren Sie gegebenenfalls die Anzahl der " "Elemente, um Timeouts und Speicherfehler bei der Indizierung zu " "vermeiden. Einige Suchseitentypen haben hierfür möglicherweise eine " "eigene Einstellung." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellungen ändern, wird der Standard-Suchindex neu " "erstellt, um die neuen Einstellungen zu berücksichtigen. Die Suche " "funktioniert weiterhin auf der Grundlage des bestehenden Index, aber " "neue Inhalte werden erst indiziert, wenn alle bestehenden Inhalte neu " "indiziert wurden." msgid "Enter some keywords." msgstr "Geben Sie einige Schlüsselwörter ein." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Kernsystemmodul für Verknüpfungen " "installiert ist und dass Sie eine Rolle mit der Berechtigung " "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten oder " "Verknüpfungen verwalten haben. Stellen Sie außerdem sicher, " "dass ein Toolbar-Modul installiert ist (entweder das Kernsystemmodul " "Toolbar oder ein Community-Modul)." msgid "Output Buffering" msgstr "Output Buffering" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering ist nicht aktiviert. Dies kann die Leistung von Drupal " "beeinträchtigen. Sie können die Ausgabepufferung standardmäßig in " "Ihren PHP-Einstellungen aktivieren." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Die Umwandlung von Multibyte-Strings in PHP ist aktiv und muss " "deaktiviert werden. Überprüfen Sie die php.ini " "mbstring.encoding_translation Einstellung. Weitere " "Informationen finden Sie in der PHP mbstring Dokumentation." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konzept: " "Cache (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sicherheit " "und Wartung (Drupal-Benutzerhandbuch), das Informationen darüber " "enthält, wie Sie die Kernsystem, Module und Themes Ihrer Website " "aktualisieren können." msgid "Log in to access this page." msgstr "Melden Sie sich an, um auf diese Seite zuzugreifen." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Theme des Verwaltungsbereichs nach wie vor auf " "das Theme %admin_theme eingestellt ist; folglich bleibt das Theme auf " "dieser Seite unverändert. Alle nicht-administrativen Bereiche der " "Website zeigen jedoch standardmäßig das ausgewählte Theme " "%selected_theme an." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Die ausgewählten Module konnten nicht deinstalliert werden, entweder " "aufgrund eines Website-Problems oder weil das Bestätigungsformular " "für die Deinstallation einen Timeout hatte." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Erfolg (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Zugriff verweigert (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Seite nicht gefunden (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Zeigt den Block auf Seiten mit einem passenden Antwortstatus an. Wenn " "nichts angekreuzt ist, wird der Block auf allen Seiten angezeigt. " "Andere Antwortstatus werden nicht verwendet." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Der Antwort-Code der Anfrage ist nicht: @codes" msgstr[1] "Der Antwort-Code der Anfrage ist keiner der folgenden: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Der Antwort-Code auf die Anfrage ist: @codes" msgstr[1] "Der Antwort-Code auf die Anfrage ist folgender: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Erzeugt ein neues transparentes Objekt und legt es für das Bild fest." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Einrichten einer Taxonomie (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konzept: Taxonomie (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Es wurde ein ungültiges Vokabular ausgewählt. Ändern Sie es in den " "Optionen." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "In diesem Feld wird eine Telefonnummer gespeichert." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Ein anderer Benutzer (%other_user) ist auf diesem Computer bereits bei " "der Website angemeldet, aber Sie haben versucht, einen einmaligen Link " "für den Benutzer %resetting_user zu verwenden. Loggen Sie sich aus und versuchen Sie erneut, den " "Link zu verwenden." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink zu verwenden, der " "abgelaufen ist. Fordern Sie einen neuen an, indem Sie das " "untenstehende Formular ausfüllen." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink zu verwenden, der " "entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Fordern Sie " "einen neuen Link an, indem Sie das untenstehende Formular ausfüllen." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen Link zur Kontokündigung zu verwenden, der " "abgelaufen ist. Fordern Sie einen neuen Link an, indem Sie das " "untenstehende Formular ausfüllen." msgid "Filter by permission name" msgstr "Nach Berechtigungsnamen filtern" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Listen " "und Ansichten erstellen (Drupal-Benutzerhandbuch)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Der Link im Bereich %area verweist auf die Anzeige " "%linked_display, für die andere Einstellungen als für die Anzeige " "%current_display verwendet werden: %unequal_options. Um " "sicherzustellen, dass die Benutzer beim Klicken auf den Link genau das " "gleiche Ergebnis sehen, überprüfen Sie, ob die Einstellungen gleich " "sind." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numerische Platzhalter dürfen nicht verwendet werden. Verwenden Sie " "einfache Platzhalter (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden mehrere Werte für dieses Feld " "in derselben Zeile angezeigt. Wenn es nicht markiert ist, wird für " "jeden Wert in diesem Feld eine neue Zeile erstellt. Wenn Sie " "gruppieren nach verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach " "\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung eine Wirkung hat." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Filter zu " "identifizieren. Darf nicht leer sein. Nur Buchstaben, Ziffern und die " "Zeichen Punkt (\".\"), Bindestrich (\"-\"), Unterstrich (\"_\") und " "Tilde (\"~\") sind zulässig. @reserved_identifiers sind reservierte " "Wörter und können nicht verwendet werden." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negierter regulärer Ausdruck" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero klein" msgid "Hero medium" msgstr "Hero mittel" msgid "Hero large" msgstr "Hero groß" msgid "Hero wide" msgstr "Hero Breit" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 mittel" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 klein" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 sehr klein" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 breit" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Türkei" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 muss separat für einzelne Textformate von der Seite Textformate und Editoren installiert und " "konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat " "unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der " "Texteditor-Hilfeseite und der Filter-Hilfeseite." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Der @tag Tag wird vom Style Plugin noch nicht " "unterstützt." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Die Kommentarfunktion kann für jeden Entitätssubtyp (z. B. einen Inhaltstyp) aktiviert werden, indem ein " "Kommentar-Feld auf der Seite Felder verwalten " "hinzugefügt wird. Das Hinzufügen oder Entfernen von Kommentaren für " "eine Entität über die Benutzeroberfläche erfordert die Installation " "des Moduls Field UI, obwohl die " "Kommentarfunktion auch ohne dieses Modul funktioniert. Weitere " "Informationen zu Feldern und Entitäten finden Sie auf der Hilfeseite " "des ModulsField." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Die Einstellungen für Kommentare können durch Bearbeiten des Feldes " "Kommentare auf der Seite Felder verwalten eines " "Entitätstyps konfiguriert werden, wenn das Modul Field UI " "installiert ist. Die Konfiguration umfasst die Beschriftung des " "Kommentarfelds, die Anzahl der anzuzeigenden Kommentare und ob sie in " "einer Liste mit Threads angezeigt werden sollen. Kommentare können " "konfiguriert werden als: Offen, um neue Kommentare " "zuzulassen, Geschlossen, um bestehende Kommentare anzuzeigen, " "aber neue Kommentare zu verhindern, oder Versteckt, um " "bestehende Kommentare auszublenden und neue Kommentare zu verhindern. " "Das Ändern dieser Konfiguration für einen Entitätstyp ändert nicht " "die vorhandenen Entitätselemente." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Wenn Sie das Modul Toolbar installiert haben, " "können Sie durch Anklicken des Buttons für kontextbezogene Links in " "der Werkzeugleiste (die wie ein Bleistift aussieht) alle " "Schaltflächen für kontextbezogene Links auf der Seite sichtbar " "machen. Ein erneuter Klick auf diesen Button schaltet sie wieder " "unsichtbar." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Das Modul Field stellt die Infrastruktur für Felder bereit; die " "Feldtypen, Anzeigeformate und Steuerelemente werden vom " "Drupal-Kernsystem oder zusätzlichen Modulen bereitgestellt. Einige " "der Module sind erforderlich; die optionalen Module können über die " "Erweitern Verwaltungsseite installiert " "werden. Zusätzliche Felder, Anzeugeformate und Steuerelemente können " "mittels von der Community bereitgestellter Zusatzmodule zur Verfügung " "gestellt werden, die Sie im Abschnitt für von " "der Community bereitgestellte Zusatzmodule von Drupal.org finden." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste der derzeit installierten Feld-, " "Anzeigeformat- und Steuerelementmodule:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Das Modul Field UI stellt eine administrative Benutzeroberfläche (UI) " "für die Verwaltung und Anzeige von Feldern zur Verfügung. Felder " "können den meisten Untertypen von Inhaltsentitäten zugeordnet " "werden. Verschiedene Feldtypen, Widgets und Formatierer werden von den " "auf Ihrer Site installierten Modulen bereitgestellt und vom Modul " "\"Field\" verwaltet. Hintergrundinformationen und Terminologie im " "Zusammenhang mit Feldern und Entitäten finden Sie auf der Hilfeseite " "des Moduls Field. Weitere Informationen über " "die Field UI finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Es stehen zwei Berichte zur Verfügung, die die auf Ihrer Site " "definierten Felder auflisten. Der Bericht Entitäten listet " "alle Ihre Felder auf und zeigt die Feldsystemnamen, Typen und die " "Entitätstypen oder Untertypen an, für die sie verwendet werden " "(jeder Untertyp verweist auf die Seite Felder verwalten). Wenn die " "Module Views und Views " "UI installiert sind, listet der Bericht Verwendet in " "Ansichten jedes Feld auf, das in einer Ansicht verwendet wird, mit " "einem Link zum Bearbeiten dieser Ansicht." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Sie können Textformate auf der Seite Textformate erstellen und bearbeiten (wenn das " "Modul Text Editor installiert ist, heißt diese Seite Textformate und " "Editoren). Ein Textformat ist standardmäßig enthalten: Einfacher " "Text (bei dem alle HTML-Tags entfernt werden). Weitere Textformate " "können während der Installation erstellt werden. Sie können ein " "Textformat erstellen, indem Sie auf \"Textformat hinzufügen\" klicken." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Zusätzliche Funktionen aktivieren Besuchen Sie als " "Nächstes die Seite Erweitern und " "installieren Sie Module, die Ihren speziellen Anforderungen " "entsprechen. Weitere Module finden Sie auf der Seite Module auf Drupal.org ." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hilfethemen, die von Modulen und Themes bereitgestellt werden, sind " "ebenfalls Teil des Moduls Help. Wenn das Kernsystemmodul Search " "installiert ist, sind diese Themen durchsuchbar. Weitere Informationen " "finden Sie in der Online-Dokumentation über Help " "Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Einige der Einstellungen für Bildfelder werden einmalig bei der " "Erstellung des Feldes festgelegt und können später nicht mehr " "geändert werden. dazu gehört ob die Dateien mit der öffetlichen " "oder privaten Dateispeichermethode abgespeichert werden sollen und die " "Anzahl der Bilder, die in dem Feld gespeichert werden können. Zu " "diesen Einstellungen gehören die Feldbeschriftung, der Hilfetext, die " "zulässigen Dateierweiterungen, die Beschränkungen für die " "Bildgröße und das Unterverzeichnis im öffentlichen oder privaten " "Dateiverzeichnis, in dem die Bilder gespeichert werden sollen. Die " "bearbeitbaren Einstellungen können auch unterschiedliche Werte für " "verschiedene Entitätsuntertypen haben; wenn Ihr Bildfeld z. B. sowohl " "für den Inhaltstyp Seite als auch für den Inhaltstyp Artikel " "verwendet wird, können Sie die Dateien in einem anderen " "Unterverzeichnis für die beiden Inhaltstypen speichern." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Sie können auch eine Mindest- und/oder Höchstgröße für " "hochgeladene Bilder festlegen. Bilder, die zu klein sind, werden " "abgelehnt. Bilder, die zu groß sind, werden in der Größe angepasst. " "Bei der Größenänderung gehen die EXIF-Daten " "des Bildes verloren." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimale Abmessungen des Bildes" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Mit dem Sprachmodul können Sie die auf Ihrer Website verwendeten " "Sprachen konfigurieren. Es stellt Informationen für die Module Content Translation, Interface Translation und Configuration Translation bereit, sofern " "diese installiert sind. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Sprachmodul." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Auf der Seite Languages können Sie " "Sprachen hinzufügen, indem Sie Add language wählen und eine " "Sprache aus dem Dropdown-Menü auswählen. Diese Sprache wird dann in " "der Sprachenliste angezeigt, wo sie weiter konfiguriert werden kann. " "Wenn das Interface Übersetzungsmodul " "installiert ist und der Übersetzungsserver als " "Übersetzungsquelle eingestellt ist, wird die Interface-Übersetzung " "für diese Sprache automatisch mit heruntergeladen." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Wenn das Modul Block installiert ist, können Sie auf der Seite Blocklayout einen Sprachumschaltblock einfügen, " "damit die Benutzer zwischen den Sprachen umschalten können." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Wenn das Modul Block installiert ist, können Sie auf der Seite Blocklayout einen Sprachumschaltblock einfügen, " "damit die Benutzer zwischen den Sprachen umschalten können." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Dateien, die Übersetzungen der Benutzeroberfläche enthalten, werden " "automatisch importiert, wenn Sprachen auf der Seite Sprachen hinzugefügt werden, oder wenn Module " "oder Themes installiert werden. Auf der Seite Einstellungen zur " "Benutzeroberflächenübersetzung en kann die " "Übersetzungsquelle auf lokale Dateien beschränkt werden " "oder derÜbersetzungsserver der " "Drupal-Community eingeschlossen werden. Auch wenn Module und " "Themes nicht in allen Sprachen vollständig übersetzt sind, werden " "häufig neue Übersetzungen zur Verfügung gestellt. Auf der Seite Einstellungen zur " "Benutzeroberflächenübersetzung können Sie festlegen, ob und wie " "oft nach Aktualisierungen der Übersetzungsdateien gesucht werden soll " "und ob vorhandene Übersetzungen überschrieben werden sollen. Sie " "können eine Übersetzungsdatei auch manuell auf der Seite Import von Benutzeroberflächenübersetzungen " "importieren." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Benutzeroberflächenübersetzungen werden automatisch importiert, wenn " "eine Sprache hinzugefügt wird oder wenn neue Module oder Themes " "installiert werden. Der Bericht Verfügbare " "Aktualisierungen für Übersetzungen zeigt den Status an. Der Text " "der Benutzeroberfläche kann auf der Seite Benutzeroberfläche übersetzen angepasst " "werden." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Übersetzungsdateien werden automatisch heruntergeladen und " "importiert, wenn Sprachen " "hinzugefügt werden oder wenn Module oder Themes installiert werden." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Verwenden Sie Medien-Referenzfelder für die meisten Dateien, " "Bilder, Audio, Videos und Remote-Medien. Verwenden Sie Datei- " "oder Bild-Referenzfelder, wenn Sie Ihre eigenen Medientypen " "erstellen, oder für ältere Dateien und Bilder, die vor der " "Installation des Moduls Media erstellt wurden." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Anzeigen beliebiger Medienrevisionsseiten" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "%type_name zurücksetzen: Medienrevisionen rückgängig machen" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "%type_name löschen: Medienrevisionen löschen" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul Custom " "Menu Links. Wenn Sie das Modul Menu UI installieren, steht eine " "Schnittstelle für die Verwaltung von Menüs und Menü-Links zur " "Verfügung." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Wenn Sie das Modul Block installiert haben, wird jedes Menü, das Sie " "erstellen, als Block dargestellt, den Sie auf der Seite Blocklayout aktivieren und positionieren können. " "In einigen Themes werden das Hauptmenü und " "möglicherweise das sekundäre Menü automatisch ausgegeben; Sie " "können dieses Verhalten in den Einstellungen des Themes deaktivieren." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Sie müssen alle Module auf dieser Website installieren, die auch auf " "der vorherigen Website installiert sind. Wenn Sie z. B. das Modul Book " "auf der vorherigen Website verwendet haben, müssen Sie das Modul Book " "auf dieser Website installieren, damit die mit diesem Module erzeugten " "Daten auf dieser Website verfügbar sind." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Das Modul RESTful Web Services bietet ein Framework für die " "Bereitstellung von REST-Ressourcen auf Ihrer Website. Es bietet " "Unterstützung für Inhaltsentitätstypen wie den Hauptinhalt der " "Website, Kommentare, Inhaltsblöcke, Taxonomiebegriffe und " "Benutzerkonten usw. (weitere Informationen zu Entitäten finden Sie " "auf der Hilfeseite des Moduls Field). Die " "REST-Unterstützung für Inhalte, die mit Hilfe des Moduls Node " "erstellt werden ist standardmäßig installiert. Die Unterstützung " "für andere Arten von Inhaltsentitäten kann aktiviert werden. Andere " "Module können Unterstützung für weitere Arten von REST-Ressourcen " "hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Module, die Plugins für die Suchseite bereitstellen, sorgen im " "Allgemeinen dafür, dass inhaltsbezogene Aktionen auf Ihrer Website " "(Erstellen, Bearbeiten oder Löschen von Inhalten und Kommentaren) " "automatisch dazu führen, dass die betroffenen Inhaltselemente beim " "nächsten Cron-Lauf für die Indizierung oder Neuindizierung markiert " "werden. Wenn Inhalte zur Neuindizierung markiert werden, bleibt der " "vorherige Inhalt im Index, bis der Cron-Lauf ausgeführt wird. Erst " "dabei werden die alten Inhalte durch die neuen ersetzt. \r\n" "Es gibt " "jedoch einige Aktionen, die mit der Struktur Ihrer Website " "zusammenhängen, die nicht dazu führen, dass der betroffene Inhalt " "für die Neuindizierung markiert wird. Beispiele für strukturbezogene " "Aktionen, die sich auf den Inhalt auswirken, sind das Löschen oder " "Bearbeiten von Taxonomiebegriffen, das Installieren oder " "Deinstallieren von Modulen, die dem Inhalt Text hinzufügen (z. B. " "Module die Taxonomie, Kommentar und Felder zur Verfügung stellen), " "und das Ändern der Felder oder Anzeigeparameter Ihrer Inhaltstypen. " "Wenn Sie eine dieser Aktionen durchführen und sicherstellen möchten, " "dass der Suchindex aktualisiert wird, um Ihre geänderte Site-Struktur " "widerzuspiegeln, können Sie alle Inhalte für eine Neuindizierung " "markieren, indem Sie auf der Seite Suchseiten auf den Button „Seite neu " "Indizieren\" klicken. Wenn Sie viele Inhalte auf Ihrer Website haben, " "kann es mehrere Cron-Läufe dauern, bis die Inhalte neu indiziert " "sind." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Das Modul Search enthält einen Block, der auf der Seite Blocklayout aktiviert und konfiguriert werden " "kann, wenn Sie das Modul \"Block\" installiert haben; der " "Standardtitel des Blocks lautet \"Suche\", und es handelt sich um den " "Formularblock \"Suche\" in der Kategorie \"Formulare\", falls Sie eine " "weitere Instanz hinzufügen möchten. Der Block ist für Benutzer mit " "der Berechtigung Suche verwenden " "verfügbar und führt eine Suche über die konfigurierte " "Standardsuchseite durch." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Das aktuelle Datum im 'kurzen' Format. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Das aktuelle Datum im 'mittleren' Format. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Das aktuelle Datum im Format „lang“. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Das aktuelle Datum in einem eigenen Format. Lesen Siedie " "PHP-Dokumentation für weitere Einzelheiten." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Das aktuelle Datum im Format 'Zeit vergangen seit'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Das aktuelle Datum im UNIX-Zeitstempelformat (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Die installierte Version von mindestens einem Ihrer Module oder Themes " "wurde zurückgezogen und steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. " "Eine Aktualisierung oder Deinstallation wird dringend empfohlen!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Die installierte Version von mindestens einem Ihrer Module oder Themen " "wird nicht mehr unterstützt. Eine Aktualisierung oder Deinstallation " "wird dringend empfohlen. Weitere Einzelheiten finden Sie auf der " "Projekt-Homepage." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Rollen werden verwendet, um Benutzer zu gruppieren und zu " "klassifizieren; jedem Benutzer können eine oder mehrere Rollen " "zugewiesen werden. Normalerweise gibt es zwei vordefinierte Rollen: " "Anonyme Benutzer (Benutzer, die nicht angemeldet sind) und " "Authentifizierte Benutzer (Benutzer, die registriert und " "angemeldet sind). Je nachdem, wie die Website eingerichtet wurde, kann " "auch eine Administrator-Rolle verfügbar sein: Benutzern mit " "dieser Rolle werden automatisch alle neuen Berechtigungen zugewiesen, " "wenn ein Modul installiert wird. Sie können zusätzliche Rollen auf " "der Seite im Verwaltungsbereich erstellen." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Auf der Seite Kontoeinstellungen können Sie " "Einstellungen für den Anzeigenamen der Benutzerrolle Gast, " "persönliche Kontaktformulare, Einstellungen zur Benutzerregistrierung " "und Einstellungen zur Löschng von Benutzerkonten verwalten. Auf " "dieser Seite können Sie auch die Einstellungen für die " "Kontopersonalisierung verwalten und den Text für die " "E-Mail-Nachrichten anpassen, die Benutzer erhalten, wenn sie sich " "registrieren oder eine Passwortwiederherstellung anfordern. Sie " "können auch festlegen, welcher Rolle automatisch neue Berechtigungen " "zugewiesen werden, wenn ein Modul installiert wird (die Rolle " "Administrator)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Um Ihre eigenen Ansichten mit Hilfe der Verwaltungs- und " "Konfigurationsbenutzeroberfläche zu erstellen und zu ändern, müssen " "Sie entweder das Modul Views UI, das mit dem Kernsystem ausgeliefert " "wird oder ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul " "installieren, das eine Benutzeroberfläche für das Modul Views " "bereitstellt. Weitere Informationen finden Sie auf der Hilfeseite des " "Moduls Views UI." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Die folgenden @element_type(en) können optional von aktivierten " "Plugins unterstützt werden und sollten nicht zum Feld \"Manuell " "editierbare HTML-Tags\" der Quellenbearbeitung hinzugefügt werden: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Die folgenden Pfade in @project_root werden nicht als Teil Ihrer " "Drupal-Site erkannt. Um sicherzugehen, schließt der Paketmanager sie " "daher von allen Stage-Operationen aus. Wenn diese Dateien nicht " "benötigt werden, damit der Composer in Ihrer Site ordnungsgemäß " "funktioniert, ist keine Aktion erforderlich. Andernfalls können Sie " "dieses Verhalten deaktivieren, indem Sie die Konfigurationseinstellung " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "auf TRUE setzen.\n" "\n" "@liste" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Ein Textfeld ohne Markup-Unterstützung" msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Ein Feld, um Nummern wie Mengenangaben, Preise, oder IDs zu speichern." msgid "Field to reference other content." msgstr "Ein Feld zur Referenzierung anderer Inhalte." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Ein Feld zum Speichern von Datums- und Zeitwerten." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Ein Feld zum Hochladen von Dateien." msgid "Selection list" msgstr "Auswahlliste" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Ein Feld zur Auswahl vordefinierter Optionen" msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Ein Textfeld mit Markup-Unterstützung und optionalem Editor." msgid "Checked version of %project." msgstr "Version von %project überprüft." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Die UUID des Kommentars." msgid "New administration navigation" msgstr "Ermöglicht die Verwendung der neuen Verwaltungsbereichsnavigation." msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigationsblöcke" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Navigationsblöcke verwalten." msgid "Access navigation bar" msgstr "Auf die Navigationsleiste zugreifen" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Auswahl der Handhabung des Navigationslogos" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maximale Dateigrößen (Bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Logoverarbeitung auswählen" msgid "More actions" msgstr "Weitere Aktionen" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Die Aktualisierung ist nicht möglich, da das folgende neue oder " "aktualisierte Drupal-Paket keine Projektinformationen enthält: " "@unknown_packages" msgstr[1] "" "Die Aktualisierung ist nicht möglich, da die folgenden neuen oder " "aktualisierten Drupal-Pakete keine Projektinformationen haben: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Wenn das Modul Interface Translation installiert ist, gibt diese Seite " "einen Überblick darüber, wie viel der Oberfläche der Website für " "jede aktivierte Sprache übersetzt wurde." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Je nachdem welche Funktionen auf Ihrer Website abgebildet werden " "sollen, sollten Sie folgende zusätzliche Module installieren:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Wenn Sie solche Nachrichten nicht erhalten möchten, können Sie Ihre " "Einstellungen unter @recipient-edit-url ändern." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Dieser Block ist defekt oder fehlt. Möglicherweise fehlen Inhalte " "oder Sie müssen das Originalmodul installieren." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Übersetzbare Konfiguration hat Sprachkürzel" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Das Konfigurationsobjekt @name muss ein Sprachkürzel angeben, da es " "übersetzbare Werte enthält." msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label bearbeiten" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id bearbeiten" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label löschen" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id löschen" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Das Installationsprofil %profile befindet sich nicht in der Liste der " "installierten Module." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Das Installationsprofil '@profile_name' stellt folgende(s) Modul(e) " "zur Verfügung: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Das Installationsprofil '@profile_name'stellt folgende(s) Theme(s) zur " "Verfügung: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Das Installationsprofil '@profile_name' erfordert'@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal für genaue Zählungen und Messungen (Preise, Temperaturen, " "Entfernungen, Volumen usw.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Speichert eine Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Zum Beispiel 12,34 km oder €, wenn sie für weitere detaillierte " "Berechnungen verwendet werden (z. B. Summierung vieler dieser Werte)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "In den meisten Fällen ist es am besten, stattdessen Number (decimal) " "zu verwenden, da als Gleitkommazahlen gespeicherte Dezimalzahlen " "Fehler in der Genauigkeit enthalten können." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Diese Art von Feld bietet eine schnellere Verarbeitung und eine " "kompaktere Speicherung, aber die Unterschiede sind auf modernen " "Websites in der Regel vernachlässigbar" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Zum Beispiel 123,4 km, wenn es in ungenauen Zusammenhängen wie der " "Entfernung eines Wanderwegs verwendet wird" msgid "Number without decimals" msgstr "Zahl ohne Nachkommastellen" msgid "For example, 123" msgstr "Zum Beispiel, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal für Titel und Namen" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Effiziente Speicherung für kurze Texte" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Erfordert die Angabe einer maximalen Länge" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Gut für Felder mit bekannter oder vorhersehbarer Länge" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal für längere Texte, wie z.B. Textkörper oder Beschreibung" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Unterstützt langen Text ohne Angabe einer maximalen Länge" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Verbraucht möglicherweise mehr Speicherplatz und ist langsamer beim " "Suchen und Sortieren" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ideal für die Verwendung von Datums- und Zeitberechnungen oder " "Vergleiche" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Datum und Uhrzeit in Form von Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakt und effizient für Lagerung, Sortierung und Berechnungen" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Der Benutzer %username hat keine Administratorrechte. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation zu Sicherung des Admin Superusers." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Standard-PHP-Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Länderkürzel" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Subtyp existiert" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Der Subtyp '@bundle' existiert im Entitätstyp '@entity_type_id' " "nicht." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Ob dieser Konfigurationsschematyp vollständig validierbar ist" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ist ein unbekannter Schlüssel weil @dynamic_type_property_path " "@dynamic_type_property_value ist (siehe Konfigurationsschematyp " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' ist ein erforderlicher Schlüssel." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ein erforderlicher Schlüssel weil @dynamic_type_property_path " "@dynamic_type_property_value ist. (siehe Konfigurationsschematyp " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Ihr Kommentar wurde aktualisiert." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Begrenzung (Nachrichten pro Intervall)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (Sekunden)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal, wenn Datum und Uhrzeit von den Benutzern eingegeben werden " "müssen, z. B. bei Veranstaltungen" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Datum oder Datum und Uhrzeit in einem lesbaren String-Format " "gespeichert" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Leicht zu lesen und zu verstehen für Menschen" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Start- und Enddatum anzeigen" msgid "Display start date only" msgstr "Nur Startdatum anzeigen" msgid "Display end date only" msgstr "Nur Enddatum anzeigen" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal für die Speicherung von Zeiträumen, die aus Start- und " "Enddatum (und Uhrzeit) bestehen" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Wählen Sie zwischen der Einstellung von Datum und Uhrzeit oder nur " "des Datums für jede Dauer" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Das System überprüft automatisch, dass das Enddatum (und die " "Uhrzeit) nach dem Startdatum liegt und beide Felder ausgefüllt sind." msgid "File already locked for writing." msgstr "Datei bereits zum Schreiben gesperrt." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Zum Hochladen von Dateien" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Kann mit Optionen wie zulässigen Dateierweiterungen und maximaler " "Upload-Größe konfiguriert werden" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Temporäre Dateien könnten nicht angelegt werden" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht für den Datei-Upload geöffnet werden" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Auf der Website ist kein Bild-Toolkit konfiguriert. Überprüfen Sie " "die installierten PHP-Erweiterungen oder fügen Sie ein Toolkit hinzu, " "das keine PHP-Erweiterung benötigt. Stellen Sie sicher, dass " "mindestens ein gültiges Bild-Toolkit installiert ist." msgid "For uploading images" msgstr "Zum Hochladen von Bildern" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Ermöglicht einem Benutzer das Hochladen eines Bildes mit " "konfigurierbaren Erweiterungen, Bildabmessungen, Uploadgröße" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Kann mit Optionen wie erlaubten Dateierweiterungen, maximaler " "Upload-Größe und minimalen/maximalen Bildabmessungen konfiguriert " "werden" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Fehlende Datei mit ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Der \"@name\" bei \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" verweist " "auf den Entitätstyp \"@entity_type_id:@bundle\", der nicht existiert." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul Layout Builder " "Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul Layout Builder " "Expose All Field Blocks." msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Ermöglicht das Anzeigen aller Felder in Entitätsansichten. Ist das " "Modul deaktiviert, werden die Felder nur für Subtypen von Entitäten " "angezeigt, für die dr Layout-Builder aktiviert wurde. Die Aktivierung " "dieses Moduls kann die Leistung auf Websites mit einer großen Anzahl " "von Entitätstypen und Subtypen erheblich beeinträchtigen." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Die Remote-URL (@url) konnte nicht abgerufen werden: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Einschränkung der Medienzuordnung" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Quellfeld @source_field_name eines " "Medientyps zuzuordnen." msgid "Migration messages" msgstr "Migrationsmeldungen" msgid "View the migration messages." msgstr "Migrationsmeldungen anzeigen." msgid "View migration messages" msgstr "Migrationsmeldungen anzeigen." msgid "There are no migration message tables." msgstr "Es gibt keine Tabellen mit Migrationsmeldungen." msgid "No migration messages available." msgstr "Keine Migrationsmeldungen verfügbar." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Die Nachrichtentabelle fehlt bei dieser Migration." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Wenn bei der Verarbeitung einer Zeile ein Fehler auftritt, speichert " "das Migrationssystem die Fehlermeldung, nicht aber die Quell-ID(s) der " "Zeile. Deshalb steht bei einigen Meldungen in dieser Tabelle in " "der/den Quell-ID-Spalte(n) \"Nicht verfügbar\"." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Der Upgrade-Prozess kann Meldungen über Schritte, die eine " "Benutzeraktion erfordern, oder Fehler protokollieren. Auf dieser Seite " "können Sie diese Meldungen anzeigen" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Überprüfen Sie das detaillierte Upgrade-Protokoll." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Geben Sie die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Site ein, die " "Sie aktualisieren möchten, nicht für die neue Site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Prüfen Sie, ob es übersetzte Inhalte dieser Art gibt:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mögliche ID-Konflikte bei Übersetzungen werden in der aktuellen " "Version von Drupal nicht automatisch erkannt. Im Handbuch zum Upgrade von Drupal " "finden Sie Anweisungen zur Vermeidung von ID-Konflikten mit " "übersetzten Inhalten." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installieren Sie alle Module auf der neuen Website, " "die auf der alten Website aktiviert sind. Wenn die alte Site zum " "Beispiel das Modul \"Buch\" verwendet, installieren Sie das Modul " "\"Buch\" auf der neuen Site, damit die vorhandenen Daten in dieses " "Modul importiert werden können." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Das Navigationsmodul bietet eine links ausgerichtete, ausklappbare, " "vertikale Seitenleistennavigation." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Navigationsmodul." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug kann das Layout der Navigationswerkzeugsleiste " "bearbeitet werden." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Die Module Toolbar und Navigation sind beide installiert" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Das Navigationsmodul ist ein vollständiger Ersatz für das " "Toolbar-Modul und deaktiviert dessen Funktionalität, wenn beide " "Module installiert sind. Wenn Sie das Navigationsmodul weiterhin " "verwenden möchten, können Sie das Toolbar-Modul jetzt " "deinstallieren." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Obere Navigationsleiste" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Gespeicherte Navigationsblöcke" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigationskurzbefehle" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigationskennzeichnung" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Die gespeicherten Werte sind Gleitkommazahlen" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Zum Beispiel 'Anteil': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Die gespeicherten Werte sind Zahlen ohne Nachkommastellen" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Zum Beispiel: 'Lebensdauer in Tagen': 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => " "1 Monat" msgid "Values stored are text values" msgstr "Die gespeicherten Werte sind Textwerte" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Zum Beispiel: 'US-Staaten': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Geben Sie den vorhandenen Pfad an, dem Sie ein Alias zuweisen " "möchten. Zum Beispiel: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Installieren Sie das Hilfemodul, um weitere Informationen über das " "Attribut Größen zu erhalten." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Dieses Theme benötigt die aufgeführten Module, um korrekt zu " "funktionieren. Sie müssen zunächst von einem Benutzer mit " "entsprechenden Berechtigungen installiert werden." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Dieses Theme benötigt die aufgeführten Module, um korrekt zu " "funktionieren. Sie müssen zuerst über die Erweiterungsseite installiert werden." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Experimentelle Module installiert" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Veraltete Module installiert" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Experimentelle Themes installiert" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Veraltete Themes installiert" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Veraltete Erweiterungen installiert" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Der aktuelle Datenbanktreiber wird vom Modul %module bereitgestellt. " "Das Modul ist derzeit nicht installiert. Sie sollten das Modul sofort " "installieren." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Fügen Sie Module hinzu und installieren Sie sie, um die " "Funktionalität der Website zu erweitern." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Einige erforderliche Module müssen installiert sein" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installieren Sie das Modul Automated Cron, um die Ausführung " "von Cron am Ende einer Serverantwort zu ermöglichen." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Das Modul %name wurde installiert. Konfigurieren Sie zugehörige Berechtigungen." msgstr[1] "" "@count Module wurden installiert: %names. Konfigurieren Sie zugehörige Berechtigungen." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Das Modul %name wurde installiert." msgstr[1] "@count Module wurden installiert: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Möchten Sie experimentelle und veralteten Module wirklich " "deinstallieren?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Möchten Sie das experimentelle Modul wirklich installieren?" msgstr[1] "Möchten Sie die experimentellen Module wirklich installieren?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein veraltetes Modul installieren?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich veraltete Module installieren?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Nach der Deinstallation kann das Profil %install_profile nicht erneut " "installiert werden." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Alle Begriffsrevisionen rückgängig machen" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Alle Begriffsrevisionen löschen" msgid "View all term revisions" msgstr "Alle Begriffsrevisionen anzeigen" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Vokabularbeschriftungen anzeigen" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Begriffsrevisionen anzeigen" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Begriffsrevisionen rückgängig machen" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Um eine Revision rückgängig zu machen, benötigen Sie auch die " "Berechtigung zur Bearbeitung des Taxonomiebegriffs." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Begriffsrevisionen löschen" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Um eine Revision zu löschen, benötigen Sie auch die Erlaubnis, den " "Taxonomiebegriff zu löschen." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Erstellen Sie standardmäßig eine neue Revision für dieses " "Vokabular." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarchie der Taxonomiebegriffe" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal für Titel und Namen, die Auszeichnungselemente wie Fettdruck, " "Kursivschrift oder Links unterstützen müssen" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Gut für Felder mit bekannten oder vorhersehbaren Längen" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal für längere Texte, z. B. Hauptteil oder Beschreibung ohne " "Zusammenfassung" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideal für längere Texte, wie Hauptteil oder Beschreibung mit " "Zusammenfassung" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Ermöglicht die Angabe einer Zusammenfassung für den Text" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher " "eingestuft und steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. Es wird " "dringend empfohlen, alles, was dieses Projekt beinhaltet, sofort zu " "deinstallieren!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dieses Projekt wurde zurückgezogen und steht nicht mehr zum Download " "zur Verfügung. Es wird dringend empfohlen, alles, was dieses Projekt " "beinhaltet, zu deinstallieren!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dieses Projekt wird nicht mehr unterstützt und steht nicht mehr zum " "Download zur Verfügung. Es wird dringend empfohlen, alles, was zu " "diesem Projekt gehört, zu deinstallieren!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ihre aktuell installierte Version wurde zurückgezogen und steht nicht " "mehr zum Download zur Verfügung. Es wird dringend empfohlen, alles, " "was in dieser Version enthalten ist, zu deinstallieren oder ein " "Upgrade durchzuführen!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Ihre aktuell installierte Version wird nicht mehr unterstützt, steht " "nicht mehr zum Download bereit und es ist kein Update verfügbar. Es " "wird dringend empfohlen, alles, was in dieser Version enthalten ist, " "zu deinstallieren!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ihre aktuell installierte Version wird nicht mehr unterstützt und " "steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. Es wird dringend " "empfohlen, alles, was in dieser Version enthalten ist, zu " "deinstallieren oder ein Upgrade durchzuführen!" msgid "View software update notifications" msgstr "Benachrichtigungen über Software-Updates anzeigen" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Website-Administratoren über diese " "Berechtigung verfügen, damit Sicherheitsaktualisierungen umgehend " "angewendet werden." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Der anonyme Benutzer existiert nicht. Weitere Informationen finden Sie " "unter Wiederherstellen des anonymen (Benutzer-ID 0) " "Benutzerdatensatzes" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Die Ansicht %view hängt von der Rolle %role ab, aber die Rolle " "existiert nicht." msgid "Pager header element" msgstr "Pager-Kopfelement" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() mit ungültiger Anzeige-ID \"@display_id\" aufgerufen." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Die Installation des entsprechenden Moduls kann dieses Problem lösen. " "Andernfalls prüfen Sie, ob ein Modul-Update verfügbar ist." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standard: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Wählen Sie eine Überschriftsebene, die gleich oder niedriger als die " "vorhergehende Überschrift ist." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Sie können für alle Felder die Token verwenden, die im Abschnitt " "„Die Ausgabe dieses Feldes umschreiben\" angegeben sind." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Dieses @entity_type_label kann nur im Live-Arbeitsbereich gelöscht " "werden." msgid "Save and switch" msgstr "Speichern und wechseln" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label ist jetzt der aktive Arbeitsbereich." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Der Inhalt wird im Arbeitsbereich @label bearbeitet. Daher können " "Ihre Änderungen nicht gespeichert werden." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami ist eine Beispiel-Website für ein Lebensmittelmagazin, die " "einige der Funktionen des Kernsystems von Drupal demonstriert. Sie ist " "als Beispielsite gedacht und nicht als Grundlage für die Erstellung " "Ihrer eigenen Site. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des " "Umami-Installationsprofils." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstration der Funktionalität des Kernsystems von Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Sie können sich auf der Website umsehen, um eine Vorstellung davon zu " "bekommen, welche Funktionen Drupal bieten kann. Außerdem können Sie " "hiermit nachvollziehen, wie eine tatsächliche Website mit Hilfe des " "Drupal-Kernsystems zusammengesetzt wurde." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Das Umami-Profil ist sehr praktisch, wenn Sie eine Funktion entwickeln " "und einige Beispielinhalte benötigen." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Was Sie tun müssen, wenn sie bereit sind Ihre Drupal-Website zu " "erstellen." msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Wenn Sie Drupal mit Umami ausprobiert haben und Ihre eigene Website " "erstellen möchten, installieren Sie Drupal einfach neu und wählen " "Sie im Installationsprogramm ein anderes Installationsprofil (z. B. " "Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Menü ausblenden/einblenden" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Geben Sie die Farbe im hexadezimalen Format ein (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Erhalten Sie Unterstützung und chatten Sie mit der Drupal-Community " "auf Slack oder DrupalChat. Wenn Sie nach einer Lösung für " "ein Problem suchen, gehen Sie zu Drupal " "Support oder Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit-Theme" msgid "Install required modules" msgstr "Erforderliche Module installieren" msgid "Install recipe" msgstr "Rezept installieren" msgid "Installing required modules" msgstr "Erforderliche Module werden installiert" msgid "Starting required module installation." msgstr "Starten Sie die Installation der erforderlichen Module." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Bei der Installation des erforderlichen Moduls ist ein Fehler " "aufgetreten." msgid "Installing recipe" msgstr "Rezept wird installiert" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Starten Sie die Installation der Rezepte." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Bei der Installation des Rezepts ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Simple configuration update" msgstr "Einfache Aktualisierung der Konfiguration" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (mehrere Aufrufe)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Ein Sicherungs-Kontrollpunkt wurde nicht erstellt, da sich seit " "Erstellung von \"{active}\" keine Änderungen ergaben." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Datei-Entität %name wurde importiert, aber die zugehörige Datei " "(@path) wurde nicht gefunden." msgid "Applying recipe" msgstr "Rezept wird angewendet" msgid "Themes installed" msgstr "Themes installiert" msgid "Content created for recipes" msgstr "Inhalte für Rezepte erstellt" msgid "Recipes applied" msgstr "Rezepte angewendet" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe erfolgreich angewendet" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Rezept %recipe angewendet." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Theme %theme Installiert." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Konfiguration des Rezepts %recipe installiert." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Inhalt für das Rezept %recipe erstellt." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Ein Element zu einer CKEditor5-Werkzeugliste hinzufügen" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Moderation zu allen @bundles hinzufügen" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Ein Feld zu allen Subtypen hinzufügen" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Der Paketmanager muss in der Lage sein, rsync " "auszuführen, um Dateien zwischen der Live-Site und dem " "Stage-Verzeichnis zu kopieren. Der Paketmanager wird versuchen, den " "Pfad zu rsync zu ermitteln, aber wenn er nicht ermittelt " "werden kann, können Sie ihn explizit festlegen, indem Sie die " "folgende Zeile in die settings.php einfügen:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Navigationslayout konfigurieren" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID der Zielentität" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Drupal-Stil \"verankerte\" Tabellenkopfzeilen aktivieren" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Entität erstellen, wenn nicht vorhanden" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Der übergebene Werttyp %type im Element %name ist nicht erlaubt" msgid "Single-Directory Components" msgstr "Single-Directory Components" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Das Block-Plugin \"%plugin_id\" wurde nicht gefunden" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' Formular-Element" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Diese Werte werden außer Kraft gesetzt. Änderungen in diesem " "Formular werden zwar gespeichert, aber die überschriebenen Werte " "haben Vorrang. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation " "zu Konfigurationsüberschreibungen." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Aktualisierung @number für das Modul @module wurde übersprungen, da " "die entsprechende Änderung bereits in update @ran_update vorgenommen " "wurde." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Der Version von %module auf die Sie aktualisieren wollen, fehlt das " "Update @future_update (das von @ran_update als gleichwertig " "gekennzeichnet wurde). Aktualisieren Sie mindestens auf " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Aktualisieren Sie bald auf eine unterstützte Version, um weiterhin " "Sicherheits-Updates zu erhalten." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Der Paketmanager erfordert derzeit, dass das " "https://packages.drupal.org/8 Composer-Repository durch " "TUF geschützt wird. Um dies einzurichten, führen Sie den folgenden " "Befehl aus:" msgid "Blank Layout" msgstr "Blankes Layout" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menüs (Navigation)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Eine SVG XML Datei öffnen und die Symbole auslesen." msgid "Views language field handler" msgstr "Verarbeitungsroutine der Sprache der Ansicht" msgid "Logo expected height" msgstr "Erwartete Höhe des Logos" msgid "Logo expected width" msgstr "Erwartete Breite des Logos" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Die Bildabmessungen sind größer als die erwarteten %widthx%height " "Pixel und können nicht als Navigationslogo verwendet werden." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde verkleinert, damit es in die erwarteten Abmessungen des " "Navigationslogos von %widthx%height Pixel passt. Die neuen Abmessungen " "des verkleinerten Bildes betragen %new_widthx%new_height Pixel." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Wir konnten keine Installationsprofile finden. Installationsprofile " "geben an, welche Module installiert werden sollen und welches Schema " "in der Datenbank installiert werden soll. Ein Profil ist erforderlich, " "um mit dem Installationsprozess fortzufahren." msgid "Path or URL" msgstr "Pfad oder URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Die Nutzung dieser Funktion kann die Leistung von mittelgroßen bis " "großen Websites aufgrund der Anzahl der erstellten Feldblock-Plugins " "erheblich beeinträchtigen. Es wird empfohlen, dieses Modul nach " "Möglichkeit zu deinstallieren." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Obwohl empfohlen wird, dieses Modul zu deinstallieren, kann dadurch " "der Verlust von Blöcken, die auf Ihrer Website verwendet werden, " "entstehen." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maximaleinstellungen für das Logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Anbieter dieses Block-Plugins" msgid "Null transport options" msgstr "Null Transportmöglichkeiten" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Befehl, der von sendmail transport ausgeführt werden soll" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-Optionen" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS-Peer-Überprüfung (Standardwert: true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (kein Standardwert)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domänenname oder IP-Adresse, die die Identität des Clients beim " "Aufbau der SMTP-Sitzung darstellt (Standardwert ist 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maximale Anzahl der zu sendenden Nachrichten, bevor der Transport neu " "gestartet wird (Standardwert: 100 Nachrichten)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Anzahl der Sekunden, die zwischen dem Anhalten und dem erneuten " "Starten des Transports vergehen (Standardeinstellung: keine " "Verzögerung)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Die Mindestanzahl von Sekunden zwischen zwei Nachrichten, die " "erforderlich sind, um den Server anzupingen (Standardwert: 100 " "Sekunden)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Die Anzahl der Nachrichten, die pro Sekunde gesendet werden sollen " "(Standardeinstellung: kein Limit)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Optionen für Secure-SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Entitäten für jedes Bündel eines Entitätstyps erstellen" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Entität mit einer neuen ID klonen" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-Host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Dieser Wert sollte der RFC 3986 URI-Hostkomponente entsprechen." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Die UUID der hochgeladenen Datei." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Dateikodierung" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Die Datei ist mit %detected kodiert. Sie muss mit %encoding " "verschlüsselt sein" msgid "Enable text format" msgstr "Textformat einschalten" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Inhalte, die mit dem Textformat %format gespeichert wurden, werden " "erst dann auf der Website angezeigt, wenn sie erneut mit einem " "aktivierten Textformat gespeichert werden." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich aktivieren?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Dadurch wird das Format %format verfügbar." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Textformat %format aktiviert." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Quellbild: @width Pixel breit, @height Pixel hoch" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Generiertes Bild: @width Pixel breit, @height Pixel hoch" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Vorschau (für die Anzeige des tatsächlichen Bildes klicken)" msgid "Derivative image" msgstr "Abgeleitetes Bild" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Auf der neuen Website fehlen Module, die den Modulen der alten Website " "entsprechen. Wenn sie nicht vor dem Upgrade installiert werden, sind " "die Konfiguration und/oder die von ihnen benötigten Inhalte auf Ihrer " "neuen Website nicht verfügbar. Lesen Sie die " "Checkliste, um zu entscheiden, was zu tun ist." msgid "Link block" msgstr "Link-Block" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Symbol-CSS-Klasse" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Wenn Sie keinen direkten Dateizugang zum Server haben, verwenden Sie " "dieses Feld, um Ihr Logo hochzuladen. Empfohlene Bildgröße %width x " "%height Pixel." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht in das permanente Ziel kopiert werden. " "Wenden Sie sich an den Administrator der Website, wenn das Problem " "weiterhin besteht." msgid "Icon CSS class" msgstr "Symbol-CSS-Klasse" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und " "Bindestriche enthalten." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die UUID des Inhalts, oder der \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager ist für erste Tests verfügbar. Um das Modul zu " "installieren, setzen Sie den Wert von \"testing_package_manager\" in " "Ihrer settings.php-Datei auf TRUE." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Fehlgeschlagene Paketmanager-Aktualisierung entdeckt" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Der Paketmanager benötigt eine ausführbare Composer-Datei, deren " "Version @version entspricht, und PHP muss die Erlaubnis " "haben, sie auszuführen." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Bei einigen Modulen stehen noch Datenbankaktualisierungen aus. Sie " "sollten das Datenbank-Update-Skript sofort " "ausführen." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Die UUID des Taxonomiebegriffs." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Erforderlich, wenn Sie die E-Mail-Adresse oder das " "Passwort ändern möchten. Passwort zurücksetzen." msgid "No permissions found." msgstr "Keine Berechtigungen gefunden." msgid "The UUID of the user account." msgstr "Die UUID des Benutzerkontos." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Methode zum Löschen von Benutzerkonten" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Die Anzeige \"@display\" benötigt einen ausgewählten " "\"Suchfeld\"-Wert, um richtig zu funktionieren. Siehe die " "Einstellungen für das „Format der Entitätsreferenzierungsliste“" msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referenztyp \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Aus Leistungs- und UX-Gründen ist die maximale Anzahl der " "auswählbaren Entitäten für den Auswahltyp \"Aus Liste auswählen\" " "auf @count begrenzt. Wenn mehr Werte benötigt werden, wählen Sie " "stattdessen \"Autovervollständigung\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Das Modul Workflows stellt eine API und eine Schnittstelle zur " "Erstellung von Arbeitsabläufen mit Übergängen zwischen " "verschiedenen Zuständen (z. B. Veröffentlichung oder Benutzerstatus) " "zur Verfügung. Diese müssen von anderen Modulen wie dem Modul Content Moderation bereitgestellt werden. " "Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Das Modul Workflows stellt eine API und eine Schnittstelle zur " "Erstellung von Arbeitsabläufen mit Übergängen zwischen " "verschiedenen Zuständen (z. B. Veröffentlichung oder " "Benutzerstatus). Diese müssen von anderen Modulen wie dem Modul " "\"Content Moderation\" bereitgestellt werden. Weitere Informationen " "finden Sie in der Online-Dokumentation des " "Moduls Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Arbeitsabläufe hinzufügen" msgid "Adding states" msgstr "States hinzufügen" msgid "Adding transitions" msgstr "Übergang hinzufügen" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Arbeitsabläufe weiter konfigurieren" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Je nach installiertem Arbeitsablauftyp können im Bearbeitungsformular " "eines Arbeitsablaufs zusätzliche Konfigurationsmöglichkeiten zur " "Verfügung stehen." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf eine API für das Staging und die Vorschau " "von Inhalten in einem vollständigen Website-Kontext." msgid "Workspaces UI" msgstr "Benutzeroberfläche für Arbeitsbereiche" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung einer Benutzeroberfläche zur Erstellung " "und Verwaltung von Arbeitsbereichen." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Das Modul Workspaces UI bietet eine Schnittstelle zur Verwaltung von " "Arbeitsbereichen für das Modul Workspaces. Weitere Informationen " "finden Sie in der Online-Dokumentation des " "Moduls Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Email-Adressen von Benutzerkonten mit Konflikten" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Einige Benutzerkonten haben E-Mail-Adressen, die sich nur durch die " "Groß- und Kleinschreibung unterscheiden. Ein Konto kann zum Beispiel " "alice@example.com und ein anderes Alice@Example.com heißen. Weitere " "Informationen finden Sie unter Kollidierende " "Benutzer-E-Mails." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ungültige Symbol-Quelle: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Ungültige Symbolpfad-Erweiterung @filename.@extension in der Quelle: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ungültiger Symbolpfad in der Quelle: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "In der Quelle wurde kein Symbol gefunden: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Verarbeitet Pfade oder URLs für Symbole." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Verarbeitet SVG-Dateien aus einem oder mehreren Pfaden, remote ist " "nicht erlaubt und wird ignoriert." msgid "Add navigation block" msgstr "Navigationsblock hinzufügen" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Sie haben einen Link zur einmaligen Anmeldung verwendet. Sie können " "jetzt Ihr neues Passwort festlegen." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Es existiert kein Stapel mit der ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Der Import von @entity_type @uuid wurde übersprungen, weil: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Nicht existente Berechtigung(en) der Rolle \"@label\" (@id) wurden " "entfernt. Ungültige Berechtigung(en): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Sprachwert" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Erweiterungen synchronisieren: @name installiert." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synchronisierung von Erweiterungen: @name deinstalliert." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Wenn Sie nach Aktualisierungen suchen, sendet Ihre Website automatisch " "anonyme Informationen an Drupal.org. Weitere Informationen finden Sie " "in der Dokumentation des Update-Status-Moduls." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Der Aufruf der Methode '@method' mit dem Wert '@value' auf " "'@classOrService' wurde als ungültig bewertet." msgid "Add field: @type" msgstr "Feld hinzufügen: @type" msgid "Change field type" msgstr "Feldtyp ändern" msgid "Choose a field type" msgstr "Feldtyp auswählen" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Es gab ein Problem beim Erstellen des Feldes @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Es gab ein Problem bei der Erstellung des Feldes :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "(PECL-Upload-Fortschritt) " "aktiviert" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Ihr Server ist in der Lage, den Fortschritt des Dateiuploads " "anzuzeigen, verfügt aber nicht über die erforderlichen Bibliotheken. " "Es wird empfohlen, die PECL " "uploadprogress-Bibliothek zu installieren." msgid "Convert to AVIF" msgstr "In AVIF konvertieren" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Zu verwendendes Format, wenn AVIF nicht verfügbar ist." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Konvertiert ein Bild in AVIF, mit einem Fallback, wenn AVIF nicht " "unterstützt wird." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Verwalten Sie die Navigationseinstellungen." msgid "Enable edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus aktivieren" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Die PostgreSQL-Erweiterung pg_trgm ist nicht " "vorhanden. Die Erweiterung wird von Drupal benötigt, um die Leistung " "bei der Verwendung von PostgreSQL zu verbessern. Weitere Informationen " "finden Sie unter Anforderungen an den " "Drupal-Datenbankserver." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal erfordert Datenbanken, die JSON-Speicherung unterstützen." msgid "Last run: never" msgstr "Letzter Durchlauf: nie" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF wird nicht unterstützt, wahrscheinlich, weil PHP ein Codec für " "die Kodierung von Bildern fehlt. Weitere Informationen finden Sie im Änderungseintrag." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Prüft auf Aktualisierungen und kann Benutzer benachrichtigen, wenn " "neue Versionen verfügbar sind." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Eine Bestätigungsaufforderung zur Kündigung des Kontos %name wurde " "an die E-Mail-Adresse des Benutzers gesendet." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rolle existiert" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Die Rolle mit der ID '@rid' existiert nicht." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten " "mit den Argumenten: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() " "anzeigen." msgid "View handler settings" msgstr "Anzeigeroutineneinstellungen" msgid "Target UUID" msgstr "Ziel-UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität " "@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Fügt einen Entitätsreferenz-Feldtyp mit Revisionsunterstützung " "hinzu." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen-Inline-Felder" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Entitätsreferenz-Revisionsliste" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen" msgid "Entity Revision" msgstr "Entitätsrevision" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Alle Arten von Entitäten mit Revisionsinformationen, z. B. Beiträge, " "Kommentare oder Benutzer." msgid "@label revision ID" msgstr "Revisions-ID @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Die referenzierte Entitätsrevision" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Wählt referenzierbare Entitäten für ein " "Entitätsreferenz-Revisions-Feld aus." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Das Entity-Reference-Revisions-Modul ermöglicht das Erstellen von " "Feldern, die Links zu anderen Entitäten (wie Inhaltselementen, " "Taxonomiebegriffen, usw.) innerhalb der Website enthalten. So können " "Sie z. B. einen Link zu einem Benutzer in ein Inhaltselement " "aufnehmen. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Entity-Reference-Revisions-Moduls und der Hilfeseite des Field-Moduls verfügbar." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Feldvergleich für Seitenabschnitte" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Bei der Stapelverarbeitung trat ein Fehler auf." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Ein Entitätsfeld, das eine Entitätsreferenz zu einen bestimmten " "Revision beinhaltet." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "@current von @total Entitätstypen verarbeitet." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Verwaiste zusammengesetzte Entitäten löschen" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Revisionen von Entitäten löschen, die in den Feldern " "Entitätsreferenz-Revisionen nicht mehr verwendet werden." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Verwaiste Revisionen löschen" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Verwaiste Entitäten werden entfernt." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @revision_count Revisionen gelöscht (@entity_count " "Entitäten) in @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Das Absenden des aktuellen Formulars kann zur Löschung von noch " "verwendeten Entitäten führen, bitte zuerst alle Daten sichern." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Verwaiste zusammengesetzte Revisionen löschen" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Entitätstyp" msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" msgid "Attributes" msgstr "Attribute" msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Standardmodus" msgid "Collapsible" msgstr "Zusammenklappbar" msgid "Slow" msgstr "Langsam" msgid "Fast" msgstr "Schnell" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" msgid "Add a new group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" msgid "Create group" msgstr "Gruppe erstellen" msgid "Fieldset" msgstr "Feldgruppe" msgid "Description of the item" msgstr "Beschreibung des Elements" msgid "Field group label" msgstr "Feldgruppenbeschriftung" msgid "Bounce slide" msgstr "Hüpfendes Dia" msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" msgid "Label element" msgstr "Beschriftungs-Element" msgid "Field group format:" msgstr "Feldgruppenformat:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Diese CSS-Klasse darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und " "Bindestriche enthalten." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe %group wirklich löschen?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Die Gruppe %group wurde von dem Inhaltstyp %type gelöscht." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Die Feldgruppe stellt Untergruppen als jQuery-Akkordeon dar." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Diese Feldgruppe stellt den Inhalt in einem DIV dar, das Teil der " "Akkordeon-Gruppe ist." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontale Reiter" msgid "Fieldgroups" msgstr "Feldgruppen" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Felder können in Gruppen mit unendlicher " "Verschachtelung gruppiert werden. Jedes Feldgruppen-Format besitzt " "individuelle Einstellungsmöglichkeiten.
Einige Formate bestehen " "aus Paaren. Diese haben ein umgebendes HTML-Element, um die " "Feldgruppen-Elemente zu verschachteln. So werden z. B. " "Akkordeon-Elemente in einer Akkordeon-Gruppe gesammelt.
Einzige " "Ausnahme bilden vertikale Reiter, die ohne umgebendes Element " "auskommen, wenn ein entsprechender Einstellungs-Reiter vorhanden " "ist.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Die neue Gruppe %label wurde erfolgreich erstellt." msgid "The field name" msgstr "Der Feldname" msgid "Weight: @weight" msgstr "Gewichtung: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Die Feldgruppe @group wird nicht dupliziert, da bereits eine Gruppe " "mit dem gleichen Namen existiert." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Feldgruppe @group erfolgreich dupliziert." msgid "Show label" msgstr "Beschriftung anzeigen" msgid "Add field group" msgstr "Feldgruppe hinzufügen" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Z. B. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "@group wird übersprungen, weil dieser Typ im aktuellen Modus nicht " "vorhanden ist" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Im ausgewählten Anzeigemodus wurden keine Feldgruppen gefunden." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Diese Feldgruppe stellt den inneren Inhalt in einem Feldset mit dem " "Titel als Legende dar." msgid "Field Group" msgstr "Feldgruppe" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Diese Feldgruppe stellt den Inhalt in einem HTML-Element mit " "CSS-Klassen und Attributen dar." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Z. B. div, section, aside usw." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Die ID darf nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche " "enthalten." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Gruppe als erforderlich markieren, wenn diese ein als erforderlich " "gekennzeichnetes Feld enthält." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Stellt die Möglichkeit bereit, Ihre Felder in Formular und Anzeige zu " "gruppieren." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Feldgruppeneinstellungen für Entitätsansicht" msgid "A field group" msgstr "Eine Feldgruppe" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Die zur Gruppe gehörenden Felder" msgid "The parent group of this group" msgstr "Die übergeordnete Gruppe dieser Gruppe" msgid "The weight of the group" msgstr "Die Gewichtung dieser Gruppe" msgid "The formatter of the group" msgstr "Das Anzeigeformat der Gruppe" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Feldgruppeneinstellungen für Entitätsformular" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Zuordnung für die Einstellungen des Anzeigeformats Akkordeon" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effekt auf das Akkordeon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Zuordnung für die Anzeigeeinstellungen des Anzeigeformats Akkordeon" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatierung des Elements" msgid "Mark for required fields" msgstr "Kennzeichnung für erforderliche Felder" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Zuordnung für die Einstellungen des Detail-Anzeigeformats" msgid "Display element open by default." msgstr "Element standardmäßig geöffnet anzeigen." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Zuordnung für die Einstellungen des Anzeigeformats des Feldsets" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Zuordnung für die Einstellungen des Anzeigeformats des HTML-Elements." msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-Element-Tag, das verwendet werden soll" msgid "show the label" msgstr "Beschriftung anzeigen" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-Element-Tag, das für die Beschriftung verwendet werden soll" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML-Attribute für das Element" msgid "effect on the element" msgstr "Effekt auf das Element" msgid "speed of the effect" msgstr "Geschwindigkeit des Effekts" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Zuordnung der Einstellungen für das Anzeigeformat von Reitern" msgid "default state for the tab" msgstr "Standardstatus des Reiters" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Ausrichtung der Reiter" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Zuordnung für die grundlegenden Anzeigeformateinstellungen" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "CSS-Klassen der Feldgruppe" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-ID der Feldgruppe" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Feldgruppen-Migration" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Ermöglicht es, Feldgruppen von Drupal 6/Drupal 7 nach Drupal 8 zu " "migrieren." msgid "Select source display" msgstr "Quellanzeige auswählen" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Feldgruppen aus der ausgewählten Anzeige in die aktuelle Anzeige " "duplizieren" msgid "Id: @id" msgstr "ID: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effekt : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Als erforderlich markieren" msgid "Description : @description" msgstr "Beschreibung : @description" msgid "Default state open" msgstr "Standardstatus offen" msgid "Default state closed" msgstr "Standardstatus geschlossen" msgid "Add a details element" msgstr "Fügt ein Details-Element hinzu" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Beschriftungselement: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attribute: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Diese Feldgruppe stellt den Inhalt als Reiter dar." msgid "Direction: @direction" msgstr "Richtung: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Diese Feldgruppe stellt Untergruppen in ihrem eigenen " "Reiter-umgebenden-Element dar." msgid "Parent name" msgstr "Name des übergeordneten Objekts" msgid "The region of this group" msgstr "Die Region dieser Gruppe" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "Die HTML-Klassen, die für die Beschriftung verwendet werden sollen" msgid "default state for the tabs" msgstr "Standardzustand der Reiter" msgid "description of the tabs" msgstr "Beschreibung der Reiter" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML-Klassen für die Beschriftung" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "HTML-Klassen für die Beschriftung: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Beschreibung des Elements" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Zuordnung für die Einstellungen Anzeigeformats für die " "Detail-Seitenleiste" msgid "Description of the tab" msgstr "Beschreibung des Reiters" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Feldgruppentyp auswählen -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detail-Seitenleiste" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Ein Detail-Seitenleisten-Element hinzufügen" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Das Modul \"jquery_ui_accordion\" wurde installiert." msgid "Readable name of the group" msgstr "Lesbarer Name der Gruppe" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Reiter-Steuerelemente deaktivieren, wenn die Fensterbreite kleiner " "oder gleich ist." msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Bezeichnung der Feldgruppe" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Leere Felder anzeigen" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label von @entity_type (Subtyp: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Elemente auch dann anzeigen, wenn sie leer sind." msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Diese Feldgruppe auch dann anzeigen, wenn die enthaltenen Felder " "aktuell leer sind." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breakpoint - Breite" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Das Reiter-Steuerelement automatisch deaktivieren, wenn die " "Fensterbreite kleiner oder gleich dem hier angegeben Umbruchpunkt ist." msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Rot" msgid "Purple" msgstr "Lila" msgid "Teal" msgstr "Blaugrün" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Grün" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" msgid "Edit %title" msgstr "%title bearbeiten" msgid "Yellow" msgstr "Gelb" msgid "Light" msgstr "Hell" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Pfadnavigation" msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" msgid "Dark Purple" msgstr "Dunkellila" msgid "High contrast mode" msgstr "Hoher Kontrastmodus" msgid "Accent color" msgstr "Akzentfarbe" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Beim Versuch, die Medien in der Vorschau anzuzeigen, ist ein Fehler " "aufgetreten. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit und laden Sie diese Seite " "neu." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Grün" msgid "Same as Accent color" msgstr "Gleich wie die Akzentfarbe" msgid "gin settings" msgstr "Gin Einstellungen" msgid "The classic toolbar" msgstr "Die klassische Navigationsleiste" msgid "Admin theme settings" msgstr "Verwaltungs-Theme-Einstellungen" msgid "Enable overrides" msgstr "Übersteuerrungen aktivieren" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Aktiviert Standard Admin Theme Überschreibung." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Aktiviert Darkmode für das Admin Interface." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blau (Standard)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Seitenleiste, vertikale Navigationsleiste (Standard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontale, moderne Werkzeugleiste" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Klassische Drupal Navigationsleiste" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Fokusfarbe (Standard)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktiviert den hohen Kontrast Modus." msgid "Custom Accent color" msgstr "Benutzerdefinierte Akzentfarbe" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Mit Vorsicht verwenden, die Werte sollten die a11y-Kriterien " "erfüllen." msgid "The accent color" msgstr "Die Akzentfarbe" msgid "The focus color" msgstr "Die Fokusfarbe" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Benutzer können die Einstellungen des Gin-Themes übersteuern" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Den Benutzern die Einstellungen für das Gin-Theme zur Verfügung " "stellen." msgid "Let user override theme" msgstr "Benutzern erlauben die Theme-Einstellungen zu übersteuern" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Werkzeugleistenlogo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Hilfe-Icon anzeigen, um die Beschreibungen von Formularfelder " "ein-/auszublenden in Inhaltsformularen." msgid "Back to Administration" msgstr "Zurück zur Verwaltung" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Inhalt der Verwaltungswerkzeugleiste" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Toolbar" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Werkzeugleiste für das Theme Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Das Modul Gin-Toolbar funktioniert nur, wenn das Theme Gin " "aktiviert ist." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Dieses Modul ändert das Layout des Verwaltungsmenüs und ist aktiv " "kompatibel mit Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Oben" msgid "Click to play" msgstr "Klick zum Abspielen" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "bottom" msgstr "unten" msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Video width" msgstr "Videobreite" msgid "Hide controls" msgstr "Steuerelemente verbergen" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" msgid "Draggable" msgstr "Ziehbar" msgid "Icon URL" msgstr "Icon-URL" msgid "See more" msgstr "Mehr sehen" msgid "Preload" msgstr "Im Voraus laden" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Bildstil des Miniaturbilds" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Größe: %width x %height Pixel" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Prev" msgstr "Vorheriges" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Su" msgstr "So" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Di" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Do" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "dd.mm.yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Element hinzufügen" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" msgid "Add Section" msgstr "Abschnitt hinzufügen" msgid "Behaviors" msgstr "Verhaltenseinstellungen" msgid "Edit @type" msgstr "@type bearbeiten" msgid "Delete component" msgstr "Komponente löschen" msgid "Edit @label" msgstr "@label bearbeiten" msgid "Paragraphs" msgstr "Seitenabschnitte" msgid "Modal width" msgstr "Modal-Breite" msgid "Modal height" msgstr "Modal-Höhe" msgid "Form display mode" msgstr "Formularanzeigemodus" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Formularanzeigemodus: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Aus Bibliothek lösen" msgid "Promote to library" msgstr "Zur Bibliothek hinzufügen" msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" msgid "Page URL" msgstr "Seiten-URL" msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "Image URL" msgstr "Bild-URL" msgid "Expires" msgstr "Läuft ab" msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" msgid "Department" msgstr "Abteilung" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Startseite" msgid "Coverage" msgstr "Geltungsbereich" msgid "See also" msgstr "Siehe auch" msgid "Street address" msgstr "Straße und Hausnummer" msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" msgid "Locality" msgstr "Ort" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Datenreihe" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" msgid "Creator" msgstr "Urheber" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-Tags" msgid "Default icon" msgstr "Standard Symbol" msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" msgid "Country name" msgstr "Landesname" msgid "Origin" msgstr "Startpunkt" msgid "Web URL" msgstr "Web-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Beziehung" msgid "Image type" msgstr "Bild-Inhaltstyp" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Umfang" msgid "Release date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" msgid "Application name" msgstr "Anwendungsname" msgid "References" msgstr "Referenzen" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonische URL" msgid "Book author" msgstr "Autor des Buchs" msgid "Product availability" msgstr "Produkterfügbarkeit" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Website-Verifizierung" msgid "length" msgstr "Länge" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Datum verfügbar" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-App-ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standardsymbol für Verknüpfungen" msgid "Access Rights" msgstr "Zugriffsrechte" msgid "Release Date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" msgid "Rights" msgstr "Rechte" msgid "Contributor" msgstr "Autor" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativer Text des Bildes" msgid "Cache control" msgstr "Cache control" msgid "Custom tags" msgstr "Benutzerdefinierte Tags" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook-Anwendungs-ID" msgid "Theme Color" msgstr "Theme-Farbe" msgid "Add another attribute" msgstr "Ein weiteres Attribut hinzufügen" msgid "404 page not found" msgstr "404 Seite nicht gefunden" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kurzlink-URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Standard-Meta-Tags hinzufügen" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Stellt den Suchmaschinen spezifische Anweisungen bereit, was zu tun " "ist, wenn diese Seite indexiert wird." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Beschreibt den Namen und die Version der Software oder des " "Veröffentlichungswerkzeugs, mit dem diese Seite erstellt wurde." msgid "Using defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Wählen Sie den Typ der Standard-Meta-Tags aus, die Sie hinzufügen " "möchten." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-Attribute" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Liste der @type Werte" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Token für Listen mit @type -Werten." msgid "Set Cookie" msgstr "Cookie setzen" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin-Core: Mitwirkende" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Urheberin / Urheber" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Zeitangabe" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Beschreibung" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Verleger / Verlegerin" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titel" msgid "Video type" msgstr "Videotyp" msgid "Requires" msgstr "Benötigt" msgid "Original source" msgstr "Originalquelle" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobil optimiert" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Ein Bild, das dieser Seite zugeordnet ist, zur Verwendung als " "Miniaturbild in sozialen Netzwerken und anderen Diensten." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Basis-Tags" msgid "The name given to the resource." msgstr "Der Name, der der Ressource zugewiesen wurde." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eine Entität, die in erster Linie für die Erstellung der Ressource " "verantwortlich ist. Beispiele für einen Ersteller sind eine Person, " "ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines " "Urhebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Die Art oder das Genre der Ressource. Es wird empfohlen, ein " "kontrolliertes Vokabular wie das DCMI-Typvokabular [DCMITYPE] zu " "verwenden. Verwenden Sie das Format-Element, um das Dateiformat, das " "physische Medium oder die Dimensionen der Ressource zu beschreiben." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Eine Sprache der Ressource. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes " "Vokabular wie RFC 4646 [RFC4646] zu verwenden." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-Administratoren" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-Kartentyp" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter-Konto der Website" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Der @Benutzername für die Website, der in der Fußzeile der Karte " "angezeigt wird, muss das Symbol @ enthalten." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-Konto des Erstellers" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username für den Inhaltsersteller / Autor dieser Seite, " "einschließlich des @-Symbols." msgid "Media player width" msgstr "Breite des Media-Players" msgid "Media player height" msgstr "Höhe des Media-Players" msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-Konto-ID der Website" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Die numerische Twitter-Konto-ID für die Website, die in der Fußzeile " "der Karte angezeigt wird." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-Konto-ID des Erstellers" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Die numerische Twitter-Konto-ID des Inhaltsurhebers / Autors der " "Seite." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Die Meta-Tags für diese Anzeige" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Metatag-Standardwerte konfigurieren." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Kein Verweis" msgid "Administer meta tags" msgstr "Meta-Tags verwalten" msgid "Revisit After" msgstr "Erneut besuchen nach" msgid "403 access denied" msgstr "403 Zugriff verweigert" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone-App benutzerdefiniertes URL-Schema" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-App benutzerdefiniertes URL-Schema" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste von Facebook-Benutzer-IDs von Personen, die " "als Administratoren oder Moderatoren dieser Seite gelten." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Ermöglicht es, Open Graph Protocol Meta-Tags zu verwenden." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Details zu geistigem Eigentum, wie Urheberrecht oder Marken; schützen " "nicht automatisch den Inhalt der Website oder das geistige Eigentum." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Eine Kurz-URL, oft durch einen URL-Verkürzungsdienst bereitgestellt." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum, an dem die Ressource geändert wurde." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Ein für Menschen lesbarer Name der Webseite, z. B. IMDB." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Eine Beschreibung des Inhalts in ein oder zwei Sätzen." msgid "Content modification date & time" msgstr "Inhalt Änderungsdatum & -zeitpunkt" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Die Breite des obigen Bildes/der obigen Bilder. Hinweis: Wenn sowohl " "Bilder mit unsicherer URL als auch Bilder mit sicherer URL zur " "Verfügung gestellt werden, sollten beide die gleiche Größe haben." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postleitzahl" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternative Sprachen" msgid "Article author" msgstr "Autor des Artikels" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Verknüpft einen Artikel mit einem Facebook-Profil eines Autors. Es " "sollte sich entweder um URLs zur Profilseite des Autors oder um deren " "Facebook-Profil-IDs handeln." msgid "Article publisher" msgstr "Herausgeber des Artikels" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Verlinkt einen Artikel mit der Facebook-Seite eines Herausgebers." msgid "Article section" msgstr "Artikelabschnitt" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Der primäre Bereich dieser Website, zu dem der Inhalt gehört." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Passende Keywords für diesen Inhalt." msgid "Article publication date & time" msgstr "Artikel Veröffentlichungssdatum und Uhrzeit" msgid "Article modification date & time" msgstr "Artikel Änderungsdatum und -uhrzeit" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikel Ablaufdatum & -zeitpunkt" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Der Vorname der Person, deren Profilseite dies ist." msgid "The person's last name." msgstr "Der Nachname der Person." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Ein Pseudonym / Alias einer Person." msgid "Actor(s)" msgstr "Schauspieler" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Links zu den Facebook-Profilen der Schauspieler, die in dem Video " "erscheinen." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Die Rollen des Schauspielers/der Schauspieler(in)." msgid "Director(s)" msgstr "Direktor(en)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Links zu den Facebook-Profilen der Regisseure, die an dem Video " "gearbeitet haben." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Skript-Auoren" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videodauer (Sekunden)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Die Länge des Videos in Sekunden" msgid "The date the video was released." msgstr "Das Datum, an dem das Video veröffentlicht wurde." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Mit diesem Video verbundene Wörter markieren." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV-Sendung, zu der diese Serie gehört" msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone App-Name" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Der Name der iPhone-App." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-App-Name" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Der Name der iPad-App." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Der Name der App im Google Play App Store." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google-Play-App: benutzerdefiniertes URL-Schema" msgid "Referrer policy" msgstr "Verweis-Richtlinie" msgid "Unsafe URL" msgstr "Unsichere URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL der vorherigen Seite" msgid "Next page URL" msgstr "URL der nächsten Seite" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Kein Verweis bei Herabstufung" msgid "A location's formal name." msgstr "Der formale Name eines Ortes." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App-Links" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Schema für die Android-App." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Der Name der App (angepasst an die Anzeige des Gerätes)." msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Die Web-URL; standardmäßig die URL für den Inhalt, der diesen Tag " "enthält." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Bietet Unterstützung für applinks.org-Meta-Tags." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin-Core-Zusätzliche-Tags" msgid "A summary of the resource." msgstr "Eine Zusammenfassung der Ressource." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Die Methode, mit der Elemente zu einer Sammlung hinzugefügt werden." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Die Häufigkeit, mit der Elemente zu einer Sammlung hinzugefügt " "werden." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Die Richtlinie für das Hinzufügen von Elementen zu einer Sammlung." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativer Titel" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Eine Klasse von Entitäten, für die die Ressource bestimmt oder " "nützlich ist." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Datum (oft ein Zeitraum), an dem die Ressource verfügbar wurde oder " "werden wird." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliographisches Zitat" msgid "Conforms To" msgstr "Entspricht" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Ein etablierter Standard, dem die beschriebene Ressource entspricht." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum der Erstellung der Ressource." msgid "Date Accepted" msgstr "Datum der Annahme" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum des Urheberrechts." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Die Größe oder Dauer der Ressource." msgid "Is Format Of" msgstr "Ist Format Von" msgid "Is Part Of" msgstr "Ist Teil Von" msgid "Is Referenced By" msgstr "Wird Referenziert Von" msgid "Is Required By" msgstr "Wird Benötigt Von" msgid "Is Version Of" msgstr "Ist Version Von" msgid "Date Issued" msgstr "Ausgabedatum" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ein juristisches Dokument, das die offizielle Erlaubnis erteilt, etwas " "mit der Ressource zu tun." msgid "Provenance" msgstr "Herkunftsnachweis" msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (oft ein Zeitraum) der Gültigkeit einer Ressource." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Symbol: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Symbol: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Symbol: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Symbol: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Wird von den meisten modernen Browsern verwendet, um die Anzeige für " "mobile Browser zu steuern. Bitte lesen Sie eine Anleitung zu " "responsivem Webdesign für Details darüber, welche Werte Sie " "verwenden sollten." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Das klassische Favicon muss entweder ein GIF-, ICO-, JPG/JPEG- oder " "PNG-Bild sein." msgid "Icon: SVG" msgstr "Symbol: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Ein PNG-Bild, das 16px breit und 16px hoch ist." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Ein PNG-Bild, das 32px breit und 32px hoch ist." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Ein PNG-Bild, das 96px breit und 96px hoch ist." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Ein PNG-Bild, das 192px breit und 192px hoch ist." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple-Touch-Symbol: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 60px breit und 60px hoch ist. Wird mit den Geräten, " "die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und " "Android 2.1+ verwendet." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 72px breit und 72px hoch ist. Wird verwendet mit dem " "iPad mini und dem iPad der ersten und zweiten Generation (@1x Display) " "unter iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit " "dem iPhone mit @2x Display unter iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 120 Pixel breit und 120 Pixel hoch ist. Wird mit " "einem iPhone mit @2x-Display unter iOS >= 7 verwendet." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 144px breit und 144px hoch ist. Wird verwendet mit " "dem iPad mit @2x Display unter iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 152px breit und 152px hoch ist. Wird verwendet mit " "dem iPad mit @2x Display unter iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 180px breit und 180px hoch ist. Wird mit dem iPhone " "6 Plus mit @3x Display verwendet." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "@processed von @total übersteuerten Metatag-Einträgen wurden " "verarbeitet." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Es gibt keine übersteuerten Metatag-Einträge" msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Meta-Tags für alle Entitäten verwalten." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag-Einstellungen" msgid "Empty formatter" msgstr "Leeres Anzeigeformat" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Dieses Feld speichert Code-Meta-Tags" msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formular für fortgeschrittene Meta-Tags" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-Tags, die nicht von jeder Webseite benötigt werden." msgid "Simple meta tags." msgstr "Einfache Meta-Tags" msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-Karten" msgid "Image Secure URL" msgstr "Sichere URL zum Bild" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatag-Standardwerte" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Die Standardwerte @label wurden gelöscht." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden erstellt." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden gespeichert." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Möchten Sie %name wirklich auf die Standardwerte zurücksetzen?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Die Standardwerte @label wurden zurückgesetzt." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-App-Details" msgid "Status bar color" msgstr "Farbe der Statusleiste" msgid "Format detection" msgstr "Formaterkennung" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Gibt dem Internet Explorer an, welche Darstellungs-Schnittstelle für " "die aktuelle Seite verwendet werden soll." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfiguration" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 150px x 150px groß ist." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 310px groß ist." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 70px x 70px groß ist." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 150px groß ist." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Die URL zur Stammseite der Website." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Aufgabe" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Das neue Modul Metatag: Open Graph wurde aktiviert." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Standard-Meta-Tags löschen" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Standard-Meta-Tags zurücksetzen" msgid "Image SRC" msgstr "Quell-URL des Bildes" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Beschreibung" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Bild" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Bild-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Website-Name" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Titel" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Typ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kurzlink" msgid "Determiner" msgstr "Bestimmungswort" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs zu verwandten Inhalten" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Erbt die Meta-Tags von: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Land des App-Stores" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 Medien-Stream MIME-Typ" msgid "Summary Card" msgstr "Übersichtskarte" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Übersichtskarte mit großem Bild" msgid "App Card" msgstr "App-Karte" msgid "Player Card" msgstr "Player-Karte" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Name des Landes" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-Mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faxnummer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Bildtyp" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Bildbreite" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Breitengrad" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Sprache" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Ort" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Längengrad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefon-Nummer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Straße und Hausnummer" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Aktualisierungszeitpunkt" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-Name" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-Name" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-Name" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-URL-Schema" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-URL-Schema" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-URL-Schema" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto des Erstellers" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto-ID des Erstellers" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-Karten: Daten 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter-Karten: Daten 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter-Karten: Beschreibung" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter-Karten: 1. Galeriebild" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-Karten: 2. Galeriebild" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter-Karten: 3. Galeriebild" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-Karten: 4. Galeriebild" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-Karten: Bild-URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-Karten: Bildhöhe" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-Karten: Bildbreite" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-Karten: Bildalternativtext" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter-Karten: Beschriftung 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter-Karten: Beschriftung 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-Karten: Seiten-URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter-Karten: Mediaplayer-URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter-Karten: Höhe des Mediaplayers" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-Karten: MP4 Media-Stream URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter-Karten: MP4 Media-Stream MIME-Typ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter-Karten: Breite des Mediaplayers" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto der Website" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto-ID der Website" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-Karten: Titel" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter-Karten: Typ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Der alternative Text des Bildes, auf das verlinkt wird. Begrenzt auf " "420 Zeichen." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikel-Verfallsdatum" msgid "Article modified time" msgstr "Artikel-Änderungszeit" msgid "Article published time" msgstr "Artikel-Veröffentlichungszeit" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Website-Überprüfung: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Website-Überprüfung: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Website-Überprüfung: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Website-Überprüfung: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Website-Überprüfung: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Website-Überprüfung: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Website-Überprüfung: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Website-Überprüfung: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Eine skalierbare Vektorgrafikdatei in Graustufen (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Ansicht auswählen -" msgid "@label tokens." msgstr "@label Token." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type Typ mit Delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografische Region" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografische Bezeichnung des Ortes" msgid "Geographical position" msgstr "Geografische Lage" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Bildhöhe" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postleitzahl" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Siehe auch" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Der aus zwei Buchstaben bestehende internationale Ländercode eines " "Ortes mit einer optionalen aus zwei Buchstaben bestehenden Region, z. " "B. ,US-NH’ für New Hampshire in den USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Geltungsbereich" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: ID" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Sprache" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relation" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Rechte" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Quelle" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Thema" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Typ" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-Seiten" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videohöhe" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Video-Typ" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Videobreite" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Verwenden Sie eine URL eines gültigen Bildes." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple-Web-App-Titel" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht es einer Website, automatisch strukturierte " "Metadaten, auch bekannt als „Meta-Tags“, über die Website und " "einzelne Seiten bereitzustellen." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Das Modul verwendet „Tokens“ als " "Platzhalter, um automatisch Werte für verschiedene Meta-Tags " "einzugeben. Bestimmte Werte können auch ausgefüllt werden. Es " "können auch spezifische Werte eingegeben werden." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Der beste Weg, Metatag zu verwenden, ist wie folgt:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Passen Sie die globalen Standardwerte an und " "geben Sie die spezifischen Werte und Tokens ein, die jede Seite " "enthalten soll." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Fügen Sie weitere Standardkonfigurationen hinzu, " "je nach Bedarf für verschiedene Entitätstypen und " "Entitäts-Subtypen, z. B. für verschiedene Inhaltstypen oder " "unterschiedliche Vokabulare." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Um die Meta-Tags für einzelne Entitäten, z. B. für einzelne " "Inhalte, zu übersteuern, fügen Sie das Feld „Metatag“ über die " "Feldeinstellungen für diese Entität oder diesen Subtyp hinzu." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Wenn die Konfiguration der obersten Ebene nicht spezifisch genug ist, " "können zusätzliche Standard-Meta-Tag-Konfigurationen für einen " "bestimmten Entitätstyp oder einen Entitätssubtyp hinzugefügt " "werden, z. B. für einen bestimmten Inhaltstyp." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-Tags können pro Entität weiter verfeinert werden, z. B. für " "einzelne Inhalte, indem das Feld „Metatag“ über die normalen " "Feldeinstellungsseiten zu diesem Entitätstyp hinzugefügt wird." msgid "Android app name" msgstr "Android-App-Name" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-App-Aktivitätsklasse" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-App-Paket-ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android-App-URL-Schema" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-App-URL-Schema" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS-App-Store-ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS-App-Name" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-App-URL-Schema" msgid "iPad app store ID" msgstr "IPad-App-Store-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-App-URL-Schema" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone-App-Store-ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-App-GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-App-Name" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows-App-URL-Schema" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows-Phone-App-URL-Schema" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows-Phone-App-GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows-Phone-App-Name" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows-Universal-App-URL-Schema" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows-Universal-App-GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows-Universal-App-Name" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Die App-ID für den App-Store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Schema für die iOS-App. Dieses " "Attribut wird von der App Links Spezifikation benötigt." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-App-ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows-Phone-App-ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows-Universal-App-ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurieren Sie unten die Standardwerte für globale Metatags. " "Metatags können als Standard beibehalten werden." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Verwenden Sie das folgende Formular, um die globalen Standard-Metatags " "für einen bestimmten Entitätstyp oder einen bestimmten " "Entitätssubtyp zu überschreiben. In der Praxis ermöglicht dies, " "dass die Metatags für einen bestimmten Inhaltstyp oder " "Taxonomie-Vokabular angepasst werden können, so dass ihr Inhalt " "andere Metatag Standardwerte aufweist als andere." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Zur Erinnerung: Wenn das Feld „Metatag“ durch seine normalen " "Feldeinstellungen dem Entitätstyp hinzugefügt wird, können die " "Metatags pro Entität weiter verfeinert werden, so dass jeder Inhalt " "seine Meta-Tags individuell anpassen lassen kann." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Der Name der App (geeignet für die Anzeige)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, " "vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Während das " "Beschreibungs-Metatag von Suchmaschinen verwendet werden kann, um " "einen Ausschnitt über die Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen, " "kann das Zusammenfassungs-Tag verwendet werden, um eine " "Zusammenfassung über die Seite zu archivieren. Dieses Metatag wird " "von den wichtigsten Suchmaschinen nicht mehr unterstützt." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Eine durch Kommas getrennte Liste mit Schlüsselwörtern über die " "Seite. Dieses Meta-Tag wird von den meisten Suchmaschinen nicht " "mehr unterstützt." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-Karten: Benutzer nicht wiedererkennen" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Das Schema.org-Metatag wird empfohlen" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Das Modul Schema.org Metatag wird dringend " "empfohlen, um mit JSON-LD -formatierte, schema.org -kompatible Datenstrukturen zur " "Website hinzuzufügen." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Das Schema.org-Metatag ist installiert" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Das Schema.org-Metatag-Modul ist installiert." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Dieses Plugin wird aus diesen Einstellungen für jede aktivierte " "Sprache geklont." msgid "Set cookie" msgstr "Cookie setzen" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Zusammenfassung" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Zugriffsrechte" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Sammlungsmethode" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Sammlungshäufigkeit" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Sammlungsrichtlinie" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativer Titel" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Zielgruppe" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Verfügbarkeitsdatum" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliographisches Zitat" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Entspricht" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Erstellungsdatum" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum der Annahme" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum des Urheberrechtsschutzes" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Einreichungsdatum" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Bildungslevel der Zielgruppe" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Umfang" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Hat Format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Hat Einen Teil" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Hat Version" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Wird Ersetzt Von" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Wird Benötigt Von" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Ausstellungsdatum" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Ist Version Von" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lizenz" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Vermittler/in" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Änderungsdatum" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Herkunftsnachweis" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referenzen" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Ersetzt" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Benötigt" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Rechteinhaber" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Räumlich begrenzter Geltungsbereich" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Inhaltsverzeichnis" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Zeitlich begrenzter Geltungsbereich" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Gültigkeitsdatum" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Ein alternativer Name für die Ressource. Die Unterscheidung zwischen " "Titeln und alternativen Titeln ist anwendungsspezifisch." msgid "Is Replaced By" msgstr "Wird Ersetzt Durch" msgid "Date Valid" msgstr "Gültigkeitsdatum" msgid "Book Author" msgstr "Autor des Buchs" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN des Buchs" msgid "Book Release Date" msgstr "Veröffentlichungsdatum des Buchs" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Die ISBN des Buches." msgid "The date the book was released." msgstr "Das Veröffentlichungsdatum des Buches." msgid "Book tag(s)" msgstr "Buch-Tag(s)" msgid "Product price amount" msgstr "Höhe des Produktpreises" msgid "The price amount of the product." msgstr "Der Preis des Produktes" msgid "Product price currency" msgstr "Währung für den Preis des Produkts" msgid "The price currency of the product." msgstr "Die Währung, in der der Preis angegeben ist." msgid "No hover" msgstr "Kein Überfahren mit der Maus" msgid "No search" msgstr "Keine Suche" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Alle relativen oder protokollbezogenen URLs werden in absolute URLs " "umgewandelt." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Das Metatag-Modul konfigurieren" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-Gruppen, die für alle Entitätstypen Gültigkeit besitzen" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Eine URL zu einer manifest.json-Datei, die die Anwendung beschreibt. " "Das JSON-basierte " "Manifest bietet Entwicklern einen zentralisierten Ort, um " "Metadaten einer Webanwendung zuzuordnen." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alternative Textbeschreibung des Bildinhalts" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entitätstyp-/Gruppenzuordnung" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Standortvalidierung: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Same Origin" msgid "Strict Origin" msgstr "Strict Origin" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strict Origin When Cross-Origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Keine - es soll keine Bildvorschau angezeigt werden." msgid "Label / Description" msgstr "Beschriftung / Beschreibung" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Suchmaschinen dürfen diese Seite indexieren (angenommen)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Erlaubt Suchmaschinen, den Links auf dieser Seite zu folgen " "(vorausgesetzt)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Verhindert die Indexierung dieser Seite durch Suchmaschinen." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Verhindert, dass Suchmaschinen den Links auf dieser Seite " "folgen." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Verhindert, dass zwischengespeicherte Kopien dieser Seite " "in den Suchergebnissen erscheinen." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Verhindert, dass Beschreibungen in den Suchergebnissen " "erscheinen, und verhindert das Zwischenspeichern von Seiten." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Verhindert, dass Suchmaschinen Bilder auf dieser Seite " "indexieren." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Verhindert, dass Suchmaschinen die Übersetzung dieser " "Seite in den Suchergebnissen anbieten." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Im Wartungsmodus nicht aktiviert" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass im Wartungsmodus der Website keine der " "üblichen Meta-Tags ausgegeben werden." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-Plugins" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Übersicht über die in Metatag verwendeten Plugins." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Website-Validierung: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Teilen Sie den Suchmaschinen mit, wann sie die Seite erneut indexieren " "sollen. Nur sehr wenige Suchmaschinen unterstützen diesen Tag, es ist " "nützlicher, eine XML-Sitemap-Datei " "zu verwenden." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Feld in der Seitenleiste platzieren" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Die sichere URL (HTTPS) eines Bildes, das den Inhalt darstellen soll. " "Das Bild muss mindestens 200 x 200 Pixel groß sein; 600 x 316 Pixel " "ist eine empfohlene Mindestgröße, und für beste Ergebnisse sollte " "ein Bild mit einer Größe von mindestens 1200 x 630 Pixel verwendet " "werden. Unterstützt die Formate PNG, JPEG und GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Die sichere URL (HTTPS) eines Videos, das den Inhalt darstellen soll." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Seitenleiste verwenden: Nein" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, die " "maximal 160 Zeichen lang ist. Das Meta-Tag description kann von " "Suchmaschinen verwendet werden, um einen Ausschnitt der Seite in den " "Suchergebnissen anzuzeigen." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Alle URLs, die mit „http://“ beginnen, werden in „https://“ " "umgewandelt." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Die Caches der Website müssen neu aufgebaut werden, um " "sicherzustellen, dass Metatag wie vorgesehen funktioniert." msgid "Actor's role" msgstr "Rolle des Schauspielers" msgid "Tag words" msgstr "Schlagworte" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Der MIME-Typ der Audiodatei. Beispiele sind „application/mp3\" für " "eine MP3-Datei." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Token, die sich auf Metatags beziehen." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatag-Werte für die aktuelle Seite." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (ausgeblendetes Feld für JSON-Unterstützung)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Website-Validierung: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Die nachfolgenden Meta-Tags konfigurieren." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Verwenden Sie Token, um redundante Metadaten und eine Bestrafung durch " "Suchmaschinen zu vermeiden. Beispielsweise wird ein " "„Schlüsselwort\"-Wert von „Beispiel\" bei allen Inhalten " "angezeigt, die diese Konfiguration verwenden, während bei Verwendung " "von [node:field_keywords] automatisch die „Schlüsselwörter\"-Werte " "aus der aktuellen Entität (Inhalt, Begriff usw.) eingefügt werden." msgid "The availability of the product." msgstr "Die Verfügbarkeit des Produktes" msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Standard-Meta-Tags für @path bearbeiten" msgid "Max Video Preview" msgstr "Max Video-Vorschau" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tags (computed)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Berechnete Meta-Tags" msgid "Security update" msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung" msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" msgid "Module filter" msgstr "Modul Filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Ermöglicht es, die Modulliste zu filtern." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Module Filter verwalten" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Das Verhalten von Module Filter konfigurieren." msgid "Filter projects" msgstr "Projekte filtern" msgid "Module filter settings" msgstr "Modulfilter-Einstellungen" msgid "Images" msgstr "Bilder" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "Buttons" msgstr "Buttons" msgid "Parent type" msgstr "Übergeordneter Typ" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Paragraph" msgstr "Seitenabschnitt" msgid "Behavior settings" msgstr "Verhaltenseinstellungen" msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" msgid "Add mode" msgstr "Modus hinzufügen" msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Seitenabschnittsfeld" msgid "Modal form" msgstr "Modalformular" msgid "Paragraph type" msgstr "Seitenabschnittstyp" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Beschriftung, die als Titel auf dem Button „[Titel] hinzufügen“ " "erscheinen soll. Diese Beschriftung ist übersetzbar." msgid "Dropdown button" msgstr "Drop-down-Button" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titel in der Pluralform." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Inhalt anzeigen" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Inhalt erstellen" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Inhalt bearbeiten" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Inhalt löschen" msgid "Paragraphs types" msgstr "Seitenabschnittstypen" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Seitenabschnittstypen verwalten" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Erlaubt das Definieren von bestehenden Seitenabschnittstypen und deren " "Feldern" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfiguration des Seitenabschnittstypen" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Seitenabschnittstypberechtigungen" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Seitenabschnittsentität." msgid "Paragraphs type" msgstr "Seitenabschnittstyp" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Beschriftung des Seitenabschnittstyps" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Seitenabschnittstyp %label gespeichert." msgid "Edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Titel im Plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Bearbeitungsmodus: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Modus hinzufügen: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Entfernen bestätigen" msgid "Paragraph types" msgstr "Seitenabschnittstypen" msgid "Weight for type @type" msgstr "Steuerelement für den Typ: @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Seitenabschnittstyp erstellt wurde." msgid "Paragraph Title" msgstr "Seitenabschnittstitel" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Titel des Seitenabschnitts im Plural" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Der Formularanzeigemodus, der verwendet werden soll, wenn das " "Bearbeitungsformular für Seitenabschnitte dargestellt wird." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Der Modus, in dem sich der Seitenabschnitt mit den " "Standardeinstellungen befindet. Vorschau stellt den Seitenabschnitt im " "Anzeigemodus Vorschau dar." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu bearbeiten." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu entfernen." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Keine Berechtigung, das Element @title zu bearbeiten oder zu " "entfernen." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu sehen." msgid "@title type" msgstr "Typ @title" msgid "Add @title" msgstr "@title hinzufügen" msgid "Add another @title" msgstr "Weiteren @title hinzufügen" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Keine Berechtigung, Element @title hinzuzufügen." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Es wurden noch keine Typen @title hinzugefügt." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Die ID der übergeordneten Entität, von der diese Entität " "referenziert wird." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Der übergeordnete Entitätstyp, zu dem diese Entität gehört." msgid "Parent field name" msgstr "Name des übergeordneten Feldes" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Der Feldname der übergeordneten Entität, die diese Entität " "referenziert." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragraphs Demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Achtung: Feldoptionen werden solange nicht angezeigt, " "bis ein Typ ausgewählt und gespeichert wurde." msgid "Not yet configured." msgstr "Noch nicht konfiguriert." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Verwende das Feld %field in einem Seitenabschnitt des Typs %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Seitenabschnittstyp %title bearbeiten" msgid "No @title added yet." msgstr "Noch kein @title hinzugefügt." msgid " to %type" msgstr " zu %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Verschachtelter Seitenabschnitt" msgid "Paragraphed article" msgstr "In Seitenabschnitte unterteilter Artikel" msgid "Image + Text" msgstr "Bild + Text" msgid "Text + Image" msgstr "Text + Bild" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragraphs demo index" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraphs demo server" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Seitenabschnittfelder können nicht übersetzt werden. Weitere " "Informationen darüber sind in derOnline-Dokumentation verfügbar." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nicht unterstützte) Felder von Seitenabschnitten können nicht " "übersetzt werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation verfügbar." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Seitenabschnittstyp %type wird von einem Inhalt auf der Website " "verwendet. Sie können diesen Seitenabschnittstyp %type nicht " "entfernen, solange Sie nicht alle aus dem Inhalt entfernt haben." msgstr[1] "" "Seitenabschnittstyp %type wird von @count Inhalten auf der Website " "verwendet. Sie können diesen Seitenabschnittstyp %type nicht " "entfernen, solange Sie nicht alle aus dem Inhalt entfernt haben." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title: %type gelöscht" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Es ist kein Steuerelement für %label verfügbar." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Die Verhaltensplugineinstellungen" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Ermöglicht das Erstellen von Seitenabschnittsentitäten." msgid "Behavior plugins" msgstr "Verhaltens-Plugins" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Einstellungen des Basisseitenabschnittverhaltens-Plugins" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standard-Seitenabschnittstyp" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Wenn eine neue übergeordnete Entität erstellt wird, wird ein " "Seitenabschnitt dieses Typs hinzugefügt." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standard-Seitenabschnittstyp: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen am Element @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Das Paragraphs-Modul stellt einen Feldtyp bereit, der verschiedene " "andere Felder enthalten kann und erlaubt Benutzern so Inhalte auf " "einer Seite mit Hilfe von Seitenabschnitten zu unterteilen. " "Administratoren können im Vorfeld Seitenabschnitttypen " "erstellen (beispielsweise einen einfachen Textblock, ein Video oder " "eine komplexe und konfigurierbare Slideshow). Benutzer können diese " "Seitenabschnitte dann auf einer Seite platzieren und in beliebiger " "Reihenfolge anordnen und müssen keinen Texteditor mehr verwenden, um " "solche Elemente zum Inhalt der Seite hinzuzufügen. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Paragraphs-Moduls verfügbar." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Seitenabschnittstypen erstellen" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Seitenabschnittstypen können mit einem Klick auf " "Seitenabschnittstyp hinzufügen auf der Seite Seitenabschnittstypen erstellt werden. " "Standardmäßig enthält ein neuer Seitenabschnittstyp keine Felder." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Seitenabschnittstypen konfigurieren" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratoren können auf der Seite Seitenabschnitttypen Felder zu einem " "Seitenabschnitttyp hinzufügen, wenn das Field-UI-Modul aktiviert ist. Die " "Formularanzeige- und die Anzeigeeinstellungen des Seitenabschnittstyps " "können auch auf dieser Seite verwaltet werden. Weitere Informationen " "über Felder und Entitäten sind auf der Hilfeseite " "des Field-Moduls verfügbar." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Inhalte mit Seitenabschnitten erstellen" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratoren können ein Seitenabschnitts-Feld zu " "Inhaltstypen oder anderen Entitäten hinzufügen und festlegen, welche " "Seitenabschnittstypen hierfür verfügbar sein sollen. Wenn " "Benutzer anschließend Inhalte erstellen, können sie einen oder " "mehrere Seitenabschnitte hinzufügen, indem sie den gewünschten " "Seitenabschnittstyp aus der Liste wählen. Außerdem können Benutzerr " "die Anzeigereihenfolge dieser Seiteanabschnitte per Drag-and-drop " "festlegen. So können Benutzer einer Seite oder anderen Inhalten eine " "Struktur verleihen (indem beispielsweise ein Bild, eine " "Benutzerreferenz oder ein anders formatierter Textblock hinzugefügt " "wird) und das wesentlich einfacher, als wenn sie all das in einem " "Textfeld oder in Vordefinierte Felder einfügen, deren Reihenfolge " "durch die Administratoren vorgegeben wurde und durch einen Benutzer " "nicht geändert werden kann." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nicht unterstützt)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Seitenabschnittstyp hinzufügen" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Seitenabschnittstypen erstellen und verwalten" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Verhaltensplugineinstellungen bearbeiten" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Benutzer mit dieser Berechtigung können " "Verhaltens-Plugin-Einstellungen einer Seitenabschnittsinstanz " "bearbeiten." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Seitenabschnittstyp hinzufügen" msgid "Icon uuid" msgstr "Symbol-UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Das Paragraphs-Demo-Modul stellt mehrere " "Seitenabschnittstypen für das Paragraphs-Modul zur Verfügung, aber keine " "separate Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Paragraphs-Modul " "verfügbar." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Seitenabschnittsdemotypen werden geändert" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratoren können die verfügbaren " "Seitenabschnittstypen auf der Seite Seitenabschnitte bearbeiten, wenn das Field-UI-Modul aktiviert ist Weitere " "Informationen über Felder und Entitäten sind in der Hilfe des Field-Moduls verfügbar." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Seitenabschnittsdemotypen werden gelöscht" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Die bereitgestellten Demo-Seitenabschnittstypen stehen " "weiterhin zur Verfügung, auch wenn das Paragraphs-Demo-Modul " "deinstalliert wurde. Sie können diese Seitenabschnittstypen einzeln " "auf der Seite Seitenabschnittstypen " "löschen." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Stellt mehrsprachige Beispiels-Seitenabschnittstypen bereit." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Das Paragraphs-Type-Permission-Modul ermöglicht Administratoren für " "jeden Seitenabschnittstyp individuelle Berechtigungen zu " "vergeben. Weitere Informatioenen sind in der Online-Dokumentation des Paragraphs-Moduls " "verfügbar." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Berechtigungen für den jeweiligen Seitenabschnittstyp konfigurieren" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratoren können auf der Seite Berechtigungen für jeden " "Seitenabschnitttyp die Berechtigung zum Anzeigen, Erstellen, " "Bearbeiten und Löschen separat vergeben." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Benutzern erlauben die Berechtigungen für einzelne " "Seitenabschnittstypen zu konfigurieren." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalt des Seitenabschnittstyps übergehen" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kann alle Seitenabschnittstypen verwalten" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name anzeigen." msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name erstellen." msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name aktualisieren." msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kann Seitenabschnitte des Typs %type_name löschen" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 Unterelement" msgstr[1] "@count Unterelemente" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Seitenabschnittstypsymbol" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Seite Neuen Seitenabschnitt " "hinzufügen angezeigt." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Unten ausgewählte ausschließen" msgid "Include the selected below" msgstr "Die unten ausgewählten mit einschließen" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Welche Seitenabschnittstypen sollen verwendet werden können?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Auswahl an Seitenabschnittstypen für dieses Feld. Keine auswählen, " "um alle Seitenabschnittstypen zuzulassen." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Es wurden noch keine Seitenabschnittstypen hinzugefügt. Seitenabschnittsypen hinzufügen." msgid "Paragraph summary" msgstr "Seitenabschnittszusammenfassung" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Der Weg, um neue Seitenabschnitte hinzuzufügen." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Der Standardmodus des Seitenabschnitts." msgid "Closed mode" msgstr "Geschlossener Modus" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Wie die Seitenabschnitte angezeigt werden sollen, wenn das " "Steuerelement geschlossen ist. Vorschau stellt die Seitenabschnitte im " "Anzeigemodus Vorschau dar und benötigt normalerweise ein " "benutzerdefiniertes Verwaltungs-Theme." msgid "Autocollapse" msgstr "Automatisch zusammenklappen" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Andere Seitenabschnitte schließen, wenn ein Seitenabschnitt zur " "Bearbeitung geöffnet wird." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Geschlossener Modus: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Automatisch zusammenklappen: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Aktueller Pfad für @number" msgid "to %type" msgstr "zu %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Drag-and-drop" msgid "Edit all" msgstr "Alle bearbeiten" msgid "Edit All" msgstr "Alle bearbeiten" msgid "Toggle Actions" msgstr "Aktionen an oder abschalten" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Die Revision vom %revision-date wurde gelöscht." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Seitenabschnitts-Einstellungen" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Unveröffentlichte Seitenabschnitte anzeigen" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Benutzer mit dieser Berechtigung können unveröffentlichte " "Seitenabschnitte anzeigen." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Seitenabschnitts-Einstellungen verwalten" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung „Unveröffentlichte " "Seitenabschnitte anzeigen“ unveröffentlichte Seitenabschnitte " "anzuzeigen." msgid "Add above" msgstr "Oberhalb hinzufügen" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors des Bibliothekseintrags." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Seitenabschnittsbibliothek" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung einer Bibliothek für wiederverwendbaren " "Seitenabschnitte." msgid "Add library item" msgstr "Bibliothekseintrag hinzufügen" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Seitenabschnittbibliotheks-Eintrageinstellungen" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Seitenabschnittbibliothekseinträge konfigurieren" msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Seitenabschnittbibliothekseintrag konfigurieren" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Seitenabschnittsbibliothek verwalten" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Verwalten der Bibliothek von wiederverwendbaren Seitenabschnitten " "zulassen." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Seitenabschnittbibliothekseintrag erstellen" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Erstellen von Seitenabschnittbibliothekseinträgen zulassen." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Seitenabschnittbibliothekseintrag bearbeiten" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Bearbeiten von Einträgen in der Seitenabschnittbibliothek zulassen." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Seitenabschnittsbibliothek Drittanbietereinstellungen pro " "Seitenabschnittstyp" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Umwandlung in Seitenabschnittsbibliothekseintrag zulassen." msgid "Paragraph relationship" msgstr "Seitenabschnittsbeziehung" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Erlaubt es Benutzern, Seitenabschnittsentitätsfelder hinzuzufügen." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisionen für %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label von @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem dieser Bibliothekseintrag erstellt wurde." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Der Zeitpunkt, zu dem dieser Bibliothekseintrag zuletzt bearbeitet " "wurde." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Seitenabschnittsbibliothekseintrag" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Seitenabschnitt %label wurde erstellt." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Seitenabschnitt %label wurde aktualisiert." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Möchten sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Möchten Sie wirklich zur Revision vom %revision-date zurückkehren?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Der übergeordnete Seitenabschnittstyp des Seitenabschnittstyps ist im " "übergeordneten Feld zulässig." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Das Feld @library_item_field_label darf keinen Seitenabschnitt " "@paragraphs_type_label enthalten, weil das übergeordnete Feld " "@paragraph_field_label dies nicht erlaubt." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Unveröffentlichte Seitenabschnitte anzeigen" msgid "Enable widget features" msgstr "Steuerelementfunktionen aktivieren" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Wenn Bearbeiten als Aktion verfügbar ist, funktioniert „Darüber " "hinzufügen\" nur im Hinzufügenmodus „Modal-Formular“" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Alle zusammenklappen/bearbeiten" msgid "Features: @features" msgstr "Funktionen: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Die Feldkollektionselement-ID" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Die Feldkollektionselement-Revisions-ID" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Der Feldkollektionssubtyp" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Der Feldkollektionsfeldname" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Original Feldkollektionssubtyp/Feldname" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Seitenabschnittstyp-Systemname" msgid "Paragraph type label" msgstr "Seitenabschnittstyp-Beschriftung" msgid "Paragraph type description" msgstr "Seitenabschnittstyp-Beschreibung" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Die ID des Seitenabschnitts" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Die Revisions-ID des Seitenabschnitts" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Der Seitenabschnitts-Subtyp" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Seitenabschnittbibliothekselemente" msgid "Available library items" msgstr "Verfügbare Bibliothekeinträge" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Seitenabschnittstypen, die in moderierten Inhalten verwendet werden, " "erfordern, dass nicht übersetzbare Felder in der Originalsprache " "bearbeitet werden, und dies muss ausgewählt werden." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Bestehenden Seitenabschnitt löschen" msgstr[1] "Alle @count bestehenden Seitenabschnitte löschen" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Die Entität wurde erfolgreich gelöscht." msgstr[1] "Alle @count Entitäten wurden erfolgreich gelöscht." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Schwellenwert für den geschlossenen Modus" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Anzahl der Elemente, bei denen davon ausgegangen wird, dass " "Seitenabschnitte geöffnet bleiben, z. B. ist der Schwellenwert 3, " "wenn ein Seitenabschnitt weniger als 3 Elemente hat, geöffnet lassen." msgid "Closed, show nested" msgstr "Geschlossen, verschachtelte Seitenabschnitte anzeigen" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Schwellenwert für den geschlossenen Modus: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Wiederverwendbaren Seitenabschnitt auswählen" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Verhaltensweisen" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Verhaltensweise" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Der Seitenabschnitts field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikel mit Seitenabschnitten." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Mit Bild + Text können ein Bild links und Text rechts " "hinzugefügt werden." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Mit Bilder können ein oder mehrere Bilder hinzugefügt " "werden." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Mit Verschachtelter Seitenabschnitt können weitere " "Seitenabschnitte ineinander verschachtelt werden." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Mit Text kann Text hinzugefügt werden." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Mit Benutzer kann auf einen vorhandenen Benutzer verwiesen " "werden." msgid "From library" msgstr "Aus der Bibliothek" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Verwaist: @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Fehler beim Validieren des zusammengeklapptem Seitenabschnitts @path: " "@message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Verwenden Sie Text + Bild, um einen Text auf der linken Seite " "und ein Bild auf der rechten Seite hinzuzufügen." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Erlauben Sie Benutzern mit der Berechtigung „Unveröffentlichte " "Absätze anzeigen\" die Anzeige unveröffentlichter Seitenabschnitte. " "Deaktivieren Sie dies, wenn unveröffentlichte Seitenabschnitte für " "alle Benutzer, einschließlich Superadministratoren, ausgeblendet " "werden sollen." msgid "Library item summary" msgstr "Zusammenfassung der Bibiliotheksinhalte" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Unbekannter Elementtyp des Migrationsprozesses: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Verhaltens-Plugins werden nur vom stabilen " "Seitenabschnittsteuerelementen unterstützt." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Veraltetete Seitenabschnitte" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Das Inline-Formular-Steuerelement für altre Seitenabschnitte." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Seitenabschnitte (stabil)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Das Steuerelement für Inline-Formular-Seitenabschnitte in der " "stabilen Version." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Der Typ der übergeordneten Entität" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Die ID der übergeordneten Entität" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Hinzufügen zur Bibliothek erlauben" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Hinweis: Reguläre Seitenabschnitte sollten die revisionsbasierten " "Referenzfelder verwenden, Entitätsreferenzfelder sollten nur in " "Fällen verwendet werden, in denen ein bestehender Seitenabschnitt von " "irgendwo anders referenziert wird." msgid "Create structured content." msgstr "Strukturierte Inhalte erstellen." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, werden zwei Seitenabschnitte " "ausgegeben." msgid "Convert to Text" msgstr "In Text umwandeln" msgid "Convert to Text and User" msgstr "in Text und Benutzter umwandeln" msgid "Convert…" msgstr "Umwandeln …" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Seitenabschnittstyp %type kann nicht geladen werden, wenn " "Seitenabschnitt %id angezeigt wird" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Fehler im Feld %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Fehler im Feld %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Ausführlich" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)." msgid "Replace by separator" msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maximallänge eines Aliases" msgid "Maximum component length" msgstr "Maximallänge einer Komponente" msgid "Update action" msgstr "Aktion beim Aktualisieren" msgid "Strings to Remove" msgstr "Zu entfernende Zeichenketten" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch " "Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Asterisk" msgstr "Sternchen" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Der automatisch erzeugte Alias %original_alias kollidiert mit einem " "bestehenden, der Alias wurde geändert auf %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Aliase löschen" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatisches Alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen " "werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens " "oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen." msgid "Character case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz" msgid "No action (do not replace)" msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden " "Aliasse beträgt: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Aliase jetzt löschen!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht." msgid "Patterns" msgstr "Muster" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" msgid "Path pattern" msgstr "Pfadmuster" msgid "Context definitions" msgstr "Kontextdefinitionen" msgid "Semicolon" msgstr "Strichpunkt" msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich" msgid "Punctuation" msgstr "Zeichensetzung" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto-Einstellungen" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, " "die schon einen Alias haben?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit " "Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen" msgid "All aliases" msgstr "Alle Aliase" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet " "wird." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt." msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto verwalten" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 URL-Alias generiert." msgstr[1] "@count Aliase generiert." msgid "Update URL alias" msgstr "URL-Alias aktualisieren" msgid "Underscore" msgstr "Unterstrich" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren." msgid "Double quotation marks" msgstr "Doppelte Anführungszeichen" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)" msgid "Back tick" msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)" msgid "Hyphen" msgstr "Bindestrich" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikaler Strich (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Linke geschweifte Klammer" msgid "Left square bracket" msgstr "Linke eckige Klammer" msgid "Right curly bracket" msgstr "Rechte geschweifte Klammer" msgid "Right square bracket" msgstr "Rechte eckige Klammer" msgid "Plus sign" msgstr "Pluszeichen" msgid "Equal sign" msgstr "Gleichheitszeichen" msgid "Percent sign" msgstr "Prozentzeichen" msgid "Caret" msgstr "Zirkumflex-Akzent" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarzeichen" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)" msgid "At sign" msgstr "Klammeraffe" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ausrufezeichen" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Öffnende Klammer" msgid "Right parenthesis" msgstr "Schließende Klammer" msgid "Question mark" msgstr "Fragezeichen" msgid "Less-than sign" msgstr "Kleinerzeichen" msgid "Greater-than sign" msgstr "Größerzeichen" msgid "Backslash" msgstr "Umgekehrter Schrägstrich" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben." msgid "Joined path" msgstr "Verbundener Pfad" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Die Array-Werte werden jeweils durch Pathauto bereinigt und dann mit " "einem Schrägstrich verbunden in eine Zeichenkette umgewandelt, die " "einer URL ähnelt." msgid "Selection criteria" msgstr "Auswahlkriterien" msgid "Bulk generate" msgstr "Massenerzeugung" msgid "Selection logic" msgstr "Auswahllogik" msgid "Pattern type" msgstr "Art des Musters" msgid "Delete options" msgstr "Optionen löschen" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Alle Pfad-Aliasse %label wurden gelöscht." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Weitere Informationen sind in derHilfe zu " "Pathauto verfügbar." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximallänge der zu generierenden Aliasse. 100 ist die empfohlene " "Länge. @max ist die maximal mögliche Länge." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximale Textlänge eines Bestandteils des Alias (z. B. [title]). 100 " "ist die empfohlene Länge. @max ist die maximal mögliche Länge." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Die Einstellungen des Redirect-Moduls " "beeinflussen, ob eine Weiterleitung erstellt wird, wenn ein Alias " "gelöscht wird." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Die Installation des Redirect-Moduls ermöglicht " "die automatische Einrichtung von von Weiterleitungen, wenn sich die " "Aliasse der Website ändern." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Deaktivieren, um ein benutzerdefiniertes Alias zu erstellen. URL-Alias-Muster konfigurieren." msgid "Selection condition" msgstr "Auswahlbedingung" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Die Entität vom Typ @type wurde nicht verarbeitet. Sie definiert die " "folgenden Muster: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Nicht erkannter Entitäts-Subtyp @entity:@bundle wurde nicht " "verarbeitet. Dieser Subtyp definiert die folgenden Muster: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-Muster hinzufügen" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto-Musterkonfiguration" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-Status" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Ob ein automatisches Alias erstellt werden soll oder nicht." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-Muster" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Auswählen für welche Typen dieses Muster angewendet werden soll. " "Leer lassen für alle." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Bitte auswählen, für welche Sprachen dieses Muster angewendet werden " "soll. Leer lassen für alle." msgid "@label being aliased" msgstr "@label wurde mit einem Alias versehen." msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias für %label @id aktualisiert." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "1 URL-Alias vom Typ %label wurden aktualisiert." msgstr[1] "@count URL-Aliasse vom Typ %label wurden aktualisiert." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (z. B. solche mit " "Akzenten), soll Pathauto versuchen, sie in das US-ASCII-Alphabet zu " "übersetzen?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Liste aller Muster der Website und ermöglicht, " "diese zu bearbeiten und umzusortieren." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title verwendet folgende ungültige Zeichen: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Token-Werte in Kleinbuchstaben konvertieren." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich deaktivieren?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Deaktivierte Muster werden beim Erzeugen von Aliasen ignoriert." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Muster %label deaktiviert." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich aktivieren?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Muster %label aktiviert." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "URL-Alias einer Entität aktualisieren" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Das Pathauto-Modul bietet einen Mechanismus zum Automatisieren der " "Erstellung von Aliasnamen für Pfade. Dies macht " "URLs lesbarer und hilft Suchmaschinen, Inhalte effektiver zu " "indexieren. Weitere Informationen sind in der " "Online-Dokumentation für Pathauto verfügbar." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Auf Pathauto wird über die Reiter zugegriffen Pathouto fügt " "URL-Aliase zur Liste der URL-Aliase hinzu." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto-Muster erstellen" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Auf der Seite „Muster“ kann das " "automatische Erstellen von Pfaden konfiguriert werden. Hier werden " "neue Muster über den Button Muster hinzufügen " " erstellt. Im Formular zum Hinzufügen von Pfad-Alias-Mustern " "können zur Vereinfachung die auf der Website " "verfügbaren Token verwendet werden . Die Seite Muster enthält " "eine Liste aller Muster auf der Website und ermöglicht das Bearbeiten " "von Mustern und das Ändern ihrer Reihenfolge. Für das erste " "zutreffende Muster, innerhalb der Reihenfolge, wird ein Alias erzeugt." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Auf der Seite „Einstellungen“ können " "die globalen Pathauto-Einstellungen für die automatische Erzeugung " "von URL-Aliassen angepasst werden." msgid "Bulk Generation" msgstr "Massenerzeugung" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Die Seite „Massenerzeugung“ " "ermöglicht Ihnen, URL-Aliasse für Elemente zu erzeugen, die aktuell " "kein Alias haben. Dies wird normalerweise verwendet, wenn Pathauto auf " "einer Website installiert wird, deren Inhalte noch keine Aliasse " "besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von Beiträgen erstellt werden " "sollen." msgid "Delete Aliases" msgstr "Aliasse löschen" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Auf der Seite Aliasse löschen " "können vorhandene URL-Aliasse von Einträgen entfernt werden." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Sie müssen eine Musterart, dann ein Muster und einen Filter und " "anschließend eine Beschriftung auswählen. Zusätzliche Arten " "können auf der Seite Einstellungen " "aktiviert werden." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktivierte Entitätstypen" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Aktivieren um ein Pfad-Feld hinzuzufügen mit dem Aliasmuster für den " "angegebenen Typ festgelegt werden kann. Deaktivierte Typen definieren " "bereits selbst ein Pfad-Feld oder haben bereits ein Pfadmuster." msgid "Broken type" msgstr "Defekter Typ" msgid "AliasType" msgstr "Aliastyp" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Massenerzeugung kann verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente zu " "erzeugen, die aktuell keine Aliasse haben. Dies wird normalerweise " "verwendet, wenn Pathauto auf einer Website installiert wird, deren " "Inhalte noch keine Aliasse besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von " "Beiträgen erstellt werden sollen." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Sie kann auch verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente neu zu " "erzeugen, die ein altes URL-Alias haben und für die sich das " "Pathauto-Muster geändert hat." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Hinweis: Dies betrifft nur Elemente, deren URL-Aliasse automatisch " "erstellt werden. Elemente, deren URL-Aliasse manuell festgelegt " "werden, sind nicht betroffen." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title erlaubt keine Pfadangaben, die mit einem Leerzeichen " "enden." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Die Arten von Aliasen auswählen, für die URL-Aliase generiert werden " "sollen." msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Auswählen, welche Pfadaliase generiert werden sollen." msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Einen URL-Alias für Pfadangaben ohne Alias erstellen." msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Die Pathauto-Einstellungen sind so konfiguriert, " "dass Pfade, für die bereits ein Alias existiert ignoriert werden. Es " "können nur URL-Aliase für Seite erstellt werden, die noch keine " "URL-Aliase besitzen." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "URL-Aliase für Pfade, die bereits einen alten Alias besitzen, " "aktualisieren." msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "URL-Aliase für alle Pfade erneut erzeugen" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Ein kurzer Name, der Ihnen dabei hilft, dieses Muster in der " "Musterliste zu identifizieren." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Nur automatisch erstellte Aliase löschen" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Wird dieses Kontrollkästchen ausgewählt, werden Aliase, die Manuell " "eingegeben wurden nicht bei der Massenlöschungen von Aliasen " "berücksichtigt." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Massenlöschung von URL-Aliasen" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase wurden gelöscht." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase vom typ %label wurden gelöscht." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Token, deren Verwendung sicher ist und für die keine Bereinigung " "durchgeführt werden muss." msgid "Safe tokens" msgstr "Sichere Token" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Eine Liste der Token, die ohne Bedenken in Mustern für " "Alias-Pfadangaben verwendet werden können und für die keine " "Bereinigung durchgeführt werden muss. Dazu gehören URLs, " "Alias-Pfadangaben oder Systemnamen. Bitte Einträge jeweils mit einem " "Komma trennen." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Muster %label gespeichert." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pfadmuster duplizieren" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Auszuführende Aktion auswählen." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ungültiges Aktionsargument @invalid_action\". Bitte verwenden Sie " "eines der folgenden Gültigen Argumente: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ungültiges Typargument „@invalid_types\". Bitte wählen Sie eines " "der folgenden Argumente aus: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Nur URL-Aliase für Pfade ohne Alias erzeugen." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Aliase für Pfadangaben mit alten Aliasen aktualisieren." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "URL-Aliase für alle Pfade neu generieren." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Der Name der Variable der Pfadangabe." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Der Name der Variable der Pfadagabe" msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Die Werte maximale Aliaslänge und maximale " "Komponentenlänge sind standardmäßig auf 100 gesetzt und " "haben innerhalb von von Pathauto ein Limit von @max. Es sollten einen " "Wert eingegeben werden, der die Länge der Spalte „alias\" der " "Datenbanktabelle path_alias abzüglich der Länge aller Zeichenketten " "ist, die am Ende der URL hinzugefügt werden könnten. Der empfohlene " "und voreingestellte Wert ist 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Hinweis: Es gibt keine Bestätigung. Vergewissern Sie " "sich, dass die Aktion durchgeführt wurde, bevor Sie auf den Button " "„Aliase jetzt löschen\" klicken.
Sie können vor der " "Verwendung dieser Funktion ein Backup der Datenbank und/oder der " "Tabellen path_alias und path_alias_revision erstellen." msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Widget settings" msgstr "Steuerelementeinstellungen" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Geheimer Schlüssel" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Legt fest, welches Theme für reCAPTCHA verwendet wird." msgid "Site key" msgstr "Website-Schlüssel" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Bild (Standard)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Den Google NoCAPTCHA reCAPTCHA Web Service verwalten." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA verwalten" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (Standard)" msgid "Light (default)" msgstr "Hell (Standard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Die Art des CAPTCHA, das ausgegeben werden soll." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Alternative für Webbrowser mit deaktiviertem JavaScript aktivieren" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Wenn JavaScript eine Voraussetzung für Ihre Website ist, sollten Sie " "diese Funktion nicht aktivieren. Wenn diese Option " "aktiviert ist, wird dem Captcha eine Kompatibilitätsebene " "hinzugefügt, um Benutzer ohne aktiviertes JavaScript zu " "unterstützen." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Der Parameter Secret fehlt." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Der Parameter Secret ist ungültig oder fehlerhaft." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Der Antwortparameter fehlt." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Der Antwortparameter ist ungültig oder fehlerhaft." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Schützen Sie Ihre Website vor Spam und Missbrauch und lassen Sie " "gleichzeitig echte Personen mühelos die Website besuchen." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Die json-Antwort ist ungültig oder fehlerhaft." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA ist ein kostenloser Dienst zum " "Schutz Ihrer Website vor Spam und Missbrauch. reCAPTCHA verwendet eine " "fortschrittliche Risikoanalysetechnologie und adaptive CAPTCHAs, um zu " "verhindern, dass automatisierte Software missbräuchliche Aktivitäten " "auf Ihrer Website ausführt. Dies geschieht, während Ihre echten " "Benutzer problemlos durchgelassen werden." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "ReCAPTCHA-Einstellungen verwalten." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "ReCAPTCHA-Einstellungen" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Die Größe des CAPTCHAS, das angezeigt werden soll." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Schützt und verteidigt" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA ist auf Sicherheit ausgelegt. Ausgestattet mit modernster " "Technologie, bleibt es immer auf dem neuesten Stand der Spam- und " "Missbrauchsbekämpfung. reCAPTCHA ist für Sie im Einsatz, damit Sie " "sich entspannt zurücklehnen können." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Sie finden nun einen reCAPTCHA-Reiter auf der CAPTCHA-Verwaltungsseite " "unter: Verwaltung > Konfiguration > Personen > " "CAPTCHA-Moduleinstellungen > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registrieren Sie Ihre Website unter https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Geben Sie die Website- und privaten Schlüssel in die " "reCAPTCHA-Einstellungen ein." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Besuchen Sie die Captcha-Verwaltung und legen Sie fest, wo das " "reCAPTCHA-Formular angezeigt werden soll: Verwaltung > Konfiguration > " "Personen > CAPTCHA-Moduleinstellungen" msgid "Local domain name validation" msgstr "Lokale Domainnamen-Validierung" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Überprüft den Hostnamen auf Ihrem Server, wenn eine Lösung " "überprüft wird. Aktivieren Sie diese Validierung nur, wenn " "Verifizieren Sie die Herkunft von reCAPTCHA-Lösungen für " "Ihr Schlüsselpaar nicht aktiviert ist. Bietet entscheidende " "Sicherheit, indem es überprüft, ob Anfragen von einer Ihrer " "aufgeführten Domains kommen." msgid "Expected action did not match." msgstr "Die erwartete Aktion stimmte nicht überein." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Der erwartete APK-Paketname stimmte nicht überein." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Es wurde kein HTTP-Statuscode 200 vom Dienst erhalten." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Die Anfrage ist ungültig oder fehlerhaft." msgid "Challenge timeout." msgstr "Zeitüberschreitung der Aufgabe." msgid "Could not connect to service." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Dienst herstellen." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Der erwartete Hostname stimmte nicht überein." msgid "Score threshold not met." msgstr "Punkteschwelle nicht erreicht." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Kein Erfolg, aber es wurden keine Fehlercodes empfangen!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Die Antwort auf die Aufgabe ist zeitlich abgelaufen oder wurde bereits " "bestätigt." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "ReCAPTCHA Weltweit verwenden" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktivieren Sie dies unter Umständen, wenn „www.google.com“ nicht " "zugänglich ist, z. B. in China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Aktivieren Sie die Module reCAPTCHA und CAPTCHA unter Verwaltung > " "Erweitern" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Der Website-Schlüssel, den Sie bei der Registrierung für reCAPTCHA erhalten." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Der geheime Schlüssel, den Sie bei der Registrierung für reCAPTCHA erhalten." msgid "Add another" msgstr "Weiteren Beitrag erstellen" msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" msgid "Add redirect" msgstr "Umleitung hinzufügen" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Dauerhaft verschoben" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Temporäre Weiterleitung" msgid "Status Code" msgstr "Statuscode" msgid "URL redirects" msgstr "URL-Umleitungen" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Sie versuchen, denn Pfad auf sich selber umzuleiten. Das würde zu " "einer Endlos-Schleife führen." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Mehrere Auswahlmöglichkeiten" msgid "302 Found" msgstr "302 Gefunden" msgid "303 See Other" msgstr "303 Siehe andere" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nicht modifiziert" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Proxy verwenden" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Leitet Benutzer von einer URL zu einer anderen um." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Zugriffsprüfung über Menu" msgid "All languages" msgstr "Alle Sprachen" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Eine Umleitung, die für eine bestimmte Sprache festgelegt ist, wird " "immer verwendet, wenn die Seite in dieser Sprache aufgerufen wird, und " "hat Vorrang vor Umleitungen, die für Alle Sprachen " "festgelegt sind." msgid "Redirect status" msgstr "Weiterleitungsstatus" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Benutzern eine Warnung anzeigen, wenn diese weitergeleitet werden." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Weiterleitungen automatisch erstellen, wenn URL-Aliase geändert " "werden." msgid "Default redirect status" msgstr "Der standardmäßige Weiterleitungsstatus" msgid "Delete redirect" msgstr "Weiterleitung löschen" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Das Verhalten von URL-Weiterleitungen konfigurieren." msgid "Resolved" msgstr "Gelöst" msgid "Status code" msgstr "Statuscode" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Weitere Informationen zu HTTP-Umleitungs-Statuscodes sind unter @status-codes verfügbar." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Die Weiterleitung wurde gespeichert." msgid "No URL redirects available." msgstr "Keine URL-Weiterleitungen vorhanden." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Einen internen Drupal-Pfad oder Pfad-Alias eintragen, der umgeleitet " "werden soll (z. B. %example1 oder %example2). Anker-Fragmente (z. B. " "%anchor) sind nicht erlaubt." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Der Quellpfad %path ist wahrscheinlich ein gültiger Pfad. Es wird " "empfohlen, für bestehende Pfade URL-Aliasse zu " "erstellen anstatt Umleitungen einzurichten." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Der Basisquellenpfad %source wird bereits umgeleitet. Möchten Sie die bestehende Umleitung bearbeiten?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Möchten Sie die URL-Umleitung von %source nach %redirect wirklich " "löschen?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Die Abfragezeichenfolge bei Weiterleitungen beibehalten." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Zum Beispiel, wenn eine Umleitung von %source nach %redirect erfolgt, " "wird ein Benutzer, der %sourcequery besucht, zu %redirectquery " "umgeleitet. Die Abfragezeichenketten in der Umleitung haben immer " "Vorrang vor der aktuellen Abfragezeichenkette." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(ehemals Funktionen des Global-Redirect-Moduls)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Die Weiterleitung von Admin-Pfaden erlauben." msgid "Last accessed" msgstr "Letzter Zugriff" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtern von 404ern" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404-Seiten reparieren" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Umleitungen für 404-Seiten hinzufügen" msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "404-Seiten mit URL-Weiterleitungen reparieren" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Erlaubt Benutzern, von alten auf neue URLs umzuleiten." msgid "Redirect ID" msgstr "Weiterleitungs-ID" msgid "Redirect type" msgstr "Umleitungstyp" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Umleitungsmodul-Formularelemente" msgid "Domain redirects" msgstr "Domain-Umleitungen" msgid "From domain" msgstr "Ausgangsdomain" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL-Umleitung hinzufügen" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-Umleitungen" msgid "Redirect settings" msgstr "Umleitungs-Einstellungen" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirect 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Die Benutzer-ID vom Autor des Inhalts." msgid "Pages to ignore" msgstr "Zu ignorierende Seiten" msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt verwendet" msgid "The record UUID." msgstr "Die Datensatz-UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL-Umleitung bearbeiten" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL-Umleitung löschen" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Umleitungsquellen-Anzeigeformat" msgid "The redirect ID." msgstr "Die Umleitungs-ID." msgid "The redirect hash." msgstr "Der Umleitungs-Hash." msgid "The redirect type." msgstr "Der Umleitungstyp." msgid "The redirect language." msgstr "Die Umleitungssprache." msgid "The redirect status code." msgstr "Der Umleitungs-Statuscode" msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Das Datum, an dem die Umleitung erstellt wurde." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Die Umleitung %redirect wurde gelöscht." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Für die Startseite darf keine Umleitung erstellt werden." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Die Ankerfragmente sind nicht erlaubt." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Die URL, von der umgeleitet werden soll, sollte nicht mit einem " "Schrägstrich (/) beginnen." msgid "Global redirects" msgstr "Globale Umleitungen" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Zugriff auf die umgeleitete Seite prüfen" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Dies hilft, die Umleitung auf geschützten Seiten zu stoppen und " "vermeidet das Herausgeben von geheimen URLs. " "Standardmäßig ist diese Funktion deaktiviert, um " "unerwartetes Verhalten zu vermeiden." msgid "Redirect Source" msgstr "Umleitungsquelle" msgid "Redirect source" msgstr "Umleitungsquelle" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Speichert eine Umleitungsquelle" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Das Redirect-Modul erlaubt es Benutzern von alten URLs zu neuen URLs " "umzuleiten. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Redirect-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Der Zugriff auf Umleitungen erfolgt über drei Reiter, die dabei " "helfen, URL-Umleitungen zu verwalten." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URL-Umleitungen verwalten" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Die Seite URL-Umleitungen dient zur " "Einrichtung und Verwaltung von URL-Umleitungen. Neue Umleitungen " "werden hier über den Button Umleitung " "hinzufügen erstellt, der ein Formular zur Vereinfachung der " "Erstellung von Umleitungen darstellt. Die Seite mit den " "URL-Umleitungen enthält eine Liste aller Umleitungen auf der Website " "und ermöglicht es Ihnen, diese zu bearbeiten." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "404-Seiten reparieren listet alle Pfade auf, " "die zu 404-Fehlern geführt haben und denen noch keine Umleitungen " "zugeordnet sind. Diese 404 (oder „Seite nicht gefunden“) " "Fehlermeldung ist ein HTTP-Standardantwortcode, der angibt, dass der " "Client mit einem bestimmten Server kommunizieren konnte, aber der " "Server nicht finden konnte, was angefordert wurde." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Die Fehlermeldung 404 (oder „Nicht gefunden“) ist ein " "HTTP-Standardantwortcode, der angibt, dass der Client mit einem " "bestimmten Server kommunizieren konnte, aber der Server nicht finden " "konnte, was angefordert wurde. Bitte installieren Sie das Submodul Redirect 404, um alle Pfade protokollieren zu " "können, die zu 404-Fehlern geführt haben." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Globale Umleitungen konfigurieren" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Die Seite Einstellungen bietet eine Reihe " "von Möglichkeiten, die Einstellungen für die Umleitung anzupassen." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Umleitungs-Konfiguration löschen" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Massenumleitungsformular" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Übersicht über 404-Fehlerpfade, denen noch keine Umleitung " "zugeordnet ist." msgid "The path of the request." msgstr "Der Pfad der Anfrage." msgid "The language of this request." msgstr "Die Sprache dieser Anfrage." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Die Anzahl der Anfragen mit diesem Pfad und dieser Sprache." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Der Zeitstempel der letzten Anfrage mit diesem Pfad und dieser " "Sprache." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Ob diesem Pfad eine Umleitung zugeordnet ist oder nicht." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Aktions-Buttons bereitstellen, um den 404-Pfad zu verwalten" msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404-Fehler-Datenbankprotokolle, die aufbewahrt werden sollen" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Die maximale Anzahl von 404-Fehlerprotokollen, die im " "Datenbankprotokoll aufbewahrt werden sollen. Erfordert eine Cron-Wartungsaufgabe." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Protokolliert 404-Fehler und ermöglicht es Benutzern, Umleitungen " "für häufig angeforderte, aber nicht vorhandene Seiten zu erstellen." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-Fehler-Datenbank-Protokollierungseinstellungen." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-Fehler-Datenbankprotokolle, die aufbewahrt werden sollen" msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Redirect-404-Operationen" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Der Pfad %path in der Datenbank wurde aufgelöst. Bitte die ignorierte " "Liste überprüfen und die Einstellungen speichern." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nicht definiert @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Es sind keine 404-Fehler zu beheben." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count Umleitungen gelöscht." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Weiterleitung wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Weiterleitungen wirklich löschen?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "1 Umleitung gelöscht." msgstr[1] "@count Umleitungen gelöscht." msgid "Source Options" msgstr "Quellen-Optionen" msgid "Redirect Options" msgstr "Umleitungsoptionen" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Lesbare URLs und Canonical-URLs erzwingen." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Individuelle URL-Umleitungen verwalten" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Globale URL-Umleitungseinstellungen verwalten" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "„Seite nicht gefunden“-Protokollmeldungen unterdrücken" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Verhindert die Protokollierung des Ereignisses „Seite nicht " "gefunden“. Kann ohne Probleme aktiviert werden, wenn das Modul " "Redirect_404 installiert ist, das die Protokollnachrichten separat " "speichert. Andere Funktionen hängen nicht von diesen Nachrichten ab." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Ob „Seite nicht gefunden“-Meldungen im Standardprotokoll " "aufgezeichnet werden sollen." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Das Redirect-domain-Modul ermöglicht es, Benutzern zwischen Domains " "umzuleitne." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Domain-Umleitungen verwalten" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Der Zugriff auf den Domain-Umleitung erfolgt über Domain-Umleitungen. Der Benutzer kann die " "Domain-Umleitungen über die Domain-Umleitungstabelle hinzufügen, die " "aus der Domain, die umgeleitet werden soll, dem Unterpfad und dem " "vollständigen URL-Ziel besteht, zu dem sie umgeleitet werden soll, " "besteht. Das Modul unterstützt auch die Verwendung eines " "Platzhalter-Umleitens, so dass viele Anfragen mit einer Instanz von " "Domain-Umleitung bearbeitet werden können." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Die Tabelle der Domain-Umleitungen besteht aus der Domain, von der aus " "umgeleitet werden soll, dem Unterpfad und dem vollständigen URL-Ziel, " "an das die Domain umgeleitet werden soll." msgid "Example Configuration" msgstr "Beispiel-Konfiguration" msgid "Example Redirects" msgstr "Beispiel-Umleitungen" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Anfrage: example.com/weiterleitung => Antwort: " "Weiterleitungsdomain.com/beispielpfad" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Anfrage: foo.com/irgend-ein-pfad => Antwort: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Domain umleiten" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Ermöglicht es Benutzern, zwischen Domains umzuleiten." msgid "Redirect domains" msgstr "Domains umleiten" msgid "Sub path" msgstr "Unterpfad" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Es sollte kein Protokoll in die Umleitungs- Domain aufgenommen werden." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Die Domain-Umleitungen wurden gespeichert." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Hinweis: Links werden im aktuellen Fenster geöffnet." msgid "- All languages -" msgstr "- Alle Sprachen -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Umleitungen für Verwaltungspfade ignorieren." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, wird automatisch auf die kanonische " "URL einer beliebigen Seite umgeleitet. Dazu gehören die Umleitung auf " "ein Alias, falls vorhanden, das Entfernen von Schrägstrichen, die " "Sicherstellung der Einstellung des Sprachpräfixes und ähnliche " "Bereinigungen." msgid "Daily count" msgstr "Tägliche Zählung" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Die Anzahl der Aufrufe dieses Pfades in dieser Sprache pro Tag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Beim Pfard %path wurde für die Umleitung %rid eine Umleitungsschleife " "entdeckt." msgid "Precedence" msgstr "Priorität" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Es wird die Priorität von oben nach unten verwendet. Das bedeutet, " "dass die erste gefundene passende Weiterleitung genommen wird. Nehmen " "Sie zum Beispiel diese Weiterleitungsregeln an:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Die folgenden Weiterleitungen würden tatsächlich stattfinden:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Alle 404-Protokolleinträge löschen" msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "default" msgstr "default" msgid "Custom links" msgstr "Benutzerdefinierte Links" msgid "Submission URL" msgstr "Übermittlungs-URL" msgid "Search engine" msgstr "Suchmaschine" msgid "Engines" msgstr "Suchmaschinen" msgid "Inclusion" msgstr "Einschluß" msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Suchmaschinen" msgid "pending" msgstr "ausstehend" msgid "daily" msgstr "Täglich" msgid "weekly" msgstr "Wöchentlich" msgid "yearly" msgstr "Jährlich" msgid "monthly" msgstr "Monatlich" msgid "Variants" msgstr "Varianten" msgid "Last modification date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" msgid "Change frequency" msgstr "Änderungsfrequenz" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap-Datei" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Anzahl der Sitemaps in diesem Index" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sitemap-URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Anzahl der URLs in dieser Sitemap" msgid "URL location" msgstr "URL" msgid "Default base URL" msgstr "Standardmäßige Basis-URL" msgid "Translation set" msgstr "Übersetzungsgruppe" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Die maximale Anzahl von Links, die eine Sitemap enthalten darf." msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Doppelte Links ausschließen" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Nicht vorhandene Übersetzungen überspringen" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Die Basis-URL ist ungültig." msgid "Include images" msgstr "Bilder einbeziehen" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Die Sitemap wird gemäß dieser Intervallangabe generiert." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Es werden keine Links für hier ausgewählte Sprachen erzeugt." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sitemap-Varianten" msgid "Rebuild queue" msgstr "Warteschlange neu aufbauen" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Es sind keine Elemente zu indizieren." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Die Sitemaps während der Cron-Läufe neu erzeugen" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maximale Dauer für die Erstellung von Sitemaps" msgid "Default hreflang" msgstr "Standard-hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Warteschlange neu aufbauen & erzeugen" msgid "Parents" msgstr "Übergeordnete Begriffe" msgid "Book" msgstr "Buch" msgid "format" msgstr "Format" msgid "The name of the menu." msgstr "Der Name des Menüpunkts." msgid "Root" msgstr "Hauptebene" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Verfügbare Tokens" msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" msgid "Interface language" msgstr "Oberflächensprache" msgid "Root term" msgstr "Hauptbegriff" msgid "Menu links" msgstr "Menüeinträge" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "Link-ID" msgid "Base name" msgstr "Basisname" msgid "No tokens available." msgstr "Keine Token verfügbar." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie " "zuletzt geklickt haben." msgid "Translation source node" msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende " "Tokens des Kernsystems bereit." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag." msgid "The title of the current page." msgstr "Der Titel der aktuellen Seite." msgid "The URL of the current page." msgstr "Die URL der aktuellen Seite." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten " "Listen." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos." msgid "One-time login URL" msgstr "Einmalige Anmelde-URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links." msgid "The title of the menu link." msgstr "Der Titel des Menü-Links." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Die URL des Menülinks." msgid "The menu link's parent." msgstr "Dem Menülink übergeordnet." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung." msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist." msgid "The menu link for this node." msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag." msgid "The menu link's root." msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit." msgid "The URL of the @entity." msgstr "Die URL für @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen." msgid "The name of the content type." msgstr "Der Name des Inhalttypes." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf " "der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs." msgid "Relative URL" msgstr "Relative URL" msgid "The relative URL." msgstr "Der relative URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolute URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Die absolute URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs." msgid "Menu link count" msgstr "Menü-Link-Zähler" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers." msgid "Brief URL" msgstr "Kurze URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden " "Schrägstrich." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen." msgid "The first element of the array." msgstr "Das erste Element des Arrays." msgid "The last element of the array." msgstr "Das letzte Element des Arrays." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array." msgid "The array reversed." msgstr "Das Array umgekehrt." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays." msgid "Imploded" msgstr "Implodiert (zusammengefügt)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine " "benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘ (%date)." msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs." msgid "File byte size" msgstr "Größe der Datei in Byte" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Die Größe der Datei in Bytes." msgid "Query string value" msgstr "Abfragewert" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen " "Seite." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen " "Daten" msgid "@type field." msgstr "Feld @type." msgid "No tokens available" msgstr "Keine Platzhalter verfügbar" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert." msgid "The path component of the URL." msgstr "Die Pfadkomponente der URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "Interne URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Die interne URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Der besondere Wert des Arrays." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden " "kann, ist unten angegeben." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend " "mit der obersten Ebene." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend " "mit der obersten Ebene." msgid "Original @entity" msgstr "Original @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder " "gespeichert wird." msgid "The base name of the file." msgstr "Der Basisname der Datei." msgid "Browse available tokens." msgstr "Verfügbare Token durchsuchen." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type Feld auch bekannt als %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Token oder Tokentypen, die nicht als Arrays definiert sind" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Token oder Tokentypen mit fehlender Name-Property" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tokentypen haben keinerlei definierte Token" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Die folgenden Token-Typen sind nicht definiert, aber besitzen Tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token oder Tokentypen, werden von mehreren Modulen definiert." msgid "Image with image style" msgstr "Bild mit Bildstil" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Der MIME-Type (image/png, image/bmp, usw.) des Bildes." msgid "The file size of the image." msgstr "Die Dateigröße des Bildes." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Die Bildhöhe in Pixeln." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Dife Bildbreite in Pixeln." msgid "The URI to the image." msgstr "Die URI zum Bild." msgid "The URL to the image." msgstr "Die URL zum Bild." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Repräsentiert das Bild im genannten Bildstil." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Das Token-Modul stellt eine " "Benutzeroberfläche für das Ersetzungsmustersystem der Website zur " "Verfügung. Außerdem stellt es einige zusätzliche Token " "(Ersetzungsmuster) zur Verfügung, die während der Entwicklung einer " "Website sehr häufig verwendet werden. Token sind Textschnipsel, die " "auf eine bestimmte Art und Weise formatiert werden, und als " "Platzhalter für dynamisch generierte Inhalte dienen. Weitere " "Informationen über das Token-System und die vom Token-Modul " "bereitgestellten Werkzeuge sind in der Online-Dokumentation verfügbar." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Die Website verwendet ein global verfügbares Tokensystem zum " "Darstellen und Verwenden von Tokenplatzhaltern und deren " "entsprechenden Ersatzwerten. Dies ermöglicht jedem Modul " "Platzhaltertoken für Zeichenketen bereitzustellen, ohne dass das Rad " "jedes mal neu erfunden werden muss. Außerdem stellt es die Konsistenz " "der Syntax sicher, die für Token verwendet wird sicher. Dadurch wird " "das System für Endanwender insgesamt einfacher nutzbar." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "Die nachfolgende Auflistung enthält alle verfügbaren Token." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "Das Feld %name enthält folgende ungültige Token: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Automatisch erstellter Menülink für den Beitrag (nur während des " "Speichervorgangs verfügbar)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name muss mindestens einen Token enthalten." msgstr[1] "%name muss mindestens @count Token enthalten." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name darf höchstens ein Token enthalten." msgstr[1] "%name darf höchstens @count Tokens enthalten." msgid "Tokens related to books." msgstr "Token mit Bezug auf Bücher." msgid "Title of the book." msgstr "Der Titel des Buches." msgid "The author of the book." msgstr "Der Autor des Buches." msgid "Top level of the book." msgstr "Oberste Ebene des Buches." msgid "Parent of the current page." msgstr "Die Übergeordnete Seite der aktuellen Seite." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Ein Array mit allen übergeordneten Beiträgen, beginnend mit der " "obersten Ebene." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Dieses Feld unterstützt Token. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Token mit Bezug auf zufällige Daten." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Die IP-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers." msgid "The language of the @entity." msgstr "Die Sprache für @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Token mit Bezug auf die Sprache der Website." msgid "The language name." msgstr "Der Name der Sprache." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Ob die Sprache von links nach rechts (ltr) oder von rechts nach links " "(rtl) geschrieben wird." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Die Domain, die für die Sprache verwendet werden soll." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Pfadpräfix für URLs in der Sprache." msgid "The active user interface language." msgstr "Die aktuelle Sprache der Benutzeroberfläche." msgid "The active content language." msgstr "Die aktuelle Sprache des Inhalts der Website." msgid "Translation source term" msgstr "Ausgangsbegriff für die Übersetzung" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Der Ausgangsbegriff für die Übersetzungsgruppe des aktuellen " "Begriffs." msgid "enabled" msgstr "aktiviert" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" msgid "Manager" msgstr "Manager" msgid "Log" msgstr "Protokoll" msgid "optional" msgstr "optional" msgid "required" msgstr "erforderlich" msgid "error" msgstr "Fehler" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" msgid "updated" msgstr "aktualisiert" msgid "created" msgstr "erstellt" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Pause" msgid "Container" msgstr "Ordner" msgid "Admin title" msgstr "Admin-Titel" msgid "Containers" msgstr "Container" msgid "One" msgstr "Eins" msgid "Download PDF" msgstr "PDF herunterladen" msgid "Unscheduled" msgstr "Nicht zeitgesteuert" msgid "Dimensions" msgstr "Abmessungen" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Abschnitt" msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" msgid "Notes" msgstr "Hinweise" msgid "Total" msgstr "Gesamt" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Erstellt von" msgid "Default status" msgstr "Standardstatus" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" msgid "Titles" msgstr "Titel" msgid "Add page" msgstr "Seite erstellen" msgid "Link Title" msgstr "Link-Titel" msgid "Default settings" msgstr "Standardeinstellungen" msgid "days" msgstr "Tag(e)" msgid "To:" msgstr "An:" msgid "submit" msgstr "Speichern" msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" msgid "Submission information" msgstr "Informationen über die Eingabe" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" msgid "Sender" msgstr "Absender" msgid "Preview message" msgstr "Vorschau der Nachricht" msgid "Source URL" msgstr "Quell-URL" msgid "Message type" msgstr "Nachrichtentyp" msgid "item" msgstr "Element" msgid "items" msgstr "Elemente" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "Quellen" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Bereich" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" msgid "Phone" msgstr "Telefonnummer" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "email" msgstr "E-Mail" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Method" msgstr "Methode" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktiviert)" msgid "Integration" msgstr "Integration" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "E-Mail-Betreff" msgid "reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Choices" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" msgid "Create content" msgstr "Inhalt erstellen" msgid "Override" msgstr "Übersteuern" msgid "Empty text" msgstr "Leerer Text" msgid "Handler" msgstr "Handler" msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" msgid "Send to" msgstr "Senden an" msgid "Latest" msgstr "Neueste" msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "module" msgstr "Modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Angemeldete Benutzer" msgid "Flag" msgstr "Kennzeichnung" msgid "Operation" msgstr "Aktion" msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" msgid "State/Province" msgstr "Bundesland/Region" msgid "Collapsed" msgstr "Zusammengeklappt" msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" msgid "Male" msgstr "Männlich" msgid "Female" msgstr "Weiblich" msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" msgid "Share" msgstr "Teilen" msgid "share" msgstr "Teilen" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" msgid "submissions" msgstr "Eingaben" msgid "source" msgstr "Quelle" msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" msgid "Return value" msgstr "Rückgabewert" msgid "Middle" msgstr "Mitte" msgid "Date/time" msgstr "Datum/Zeit" msgid "one" msgstr "Eins" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label wurde gelöscht." msgid "any" msgstr "beliebig" msgid "Days" msgstr "Tage" msgid "Months" msgstr "Monate" msgid "Selector" msgstr "Selektor" msgid "Purge" msgstr "Dauerhaft löschen" msgid "Maxlength" msgstr "Maximallänge" msgid "All roles" msgstr "Alle Rollen" msgid "Hours" msgstr "Stunden" msgid "Email body" msgstr "Textkörper der E-Mail" msgid "From email address" msgstr "Absender E-Mail-Adresse" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" msgid "open" msgstr "Geöffnet" msgid "Schema" msgstr "Schema" msgid "Promotions" msgstr "Aktionen" msgid "options" msgstr "Optionen" msgid "Email confirmation" msgstr "Bestätigung via E-Mail" msgid "Confirmation URL" msgstr "Bestätigungs-URL" msgid "No results found" msgstr "Keine Suchergebnisse" msgid "From:" msgstr "Von:" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" msgid "Card expiry date" msgstr "Ablaufdatum der Kreditkarte" msgid "Testing" msgstr "Testen" msgid "completed" msgstr "vervollständigt" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nicht gefunden" msgid "User Profile" msgstr "Benutzerprofil" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" msgid "summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" msgid "image" msgstr "Bild" msgid "images" msgstr "Bilder" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Default sender name" msgstr "Standard-Absendername" msgid "Join" msgstr "Beitreten" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen..." msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" msgid "Read/write" msgstr "Lesen/Schreiben" msgid "Processed" msgstr "Verarbeitet" msgid "Complete" msgstr "Vollständig" msgid "date" msgstr "Datum" msgid "Submissions" msgstr "Eingaben" msgid "webform" msgstr "Webformular" msgid "Webforms" msgstr "Webformulare" msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "ever" msgstr "jemals" msgid "every hour" msgstr "stündlich" msgid "every day" msgstr "täglich" msgid "every week" msgstr "wöchentlich" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss." msgid "Previous submission" msgstr "Vorherige Eingabe" msgid "Next submission" msgstr "Nächste Eingabe" msgid "Questions" msgstr "Fragen" msgid "Request type" msgstr "Anfragetyp" msgid "Default category" msgstr "Standard-Kategorie" msgid "Enable debugging" msgstr "Fehlersuche aktivieren" msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" msgid "Destination type" msgstr "Zieltyp" msgid "Overrides" msgstr "Überschreiben" msgid "collapsed" msgstr "Zusammengeklappt" msgid "Title tag" msgstr "Titel-Tag" msgid "Raw value" msgstr "Rohwert" msgid "Next >" msgstr "Nächstes >" msgid "test" msgstr "Test" msgid "< Previous" msgstr "< Zurück" msgid "Submission settings" msgstr "Einstellungen zur Eingabe" msgid "Two" msgstr "Zwei" msgid "Three" msgstr "Drei" msgid "Display message" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" msgid "videos" msgstr "Videos" msgid "Filter options" msgstr "Filteroptionen" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "From name" msgstr "Absendername" msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Exportformat" msgid "video" msgstr "Video" msgid "Address settings" msgstr "Adresseinstellungen" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldung" msgid "Family name" msgstr "Nachname" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" msgid "Country code" msgstr "Länderkennung" msgid "Build" msgstr "Erstellen" msgid "Years" msgstr "Jahre" msgid "Email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Edit '@title'" msgstr "„@title“ bearbeiten" msgid "Results per page" msgstr "Ergebnisse pro Seite" msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" msgid "Any" msgstr "Alle" msgid "modules" msgstr "Module" msgid "Validation" msgstr "Überprüfung" msgid "Thank you for registering." msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich angemeldet haben." msgid "Custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen" msgid "Thank You" msgstr "Danke" msgid "ZIP Code" msgstr "PLZ" msgid "deleted" msgstr "gelöscht" msgid "Custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" msgid "Contribute" msgstr "Beitragen" msgid "read-only" msgstr "Schreibgeschützt" msgid "read/write" msgstr "scheiben/lesen" msgid "Form element" msgstr "Formularelement" msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" msgid "Destination options" msgstr "Zieloptionen" msgid "Step" msgstr "Schritt" msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" msgid "Admin mode" msgstr "Verwaltungsmodus" msgid "None of the above" msgstr "Keine der obigen" msgid "Answers" msgstr "Antworten" msgid "Prepopulate" msgstr "Vorausfüllen" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" msgid "Test settings" msgstr "Testeinstellungen" msgid "Below" msgstr "Unterhalb" msgid "notice" msgstr "Hinweis" msgid "Access groups" msgstr "Zugriffsgruppen" msgid "Congratulations!" msgstr "Glückwunsch!" msgid "Admins" msgstr "Verwalter" msgid "Recommended" msgstr "Empfohlen" msgid "Debug settings" msgstr "Debug-Eistellungen" msgid "Registration" msgstr "Registrierung" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurationseinstellungen" msgid "Card type" msgstr "Kreditkarten-Typ" msgid "Card number" msgstr "Kreditkarten-Nummer" msgid "button" msgstr "Button" msgid "expanded" msgstr "Ausgeklappt" msgid "Format settings" msgstr "Formateinstellungen" msgid "Webform submissions" msgstr "Webformular-Eingaben" msgid "Words" msgstr "Wörter" msgid "Characters" msgstr "Zeichen" msgid "Flagged" msgstr "Gekennzeichnet" msgid "Response message:" msgstr "Antwort Nachricht:" msgid "Table settings" msgstr "Tabelleneinstellungen" msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "Select menu" msgstr "Auswahlmenü" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximale Bildauflösung" msgid "Query string" msgstr "Anfragezeichenkette" msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" msgid "Delimited text" msgstr "Abgetrennter Text" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Leerzeichen ( )" msgid "close" msgstr "Schließen" msgid "Randomize images" msgstr "Zufallsbild" msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" msgid "Two columns" msgstr "Zwei Spalten" msgid "Link to form" msgstr "Link zum Formular" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Stadt/Ort" msgid "words" msgstr "Wörter" msgid "Email Notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" msgid "Conditional" msgstr "Bedingt" msgid "Handlers" msgstr "Behandlungsroutinen" msgid "Preview settings" msgstr "Vorschaueinstellungen" msgid "Tracking" msgstr "Nachverfolgung" msgid "Finished with an error." msgstr "Mit einem Fehler beendet." msgid "Sort options" msgstr "Sortieroptionen" msgid "Per user" msgstr "Nach Benutzer" msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiguration bearbeiten" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" msgid "Scheduled" msgstr "Zeitgesteuert" msgid "answer" msgstr "Antwort" msgid "Checkbox" msgstr "Kontrollkästchen" msgid "Allowed tags" msgstr "Zulässige Tags" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Datum: Jahresbereich" msgid "Trigger" msgstr "Auslösen" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" msgid "Select date" msgstr "Datum auswählen" msgid "Cc" msgstr "Kopie (CC)" msgid "User interface settings" msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Autovervollständigungsgrenze" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikale Reiter" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Vielen Dank für Ihr Feedback." msgid "Change status" msgstr "Status ändern" msgid "question" msgstr "Frage" msgid "questions" msgstr "Fragen" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Trennzeichen der Pfadnavigation" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der " "standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird." msgid "Webform submission" msgstr "Webformular-Eingabe" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden." msgid "Submitted values are:" msgstr "Übermittelte Werte:" msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" msgid "Display on" msgstr "Anzeigen auf" msgid "Education" msgstr "Bildung" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontale Linie" msgid "Converted" msgstr "Umgewandelt" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Zulässige Formate" msgid "Circle" msgstr "Kreis" msgid "User IDs" msgstr "Benutzer-IDs" msgid "Disable help" msgstr "Hilfe deaktivieren" msgid "Checkboxes" msgstr "Kontrollkästchen" msgid "Textarea" msgstr "Textbereich" msgid "matches" msgstr "stimmt überein mit" msgid "does not match" msgstr "stimmt nicht überein mit" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webformular-Block" msgid "Auto detect" msgstr "Automatische Erkennung" msgid "Progress bar message" msgstr "Nachricht der Fortschrittsanzeige" msgid "Notes:" msgstr "Hinweise:" msgid "Author information" msgstr "Informationen zum Autor" msgid "Signature settings" msgstr "Signatureinstellungen" msgid "Access denied message" msgstr "Zugriff-verweigert-Meldung" msgid "Address 2" msgstr "Adresszeile 2" msgid "Maps" msgstr "Karten" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" msgid "Add variant" msgstr "Variante hinzufügen" msgid "Variant type" msgstr "Variantentyp" msgid "Name is required." msgstr "Der Name ist erforderlich." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Related" msgstr "Verwandt" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Pfad" msgid "is empty" msgstr "ist leer" msgid "Page theme" msgstr "Theme der Seite" msgid "Degree" msgstr "Grad" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" msgid "Edit element" msgstr "Element bearbeiten" msgid "Delete element" msgstr "Element löschen" msgid "Elements" msgstr "Elemente" msgid "Add element" msgstr "Element hinzufügen" msgid "Field prefix" msgstr "Feldpräfix" msgid "Field suffix" msgstr "Feldsuffix" msgid "Lock" msgstr "Sperren" msgid "Mapping source" msgstr "Zuordnungsquelle" msgid "Marital status" msgstr "Familienstand" msgid "Used by" msgstr "Verwendet von" msgid "Message display" msgstr "Meldungsanzeige" msgid "Request method" msgstr "Abfragemethode" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Sender email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" msgid "Form display" msgstr "Formularanzeige" msgid "Progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken" msgid "Data format" msgstr "Datenformat" msgid "Default email subject" msgstr "Standardbetreff in der E-Mail" msgid "[none]" msgstr "[keine]" msgid "Message settings" msgstr "Nachrichteneinstellungen" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" msgid "(unknown)" msgstr "(Unbekannt)" msgid "Randomize questions" msgstr "Fragen per Zufall" msgid "Form validation" msgstr "Formularvalidierung" msgid "Rename files" msgstr "Dateien umbenennen" msgid "Employee" msgstr "Mitarbeiter" msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" msgid "Email from address" msgstr "Absender-E-Mail-Adresse" msgid "destinations" msgstr "Ziele" msgid "Starred" msgstr "Mit Stern gekennzeichnet" msgid "Before title" msgstr "Vor dem Titel" msgid "After title" msgstr "Nach dem Titel" msgid "File URL" msgstr "Datei-URL" msgid "Custom settings" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" msgid "Archived" msgstr "Archiviert" msgid "From email" msgstr "Absender-E-Mail-Adresse" msgid "Default tab" msgstr "Standardregisterkarte" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit " "diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimale Bildauflösung" msgid "Other description" msgstr "Weitere Beschreibung" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" msgid "Administrative area" msgstr "Verwaltungsbereich" msgid "Webform settings" msgstr "Webformular-Einstellungen" msgid "Randomize options" msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen" msgid "Confirmation message" msgstr "Bestätigungsnachricht" msgid "Submission limit" msgstr "Eingabengrenze" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet " "wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben." msgid "Submission Number" msgstr "Eingabennummer" msgid "Submission ID" msgstr "Eingaben-ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in " "andere Systeme." msgid "draft" msgstr "Entwurf" msgid "Remote URL" msgstr "URL" msgid "subject" msgstr "Betreff" msgid "Data name" msgstr "Datenname" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Umgebendes Element" msgid "Routing" msgstr "Planung" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Autovervollständigungseinstellungen" msgid "Video display" msgstr "Videoanzeige" msgid "Submitter" msgstr "Absender" msgid "auto" msgstr "automatisch" msgid "Four" msgstr "Vier" msgid "Five" msgstr "Fünf" msgid "Image options" msgstr "Bildoptionen" msgid "Confirm email" msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen" msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist nicht gültig." msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" msgid "Unsaved" msgstr "Noch nicht gespeichert" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den " "führenden Punkt nicht einschliessen." msgid "Geographic" msgstr "Geografisch" msgid "Other type" msgstr "Anderer Typ" msgid "Access types" msgstr "Zugriffstypen" msgid "The machine-readable name." msgstr "Der Systemname" msgid "Chosen" msgstr "Chosen" msgid "Original Image" msgstr "Originalbild" msgid "Time settings" msgstr "Zeiteinstellungen" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktieren Sie uns" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" msgid "Learn more" msgstr "Weitere Informationen" msgid "Job Application" msgstr "Job-Bewerbung" msgid "Given name" msgstr "Vorname" msgid "Title display" msgstr "Titelanzeige" msgid "Available countries" msgstr "Verfügbare Länder" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Wenn keine Länder ausgewählt sind, stehen alle Länder zur " "Verfügung." msgid "elements" msgstr "Elemente" msgid "Include files as attachments" msgstr "Dateien als Anhänge einschließen" msgid "Watch video" msgstr "Video ansehen" msgid "sent" msgstr "Gesendet" msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" msgid "Slides" msgstr "Slides" msgid "Password confirm" msgstr "Passwort bestätigen" msgid "View display id" msgstr "Ansichtsanzeige-ID" msgid "Date of birth" msgstr "Geburtsdatum" msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" msgid "Star" msgstr "Stern" msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" msgid "Header title" msgstr "Kopfzeilentitel" msgid "One column" msgstr "Eine Spalte" msgid "Wizard" msgstr "Assistent" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular " "zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen." msgid "Batch settings" msgstr "Batch Einstellungen" msgid "Add webform" msgstr "Webformular hinzufügen" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ungültige Telefonnummer" msgid "Industry" msgstr "Industrie" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar." msgid "Entity id" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" msgid "Address line 1" msgstr "Adresszeile 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresszeile 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Typ auswählen -" msgid "Submission" msgstr "Eingabe" msgid "Between" msgstr "Zwischen" msgid "Post type" msgstr "Beitragstyp" msgid "Attachment URL" msgstr "URL-Anhang" msgid "Animals" msgstr "Tiere" msgid "Text format settings" msgstr "Textformateinstellungen" msgid "- Default -" msgstr "- Standard -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-Tabelle" msgid "Reply to" msgstr "Antwort an" msgid "Item weight" msgstr "Element-Gewichtung" msgid "Add email" msgstr "E-Mail hinzufügen" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatische Erkennung" msgid "Element type" msgstr "Elementtyp" msgid "Element title" msgstr "Elementtitel" msgid "Rescheduled" msgstr "Neu terminiert" msgid "Progress Tracker" msgstr "Fortschrittsanzeige" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Reduziert die Anzahl von Spam-Formulareingaben mithilfe der " "Honeypot-Methode." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-Effekt" msgid "Date part" msgstr "Datumsteil" msgid "Transaction amount" msgstr "Summe der Transaktion" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Wählen Sie die Methode zur Sammlung von " "Autovervollständigungsvorschlägen aus." msgid "every minute" msgstr "jede Minute" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Verweigert" msgid "Response message" msgstr "Zurückgegebene Nachricht" msgid "Time element" msgstr "Zeitelement" msgid "Custom properties" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften" msgid "Header 1" msgstr "Kopfzeile 1" msgid "Header 2" msgstr "Kopfzeile 2" msgid "Show/hide" msgstr "Anzeigen/ausblenden" msgid "Slide in/out" msgstr "Ein-/ausklappen" msgid "Three columns" msgstr "Drei Spalten" msgid "Email from name" msgstr "Absender-Name" msgid "Total submissions limit" msgstr "Gesamtzahl der Webformular-Eingaben begrenzen." msgid "Per user submission limit" msgstr "Eingabenlimit je Benutzer" msgid "Webform Node" msgstr "Webform Node" msgid "Other title" msgstr "Weitere Titel" msgid "Add images" msgstr "Bilder hinzufügen" msgid "Webform Share" msgstr "Webformular teilen" msgid "Country codes" msgstr "Länderkürzel" msgid "Store value in the database" msgstr "Wert in der Datenbank speichern" msgid "@title options" msgstr "Optionen @title" msgid "File name pattern" msgstr "Dateinamenmuster" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Ausgeblendetes Element (weniger sicher, veränderbar über JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Ist das ein Entwurf der Eingabe?" msgid "answers" msgstr "Antworten" msgid "No submissions available." msgstr "Keine Eingaben verfügbar." msgid "Delete submissions" msgstr "Einreichungen löschen" msgid "Card Security Code" msgstr "Kartensicherheitscode" msgid "Rating settings" msgstr "Bewertungseinstellungen" msgid "Twig template" msgstr "Twig-Template" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title Einstellungen" msgid "Handler settings" msgstr "Behandlungsroutinen-Einstellungen" msgid "Message content" msgstr "Nachrichteninhalt" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Beschriftung für den Button „Nächste Seite“" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klassenhierarchie" msgid "Current page title" msgstr "Aktueller Seitentitel" msgid "Title is required." msgstr "Titel ist erforderlich." msgid "Save elements" msgstr "Elemente speichern" msgid "National" msgstr "National" msgid "All of the above" msgstr "Alle der oben angegegebenen" msgid "Number input" msgstr "Zahleneingabe" msgid "Terms of service" msgstr "Nutzungsbedingungen" msgid "Wizard page" msgstr "Assistentenseite" msgid "Multiple items" msgstr "Mehrere Elemente" msgid "Show labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" msgid "Match limit" msgstr "Übereinstimmungslimit" msgid "Add layout" msgstr "Layout hinzufügen" msgid "External link" msgstr "Externer Link" msgid "Download options" msgstr "Download-Optionen" msgid "Filled" msgstr "Ausgefüllt" msgid "Access Rules" msgstr "Zugriffsregeln" msgid "CSV download" msgstr "CSV-Download" msgid "variant" msgstr "Variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil der Zielpfad " "%destination ungültig ist." msgid "Form status" msgstr "Formularstatus" msgid "New window (_blank)" msgstr "Neues Tab (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Übergeordnetes Fenster (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Die Ansicht %name existiert nicht." msgid "Langcode" msgstr "Sprachkürzel" msgid "Color swatch" msgstr "Farbmuster" msgid "Select other" msgstr "Andere auswählen" msgid "Request URL" msgstr "Anfrage-URL" msgid "Source entity" msgstr "Quell-Entität" msgid "Source entity type" msgstr "Quell-Entitätstyp" msgid "Theme:" msgstr "Theme:" msgid "Add handler" msgstr "Behandlungsroutine hinzufügen" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für Wrapper" msgid "Column header format" msgstr "Format der Spaltenüberschrift" msgid "Term select" msgstr "Begriff auswählen" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eingaben werden exportiert" msgid "Creating export file" msgstr "Exportdatei wird erstellt" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler " "aufgetreten ist." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Möchten Sie dies wirklich löschen?" msgid "Show progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen" msgid "Drafts only" msgstr "Nur Entwürfe" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Ungültige Anforderung" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Nicht autorisiert" msgid "444 No Response" msgstr "444 Keine Antwort" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Interner Serverfehler" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Gateway-Fehler" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Dienst nicht verfügbar" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Zeitüberschreitung vom Gateway" msgid "Filter submissions" msgstr "Eingaben filtern" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "Ergebnisse pro Seite" msgid "Add card" msgstr "Karte hinzufügen" msgid "Route parameters" msgstr "Route-Parameter" msgid "Hide help" msgstr "Hilfe ausblenden" msgid "submission" msgstr "Webformular-Eingabe" msgid "Custom data" msgstr "Benutzerdefinierte Daten" msgid "Previous page button label" msgstr "Beschriftung für den Button „Vorherige Seite“" msgid "Enable preview page" msgstr "Vorschauseite aktivieren" msgid "Preview page title" msgstr "Titel der Vorschauseite" msgid "Included preview values" msgstr "Enthaltene Vorschauwerte" msgid "Webform ID" msgstr "Webformular-ID" msgid "Show all options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Vielen Dank fürs Abonnieren." msgid "Confirmation type" msgstr "Bestätigungsart" msgid "Add reference" msgstr "Referenz hinzufügen" msgid "Next submission number" msgstr "Nächste Eingabennummer" msgid "Select webform" msgstr "Webformular auswählen" msgid "Value is" msgstr "Wert ist" msgid "Method:" msgstr "Methode:" msgid "Library settings" msgstr "Bibliothekseinstellungen" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entitätsreferenzeinstellungen" msgid "Cards" msgstr "Karten" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Der durch seinen Schlüssel identifizierte Standardwert des Felds." msgid "element" msgstr "Element" msgid "if" msgstr "wenn" msgid "View submission" msgstr "Eingabe anzeigen" msgid "Name on card" msgstr "Name auf der Kreditkarte" msgid "Group information" msgstr "Gruppeninformation" msgid "Weight for @label" msgstr "Gewichtung für @label" msgid "Open date" msgstr "Eröffnungsdatum" msgid "Close date" msgstr "Enddatum" msgid "Minlength" msgstr "Mindestlänge" msgid "Question title" msgstr "Fragentitel" msgid "form only" msgstr "nur Formular" msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" msgid "Label: @label" msgstr "Beschriftung: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum der Fertigstellung" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen " "Sie die restlichen Teile aus." msgid "Confidential submissions" msgstr "Vertrauliche Eingaben" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und " "müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen." msgid "Reply-to" msgstr "Antwort-Adresse" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "Option" msgid "Submission state" msgstr "Eingabenstatus" msgid "No preview available." msgstr "Keine Vorschau verfügbar." msgid "Default from name" msgstr "Standard-Absendername" msgid "Sorting code" msgstr "Sortiercode" msgid "Language override" msgstr "Sprache übersteuern" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Stellt sicher, dass eingegebene Adressen immer in der gleichen Sprache " "formatiert werden." msgid "- No override -" msgstr "- Keine Übersteuerung -" msgid "Clear submissions" msgstr "Eingaben löschen" msgid "Clearing submission data" msgstr "Eingabedaten löschen" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Die Eingaben konnten nicht gelöscht werden, da ein Fehler aufgetreten " "ist." msgid "Entity reference options" msgstr "Entitätsreferenzoptionen" msgid "Options (YAML)" msgstr "Optionen (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ist ungültig." msgid "Entity select" msgstr "Entität auswählen" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Ein Sicherheits-Token, der verwendet wird um die Webformular-Eingabe " "abzusichern." msgid "Add options" msgstr "Optionen hinzufügen" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-Mails / Behandlungsroutinen" msgid "Data (YAML)" msgstr "Daten (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Standardeinstellungen des Formulars" msgid "Email default settings" msgstr "E-Mail Standardeinstellungen" msgid "Results disabled" msgstr "Ergebnisse deaktiviert" msgid "Email to address" msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse" msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungseinstellungen" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (leitet zu einem benutzerdefinierten Pfad oder einer URL um)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Eingabe aktualisiert in %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Neue Eingabe wurde zu %form hinzugefügt." msgid "Submitted to" msgstr "Eingereicht an" msgid "Back to form" msgstr "Zurück zum Formular" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "@entity_type:@entity_id konnte nicht geladen werden" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title Optionen sind ungültig. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID der Webformular-Eingabe" msgid "Submission URI" msgstr "URI der Webformular-Eingabe" msgid "Remote IP address" msgstr "Remote-IP-Adresse" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Eingereicht an: Entitäts-ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Behandlungsroutine %name aktivieren." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ein eindeutiger Name für diese Instanz der Behandlungsroutine. Muss " "alphanumerisch und mit Unterstrichen getrennt sein." msgid "Format options" msgstr "Formatoptionen" msgid "Delimiter text format" msgstr "Textformat für Trennzeichen" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Optionen für Menüs, Radio-Buttons und Kontrollkästchen auswählen" msgid "Item format" msgstr "Format des Eintrags" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Optionbeschriftungen, der menschenlesbare Wert (Beschriftung)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Optionswerte, die in der Datenbank gespeicherte Rohwert (Schlüssel)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich @submission_total @submissions in @form_total " "@forms löschen?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject wurde von %from_name [%from_mail] an %to_mail gesendet." msgid "Country names" msgstr "Ländernamen" msgid "State codes" msgstr "Kürzel des Bundeslandes" msgid "State names" msgstr "Name des Bundeslandes" msgid "State/Province codes" msgstr "Landes-/Bezirkskürzel" msgid "State/Province names" msgstr "Staat/Provinz Namen" msgid "Default preview page title" msgstr "Standardtitel der Vorschauseite" msgid "Default preview message" msgstr "Standardnachricht der Vorschau" msgid "Test types" msgstr "Testarten" msgid "Test names" msgstr "Testnamen" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Standardwert: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Der Text für den Button, der zur Vorschauseite führt." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Der Text für den Button, um von der Vorschauseite aus zurückzugehen." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Eine Nachricht, die auf der Vorschauseite angezeigt werden soll." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Übermittelt an: Entitätstitel" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Übermittelt an: Entitäts-URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Standardbeschriftung des Vorschau-Buttons" msgid "Column options" msgstr "Spaltenoptionen" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Die ausgewählten Spalten werden für den Export übernommen." msgid "Number of submissions" msgstr "Anzahl der Eingaben" msgid "Date list" msgstr "Datumsliste" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entity autocomplete" msgid "Default base path" msgstr "Standardbasispfad" msgid "Default form exception message" msgstr "Standardtext der »Formular Fehler« Nachricht" msgid "Default draft button label" msgstr "Standardbeschriftung des Entwurf-Buttons" msgid "Default draft save message" msgstr "Standardnachricht zum Speichern des Entwurfs" msgid "Default draft load message" msgstr "Standardnachricht zum Laden des Entwurfs" msgid "Default confirmation message" msgstr "Standard Bestätigungsnachricht" msgid "Default limit total message" msgstr "Standardnachricht zum Gesamtlimit" msgid "Default limit user message" msgstr "Standardmäßige Grenze Nachricht Benutzer" msgid "Enable page" msgstr "Seite aktivieren" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias für Seiten-Eingabe-URL" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Alias für Seiten-Bestätigungs-URL" msgid "Form closed message" msgstr "Nachricht Formular geschlossen" msgid "Form exception message" msgstr "Nachricht Formular Ausnahme" msgid "Limit total submissions" msgstr "Gesamtzahl der Eingaben begrenzen" msgid "Limit total message" msgstr "Gesamtzahl Nachricht begrenzen" msgid "Limit user submissions" msgstr "Benutzereingaben begrenzen" msgid "Limit user message" msgstr "Benutzer Nachricht begrenzen" msgid "Draft saved message" msgstr "Nachricht für Entwurf gespeichert" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Nachricht, die beim Speichern eines Entwurfs angezeigt werden soll." msgid "Draft loaded message" msgstr "Nachricht für Entwurf geladen" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Nachricht, die beim Laden eines Entwurfs angezeigt werden soll." msgid "Is draft" msgstr "Ist Entwurf" msgid "The submission language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Eingabe." msgid "Default closed message" msgstr "Standardnachricht geschlossen" msgid "Default submit button label" msgstr "Standardbeschriftung des Absenden-Buttons" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Fertiggestellte Eingaben und Entwürfe" msgid "Completed submissions only" msgstr "Nur fertiggestellte Eingaben" msgid "Number of submissions?" msgstr "Anzahl der Eingaben?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Vorhandene Eingaben wurden gelöscht." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 Webformular-Eingabe erstellt." msgstr[1] "@count Webformular-Eingaben erstellt" msgid "Batch export size" msgstr "Stapel Exportgröße" msgid "Batch update size" msgstr "Stapel Aktualisierungsgröße" msgid "Batch delete size" msgstr "Stapel Löschgröße" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Bei der Vorschau und bei Validierungsfehlern automatisch als Entwurf " "speichern." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Geben Sie ein Form API (FAPI) bzw. ein " "Render-Array als YAML ein." msgid "To email" msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse" msgid "Default submission data" msgstr "Standard-Eingabedaten" msgid "No messages are available." msgstr "Es sind keine Nachrichten verfügbar." msgid "Resend message" msgstr "Nachricht erneut senden" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label wurde erfolgreich erneut gesendet." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Weitere Eingaben sind nicht zulässig." msgid "Thank you for applying." msgstr "Vielen Dank für Ihre Bewerbung." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sonntag: Sonntag\n" "Montag: Montag\n" "Dienstag: Dienstag\n" "Mittwoch: " "Mittwoch\n" "Donnerstag: Donnerstag\n" "Freitag: Freitag\n" "Samstag: " "Samstag\n" "" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Männlich: Männlich\r\n" "Weiblich: Weiblich\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\r\n" "AK: Alaska\r\n" "AZ: Arizona\r\n" "AR: Arkansas\r\n" "CA: " "Kalifornien\r\n" "CO: Colorado\r\n" "CT: Connecticut\r\n" "DE: " "Delaware\r\n" "DC: 'District of Columbia'\r\n" "FL: Florida\r\n" "GA: " "Georgia\r\n" "GU: Guam\r\n" "HI: Hawaii\r\n" "ID: Idaho\r\n" "IL: " "Illinois\r\n" "IN: Indiana\r\n" "IA: Iowa\r\n" "KS: Kansas\r\n" "KY: " "Kentucky\r\n" "LA: Louisiana\r\n" "ME: Maine\r\n" "MD: Maryland\r\n" "MA: " "Massachusetts\r\n" "MI: Michigan\r\n" "MN: Minnesota\r\n" "MS: " "Mississippi\r\n" "MO: Missouri\r\n" "MT: Montana\r\n" "NE: Nebraska\r\n" "NV: " "Nevada\r\n" "NH: 'New Hampshire'\r\n" "NJ: 'New Jersey'\r\n" "NM: 'New " "Mexico'\r\n" "NY: 'New York'\r\n" "NC: 'North Carolina'\r\n" "ND: 'North " "Dakota'\r\n" "OH: Ohio\r\n" "OK: Oklahoma\r\n" "OR: Oregon\r\n" "PA: " "Pennsylvania\r\n" "RI: 'Rhode Island'\r\n" "SC: 'South Carolina'\r\n" "SD: " "'South Dakota'\r\n" "TN: Tennessee\r\n" "TX: Texas\r\n" "UT: Utah\r\n" "VT: " "Vermont\r\n" "VA: Virginia\r\n" "WA: Washington\r\n" "WV: 'West " "Virginia'\r\n" "WI: Wisconsin\r\n" "WY: Wyoming\n" "" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\r\n" "Alaska: Alaska\r\n" "Arizona: Arizona\r\n" "Arkansas: " "Arkansas\r\n" "Kalifornien: Kalifornien\r\n" "Colorado: " "Colorado\r\n" "Connecticut: Connecticut\r\n" "Delaware: " "Delaware\r\n" "'District of Columbia': 'District of " "Columbia'\r\n" "Florida: Florida\r\n" "Georgia: Georgia\r\n" "Hawaii: " "Hawaii\r\n" "Idaho: Idaho\r\n" "Illinois: Illinois\r\n" "Indiana: " "Indiana\r\n" "Iowa: Iowa\r\n" "Kansas: Kansas\r\n" "Kentucky: " "Kentucky\r\n" "Louisiana: Louisiana\r\n" "Maine: Maine\r\n" "Maryland: " "Maryland\r\n" "Massachusetts: Massachusetts\r\n" "Michigan: " "Michigan\r\n" "Minnesota: Minnesota\r\n" "Mississippi: " "Mississippi\r\n" "Missouri: Missouri\r\n" "Montana: Montana\r\n" "Nebraska: " "Nebraska\r\n" "Nevada: Nevada\r\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\r\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\r\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\r\n" "'New York': 'New York'\r\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\r\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\r\n" "Ohio: " "Ohio\r\n" "Oklahoma: Oklahoma\r\n" "Oregon: Oregon\r\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\r\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n" "'South Carolina': " "'South Carolina'\r\n" "'South Dakota': 'South Dakota'\r\n" "Tennessee: " "Tennessee\r\n" "Texas: Texas\r\n" "Utah: Utah\r\n" "Vermont: " "Vermont\r\n" "Virginia: Virginia\r\n" "Washington: Washington\r\n" "'West " "Virginia': 'West Virginia'\r\n" "Wisconsin: Wisconsin\r\n" "Wyoming: " "Wyoming\n" "" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Fräulein: Fräulein\n" "Frau: Frau\n" "Herr: Herr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Ja: Ja\n" "Nein: Nein\n" "" msgid "Export type" msgstr "Exporttyp" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen finden Sie " "im PHP-Handbuch." msgid "Completed date" msgstr "Datum der Vervollständigung" msgid "Use CDN" msgstr "CDN verwenden" msgid "Filename: %file" msgstr "Dateiname: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Standard E-Mail-Text (Klartext)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standard E-Mail-Text (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sendet die Nachricht als unformatierten Text oder HTML unter " "Verwendung der nativen PHP-Funktion mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Textkörper-Standardwert (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "E-Mails im HTML-Format senden" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Fehlersuche ist aktiviert" msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" msgid "Format default settings" msgstr "Format Standardeinstellungen" msgid "Export default settings" msgstr "Standardeinstellungen exportieren" msgid "Options item format" msgstr "Optionen Elementformat" msgid "Entity reference format" msgstr "Format der Entitätsreferenz" msgid "Title / Description" msgstr "Titel / Beschreibung" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Die Download-Einstellungen wurden gespeichert." msgid "Label (ID)" msgstr "Beschriftung (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Verdeckt" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "%label mit Honeypot schützen" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Eine zeitliche Beschränkung zu %label hinzufügen" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Standardbeschriftung für Button „vorherige Seite“ im Assistenten" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Standardbeschriftung für den Button „nächste Seite“ im " "Assistenten" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Standardbeschriftung des vorherigen Seiten-Buttons" msgid "Form confidential" msgstr "Formular vertraulich" msgid "Form confidential message" msgstr "Nachricht Formular vertraulich" msgid "Default confidential message" msgstr "Standardnachricht vertraulich" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Dieses Formular ist vertraulich. Sie müssen sich abmelden, " "um es abzuschicken." msgid "Example: Wizard" msgstr "Beispiel: Assistent" msgid "Integrated by" msgstr "Integriert von" msgid "Additional elements" msgstr "Zusätzliche Elemente" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Die angegebenen E-Mail-Adressen stimmen nicht überein." msgid "Reset settings" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Die Download-Einstellungen wurden zurückgesetzt." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Stimme überhaupt nicht zu\r\n" "2: Stimme nicht zu\r\n" "3: " "Neutral\r\n" "4: Stimme zu\r\n" "5: Stimme stark zu\n" "" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Überhaupt nicht wichtig\r\n" "2: Etwas Wichtig\r\n" "3: Neutral\r\n" "4: " "Wichtig\r\n" "5: Sehr wichtig\n" "" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Sehr unzufrieden\r\n" "2: Unzufrieden\r\n" "3: Neutral\r\n" "4: " "Zufrieden\r\n" "5: Sehr zufrieden\n" "" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Würden Sie" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitiv Nicht\n" "2: Wahrscheinlich nicht\n" "3: Nicht sicher\n" "4: " "Wahrscheinlich\n" "5: Definitiv\n" "" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webform Blocks" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Fortschrittsleiste des Assistenten anzeigen" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Assistenten-Fortschrittsseiten anzeigen" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Fortschritt des Assistent in Prozent anzeigen" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Antwortformat" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Antwortbeschriftungen, der menschenlesbare Wert (Beschriftung)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Standardbeschriftung des Anfangs des Wizards" msgid "Wizard start label" msgstr "Assistenten-Start-Label" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Bestätigungsseite im Fortschritt einschließen" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-Einstellungen" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper-Attribute" msgid "- Select operation -" msgstr "- Aktion auswählen -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-Code" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elemente (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formularelemente vorausfühlen" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Es gibt keine Eingaben, die gelöscht werden müssen." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-Datei(en) aufgeräumt." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Keine YAML-Dateien müssen aufgeräumt werden." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Übergeordneter %parent_key existiert nicht." msgid "Basic elements" msgstr "Grundelemente" msgid "Test %type element" msgstr "Element %type testen" msgid "Element test" msgstr "Elementprüfung" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-Markup" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Legt die Platzierung des Titels fest." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Gibt die zulässigen Nummernintervalle an." msgid "Empty option label" msgstr "Beschriftung für leere Option" msgid "Empty option value" msgstr "Wert für leere Option" msgid "Submission display" msgstr "Formularabgabenanzeige" msgid "Elements are required" msgstr "Elemente sind erforderlich" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elemente sind nicht gültig. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elemente sind nicht gültig. YAML muss ein assoziatives Array von " "Elementen enthalten." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Dieses Element ausblenden, indem dessen Eigenschaft " "'#access' auf false gesetzt wird." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtern nach Titel, Beschreibung oder Elementen" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtitel (Beschriftung)" msgid "API Docs" msgstr "API-Dokumentation" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Wählen Sie bitte den vordefinierten @type oder " "geben Sie einen benutzerdefinierten @type ein." msgid "No elements are available." msgstr "Es sind keine Elemente verfügbar." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datumstyp/Elementtyp" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title Elemente sind nicht gültig. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testdaten nach Elementtyp" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ungültige Anzahl von Eingaben: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Fortgeschrittene Elemente" msgid "Date/time elements" msgstr "Datum/Zeit Elemente" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Zieltyp auswählen -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Bitte die maximale Dateigröße eingeben, die ein Benutzer hochladen " "darf." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-Einstellungen" msgid "Markup settings" msgstr "Markup-Einstellungen" msgid "Select an element" msgstr "Ein Element auswählen" msgid "Duplicate element" msgstr "Element duplizieren" msgid "Test element" msgstr "Element testen" msgid "Filter by element name" msgstr "Nach Elementnamen filtern" msgid "No element available." msgstr "Kein Element verfügbar." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Element @title duplizieren" msgid "Edit @title element" msgstr "Element @title bearbeiten" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerisch; a = alphabetisch; * = alphanumerisch)" msgid "@title title" msgstr "Titel @title" msgid "Element options" msgstr "Elementoptionen" msgid "Email CC address" msgstr "E-Mail-CC-Adresse" msgid "Email BCC address" msgstr "E-Mail-BCC-Adresse" msgid "Image src" msgstr "Src-Attribut für Bild" msgid "Readonly" msgstr "nur Lesezugriff" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Entität Gesamtzahl der Eingaben begrenzen" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Entität Benutzereingaben begrenzen" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Entitätstyp ist erforderlich, wenn Entitäts-ID spezifiziert wird." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Entitäts-ID ist erforderlich, wenn Entitätstyp spezifiziert wird." msgid "%title has been @action." msgstr "%title wurde @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Wählen Sie den Entitätstyp aus und geben Sie dann die Entitäts-ID " "ein." msgid "Element settings" msgstr "Elementeinstellungen" msgid "Generic element" msgstr "Generisches Element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Formular '@label' duplizieren" msgid "All [@total]" msgstr "Alle [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Geöffnet [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Geschlossen [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Markiert [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Nicht markiert [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Verwaltungshinweise" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Geben Sie Anmerkungen zu dieser Eingabe ein. Diese Anmerkungen sind " "nur für die Administratoren von Eingaben sichtbar." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Anmerkungen zu @sid Eingaben gespeichert." msgid "Header (YAML)" msgstr "Kopfzeile (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Text, der angezeigt werden soll, wenn keine Zeilen vorhanden sind." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Muster %pattern ist kein gültiger regulärer Ausdruck." msgid "Customize table" msgstr "Tabelle anpassen" msgid "Disable dialogs" msgstr "Dialoge deaktivieren" msgid "Filter templates" msgstr "Vorlagen filtern" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Markierte/gekennzeichnete Eingaben" msgid "At least once column is required" msgstr "Mindestens eine Spalte ist erforderlich" msgid "Input masks" msgstr "Eingabemasken" msgid "[blank]" msgstr "[leer]" msgid "Select a handler" msgstr "Eine Behandlungsroutine auswählen" msgid "Save details open/close state" msgstr "Details zum Status offen/geschlossen speichern" msgid "Save handlers" msgstr "Behandlungsroutinen speichern" msgid "Filter by handler name" msgstr "Nach Behandlungsroutinenname filtern" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Geben Sie einen Teil des Behandlungsroutinennamens ein, nach dem " "gefiltert werden soll." msgid "No handler available." msgstr "Keine Behandlungsroutinen verfügbar." msgid "Add @label handler" msgstr "Behandlungsroutine @label hinzufügen" msgid "Edit @label handler" msgstr "Behandlungsroutine @label bearbeiten" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Aufsteigend (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Absteigend (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Als Standardkonfiguration verwenden" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA vorauflösen und immer anzeigen. Nützlich zum Debuggen und " "zur Vorschau der CAPTCHA-Integration." msgid "@title description" msgstr "@title Beschreibung" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Deaktivieren der clientseitigen Überprüfung" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Die Client-seitige Validierung ist für alle Formulare deaktiviert." msgid "Default title display" msgstr "Standard-Titeldarstellung" msgid "Description display" msgstr "Beschreibungsanzeige" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Nachricht, die bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll." msgid "@label value" msgstr "Wert @label" msgid "@label text" msgstr "Text @label" msgid "Option value" msgstr "Optionswert" msgid "Default description display" msgstr "Standardanzeige der Beschreibung" msgid "Side by side" msgstr "Nebeneinander" msgid "Other size" msgstr "Weitere Größen" msgid "Email confirm title" msgstr "Titel der E-Mail-Bestätigung" msgid "Star size" msgstr "Sterngröße" msgid "Small (@size)" msgstr "Klein (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Mittelgroß (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Groß (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Oben unterschreiben" msgid "not signed" msgstr "nicht unterschrieben" msgid "signed" msgstr "unterschrieben" msgid "Signature options" msgstr "Signaturoptionen" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Single\n" "Verheiratet: verheiratet\n" "geschieden: " "geschieden\n" "verwitwet: verwitwet\n" "" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januar: Januar\n" "Februar: Februar\n" "März: März\n" "April: April\n" "Mai: " "Mai\n" "Juni: Juni\n" "Juli: Juli\n" "August: August\n" "September: " "September\n" "Oktober: Oktober\n" "November: November\n" "Dezember: " "Dezember\n" "" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML-Editor deaktivieren" msgid "Previewing @title template" msgstr "Vorschau der Vorlage @title" msgid "Select new element type" msgstr "Neuen Elementtyp auswählen" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Eingaben mehrerer durch Leerzeichen getrennter Tags" msgid "Requirement settings" msgstr "Einstellungen zu Voraussetzungen" msgid "Variant settings" msgstr "Varianteneinstellungen" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für Element" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Quell-Entität zum Vorausfüllen des Formulars" msgid "Created @destination" msgstr "@destination erzeugt" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-Element" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Mehr über Flexbox Layouts erfahren." msgid "0 (none)" msgstr "0 (keine)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Benutzerdefinierte Stile auf den Wrapper des Elements um das Feld und " "dessen Beschriftung anwenden." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Auswählen, ob die Elementbeschriftung oder der Elementschlüssel in " "jeder Spaltenüberschrift angezeigt werden soll." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementschlüssel (Schlüssel)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "In der Auswahlliste „CSS-Klassen für Wrapper“ wird eine Liste von " "Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere Klassen " "ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes verfügbar " "sein." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "In der Auswahlliste „CSS-Klassen für Elemente“ wird eine Liste " "von Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere " "Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes " "verfügbar sein." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Rohwerte, der in der Datenbank gespeicherte Rohwert (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Die angepasste Tabelle wurde gespeichert." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Die angepasste Tabelle wurde zurückgesetzt." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadezimale Farbe" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-Einstellungen" msgid "Align items" msgstr "Elemente ausrichten" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Oben (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Unten (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Mitte (center)" msgid "CC email" msgstr "CC-E-Mail" msgid "BCC email" msgstr "BCC-E-Mail" msgid "Ethnicity" msgstr "Volkszugehörigkeit" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Beispiel: Flexbox-Layout" msgid "Other elements" msgstr "Andere Elemente" msgid "Conditional logic" msgstr "Bedingte Logik" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Trennzeichen für die Beschriftung der Spaltenüberschrift" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Trennzeichen für den Schlüssel der Spaltenüberschrift" msgid "Element info" msgstr "Elementinformationen" msgid "Add another state" msgstr "Weiteren Status hinzufügen" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) ist kein Array." msgid "Options elements" msgstr "Optionselemente" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name muss ein gültiges Datum sein." msgid "@title days" msgstr "@title Tage" msgid "@title months" msgstr "@title Monate" msgid "@title years" msgstr "@title Jahre" msgid "@title hours" msgstr "@title Stunden" msgid "@title minutes" msgstr "@title Minuten" msgid "@title seconds" msgstr "@title Sekunden" msgid "@title am/pm" msgstr "@title AM/PM" msgid "Date list settings" msgstr "Einstellungen zur Datumsliste" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Zusammengesetzte Elemente" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox verwenden" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entitäts-Kontrollkästchen" msgid "Entity radios" msgstr "Entitäts-Optionsfelder" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-Layout" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Anzeige aller Detaillinks ein/ausklappen" msgid "Submission Update" msgstr "Aktualisierung der Eingabe" msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" msgid "Additional name" msgstr "Namenszusatz" msgid "Submission number" msgstr "Eingabennummer" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title ist nicht gültig." msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax verwenden" msgid "Private file system is set." msgstr "Privates Dateisystem ist eingestellt." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privates Dateisystem ist nicht eingestellt." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Der Pfad zum Verzeichnis für Private Dateien muss in der Datei settings.php " "eingetragen werden. Weitere Informationen sind unter DRUPAL-PSA-2016-003 " "verfügbar." msgid "Exporters" msgstr "Exporteure" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Ermöglicht das Hochladen von Dateien in das öffentliche Dateisystem." msgid "Results exporter" msgstr "Exporter für Ergebnisse" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Warnung für deaktivierte Ergebnisse ignorieren" msgid "Remote Post" msgstr "Externer Beitrag" msgid "Exporter settings" msgstr "Exporter-Einstellungen" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Optionen %label wurden zurückgesetzt." msgid "Options %label saved." msgstr "Optionen %label gespeichert." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Optionen @label wurden zurückgesetzt." msgid "Options @label saved." msgstr "Optionen @label gespeichert." msgid "Header options" msgstr "Kopfzeileoptionen" msgid "Download export file" msgstr "Exportdatei herunterladen" msgid "Download uploaded files" msgstr "Hochgeladene Dateien herunterladen" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name muss eine gültige Zeit sein." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Optionen %id existieren nicht." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Das Datumsformat gilt nur für Browser, die das HTML5-Datumselement " "nicht unterstützten. Browser, die das HTML5-Datumselement " "unterstützen, zeigen das Datum im vom Benutzer bevorzugten Format." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Geben Sie das Datumsformat mit Date Input " "Format ein." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Weitere Informationen sind hier verfügbar: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exportiert die Ergebnisse als Textdatei mit Trennzeichen." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "HTML-Tabelle in Excel öffnen" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exportiert die Ergebnisse als HTML-Tabelle." msgid "Remote post" msgstr "Externer Beitrag" msgid "Excluded types" msgstr "Ausgeschlossene Typen" msgid "File upload default settings" msgstr "Standardeinstellungen für das Hochladen von Dateien" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Standardmäßig zulässige Dateierweiterungen" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Standardmäßig zulässige Bilddateierweiterungen" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Standardmäßig zulässige Videodateierweiterungen" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Standardmäßig zulässige Audiodateierweiterungen" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Standardmäßig zulässige Dateierweiterungen für Dokumente" msgid "Render array" msgstr "Render-Array" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Nachstehend das endgültige Render-Array des Elements." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Standardmäßig erlaubte @title Erweiterungen" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Getrennte Optionen sind besser geeignet für Berichte, Grafiken und " "Statistiken in einer Tabellenkalkulation. Für sortierbare " "Optionselemente wird ein Ranking eingeschlossen." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Das Element mit aufbereitetem Text kann nicht in modal geöffnet " "werden. Siehe Problem " "#2741877: Verschachtelte modale Eingaben funktionieren nicht." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 Audioplayer (nur MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumentdatei" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Antwort ‚keine Antwort‘ zulassen" msgid "N/A answer value" msgstr "Antwortwert ‚keine Antwort‘" msgid "Table sort" msgstr "Tabellensortierung" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 Videoplayer (nur MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-Dokumente" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exportiert die Ergebnisse als JSON-Dokumente." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-Dokumente" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exportiert die Ergebnisse als YAML-Dokumente." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Sehr schlecht\r\n" "2: Schlecht\r\n" "3: Neutral \r\n" "4: Gut\r\n" "5: " "Sehr gut\n" "" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für Formular" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Kommentare nicht unterstützt und entfernt " "werden." msgid "Form attributes" msgstr "Formularattribute" msgid "Element properties" msgstr "Elementeigenschaften" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für " "Formular“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder " "mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres " "Themes verfügbar sein." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Textkörper benutzerdefinierter Wert (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Wenn kein Land ausgewählt ist, sind alle Länder gültig." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Wird vom Modul @module bereitgestellt." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das E-Mail-Modul und/oder den Anbieter zu " "bestimmen" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Benutzer über nicht gespeicherte Änderungen warnen" msgid "Disable back button" msgstr "Zurück-Button deaktivieren" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Vorgenommene Änderungen werden möglicherweise nicht gespeichert." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "OK drücken, um diese Seite zu verlassen oder Abbrechen, um darauf zu " "bleiben." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Der Zurück-Button ist für alle Formulare deaktiviert." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird das Attribut novalidate, " "das die Client-seitige Validierung deaktiviert, zu diesem Formular " "hinzugefügt." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Standard)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror ist ein vielseitiger Texteditor, der in JavaScript für " "den Browser implementiert ist." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Exportdatei automatisch auf " "Ihren lokalen Computer heruntergeladen. Wenn diese Option nicht " "aktiviert ist, wird die Exportdatei in Ihrem Browser als Klartext " "angezeigt." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Falls aktiviert, werden nur markierte/gekennzeichnete Eingaben " "heruntergeladen. Falls nicht aktiviert, werden alle Eingaben " "heruntergeladen." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Geben Sie einen Teil des Elementtyps ein, nach dem gefiltert werden " "soll." msgid "Element default settings" msgstr "Element-Standardeinstellungen" msgid "Element types" msgstr "Elementtypen" msgid "Other rows" msgstr "Weitere Zeilen" msgid "Other steps" msgstr "Weitere Schritte" msgid "Buttons other" msgstr "Weitere Button" msgid "Export types" msgstr "Exporttypen" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für Button" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für Bestätigung" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Bezeichnung des Buttons vorherige Seite im Formularassistenten" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Bestätigungsattribute" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Bestätigungs-Rücklink, Label" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Bestätigungs-Rücklink, Attribute" msgid "Exclude elements" msgstr "Elemente ausschließen" msgid "Excluded data" msgstr "Ausgeschlossene Daten" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Vermeiden Sie bitte, den reservierten Begriff '@key' als " "Elementschlüssel zu verwenden." msgid "Element attributes" msgstr "Elementattribute" msgid "@title CSS classes" msgstr "CSS-Klassen @title" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Wenden Sie Klassen auf @type an." msgid "@title CSS style" msgstr "CSS-Stil @title" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Wenden Sie benutzerdefinierte Stile auf @type an." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title benutzerdefinierte Attribute (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Zusätzliche Attribute eingeben, die zu @type hinzugefügt werden " "sollen." msgid "Posted data" msgstr "Veröffentlichte Daten" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens für Webformulare" msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Die UUID der Webformular-Eingabe." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Die IP-Adresse, von der aus das Webformular eingegeben wurde." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Die URL für die Webformular-Eingabe. Ersetzen Sie das „?“ durch " "die Link-Vorlage. Standard ist ‚kanonisch‘, wobei die Daten der " "Eingabe angezeigt werden." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Der Benutzer, der das Webformular eingegeben hat." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Das Sprachkürzel der Webformular-Eingabe" msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Das Datum, an dem die Webformulareingabe erstellt wurde." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Das Datum, an dem die Webformulareingabe abgeschlossen wurde." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Das Datum, an dem die Formulareingabe zuletzt aktualisiert wurde." msgid "The ID of the webform." msgstr "Die ID des Webformulars." msgid "The title of the webform." msgstr "Der Titel des Webformulars." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Die administrative Beschreibung des Webformulars." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Das Webformular, zu dem die Webformular-Eingabe gehört." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webformular: HTML-E-Mail-Unterstützung" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webformular: Private Dateien" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Webformularen und Fragebögen." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Webformulare erstellen und Webformular-Eingaben verwalten" msgid "Access the webform overview page" msgstr "Die Webformular-Übersichtsseite aufrufen" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Einen Überblick über alle Webformulare erhalten." msgid "Administer webforms" msgstr "Webformulare verwalten" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Webformular-Eingaben verwalten" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff, die Aktualisierung und das Löschen von " "allen Formulareingaben." msgid "Administer webform element access" msgstr "Webformular-Elementzugriff verwalten" msgid "Create webforms" msgstr "Webformulare erstellen" msgid "Edit any webform" msgstr "Alle Webformulare bearbeiten" msgid "Edit own webform" msgstr "Eigenes Webformular bearbeiten" msgid "Delete any webform" msgstr "Alle Webformulare löschen" msgid "Delete own webform" msgstr "Eigenes Webformular löschen" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "CSS/JSS-Webformular-Assets bearbeiten" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Erlaubt es Administratoren, benutzerdefinierte CSS und JavaScript zu " "einem Webformular hinzuzufügen." msgid "Duplicate webform" msgstr "Webformular klonen" msgid "Delete webform" msgstr "Webformular löschen" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webformulare: Optionen" msgid "Add webform options" msgstr "Webformular-Optionen hinzufügen" msgid "Delete webform options" msgstr "Webformular-Optionen löschen" msgid "Delete webform submission" msgstr "Webformular-Eingabe löschen" msgid "Add webform handler" msgstr "Webformular-Handler hinzufügen" msgid "Edit webform handler" msgstr "Webformular-Behandlungsroutine bearbeiten" msgid "Delete webform handler" msgstr "Webformular-Behandlungsroutine löschen" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Alle Webformulare mit Honeypot schützen" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Zeitlimit zu allen Webformularen hinzufügen" msgid "Webform default settings" msgstr "Webformular-Standardeinstellungen" msgid "Display back to webform link." msgstr "Anzeige zurück zum Webformular-Link." msgid "Webforms block" msgstr "Webformular-Block" msgid "Default webform submission data" msgstr "Standard-Webformular-Eingabedaten" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Das referenzierte Webformular als Link anzeigen." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Wählen Sie ein Webformular zum Export der Eingaben aus." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Wählen Sie ein Webformular zum Aufräumen der Eingaben aus." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Daten, die über das Formular @title " "gesendet wurden löschen?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Möchten Sie die Verwaltungseinstellungen und Webformulare des " "Webformular-Moduls wirklich reparieren?" msgid "Webform id required" msgstr "Webformular-ID erforderlich" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webformular @id wurde nicht erkannt." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Stellt Entwicklungswerkzeuge für das Webform-Modul bereit." msgid "Debug webform submission." msgstr "Webformulareingabe debuggen." msgid "Webform Examples" msgstr "Webformular-Beispiele" msgid "Webform UI" msgstr "Webform UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Bitte fügen Sie Elemente zu diesem Webformular hinzu." msgid "The value of the webform element." msgstr "Der Wert des Webformularelements." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an das Webformular " "angehängt werden soll." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an das Webformular " "angehängt werden soll." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Dieses einzelne Element über Webform-UI " "löschen." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Falls nicht ausgewählt, muss dieses Webformular einem Beitrag oder einem Block zugewiesen werden, um Eingaben zu " "empfangen." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webformular-URL-Alias" msgid "Webform status" msgstr "Webformular-Status" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Den Zurück-Button für alle Webformulare deaktivieren." msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Eine Seite zur Vorschau des Webformulars vor der Eingabe hinzufügen." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn angemeldete Benutzer " "versuchen, auf ein vertrauliches Webformular zuzugreifen." msgid "Display back to webform link" msgstr "Anzeige zurück zum Webformular-Link" msgid "Webform options" msgstr "Webformular-Optionen" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Die ID der Formulareingabeentität." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers, der das Webformular gesendet hat." msgid "The associated webform." msgstr "Das zugehörige Webformular." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Die ID der Entität, zu der diese Webformular-Eingabe übermittelt " "wurde." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Standardbasispfad für Webformular-URLs" msgid "Filter webforms" msgstr "Webformulare filtern" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine %name wurde gelöscht." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden die vorstehenden Einstellungen als " "Standardkonfiguration für alle zugehörige Webformular-Beiträge " "verwendet." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass während der Erzeugung von " "Webformular-Eingaben keine E-Mails versendet werden." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Die Eingaben auf diese Webformulare beschränken." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ungültiger Webformular-Name: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Eine gegebene Anzahl von Webformular-Eingaben erzeugen. Optional " "aktuelle Eingaben löschen." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Link zum referenzierten Webformular anzeigen." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Benutzerdefiniertes HTML in Ihr Webformular eingeben." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dies ist das Trennzeichen in einer CSV/TSV-Datei beim Download von " "Webformular-Ergebnissen. Der Einsatz von Tabulatoren im Export ist die " "zuverlässigste Methode, um nicht-europäische Zeichen zu erhalten. " "Sie sollten eventuell je nach Programm ein anderes Zeichen verwenden, " "mit dem Sie den Import von Ergebnissen vorsehen." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Defektes/fehlendes Webformular-Behandlungsroutinen-Plugin." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Webformular @form hat die E-Mail @title gesendet." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sendet eine Webformulareingabe über eine E-Mail." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "SPAM-Übermittlungen in Webformularen mit Hilfe von Honeypot reduzieren." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Der Honeypot-Schutz ist für alle " "Webformulare aktiviert." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Der Honeypot-Schutz ist für alle " "Webformulare aktiviert." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Für alle Webformulare ist das Zeitlimit deaktiviert." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Ein Zeitlimit ist für alle Webformulare " "aktiviert." msgid "all webforms" msgstr "alle Webformulare" msgid "@label webform" msgstr "Webformular @label" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Dieses Webformular kann nicht angezeigt werden. Bitte wenden Sie sich " "an den Administrator der Website." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Neue Eingabe zu [webform:title] hinzugefügt." msgid "A registration webform template." msgstr "Registrierungs-Vorlage als Webformular." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Vorlage für die Bewertung einer Veranstaltung als Webformular." msgid "Submission values" msgstr "Eingabenwerte" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "‚format‘ kann ‚value‘, ‚raw‘ oder ein benutzerdefiniertes " "Format sein, das spezifisch diesem Element zugeordnet ist" msgid "Item value" msgstr "Elementwert" msgid "Autocomplete values" msgstr "Autovervollständigungswerte" msgid "Message close effect" msgstr "Effekt beim Schließen der Nachricht" msgid "Message storage" msgstr "Nachrichtenspeicher" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Eindeutige ID zum Speichern des geschlossenen Zustands der Nachricht. " "Bitte nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche " "eingeben." msgid "Submission data" msgstr "Eingabedaten" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Keine Antwort. Bitte beachten Sie die letzten Protokollnachrichten." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Token mit Bezug auf die Webformulareingabe." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Beispielsweise würden Sie zur Anzeige des Werts des Elements " "'Subject' des Kontakt-Webformulars das Token " "[webform_submission:values:subject] verwenden." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Die Quell-Entität, von der die Webformulareingabe gesendet wurde." msgid "The URL of the webform." msgstr "Die URL des Webformulars." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Setzt Webformular-Benutzerdaten und gespeicherten Status für " "Nachrichten zurück" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform-Entwicklungsbefehle" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Entwicklerspezifische Befehle für das Webform-Modul." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich die Benutzerdaten und den gespeicherten Status " "des Webform-Moduls zurücksetzen?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Webformular-Quelltext bearbeiten" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Die ausgewählten Elemente werden in das Token " "[webform_submission:values] aufgenommen. Einzelne Werte können " "weiterhin gedruckt werden, wenn sie in der E-Mail-Textkörpervorlage " "explizit als [webform_submission:values:?] angegeben werden." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Eingegeben am [webform_submission:created]

\r\n" "

Eingegeben " "von: [webform_submission:user]

\r\n" "

Eingegebene Werte " "sind:

\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Die Sprache der Webformular-Eingabe" msgid "In draft" msgstr "Entwurf" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Die Webformular-Eingabe als Entwurf." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Die 'Elemente' können 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', oder " "ein benutzerdefiniertes Trennzeichen sein" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Doppelte Eingaben verhindern" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Trennzeichen für Elemente mit mehreren Werten" msgid "Default purging" msgstr "Standard-Bereinigung" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standardtage für die Aufbewahrung von Eingaben" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eingabekonfiguration löschen" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Markierung/Kennzeichnung bei ausgewählter Eingabekonfiguration setzen" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Markierung/Kennzeichnung der ausgewählten Konfiguration der " "Formulareingabe aufheben" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name darf nicht kürzer als %min Zeichen sein, ist aber derzeit " "%length lang." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Der Wert %value ist bereits einmal für das Element %name übergeben " "worden. Sie könnten dieses Webformular bereits übermittelt haben " "oder Sie müssen einen anderen Wert verwenden." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Auswählen, wie ein einzelner Wert angezeigt wird." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatisch aufräumen" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Tage zur Aufbewahrung von Eingaben" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformulare" msgid "Label/Description" msgstr "Beschriftung/Beschreibung" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an alle Webformulare " "angehängt werden soll." msgid "Delete submission" msgstr "Webformular-Eingabe löschen" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, das bestimmt, ob der Benutzer ein " "Mensch ist." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein einzelnes Kontrollkästchen " "bereit." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen mit " "der Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Farbe bereit." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Stellt ein Formularelement für die Datumsauswahl bereit." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit mit " "Auswahlmenüs und Textfeldern bereit." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit " "bereit." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Stellt ein interaktives Element bereit, das ein Benutzer öffnen und " "schließen kann." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer E-Mail-Adresse bereit." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer Entitätsreferenz mit " "automatischer Vervollständigung bereit." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Stellt ein Element für eine Gruppe von Formularelementen bereit." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Stellt ein Element zur Verfügung, um die Beschriftung eines " "Formularelements anzuzeigen." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Sprache bereit." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Systemnamens bereit, der " "validiert wird, um zu gewährleisten, dass der Name eindeutig ist und " "keine unzulässigen Zeichen enthält." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Datei " "bereit." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Bietet ein Formularelement für die numerische Eingabe mit spezieller " "numerischer Validierung." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Passworts mit " "ausgeblendetem Text bereit." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von Passwörtern " "bereit." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern bereit." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer Zahl innerhalb eines " "spezifizierten Bereichs mit einem Slider bereit." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe von Suchbegriffen bereit." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine " "Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Stellt ein Element zum Rendern einer Tabelle bereit." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder " "Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Eingabe eines einzeiligen Textes " "bereit." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Eingabe von mehrzeiligem Text " "bereit." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer URL bereit." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Erfassung der Adressinformationen " "(Straße, Ort, Land, PLZ) bereit." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer " "Audiodatei bereit." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Stellt ein Textfeldelement mit automatischer Vervollständigung " "bereit." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Stellt eine Gruppe aus mehreren Buttons zur Auswahl eines Werts " "bereit." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Stellt eine Gruppe von mehreren Buttons zur Auswahl eines Wertes zur " "Verfügung, mit der Möglichkeit einen benutzerdefinierten Wert " "einzugeben." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen " "bereit." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern eines Dokuments " "bereit." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Stellt ein generisches Formularelement bereit." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von E-Mail-Adressen " "bereit." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Stellt ein Formularelement für mehrere E-Mail-Adressen bereit." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl mehrerer Entitätsreferenzen " "mit Kontrollkästchen bereit." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Verfügung, um eine einzelne " "Entitätsreferenz mithilfe von Optionsfeldern auszuwählen." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer oder mehrerer " "Entitätsreferenzen mit einem Auswahlmenü bereit." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Stellt ein Element zum Rendern von benutzerdefinierten, verzichtbaren " "Inline-Status-Nachrichten bereit." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, um den vollständigen Namen einer " "Person zu erfassen." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern mit der " "Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine " "Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit mit der Möglichkeit zur Eingabe " "eines benutzerdefinierten Werts." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder " "Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit, die sortiert werden " "können." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Werten bereit, die " "sortiert werden können." msgid "No submission selected." msgstr "Keine Eingabe ausgewählt" msgid "Disable autocompletion" msgstr "Autovervollständigung deaktivieren" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Eine Einfache Seite, an der ein Webformular angefügt ist." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Sie bearbeiten die ursprüngliche Sprache %language für dieses " "Webformular." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Webformular-Behandlungsroutine klonen" msgid "Open date/time" msgstr "Datum/Uhrzeit der Formularfreigabe" msgid "Close date/time" msgstr "Datum/Uhrzeit der Beeindigung der Formularfreigabe" msgid "Confirmation title" msgstr "Bestätigungstitel" msgid "Webform Demo" msgstr "Webformular-Demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Inhaltstyp %title bereits vorhanden. Inhaltstyp %title bitte löschen, " "bevor das Webform-Node-Modul installiert wird." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Benutzerdefinierte Fehlermeldung zur zulässigen Anzahl von Werten" msgid "Table header label" msgstr "Beschriftung für Tabellenkopf" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Zeitgesteuert [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Zeitgesteuert (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Geben Sie bitte ein Datum zum Öffnen oder Schließen ein" msgid "Webform from URL" msgstr "Webformular aus URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webformular-Eingabe aus URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title duplizieren" msgid "- Type -" msgstr "- Typ -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Behandlungsroutine @label duplizieren" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Auswählen, auf welchen Webformularen dieser Block angezeigt werden " "soll." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie auswählen, welche Entitäten " "verwendet werden sollen, um das aktuelle Webformular zu bestimmen." msgid "webform submission" msgstr "Webformular-Eingabe" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Wählen Sie, welche Entität verwendet werden soll, um das aktuelle " "Webformular zu bestimmen." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Das Webformular ist @webforms oder @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Das Webformular ist @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Erweitertes HTML/Text" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefoneinstellungen" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Bessere Unterstützung für internationale Telefonnummern" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Verbessern Sie die internationale Unterstützung des Telefonelements " "mit dem jQuery International Telephone Input " "Plugin." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Stellt ein Element bereit, um einfaches HTML-Markup zu rendern." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon erweitert" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Stellt ein Formelement zur Verfügung, um eine Telefonnummer mit Typ " "und Durchwahl anzuzeigen." msgid "Term reference settings" msgstr "Begriffsreferenzeinstellungen" msgid "Phone type" msgstr "Telefontyp" msgid "Webform roles" msgstr "Webformular-Rollen" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller Benutzer, die der Rolle %title zugewiesen " "sind." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Ermöglicht die Anzeige von allen Eingabeereignissen, wenn " "der Benutzer auf die Ergebnisse eines Webformulars zugreifen kann." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Zugriff zum Webformularelement auf bestimmte Rollen und Benutzer " "beschränken." msgid "View any webform submission" msgstr "Alle Webformular-Eingaben anzeigen" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Ermöglicht die Anzeige von allen Webformular-Eingaben." msgid "View own webform submission" msgstr "Eigene Webformular-Eingabe anzeigen" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Alle Webformular-Eingaben bearbeiten" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren von allen Webformular-Eingaben." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Eigene Webformular-Eingabe bearbeiten" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Ermöglicht das Löschen von allen Webformular-Eingaben." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eigene Webformular-Eingabe löschen" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS-Klassen für Formular " msgid "Default from email" msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse" msgid "Default reply to email" msgstr "Standard antwort auf E-Mail" msgid "Default return path email" msgstr "Standard E-Mail des Rückgabepfades" msgid "Form open message" msgstr "Nachricht Formular offen" msgid "Submission logging" msgstr "Eingabenprotokollierung" msgid "Email BCC address options" msgstr "Optionen für BCC-E-Mail-Adresse" msgid "Email CC address options" msgstr "Optionen für CC-E-Mail-Adresse" msgid "Reply to email" msgstr "Antwort auf E-Mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webformular öffnen Datum/Uhrzeit" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webformular schließen Datum/Uhrzeit" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Das HTML-Tidy-PHP-Addon wird benötigt, um HTML-Dokumentation zu " "erzeugen." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Der Button zum Absenden wird sofort nach dem Anklicken für alle " "Formulare deaktiviert." msgid "Form behaviors" msgstr "Webformular-Verhaltensweisen" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Gesamtzahl der Eingaben pro Quellentität" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Das Datum zum Schließen des Webformulars darf nicht vor dem Datum zum " "Öffnen liegen." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Der Image Picker wird vom Element Bildauswahl verwendet." msgid "Value is not" msgstr "Wert ist nicht" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Der %title '@key' wird bereits verwendet. Er muss eindeutig sein." msgid "Default open message" msgstr "Standardnachricht offen" msgid "Default exception message" msgstr "Standardnachricht Ausnahme" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich hinzugefügt." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installieren Sie das IMCE-Modul, um Bilddateien " "zu verwalten und hochzuladen." msgid "Mapping settings" msgstr "Zuordnungseinstellungen" msgid "Arrow character" msgstr "Pfeilzeichen" msgid "Source title" msgstr "Quelltitel" msgid "Source options" msgstr "Quelloptionen" msgid "Mapping destination" msgstr "Zuordnungsziel" msgid "Please enter an element type." msgstr "Bitte einen Elementtyp eingeben." msgid "Destination title" msgstr "Zieltitel" msgid "Destination description" msgstr "Zielbeschreibung" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, bei dem Quellwerte den Zielwerten " "zugeordnet werden können." msgid "Term checkboxes" msgstr "Taxonomie-Begriff-Kontrollkästchen" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe " "bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit " "Kontrollkästchen angezeigt werden." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Zulassen, dass Begriffe scrollbar sind" msgid "To email address" msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse" msgid "CC email address" msgstr "CC-E-Mail-Adresse" msgid "BCC email address" msgstr "BCC-E-Mail-Adresse" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Standard (Diese E-Mail-Adresse wird immer angegeben)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Gesendet wenn:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Dieses Formular ist noch nicht für Eingaben geöffnet." msgid "Demographic" msgstr "Demographisch" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogbreite" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geöffnet ist." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geschlossen wird." msgid "Excluded libraries" msgstr "Ausgeschlossene Bibliotheken" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Veranstaltung @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel einer Veranstaltung mit einem Anmeldeformular, " "das einen Tag vor der Veranstaltung eine E-Mail-Bestätigung und eine " "E-Mail-Erinnerung sendet." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Behandlungsroutine @id nicht erkannt." msgid "Scheduled email" msgstr "Geplante E-Mail" msgid "After/before days" msgstr "Nach/vor Tagen" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Planung der E-Mail aufheben, wenn Entwurf oder Eingabe gespeichert " "wird" msgid "rescheduled" msgstr "neu terminiert" msgid "already scheduled" msgstr "bereits geplant" msgid "unscheduled" msgstr "nicht geplant" msgid "not sent" msgstr "nicht gesendet" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "wartet auf Planung." msgid "ready to be sent." msgstr "zum Senden bereit." msgid "Run cron task" msgstr "Cron-Task ausführen" msgid "- @day days" msgstr "- @Tage Tage" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day Tage" msgid "Enter +/- days" msgstr "Geben Sie +/- Tage ein" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Sie können diese Einstellung nutzen, um die Planung einer Erinnerung " "zu einem Entwurf aufzuheben, wenn die Eingabe abgeschlossen ist." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass alle Eingaben neu terminiert werden. Das gilt " "auch für die, die bereits eine E-Mail von dieser Behandlungsroutine " "erhalten haben, und Eingaben, deren Versanddatum in der Vergangenheit " "liegt." msgid "Please note" msgstr "Bitte beachten Sie" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Es kann pro Behandlungsroutine und Eingabe nur eine E-Mail geplant " "werden." msgid "Already Scheduled" msgstr "Bereits geplant" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sendet eine Webformular-Eingabe per geplanter E-Mail." msgid "Send on:" msgstr "Senden am:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Alle Bibliotheken sind optional und können über das Formular für " "die Admin-Einstellungen ausgeschlossen werden." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform-Dokumentation" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform-Videos" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Die Bibliothek @title ist in " "@path installiert." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Image Picker" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Input Mask" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: International Telephone Input" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu " "verbessern. Select2 ist die empfohlene Bibliothek zur Erweiterung des " "Auswahlmenüs." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu " "verbessern. Chosen ist eine Alternative zu Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@total Elemente" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Erfordert das Speichern von Eingaben." msgid "Description/Notes" msgstr "Beschreibung/Anmerkungen" msgid "Reply-to email address" msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht gesendet, " "da kein An, CC oder BCC angegeben war." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: E-Mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Von E-Mail" msgid "To mail" msgstr "An E-Mail" msgid "Cc mail" msgstr "CC-Mail" msgid "Bcc mail" msgstr "BCC-Mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sieht, wenn er auf eine E-Mail " "antwortet." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet werden." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Leer lassen, um automatisch die Absenderadresse zu verwenden." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Stern/Kennzeichnung hinzufügen" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Stern/Kennzeichnung entfernen" msgid "Create submissions" msgstr "Webformular-Eingaben erstellen" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webformular-Token von übermittelten Daten." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Alle Elemente nach dem 'element_key' sind optional." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Das ,delta’ ist der numerische Index für einen bestimmten Wert" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "‚sub_element_key‘ ist ein Unterelementschlüssel eines " "zusammengesetzten Elements." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Fügen Sie ,html’ am Ende des Tokens hinzu, um HTML-Markup anstelle " "von unformatiertem Text zu verwenden." msgid "Submit button(s)" msgstr "Absenden-Button(s)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Ermöglicht die Verwaltung der globalen YAML-Konfiguration und " "-Optionen." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Webformularen und deren Ergebnissen." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Erlaubt die Verwaltung von durch den Benutzer erstellten Webformularen " "und ihrer Ergebnisse." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Webformular-Optionen klonen" msgid "Default preview label" msgstr "Standardbeschriftung der Vorschau" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exporter für ausgeschlossene Eingaben" msgid "Preview label" msgstr "Vorschau-Beschriftung" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "Webformular-Eingabe" msgstr[1] "Eingaben" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "Webformular" msgstr[1] "Webformulare" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-Nutzung" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webformular %webform_id wurde nicht gefunden." msgid "New submission %title added." msgstr "Neue Webformular-Eingabe %title hinzugefügt." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Verhindern, dass Webformulare ohne aktiviertes JavaScript eingegeben " "werden können." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in " "Zeile @line_number." msgstr[1] "" "Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in den " "Zeilen @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Doppelte Eingaben für alle Webformulare verhindern." msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Warnen Sie Benutzer vor nicht gespeicherten Änderungen für alle " "Webformulare." msgid "Element formats" msgstr "Elementformate" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie auch Elementtypen ausschließen können, " "die von bestimmten Bibliotheken abhängen." msgid "Submission handlers" msgstr "Eingabe-Behandlungsroutinen" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle ausgeschlossenen Behandlungsroutinen müssen von Hand aus " "vorhandenen Webformularen entfernt werden." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "Standard-Exporteinstellungen für alle Webformulare eingeben." msgid "Submission exporters" msgstr "Eingabeexporter" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Verfügbare Exporter für Eingaben auswählen" msgid "Preview previous" msgstr "Vorschau vorherige" msgid "preview previous" msgstr "Vorschau vorherige" msgid "Preview next" msgstr "Vorschau nächste" msgid "preview next" msgstr "Vorschau nächste" msgid "@title button" msgstr "Button @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Button @label ausblenden" msgid "@title button label" msgstr "Beschriftung des Buttons @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Stellt ein Element bereit, das die Tasten Absenden, Entwurf, Assistent " "bzw. Vorschau des Webformulars enthält." msgid "Computed token" msgstr "Berechneter Token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Lernen Sie mehr über Twig und wie es in Drupal verwendet wird." msgid "The following variables are available:" msgstr "Folgende Variablen sind verfügbar:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Sie können Tokens auch mit der Funktion webform_token() " "ausgeben." msgid "Help using Twig" msgstr "Hilfe bei der Benutzung von Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Berechneter Twig-Code" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Das ausgewählte Element hat mehrere Optionen. Sie können für jede " "Auswahl E-Mail-Adressen eingeben. Wenn diese Auswahl gewählt wird, " "wird eine E-Mail an die entsprechenden Adressen gesendet. Wenn ein " "Feld leer gelassen wird, wird für diese Option keine E-Mail gesendet. " "Sie können Tokens verwenden." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "%label mit Antibot schützen" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Der Antibot-Schutz ist für alle " "Webformulare aktiviert." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Das Modul Maillog protokolliert alle E-Mails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Das Modul Maillog ist installiert." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-Mails werden auf dieser Seite angezeigt." msgid "No emails will be sent." msgstr "Es werden keine E-Mails versendet." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Vorschau" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Das an den Inhalt anzufügende Webformular auswählen." msgid "No images found." msgstr "Keine Bilder gefunden." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Die maximal erlaubte Anzahl von Eingaben für dieses Webformular." msgid "Total submissions" msgstr "Gesamtzahl der Eingaben" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für das Webformular." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Die Gesamtzahl der zulässigen Eingaben pro Benutzer für das " "Webformular." msgid "Per user total submissions" msgstr "Die Gesamtzahl der Eingaben pro Benutzer" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für das Webformular für den " "Benutzer." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Die Gesamtzahl der Eingaben, die für die Webformular-Quellentität " "zulässig sind." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Gesamtzahl der Eingaben für eine Quell-Entität" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Die Gesamtzahl der zulässigen Eingaben pro Benutzer für die " "Webformular Quellen-Entität." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität " "für den Benutzer." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr ",entity:*’ gilt für die referenzierte Entität" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Die Quell-Entität oder das Webformular, von wo die Webformulareingabe " "gesendet wurde." msgid "Default submission label" msgstr "Standardbeschriftung der Eingabe" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Vorschau von CSS-Klassen" msgid "Default empty option" msgstr "Standard leere Option" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Gäste zur Anmeldung umleiten, wenn diese versuchen, auf private " "Datei-Uploads zuzugreifen." msgid "Default to email" msgstr "Standardmäßige Empfänger-E-Mailadresse" msgid "Preview attributes" msgstr "Vorschau-Attribute" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Vorschau ausgeschlossene Elemente" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Benutzern erlauben, das Webformular zu speichern und später " "fertigzustellen." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Webformular-Eingabenbegrenzungs-Block" msgid "Progress bar label" msgstr "Beschriftung der Fortschrittsanzeige" msgid "Source entity id" msgstr "Quell-Entitäts-ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "DIES IST EIN EXPERIMENTELLER DRUSH-BEFEHL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "STELLEN SIE SICHER, DASS SIE IHRE COMPOSER.JSON-DATEI SICHERN." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Möchten Sie die Datei composer.json in dieser Drupal-Installation " "wirklich aktualisieren?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json konnte nicht gefunden werden" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Falls ausgewählt, muss die Quell-Entität unter Verwendung von " "Parametern für Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Falls nur Teile der Eingabe in der Vorschau enthalten sein sollen, " "wählen Sie die einzubeziehenden Elemente aus. Beachten Sie bitte, " "dass elementspezifische Zugriffskontrollen weiterhin für die " "angezeigten Elemente gelten." msgid "Submission label" msgstr "Eingabenbeschriftung" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-Einstellungen" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Falls aktiviert, lösen Paginierung, Speichern von Entwürfen, " "Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen keine Aktualisierung der Seite " "aus." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Die Fortschrittsanzeige wird von mehrschrittigen Assistentenformularen " "verwendet." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Das Webformular steht nicht zur Verfügung. Bitte den Administrator " "der Website kontaktieren." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Entwürfe von %webform für %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Fertiggestellt [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Entwurf [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Eingabentitel" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für " "Vorschau“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder " "mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres " "Themes verfügbar sein." msgid "Default empty option required" msgstr "Leere Standardoption erforderlich" msgid "Webform submission limits" msgstr "Webformular-Eingaben-Grenzen" msgid "Use date picker" msgstr "Datumsauswahl verwenden" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-Datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Langes Datum - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Mittleres Datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kurzes Datum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Datumsauswahl-Eingabe - jQuery Datumsauswahl mit benutzerdefiniertem " "Datumsformat verwenden" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24-Stunden-System - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12-Stunden-System - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Time-Picker verwenden" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Das HTML5-Zeitelement wird mit dem jQuery UI " "timepicker ersetzt" msgid "Return path email address" msgstr "E-Mail-Adresse für den Rück-Pfad" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Eingabewerte werden auf dem Bildschirm angezeigt." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Eingabe " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe" msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Die ID der Webformular-Eingabe." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Die URL, mit der die Webformular-Eingabe aktualisiert werden kann. Das " "Webformular muss so konfiguriert sein, dass Benutzer eine " "Webformular-Eingabe mit einem sicheren Token aktualisieren dürfen." msgid "Handler response" msgstr "Behandlungsroutinen-Antwort" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Zum Beispiel würden Sie zur Anzeige der Bestätigungsnummer eines " "externen Beitrags das Token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] verwenden." msgid "Choose files" msgstr "Dateien auswählen" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webformulare: Eingaben" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML-Editor-Einstellungen" msgid "Disable promotions" msgstr "Werbeaktionen deaktivieren" msgid "Display reset button" msgstr "Zurücksetzen-Button anzeigen" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Vorschau schließt leere Elemente aus" msgid "Completed URL" msgstr "URL zu Seite für abgeschlossene Web-Formulareingaben" msgid "Completed custom data" msgstr "Vollständige benutzerdefinierte Daten" msgid "Updated URL" msgstr "Aktualisierte URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Aktualisierte benutzerdefinierte Daten" msgid "Deleted URL" msgstr "Gelöschte URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Gelöschte benutzerdefinierte Daten" msgid "Converted URL" msgstr "Umgewandelte URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konvertierte benutzerdefinierte Daten" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webformular Beispielkomposition" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie eine Webformularkomposition " "erstellt wird." msgid "Webform example" msgstr "Webformular-Beispiel" msgid "Webform example element" msgstr "Webformularelement-Beispiel" msgid "Example elements" msgstr "Beispielelemente" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Beispiel für Webformular externer Beitrag" msgid "Processed @type request." msgstr "Die Anfrage @type wurde verarbeitet." msgid "Hide preview" msgstr "Vorschau verstecken" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Erlaubt es Werte mittels eines {{ Twig }}-Templates zu berechnen." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Leere Elemente ausschließen" msgid "@total exporters" msgstr "@total Exporteure" msgid "@total handlers" msgstr "@total Behandlungsroutinen" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Ich stimme den {terms of service} zu." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle HTML-Editoren " "deaktiviert." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Leer lassen, um den individuellen und empfohlenen " "Webformular-spezifischen HTML-Editor zu verwenden." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Standardelementeintrag und Eintragsformat auswählen." msgid "Default reset button label" msgstr "Standardbeschriftung des Zurücksetzen-Buttons" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Es ist keine Vorschau für das Webformular %label möglich, wenn " "Inhalte bearbeitet werden." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Text oder Code, der direkt vor der Datenausgabe platziert wird. Dies " "kann verwendet werden, um Vorzeichen darzustellen. Beispiele=> $, #, " "-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Text oder Code, der direkt nach der Datenausgabe platziert wird. Dies " "kann verwendet werden, um Einheiten darzustellen. Beispiele=> lb, kg, " "%." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Bitte Frage 1 beantworten?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Bitte jetzt Frage 2 beantworten." msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Und schließlich bitte noch Frage 3." msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Falls aktiviert, wird der Datei-Upload durch eine anklickbare " "Beschriftung im Stil eines Buttons ersetzt." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "CSS-Klassen zum Button hinzufügen. Die standardmäßigen CSS-Klassen " "des Buttons sind ,button button-primary’." msgid "Six" msgstr "Sechs" msgid "This is a warning message." msgstr "Dies ist eine Warnung." msgid "Slideout" msgstr "Auszug" msgid "Terms title" msgstr "Titel des Begriffs" msgid "Terms content" msgstr "Begriffsinhalt" msgid "converted" msgstr "umgewandelt" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title benutzerdefinierte Daten" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Benutzerdefinierte Daten eingeben, die einbezogen werden, wenn eine " "Webformular-Eingabe @state ist." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Übermittlungsstatus/Aktionen:" msgid "Response status code:" msgstr "Status-Code des Headers" msgid "Response header:" msgstr "Header der Serverantwort" msgid "Response body:" msgstr "Textkörper der Antwort:" msgid "Response tokens:" msgstr "Token der Antwort:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Die unten stehenden Tokens können NUR verwendet werden, um " "Antwortdaten in Werte und ausgeblendete Elemente einzufügen." msgid "Completed URL:" msgstr "URL des ausgefüllten Formulars:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL des aktualisierten Formulars:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL des gelöschten Formulars:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL des Entwurfs:" msgid "Converted URL:" msgstr "Umgewandelte URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Leer}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Entitätsreferenzformatelemente" msgid "Entity reference format item" msgstr "Entitätsreferenzformatelement" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Plugin-ID der Verarbeitungsroutine" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Die Bestätigungs-URL %url ist ungültig." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Die Bestätigungs-URL %url ist ungültig." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Die Webform-Einstellungen %label wurden gespeichert." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Ein Tooltip, der nach dem Titel angezeigt wird." msgid "Unique message" msgstr "Eindeutige Nachricht" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Bild" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Link" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Optionsformat einzelner Wert" msgid "Options multiple values format" msgstr "Optionen Mehrfachwerteformat" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elemente, die einen einzelnen Optionswert abfragen, sind z. B. " "Auswahlmenüs, Optionsfelder und Buttons." msgid "Default sender email" msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Überprüfen von @count YAML-Konfigurations-'@prefix.*'-Dateien in " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webformular: Externe Bibliotheken" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Optionsbeschreibung" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden alle Warnungen zu fehlenden " "Bibliotheken deaktiviert." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Die Standard-Standard-Absenderadresse für E-Mails mit " "Webformular-Ergebnissen; häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers " "Ihrer Formulare. Die Person oder der Agent, der die Nachricht in das " "Netzwerk eingibt, wenn es sich nicht um die Person aus dem " "‚Von‘-Header handelt." msgid "Unique per entity" msgstr "Eindeutig je Entität" msgid "Unique per user" msgstr "Eindeutig je Benutzer" msgid "Options description display" msgstr "Anzeige der Optionsbeschreibung" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Keine -- Nachrichtenstatus wird nie gespeichert." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sitzungsspeicher -- Der Nachrichtenstatus wird zurückgesetzt, nachdem " "der Browser geschlossen wurde." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokaler Speicher -- Der Nachrichtenstatus bleibt bestehen, nachdem der " "Browser geschlossen wurde." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Benutzerdaten -- Der Nachrichtenstatus wird in den Daten des aktuellen " "Benutzers gespeichert. (Gilt nur für angemeldete Benutzer)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Status-API -- Der Status der Nachricht wird im Systemstatus der " "Website gespeichert. (Gilt nur für authentifizierte Benutzer)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, die die Nachricht übermittelt, falls anders als " "im Absender-Header angegeben" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformulare: Formularkonfiguration" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webformulare: Elementkonfiguration" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webformulare: Eingabenkonfiguration" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webformulare: Behandlungsroutinen-Konfiguration" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webformulare: Exporteure-Konfiguration" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webformulare: Bibliothekskonfiguration" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webformulare: Erweiterte Konfiguration" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webformulare: Eingaben aufräumen" msgid "Batch email size" msgstr "Batch Email-Größe" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Elementbeschreibung als Hilfetext anzeigen (Tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Überprüfen, ob das CDN für externe Bibliotheken verwendet wird." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Überprüfen, ob das Webform-Bootstrap-Integration-Modul installiert " "ist, wenn das Bootstrap-Theme verwendet wird." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Überprüfen, ob ein Modul zum Schutz vor Spam installiert ist" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax scrollen nach oben" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Entwürfe zu speichern." msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Das '@target' Modul (config/install), das Konfigurationsverzeichnis " "(sync) oder der Pfad (/ein/Pfad/) konnten nicht gefunden werden." msgid "Update default value" msgstr "Standardwert aktualisieren" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webformular-Beiträge" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Einführung zum Webform-Modul für Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Über Webform und die Drupal-Gemeinschaft" msgid "Building forms & templates" msgstr "Formulare und Vorlagen erstellen" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Hinzufügen von Elementen zu einem Webformular" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Webformular-Einstellungen konfigurieren" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Webform-Modul konfigurieren" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Webformular-Plugins verstehen" msgid "Translating webforms" msgstr "Webformulare übersetzen" msgid "Webform development tools" msgstr "Webform-Entwicklungswerkzeuge" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguration: Formulare" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Das Webform-Modul nutzt Open-Source-Bibliotheken Dritter zur " "Erweiterung der Webformularelemente und um zusätzliche Funktionen " "bereitzustellen." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Wenn diese Bibliotheken nicht installiert sind, werden sie automatisch " "von einem CDN geladen." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elemente" msgid "Webform: Source" msgstr "Webformular: Quelle" msgid "Webform: Test" msgstr "Webformular: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webformular: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webformular: Übersetzen" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Die Einstellungsseite Formular dient dazu, Status, " "Attribute, Verhaltensweisen, Beschriftungen, Nachrichten, " "Einstellungen für Assistenen und Vorschau anzupassen." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Die Seite Eingaben zeigt eine benutzerdefinierbare " "Übersicht der Eingaben eines Webformulars." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Webformular-Eingaben können überprüft, aktualisiert, markiert " "und/oder kommentiert werden." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Auf der Seite Download können die Eingaben eines " "Webforms in eine anpassbare CSV-Datei (Comma Separated Values) und " "andere gängige Datenformate exportiert werden." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Auf der Seite Anzeigen werden die allgemeinen " "Informationen und Daten einer Webformular-Eingabe angezeigt." msgid "Submission: Table" msgstr "Webformular-Eingabe: Tabelle" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Die Seite Tabelle zeigt allgemeine Informationen und " "Daten einer Eingabe in Tabellenform an." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Webformular-Eingabe: Klartext" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Die Seite Klartext zeigt die allgemeinen " "Informationen und Daten einer Eingabe als Klartext an." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Webformular-Eingabe: Daten (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Webformular-Eingabe: Alle bearbeiten" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Im Formular Erneut senden kann der Administrator " "E-Mails und Nachrichten vorab ansehen und erneut senden." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Die Seite Eingaben zeigt eine benutzerdefinierbare " "Übersicht der Eingaben eines Webformular-Beitrags." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Nur Webformular-Administratoren dürfen auf diese Seite zugreifen und " "neue Eingaben erstellen." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Das verwendete Trennzeichen, wenn ein Element mehrere Werte hat." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Den Titel eines Elements mit allen Unterelementen und Werten in jede " "Spaltenüberschrift aufnehmen" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Message (lädt die aktuelle Seite bzw. das Formular erneut und zeigt " "die Bestätigungsnachricht oben auf der Seite an)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL mit Nachricht (leitet zu einem benutzerdefinierten Pfad oder einer " "URL um und zeigt die Bestätigungsmeldung oben auf der Seite an)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Autom. Fokus auf erstes Element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das erste sichtbare und " "aktivierte Formularelement beim Hinzufügen einer neuen Vorlage " "fokussiert." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Zulassen, dass die Quellenentität mithilfe von " "Abfrage-Zeichenkettenparametern ausgefüllt wird" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Vorgeben, dass die Quell-Entität unter Verwendung von Parametern für " "Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden muss" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Der Titel, der auf der Vorschauseite angezeigt wird." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Zulassen, dass dieses Webformular als Vorlage verwendet wird" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Das Speichern von Webformular-Eingaben deaktivieren" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Benutzern erlauben, Webformulare von einer dedizierten URL einzugeben" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Jeder Benutzer, der dieses Webformular aktualisieren kann, ist immer " "noch in der Lage, dieses Webformular mit dem Verwaltungs-Theme anzuzeigen und zu testen." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Wählen Sie, wo die Seite bei der Paginierung, beim Speichern von " "Entwürfen, Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen gescrollt werden " "soll. Wählen Sie ‚Keine‘, um das Scrollen zu deaktivieren." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "order" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Elementbeschreibungen in " "den Hilfetext (Tooltip) verschoben." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Text, der angezeigt wird, wenn in Vorschauen von Eingaben bzw. E-Mails " "leere Elemente enthalten sind" msgid "Default more label" msgstr "Standardbeschriftung des Weiterlesen-Links" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Überschrift 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Überschrift 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Überschrift 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Überschrift 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Überschrift 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Überschrift 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Beschriftung (Titel)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird immer die erste Standardoption " "für ein Auswahlmenü angezeigt." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Zulassen, dass Dateien in das öffentliche Dateisystem hochgeladen " "werden" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Das Zulassen von öffentlichen Dateiuploads ist gefährlich für " "Webformulare, die für Gäste verfügbar sind." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer nicht mit der " "Zurück-Schaltfläche des Browsers zurück zum Webformular navigieren." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Lassen Sie das Feld leer, um nicht automatisch auf allen Formularen " "eine Vorschaumeldung anzuzeigen." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Alle Eingabeereignisse für alle Webformulare protokollieren" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Element enthält ignorierte/nicht unterstützte Eigenschaften: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Aktuelles Webformular" msgid "Question description" msgstr "Fragen-Beschreibung" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Zusammengefasst, Optionswerte durch Kommata in einer Spalte getrennt." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Getrennt, mit jedem möglichen Optionswert in einer eigenen Spalte." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Der Typ des anzuzeigenden Elements." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Bitte wählen Sie vordefinierte Optionen aus oder geben Sie " "benutzerdefinierte Optionen ein." msgid "Custom Properties" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften" msgid "Options for %title is required." msgstr "Optionen für %title sind erforderlich." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, die eindeutige Kennung einer Entität" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titel, Titel/Beschriftung einer Entität" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, die URL einer Entität" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Datei-Upload durch einen Datei-Upload-Button ersetzen" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Benutzern erlauben, die Nachricht zu schließen" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Begriffshierarchie mit Pfadnavigation anzeigen" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Wird verwendet, um eindeutige Dateinamen für exportierte Eingaben zu " "erstellen." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Die vollständige URL, an die mit POST gesendet wird, wenn eine " "bestehende Webformular-Eingabe @state ist (z. B. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Antwortdaten können mit " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] Tokens an die " "Eingabedaten übergeben werden. (z. B. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Die Abfragemethode POST fordert vom Webserver die Übernahme " "der Daten im Körper der Anforderungsnachricht an. Sie wird häufig " "verwendet, um eine Datei hochzuladen oder ein fertiggestelltes " "Webformular zu übergeben, Im Gegensatz hierzu ruft die " "HTTP-Abfragemethode GET Informationen vom Server ab." msgid "Request options" msgstr "Abfrageoptionen" msgid "Response data:" msgstr "Antwortdaten:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Benutzerdefinierte zusammengesetzte Unterelemente unterstützen keine " "Elemente mit mehreren Werten." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Benutzerdefinierte zusammengesetzte Unterelemente unterstützen nicht " "das Element %type." msgid "Limit per user" msgstr "Begrenzung pro Benutzer" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Einstellungen für horizontale Linie" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attribute für horizontale Linie" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Stellt ein Element ‚horizontale Linie‘ bereit." msgid "Example settings" msgstr "Beispieleinstellungen" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Doppelter Schlüssel gefunden. Der Schlüsselcode %key darf nur einem " "Element zugewiesen werden." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Die Beschriftung der Webformular-Eingabe." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Intervall für die Gesamtzahl der Eingaben" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Das gesamte Eingabeintervall für das Webformular." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Pro Benutzer Eingabenlimit-Intervall" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Intervall für die Anzahl der Eingaben insgesamt pro Quellenntität" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Das gesamte Eingabeintervall für die Webform-Quellenentität." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Das gesamte Eingabeintervall pro Benutzer für die " "Webformular-Quellentität." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Entwürfe und Eingaben von Gästen zu angemeldeten Benutzern umwandeln" msgid "Submission exception message" msgstr "Nachricht Eingabe-Ausnahme" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Anmeldenachricht, wenn Zugang für private Datei-Uploads verweigert " "wurde." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Zeigt einen HTML-Container an. (z. B. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Zeigt eine Formularbeschriftung ohne zugehöriges Element an. (d. h. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Zeigt eine benutzerdefinierte Tabelle an. (z. B. @table)" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Zeigt einen Abschnittscontainer (z. B. @section) mit einer " "Überschrift (z. B. @header) an." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Geben Sie einen eindeutigen, maschinenlesbaren Namen ein. Darf nur " "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Elemente unter Verwendung von Parametern für Abfragezeichenketten " "vorauszufüllen" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Falls ausgewählt, können alle Elemente unter Verwendung von " "Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an " "die URL eines Webformulars ?name=John+Smith angehängt wird, wird der " "Standardwert des Elements ‚name‘ auf ‚John Smith‘ gesetzt. " "Beachten Sie bitte, dass bei einzelnen Elementen auch das " "Vorausfüllen aktiviert sein kann." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Wenn dieses Auswahlfeld nicht aktiviert wird, werden über das Path-Modul ALLE Aliase gelöscht, die Sie " "gegebenenfalls für dieses Formular erzeugt haben." msgid "Other field" msgstr "Weiteres Feld" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installieren Sie das Modul Twig tweak, " "das eine Twig-Erweiterung mit einigen praktischen Funktionen und Filtern " "bereitstellt, die die Benutzererfahrung des Entwicklers verbessern " "können." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Das Speichern von Ergebnissen ist deaktiviert." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Signaturen werden weiterhin in %directory gespeichert." msgid "Flag/Star" msgstr "Kennzeichnung/Markierung setzen" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Kennzeichnung/Markierung aufheben" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Den folgenden Text an Notizen anhängen (Klartext)" msgid "Display message type" msgstr "Nachrichtentyp anzeigen" msgid "Element key" msgstr "Elementschlüssel" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Auslöseaktionen allen " "Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key ist kein gültiger Elementschlüssel." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Gekennzeichnet/Markiert" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Nicht gekennzeichnet/markiert" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Eine Aktion auf eine Eingabe auslösen." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Geben Sie den Einstellungsnamen und -wert als YAML ein." msgid "Available custom settings" msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Einstellungen" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Einstellungen allen " "Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Unbekannte benutzerdefinierte %name Einstellung(en)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Einstellungen: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Ermöglicht das Überschreiben von Webformular-Einstellungen auf der " "Grundlage von Eingabedaten, Quell-Entitätsfeldern und Bedingungen." msgid "every @increment minutes" msgstr "alle @increment Minuten" msgid "every @increment hours" msgstr "alle @increment Stunden" msgid "every @increment days" msgstr "alle @increment Tage" msgid "every @increment weeks" msgstr "alle @increment Wochen" msgid "every year" msgstr "jährlich" msgid "Data (keys):" msgstr "Daten (Schlüssel):" msgid "Execute when:" msgstr "Ausführen wenn:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Website sichern, bevor Sie das " "Webform-Modul aktualisieren." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Webform-Twig-Templates bearbeiten" msgid "Add @label element" msgstr "Element @label hinzufügen" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Geben Sie einen regulären Ausdruck ein" msgid "Answers description display" msgstr "Beschreibung der Antworten" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Dateiname transkribiert, die " "Großbuchstaben werden kleiner und alle Sonderzeichen werden in " "Bindestriche (-) umgewandelt." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excel-kompatibel Datei generieren" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Textkörper benutzerdefinierter Wert (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Alle folgenden Webformulareinstellungen können außer Kraft gesetzt " "werden, aber das Überschreiben bestimmter Einstellungen kann zu " "unerwarteten Ergebnissen führen." msgid "every @increment years" msgstr "alle @increment Jahre" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Ausgewählte Eingabekonfiguration sperren" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Entsperren der ausgewählten Eingabekonfiguration" msgid "Display required indicator" msgstr "Erforderlichen Indikator anzeigen" msgid "Submission locked message" msgstr "Nachricht für gesperrte Eingabe" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Eine Kennzeichnung, die auf die Eingabe eines gesperrten Webformulars " "hinweist." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Das Modul Webform wurde erfolgreich installiert." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Weitere Informationen über das Webform-Modul " "und Drupal." msgid "Locked [@total]" msgstr "Gesperrt [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Entsperrt [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Diese Webformular-Eingabe sperren" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer diese Eingabe nicht " "aktualisieren." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Element-Validierungsfehler gefunden." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Die URL !url konnte nicht heruntergeladen werden." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle " "modalen/Off-Canvas-Dialoge (d. h. Popups) deaktiviert." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Feld leer lassen, um keine Nachricht auszugeben, wenn ein Formular " "automatisch ausgefüllt wird." msgid "Above (Floating)" msgstr "Am oberen Rand (schwebend)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Am unteren Rand (schwebend)" msgid "Output prefix" msgstr "Präfix der Ausgabe" msgid "Output suffix" msgstr "Suffix der Ausgabe" msgid "Change lock" msgstr "Sperre ändern" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Diese Behandlungsroutine %plugin_id ist beschädigt oder fehlt. Sie " "müssen eventuell das ursprüngliche Modul aktivieren bzw. den Cache " "leeren." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Mit [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] können Klartextwerte " "erhalten werden." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Da der Eingabestatus nicht überprüft wird, kann diese E-Mail nur mit " "Formular ‚erneut senden‘ bzw. benutzerdefiniertem Code gesendet " "werden." msgid "Lock:" msgstr "Sperren:" msgid "Indicates required field" msgstr "Kennzeichnet ein Pflichtfeld" msgid "This submission has been locked." msgstr "Diese Eingabe wurde gesperrt." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Diese Eingabe wurde automatisch mit Ihrer vorherigen Eingabe " "ausgefüllt." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Muster für regulären Ausdruck" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Webform-Optionen bearbeiten" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Inline-Fehleranzeige in Formularen deaktivieren" msgid "Test webform" msgstr "Formular testen" msgid "Add webform images" msgstr "Bilder zum Formular hinzufügen" msgid "Edit webform images" msgstr "BIlder des Formulars bearbeiten" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Bilder des Formulars duplizieren" msgid "Delete webform images" msgstr "Bilder des Formulars löschen" msgid "Images (YAML)" msgstr "Bilder (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Bilder duplizieren: @label" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maximal @max Zeichen" msgid "Images %label saved." msgstr "Bilder gespeichert: %label." msgid "Images @label saved." msgstr "Bilder @label gespeichert." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Bitte vordefinierte Bilder auswählen oder auf " "ein benutzerdefiniertes Bild verweisen." msgid "Image value" msgstr "Bildwert" msgid "Image text" msgstr "Bildtext" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Das Bild %title ist ungültig. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Das Bild %id existiert nicht." msgid "Webform images" msgstr "Formularbilder" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Bildtext unter jedem Bild " "angezeigt." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Standard-Datumsformat (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen %file_rename in Verbindung mit " "der Option %sanitization zu verwenden." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Sichtbar (Slide)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Ausgeblendet (Slide)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Dieses Video beinhaltet eine allgemeine Einführung zum Webform-Modul." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Dieses Video stellt Ihnen den Betreuer und die Community des " "Webform-Moduls vor." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Wo genau ist eigentlich die Drupal Community? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "An Drupal mitarbeiten| Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 erweitern | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Ein Modul installieren| Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form-API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formulare (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Dieses Video erklärt das Erstellen, Konfigurieren und Verwalten von " "Webformular-Elementen, -Layouts und mehrstufigen Assistenten." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie Sie Eingaben an externe Anwendungen " "weiterleiten und Benachrichtigungen oder Bestätigungen senden " "können." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Dieses Video erklärt das Konfigurieren der allgemeinen Einstellungen " "eines Webformulars, der gesammelten Eingaben, der " "Bestätigungsnachricht oder - Seite, benutzerdefiniertem CSS/JS und " "der Zugriffskontrollen." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Dieses Video erklärt das Verwalten, Überprüfen und Exportieren von " "Webformular-Eingaben." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Dieses Video erklärt, wie Sie eine Eingabe überprüfen, bearbeiten, " "verwalten oder erneut abschicken können." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Vordefinierte Optionen für Webform in Drupal 8 verwenden | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hooks begreifen | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Was sind Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie ein mit Webform erstelltes Formular an einen " "Inhalt angehängt wird." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Mit Inhaltstypen und Feldern arbeiten | Drupalize.me" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Was sind Entitäten in Drupal? | Drupalze.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Konzept: Inhaltsentitäten und Felder | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie ein mit Webform erstelltes Formular auf der " "Website als Block platziert wird." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Mit Blöcken arbeiten| Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blöcke| Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Dieses Video gibt einen Überblick über die Element-, " "Behandlungsroutinen- und Exporter-Plugins des Webform-Moduls." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Warum Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie der Titel, die Beschreibung, die Beschriftung " "und die vom Webform-Modul ausgegebenen Benachrichtigungen übersetzt " "werden können." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Konfigurationseinstellungen übersetzen | Drupalize.me" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Konfigurationseinstellungen übersetzen | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Dieses Video gibt Entwicklern einen Überblick über die Werkzeuge, " "die zum Erstellen und Exportieren von Formularen sowie zur Fehlersuche " "eingesetzt werden können." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Einer der grundlegenden Glaubenssätze innerhalb der Drupal-Community " "ist „Es gibt für jede aufgabe ein Modul“ und Webform ist das " "Modul, mit dem man in Drupal 8 Formulare zusammenbauen kann." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Es gibt verschiedene wege, über die man die notwendigen Bibliotheken " "von Drittanbietern herunterladen kann." msgid "Setting Value" msgstr "Einstellungswert" msgid "Submission Value" msgstr "Formularwert" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " - 'John'\r\n" " - 'Paul'\r\n" " - 'Ringo'\r\n" " - " "'George'\r\n" "last_name:\r\n" " - 'Lennon'\r\n" " - 'McCartney'\r\n" " - " "'Starr'\r\n" " - 'Harrison'\r\n" "address:\r\n" " - '10 Main Street'\r\n" " " "- '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n" "zip:\r\n" " - '11111'\r\n" " - " "'12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "postal_code:\r\n" " - '11111'\r\n" " - " "'12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "phone:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "fax:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "city:\r\n" " - 'Springfield'\r\n" " - " "'Pleasantville'\r\n" " - 'Hill Valley'\r\n" "url:\r\n" " - " "'http://example.com'\r\n" " - 'http://test.com'\r\n" "default:\r\n" " - " "'Loremipsum'\r\n" " - 'Oratione'\r\n" " - 'Dixisset'\n" "" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Einstellungen für vertikale Registerkarten" msgid "Error response message" msgstr "Nacricht bei Fehlern" msgid "Error response messages" msgstr "Fehlermeldungen" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ACHTUNG ENTWICKLER!!!BASE_FORM_ID und FORM_ID des " "Webformular-Eingaben-Formulars wurden geändert." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Es muss sichergestellt werden, dass alle " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() und " "hook_form_FORM_ID_alter()-Hooks mit Bezug auf Webform " "aktualisiert worden sind." msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" msgid "Custom error response message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht beim Auftreten von Fehlern." msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP-Status-Code-Liste." msgid "Access group" msgstr "Zugriffsgruppe" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Das Drupal-Kernsystem löscht nicht verwendete Dateien nicht " "selbstständig, da diese wiederverwendet werden können. Für Dateien, " "die im Rahmen von Formulareingaben, die mit Hilfe von Webform " "gespeichert wurden übermittelt worden sind, wird empfohlen, dass " "Dateien, die nicht genutzt werden, sofort nach dem Speichern der " "Formulareingaben gelöscht werden." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Das Drupal-Kernsystem löscht temporäre Dateien nicht sofort. Für " "Dateien, die im Rahmen von Formulareingaben, die mit Hilfe von Webform " "gespeichert wurden übermittelt worden sind, wird empfohlen, dass " "temporäre Dateien sofort nach dem Speichern der Formulareingaben " "gelöscht werden." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Hochgeladene Dateien sollten an eine E-Mail angehängt und/oder an " "einen externen Server gesendet werden." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Hochgeladene Dateien werden mit der ID der Datei, einem Namen, einem " "Pfad und den Daten der Datei versehen. ( Dabie werden SieBase64-kodiert)." msgid "Field overrides" msgstr "Feldübersteuerungen" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Verwenden Sie Feldübersteuerungen, um das länderspezifische " "Adressformat zu übersteuern, sodass bestimmte Felder immer " "ausgeblendet, optional oder erforderlich sind." msgid "Webform plugins" msgstr "Webformular-Plugins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Übersicht der Plugins, die das Webform-Modul verwendet." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webformular-Plugins: Elemente" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webformular-Plugins: Behandlungsroutinen" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webformular-Plugins: Exportierwerkzuege" msgid "Preset dialog options" msgstr "Vorgegebene Dialogoptionen" msgid "Dialog name" msgstr "Dialogname" msgid "Dialog title" msgstr "Dialogtitel" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoghöhe" msgid "more items" msgstr "weitere Elemente" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Warnung: Die folgenden Einstellungen geben Benutzern, " "Berechtigungen und Rollen vollen Zugang zu diesem Webformular und " "seinen Eingaben" msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogeinstellungen" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn das Webformular bereits " "einmal übermittelt wurde." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Vorgegebene Dialogfeldoptionen angeben, die für alle Webformulare " "bereitgestellt werden." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Der Name muss in Kleinschreibung verfasst werden und darf nur " "Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten." msgid "Width and height are optional." msgstr "Breite und Höhe sind optional." msgid "Summary attributes" msgstr "Zusammenfassungseigenschaften" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Klassen auf die Zusammenfassung der Details um das Feld und dessen " "Beschriftung anwenden." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Benutzerdefinierte Stile auf die Zusammenfassung der Details anwenden." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Zusätzliche Attribute eingeben, die zur Zusammenfassung der Details " "hinzugefügt werden." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Es wurde(n) @total webform.webform.* Konfigurationsdatei(en) " "aktualisiert." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Es wurden keine webform.webform.* Konfigurationsdateien aktualisiert." msgid "Archived [@total]" msgstr "[@total] archiviert." msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dieses Webformular ist geschlossen. Nur " "Administratoren dürfen auf dieses Webformular zugreifen und neue " "Eingaben erstellen." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dieses Webformular ist archiviert. Nur Benutzer " "mit den entsprechenden Berechtigungen dürfen auf dieses Webformular " "zugreifen und neue Eingaben erstellen." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Die Eingabe-Behandlungsroutinen dieses " "Webformulars erfordern, dass Eingaben in der Datenbank gespeichert " "werden." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Diese Vorschau zeigt die unten angegebene Vorlage an, mit der ein neues Webformular erstellt werden kann. " "Eingegebene Daten werden ignoriert." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Es wurden noch keine Einträge gemacht. Unten können Einträge " "hinzugefügt werden." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Aktuell geladene Entwürfe werden beim Zurücksetzen des Formulars " "gelöscht." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Das Webformular schließen und nicht für Webformular-Blöcke oder " "Felder verfügbar machen." msgid "Label attributes" msgstr "Beschriftungseigenschaften" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "CSS-Klassen auf die Beschriftung des Elements anwenden." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Stile auf die Beschriftung anwenden." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Zusätzliche Eigenschaften eingeben, die zur Beschriftung des Elements " "hinzugefügt werden." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Nicht ausgewählte Kontrollkästchen ausschließen." msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Das Anzeigen von eigenen Webformular-Eingaben für alle " "Webformulare erlauben." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Ermöglicht das Aktualisieren von eigenen Eingaben für alle " "Webformulare." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Das Löschen von eigenen Webformulareingaben für alle " "Webformulare erlauben." msgid "Export temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis exportieren" msgid "Hide accessibility" msgstr "Barrierefreiheit ausblenden" msgid "Show accessibility" msgstr "Barrierefreiheit anzeigen" msgid "Enable required" msgstr "Erforderliches aktiviert" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Clientseitige Gültigkeitsprüfung aktivieren" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webformular-Beispiele für Barrierefreiheit" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie das Webform-Modul für Drupal 8 " "Barrierefreiheit umsetzt." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Barrierefreiheit | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Das Webform-Modul ist bemüht darum barrierefrei für alle Benutzer zu " "sein." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Eine flexible SASS-Komponente zur Veranschaulichung der Schritte in " "einem mehrstufigen Prozess, z.B. ein mehrstufiges Formular, eine " "Zeitleiste oder ein Quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Der Text, der in der Fortschrittsleiste eines mehrstufigen Assistenten " "angezeigt wird" msgid "Advanced address" msgstr "Erweiterte Adresse" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Stellt ein erweitertes Element zum Speichern, Prüfen und Anzeigen von " "internationalen Postanschriften bereit." msgid "Basic address" msgstr "Basisadresse" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die berechneten Elemente nicht " "angezeigt, wenn der Wert eine leere Zeichenkette ist." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Den berechneten Wert automatisch mit Ajax aktualisieren" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Bietet ein Element zur Anzeige mehrerer Formularelemente als Seite in " "einem mehrstufigen Formularassistenten." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr ",?’ ersetzen mit..." msgid "Access the webform submission log" msgstr "Das Webformular-Eingaben-Protokoll aufrufen" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Aufrufen der Webformular-Benutzer-Eingabenseite" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Ermöglicht es einem Benutzer, eigene Webformular-Eingaben über den " "Reiter ,Webformular-Eingaben’ auf der Profilseite anzuzeigen." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Vorherige Seiten in der Fortschrittsanzeige verlinken" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Vorherige Seiten in der Vorschau verlinken" msgid "View any submissions" msgstr "Alle Eingaben anzeigen" msgid "Update any submissions" msgstr "Alle Eingaben aktualisieren" msgid "Delete any submissions" msgstr "Alle Eingaben löschen" msgid "View own submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben anzeigen" msgid "Update own submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben aktualisieren" msgid "Delete own submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d Wörter eingegeben" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d Wörter verbleibend" msgid "All details have been expanded." msgstr "Alle Details wurden ausgeklappt." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Alle Details wurden eingeklappt." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Über Status-API geschlossene Nachricht wird zurückgesetzt…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Über Benutzerdaten geschlossene Nachricht wird zurückgesetzt…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file wird aktualisiert..." msgid "Custom images…" msgstr "Benutzerdefinierte Bilder..." msgid "Enter value…" msgstr "Wert eingeben..." msgid "Enter text…" msgstr "Text eingeben..." msgid "Enter image src…" msgstr "Src-Attribut für Bild eingeben..." msgid "more images" msgstr "Weitere Bilder" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count Ergebnis für @label" msgstr[1] "@count Ergebnisse für @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Tagen…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Der übergeordnete Schlüssel %parent_key ist nicht gültig." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Es ist ein Fehler beim Validieren der Elemente aufgetreten." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Bedingtes @states editieren" msgid "Required for @title" msgstr "Benötigt für @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Übergeordnetes Element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label ist archiviert" msgid "@label is open" msgstr "@label ist geöffnet" msgid "@label is closed" msgstr "@label ist geschlossen" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label ist zeitgesteuert und @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "Bekannte Barrierefreiheitsprobleme" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Text Counter" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Ein jQuery-Plugin zum Zählen und Begrenzen von Zeichen/Wörtern bei " "der Texteingabe oder im Textbereich." msgid "Edit @label notes" msgstr "Hinweise von @label bearbeiten" msgid "Add notes to @label" msgstr "Hinweise für @label hinzufügen" msgid "You may use tokens." msgstr "Es können Tokens verwendet werden." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "füge Modulabhängigkeit zu @file hinzu…" msgid "Tidying @file…" msgstr "@file wird aufgeräumt..." msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Vorhandene Bibliotheken werden entfernt..." msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Es wird damit begonnen, Bibliotheken zu entfernen..." msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name wurde von @path entfernt..." msgid "Filter by keyword" msgstr "Nach Schlüsselwort filtern" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Schlüsselwort eingeben, nach dem gefiltert werden soll." msgid "handler" msgstr "Behandlungsroutine" msgid "handlers" msgstr "Routinen" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "@count von @total Einreichungen wurden exportiert..." msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label gekennzeichnet/mit Stern versehen." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label nicht gekennzeichnet/nicht mit Stern versehen." msgid "@label locked." msgstr "@label wurde gesperrt." msgid "@label unlocked." msgstr "@label wurde entsperrt." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Markierung für @label aufheben" msgid "Star/flag @label" msgstr "@label Kennzeichnen" msgid "Unlock @label" msgstr "@label entsperren" msgid "Lock @label" msgstr "@label sperren" msgid "custom…" msgstr "benutzerdefiniert…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Benutzerdefinierte Klassen eingeben…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften eingeben..." msgid "Enter title…" msgstr "Titel eingeben..." msgid "Enter description…" msgstr "Beschreibung eingeben..." msgid "Enter help text…" msgstr "Hilfetext eingeben..." msgid "Custom @type…" msgstr "Benutzerdefinierter @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Konditionelle Logik (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Neu anordnen" msgid "Enter custom options…" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen eingeben..." msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Eine Fortschrittsanzeige zu dem Formular wird angezeigt." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden frühere Seiten im " "Fortschrittsbalken verlinkt." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die aktuelle Seite und die " "gesamten verbleibenden Seiten angezeigt. (z. B. Seite 1 von 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Prozentsatz der " "abgeschlossenen Seiten angezeigt. (d. h. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, enthält die Vorschauseite für jede " "vorherige Seite einen „Bearbeiten“-Button." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Beim Ajax-Laden scrollen zum oberen Rand der ..." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Im Formular wurden Validierungsfehler gefunden." msgid "Link submissions to…" msgstr "Webformular-Eingaben verknüpfen mit..." msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "@count von @total Eingaben werden gelöscht..." msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Temporär verwaltete Dateien sofort löschen." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Bitte einen Wert wie z. B. „512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) " "oder „50 MB“ (Megabytes) eingeben, um die zulässige Dateigröße " "zu beschränken. Bei leerem Wert werden die Dateigrößen auf die " "maximalen Datei-Uploadwerte von PHP beschränkt." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Aktuelles Limit %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Leer lassen, um das automatische Erzeugen von URL-Aliassen für alle " "Webformulare zu deaktivieren." msgid "Enter machine name…" msgstr "Systemname eingeben..." msgid "Open Issues" msgstr "Offene Probleme" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Barrierefreiheitsprobleme" msgid "Element description/help/more" msgstr "Element Beschreibung/Hilfe/Zusätzlich" msgid "Custom…" msgstr "Benutzerdefiniert…" msgid "Update submission" msgstr "Einreichung aktualisieren" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Eingabedaten als Bezeichnungs-Wert-Paare im Format YAML eingeben. Diese Eingabe wird verwendet, um das " "ausgewählté Webformular zu erstellen." msgid "Custom date format…" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat..." msgid "Custom time format…" msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitformat..." msgid "Enter input mask…" msgstr "Eingabemaske eingeben…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d Zeichen/Wörter eingegeben" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d Zeichen/Wörter verbleibend" msgid "computed value" msgstr "berechneter Wert" msgid "Custom body…" msgstr "Benutzerdefinierter Textkörper…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-Vorlage" msgid "Custom @label…" msgstr "Benutzerdefinierte @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label eingeben..." msgid "Access own webform configuration" msgstr "Auf eigene Webformular-Konfiguration zugreifen" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern und Anwendungen den Zugriff auf die vom Benutzer " "erstellte Konfiguration eines Webformulars." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Auf alle Webformular-Konfigurationen zugreifen" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern und Anwendungen den Zugriff auf die " "Konfiguration eines beliebigen Webformulars." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Alle Webform-Eingaben löschen" msgid "Form access denied action" msgstr "Formularzugriff verweigert Aktion" msgid "Form access denied title" msgstr "Formularzugriff verweigert Titel" msgid "Form access denied message" msgstr "Formularzugriff verweigert Nachricht" msgid "View name / Display ID" msgstr "Ansichtsname / Anzeige-ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Auf Webformular anwenden" msgid "Apply to node" msgstr "Auf Beitrag anwenden" msgid "Access Rule" msgstr "Zugriffsregel" msgid "Default form open message" msgstr "Standardnachricht offenes Formular" msgid "Default form close message" msgstr "Standardnachricht geschlossenes Formular" msgid "Default form access denied message" msgstr "Standardnachricht Formularzugriff verweigert" msgid "Default submission views" msgstr "Standard-Eingabeansichten" msgid "Apply to global" msgstr "Global anwenden" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Standardmäßiger Algolia-API-Key" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Steuert, ob unbenutzte HTML-Editordateien als temporär markiert " "werden sollen" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "WICHTIG! Die Eingabedaten von Elementen, Containern und Seiten, die " "mit Hilfe der bedingten Logik ausgeblendet werden, werden nun beim " "Absenden eines Webformulars gelöscht." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie jedes Webformular testen, das bedingt " "ausgeblendete Elemente, Container oder Seiten enthält." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Jedes Element, das bedingt ausgeblendet ist, wird seine Eingabedaten " "löschen lassen." msgid "Webform access" msgstr "Webformular-Zugriff" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webformular-Zugriff: Gruppe" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webformular-Zugriff: Typ" msgid "Webform Access" msgstr "Webform Access" msgid "Add access group" msgstr "Zugriffsgruppe hinzufügen" msgid "Add access type" msgstr "Zugriffstyp hinzufügen" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webformulare: Zugriffsgruppe" msgid "Add webform access group" msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe hinzufügen" msgid "Edit webform access group" msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe bearbeiten" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe klonen" msgid "Delete webform access group" msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe löschen" msgid "Add webform access type" msgstr "Webformular-Zugriffstyp hinzufügen" msgid "Edit webform access type" msgstr "Webformular-Zugriffstyp bearbeiten" msgid "Delete webform access type" msgstr "Webformular-Zugriffstyp löschen" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Zugriffsgruppe ,@label’ klonen" msgid "Administer submissions" msgstr "Webformular-Eingaben verwalten" msgid "Access group %label saved." msgstr "Zugriffsgruppe %label gespeichert." msgid "Access group @label saved." msgstr "Zugriffsgruppe @label gespeichert." msgid "Filter by keyword." msgstr "Nach Schlüsselwort filtern" msgid "access group" msgstr "Zugriffsgruppe" msgid "access groups" msgstr "Zugriffsgruppen" msgid "Access type %label saved." msgstr "Zugriffstyp %label gespeichert." msgid "Access type @label saved." msgstr "Zugriffstyp @label gespeichert." msgid "Webform access group" msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe" msgid "Webform access type" msgstr "Webformular-Zugriffstyp" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webformular-Zugriffsgruppenentitäten" msgid "United States: Northeast" msgstr "Vereinigte Staaten: Nordosten" msgid "United States: Midwest" msgstr "Vereinigte Staaten: Mittlerer Westen" msgid "United States: South" msgstr "Vereinigte Staaten: Süden" msgid "United States: West" msgstr "Vereinigte Staaten: Westen" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webformular-Demo: Regionsbasiertes Kontaktsystem" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie verhindern, dass eine Aktion " "geplant wird, die bereits in der Vergangenheit hätte ausgelöst " "werden sollen." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Element @label zu „@parent“ hinzufügen" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Ein Element auswählen, das zu „@parent“ hinzugefügt werden soll" msgid "Filter by videos" msgstr "Nach Videos filtern" msgid "@total videos" msgstr "@total Videos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Dieses Video erklärt das Verwenden von Berechtigungen, Rollen und " "benutzerdefinierten Zugriffsregeln, um den Zugriff auf Webformulare " "und Webformular-Eingaben zu kontrollieren." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Benutzer, Rollen und Berechtigungen | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Benutzer, Rollen und Berechtigungen | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI-Dialog-Dokumentation" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Dieses Video erklärt, wie Sie Ansichten verwenden, um " "Webformular-Eingaben anzuzeigen." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-Modul | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views Integration | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Ansicht / Name / Titel" msgid "Select view…" msgstr "Ansicht auswählen ..." msgid "Enter name…" msgstr "Name eingeben.." msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Zeigt die ausgewählte Ansicht auf den folgenden Pfaden an" msgid "User drafts" msgstr "Benutzerentwürfe" msgid "User submissions" msgstr "Benutzereingaben" msgid "View name/display id is required." msgstr "Ansichtsname/Anzeige-ID ist erforderlich." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Diese Einstellung setzt voraus, dass eine Webform-Behandlungsroutine " "die Anzeige einer Bestätigungsnachricht verwaltet." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standard (Zeigt die standardmäßige Zugriffsverweigerungsseite an)" msgid "Access denied title" msgstr "Titel der Seite Zugriff verweigert" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Der Seitentitel, der auf der Seite Zugriff verweigert angezeigt werden " "soll." msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Falls ausgewählt, kann die Quell-Entität unter Verwendung von " "Parametern für Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Dateien, die von HTML-Editor nicht verwendet werden, sollten als " "temporär gekennzeichnet werden." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Das Drupal-Kernsystem löscht nicht automatisch unbenutzte Dateien, da " "unbenutzte Dateien wiederverwendet werden können." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Alle Dateien müssen zur Live-Website hochgeladen werden und dann zur " "Entwicklungs- und lokalen Umgebung kopiert werden." msgid "Default access denied message" msgstr "Standardnachricht für Zugriffsgesperrte Formulare" msgid "External optional libraries" msgstr "Externe optionale Bibliotheken" msgid "Required elements" msgstr "Erforderliche Elemente" msgid "External required libraries" msgstr "Externe erforderliche Bibliotheken" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Die unten aufgeführten externen Bibliotheken sind für bestimmte " "Webform-Elemente oder -Module erforderlich." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Die folgenden Einstellungen deaktivieren, damit " "Webformular-Administratoren auswählen können, welche Ergebnisse " "durch Eingabeansichten ersetzt werden sollen." msgid "Theme to render this email" msgstr "Theme zur Anzeige dieser E-Mail" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Das Theme auswählen, das verwendet wird, um diese E-Mail anzuzeigen." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Standardansichten für die Anzeige von Webformular-Eingaben." msgid "Embed: Default" msgstr "Eingebettet: Standard" msgid "Display submissions." msgstr "Webformular-Eingaben anzeigen." msgid "Embed: Administer" msgstr "Eingebettet: Administrator" msgid "Administer submissions." msgstr "Webformular-Eingaben verwalten" msgid "Embed: Manage" msgstr "Eingebettet: Verwalten" msgid "Manage submissions." msgstr "Webformular-Eingaben verwalten" msgid "Embed: Review" msgstr "Eingebettet: Überprüfung" msgid "Review submissions." msgstr "Webformular-Eingaben überprüfen" msgid "Redirect to the webform" msgstr "Weiterleitung zum Webformular" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postleitzahl" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Wenn Ihr Webformular aus mehreren Seiten besteht, ändert sich das " "Verhalten des Buttons „Weiter“. Dies wirkt sich auch darauf aus, " "wo nach einem Fehler Validierungsmeldungen angezeigt werden." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Wie war die Veranstaltung " "insgesamt?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Bewerten Sie bitte die Referenten…'\n" " " " '#questions':\n" " mastery: 'Beherrschung des Themas'\n" " " "presentation: 'Präsentationsfähigkeiten'\n" " quality: 'Qualität " "der Slides und visuellen Hilfen'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Haben Sie in dieser Veranstaltung etwas gelernt, " "das Sie im realen Leben nutzen können?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Ja'\n" " 'No': 'Nein'\n" " " " N/A: 'keine Angabe'\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Kommentare\n" " '#description': 'Was hat Ihnen " "am besten gefallen? Was würden Sie ändern? Ihr Rat für den " "Referenten, um die Veranstaltung besser zu machen?'\n" "" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Webformulare und Eingaben verwalten" msgid "Form file upload limit" msgstr "Upload-Limit für Formulardateien" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Standard maximale Datei-Upload-Größe" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen-Beispiel" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Bietet ein Beispiel für eine Webform-Behandlungsroutine." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Formular vollständig " "ausgefüllt ist" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede aufgerufene " "Behandlungsroutinen-Methode allen Benutzern auf dem Bildschirm " "angezeigt." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Das Element muss leer sein. Sie haben %value eingegeben." msgid "Learn more »" msgstr "" "Mehr erfahren " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Keine (lädt die aktuelle Seite neu und zeigt keine " "Bestätigungsnachricht an)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Geben Sie einen Wert wie „512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) " "oder „50 MB“ (Megabytes) ein, um die Datei-Upload-Grenze für " "dieses Formular festzulegen." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Geben Sie einen Wert wie „512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) " "oder „50 MB“ (Megabytes) ein, um die Grenze für den Datei-Upload " "festzulegen." msgid "Lock submission" msgstr "Eingabe sperren" msgid "Unlock submission" msgstr "Eingabe freigeben" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Dieses Suffix hat Auswirkungen auf die Sicherheit." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Verwenden Sie :htmldecode mit :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags entfernt alle HTML-Tags vom zurückgegebenen " "Wert." msgid "Form title display" msgstr "Formular-Titelanzeige" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Eingabe ausgeschlossene Elemente" msgid "Administer webform templates" msgstr "Webformular-Vorlagen verwalten" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Ermöglicht Administratoren die Verwaltung von Webformular-Vorlagen." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Keine Elemente gefunden. Versuchen Sie eine andere Suche." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Keine Videos gefunden. Versuchen Sie eine andere Suche." msgid "Pattern message" msgstr "Muster-Nachricht" msgid "@title minimum" msgstr "@title Minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title Maximum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Die Gesamtzahl auf eine Eingabe pro Quell-Entität beschränken" msgid "skipped" msgstr "übersprungen" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "übersprungen (Bedingungen nicht erfüllt)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Zugriff auf die Webformular-Konfiguration" msgid "This action will…" msgstr "Diese Aktion wird ..." msgid "Remove configuration" msgstr "Konfiguration entfernen" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Alle Felder beeinflussen, die diese Zugriffsgruppe verwenden" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Beeinflussen Sie alle Zugriffsgruppen, die diesen Typ verwenden" msgid "Webforms affected" msgstr "Betroffene Webformulare" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Das Element „@title“ löschen?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Das Element %title aus dem Webformular %webform löschen?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Möchten Sie das Element %title wirklich löschen?" msgid "Remove this element" msgstr "Dieses Element entfernen" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Alle mit diesem Element verbundenen Eingabedaten löschen" msgid "Delete all child elements" msgstr "Alle untergeordneten Elemente löschen" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Verschachtelte Elemente werden gelöscht" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Führen Sie drush @webform-libraries-download aus, um die " "für das Webform-Modul erforderlichen Bibliotheken von Drittanbietern " "herunterzuladen. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Führen Sie drush @webform-composer-update aus, um die " "composer.json-Datei Ihrer Drupal-Installation zu aktualisieren, um die " "ausgewählten Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositories " "aufzunehmen." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Die Behandlungsroutine „@title“ löschen?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Die Behandlungsroutine %title aus dem Webformular %webform löschen?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Möchten Sie die Behandlungsroutine %title wirklich löschen?" msgid "Remove this handler" msgstr "Diese Behandlungsroutine entfernen" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Alle ausstehenden Aktionen abbrechen" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Es gibt keine Eingaben %label" msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle %label Eingaben löschen?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions entfernen" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Nehmen Sie sich ein paar Minuten Zeit, um den Vorgang abzuschließen" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ja, ich möchte alle Eingaben %label löschen" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Eingaben %label des Webformulars gelöscht." msgid "Delete %label?" msgstr "%label löschen?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Alle hochgeladenen Dateien löschen" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Alle Eingaben löschen?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Es gibt keine Webformular-Eingaben." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben löschen?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ja, ich möchte alle Eingaben löschen" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Text, der auf dem Webformular angezeigt wird." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/Zeit (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Sofort eine E-Mail senden, wenn Sie dieses Webformular testen." msgid "date/time" msgstr "Datum/Zeit" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Die E-Mail %label wird sofort nach der Eingabe gesendet." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 1.1: Webform installieren" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.1: Bedingte Elemente erstellen" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 3.1: Eingaben anzeigen, " "herunterladen und löschen" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 4.1: Eingaben an Zapier senden" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integration von Webform und Google Sheets mit Zapier in Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 5.1: Ein Formular als Block " "anzeigen" msgid "Available states" msgstr "Verfügbare Status" msgid "Available selectors" msgstr "Verfügbare Selektoren" msgid "Available triggers" msgstr "Verfügbare Auslöser" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Der Status %state wird mehr als einmal deklariert. Es darf nur eine " "Deklaration pro Status geben." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, das Modul Cache Control Override zu " "installieren." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "URL zum referenzierten Webformular anzeigen." msgid "License plate" msgstr "Nummernschild" msgid "MAC address" msgstr "MAC-Adresse" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Sozialversicherungsnummer (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefinierte Anfrageoptionen " "ein, die vom Guzzle HTTP-Client verwendet werden. Die Anfrageoptionen " "können benutzerdefinierte Kopfzeilen beinhalten." msgid "Filter images" msgstr "Bilder filtern" msgid "Filter by title or images" msgstr "Nach Titeln oder Bildern filtern" msgid "Show all images" msgstr "Alle Bilder anzeigen" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtern nach Titel oder Optionen" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Die Webformular-Konfiguration wurde repariert." msgid "Show date picker button" msgstr "Datumsauswahl-Button anzeigen" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Falls ausgewählt, schließt der Datepicker einen Kalender-Button ein" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Dies kann zu unerwarteten Validierungsfehlern führen." msgid "Abbreviate month" msgstr "Monat abkürzen" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Monat auf drei Buchstaben " "gekürzt." msgid "Time minimum" msgstr "Zeitminimum" msgid "Time maximum" msgstr "Zeitmaximum" msgid "Other minimum" msgstr "Weiteres Minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Anzeige der Datei-Upload-Hilfe" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Vorschau des Datei-Uploads (nur für angemeldete Benutzer)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Bitte auswählen, wie die hochgeladene Datei in der Vorschau angezeigt " "wird." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Gästen die Vorschau von Dateien zu erlauben, ist gefährlich." msgid "scheduled email sent" msgstr "geplante E-Mail gesendet" msgid "scheduled email not sent" msgstr "geplante E-Mail nicht gesendet" msgid "File upload destination" msgstr "Datei-Upload-Ziel" msgid "File upload placeholder" msgstr "Datei-Upload-Platzhalter" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Der Platzhalter wird angezeigt, bevor eine Datei hochgeladen wird." msgid "File upload button title" msgstr "Datei-Upload-Button-Titel" msgid "File upload button" msgstr "Datei-Upload-Button" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Das „title“-HTML-Tag des Abschnitts." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Schema zur Speicherung von Webformular-Eingaben wird repariert…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Webformular-Einstellungen werden repariert..." msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen werden repariert..." msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Definitionen der Einstellungen für Webformularfelder werden " "repariert…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Webformular-Elemente werden überprüft..." msgid "Archive this webform" msgstr "Dieses Webformular archivieren" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Mehr über Eingabewert-Tokens erfahren" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Mehr über Antwort-Tokens für Behandlungsroutinen erfahren" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML-kodiert zurückgegebenen Wert." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Mehr über Token-Suffixe erfahren" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA-Einstellungen für Drittanbieter" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "‚CAPTCHA-Administrations-Links zu Formularen hinzufügen' durch " "Webformularelement CAPTCHA ersetzen" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-Einstellungen für Drittanbieter" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform-Anhang" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Den Titel eingeben, der angezeigt werden soll, wenn der Anhang als " "Link angezeigt wird." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Leerzeichen um den Inhalt des Anhangs entfernen" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle Leerzeichen und Absätze um den Inhalt des " "Anhangs entfernt." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Benutzer zum Herunterladen des Anhangs zwingen" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Anhang automatisch " "heruntergeladen." msgid "Attachment token" msgstr "Anhangs-Token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Erzeugt einen Anhang mit Hilfe von Tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Dateianhang-Elemente" msgid "Attachment Twig" msgstr "Twig-Anhang" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Erzeugt einen Anhang mit Hilfe von Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/Pfad" msgid "The URL @url is not available." msgstr "Die URL @url ist nicht verfügbar." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Erzeugt einen Anhang mit Hilfe einer URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Die E-Mail wird neu terminiert, wenn ein Entwurf oder eine Eingabe " "aktualisiert wird." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webformular-Anhang Untermodul | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Ein eindeutiger Wert, der in der Datenbank gespeichert ist." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Geben Sie Text und Beschreibung ein, die auf dem Formular angezeigt " "werden sollen." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Text, der auf dem Formular angezeigt werden soll." msgid "Form general settings" msgstr "Allgemeine Formular Einstellungen" msgid "Form wizard settings" msgstr "Einstellungen des Formularassistenten" msgid "Submission purge settings" msgstr "Einstellungen zum Aufräumen von Eingaben" msgid "Element general settings" msgstr "Allgemeine Elementeinstellungen" msgid "Export general settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen exportieren" msgid "Valid format" msgstr "gültiges Format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Für internationale Telefonnummern empfehlen wir das Format E164." msgid "Valid country" msgstr "Gültiges Land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installieren Sie das Modul Telephone Validation, " "das die internationale Rufnummernvalidierung ermöglicht." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: Aufgabe aktiviert" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Nicht vertrauenswürdige Benutzer sehen auf diesem Webformular ein " "CAPTCHA-Element." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "CAPTCHA-Element zu diesem Webformular für nicht vertrauenswürdige " "Benutzer hinzufügen." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA sollte als Element in dieses Webformular aufgenommen werden." msgid "access type" msgstr "Zugriffstyp" msgid "access types" msgstr "Zugriffstypen" msgid "webform options" msgstr "Webform-Optionen" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Die Bearbeitung des Inline-Twig-Templates ermöglicht den Benutzern " "den Zugriff auf alle Daten, die durch die Twig-Funktionen angezeigt " "werden." msgid "Batch import size" msgstr "Stapelverarbeitungsimportgröße" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ungültige Datei-URL (@url). URLs müssen mit http:// " "oder https:// beginnen." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) zeigt den 404-Fehler Datei nicht gefunden " "an." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Datei kann nicht von URL (@url) gelesen werden." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Entität (@entity_id) kann nicht gefunden werden." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ist nicht gültig. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Eingaben mit einer entsprechenden UUID aktualisieren." msgid "Create new submissions." msgstr "Neue Eingaben erstellen." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Formular-Validierung wird übersprungen." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Eingaben überspringen, die ungültig sind." msgid "Review import" msgstr "Import überprüfen" msgid "Source (CSV)" msgstr "Quelle (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Ziel (Eingabe)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Bitte überprüfen und wählen Sie die Zuordnung der Spalte der " "importierten CSV-Quelle zum Ziel" msgid "Skip form validation" msgstr "Formular-Validierung überspringen" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Überspringen der Formularvalidierung kann dazu führen, dass in der " "Datenbank ungültige Daten gespeichert werden." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Alle Warnungen als Fehler behandeln" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, ich möchte diese Eingaben importieren" msgid "Initializing submission import" msgstr "Import der Eingaben wird initialisiert" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Der Import konnte nicht abgeschlossen werden, da ein Fehler " "aufgetreten ist." msgid "Row #@number" msgstr "Zeile #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Wenn aktiviert, verwenden alle Entitätsreferenzen die UUID der " "Entität" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exportiert die Ergebnisse im CSV-Format, welche wieder in das aktuelle " "Webformular importiert werden kann." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Webformular-Eingaben importieren" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Dieser Screencast erklärt, wie Eingaben mit CSV-Dateien (mit Kommata " "abgetrennte Werte) importiert werden." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Das Webform-Submission-Export/Import-Modul muss aktiviert sein, um " "Importe vorzunehmen." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Bitte geben Sie den CSV-Pfad oder die URI an." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Möchten Sie wirklich @total Eingaben importieren?" msgid "Filter images by label" msgstr "Bilder nach Beschriftung filtern" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Filter nach Beschriftung einbinden" msgid " people" msgstr " Person" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Veranstaltung" msgid "Email Reminder" msgstr "E-Mail-Erinnerung" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform " "Beispielelement'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Beispielelement " "Mehrfach'\n" " '#multiple': true\n" "" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Geben Sie einen Wert ein, der in einer " "benutzerdefinierten Nachricht angezeigt werden soll.'\n" "" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Vorname'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Nachname'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-Mail\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Betreff\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Nachricht\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Bestätigungsnummer'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ihre Bestätigungsnummer ist " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgid "Webform elements" msgstr "Webformularelemente" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Die Zeitspanne bis zur nächsten erlaubten Eingabe für das " "Webformular." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Die Zeitspanne bis zur nächsten erlaubten Eingabe für das " "Webformular pro Benutzer." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Die Zeitspanne bis zur nächsten erlaubten Eingabe für die " "Webformular-Quellentität." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Die Zeitspanne bis zur nächsten zulässigen Eingabe pro Benutzer für " "die Webformular-Quellentität." msgid "No choices to choose from" msgstr "Keine Auswahlmöglichkeiten" msgid "Press to select" msgstr "Zur Auswahl drücken" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Enter drücken, um @value hinzuzufügen" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Nur @max Wert kann hinzugefügt werden" msgid "All custom email addresses" msgstr "Alle benutzerdefinierte E-Mail-Adressen" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Benutzer und benutzerdefinierte E-Mail-Adressen)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen von Benutzern und " "benutzerdefinierte E-Mail-Adressen, die dem " "Zugangstyp %title für das aktuelle Webformular zugewiesen sind." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Benutzer)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen von Benutzern, die dem Zugangstyp " "%title für das aktuelle Webformular zugewiesen sind." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (benutzerdefinierte E-Mail-Adressen)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen von Benutzern, " "benutzerdefinierte E-Mail-Adressen und " "Administratoren, die dem Zugangstyp %title für das " "aktuelle Webformular zugewiesen sind." msgid "Access controls" msgstr "Zugriffskontrollen" msgid "Custom notifications" msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungen" msgid "more emails" msgstr "mehr E-Mails" msgid "Entity print" msgstr "Entity print" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Ermöglicht die Umwandlung von Webformular-Eingaben in eine PDF-Datei" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeile eingeben, die unter gedruckten " "Webformulareingaben angezeigt werden soll." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeile eingeben, die unter allen gedruckten " "Webformulareingaben angezeigt werden soll." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Benutzerdefinierte Fußzeile eingeben, die unter gedruckten " "Webformulareingaben angezeigt werden soll." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Benutzerdefinierte Fußzeile eingeben, die unter allen gedruckten " "Webformulareingaben angezeigt werden soll." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes Druck-CSS an, das an das gedruckte " "Webformular-Eingaben angehängt werden soll." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes Druck-CSS an, das an alle gedruckten " "Webformular-Eingaben angehängt werden soll." msgid "@label link" msgstr "@label Link" msgid "Enable @label link" msgstr "Link @label aktivieren" msgid "@label link text" msgstr "@label Linktext" msgid "@label link attributes" msgstr "@label Linkattribute" msgid "Download @label" msgstr "@label herunterladen" msgid "Debug generated documents" msgstr "Fehlersuche für erzeugte Dokumente" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, sehen Administratoren " "Fehlersuche-Links unter jeder Exportart." msgid "Entity print settings" msgstr "Entitätsdruckeinstellungen" msgid "Print template" msgstr "Vorlage drucken" msgid "Print header" msgstr "Kopfzeile drucken" msgid "Print footer" msgstr "Fußzeile drucken" msgid "Print CSS" msgstr "CSS drucken" msgid "Enable export link" msgstr "Exportlink aktivieren" msgid "Export link text" msgstr "Text für Exportlink" msgid "@label documents" msgstr "@label Dokumente" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exportiert die Resultate als @label Dokumente" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Kann '@Dateiname' nicht erzeugen." msgid "Attachment @label" msgstr "Anhang @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Der Dateiname muss die Erweiterung *.@extension beinhalten." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs " "zu verbessern. Choices.js ist eine Alternative zu Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices und Chosen bieten sehr ähnliche " "Funktionalität. Bei den meisten Websites sollte nur eine dieser " "Bibliotheken aktiviert sein." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Der Status geöffnet, geschlossen oder geplant gilt nur für diese " "Webformular-Instanz." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Falls aktiviert, wird das HTML5-Datumselement durch einen jQuery UI Datepicker " "ersetzt." msgid "Date days of the week" msgstr "Datum Tage der Woche" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name muss ein %days sein." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Auswahlelement durch jQuery Select2 Auswahlbox " "ersetzen." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Auswahlelement durch Choice.js Auswahlbox " "ersetzen." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Auswahlelement durch jQuery Chosen Auswahlbox " "ersetzen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries bieten sehr ähnliche Funktionen, nur eine sollte vorhanden " "sein. aktiviert." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Benutzerdefinierte Optionen können nur über die YAML-Quelle aktualisiert werden." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Benutzerdefinierte Optionen können nur über die YAML-Quelle " "aktualisiert werden." msgid "every @increment seconds" msgstr "alle @increment Sekunden" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Stellt das CAPTCHA als zusätzliche Aufgabe in " "Formularen bereit." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "CAPTCHA-Administrations-Links zu Formularen hinzufügen durch " "CAPTCHA-Webformularelement ersetzen" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Falls ausgewählt und falls CAPTCHA-Administrations-Links zu Formularen " "hinzufügen aktiviert ist, erzeugt das zu jedem Formular " "hinzugefügte CAPTCHA-Fieldset ein neues CAPTCHA-Webformularelement " "anstelle der Nachverfolgung aller Webformular-IDs." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Ändert die „@from“ Linkbeschriftung und das Verhalten in " "„@to“" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Dieses Formular ist leider für neue Eingaben geschlossen." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Es gibt einen ausstehenden Entwurf für dieses Webformular. Den ausstehenden Entwurf laden." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Es gibt ausstehende Entwürfe für dieses Webformular. Ausstehende Entwürfe anzeigen." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webformulare: Hilfe" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax-Fortschrittstyp" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax-Geschwindigkeit" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Standard-Ajax-Fortschrittstyp" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Standard-Ajax-Effekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standard-Ajax-Geschwindigkeit" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie Sie PDF-Kopien von Webformulareingaben " "herunterladen, exportieren und per E-Mail versenden können." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number Millisekunden" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Standard-Fortschrittsanzeige auswählen, die angezeigt wird, wenn Ajax " "aufgerufen wird." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Standardeffekt auswählen, der angezeigt wird, wenn Ajax aufgerufen " "wird." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Die standardmäßige Effektgeschwindigkeit auswählen." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webform-Element-Eigenschafts-Tokens." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Mehr über Element-Eigenschaft-Tokens lernen" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Um beispielsweise den Titel eines E-Mail-Elements (aka #title) " "anzuzeigen, würden Sie das Token [webform:element:email:title] " "verwenden." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Administratorkonfiguration wird repariert..." msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "(Nicht benötigte) Übersetzungseinstellungen für " "Webformular-Eingaben werden entfernt…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Mehr Videos ansehen" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Wartezeit bis zur nächsten Eingabe" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Die verbleibende Anzahl von Eingaben für das Webformular." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Wartezeit pro Benutzer bis zur nächsten Eingabe" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben pro Benutzer" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Die verbleibende Anzahl von Eingaben für den Benutzer für das " "Webformular." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Wartezeit bis zur nächsten Eingabe für eine Quell-Entität" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben für die Quell-Entität" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Eingabenlimit für eine Quell-Entität pro Benutzer" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Eingabelimit-Intervall pro Benutzer für eine Quell-Entität" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Wartezeit pro Benutzer bis zur nächsten Formulareingabe für eine " "Quellentität" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Gesamtzahl der Eingaben pro Benutzer für eine Quell-Entität" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Pro Benutzer verbleibende Anzahl von Eingaben für eine Quell-Entität" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Die verbleibende Anzahl von Eingaben für den Benutzer für die " "Webformular-Quellentität." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d eingegebene(s) Zeichen" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d verbleibende(s) Zeichen" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Lernen Sie, wie man reguläre Ausdrücke mit bedingter Logik " "verwendet." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Gibt die Anzahl der sichtbaren Optionen an." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Falls aktiviert, werden nur die in den oben enthaltenen E-Mail-Werten " "ausgewählten Datei-Upload-Elemente an die E-Mail angehängt." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Weiterleitungs-URL bei Fehlern" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Das Hochladen von Dateien ist im Gange. Die hochgeladene Datei kann " "verloren gehen." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Deaktivierte Anhänge werden nicht als Dateianhänge in gesendete " "E-Mails aufgenommen." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Druck-Einstellungen für Webformular-Entität werden repariert…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Diese Anfrage kann nicht abgeschlossen werden." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Seite erneut laden?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Stellt ein Slideout-Element für ‚mehr‘ bereit." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Benutzerdefinierte Weiterleitungs-URL bei Fehlern" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "Die Weiterleitungs-URL oder der Pfad, wenn ein Server nicht erreicht " "werden kann." msgid "Error URL:" msgstr "Fehler-URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Zur Ausgabe einzelner Elemente, „?“ ersetzen durch…" msgid "Source element" msgstr "Quellelement" msgid "Destination element" msgstr "Zielelement" msgid "Destination state" msgstr "Zielstatus" msgid "Same as…" msgstr "Entspricht..." msgid "Draft created" msgstr "Entwurf erstellt" msgid "Draft updated" msgstr "Entwurf aktualisiert" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Bitte beachten Sie: Automatisch erzeugte Elementschlüssel sind " "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche. (d.h. element_schlüssel)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Buchstaben, Zahlen und Unterstriche. (d.h. element_SCHLÜSSEL)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Buchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche. (d.h. " "element-SCHLÜSSEL)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Taxonomie-Begriffe als Webformularoptionen in Drupal 8 verwenden" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "So erstellen Sie ein Auswahlelement, das Taxonomie-Vokabular anstelle " "der Standardoptionen verwendet." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Taxonomie-Begriffe als Webformularoptionen in Drupal 8 verwenden | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Ajax für alle Webformulare verwenden" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Webformular-Eingabetabellen kürzen." msgid "Information message" msgstr "Informationsnachricht" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Anhang" msgid "Options limit" msgstr "Optionsgrenzen" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Die Seite Optionen zeigt eine Übersicht der " "Optionsgrenzen des Webformulars an." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Lässt zu, dass Elemente mit Optionen (d. h. Auswahl. " "Kontrollkästchen und Optionsfelder) optionsspezifische Eingabegrenzen " "haben." msgid "Limit reached message" msgstr "Nachricht für Beschränkung erreicht" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Verhalten bei erreichter Begrenzung" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr ",@element_key’ fehlt." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type Beschränkungen" msgid "Do not display a message" msgstr "Keine Nachricht anzeigen" msgid "Placeholder help" msgstr "Platzhalter-Hilfe" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Der Titel des Elements." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-Shirts in @label sind nicht mehr erhältlich." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Der Name der Datei überschreitet die 150-Zeichen-Grenze des " "Webform-Moduls. Bitte benennen Sie die Datei um und versuchen Sie es " "erneut." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webformular: Experimentelle Module aktiviert" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentelle Webform-Module gefunden %module_list. Experimentelle Module sind nur zum Ausprobieren " "gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!" msgid "Option value attribute names" msgstr "Option Namen für Wertattribute" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Erlauben, SVG mit CSS zu füllen" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "SVG Verschieben und Zoomen aktivieren" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Text und Beschreibung in einem Tooltip anzeigen" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Alle Elemente beeinflussen, die diese benutzerdefinierten Optionen " "verwenden." msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen '@label' duplizieren" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung, die dem Benutzer präsentiert wird, wenn er " "dieses Element zu einem Webformular hinzufügt." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Anweisungen, die dem Benutzer unterhalb dieses Elements auf dem " "Bearbeitungsformular präsentiert werden sollen." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG Datei-URL oder Pfad" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Das Füllen von SVG-Optionselementen mittels CSS erlauben" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden Inline-Füllstile entfernt und mit CSS " "ersetzt." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Die nachstehenden Optionen dienen dazu, die analysierten " "benutzerdefinierten Optionen aus dem HTML/SVG Markup zu erweitern und " "zu übersetzen." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Optionsbeschreibungen werden mit Tooltips angezeigt." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Optionstext und Beschreibung in einem Tooltip anzeigen" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Optionstext und Beschreibung " "mit Hilfe eines Tooltips angezeigt." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, ist dieses benutzerdefinierte " "Optionselement verfügbar, wenn ein Benutzer Elemente zu einem " "Webformular hinzufügt." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Falls ausgewählt, ist dieses benutzerdefinierte Optionselement für " "Entitätsreferenzen verfügbar, wenn ein Benutzer Elemente zu einem " "Webformular hinzufügt." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Nach Titel, Beschreibung, Hilfe, Vorlage oder URL filtern" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Die nachstehenden Optionen dienen dazu, die benutzerdefinierten " "Optionen zu erweitern und zu übersetzen." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Dieses Video zeigt das Erstellen von benutzerdefinierten " "Webformular-Optionselementen." msgid "View (token) URL" msgstr "(Token)-URL anzeigen" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Die URL, die zur Anzeige der Webformular-Eingabe verwendet werden " "kann. Das Webformular muss so konfiguriert werden, dass Benutzer eine " "Eingabe mit einem sicheren Token anzeigen können." msgid "Update (token) URL" msgstr "(Token)-URL aktualisieren" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Lassen Sie das '?' aus, um alle Werte auszugeben. Alle Werte als HTML " "mit [webform_submission:values:html] ausgeben." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Anzeigen einer Eingabe mit Token erlauben" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Die Aktualisierung einer Eingabe mit Token erlauben" msgid "Limit per source entity" msgstr "Beschränkung pro Quell-Entität" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Der Titel der Quell-Entität oder des Webformulars." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Alle Benutzer, benutzerdefinierte E-Mail-Adressen und Administratoren" msgid "Edit webform variants" msgstr "Webformular-Varianten bearbeiten" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Ermöglicht es Administratoren, Variationen eines Webformulars zu " "erstellen." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformulare: Variantenkonfiguration" msgid "Select a variant" msgstr "Eine Variante auswählen" msgid "Add webform variant" msgstr "Webformular-Variante hinzufügen" msgid "Edit webform variant" msgstr "Webformular-Variante bearbeiten" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Webformular-Variante klonen" msgid "Delete webform variant" msgstr "Webformular-Variante löschen" msgid "Apply webform variant" msgstr "Webformular-Variante anwenden" msgid "View webform variants" msgstr "Webformular-Varianten anzeigen" msgid "Test webform variants" msgstr "Webformular-Varianten testen" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webformular-Plugins: Varianten" msgid "Webform variants" msgstr "Webformular-Varianten" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Varianten-Plugin-ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Varianten-Instanz-ID" msgid "Variant element key" msgstr "Variante Elementschlüssel" msgid "Variants settings" msgstr "Varianteneinstellungen" msgid "Filter category" msgstr "Filterkategorie" msgid "Filter state" msgstr "Filterstatus" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Ausgeschlossene Webformular-Varianten" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webformular-Varianten-Beispiel" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Stellt ein Beispiel für Webformular-Varianten zur Verfügung." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden allen Benutzern " "Varianteninformationen auf dem Bildschirm angezeigt." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Beispiel einer Webformular-Variante" msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webformular [VERALTET]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Geben Sie die Webform-Informationen ein und klicken Sie dann auf " "\"Senden\", wodurch Sie zum entsprechenden Formular \"Inhalt " "erstellen\" weitergeleitet werden." msgid "Delete all related variants" msgstr "Alle verwandten Varianten löschen" msgid "View variants" msgstr "Varianten anzeigen" msgid "Test variants" msgstr "Varianten testen" msgid "Apply variants" msgstr "Varianten anwenden" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Derzeit sind keine Varianten für dieses Webformular eingerichtet." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Dieser Screencast gibt einen Überblick über die Verwendung von " "Webform-Varianten zur Erstellung von A/B-Tests, " "Zielgruppensegmentierung und Personalisierung." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Das Webformular-Modul unterstützt jetzt Varianten, die für " "A/B-Tests, Segmentierung und Personalisierung verwendet werden " "können." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguration: Varianten" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Die Seite Variantenkonfiguration ermöglicht es " "Administratoren, Varianten zu aktivieren/deaktivieren." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianten werden für A/B Tests, Segmentierung und " "Personalisierung verwendet." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Varianten" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Die Seite Varianten ermöglicht die Erstellung und " "Verwaltung von Variationen eines Webformulars für A/B-Tests, " "Segmentierung und Personalisierung." msgid "@total variants" msgstr "@total Varianten" msgid "variants" msgstr "Varianten" msgid "No variant available." msgstr "Keine Variante verfügbar." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "@none eingeben, um diese Nachricht auszublenden." msgid "Apply variants?" msgstr "Varianten anwenden?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Die ausgewählten Varianten löschen" msgid "Delete all variants" msgstr "Alle Varianten löschen" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Keine Varianten löschen" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Bitte die Varianten auswählen, die auf das Webformular angewendet " "werden sollen." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Die ausgewählten Webformular-Varianten wurden angewendet und " "gelöscht." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Die Webformular-Variante %title wurde angewendet und gelöscht." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Die ausgewählten Webformular-Varianten wurden angewendet und alle " "Varianten wurden gelöscht." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Die Webformular-Variante %title wurde übernommen und alle Varianten " "wurden gelöscht." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Die ausgewählten Webformular-Varianten wurden angewendet." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Die Webformular-Variante %title wurde angewendet." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Die Webformular-Variante %name wurde gelöscht." msgid "Edit @label variant" msgstr "Variante @label bearbeiten" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Die Webformular-Variante wurde erfolgreich hinzugefügt." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Die Webformular-Variante wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Wählen Sie Varianten aus und klicken Sie dann auf „Senden\", " "woraufhin Sie zum Formular @operation weitergeleitet werden." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Standard-Kategorie für Webformular-Filter" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Die Standard-Kategorie für Webformular-Filter auf der Webformular Übersichtsseiteauswählen." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Standardstatus des Webformularfilters" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Wählen Sie den auf der Übersichtsseite für " "Webformulare ausgewählten Standardstatus des Filters aus." msgid "Form URL path settings" msgstr "Formular-URL-Pfadeinstellungen" msgid "Select available variants" msgstr "Verfügbare Varianten auswählen" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle ausgeschlossenen Varianten müssen manuell aus bestehenden " "Webformularen entfernt werden." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Zulassen, dass das Element mit Hilfe von " "Abfrage-Zeichenfolge-Parametern ausgefüllt wird." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Beachten Sie, dass das CAPTCHA-Modul das Zwischenspeichern von Seiten " "deaktiviert, die eine CAPTCHA-Abfrage enthalten." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Dies wird verwendet, nachdem eine Eingabe gespeichert und in der " "Datenbank abschließend erfasst wurde." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Aktivieren und Verfolgen von " "Webform-Varianten zur Verfügung." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "Wichtig für Entwickler: Bitte stellen Sie sicher, " "dass Sie die Input Mask Bibliothek herunterladen " "und auf Version 5.0.x aktualisieren." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Mehr über die Aktualisierung der externen " "Bibliotheken des Webformular-Moduls erfahren" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Mehr über die Form API in Drupal " "8 lernen." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Planen Sie keine E-Mail, wenn die Aktion in der Vergangenheit " "ausgelöst werden sollte." msgid "Given name on card" msgstr "Auf der Karte vorhandene Name" msgid "Card expiry month" msgstr "Ablaufmonat der Kreditkarte" msgid "Card expiry year" msgstr "Ablaufjahr der Kreditkarte" msgid "Transaction currency" msgstr "Währung der Transaktion" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\r\n" "AK: Alaska\r\n" "AS: 'American Samoa'\r\n" "AZ: " "Arizona\r\n" "AR: Arkansas\r\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, " "Africa, or Middle East)'\r\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\r\n" "AP: " "'Armed Forces Pacific'\r\n" "CA: California\r\n" "CO: Colorado\r\n" "CT: " "Connecticut\r\n" "DE: Delaware\r\n" "DC: 'District of Columbia'\r\n" "FM: " "'Federated States of Micronesia'\r\n" "FL: Florida\r\n" "GA: " "Georgia\r\n" "GU: Guam\r\n" "HI: Hawaii\r\n" "ID: Idaho\r\n" "IL: " "Illinois\r\n" "IN: Indiana\r\n" "IA: Iowa\r\n" "KS: Kansas\r\n" "KY: " "Kentucky\r\n" "LA: Louisiana\r\n" "ME: Maine\r\n" "MH: 'Marshall " "Islands'\r\n" "MD: Maryland\r\n" "MA: Massachusetts\r\n" "MI: " "Michigan\r\n" "MN: Minnesota\r\n" "MS: Mississippi\r\n" "MO: " "Missouri\r\n" "MT: Montana\r\n" "NE: Nebraska\r\n" "NV: Nevada\r\n" "NH: 'New " "Hampshire'\r\n" "NJ: 'New Jersey'\r\n" "NM: 'New Mexico'\r\n" "NY: 'New " "York'\r\n" "NC: 'North Carolina'\r\n" "ND: 'North Dakota'\r\n" "MP: " "'Northern Mariana Islands'\r\n" "OH: Ohio\r\n" "OK: Oklahoma\r\n" "OR: " "Oregon\r\n" "PW: Palau\r\n" "PA: Pennsylvania\r\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\r\n" "RI: 'Rhode Island'\r\n" "SC: 'South Carolina'\r\n" "SD: 'South " "Dakota'\r\n" "TN: Tennessee\r\n" "TX: Texas\r\n" "UT: Utah\r\n" "VT: " "Vermont\r\n" "VI: 'Virgin Islands'\r\n" "VA: Virginia\r\n" "WA: " "Washington\r\n" "WV: 'West Virginia'\r\n" "WI: Wisconsin\r\n" "WY: " "Wyoming\r\n" "AB: Alberta\r\n" "BC: 'British Columbia'\r\n" "MB: " "Manitoba\r\n" "NB: 'New Brunswick'\r\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\r\n" "NS: 'Nova Scotia'\r\n" "NT: 'Northwest " "Territories'\r\n" "NU: Nunavut\r\n" "'ON': Ontario\r\n" "PE: 'Prince Edward " "Island'\r\n" "QC: Quebec\r\n" "SK: Saskatchewan\r\n" "YT: Yukon\n" "" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Typ des herunterladbaren Archivs" msgid "Customize my table" msgstr "Meine Tabelle anpassen" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Benutzer können die Ergebnisse anpassen" msgid "Cast remote post data" msgstr "Remote-Postdaten weitergeben" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Benutzern die Möglichkeit geben, die Ergebnistabelle anzupassen" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Begrenzungen für Anonyme Benutzer werden nur durch die " "Browser-Sitzung des Benutzers erfasst. Es wird empfohlen, dass " "Begrenzungen pro Benutzer nur für Formulare angewendet werden, die " "nur für authentifizierte Benutzer zugänmglich sind." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Options-/Kontrollkästchen-Einstellungen" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Option/Kontrollkästchen deaktivieren" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Option/Kontrollkästchen entfernen" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Diese Meldung wird angezeigt, wenn die verbleibende Einreichung " "größer als eins ist." msgid "One remaining message" msgstr "Eine verbleibende Nachricht" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Diese Meldung wird angezeigt, wenn nur noch eine Formulareingabe " "verfügbar ist." msgid "None remaining message" msgstr "Keine verbleibende Nachricht" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Diese Meldung wird angezeigt, wenn noch Formularabgaen möglich sind." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Diese Meldung wird angezeigt, wenn es keine Beschrämkung für " "Formularabgaben gibt." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Die Meldung wird angezeigt, wenn ein Element mit Validierungsfehler " "abgegeben wird." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Definieren Sie Options- oder Kontrollkästchenbegrenzungen" msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Beispiele für Entwickler | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "mehr @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Benutzer können die Ergebnistabelle der Übermittlungen für alle " "Webformulare anpassen" msgid "Customize default table" msgstr "Anpassen der Standardtabelle" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Unten können Sie Ihre spezielle Ergebnistabelle anpassen, die nur " "Ihnen angezeigt wird." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Unten können Sie die Standard-Ergebnistabelle anpassen, die allen " "Benutzern angezeigt wird." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Ihre angepasste Tabelle wurde gespeichert." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Die benutzerdefinierte Standardtabelle wurde gespeichert." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Ihre benutzerdefinierte Tabelle wurde zurückgesetzt." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Die benutzerdefinierte Standardtabelle wurde zurückgesetzt." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Keine verwaiste Eingabedaten gefunden." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "Möchten Sie wirklich @total verwaiste Webformular-Eingaben entfernen?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Löschung von @total verwaisten Webform-Eingaben..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche. (d.h. " "Element-Schlüsselwerte)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Der minimale Wert kann den maximalen Wert nicht überschreiten." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Beschriftung für den Mindestwert in der Skala." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Automatisches Präfix und inkrementieren der Zeilen und Elemente der " "Tabelle" msgid "Table row settings" msgstr "Tabellenzeilen-Einstellungen" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ungültige Signaturdatei gefunden und gelöscht. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ungültige Signaturdatei erkannt und gelöscht. ( @see) PSA-XXXXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Teilen von Formularen aktivieren" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Teilen von Formularen für Webforminhalte aktivieren" msgid "Shared form theme" msgstr "Gemeinsam genutztes Formular-Theme" msgid "Display shared form title" msgstr "Gemeinsam genutzten Formulartitel anzeigen" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Gemeinsam genutzte Steinattribute" msgid "Default shared form theme" msgstr "Standardthema für geteilte Formulare" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Ermöglicht die Freigabe von Webformularen auf anderen Websites über " "einen iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Code in Zwischenablage kopiert…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Um den anonymen Benutzerzugriff auf das unten eingebettete Webformular " "zu testen, melden Sie sich bitte ab oder öffnen Sie den " "untenstehenden Link in einem neuen privaten oder inkognito Fenster." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie Sie das Webformular einbetten möchten, und " "fügen Sie dann den untenstehenden Codeausschnitt per Kopieren und " "Einfügen direkt in den HTML-Quelltext einer beliebigen Webseite ein." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Größenänderung des Iframe - Das eingebettete Webformular reagiert " "und wird mit Hilfe eines Iframe und JavaScript an die Seite angepasst." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fester Iframe - Das eingebettete Webformular hat eine feste Größe " "auf der Seite, wenn ein Iframe mit einer Bildlaufleiste verwendet " "wird." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Iframe-Code neu berechnen" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Das Teilen von Formularen ist aktiviert" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Das Teilen von Formularen ist für alle Webformulare aktiviert." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Bei Auswahl dieser Option, kann dieses Formular geteilt werden." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Wenn das Häkchen gesetzt ist, wird die Formularfreigabe für alle " "Webform-Knoten aktiviert." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "Theme zur Darstellung aller geteilten Webformulare auswählen" msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sortieren Sie die Optionen nach ihren (übersetzten) Bezeichnungen." msgid "Share webform variants" msgstr "Webform-Varianten teilen" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Stellt ein Element zur Verfügung, das eine Datei generiert oder " "lädt, die dann an eine Webformular-Eingabe oder E-Mail angehängt " "werden kann." msgid "Share variants" msgstr "Varianten teilen" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count Zugriffsgruppe" msgstr[1] "@count Zugriffsgruppen" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count Zugriffstyp" msgstr[1] "@count Zugriffstypen" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Automatisches Weiterblättern zur nächsten Seite, wenn die Seite " "abgeschlossen ist" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Link zum Einblenden/Ausblenden aller Elemente anzeigen" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Standardbeschriftung des Wizards alle Elemente anzeigen" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Standardbeschriftung des Wizard alle Elemente ausblenden" msgid "@start of @end" msgstr "@start von @end" msgid "Current card" msgstr "Aktuelle Karte" msgid "The current card." msgstr "Die aktuelle Karte" msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Möchten Sie die Assistentenseiten dieses Webformulars in Karten " "umwandeln?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Formular-Assistent/Karten-Einstellungen" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Standardbeschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten vorherige " "Seite" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Standardbeschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten nächste Seite" msgid "@index of @total" msgstr "@index von @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Bitte beachten Sie: Komplexere Webform-Elemente müssen " "möglicherweise noch serverseitig validiert werden." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Der HTML-Tag für den Titel der Karte." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Dies wird für den Button „Nächste Seite“ auf der Karte " "verwendet." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Dies wird für den Button „Vorherige Seite“ auf der Karte " "verwendet." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform clientseitige Validierung" msgid "Remove @item @number" msgstr "@item @number entfernen" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Link für „Alle Seiten des Assistenten“ anzeigen/ausblenden" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird diesem Webformular " "ein Link zum Ein- und Ausblenden aller Elemente hinzugefügt, wenn es " "Assistentenseiten gibt." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Assistent zeigt alle Beschriftungen der Elemente an" msgid "@type option value" msgstr "@type Optionswert" msgid "Example: Cards" msgstr "Example: Karten" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Beispiel eines mehrstufigen 'Karten' Webformulars." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Das Theme auswählen, das verwendet wird, wenn das Webformular als " "Seite mit einer dedizierten URL angezeigt wird." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "vorname_karte:\n" " '#Typ': webform_card\n" " '#title': 'Vorname'\n" " " "#title_display': unsichtbar\n" " #format': container\n" " vor_name':\n" " " " '#title': 'Vorname'\n" " #type': Textfeld\n" " #erforderlich': " "true\n" "nachname_karte:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Nachname'\n" " #title_display': unsichtbar\n" " #format': container\n" " " "Nachname':\n" " '#title': 'Nachname'\n" " #type': Textfeld\n" " " "#erforderlich': wahr\n" "gender_card:\n" " '#Typ': webform_card\n" " " "'#title': Geschlecht\n" " #title_display': unsichtbar\n" " #format': " "Behälter\n" " Geschlecht:\n" " #type': webform_select_other\n" " " "'#title': Geschlecht\n" " #options': Geschlecht\n" " " "#options_display': buttons_vertical\n" " #erforderlich': " "wahr\n" "email_card:\n" " '#Typ': webform_card\n" " '#title': E-Mail\n" " " "#title_display': unsichtbar\n" " #format': Behälter\n" " E-Mail:\n" " " "'#title': E-Mail\n" " #Typ': E-Mail\n" " #erforderlich': " "wahr\n" "Telefon_Karte:\n" " '#Typ': webform_card\n" " '#title': " "Telefon\n" " #title_display': unsichtbar\n" " '#format': Container\n" " " "Telefon:\n" " '#title': Telefon\n" " #Typ': Telefon\n" " " "#erforderlich': wahr\n" "kontakt_über_telefon_karte:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Kontakt Telefon'\n" " #title_display': " "unsichtbar\n" " '#format': container\n" " kontakt_über_telefon:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Können wir Sie per Telefon " "erreichen?'\n" " '#options': ja_nein\n" " '#options_display': " "Schaltflächen\n" " '#erforderlich': wahr\n" "kommentare_karte:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': Kommentare\n" " #title_display': " "unsichtbar\n" " #format': Container\n" " Kommentare:\n" " '#title': " "Kommentare\n" " #type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Die Verfolgung der Benutzer-IP-Adresse deaktivieren" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Deaktivieren der Verfolgung von Nutzer-IP-Adressen für alle " "Webformulare" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die IP-Adresse eines Benutzers " "nicht für alle Webformulare aufgezeichnet." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webformulare für alle" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "In dieser Präsentation wird untersucht, wie Website-Eigentümer, " "Website-Builder und Entwickler das Webform-Modul für Drupal 8 nutzen " "können, um komplexe und robuste Formulare für ihre Endbenutzer zu " "erstellen." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Fehlerhaftes/fehlendes Webformular-Varianten-Plugin." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode dekodiert HTML-Entitäten im Rückgabewert." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Weiter Button beim Auto-Forwarding verbergen" msgid "Default delete button label" msgstr "Standardbeschriftung des Löschen-Buttons" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Überprüfen, ob das Modul Webform Clientside Validation installiert " "ist, wenn das Modul Clientside Validation verwendet wird" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Clientside validation" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Das Modul Webform Clientside Validation ist installiert." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Das Modul Webform Clientside Validation ist nicht installiert." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Das Modul Webform Clientside Validation hilft bei der Integration von " "Webform Clientside Validation. Warnung Webform " "Clientside Validation deaktivieren" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Unterstützt die Integration von Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Button zum Hinzufügen von Elementen anzeigen" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, wird die " "Schaltfläche \"Hinzufügen\" aus jeder Tabellenzeile entfernt." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Wenn diese Option leer gelassen wird, werden alle Webformulare im " "Auswahlmenü aufgelistet." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Dies wird angezeigt, nachdem ein Entwurf oder eine Übermittlung in " "der Datenbank gespeichert wurde. Die Schaltfläche \"Löschen\" ist " "auch in den Übermittlungsinformationen enthalten." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Löschbestätigungsformular in einem modalen Dialog öffnen." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear entfernt das Token, wenn es nicht ersetzt wird." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Navigieren zwischen Karten, wenn der Pfeil nach links oder rechts " "gedrückt wird" msgid "Include submission data" msgstr "Eingabedaten mit einschließen" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Webformulare als Top-Level-Element in der Symbolleiste anzeigen" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Navigieren Sie zwischen den Karten mit den Pfeiltasten nach links oder " "rechts" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, kann der Benutzer mit den " "Pfeiltasten nach links oder rechts zwischen den Karten wechseln." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Webformulare als oberstes Verwaltungsmenüelement in der Toolbar " "anzeigen" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird der Abschnitt " "\"Webforms\" als oberster Menüpunkt des Administrationsmenüs in der " "Symbolleiste angezeigt." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Das Berechnen komplexer oder mehrerer Werte mit oder ohne Ajax kann " "ressourcenintensiv sein und Auswirkungen auf die Leistung haben. " "Versuchen Sie, wenn möglich, Berechnungen zu begrenzen oder zu " "kombinieren oder erwägen Sie die Verwendung von benutzerdefinierten " "Twig-Funktionen, JavaScript oder PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Ünermittlungseigenschaften mit einschließen" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Übermittelte Eigenschaften und Werte sind:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Übermittlungsgeigenschaften mit eiinschließen" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Wählen Sie das Webformular aus, das Sie in diesem Block anzeigen " "möchten." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Sie können auch Seitenabschnitts-Token verwenden." msgid "Submit %title form" msgstr "Formulat %title Absenden" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, wird das Element nie " "angezeigt. Das Element ist nur innerhalb des Form Builders sichtbar " "und wird von allen anderen Anzeigen, einschließlich " "Übermittlungsdetails, Ergebnisse und Download, ausgeblendet." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datumsauswahl" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attribute der Formularelemente" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Alle Webformulare mit Antibot schützen" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Wird vom Mail-Plugin @plugin_id bereitgestellt." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Der eingegebene Text wird auf der Verwaltungsseite des Handlers " "angezeigt und ersetzt die Standardbeschreibung dieses Handlers." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Der eingegebene Text wird auf der Verwaltungsseite der Varianten " "angezeigt." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Stellt ein Formelement zur Erfassung der Höhe in Fuß und Zoll zur " "Verfügung." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern den Zugriff auf die Hilfeseite des " "Webform-Moduls." msgid "Delete (token) URL" msgstr "URL (Token) zum löschen" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Die URL, die zum Löschen der Webform-Eingabe verwendet werden kann. " "Das Webformular muss so konfiguriert sein, dass Benutzer eine " "Übermittlung mit einem sicheren Token löschen können." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Löschen einer Übertragung mit Token zulassen" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer eine " "Übermittlung löschen, indem sie die URL des Webformulars mit dem " "(sicheren) Token der Übermittlung anhängen." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Nur Webformulare, die für neue Einreichungen offen sind, können mit " "dem sicheren Token gelöscht werden." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- Beschreibung" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Bildtext/Quelle" msgid "Image text (@value)" msgstr "Bildtext (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Quelldatei des Bildes (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Stellt ein vertikales Registerkartenelement bereit." msgid "State (Name)" msgstr "Staat (Name)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Der Status der Webformular-Eingabe. (ungespeichert, Entwurf, " "abgeschlossen, aktualisiert, gesperrt oder konvertiert)" msgid "State (Label)" msgstr "Staus (Beschriftung" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Der Status Rohwert unübersetzt der Webformular-Eingabe. " "(Ungespeichert, Entwurf, Abgeschlossen, Aktualisiert, Gesperrt oder " "Konvertiert)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Die Telefonnummer ist nicht gültig. (z. B. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standradbeschriftung für Assistenten/Karten" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Bitte beachten, dass die Datumsauswahl nicht ausgewählte Wochentage " "deaktiviert." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "@item löschen?" msgstr[1] "@items löschen?" msgid "Archive webform" msgstr "Webformular archivieren" msgid "Close webform" msgstr "Webformular schließen" msgid "Restore webform" msgstr "Webformular wiederherstellen" msgid "Star/flag submission" msgstr "Formularübermittlung kennzeichnen/markieren" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-Mail nicht gesendet für %handler handler, weil die " "@type E-Mail (%email) nicht gültig ist." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webformular jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Bietet jQueryUI datepicker Unterstützung für Datum und datetime " "Elemente. jQueryUI wird nicht mehr gepflegt." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': 'Textelemente'\n" " " "#offen': wahr\n" " textfeld:\n" " '#title': 'Textfeld'\n" " #Typ': " "Textfeld\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " #Typ': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Optionselemente'\n" " #offen': wahr\n" " auswählen:\n" " '#title': " "'Wählen Sie eine'\n" " #type': auswählen\n" " '#Optionen':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Wahlmöglichkeit 2'\n" " " "option_3: 'Wahlmöglichkeit 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Mehrere auswählen'\n" " #type': auswählen\n" " #multiple': " "wahr\n" " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: " "'Wahlmöglichkeit 2'\n" " wahl_3: 'Wahlmöglichkeit 3'\n" " " "Radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#Typ': Radios\n" " " "'#Optionen':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: " "'Wahlmöglichkeit 2'\n" " wahl_3: 'Wahlmöglichkeit 3'\n" " " "Kontrollkästchen:\n" " '#title': Kontrollkästchen\n" " '#type': " "Kontrollkästchen\n" " '#Optionen':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " " " option_2: 'Wahlmöglichkeit 2'\n" " wahl_3: 'Wahlmöglichkeit " "3'\n" " Ankreuzfeld:\n" " '#type': Ankreuzfeld\n" " '#title': " "Ankreuzfeld\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung'\n" "file_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Datei-Elemente'\n" " #open': wahr\n" " managed_file:\n" " '#type': " "verwaltete_datei\n" " '#title': 'Verwaltete Einzeldatei'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Verwaltete Mehrfachdatei'\n" " #multiple': wahr\n" "date_elements:\n" " " "'#type': Details\n" " '#title': 'Datumselemente'\n" " #open': wahr\n" " " "Datum:\n" " '#type': Datum\n" " '#title': Datum:\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Datum/Uhrzeit\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Datumsliste'\n" " webform_time:\n" " " " '#type': webform_time\n" " '#title': Zeit\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': Details\n" " '#title': 'Erweiterte Elemente'\n" " #open': " "wahr\n" " color:\n" " '#type': Farbe\n" " '#title': Farbe:\n" " " "tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telefon\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': URL\n" " Suche:\n" " '#type': suche\n" " " "'#title': Suche\n" " Nummer:\n" " '#type': Nummer\n" " '#title': " "Nummer\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "Bereich:\n" " '#type': Bereich\n" " '#title': Bereich\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " #Ausgabe': rechts\n" " " "#Ausgabe__Feld_Vorsatz': $\n" " #output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Bestätigungsseite/Modaltitel" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Ja, ich möchte dieses @item löschen." msgstr[1] "Ja, ich möchte diese @items löschen." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "kontakt_information:\n" " '#title': 'Kontaktinformationen'\n" " Typ': " "webform_section\n" " kontakt:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__erforderlich': wahr\n" " " "#company__access': falsch\n" " #email__erforderlich': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " #city__required': wahr\n" " " "#bundesland_provinz__erforderlich': true\n" " " "#postal_code__erforderlich': true\n" " #country__required': " "true\n" "fortsetzen:\n" " '#title': 'Ihr Lebenslauf'\n" " #type': " "webform_section\n" " lebenslauf_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Lebenslauf-Methode'\n" " #title_display': unsichtbar\n" " " "'#options':\n" " 'attach': 'Lebenslauf-Datei anhängen'\n" " " "paste: 'Fügen Sie Ihren Lebenslauf ein'\n" " #default_value': " "anhängen\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " lebenslauf_datei:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Lebenslauf\n" " " "#title_display': unsichtbar\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "erforderlich:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "Wert: attach\n" " aktiviert:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " Wert: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " lebenslauf_text:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Lebenslauf\n" " '#title_display': " "unsichtbar\n" " '#states':\n" " visible':\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "erforderlich:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "Wert: paste\n" " aktiviert:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " Wert: " "paste\n" "bewerbung_status:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Bewerbungsstatus'\n" " #open': wahr\n" " #admin': wahr\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " Status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Anwendungsstatus'\n" " '#options':\n" " 'completed': " "'Completed'\n" " in_review: 'In Prüfung'\n" " akzeptiert: " "Angenommen\n" " abgelehnt: Abgelehnt\n" " #options_display': " "nebeneinander/nebeneinander\n" " #access_create_roles': { }\n" " " "completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application " "Completed Date' (Datum des Abschlusses der Bewerbung)\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authentifiziert\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date' " "(Datum der Antragsprüfung)\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authentifiziert\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Application Accepted Date' (Datum der Annahme des " "Antrags)\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authentifiziert\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Datum der Ablehnung der Bewerbung'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - " "authentifiziert\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Bewertungszusammenfassung'\n" " '#title_display': " "unsichtbar\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authentifiziert\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Durchschnittliche Bewertung'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authentifiziert\n" " '#step': '.1'\n" " " " evaluation_count:\n" " '#type': Zahl\n" " '#title': 'Anzahl der " "Auswertungen'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authentifiziert\n" "auswertung_details:\n" " '#type': Details\n" " " "'#title': 'Bewertung Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authentifiziert\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': Ansicht\n" " " " '#display_on': Ansicht\n" " #name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " #anzeige_id': einbetten\n" " " " '#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authentifiziert" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\r\n" " '#title': 'Ihre Informationen'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': 'Ihr Vorname'\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " " " '#title': 'Ihr Nachname'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" " sex:\r\n" " '#type': " "webform_radios_other\r\n" " '#title': Geschlecht\r\n" " '#options': " "sex\r\n" " '#required': true\r\n" "contact_information:\r\n" " '#title': " "'Kontaktinformationen'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "contact:\r\n" " '#type': webform_contact\r\n" " '#title': " "Kontakt\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " '#name__access': " "false\r\n" " '#company__access': false\r\n" "resume:\r\n" " '#title': " "'Ihre Bewerbung'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "resume_method:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': 'Art der " "Bewerbung'\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#options':\r\n" " attach: 'Bewerbung also datei anfügen'\r\n" " " " paste: 'Bewerbung einfügen'\r\n" " '#default_value': attach\r\n" " " "'#wrapper_attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "container-inline\r\n" " resume_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " " " '#title': Bewerbung\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " " required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: attach\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " "resume_text:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "Bewerbung\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " '#states':\r\n" " " " visible:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " " value: paste\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: paste\r\n" " " "enabled:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: paste\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\r\n" " '#submit__label': Jetzt Bewerben\n" "" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform-Schema" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Die Bibiliothek @title ist in " "@path nicht installiert." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-Tags - Admin-Tags enthalten %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-Tags -- HTML-Tags enthalten %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Standardkategorien" msgid "Notes/Comments" msgstr "Anmerkungen/Kommentare" msgid "Default webform categories" msgstr "Standard-Webform-Kategorien" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Geben Sie Standardkategorien für Webformulare ein, die immer " "verfügbar sein sollen, wenn Benutzer ein Formular erstellen und " "verwalten." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Token, die sich auf Webform-Zugangsgruppentypen beziehen. Dieses " "Token ist nur für die E-Mail-Empfänger \"An\", \"CC\" und \"BCC\" " "eines Webform-E-Mail-Handlers verfügbar." msgid "All administrators" msgstr "Alle Adminstratoren" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratoren)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Wie man ein fortgeschrittenes Webformular in Drupal 8 erstellt | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Bitte laden Sie externe Bibliotheken mit einer der empfohlenen Methoden herunter." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "#Attribute':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Grundlegende Elemente'\n" " #open': wahr\n" " " "textfeld:\n" " '#type': textfeld\n" " '#title': 'Textfeld'\n" " " "Zähler_Typ': Zeichen\n" " Zähler_maximal': 10\n" " textarea:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Textbereich'\n" " Zähler_Art': " "Wort\n" " Zähler_maximal': 500\n" " auswählen:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Menü auswählen'\n" " '#options':\n" " " "'one': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " #select2': " "wahr\n" " Kontrollkästchen:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxen'\n" " #options_display': nebeneinander\n" " " "#options_description_display': Hilfe\n" " '#options':\n" " one: " "'Eins - Dies ist ein Hilfetext.'\n" " two: 'Zwei -- Dies ist ein " "Hilfetext.'\n" " three: 'Drei -- Dies ist ein " "Hilfetext.'\n" "date_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Datumselemente'\n" " #open': wahr\n" " Datum:\n" " '#type': Datum\n" " " " '#title': Datum\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Datumsliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Zeit\n" "advanced_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Erweiterte Elemente'\n" " #open': wahr\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-Mail mehrfach'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(international)'\n" " '#international': wahr\n" " " "#telefon_validation_format': '0'\n" " Bereich:\n" " '#type': " "Bereich\n" " '#title': Bereich\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " " '#step': 1\n" " #Ausgabe': rechts\n" " #Ausgabe__Feld_Vorsatz': " "$\n" " #output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Datei-Upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabellenauswahl'\n" " " "'#options':\n" " 'one': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: " "Drei\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#Typ': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect sort'\n" " " "'#options':\n" " 'one': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#Typ': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabellensortierung'\n" " '#options':\n" " 'one': Eine\n" " " "zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "#autocomplete_items': land_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " One: " "Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " webform_codemirror:\n" " " " '#Typ': webform_codemirror\n" " '#Titel': CodeMirror\n" " Modus': " "yaml\n" " webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " " '#title': 'Bild auswählen'\n" " #show_label': wahr\n" " " "'#images':\n" " 'kitten_1':\n" " text: 'Niedliches Kätzchen " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kätzchen_2:\n" " text: 'Niedliches Kätzchen 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " Kätzchen_3:\n" " text: " "'Niedliches Kätzchen 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Bewertung\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Dies sind die Nutzungsbedingungen.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#Fragen':\n" " q1: 'Bitte beantworten Sie Frage " "1?'\n" " q2: 'Wie wäre es, wenn Sie jetzt Frage 2 beantworten?'\n" " " " q3: 'Und zum Schluss noch die Frage 3?'\n" " '#Antworten':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "Entity_reference_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Entitäts-Referenzelemente'\n" " #open': wahr\n" " " "Entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitäts-Autovervollständigung'\n" " #target_type': " "Benutzer\n" " '#auswahl_handler': 'standard:benutzer'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "ziel_bündel: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entität auswählen'\n" " " "Ziel-Typ': Benutzer\n" " Auswahl-Handler': 'Standard:Benutzer'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "ziel_bündel: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Begriff auswählen'\n" " " "#Vokabular': Tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': Details\n" " " "'#title': 'Webform-Komposita'\n" " #open': wahr\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Benutzerdefiniertes Kompositum'\n" " '#element':\n" " " "vorname:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': 'Vorname'\n" " " " nachname:\n" " '#Typ': Textfeld\n" " '#title': " "'Nachname'\n" " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " #Optionen': Geschlecht\n" " '#title': Geschlecht\n" " " "martial_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "#options': ehe_Status\n" " '#title': 'Familienstand'\n" " " "arbeitsverhältnis_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " #options': beschäftigung_status\n" " '#title': " "'Beschäftigungsstatus'\n" " Alter:\n" " '#type': Zahl\n" " " " '#title': Alter\n" "form_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Formularelemente'\n" " #open': wahr\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': Textfeld\n" " '#title': 'Formularelement (Eingabemaske: " "Telefon)'\n" " '#eingabemaske': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " " form_element_input_hide:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Formularelement (Eingabe ausblenden)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': Textfeld\n" " '#title': 'Formularelement (Bezeichnungen und " "Beschreibungen)'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter.'\n" " " "'#help': 'Dies ist eine Hilfe.'\n" " '#more': 'Dies ist weiterer " "Text'\n" "Teiler:\n" " '#type': 'Details\n" " '#title': Teiler\n" " #open': " "wahr\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontale-regel-medium\n" "Meldungen:\n" " '#type': Details\n" " " "'#title': Nachrichten\n" " #open': wahr\n" " nachrichten_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " Nachrichten-Typ': info\n" " " "'#message_message': 'Dies ist eine Info " "Nachricht.'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox':\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Flexbox\n" " #open': wahr\n" " webform_flexbox:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': 'Flexbox-Elemente'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfeld\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': 'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "intern:\n" " '#type': Details\n" " " "'#title': 'Intern'\n" " #open': wahr\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox mit Wert'\n" " " "'#value__title': 'Geben Sie einen Wert ein'\n" " Mapping:\n" " " "'#type': webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " " '1': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " '#Ziel':\n" " " " Vier: Vier\n" " fünf: Fünf\n" " sechs: Sechs\n" " " "mehrfach:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': 'Mehrere " "Werte'\n" " '#element':\n" " Vorname:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': vor_name\n" " Nachname:\n" " " "'#Typ': Textfeld\n" " #Titel': nachname\n" " #default_value':\n" " " " - vor_name: John\n" " letzter_name: Smith\n" " - " "vor_name: Jane\n" " nach_name: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "Einführung:\n" " '#markup': '

Nachfolgend finden Sie einen " "Styleguide mit Beispielen für alle Elemente und " "Layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': 'details'\n" " '#title': " "'Grundlegende Elemente'\n" " #open': wahr\n" " textfeld:\n" " '#type': " "textfeld\n" " '#title': 'Textfeld'\n" " textarea:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Textarea\n" " select:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': Wählen Sie\n" " '#Optionen':\n" " One: Eine\n" " " "zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Auswählen (Select2)'\n" " '#options':\n" " " " '1': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " #select2': " "wahr\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Mehrere auswählen'\n" " '#options':\n" " 'one': Eine\n" " " "zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " #multiple': wahr\n" " " "select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Mehrere auswählen (Select2)'\n" " '#options':\n" " 'one': " "Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " #multiple': wahr\n" " " " #select2': wahr\n" " Kontrollkästchen:\n" " '#type': " "Kontrollkästchen\n" " '#title': Kontrollkästchen\n" " " "#options_display': nebeneinander\n" " '#options':\n" " 'one': " "Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " checkboxes_help:\n" " " "'#type': Kontrollkästchen\n" " '#title': 'Kontrollkästchen mit " "Hilfetext'\n" " '#options_display': nebeneinander\n" " " "#options_description_display': Hilfe\n" " '#options':\n" " eins: " "'Eins - Dies ist ein Hilfetext.'\n" " two: 'Zwei -- Dies ist ein " "Hilfetext.'\n" " drei: 'Drei -- Dies ist ein Hilfetext.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': Kontrollkästchen\n" " " "'#title': 'Kontrollkästchen mit Beschreibungen'\n" " '#options':\n" " " " one: 'Eins - Dies ist eine Beschreibung.'\n" " two: 'Zwei -- " "Dies ist eine Beschreibung.'\n" " three: 'Drei -- Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " Radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "Radios\n" " #options_display': nebeneinander/nebeneinander\n" " " "'#options':\n" " one: Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " " " radios_buttons:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Radios " "(Buttons)'\n" " '#options_display': Schaltflächen\n" " " "'#options':\n" " '1': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: " "Drei\n" "date_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Datumselemente'\n" " #open': wahr\n" " Datum:\n" " '#type': Datum\n" " " " '#title': Datum:\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': Datum/Uhrzeit\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Datumsliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Zeit\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "Details\n" " '#title': 'Erweiterte Elemente'\n" " #open': wahr\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': E-Mail\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'E-Mail mehrfach'\n" " email_bestätigen:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': E-Mail\n" " tel:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': Telefon\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Telefon (international)'\n" " '#international': " "wahr\n" " #telefon_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " Suche:\n" " '#type': suche\n" " " "'#title': Suche\n" " Nummer:\n" " '#type': Nummer\n" " '#title': " "Nummer\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "Bereich:\n" " '#type': Bereich\n" " '#title': Bereich\n" " " "#Ausgabe': rechts\n" " #Ausgabe__Feld_Vorsilbe': $\n" " " "#Ausgabe__Feld_suffix': '.00'\n" " color:\n" " '#type': Farbe\n" " " "'#title': Farbe:\n" " text_format:\n" " '#type': text_format\n" " " "'#title': 'Textformat'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "verwaltete_datei\n" " '#title': 'Datei-Upload'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Datei-Upload mehrfach'\n" " '#multiple': wahr\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Datei Upload Schaltfläche'\n" " #button': wahr\n" " tableselect:\n" " " " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabelle auswählen'\n" " " "'#options':\n" " 'one': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: " "Drei\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#Typ': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect sort'\n" " " "'#options':\n" " 'one': Eine\n" " zwei: Zwei\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#Typ': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabellensortierung'\n" " '#options':\n" " 'one': Eine\n" " " "zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "#autocomplete_items': land_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " One: " "Eine\n" " zwei: Zwei\n" " drei: Drei\n" " webform_codemirror:\n" " " " '#Typ': webform_codemirror\n" " '#Titel': CodeMirror\n" " Modus': " "yaml\n" " webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Höhe\n" " webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " " '#title': 'Bildauswahl'\n" " #show_label': wahr\n" " " "'#images':\n" " 'kitten_1':\n" " text: 'Niedliches Kätzchen " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kätzchen_2:\n" " text: 'Niedliches Kätzchen 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " Kätzchen_3:\n" " text: " "'Niedliches Kätzchen 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Bewertung\n" " webform_scale:\n" " " "'#type': webform_scale\n" " '#title': Skala\n" " '#max': 10\n" " " "#min_text': '1 = stimme nicht zu'\n" " '#max_text': '10 = " "zustimmen'\n" " webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " " " '#title': Unterschrift\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Dies sind die " "Nutzungsbedingungen.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#Fragen':\n" " q1: " "'Bitte beantworten Sie Frage 1?'\n" " q2: 'Wie wäre es, wenn Sie " "jetzt Frage 2 beantworten?'\n" " q3: 'Und zum Schluss noch die " "Frage 3?'\n" " '#Antworten':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: " "3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "Entity_reference_elements:\n" " '#type': " "Details\n" " '#title': 'Entitäts-Referenzelemente'\n" " #open': wahr\n" " " " Entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitäts-Autovervollständigung'\n" " #target_type': " "Benutzer\n" " '#auswahl_handler': 'standard:benutzer'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "ziel_bündel: null\n" " filter:\n" " type: _keine\n" " " "Entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitäts-Autovervollständigungs-Tags'\n" " " "'#target_type': Benutzer\n" " '#auswahl_handler': " "'standard:benutzer'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: true\n" " ziel_bündel: null\n" " filter:\n" " " " type: _keine\n" " #tags': wahr\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#Typ': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entitäts-Autovervollständigung mehrfach'\n" " " "#target_type': Benutzer\n" " '#auswahl_handler': " "'standard:benutzer'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: true\n" " ziel_bündel: null\n" " filter:\n" " " " type: _keine\n" " #multiple': wahr\n" " " "webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': webform_entity_checkboxes\n" " " " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " #target_type': Benutzer\n" " " "#auswahl_handler': 'standard:benutzer'\n" " #selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " ziel_bündel: null\n" " " "filter:\n" " type: _keine\n" " #Optionen':\n" " 1: " "Verwalter\n" " 0: Anonym\n" " webform_entity_radios:\n" " '#type': " "webform_entity_radios\n" " '#title': 'Entitätsradios'\n" " " "#ziel_typ': benutzer\n" " #auswahl_handler': 'standard:benutzer'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "ziel_bündel: null\n" " filter:\n" " type: _keine\n" " " "#Optionen':\n" " 1: Verwalter\n" " 0: Anonym\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entität auswählen'\n" " Ziel-Typ': Benutzer\n" " " "Auswahl-Handler': 'Standard:Benutzer'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " ziel_bündel: null\n" " " "filter:\n" " type: _keine\n" " webform_entity_select_multiple:\n" " " " '#Typ': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entitätsauswahl " "mehrfach'\n" " #target_type': Benutzer\n" " #auswahl_handler': " "'standard:benutzer'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: true\n" " ziel_bündel: null\n" " filter:\n" " " " type: _keine\n" " #multiple': wahr\n" " #Auswahl2: wahr\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Begriffs-Checkboxen'\n" " #vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#Typ': webform_term_select\n" " '#title': " "'Begriff auswählen'\n" " #Wortschatz': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#Typ': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Begriffsauswahl mehrfach'\n" " #vocabulary': tags\n" " " "#multiple': wahr\n" " #select2': wahr\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform Kompositen'\n" " #open': " "wahr\n" " webform_addresses:\n" " '#type': Feldsatz\n" " '#title': " "Adressen\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'Erste Adresse'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#Typ': webform_same\n" " '#title': 'Zweite Adresse gleich der " "ersten Adresse'\n" " '#Quelle': webform_address\n" " '#Ziel': " "webform_address_other\n" " Zielort_Zustand': visible-slide\n" " " "#default_value': true\n" " webform_address_other:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#title': 'Zweite Adresse'\n" " " "webform_link_multiple:\n" " '#Typ': webform_link\n" " '#title': " "'Mehrfacher Link'\n" " #multiple': wahr\n" " #multiple__header': " "wahr\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Benutzerdefiniertes " "Kompositum'\n" " '#element':\n" " vorname:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': 'Vorname'\n" " nachname:\n" " " "'#Typ': Textfeld\n" " '#title': 'Nachname'\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " #Optionen': Geschlecht\n" " " " '#title': Geschlecht\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " #options': ehe_Status\n" " " "'#title': 'Familienstand'\n" " arbeitsverhältnis_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " #options': " "beschäftigung_status\n" " '#title': 'Beschäftigungsstatus'\n" " " " Alter:\n" " '#type': Zahl\n" " '#title': " "Alter\n" "form_elements:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "'Formularelemente'\n" " #open': wahr\n" " form_element:\n" " '#Typ': " "Textfeld\n" " '#title': 'Formularelement'\n" " #description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " feld_präfix': $\n" " " "#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': 'Formularelement (erforderlich)'\n" " " "#required': wahr\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - Fehler\n" " " "form_element_disabled:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Formularelement (Deaktiviert)'\n" " '#default_value': '{Wert}'\n" " " "#disabled': wahr\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': 'Formularelement (Eingabemaske: Telefon)'\n" " " " #eingabemaske': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Formularelement (Eingabe ausblenden)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': 'Titel wird vorher angezeigt'\n" " " "'#title_display': vorher\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " title_display_after:\n" " '#Typ': Textfeld\n" " " "'#title': 'Titel wird angezeigt nach'\n" " '#title_display': nach\n" " " " '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " title_help:\n" " " "'#type': Textfeld\n" " '#title': 'Titel mit Hilfe (Tooltip)'\n" " " "'#help': 'Dies ist eine Hilfe, die in einem Tooltip angezeigt wird. " "Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada " "fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, " "ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel wird inline angezeigt'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung'.\n" " description_display_before:\n" " '#Typ': " "Textfeld\n" " '#title': 'Beschreibung wird vorher angezeigt'\n" " " "'#description': 'Diese Beschreibung wird vor der Eingabe " "angezeigt.'\n" " '#description_display': vor\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Beschreibung im Tooltip angezeigt'\n" " #description': 'Diese " "Beschreibung wird in einem Tooltip angezeigt. Pellentesque habitant " "morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis " "egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor " "sit amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Beschreibung mit (Lese-)mehr'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung'.\n" " #more': 'Dies ist weiterer " "Text'\n" "container_elements:\n" " '#type': 'Details\n" " '#title': " "'Containerelemente'\n" " #open': wahr\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " #description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Feldsatz\n" " '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Abschnitt\n" " '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Formular inline 01'\n" " " "#type': Textfeld\n" " '#Größe': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'Formular inline 02'\n" " '#type': Textfeld\n" " " "#Größe': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'Container " "inline'\n" " #type': Textfeld\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "'class':\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " Tabelle:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': Tabelle\n" " '#header':\n" " " " - title: 'Vorname'\n" " Attribute:\n" " style: 'width: " "40%'\n" " - title: 'Nachname'\n" " Attribute:\n" " " "style: 'Breite: 40%'\n" " - title: Geschlecht\n" " " "Attribute:\n" " style: 'Breite: 20%'\n" " table_01:\n" " " "'#Typ': webform_table_row\n" " '#title': 'Person (1)'\n" " " "table_01_Vorname:\n" " '#Typ': Textfeld\n" " '#title': " "'Vorname (1)'\n" " '#title_display': unsichtbar\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Nachname (1)'\n" " '#title_display': unsichtbar\n" " " "tabelle_01_geschlecht:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Geschlecht (1)'\n" " #title_display': unsichtbar\n" " " "'#options': Geschlecht\n" " table_02:\n" " '#Typ': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Person (2)'\n" " '#states':\n" " " " 'visible':\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " gefüllt: " "true\n" " table_02_vorname:\n" " '#type': Textfeld\n" " " "'#title': 'Vorname (2)'\n" " '#title_display': unsichtbar\n" " " "table_02_last_name:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Nachname (2)'\n" " '#title_display': unsichtbar\n" " " "tabelle_02_geschlecht:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Geschlecht (2)'\n" " #title_display': unsichtbar\n" " " "'#options': Geschlecht\n" " table_03:\n" " '#Typ': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " " " 'visible':\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " gefüllt: " "true\n" " table_03_vorname:\n" " '#type': Textfeld\n" " " "'#title': 'Vorname (3)'\n" " '#title_display': unsichtbar\n" " " "table_03_last_name:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': " "'Nachname (3)'\n" " '#title_display': unsichtbar\n" " " "tabelle_03_geschlecht:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Geschlecht (3)'\n" " #title_display': unsichtbar\n" " " "#options': Geschlecht\n" "Teiler:\n" " '#type': Details\n" " '#title': " "Teiler\n" " #open': wahr\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontale_Regel_medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#Typ': webform_horizontal_rule\n" " '#attribute':\n" " " "Klasse:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule-medium\n" " horizontal_rule_gradient_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "Klasse:\n" " - webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontale-regel-mittel': webform-horizontale-regel-mittel\n" " " " horizontal_rule_flaired:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " Klasse:\n" " - " "webform-horizontal-rule--flaired\n" " horizontal_rule_glyph:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "Klasse:\n" " - webform-horizontal-rule--glyph\n" "Meldungen:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': Nachrichten\n" " #open': wahr\n" " " "nachrichten_info:\n" " '#type': webform_message\n" " " "Nachrichten-Typ': info\n" " '#message_message': 'Dies ist eine " "Info Nachricht.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "#message_message': 'Dies ist eine " "Status-Nachricht.'\n" " #message_close': true\n" " " "message_warning:\n" " '#type': webform_message\n" " #message_type': " "Warnung\n" " '#message_message': 'Dies ist eine " "Warnung Nachricht.\n" " #message_close': true\n" " " "message_error':\n" " '#type': webform_message\n" " #message_type': " "Fehler\n" " '#message_message': 'Dies ist eine " "Fehlermeldung.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox':\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Flexbox':\n" " " "#open': wahr\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "'#title': 'Flexbox-Elemente'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfeld\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': Textfeld\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "Textfeld\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "Beitrag:\n" " '#type': Details\n" " '#title': 'Beitragsmodule'\n" " " "#open': wahr\n" " adresse:\n" " '#type': Adresse\n" " '#title': " "Adresse\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Dieses Verhalten ist deaktiviert, wenn die Tippy.js " "Bibliothek deaktiviert ist." msgid "Totals" msgstr "Insgesamt" msgid "Add custom link" msgstr "Benutzerdefinierten Link hinzufügen" msgid "Edit custom link" msgstr "Benutzerdefinierten Link bearbeiten" msgid "Submitted" msgstr "Gespeichert" msgid "Long" msgstr "Lang" msgid "Short" msgstr "Kurz" msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" msgid "Rebuild" msgstr "Neu aufbauen" msgid "1.0" msgstr "1,0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Die Sitemap an Suchmaschinen übermitteln." msgid "Default priority" msgstr "Standardpriorität" msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimale Gültigkeitsdauer der Sitemap" msgid "No minimum" msgstr "Kein Minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Anzahl der Links in jeder Sitemap-Seite" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Die maximale Anzahl an Sitemap-Links die in einem Arbeitsdurchgang " "verarbeitet werden" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Sollte es beim Cron-Lauf oder Neuaufbau der Sitemap zu Problemen " "kommen, kann dieser Wert reduziert werden." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap-Cache Verzeichnis" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ungültige Basis-URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Die Sitemap ist aktuell und muss nicht neu aufgebaut werden." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Die Priorität dieser URL relativ zu anderen URLs auf Ihrer Website." msgid "Default (@value)" msgstr "Standard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Sitemap wird neu aufgebaut" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Auf die Tabellenüberschriften klicken, um die Sortierung zu ändern." msgid "Path to link" msgstr "Pfad zum Link" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "In der Sitemap ist schon ein Link mit dem Pfad %link vorhanden." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Der benutzerdefinierte Link für %loc wurde gespeichert?" msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Der benutzerdefinierte Link für %loc wurde gelöscht." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Fügt von Benutzern konfigurierbare Links zu der Sitemap hinzu." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Die Sitemap zu den folgenden Suchmaschinen übertragen" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Nicht öfter übertragen, als alle" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Nur übertragen, wenn die Sitemap seit der letzten Übertragung " "aktualisiert wurde." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Benutzerdefinierte Übertragungs-URLs" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Die Sitemap wurde an %url übertragen und hat die Antwort @code " "erhalten." msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" msgid "(highest)" msgstr "(höchstes)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(niedrigstes)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Erhöhen Sie die Anzahl der Links pro Seite." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Zur besseren Lesbarkeit ein Stylesheet in die Sitemap einbinden" msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Speichern und Wiederherstellen von benutzerdefinierten Einschlüssen " "und Prioritäten." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Einbeziehen: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Priorität: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Ändern der Einstellungen für diesen Typ wirkt sich auf alle Elemente " "dieses Typs, die einbezogen werden oder deren Priorität auf Standard " "gesetzt ist." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Wie häufig wird die Seite wahrscheinlich geändert. Dieser Wert " "stellt einen Hinweis für Suchmaschinen dar und wie oft diese die " "Website besuchen sollen." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory existiert nicht oder ist nicht " "beschreibbar." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Wählen Sie die Link-Typen, die Sie erneuern wollen" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Wenn Sie keine Link-Typen ausgewählen, werden nur die Sitemapdateien " "regeneriert werden." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Den Statusreport auf weitere " "Informationen überprüfen." msgid "Last modification date format" msgstr "Format für das letztes Änderungsdatum" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Entwicklermodus aktivieren, um weitere Einstellungen anzuzeigen." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Geben Sie eine URL pro Zeile ein. Der Platzhalter [sitemap] wird durch " "die URL Ihrer XML-Sitemap ersetzt. Zum Beispiel: %example-before wird " "zu %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ungültige URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "URL-Aliase während der Generierung der Sitemap abfragen" msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Sollte es beim Neuaufbau der Sitemap zu Problemen kommen, kann dieser " "Wert manuell eingestellt werden. Sollten mehr als @max Links vorhanden " "sein, wird ein Index mit mehreren Sitemap-Seiten erstellt. Es gibt " "maximal @max Sitemap-Seiten." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Dies ist die standardmäßige Basis-URL, die für Sitemaps und " "Sitemap-Links verwendet wird." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Sitemap neu aufbauen" msgid "Update cached files" msgstr "Gecachte Dateien aktualisieren" msgid "Rebuild links" msgstr "Links neu aufbauen" msgid "Submit to search engines" msgstr "An Suchmaschinen senden" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Die Sitemaps konnten nicht regeneriert werden." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Die Sitemap-Links wurden neu aufgebaut." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Die Sitemap-Links konnten nicht regeneriert werden." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Sie können der Pfad der Startseite auf Website-Informationen änderen." msgid "Delete custom link" msgstr "Benutzerdefinierten Link löschen" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird dies alle URL-Aliase auf einmal abfragen " "anstatt jeweils einzeln während der Generierung der Sitemap. Für " "mittlere oder große Websites wird empfohlen dieses Funktion zu " "deaktivieren, da dies sehr viel Speicher benötigt." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Deaktivieren Sie Sitemap-Generierung bei einem Cron-Lauf." msgid "Sitemap settings" msgstr "Sitemap-Einstellungen" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Wählen Sie die Häufigkeit der Änderungen." msgid "Default change frequency" msgstr "Standardmäßige Änderungsfrequenz" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Entitäten" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL-Funktionalität überprüfen" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Entscheiden, dass Aliasse vorab abgerufen werden." msgid "Set chunk size" msgstr "Stückgröße einstellen" msgid "Set batch limit" msgstr "Batch-Limit einstellen" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Pfad der XML erzeugten Dateien" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Priorität der Startseite" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Häufigkeit der Änderung der Titelseite" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Lesbare URLs in die Sitemap aufnehmen" msgid "Language selection mode" msgstr "Sprachauswahl-Modus" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status des Subtyps" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Priorität des Subtyps" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Änderungshäufigkeit des Subtyps" msgid "Sitemap id" msgstr "ID der Sitemap" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Die Sitemaps wurden erneuert." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID der Sitemap" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Die Sitemap %label wurde gelöscht." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Die Sitemap %label wurde gespeichert." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Die Sitemap %label wurde aktualisiert." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Keine benutzerdefinierten Links verfügbar. Benutzerdefinierten Link hinzufügen" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Der benutzerdefinierte Link @link ist entweder ungültig oder kann von " "Gästen nicht aufgerufen werden." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Möchten Sie %link wirklich löschen?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Es wurde kein gültiger benutzerdefinierter Link angegeben." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Suchmaschinen, die die Sitemap erhalten sollen" msgid "Change Frequency" msgstr "Änderungshäufigkeit" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Liste der Weiterleitungen" msgid "With selection" msgstr "Mit Auswahl" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Es gibt noch keine Umleitung." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Die standardmäßige hreflang-Sitemap - listet URLs auf, die von " "modernen Suchmaschinen indiziert werden sollen." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemap-Index" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Der Sitemap-Index, der alle anderen Sitemaps auflistet - nützlich, " "wenn es mindestens zwei andere Sitemaps gibt. In den meisten Fällen " "sollte diese Sitemap die letzte in der Generierungswarteschlange sein " "und als Standardsitemap festgelegt werden." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Der standardmäßige hreflang-Sitemap-Typ. Eine Sitemap dieses Typs " "wird von den meisten modernen Suchmaschinen verstanden." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Der Sitemap-Index-Sitemap-Typ. Eine Sitemap dieses Typs listet " "Sitemaps aller anderen Typen auf." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Webformular öffnen" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf dieses Formular zuzugreifen." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Die Datei-Upload-Quote dieses Formulars von %quota wurde " "überschritten. Bitte entfernen Sie einige Dateien." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe. Ihre Eingabe ist erst " "abgeschlossen, wenn Sie die Taste „Absenden“ gedrückt haben!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf diese Einsendung zuzugreifen." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Diese Eingabe kann nicht bearbeitet werden. Bitte kontaktieren Sie den " "Administrator der Website." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Sie haben dieses Webformular bereits abgeschickt. Sehen " "Sie sich Ihre vorherige Eingabe an." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Dieses Webformular wurde bereits eingegeben. Vorherige " "Eingaben anzeigen." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf die hochgeladene Datei zuzugreifen." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webformulareingabe von: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Eingegeben am [webform_submission:created]\r\n" "Eingegeben von: " "[webform_submission:user]\r\n" "\r\n" "Eingegebene Werte " "sind:\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Einfaches E-Mail-Kontaktformular." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\r\n" " '#title': 'Ihr Name'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ihre " "Email-Adresse'\r\n" " '#type': email\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\r\n" "subject:\r\n" " '#title': " "Betreff\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#test': 'Teste Kontakt-Webformular von [site:name]'\r\n" "message:\r\n" " " " '#title': Nachricht\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#required': " "true\r\n" " '#test': 'Bitte ignorieren Sie diese " "E-Mail.'\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " '#title': " "Senden-Button\r\n" " '#submit__label': 'E-Mail Senden'\n" "" msgid "" msgstr "<front>" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: High School\r\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\r\n" "Hochschulabschluss oder Berufsabschluss: Hochschulabschluss " "oder Berufsabschluss\r\n" "Irgendein College: Irgendein College\n" "" msgid "Employment status" msgstr "Arbeitsverhältnis" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "Vollzeit: Vollzeit\r\n" "Teilzeit: Teilzeit\r\n" "Militär: " "Militär\r\n" "Arbeitslos: Arbeitslos\r\n" "'Im Ruhestand': 'Im " "Ruhestand'\n" "" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukasisch: Kaukasisch\n" "'Latino/Hispanisch': " "'Latino/Hispanisch'\n" "'Nahöstlich': 'Nahöstlich'\n" "Afrikanisch: " "Afrikanisch\n" "Karibisch: " "Karibisch\n" "'Südasiatisch':'Südasiatisch'\n" "'Ostasiatisch': " "'Ostasiatisch'\n" "Gemischt: Gemischt\n" "" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Mann: Mann\n" "Frau: Frau\n" "Nicht-binär: " "Nicht-binär\n" "Agender/Geschlechtslos: Agender/Geschlechtslos: " "Agender/Geschlechtslos\n" "Androgyne/Androgyn: " "Androgyn/Androgyn\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-Junge: " "Demi-Junge:\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-Mädchen: " "Demi-Mädchen:\n" "Demi-Geschlecht: Demi-Geschlecht\n" "Demi-nicht-binär: " "Demi-nicht-binär\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Geschlechtsneutral: " "Geschlechtsneutral\n" "Graugeschlecht: " "Graugeschlecht\n" "Intergeschlechtlich: Intergeschlechtlich\n" "Maverike: " "Maverique\n" "Maxigender: " "Maxigender\n" "Mehrgeschlechtlich/Polygeschlechtlich: " "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender\n" "Neutrois: " "Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Zwei-Geister: " "Zweigeistig\n" "Ich möchte nicht antworten\": Ich möchte nicht " "antworten" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Rechnungswesen/Finanzen: Rechnungswesen/Finanzen\n" "Werbung/Public " "Relations: Werbung/Public Relations\n" "Luft- und Raumfahrt: Luft- und " "Raumfahrt\n" "Kunst/Unterhaltung/Verlag: " "Kunst/Unterhaltung/Verlag\n" "Automobil: Automobil\n" "Bankwesen/Hypothek: " "Bankwesen/Hypothek\n" "Geschäftsentwicklung: " "Geschäftsentwicklung\n" "Geschäftschance: " "Geschäftschance\n" "Sachbearbeiter/Verwalter: " "Sachbearbeiter/Verwalter\n" "Bauen/Einrichtungen: " "Bauen/Einrichtungen\n" "Konsumgüter: Konsumgüter\n" "Kundenservice: " "Kundenservice\n" "Bildung/Ausbildung: " "Bildung/Ausbildung\n" "Energie/Versorger: " "Energie/Versorger\n" "Ingenieurwesen: " "Ingenieurwesen\n" "Regierung/Militär: " "Regierung/Militär\n" "Gesundheitswesen: " "Gesundheitswesen\n" "Gastfreundschaft/Reisen: " "Gastfreundschaft/Reisen\n" "Personalwesen: " "Personalwesen\n" "Installation/Instandhaltung: " "Installation/Instandhaltung\n" "Versicherung: Versicherung\n" "Internet: " "Internet\n" "Strafverfolgung/Sicherheit: " "Strafverfolgung/Sicherheit\n" "Recht: " "Recht\n" "Management/Führungskräfte: " "Management/Führungskräfte\n" "Fertigung/Betrieb: " "Fertigung/Betrieb\n" "Marketing: Marketing\n" "Gemeinnützig/Freiwillige: " "Gemeinnützig/Freiwillige\n" "Pharmazeutik/Biotech: " "Pharmazeutik/Biotech\n" "Professionelle Dienstleistungen: Professionelle " "Dienstleistungen\n" "Immobilien: " "Immobilien\n" "Restaurant/Lebensmittel-Service: " "Restaurant/Lebensmittel-Service\n" "Einzelhandel: " "Einzelhandel\n" "Vertrieb: Vertrieb\n" "Wissenschaft/Forschung: " "Wissenschaft/Forschung\n" "Facharbeit: Facharbeit\n" "Technologie: " "Technologie\n" "Telekommunikation: " "Telekommunikation\n" "Transportation/Logistik: " "Transportation/Logistik\n" "" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Vereinbarung" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Vergleich" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Deutlich schlechter\r\n" "2: Etwas schlechter\r\n" "3: Ungefähr " "gleich\r\n" "4: Etwas besser\r\n" "5: Deutlich besser\n" "" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Wichtigkeit" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Qualität" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Zufriedenheit" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Zehnerskala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Zuhause: Zuhause\n" "Arbeit: Arbeit\n" "Mobil: Mobil\n" "" msgid "Province codes" msgstr "Abkürzungen der Provinzen" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta\r\n" "BC: 'British Columbia'\r\n" "MB: Manitoba\r\n" "NB: 'New " "Brunswick'\r\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\r\n" "NS: 'Nova " "Scotia'\r\n" "NT: 'Northwest Territories'\r\n" "NU: Nunavut\r\n" "'ON': " "Ontario\r\n" "PE: 'Prince Edward Island'\r\n" "QC: Quebec\r\n" "SK: " "Saskatchewan\r\n" "YT: Yukon\n" "" msgid "Province names" msgstr "Namen der Provinzen" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta\r\n" "'British Columbia': 'British " "Columbia'\r\n" "Manitoba: Manitoba\r\n" "'New Brunswick': 'New " "Brunswick'\r\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and " "Labrador'\r\n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia'\r\n" "'Northwest " "Territories': 'Northwest Territories'\r\n" "Nunavut: " "Nunavut\r\n" "Ontario: Ontario\r\n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island'\r\n" "Quebec: Quebec\r\n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan\r\n" "Yukon: Yukon\n" "" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Eltern: Eltern\n" "Bezugsperson: 'Bezugsperson'\n" "Geschwister: " "Geschwister\n" "Kind: Kind\n" "Freunde: Freunde\n" "" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Geschlecht - Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Männlich\r\n" "F: Weiblich\r\n" "X: Nicht angeggeben\n" "" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra klein: Extra klein\n" "Klein: Klein\n" "Mittel: Mittel\n" "Groß: " "Groß\n" "Extra groß: Extra groß\n" "" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Amerikanisch-Samoa\": " "\"Amerikanisch-Samoa\".\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "Streitkräfte (Kanada, Europa, Afrika oder Naher Osten)': " "'Streitkräfte (Kanada, Europa, Afrika oder Naher " "Osten)'\n" "Amerikanische Streitkräfte\": \"Amerikanische " "Streitkräfte\".\n" "Streitkräfte Pazifik': Streitkräfte Pazifik': " "'Streitkräfte Pazifik\n" "Kalifornien: Kalifornien\n" "Colorado: " "Colorado\n" "Connecticut: Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "District of " "Columbia\": District of Columbia\n" "Föderierte Staaten von " "Mikronesien': 'Föderierte Staaten von Mikronesien\n" "Florida: " "Florida\n" "Georgia: Georgien\n" "Guam: Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: " "Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: " "Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: " "Maine\n" "Marshallinseln\": \"Marshallinseln\n" "Maryland: " "Maryland\n" "Massachusetts: Massachusetts\n" "Michigan: " "Michigan\n" "Minnesota: Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: " "Missouri\n" "Montana: Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: " "Nevada\n" "New Hampshire\": \"New Hampshire\n" "'New Jersey': New Jersey': " "'New Jersey'\n" "Neu-Mexiko: 'Neu-Mexiko'\n" "New York\": \"New " "York\n" "North Carolina\": \"North Carolina\n" "Nord-Dakota\": " "\"Nord-Dakota\n" "Nördliche Marianen\": \"Nördliche Marianen\n" "Ohio: " "Ohio\n" "Oklahoma: Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: " "Palau\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "Puerto Rico\": \"Puerto " "Rico\n" "'Rhode Island': Rhode Island': 'Rhode Island\n" "South " "Carolina\": \"South Carolina\n" "South Dakota: \"South Dakota\": \"South " "Dakota\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "Jungferninseln\": \"Jungferninseln\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "West Virginia': West " "Virginia\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "Britisch-Kolumbien\": Britisch-Kolumbien\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "Neubraunschweig\": \"Neubraunschweig\n" "Neufundland und " "Labrador\": \"Neufundland und Labrador\n" "Neuschottland: 'Nova Scotia': " "Neuschottland': 'Nova Scotia\n" "Nordwest-Territorien\": " "\"Nordwest-Territorien\".\n" "Nunavut: Nunavut\n" "Ontario: " "Ontario\n" "Prince Edward Island': Prinz-Edward-Insel\n" "Quebec: " "Québec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Ein lokal gespeichertes Dokument, beispielsweise eine PDF-Datei." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Eine lokal gehostete Bilddatei." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Ein Video, das auf einer externen Website gehostet wird (z. B. YouTube " "oder Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformular-Eingaben" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "HoverIntent aktivieren" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Bietet einen Workaround für das häufige Problem, dass Benutzer mit " "der Berechtigung \"Verwaltungsseiten und Hilfe verwenden\" Menülinks " "sehen, für die sie keine Zugriffsberechtigung haben. Veraltet ab " "Drupal 10.3 und höher." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Suche im Menü (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Tastenkombination aktivieren" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Tastenkombination aktivieren (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Tastaturkürzel zum Umschalten der Symbolleiste aktivieren" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-Verhalten" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent Zeitüberschreitung" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Werkzeugleiste ausblenden" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Klebriges Verhalten der Symbolleiste" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "HoverIntent-Verhalten der Symbolleiste" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent Zeitüberschreitung (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maximale Tiefe der angezeigten verschachtelten Menü-Einträge." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Die Funktionen des Admin Toolbar Links Access Filter-Moduls " "sind seit Version 10.3 im Drupal-Kern enthalten und " "sollten daher deinstalliert " "werden.
Da das Modul nicht mehr benötigt wird, " "wird es in zukünftigen Versionen der Admin Toolbar " "entfernt werden, wenn die Unterstützung für Versionen unter 10.3 " "eingestellt wird.
Siehe Themen: #3463291 und #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Wenn ausgewählt erhält die Sucheingabe durch Drücken der " "Tastenkombination \"Alt + a\" den Fokus.
Die Einstellung sollte " "abgewählt werden, falls sie zu einem Konflikt mit einer existierenden " "Tastenkombination führt." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Das Modul Admin Toolbar bietet eine bessere Benutzererfahrung für die " "Standard-Drupal-Symbolleiste.
Es ist ein Dropdown-Menü, das einen " "schnelleren Zugriff auf alle Verwaltungsseiten auf effizientere Weise " "ermöglicht, mit weniger Klicks und weniger Scrollen.

Die " "folgenden Einstellungen bieten hauptsächlich eine erweiterte " "Konfiguration des JavaScript-Verhaltens der Toolbar sticky und " "hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Standardmäßig ist das Klebeverhalten der Admin-Symbolleiste " "aktiviert, so dass sie beim Scrollen nach oben oder unten am " "oberen Rand des Browserfensters bleibt.
Wählen Sie " "Deaktiviert, um das Klebeverhalten der Admin-Symbolleiste zu " "deaktivieren, so dass sie beim Scrollen nach oben/unten am oberen Rand " "der Seite bleibt und nicht dem Browserfenster folgt." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Wenn ausgewählt wird die Werkzeugleiste durch Drücken der " "Tastenkombination \"Alt + p\" angezeigt oder ausgeblendet.
Die " "Einstellung sollte abgewählt werden, falls sie zu einem Konflikt mit " "einer existierenden Tastenkombination führt." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Sorgt für eine reibungslosere Benutzererfahrung, bei der nur " "Menüpunkte, die angehalten werden, erweitert werden, um " "versehentliche Aktivierungen zu vermeiden.
Deaktivieren Sie " "@hoverintent_source_link, um das Standard-JavaScript-Verhalten des " "Moduls zu verwenden." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Legt das Zeitlimit für die Auslösung von hoverIntent fest (in 250er " "Schritten).
Je höher der Wert, desto länger bleibt das " "Dropdown-Menü sichtbar, nachdem die Maus herausgezogen wurde " "(Standard: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor-Ankerlink" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor-Weblink" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Dieses Plugin-Modul fügt dem CKEditor in Drupal 9 einen besseren " "Link-Dialog und sprungmarkenbezogene Funktionen hinzu" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Sprungmarkenlinks (innerhalb der gleichen Seite)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Anchor link" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Einen Hinweis zum Backup hinzufügen" msgid "was due @time ago" msgstr "war vor @time fällig" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Das Einstellungsprofil %label wurde erstellt." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Das Einstellungsprofil %label wurde gespeichert." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Beschriftung für die Backup-Quelle." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestriche (-) und Unterstriche " "(_) enthalten. Und Website-Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Verwenden Sie PHP-Datumsformatierung." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Beschriftung für das Backup-Ziel." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Die Anzahl der aufzubewahrenden Backups. Sobald diese Zahl erreicht " "ist, wird das älteste Backup gelöscht, um Platz für das letzte " "Backup zu schaffen. Lassen Sie das Feld leer, um alle Backups zu " "behalten." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Um Sicherungsdateien zu verschlüsseln, installieren Sie bitte die " "Defuse PHP-Verschlüsselungsbibliothek über Composer mit dem " "folgenden Befehl: composer require defuse/php-encryption. " "Weitere Informationen finden Sie auf der Defuse PHP " "Encryption Dokumentationsseite." msgid "All backups" msgstr "Alle Sicherungen" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen bei @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Registerkarte Zeitpläne" msgid "Download Backup" msgstr "Sicherung herunterladen" msgid "Choose the backup source." msgstr "Sicherungsquelle, auswählen." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Wählen Sie das Profil für die Sicherungseinstellungen." msgid "Choose the destination." msgstr "Wählen Sie das Ziel." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeitplansicherung aus." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Sicherung mit Fehler beendet" msgid "Exception Message: " msgstr "Ausnahmemeldung: " msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Das Sicherungsziel \"Download\" unterstützt die Offline-Schaltung der " "Website während der Sicherung nicht." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Behalten Sie CAPTCHA-bezogene Zähler im Statusbericht. Beachten Sie, dass dies mit " "einer Leistungseinbuße verbunden ist, da die Aktualisierung der " "Zähler zum Leeren des Variablen-Caches führt." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Beachten Sie, dass das CAPTCHA-Modul mit dem Seiten-Zwischenspeichern " "zusammenarbeitet (siehe Leistungseinstellungen). Da die " "Aufgabe für jedes erzeugte Formular eindeutig sein sollte, wird das " "Zwischenspeichern der Seite, auf der es erscheint, verhindert. Achten " "Sie darauf, dass diese Formulare nicht auf zu vielen Seiten " "erscheinen, da sonst die Zwischenspeicher-Effizienz stark " "beeinträchtigt wird. Wenn Sie beispielsweise ein CAPTCHA für den " "Benutzeranmeldungsblock setzen, der typischerweise auf jeder Seite " "für Gäste erscheint, wird das Zwischenspeichern praktisch " "deaktiviert. Ein weiteres Beispiel sind die Formulare für die Abgabe " "von Kommentaren. In diesem Fall sollten Sie die Platzierung des " "Kommentar-Formulars aufAuf einer separaten Seite " "anzeigen in den Kommentareinstellungen des jeweiligen Inhaltstypen für eine bessere " "Zwischenspeicher-Effizienz einstellen." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung CAPTCHA " "überspringen sehen keine Aufgabe. Stellen Sie sicher, dass Sie " "diese Berechtigung den vertrauenswürdigen Benutzern (z. B. " "Website-Administratoren) gewähren. Wenn Sie ein geschütztes Formular " "testen möchten, stellen Sie sicher, dass Sie es als Benutzer ohne die " "Berechtigung CAPTCHA überspringen (z. B. als Gast) " "ausführen." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Wiederverwendung einer CAPTCHA-Session im Formular (ID: @form_id) " "entdeckt\r\n" "
CAPTCHA-Token gesendet: @posted_captcha_token " "
Erwarteter CAPTCHA-Token: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id Beitrag von CAPTCHA blockiert: Abfrage %challenge (vom Modul " "%module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurierbare Fehlermeldung, die der Benutzer erhält, wenn er eine " "falsche CAPTCHA-Antwort eingibt." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Der Anfangs- und Endwert des IP-Adressbereichs darf nicht gleich sein. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Ein CAPTCHA kann zu praktisch jedem Drupal-Formular hinzugefügt " "werden, indem ein zugehöriger CAPTCHA Point hinzugefügt " "wird. Einige Standard-CAPTCHA-Punkte sind bereits im Abschnitt " "CAPTCHA-Punkt enthalten, aber beliebige Formulare können " "leicht hinzugefügt und verwaltet werden." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Geben Sie eine IP-Adresse pro Zeile im Format XXX.XXX.XXX.XXX ein. " "Alternativ können Sie auch IP-Adressbereiche pro Zeile im Format " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ angeben. Leerzeichen sind nicht " "erlaubt. Ihre aktuelle IP-Adresse lautet %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Captcha neu laden" msgid "Overlay close" msgstr "Überlagerung schließen" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Benutzerdefiniert (mit Platzhaltern)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Für die Unterstütztung von Tokens muss das Token-Modul installiert sein." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Einfach (hauptsächlich für Bilder)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Das Schließen der Colorbox durch Klicken auf den Hintergrund " "aktivieren" msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Ob die Colorbox in einer festen Position im Fenster des Benutzers " "angezeigt werden soll oder relativ zum Dokument." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobilgeräte erkennen" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Bildstil für das erste Bild des Inhalts: @style" msgid "Node style first" msgstr "Erstes Bild im Beitrag" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox ist bereits auf @path vorhanden. Kein Download erforderlich." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush war nicht in der Lage, die Colorbox-Bibliothek von @remote " "herunterzuladen. @Ausnahme" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Fehler: Die Colorbox-Datei kann nicht entpackt werden." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Die Colorbox-Bibliothek wurde erfolgreich auf @Pfad heruntergeladen." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush konnte die Colorbox-Bibliothek nicht laden" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Neue Funktionen können mittels der Module Colorbox Load und Colorbox Inline " "aktiviert werden." msgid "Configure view modes" msgstr "Anziegmodus konfigurieren" msgid "View mode for content" msgstr "Anzeigemodus Inhalt" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Anzeigemodus für Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Wie Colorbox die Entitäten gruppieren soll." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Alle Entitätsreferenzen auf einer Seite mit demselben Galeriewert " "(rel-Attribut) werden zusammengefasst. Er darf nur Kleinbuchstaben, " "Zahlen und Unterstriche enthalten." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Content Anzeigemodus: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox Anzeigemodus: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Wählen Sie den Stil, den Sie für die Colorbox verwenden möchten. " "Die Beispielstile sind die Stile, die mit dem Colorbox-Plugin " "geliefert werden. Wählen Sie \"Keine\", wenn Sie Ihrem Thema " "Colorbox-Stile hinzugefügt haben.
Beispiele: " "
" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify Bibliothek" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify Bibliothek" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify ist bereits auf @path vorhanden. Kein Download erforderlich." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush war nicht in der Lage, die DOMPurify-Bibliothek von @remote " "herunterzuladen. @Ausnahme" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Fehler: DOMPurify-Datei kann nicht entpackt werden." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Die DOMPurify-Bibliothek wurde erfolgreich in @Pfad heruntergeladen." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush war nicht in der Lage, die DOMPurify-Bibliothek zu laden" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Die Bibliothek DOMPurify ist nicht installiert. Das Colorbox-Modul " "verwendet diese Bibliothek, um HTML-Beschriftungen zu säubern. Ohne " "diese Bibliothek werden alle Beschriftungen als reiner Text behandelt. " "Wenn Sie HTML-Beschriftungen in Colorbox-Inhalten verwenden möchten, " "laden Sie die DOMPurify-Bibliothek herunter, " "entpacken Sie sie und kopieren Sie das Verzeichnis dist in den Ordner " "/libraries/DOMPurify in Ihrem Drupal-Installationsverzeichnis. Konkret " "sucht das System nach /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Um mögliche Sicherheitsprobleme zu vermeiden, installieren " "Sie bitte nur das dist-Verzeichnis und keine anderen Dateien aus dem " "Archiv.

Wenn Sie nicht beabsichtigen, HTML-Beschriftungen " "zu verwenden, können Sie diese Warnung auf der Colorbox-Konfigurationsseite unterdrücken ." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Die Bibliothek DOMPurify ist installiert. Diese Bibliothek säubert " "HTML in Colorbox-Beschriftungen." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Die Bibliothek DOMPurify ist nicht " "installiert. Diese Bibliothek ist erforderlich, wenn Sie HTML in " "Colorbox-Beschriftungen verwenden möchten. Ohne sie werden alle " "Beschriftungen als reiner Text behandelt." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Standardmäßig erscheint eine Warnung im Statusbericht von Drupal, " "wenn diese Bibliothek fehlt. Markieren Sie dieses Feld, um die Warnung " "zu unterdrücken." msgid "Node responsive image style" msgstr "Inhalt responsiver Bildstil" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsiver Bildstil für Inhalte" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsiver Bildstil für Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsiver Bildstil: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsiver Bildstil für inhalte: Originalbild" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Responsiver Bildstil für Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Responsiver Bildstil von Colorbox: Originalbild" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist (Standard), fügt Colorbox der " "Galerie-ID einen eindeutigen Token pro Anfrage hinzu, um zu " "verhindern, dass Bilder manuell zu Galerien hinzugefügt werden. Der " "Token wurde als Sicherheitsmaßnahme hinzugefügt, aber einige Nutzer " "betrachten das alte Verhalten als Funktion. Mit dieser Einstellung " "kann der Token entfernt werden." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (Anzeigemodus)" msgid "Config Ignore" msgstr "Config Ignore" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Config-Ignore-Einstellungen" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Liste der ignorierten Konfigurationen" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Zu ignorierende Konfigurationsentitätsnamen" msgid "Mode of operation" msgstr "Funktionsweise" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Config-Ignore-Einstellungen" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Bestimmte Konfigurationen beim Import und Export ignorieren" msgid "Operational mode" msgstr "Betriebsmodus" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "Listen für Import und Export ignorieren" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Liste der beim Import ignorierten Konfigurationen" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Liste der beim Export ignorierten Konfigurationen" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Einstellungen für erweitertes Ignorieren" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Liste der erstellten ignorierten Konfigurationen" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Liste der aktualisierten ignorierten Konfigurationen" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Liste der gelöschten ignorierten Konfigurationen" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Diese Einstellung steuert, wie kompliziert die Konfiguration ist. Wenn " "es keinen Anwendungsfall für eine komplexere Einrichtung gibt, " "empfehlen wir, es einfach zu halten." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Die Konfiguration wird in allen Fällen ignoriert" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Ein Konfigurationsname pro Zeile.
\r\n" "Beispiele: " "
    \r\n" "
  • user.settings
  • \r\n" "
  • views.settings
  • \r\n" "
  • contact.settings
  • \r\n" "
  • webform.webform.* " "(ignoriert alle Konfigurationselemente, die mit " "webform.webform " "beginnen)
  • \r\n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignoriert alle Konfigurationselemente, die mit " ".contact_message.custom_contact_form. beginnen, wie Felder, " "die an ein benutzerdefiniertes Kontaktformular angehängt " "sind)
  • \r\n" "
  • * (ignoriert " "alles)
  • \r\n" "
  • ~webform.webform.contact (erzwingt den Import für " "diese Konfiguration, auch wenn er durch einen Platzhalter ignoriert " "wird)
  • \r\n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignoriert den Text der E-Mail-Einstellung „Keine Genehmigung " "erforderlich“, ignoriert jedoch nicht andere " "user.mail-Konfigurationen.)
  • \r\n" "
  • language.*|* (ignoriert alle " "Sprachsammlungen)
  • \r\n" "
  • language.fr|* (ignoriert alle " "fr-Sprachsammlungen)
  • \r\n" "
  • language.fr|field.field.* (ignoriert " "alle " "FR-Feldübersetzungen)
  • \r\n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(erzwingt den Import für bestimmte " "Feldübersetzungen)
  • \r\n" "
  • language.*|system.site:name " "(ignoriert nur den Site-Namen, jedoch in allen " "Übersetzungen)
  • \r\n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Theme auswählen" msgid "Edit context" msgstr "Kontext bearbeiten" msgid "Reaction" msgstr "Reaktion" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontext (jeder)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontext (alle)" msgid "Update block" msgstr "Block aktualisieren" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Die Bedingung %name wurde entfernt." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Möchten Sie die Bedingung %label wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Möchten Sie den Kontext %label wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Möchten Sie dem Kontext %label wirklich den Status %status zuweisen?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Soll die Reaktion %reaction wirklich gelöscht werden?" msgid "Request path exclusion" msgstr "URL-Pfade ausschließen" msgid "Configure filters" msgstr "Filter konfigurieren" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Entitätsansicht (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Beschriftung des Kontextes" msgid "Select entity" msgstr "Entität auswählen" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ein eindeutiger Systemname für @entity_type. Es dürfen nur " "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche verwendet werden." msgid "Entity Mask" msgstr "Entitätsmaske" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Ermöglicht es einem Entitätstyp, die Felder zu übernehmen und die " "Konfiguration eines anderen Entitätstyps anzuzeigen." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Bei dieser Suite handelt es sich in erster Linie um eine Reihe von " "APIs und Tools zur Verbesserung der Entwicklererfahrung. Sie enthält " "auch ein Modul namens Page Manager, dessen Aufgabe es ist, Seiten zu " "verwalten. Insbesondere verwaltet es Panel-Seiten, aber mit " "zunehmendem Wachstum wird es in der Lage sein, weit mehr als nur " "Panels zu verwalten." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- Werkzeuge, die es Modulen erleichtern, anderen Modulen die " "Implementierung von Plugins aus .inc-Dateien zu ermöglichen." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- Werkzeuge, die es Modulen erleichtern, Objekte zu " "haben, die in der Datenbank oder im Code leben, wie z.B. " "„Standardansichten\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-Responder - Tools, die es dem Server erleichtern, AJAX-Anfragen " "zu bearbeiten und dem Client mitzuteilen, was er mit ihnen tun soll." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Formular-Tools - Tools, die den Umgang von Formularen mit AJAX " "erleichtern." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objekt-Caching -- Werkzeug, um die Bearbeitung eines Objekts über " "mehrere Seitenaufrufe hinweg zu vereinfachen und die " "Bearbeitungsarbeit zwischenzuspeichern." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontexte -- das Konzept, Objekte in einen einheitlichen Wrapper zu " "verpacken und eine API bereitzustellen, um diese Kontexte zu erstellen " "und als Eingabe zu akzeptieren." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modaler Dialog -- Werkzeug, mit dem Sie ein Formular einfach in einen " "modalen Dialog einfügen können." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Abhängig -- ein einfaches Formular-Widget, mit dem Sie " "Formularelemente in Abhängigkeit von der Auswahl eines anderen " "Elements erscheinen und verschwinden lassen können." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Inhalt -- steckbare Inhaltstypen, die als Fenster in Panels und " "anderen Modulen wie Dashboard verwendet werden." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Formular-Assistent - eine API, die mehrstufige Formulare viel " "einfacher macht." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-Tools - Tools zum einfachen Cachen und Bereinigen von CSS, um vom " "Benutzer eingegebenes CSS sicher zu machen." msgid "Exposed filter values" msgstr "Ausgesetzte Filterwerte" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Wenn ein Wert für einen exponierten Filter festgelegt wird, wird er " "aus der Blockanzeige entfernt." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Filterwert für Benutzer sichtbar machen" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Diesen Filterwert für Besucher zugänglich machen? Wenn ja, ist der " "hier eingestellte Wert der Standardwert." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Filteroperator für Benutzer zugänglich machen" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Den Operator dieses Filters für Besucher freigeben? Wenn ja, wird der " "hier eingestellte Operator als Standard verwendet." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Filter deaktivieren: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Aktualisierungsstatus" msgid "Administer blocks" msgstr "Blöcke verwalten" msgid "Creating content" msgstr "Inhalt erstellen" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien" msgid "Default moderation state" msgstr "Der standardmäßige Moderationsstatus" msgid "Theme files" msgstr "Theme-Dateien" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen" msgid "Module files" msgstr "Moduldateien" msgid "@label has been removed." msgstr "@label wurde entfernt." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Linktext ungekürzt" msgid "Translations directory" msgstr "Verzeichnis für Übersetzungen" msgid "The parents of this term." msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Entity links" msgstr "Entitätslinks" msgid "About text formats" msgstr "Hilfe zum Textformat" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Ein Name oder mehrere Namen, getrennt durch , oder +" msgid "Title field required" msgstr "Titel-Feld erforderlich" msgid "Boolean string" msgstr "Boolesche Zeichenfolge" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-Feed" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entitätsreferenz Referenzzugriff" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Responsiven Bildstil duplizieren" msgid "Translate interface text" msgstr "Text der Benutzeroberfläche übersetzen" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Einträgen in den Datenbank-Logs. Benötigt " "eine Cron-Wartungs-Aufgabe." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Veraltet: Benutzen Sie stattdessen den Benutzernamen oder Anzeigenamen" msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für @display_context Modus " "verwenden." msgid "Supported entity types" msgstr "Unterstützte Entitätstypen" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Der Wert der Einstellungsvariable des Themes." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Audiodateien als wiederverwendbare Medien einsetzen." msgid "contact message" msgstr "Kontaktnachricht" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Zugelassene Medientypen, in der Reihenfolge der Anzeige" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Das Dateisystem des Herstellers \"@vendor\" hat nicht genügend Platz. " "Es müssen mindestens @space-Megabyte frei sein." msgid "Plays inline" msgstr "Spielt inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Medienelemente können unter Verwendung des " "<drupal-media> Tag eingefügt werden." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Ermöglicht die Protokollierung von Systemereignissen in der " "Datenbank." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Aktivieren Sie die Option Als Standardformular festlegen and " "klicken Sie anschließend auf Speichern." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online-Dokumentation des Moduls RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „Media Library“ stellt die Medienbibliothek " "und das Medienbibliothek-Steuerelement zur Verfügung. Wenn dieses " "Modul installiert ist, wird das Steuerelement der Medienbibliothek zum " "Standardsteuerelement für die Bearbeitung von Medienreferenzfeldern." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Baumstruktur: ob die Kommentare in Themen (Threads) gesammelt " "werden oder nicht, wobei die Leute auf bestimmte Kommentare antworten " "können, anstatt auf den Inhalt selbst." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Folgen Sie nun den Arbeitsschritten im Hilfethema @search_index_topic, " "um sicherzustellen, dass Index der Suchfunktion aktualisiert wird." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Das Vendor-Verzeichnis „@dir\" ist nicht beschreibbar." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Die \"%cke5_media_plugin_label\"-Einstellung des CKEditor 5-Plugins " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" sollte mit der " "\"%filter_media_plugin_label\"-Einstellung des Filters " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" übereinstimmen: wenn sie " "markiert ist, müssen zwei oder mehr Ansichtsmodi vom Filter " "zugelassen werden." msgid "Allowed entity types" msgstr "Zulässige Entitätstypen" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Die Codebasis der Drupal-Anwendung muss beschreibbar sein, um " "automatische Updates verwenden zu können. Dazu gehören Drupal Core, " "Module, Themes und die Composer-Abhängigkeiten im Verzeichnis " "vendor. Dies macht Automatische Updates mit einigen " "Hosting-Plattformen inkompatibel." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Die vorgesehenen Änderungen konnten nicht übernommen werden und die " "Website befindet sich in einem unklaren Zustand. Es wird dringend " "empfohlen, den Code und die Datenbank von einem Backup " "wiederherzustellen." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Abschließende Aufgaben werden in der gleichen Anfrage ausgeführt, in " "der stufenweise Änderungen auf die aktive Codebasis angewendet " "wurden. Dies kann zu unvorhersehbarem Verhalten führen." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-Modul, das Funktionen für die Installation und Aktualisierung von " "Paketen mit Composer bereitstellt." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Der Speicherplatz reicht nicht aus, um ein Stage-Verzeichnis zu " "erstellen." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Das Stage-Verzeichnis hat @stage_count Instanzen von @stage_info_file " "im Vergleich zu @active_count im aktiven Verzeichnis. Dies deutet " "wahrscheinlich darauf hin, dass eine doppelte Erweiterung installiert " "wurde." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Das Stage-Verzeichnis enthält @stage_count-Instanzen von " "@stage_info_file. Dies bedeutet wahrscheinlich, dass eine doppelte " "Erweiterung installiert wurde." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Das Stage-Stammverzeichnis kann unter \"@dir\" nicht erstellt werden." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Das Stage-Stammverzeichnis „@dir\" ist nicht beschreibbar." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Es werden nur unterstützte Composer-Plugins zugelassen. Falls Sie " "welche haben, siehe Was ist, " "wenn ich nicht unterstützte Composer-Plugins in meiner Codebasis " "habe?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Wenn cweagans/composer-patches installiert ist, muss es " "als eine Abhängigkeit des Hauptprojekts definiert sein (d.h. es muss " "im require oder require-dev Abschnitt der " "composer.json aufgeführt sein). Sie können den " "folgenden Befehl im Stammverzeichnis Ihrer Website ausführen, um es " "als Abhängigkeit des Hauptprojekts hinzuzufügen:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Kann die Stage nicht beanspruchen, da keine Stage erstellt wurde." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Alle Composer-Plugins sind erlaubt, da " "config.allow-plugins auf true konfiguriert " "ist. Dies ist ein inakzeptables Sicherheitsrisiko." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Erweiterung vorhanden" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Die Breakpoint Gruppe benötigt in der Regel nur einen einzigen " "Breakpoint mit einer leeren Medienabfrage, um die " "Größenanpassung für das Anzeigefenster vorzunehmen. " "Mehrere Breakpoints werden verwendet, um den Zuschnitt oder das " "Seitenverhältnis von Bildern bei verschiedenen Größen des " "Ansichtsfensters zu ändern, was oft als künstlerische " "Ausrichtung bezeichnet wird. Sobald Sie eine Breakpoint-Gruppe " "ausgewählt haben, können Sie wählen, welche Breakpoints für den " "responsiven Bildstil verwendet werden sollen. Standardmäßig ist die " "Option diesen Breakpoint nicht verwenden für jeden " "Breakpoint ausgewählt. Weitere Informationen finden Sie auf der Hilfeseite des Modul Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer muss für sichere Downloads konfiguriert sein. Das bedeutet, " "dass die disable-tls Option " "auf false und die " "secure-http Option auf true im " "config Abschnitt Ihrer composer.json Datei " "stehen muss. Wenn diese Optionen in Ihrer composer.json " "nicht gesetzt sind, verhält sich Composer standardmäßig sicher. Um " "diese Werte in der Befehlszeile zu setzen, führen Sie die folgenden " "Befehle aus:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Problem in der Sperrdatei bei Stage-Operationen entdeckt." msgstr[1] "Probleme in der Sperrdatei bei Stage-Operationen entdeckt." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Das stage Verzeichnis ist nicht durch PHP-TUF geschützt, das für die " "sichere Verwendung des Paketmanagers erforderlich ist." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Es scheint keine ausstehenden Composer-Vorgänge zu geben, da die " "aktive Sperrdatei (@active_file) und die gestagede Sperrdatei " "(@staged_file) identisch sind." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Das Feld %field wurde aus %type %source_label gelöscht." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Stage-Verzeichnis-Bereinigung" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Nicht erkannte Dateien und Verzeichnisse im Stammverzeichnis des " "Projektes in Staging-Vorgänge einbeziehen" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte neu erstellen" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Das Konfigurationsobjekt @name enthält keine übersetzbaren Werte, " "daher sollte es keinen Sprachkürzel angeben." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Pfad einer Datei, in der die Ausgabe des Composer Stager-Prozesses " "protokolliert werden soll" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF ist für das @url Repository nicht aktiviert." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Das Modul „Layout Builder Expose All Field Blocks“ ist ein Modul " "zur Kennzeichnung von Funktionen, das alle Felder in allen Subtypen " "als Feldblöcke zur Verwendung im Layout Builder anzeigt." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Wenn beispielsweise der Layout Builder für ein Node-Bundle " "(Inhaltstyp) aktiviert ist und das Anzeigeformat dieses Bundles " "Feldblöcke der Benutzerentität (z. B. den Namen des Autors) " "verwendet, der Layout Builder jedoch nicht für das Benutzer-Bundle " "aktiviert ist, würde dieser Feldblock nach der Deinstallation dieses " "Moduls nicht mehr existieren." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Sie können Arbeitsabläuge nur auf der Seite Arbeitsabläufe hinzufügen, nachdem Sie ein " "Modul installiert haben, das die API nutzt. Beispielsweise das Modul " "Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Sie können Arbeitsabläufe nur auf der Seite Arbeitsabläufe hinzufügen, nachdem Sie ein " "Modul installiert haben, das die API nutzt, wie z.B. das Modul Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Ein Arbeitsablauf erfordert mindestens zwei Zustände. Zustände " "können hinzugefügt werden, wenn Sie einen Arbeitsablauf auf der " "Seite Arbeitsabläufe hinzufügen oder " "bearbeiten." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Ein Übergang definiert, in welchem Zustand ein Element als nächstes " "gespeichert werden kann. Sie hat einen Zielzustand, kann aber mehrere " "Zustände von haben, auf die der Übergang angewendet werden " "kann. Übergänge können hinzugefügt werden, wenn Sie einen " "Arbeitsablauf auf der Seite Arbeitsabläufe " "hinzufügen oder bearbeiten." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Die PHP-Erweiterung „UploadProgress“ muss aktiviert sein, um die " "Fortschrittsanzeige zu konfigurieren. Weitere Informationen finden Sie " "im Statusbericht." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Ob TLS opportunistisch aktiviert werden soll oder nicht (Standardwert " "ist true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Ob TLS erzwungen werden soll oder nicht (Standardwert ist false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "An eine bestimmte IPv4- oder IPv6-Adresse binden (keine " "Standardeinstellung)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "%module Modul installiert." msgstr[1] " %module Module installiert." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Eigenschaft einer Konfigurationsentität setzen" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Dieser Wert ist kein gültiger Erweiterungsname." msgid "Menu link depth" msgstr "Tiefe des Menülinks" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess-Callback ist nicht gültig: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identisch mit" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Mindestens eine der" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Aufruf einer Methode für einen Dienst" msgid "Plays Inline" msgstr "Spielt Inline" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Spielt Inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Mit dem Hauptmodul Sprache können Sie Ihrer Website neue Sprachen " "hinzufügen, den Sprachumschalter-Block bereitstellen und die " "Sichtbarkeit von Blöcken nach Sprache konfigurieren; die " "Einstellungen für Block und Blocksichtbarkeit sind nur verfügbar, " "wenn Sie mehrere Sprachen konfiguriert haben. Mit den Kernmodulen " "Inhaltsübersetzung, Konfigurationsübersetzung und " "Schnittstellenübersetzung können Sie den Inhalt, die Konfiguration " "bzw. die integrierte Benutzeroberfläche übersetzen. Das Hauptmodul " "Locale verwaltet automatische Downloads der von der Community " "bereitgestellten Übersetzungen der Standardkonfiguration und des " "Textes der Benutzeroberfläche, wenn das Hauptmodul Update-Status " "installiert ist. Siehe die unten aufgeführten verwandten Themen für " "spezifische Aufgaben." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Warten Sie darauf, dass das Übersetzungssystem aktualisiert wird. " "Wenn Sie das Kernmodul Aktualisierungsstatus installiert haben und " "Übersetzungen für Ihre Sprache verfügbar sind, warten Sie, bis die " "Übersetzungen heruntergeladen sind. Sobald dies abgeschlossen ist, " "sollten Sie zur Seite \" Sprachen\" zurückkehren." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorieren der bereits importierten Übersetzung für %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Veraltet. Die gesamte Funktionalität wurde in das Navigationsmodul " "verlagert." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formulare und Links innerhalb des Inhalts des Layouterstellungstools " "sind im Bearbeitungsmodus deaktiviert." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label verfügbar)" msgid "Page Context" msgstr "Seitenkontext" msgid "Administrative top bar" msgstr "Oberes Verwaltungsmenü" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Dieser Filter hat keine Wirkung, da das Modul %module den Zugriff " "kontrolliert." msgstr[1] "" "Dieser Filter hat keine Wirkung, da die Module %modules den Zugriff " "kontrollieren." msgid "Content status filter" msgstr "Filter für den Inhaltsstatus" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Redundante Filter erkannt" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Die Ansicht %view verwendet den Filter %status_filter, der jedoch " "keine Wirkung hat, da die folgenden Module den Zugriff steuern: " "%modules. Überprüfen Sie und erwägen Sie, den Filter zu entfernen." msgstr[1] "" "Die folgenden Ansichten verwenden den %status_filter-Filter, der " "jedoch keine Wirkung hat, da das/die folgende(n) Modul(e) den Zugriff " "steuern: %modules. Überprüfen Sie und erwägen Sie, den Filter aus " "diesen Ansichten zu entfernen: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-Write ist aktiviert. Überspringen von Sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-Write ist aktiviert. Es wurden Änderungen an der laufenden " "Codebasis vorgenommen." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direct-write ist aktiviert, was bedeutet, dass Änderungen vorgenommen " "werden, ohne sie vorher in einer Sandbox zu speichern. Dies kann " "riskant sein und wird für Produktionsumgebungen nicht empfohlen. Zur " "Sicherheit wird Ihre Website in den Wartungsmodus versetzt, während " "die Abhängigkeiten aktualisiert werden." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Das Sandbox-Verzeichnis ist ein Unterverzeichnis des aktiven " "Verzeichnisses." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Die PostgreSQL-Erweiterung pg_trgm ist vorhanden." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ist nicht in der Lage, hochgradig zufällige Zahlen zu " "generieren, was bedeutet, dass bestimmte Sicherheitsfunktionen wie " "URLs zum Zurücksetzen von Passwörtern nicht so sicher sind, wie sie " "sein sollten. Stattdessen ist nur ein langsamer, unsicherer " "Ersatzgenerator verfügbar. Die wahrscheinlichste Ursache ist, dass " "open_basedir-Beschränkungen in Kraft sind und /dev/urandom nicht auf " "der zulässigen Liste steht. Weitere Informationen finden Sie auf der " "Seite mit den Systemanforderungen. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Update-Benachrichtigungen sind nicht aktiviert. Es wird " "dringend empfohlen, das Modul Update-Status über die " "Modulverwaltungsseite zu installieren, um " "über neue Versionen auf dem Laufenden zu bleiben. Weitere " "Informationen finden Sie auf der Seite " "Update-Status-Handbuch." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Wenn Sie das Kernmodul Update-Status installiert haben, navigieren Sie " "im Menü Verwalten zu Berichte > Verfügbare " "Updates, um einen Bericht über die für Ihre Site-Software " "verfügbaren Updates anzuzeigen. Wenn die letzte " "Überprüfung weit in der Vergangenheit liegt, klicken Sie auf " "Manuell prüfen, um den Bericht zu aktualisieren. Gehen Sie " "den Bericht durch. Wenn für die Kernsoftware oder für Module oder " "Themen Sicherheitsupdates verfügbar sind, sollten Sie sie so bald wie " "möglich aktualisieren." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Prüfen Sie regelmäßig die verfügbaren Aktualisierungen und " "aktualisieren Sie sie nach Bedarf, um eine sichere und aktuelle " "Website zu erhalten. Führen Sie immer das Update-Skript aus, wenn ein Modul " "aktualisiert wird. Installieren Sie das Update-Status-Modul, um einen Bericht " "über verfügbare Versionen für Drupal Core und beigetragene Module " "und Themen anzuzeigen." msgid "Update Status settings" msgstr "Aktualisierungsstatuseinstellungen" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Das Modul Updatestatus prüft regelmäßig, ob neue Versionen der " "Software Ihrer Website (einschließlich beigetragener Module und " "Themes) verfügbar sind, und weist die Administratoren auf verfügbare " "Aktualisierungen hin. Das Update-Status-System wird auch von einigen " "anderen Modulen verwendet, um Aktualisierungen und Downloads zu " "verwalten; beispielsweise verwendet das Modul Interface Translation " "das Modul Update-Status, um Übersetzungen vom Lokalisierungsserver " "herunterzuladen. Beachten Sie, dass bei jeder Verwendung des " "Update-Status-Systems anonyme Nutzungsstatistiken an Drupal.org " "gesendet werden. Falls gewünscht, können Sie das Update-Status-Modul " "von der Seite \"Erweitern\" aus " "deinstallieren; wenn Sie dies tun, werden Funktionen, die vom " "Update-Status-System abhängen, nicht funktionieren. Weitere " "Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation für das Modul " "Update-Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Der Bericht „Verfügbare " "Aktualisierungen\" zeigt an, ob für das Kernystem, für welche " "Module und Themes neue Versionen zum Download bereitstehen. Auf der " "Berichtsseite können Sie auch manuell nach Aktualisierungen suchen. " "Auf der Einstellungsseite für den " "Aktualisierungsstatus können Sie die Häufigkeit der " "Aktualisierungsprüfungen konfigurieren, die während der Cron-Läufe " "durchgeführt werden und festlegen, ob Benachrichtigungen gesendet " "werden." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Das Kernsystemmodul „User“ ermöglicht Benutzern die " "Registrierung, Anmeldung und Abmeldung und Administratoren die " "Verwaltung von Benutzerrollen und Berechtigungen. Je nachdem, welche " "Module Sie auf Ihrer Website installiert haben, helfen Ihnen die " "folgenden Themen bei Aufgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung von " "Benutzerkonten und Besuchern." msgid "Table class" msgstr "Tabellenklasse" msgid "@label view mode" msgstr "Ansichtsmodus @label" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht ausgegeben werden?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Wenn weder die Zeile noch das Stil-Plugin Felder unterstützt, können " "Sie sie mit diesem Feld aktivieren, so dass Sie z. B. die Gruppierung " "nach verwenden können." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabellen-CSS-Klassen" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klassen, die für die Tabelle angeboten werden. Trennen Sie mehrere " "Klassen durch ein Leerzeichen. Beispiel: KlasseA KlasseB" msgid "output as" msgstr "Ausgabe als" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Diese Website ist zu Demonstrationszwecken gedacht." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Komponente(n) zum Layout hinzufügen" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Das %field-Datum ist ungültig. Das Datum sollte innerhalb des " "Bereichs %min-%max liegen." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer wurde unter %path gefunden, konnte jedoch nicht auf " "schreibgeschützt gesetzt werden." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Wenn der Pfad der ausführbaren Datei composer nicht " "automatisch ermittelt werden kann, müssen Sie Composer zu Ihrem " "Projekt hinzufügen, indem Sie den folgenden Befehl ausführen: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Die Version der ausführbaren Datei composer muss " "@version entsprechen. Weitere Informationen finden Sie in " "der Composer-Dokumentation oder fügen Sie " "Composer mit diesem Befehl zu Ihrem Projekt hinzu: composer " "require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Der Pfad zu Composer wird in der Konfiguration festgelegt, die nicht " "mehr unterstützt wird. Um dies zu beheben, fügen Sie " "composer/composer zu den Abhängigkeiten Ihres Projekts " "hinzu, indem Sie composer require " "'composer/composer:@version' ausführen, oder fügen " "Sie die folgende Zeile zu settings.php hinzu: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Weitere Informationen finden Sie in diesem Änderungsprotokoll." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Der Pfad zu rsync ist konfiguriert." msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Der Pfad zu rsync wird in der Konfiguration festgelegt, " "die nicht mehr unterstützt wird. Um dies zu beheben, fügen Sie die " "folgende Zeile zu settings.php hinzu: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Weitere Informationen finden Sie in diesem " "Änderungsprotokoll." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name. Darf nur Kleinbuchstaben, " "Zahlen und Bindestriche enthalten." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Eine Einheit wurde exportiert nach @dir." msgstr[1] "@count Entitäten wurden exportiert nach @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Der Export der Referenz zu @target_type %missing_id, auf die von " "%field auf @entity_type %label verwiesen wird, ist fehlgeschlagen, da " "der referenzierte @target_type nicht existiert." msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label anzeigen" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id anzeiegen" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Wartungsmodus aktiviert." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Wartungsmodus deaktiviert." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Erweiterung verfügbar" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Das Modul „@name“ ist nicht verfügbar." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Das Thema „@name“ ist nicht verfügbar." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Das Profil „@name“ ist nicht verfügbar." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiv oder Null" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Gültige Sequenzschlüssel" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Die Schlüssel der Sequenz entsprechen nicht den vorgegebenen " "Einschränkungen." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Blockfeld-Textkörper" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Wenn dieses Modul aktiviert ist, fügt es ein Standardfeld für den " "Blockinhalt hinzu." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Das Modul „Block Content“ verwaltet die Erstellung, Bearbeitung " "und Löschung von Inhaltsblöcken. Inhaltsblöcke sind feldfähige " "Inhaltsentitäten, die vom Modul „Field“ " "verwaltet werden. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation zum Modul „Block " "Content“." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Blocktypen verwalten können " "auf der Seite Blocktypen im Menü " "„Struktur“ Blocktypen mit Feldern und Anzeigeeinstellungen " "erstellen und bearbeiten. Weitere Informationen zum Verwalten von " "Feldern und Anzeigeeinstellungen finden Sie in der Hilfe zum Modul „Field UI“ und in der Hilfe zum Modul „Field“." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Benutzer mit den Berechtigungen Blockinhalt verwalten oder " "Neuen Inhaltsblock erstellen für einen einzelnen Blocktyp " "können Inhaltsblöcke hinzufügen. Diese können auf der Seite Inhaltsblock hinzufügen oder im Modal " "Block platzieren auf der Seite Blocklayout erstellt werden und sind auf " "der gesamten Website wiederverwendbar. Inhaltblöcke, die im Layout " "Builder für einen Inhaltstyp oder einzelne Knotenlayouts erstellt " "wurden, sind nicht wiederverwendbar und werden auch als Inline-Blöcke " "bezeichnet." msgid "Allow list style type" msgstr "Zulässiger Listentyp" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Dem Benutzer die Auswahl eines Listenstiltyps ermöglichen" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Verfügbare Listenformate für geordnete Listen: Buchstaben und " "römische Ziffern anstelle von nur Zahlen. Verfügbare Listenformate " "für ungeordnete Listen: Kreise und Quadrate anstelle von nur " "Scheiben." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Neuen Kommentar zu %label hinzufügen" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Die Datei (%uri), die mit der Dateientität %name verknüpft ist, " "existiert nicht." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Die Kernmodule „Node“, „Kommentar“, „Inhaltsblock“, " "„Benutzerdefinierte Menü-Links“, „Benutzer“, „Datei“, " "„Bild“, „Medien“ und „Taxonomie“ bieten alle Inhaltstypen." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen verwerfen" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Alle nicht gespeicherten Änderungen am Layout für %label werden " "verworfen. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Alle nicht gespeicherten Änderungen am Layout werden verworfen. Diese " "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Zurück zum Standardlayout" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Das Layout für %label wird auf seinen Standardzustand zurückgesetzt. " "Alle Layoutänderungen und Inline-Blöcke werden zurückgesetzt." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Das Layout wird auf seinen Standardzustand zurückgesetzt. Alle " "Layoutänderungen und Inline-Blöcke werden zurückgesetzt." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Datenbanktreiber für MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent über mysqli (experimentell)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Das MySQLi-Modul stellt die Verbindung zwischen Drupal und einer " "MySQL-, MariaDB- oder gleichwertigen Datenbank mithilfe der " "PHP-Erweiterung mysqli her. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation zum MySQLi-Modul." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Lösen Sie eine Neuerstellung der Zugriffsberechtigungen für Inhalte " "aus. Dies kann ein potenziell langwieriger und störender Prozess " "sein." msgid "Administer node published status" msgstr "Status der veröffentlichten Inhalte verwalten" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Veröffentlichungsstatus eines Knotens für alle " "Inhaltstypen." msgid "Node storage body field" msgstr "Inhaltspeicherfeld" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Wenn dieses Modul aktiviert ist, fügt es ein Standardfeld für den " "Knotentext hinzu." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Der Inhalt konnte nicht gespeichert werden. Wenden Sie sich an den " "Website-Administrator, wenn das Problem weiterhin besteht." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type Speicherknoten Formular: @message in %function (line %line of " "%file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung des aktuellen Inhalts" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Erstellungszeitpunkt des aktuellen Inhlats" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Sie müssen das folgende Modul installieren, um @module zu " "installieren:" msgstr[1] "" "Sie müssen die folgenden Module installieren, um @module zu " "installieren:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Sie müssen das folgende Theme installieren, um @theme zu " "installieren:" msgstr[1] "" "Sie müssen die folgenden Themes installieren, um die Installation " "durchzuführen. @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Das Modul User konnte keine E-Mail für den Vorgang senden. \"%op\" " "Weil das Benutzerkonto %account keine E-Mail-Adresse hat." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Die erste Datensatznummer im Satz." msgid "The last record number in the set." msgstr "Die letzte Datensatznummer im Satz." msgid "The total records in the set." msgstr "Die Gesamtzahl der Datensätze in diesem Satz." msgid "The current page number." msgstr "Die aktuelle Seitenzahl." msgid "The current page record count." msgstr "Die aktuelle Anzahl der Datensätze auf dieser Seite." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Token aus der ersten Zeile einfügen" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um Tokens aus Feldern in der ersten " "Ergebniszeile zu verwenden, sofern vorhanden. Globale Tokens (z. B. " "Name der Website) und kontextbezogene Argument-Tokens sind immer " "verfügbar." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Einstellungen für den Handler zur Auswahl des Arbeitsbereichs" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Der Arbeitsbereichsanbieter, nach dem gefiltert werden soll." msgid "The workspace provider." msgstr "Der Anbieter des Arbeitsbereichs." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ein bewusst schlicht gehaltenes Theme zum Demonstrieren und Testen von " "Standard-HTML und CSS. Stark sollte nicht als Basis-Theme verwendet " "werden. Erstellen Sie stattdessen ein benutzerdefiniertes Theme unter " "Verwendung des Theming " "Guide als Referenz." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokale Dateien, die im Verzeichnis eines Moduls gespeichert sind." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokale Dateien, die im Verzeichnis eines Themes gespeichert sind." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Mehrere Einschränkungen nacheinander validieren" msgid "Block content selection" msgstr "Auswahl von Blockinhalten" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "von @owner am @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "von @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "am @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Enthaltene %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Einzeln" msgstr[1] "Begrenzt auf @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Aktualisiert Entitätsverknüpfungen mit den Attributen " "data-entity-type und data-entity-uuid, " "sodass sie auf die neuesten Entitäts-URL-Aliase verweisen." msgid "Media with link target selection" msgstr "Medien mit Linkzielauswahl" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Seitenleiste des Verwaltungsbereichs" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Zuordnung als Sammlung validieren" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Ein Feld in einer Sammlungseinschränkung als optional kennzeichnen" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Ein Feld in einer Sammlungseinschränkung als erforderlich " "kennzeichnen." msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serialisiert" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Dieser Wert sollte ein serialisiertes Objekt sein." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Dieser Wert sollte eine Zeichenfolge sein, „{type}“ angegeben." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Die Funktion phpinfo() ist deaktiviert. Siehe PHP-Dokumentation." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ benötigt ein ausgewähltes Suchfeld, um " "richtig zu funktionieren. Bitte beachten Sie die Einstellungen für " "das Listenformat der Entitätsreferenz-Revisionen." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ verwendet das Feld %field als Suchfeld, " "aber das Feld ist nicht mehr vorhanden. Bitte beachten Sie die " "Einstellungen für das Listenformat der Entitätsreferenz-Revisionen." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen-Quelle" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Erlaubt den Zugang zum Formular für das Löschen verwaister " "Entitätsreferenz-Revisionen." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "@entity_type Revisionen auf verwaiste Einträge überprüft: @current " "von @total in @interval (@deletions gelöscht)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Verwaiste zusammengesetzte Entitätsrevisionen löschen, die nicht " "mehr referenziert sind. Falls keine Revisionen mehr übrig sind, wird " "die Entität gelöscht, wenn sie nicht mehr verwendet wird." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Wählen Sie die Entitätstypen zur Überprüfung auf verwaiste " "Einträge aus" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Löschfunktion für verwaiste Entitätsreferenz-Revisionen" msgid "Other (revisions)" msgstr "Weitere (Revisionen)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Anzeige der Bezeichnung der referenzierten Entitätsrevisionen." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (Revisionen)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Wenn Sie den Feldgruppen-Akkordeon-Formatierer verwenden möchten, " "müssen Sie das Modul jQuery UI " "Accordion installieren." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup wird, wie der Name schon sagt, Felder zusammenfassen. Alle " "feldfähigen Entitäten haben die Möglichkeit, Gruppen hinzuzufügen, " "um ihre Felder zusammenzufassen. Fieldgroup kommt mit " "Standard-HTML-Wrappern wie vertikalen Tabs, horizontalen Tabs, " "Fieldsets oder Div-Wrappern." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Das Feldgruppenprojekt ist eine Fortsetzung des Feldgruppenmoduls in " "CCK. Das Release wird nur für Drupal 7 und " "höher existieren, also seit der Existenz der Fields API im " "Core.
Durch das Verschieben der Feldgruppe in ein separates Modul, " "kann dies einige neue Perspektiven eröffnen." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesem Modul finden Sie auf der Modulseite." msgid "Output the label as html" msgstr "Ausgabe der Beschriftung als HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion ist veraltet" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "Dieses Modul ist veraltet, da die Jquery UI-Bibliothek ausläuft." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Feld-Gruppe: Akkordeon-Formatierer (veraltet)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Bietet die Möglichkeit, Gruppen als Akkordeon darzustellen. Dieses " "Modul ist veraltet, da Jquery UI EOL ist." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akkordeon (veraltet)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Akkordeon-Element (veraltet)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "HTML in der Beschriftung zulassen" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "HTML im Label zulassen: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Erlaubt die Verwendung von (XSS-gefiltertem) HTML in der Beschriftung " "(z. B. Icons). Beachten Sie, dass einige Elemente möglicherweise " "standardmäßig keine Beschriftungen haben, aber das kann je nach " "Thema unterschiedlich sein." msgid "Preset accent color" msgstr "Aktuelle Akzentfarbe" msgid "Preset focus color" msgstr "Aktuelle Fokusfarbe" msgid "Focus color" msgstr "Fokusfarbe" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle anzeigen" msgid "The darkmode" msgstr "Der Darkmode" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Hilfe-Icon anzeigen, um die Beschreibungen von Formularfelder " "ein-/auszublenden" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Diese Einstellung ist überschrieben durch den aktuellen Benutzer. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Zweite Werkzeugleiste im Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigation (Drupal Werkzeugleiste)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Zweite Werkzeugleiste im Frontend anzeigen" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Die zweite Werkzeugleiste im Frontend anzeigen (wenn in Drupal " "eingeloggt)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Ein-/Ausschalter für Formularbeschreibung aktivieren" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "Übersetzung)" msgid "Layout density" msgstr "Layout-Dichte" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Seitenleiste ausblenden" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Seitenleiste schließen" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Ändert die Layoutdichte für Tabellen im Verwaltungsbereich." msgid "Custom Focus color" msgstr "Benutzerdefinierte Fokusfarbe" msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" msgid "Create Navigation" msgstr "Navigation erstellen" msgid "Content Navigation" msgstr "Inhaltnavigation" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Neue Drupal-Navigation, Testintegration" msgid "Top Menus" msgstr "Menüs oben" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Angeheftete Aktions-Buttons" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Diese Einstellung ist derzeit deaktiviert, da sie durch das Modul " "Navigation überschrieben wird." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Angeheftete Aktions-Buttons aktivieren" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Zeigt alle Aktionen des Formulars in der angehefteten Kopfzeile an." msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle löschen" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle bearbeiten" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle zurücksetzen" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle abbrechen" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle duplizieren" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "

Theme für den Verwaltungsbereich mit einem starken Fokus auf " "die Verbesserung der redaktionellen Erfahrung. Erfahren Sie mehr " "über GINs Einstellungen und wie Sie GIN mit unserem Leitfaden zu Änderungen am " "Design von Gin anpassen können.

" msgid "Slide effect" msgstr "Slide-Effekt" msgid "Reset on end" msgstr "Am Ende zurückspulen" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Die Wiedergabe auf den Anfang zurücksetzen, sobald die Wiedergabe " "abgeschlossen ist." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr-Einstellungen" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerie (Videogruppierung)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Text, der ein modales Fenster öffnet." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Linktext: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stil für Vorschaubilder: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Weitere Informationen über die Verwerfung der " "jQuery-Benutzeroberfläche finden Sie in diesem Änderungsdatensatz" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 enthält jQuery UI im Kernsystem, diese Komponente wird " "jedoch nicht mehr aktiv gewartet und wurde als veraltet markiert. " "Dieses Modul bietet die jQuery UI Asset-Bibliothek für alle Themen " "und Module, die dies erfordern." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Besuchen Sie die Orojektseite des jQuery " "UI-Moduls auf Drupal.org für weitere Informationen zu diesem " "Modul." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Ermöglicht die Verwendung der jQuery-UI-Bibliothek" msgid "Drag" msgstr "Ziehen" msgid "Layout Options" msgstr "Layout Optionen" msgid "Create new @type" msgstr "Erzeuge neue(n) @type" msgid "Empty Message" msgstr "Leere Nachricht" msgid "Choose component" msgstr "Komponente wählen" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layout-Builder für Seitenabschnittstypen." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf das Formular " "\"Layout-Plugin-Konfiguration\" beim Erstellen / Bearbeiten eines " "Layouts" msgid "Modal autoresize" msgstr "Automatische Modal-Größenänderung" msgid "Modal Settings" msgstr "Modal Einstellungen" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Seitenabschnitte-Beschriftungen anzeigen" msgid "Preview view mode" msgstr "Vorschau Anzeigemodus" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Layout Beschriftungen anzeigen" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Stellt eine Layout-Integration für Seitenabschnitte bereit." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Layout Paragraphs" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Feld-Widget und Formatierer für die Verwendung von Seitenabschnitten " "mit Layouts." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Layout-Seitenabschnitte Einstellungen" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Layout-Seitenabschnitte Plugin Konfiguration bearbeiten" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Layout-Seitenabschnitte Allgemeine Einstellungen" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Die Layout-Seitenabschnitte Einstellungen wurden gespeichert." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Stellt Seitenabschnitte mit Layout dar." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Wenn Sie 0 wählen, wird die Verschachtelung von Layouts innerhalb " "anderer Layouts verhindert." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Erfordert Seitenabschnitte innerhalb eines Layouts zu platzieren." msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Seitenabschnitte müssen innerhalb von Layouts eingefügt " "werden." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layouts sind optional." msgid "Available Layouts" msgstr "Verfügbare Layouts" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Es muss mindestens ein Layout gewählt werden." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integriert Seitenabschnitte mit Layout Discovery und der Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurieren Sie seitenweite Einstellungen für Seitenabschnitte mit " "Layouts Widgets." msgid "Layout Sections" msgstr "Layout Bereiche" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Beschriftungen der Seitenabschnitte des Layouts" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Seitenabschnitts-Layout-Bereiche" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Wählen Sie mindestens einen Seitenabschnittstyp zur Verwendung als " "Layout-Bereich." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Als Layoutbereich verwenden" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Verfügbare Layouts für @label Seitenabschnitte" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Layout-Seitenabschnittanzeigeeinstellungen" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Layout-Seitenabschnitte Anzeigeeinstellungen" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Layout-Seitenabschnitte Bereichseinstellungen" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Elemente aus der Region \"@region\" verschieben nach" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Verweiste Elemente verschieben" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Wählen Sie, wohin die Elemente aus fehlenden Regionen verschoben " "werden sollen." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Sie befinden sich im Übersetzungsmodus. Sie können während des " "Übersetzens keine Elemente hinzufügen oder entfernen. Das Umordnen " "von Elementen wirkt sich auf alle Sprachen aus." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Sie befinden sich im Übersetzungsmodus. Änderungen wirken sich nur " "auf die aktuelle Sprache aus." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Platzhaltermeldung, die angezeigt wird, wenn das Feld leer ist" msgid "Choose a layout:" msgstr "Layout wählen:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Layout Konfiguration" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Überschreitet die Verschachtelungstiefe von @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponenten müssen innerhalb von Bereichen platziert werden." msgid "Choose a component" msgstr "Wählen Sie eine Komponente" msgid "Start adding content." msgstr "Beginnen Sie mit der Inhaltserstellung." msgid "Component form" msgstr "Komponenten Formular" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Stellt bearbeitbare Seitenabschnitte mit Layout bereit." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Mit der Erstellung von @field_label beginnen." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Layout Seitenabschnitte Modal Einstellungen" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Layout Seitenabschnitte Modal Einstellungen" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Die Layout-Seitenabschnitte Modal-Einstellungen wurden gespeichert." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Beschriftung für Seitenabschnittverhalten" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Position der Seitenabschnittsfeldgruppe" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Beschriftung der Feldgruppe im des Seitenabschittverhaltens" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Position der Seitenabschnittsfeldgruppe" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Oben im Seitenabschnitt-Bearbeitungsformular" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Unten im Seitenabschnitt-Bearbeitungsformular" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Klicken und Ziehen oder die Pfeiltasten verwenden, um Elemente zu " "bewegen.
Eingabetaste oder die Tabulatortaste verwenden nach " "Abschluss." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Layout Seitenabschnitte Berechtigungen" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Bietet eine Drag-and-Drop-Berechtigung für Layout-Seitenabschnitte." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Layout-Seitenabschnitte neu anordnen" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Gewährt Zugriff auf Ziehen und Ablegen, Verschieben und andere " "Navigationsfunktionen für Layout-Seitenabschnitte." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Layoutauswahl und Konfigurationsformular" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraphs Bibliothek" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Bietet Integration zwischen Layout Paragraphs und Paragraphs." msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Layout-Seitenabschnitte duplizieren" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Erlaubt das Duplizieren von Layout Paragraph Komponenten" msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Soll die Komponente \"@type\" wirklich gelöscht werden? Diese Aktion " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Layout Paragraphs Builder (Experimentell)" msgid "No components to add." msgstr "Keine Komponente verfügbar." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Zu kürzende Zeichen" msgid "Secure" msgstr "Sicher" msgid "Viewport" msgstr "Viewport" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Das Thema der Ressource. Typischerweise wird das Thema durch " "Schlüsselwörter, Schlüsselsätze oder Klassifizierungscodes " "dargestellt. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular zu " "verwenden. Um das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource zu " "beschreiben, verwenden Sie das Coverage-Element." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Ein Konto der Ressource. Die Beschreibung kann Folgendes enthalten, " "ist jedoch nicht darauf beschränkt: eine Zusammenfassung, ein " "Inhaltsverzeichnis, eine grafische Darstellung oder ein Freitextkonto " "der Ressource." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eine Entität, die für die Bereitstellung der Ressource " "verantwortlich ist. Beispiele für einen Herausgeber sind eine Person, " "ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines " "Herausgebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Eine Entität, die für die Bereitstellung von Beiträgen zur " "Ressource verantwortlich ist. Beispiele für einen Mitwirkenden sind " "eine Person, ein Unternehmen oder ein Service. Normalerweise sollte " "der Name eines Mitwirkenden verwendet werden, um die Entität zu " "bezeichnen." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Ein Zeitpunkt oder Zeitraum, der mit einem Ereignis im Lebenszyklus " "der Ressource verbunden ist. Das Datum kann verwendet werden, um " "zeitliche Informationen auf jeder Detailstufe auszudrücken. Es wird " "empfohlen, ein Kodierungsschema zu verwenden, wie beispielsweise das " "W3CDTF-Profil von ISO 8601[W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Das Dateiformat, das physische Medium oder die Dimensionen der " "Ressource. Beispiele für Abmessungen sind Größe und Dauer. Es wird " "empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie die Liste der " "Internet-Medientypen [MIME] zu verwenden." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Ein eindeutiger Verweis auf die Ressource in einem bestimmten Kontext. " "Es wird empfohlen, die Ressource durch eine Zeichenkette zu " "identifizieren, die einem formalen Identifikationssystem entspricht." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource " "abgeleitet ist. Die beschriebene Ressource kann ganz oder teilweise " "aus der zugehörigen Ressource abgeleitet werden. Es wird empfohlen, " "die zugehörige Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, " "die einem formalen Identifikationssystem entspricht." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Eine verwandte Ressource. Es wird empfohlen, die zugehörige Ressource " "durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formalen " "Identifikationssystem entspricht." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource, die räumliche " "Anwendbarkeit der Ressource oder die Gerichtsbarkeit, unter der die " "Ressource relevant ist. Räumliches Thema und räumliche Anwendbarkeit " "können ein benannter Ort oder ein Ort sein, der durch seine " "geographischen Koordinaten spezifiziert ist. Temporäres Thema kann " "ein benannter Zeitraum, Datum oder Datumsbereich sein. Eine " "Gerichtsbarkeit kann eine benannte Verwaltungseinheit oder ein " "geografischer Ort sein, für den die Ressource gilt. Es wird " "empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie den Thesaurus der " "geografischen Namen [TGN] zu verwenden. Gegebenenfalls können " "benannte Stellen oder Zeiträume anstelle von numerischen " "Identifikatoren, wie Koordinatensätze oder Datumsbereiche, verwendet " "werden." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informationen über Rechte, die in der und über die Ressource " "gespeichert sind. Typischerweise beinhalten Rechtsinformationen eine " "Erklärung über verschiedene mit der Ressource verbundene " "Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem Eigentum." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Eine Beschreibung, die den Inhalt der Seite für die Darstellung in " "einem Tweet zusammenfasst. Verwenden Sie den Titeltext nicht als " "Beschreibung oder verwenden Sie dieses Feld, um die allgemeinen " "Dienste der Website zu beschreiben. Die Zeichenfolge wird bei Twitter " "auf 200 Zeichen gekürzt." msgid "Media player URL" msgstr "Media-Player-URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4-Medien-Stream-URL" msgid "Audio type" msgstr "Audio-Typ" msgid "Book Tags" msgstr "Buch-Tags" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Stellt Unterstützung für Twitter-Karten-Meta-Tags bereit." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Attributwert" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Wird verwendet, um die URL anzugeben, die als erstes davon berichtet " "hat, und kann entweder auf eine interne URL oder eine externe Quelle " "verweisen. Wenn die vollständige URL nicht bekannt ist, ist es " "akzeptabel, eine Teil-URL oder nur den Domainnamen zu verwenden." msgid "Date Submitted" msgstr "Datum der Einreichung" msgid "Additional attributes" msgstr "Weitere Atribute" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Zeitlicher Geltungsbereich" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone App-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer " "iPhone App im App Store sein." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad App-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer " "iPad-App im App Store sein." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play App-ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Wenn Ihre Anwendung nicht im US-App-Store verfügbar ist, müssen Sie " "diesen Wert auf den aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercode für " "den App-Store setzen, der Ihre Anwendung enthält." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste von App-IDs der Facebook-Plattform, die für " "diese Website gelten." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Die Art des Inhalts, z. B. Film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Der Titel des Inhalts, z. B. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Das Wort, das vor dem Titel des Inhalts in einem Satz erscheint. Die " "Voreinstellung ignoriert diesen Wert, der Wert „Automatisch“ " "sollte ausreichen, wenn dies tatsächlich erforderlich ist." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Die Höhe der obigen Bilder. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als " "auch gesicherte Bilder bereitgestellt werden, sollten beide dieselbe " "Größe haben." msgid "Audio URL" msgstr "URL zur Audio-Datei" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "Die URL zu einer Audiodatei, die dieses Objekt ergänzt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Sichere URL zum Audio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikel-Tag(s)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Jede beliebige Geschlechtsbezeichnung auf Facebook sollte erlaubt " "sein, wobei die ersten beiden Werte \"male\" und \"female\" sind." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Links zu den Facebook-Profilen für den/die Drehbuchautor(en) für das " "Video." msgid "Google Play app name" msgstr "Google-Play-App-Name" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Eine alternative Version des og:image Metatags mit den gleichen " "Anforderungen; nur eine Option muss verwendet werden." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifizierung" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Origin When Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Ein gültiger Name über den die Anwendung im App-Store zu finden ist. " "Dieses Attribut wird von der App-Links-Spezifikation " "benötigt." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Ein voll qualifizierter Name für die Aktivitätsklasse zur " "Absichtserzeugung." msgid "Should fallback" msgstr "Soll ausweichen" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Diese Tags sind kein Bestandteil des Metadatenelementsatzes, können " "aber in einigen Anwendungsfällen hilfreich sein." msgid "Accrual Method" msgstr "Sammlungsmethode" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Sammlungshäufigkeit" msgid "Accrual Policy" msgstr "Sammlungsrichtlinie" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datum des Urheberrechtsschutzes" msgid "Audience Education Level" msgstr "Bildungsniveau der Zielgruppe" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Eine Entitätsklasse, definiert als Fortschritt durch einen Bildungs- " "oder Ausbildungskontext, für den die beschriebene Ressource bestimmt " "ist." msgid "Has Format" msgstr "Hat Format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die im Wesentlichen mit der bereits " "vorhandenen beschriebenen Ressource identisch ist, jedoch in einem " "anderen Format." msgid "Has Part" msgstr "Hat einen Teil" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die entweder physisch oder logisch in der " "beschriebenen Ressource enthalten ist." msgid "Has Version" msgstr "Hat Version" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die eine Version, Edition oder Anpassung der " "beschriebenen Ressource ist." msgid "Instructional Method" msgstr "Lehrmethode" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die im Wesentlichen der beschriebenen " "Ressource entspricht, jedoch in einem anderen Format." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, in der die beschriebene Ressource physisch " "oder logisch enthalten ist." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die auf die beschriebene Ressource verweist, " "zitiert oder anderweitig darauf verweist." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die die beschriebene Ressource ersetzt, " "verdrängt oder ablöst." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die erfordert, dass die beschriebene " "Ressource ihre Funktion, Bereitstellung oder Kohärenz unterstützt" msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Datum der formalen Ausgabe (z. B. Veröffentlichung) der Ressource." msgid "Mediator" msgstr "Vermittler/in" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Das Material oder der physische Träger der Ressource." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, auf die von der beschriebenen Ressource " "verwiesen, zitiert oder anderweitig verwiesen wird." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die durch die beschriebene Ressource " "abgelöst, verschoben oder ersetzt wird." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, die von der beschriebenen Ressource " "benötigt wird, um ihre Funktion, Bereitstellung oder Kohärenz zu " "unterstützen." msgid "Rights Holder" msgstr "Rechteinhaber" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Eine Person oder Organisation, die Rechte an der Ressource besitzt " "oder verwaltet." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Räumliche Merkmale der Ressource." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Eine Liste der Untereinheiten der Ressource." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Zeitliche Merkmale der Ressource." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons & Touch-Symbole" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Handheld-Friendly" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Ermöglicht es, Meta-Tags zu verwenden, die die Benutzererfahrung bei " "Mobilgeräten verbessern." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkte" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 76px breit und 76px hoch ist. Wird verwendet mit dem " "iPad mini und dem iPad der zweiten Generation (@1x Display) unter iOS " ">= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Ein PNG-Bild, das 57px breit und 57px hoch ist. Wird mit den Geräten, " "die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und " "Android 2.1+ verwendet." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-Tags, die zur Steuerung der mobilen Browser-Erfahrung verwendet " "werden. Einige dieser Meta-Tags wurden durch neuere mobile Browser " "ersetzt. Diese Meta-Tags müssen in der Regel nur global und nicht pro " "Seite gesetzt werden." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Ermöglicht es, zusätzliche Open-Graph-Protokoll-Meta-Tags zu " "verwenden, um Produkte zu beschreiben." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Undefinierte Gruppe „%group“ für den Tag „%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Eine Reihe von Meta-Tags, die speziell zur Kontrolle der " "Zusammenfassungen dienen, die beim Teilen von Inhalten auf Twitter angezeigt werden." msgid "Custom Tag" msgstr "Benutzerdefiniertes Tag" msgid "Custom tag" msgstr "Benutzerdefiniertes Tag" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternative Sprachenlinks (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Standard-Sprache (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Dies sollte auf die Version der Seite hinweisen, die für die Haupt- " "oder Primärsprache bestimmt ist, z. B. die Originalversion eines " "Artikels, der in andere Sprachen übersetzt wird." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Bietet Unterstützung für das hreflang-Metatag mit zusätzlicher " "Logik, um es zu vereinfachen." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von Apple-Software, iOS, Safari, " "usw. verwendet werden." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Benutzerdefinierte Meta-Tags, die für das Android-Betriebssystem, " "Browser, usw. verwendet werden." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows mobil" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von den Betriebssystemen Windows und " "Windows Mobile, dem Internet Explorer usw. verwendet werden." msgid "Web app capable?" msgstr "Webapp-fähig?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS-App-Linkalternative" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android-App-Linkalternative" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Der Standardname, der mit der angehefteten Seitenkachel (oder dem " "Symbol) angezeigt wird. Setzen Sie das Inhaltsattribut auf den " "gewünschten Namen." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Domain-API-Calls erlauben" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Domain-Meta-Tags erlauben" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Abzeichen" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Farbe des Navigationsbuttons" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Steuert die Farbe der Schaltflächen „Zurück\" und „Vorwärts\" " "im Browserfenster der angehefteten Website." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Benachrichtigung" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Breites Logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Anfangs-URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Aufgabentrennung" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Kachelfarbe" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Die HTML-Farbe, die als Hintergrundfarbe für die aktive Kachel " "verwendet werden soll." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Kachelbild" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "Die URL zu einem Bild, das als Hintergrund für die aktive Kachel " "verwendet werden soll." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Tooltip" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Steuert den Text, der im Tooltip für die Verknüpfung der " "angehefteten Website angezeigt wird." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Fenster" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: sichere Bild-URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Der oben aufgeführte Bildtyp. Sollte entweder „image/gif“ für " "ein GIF-Bild sein, „image/jpeg“ für ein JPG / JPEG-Bild oder " "„image/png“ für ein PNG-Bild. Hinweis: Für jedes Bild sollte es " "einen Wert geben. Wenn Sie mehr Werte als Bilder haben, kann dies zu " "Problemen führen." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Das Gebietsschema, in dem diese Tags markiert sind, muss im Format " ",language_TERRITORY’ sein. Die Standardeinstellung ist ,en_US’." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Andere Sprachen, in denen dieser Inhalt verfügbar ist. Muss im Format " ",Sprache_GEBIET' sein, z. B. ,fr_FR’" msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Der Titel der Seite, der prägnant sein sollte; er wird von Twitter " "auf 70 Zeichen gekürzt. Dieses Feld ist erforderlich, es sei denn, " "der Typ des Feldes ist auf „Foto“ gesetzt." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Bestimmungswort" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternative Sprache" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter-Karten: App-Store-Land" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Überprüft den Besitz einer Website für Suchmaschinen und andere " "Dienste." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Diese Meta-Tags werden verwendet, um den Besitz der Website für " "Suchmaschinen und andere Dienste zu bestätigen." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Token für Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Übersteuert den langen Seitentitel, wenn Sie Apples „Zum Homescreen " "hinzufügen“ verwenden." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Eine Gruppe von Mega-Tags, die speziell für die Steuerung erweiterter " "Funktionen mit Facebook entwickelt wurden." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: sichere Video-URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Die Höhe der obigen Videos. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als " "auch gesicherte Videos bereitgestellt werden, sollten beide die " "gleiche Größe haben." msgid "Video Secure URL" msgstr "Video sichere URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Abteilungs-Tag." msgid "Content audience" msgstr "Zielgruppe des Inhalts" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Ermöglicht den Einsatz von Meta-Tags, die von der benutzerdefinierten " "Suche von Google verwendet werden." msgid "Handheld URL" msgstr "Handheld-URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Ermöglicht den Einsatz vieler verschiedener Favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Benutzerdefinierte Suchmaschine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobil: Android-App-Linkalternative" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobil: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple mobil: iTunes-App" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple mobil: Webapp-fähig" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple mobil: Webapp-Statusleistenfarbe" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple mobil: Webapp-Titel" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobil: Formaterkennung" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobil: Handheld-Friendly" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple mobil: iOS-App-Linkalternative" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobil: Mobil optimiert" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobil: Theme-Farbe" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen " "Android-App. Sollte im Format „Paketname/Hostpfad“ sein, z. B. " "„com.example.android/example/hello-screen“. Das Präfix " ",android-app: //’ wird automatisch eingefügt." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Dies weist iOS-Geräte an, ein Banner für eine bestimmte App " "anzuzeigen. Bei Verwendung muss der Wert ,app-id’ angegeben werden, " "die Werte für ,affiliate-data’ und ,app-argument’ sind optional." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Bei Einstellung auf ,yes’ wird die Anwendung im Vollbildmodus " "ausgeführt. Standardmäßig wird Safari zum Anzeigen von Webinhalten " "verwendet." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Erfordert, dass das Meta-Tag ,Webapp-fähig’ auf ,yes’ gesetzt " "wurde. Kann auf ,default’, ,black’ oder ,black-translucent’ " "gesetzt werden." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Ein älteres Meta-Tag für ältere Versionen von Internet Explorer " "unter Windows, verwenden Sie den Wert ,on’, um es zu aktivieren; " "dieses Tag wird von allen anderen Browsern ignoriert." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Wenn diese Option auf ,telephone=no’ gesetzt ist, wird die Seite " "nicht auf Telefonnummern überprüft, die angezeigt werden sollen." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Einige ältere mobile Browser erwarten, dass dieses Meta-Tag auf " "„true“ gesetzt wird, um anzuzeigen, dass die Website für mobile " "Browser entwickelt wurde." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen " "iOS-App. Sollte im Format „itunes_id/scheme/host_path“ sein, z. B. " ",123456/beispiel/willkommens-bildschirm’. Das Präfix ,ios-app://’ " "wird automatisch eingefügt." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Wenn Sie den Wert ,width’ verwenden, wird bestimmten mobilen " "Internet Explorer-Browsern mitgeteilt, dass Inhalte unverändert " "angezeigt werden sollen, ohne dass deren Größe geändert wird. " "Alternativ kann eine numerische Breite verwendet werden, um die " "gewünschte Seitenbreite anzugeben, in der die Seite wiedergegeben " "werden soll: ,240’ ist die empfohlene Standardeinstellung, ,176’ " "für ältere Browser oder ,480’ für neuere Geräte für Bildschirme " "mit hoher DPI-Zahl." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Ermöglicht das Definieren von Aufgaben für untergeordnete Domains " "des vollständig qualifizierten Domainnamens, der der angehefteten " "Site zugeordnet ist. Sollte entweder ,true’ oder ,false’ sein." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Sollte die vollständige URL zu einer Browser-Konfigurationsschema-Datei " "enthalten, die weitere Kachelanpassungen steuert." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die 'polling-uri=' " "(erforderlich), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' und " "'polling-uri5=' enthält, um die URLs für Benachrichtigungen " "anzuzeigen. Kann auch einen Wert 'frequency=' enthalten, um anzugeben, " "wie oft (in Minuten) die URLs abgefragt werden; begrenzt auf 30, 60, " "360, 720 oder 1440 (Standard). Kann auch den Wert 'cycle=' enthalten, " "um den Benachrichtigungszyklus zu steuern." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die die " "Sprunglistenaufgabe definiert. Sollte den Wert 'name=' enthalten, um " "den Namen der Aufgabe anzugeben, den Wert 'action-uri=', um die URL " "einzustellen, die geladen werden soll, wenn auf die Sprungliste " "geklickt wird, den Wert 'icon-uri=', um die URL auf eine anzuzeigende " "Symboldatei einzustellen, und den Wert 'window-type=', der auf einen " "der beiden Werte 'tab' (Standard), 'self' oder 'window' gesetzt ist, " "um zu steuern, wie sich der Link im Browser öffnet." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Ein durch Strichpunkt getrennter Wert, der die Abmessungen des " "Anfangsfensters steuert. Sollte die Werte 'width=' und 'height=' " "enthalten, um die Breite bzw. Höhe zu steuern." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open-Graph-Produkte" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Im Rahmen der Suchmaschinenoptimierung kann die Bereitstellung eines " "umfangreichen Satzes von Meta-Tags dazu beitragen, das Ranking der " "Website und der Seiten zu verbessern, wodurch eine bessere Darstellung " "der Inhalte in den Suchmaschinenergebnissen ermöglicht wird. Sie " "können auch verwendet werden, um die Darstellung von Inhalten bei der " "gemeinsamen Nutzung in sozialen Netzwerken anzupassen. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation " "für Metatag verfügbar." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Übersteuern Sie jeden der anderen " "Standardwerte, füllen Sie bestimmte Werte und Tokens aus, die " "jedes Element standardmäßig haben sollte. Dies ermöglicht es z. B., " "dass alle Inhalte andere Werte haben als Taxonomiebegriffe." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Diese Meta-Tags sollen die Besucher auf Versionen der aktuellen Seite " "in anderen Sprachen hinweisen." msgid "Sitename" msgstr "Name der Website" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Die Metatag-Muster werden von einer Ebene zur nächsten weitergegeben, " "sofern sie nicht übersteuert werden. Um eine Zusammenfassung der " "einzelnen Metatags und des Musters für eine bestimmte Konfiguration " "anzuzeigen, klicken Sie unten auf den Namen." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "Die URL eines Videos, das den Inhalt darstellen soll. Um optimale " "Ergebnisse zu erzielen, verwenden Sie eine Quelle mit einer Größe " "von mindestens 1200 x 630 Pixeln, mindestens jedoch 600 x 316 Pixel. " "Zu den unterstützten Objekttypen gehören video.episode, video.movie, " "video.other und video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Der Typ des Videos, auf den oben Bezug genommen wird. Sollte entweder " "video.episode, video.movie, video.other und video.tv_show sein. " "Hinweis: Es sollte für jedes Video einen Wert geben, und wenn mehr " "Werte als Videos gibt, kann es zu Problemen kommen." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Ermöglich es, Metatags in Ansichten zu integrieren." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatags für @view : @display wurden gespeichert." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Übersetzung @language für %view: %display Metatags bearbeiten" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag-Anzeigeerweiterung" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-Einstellungen für diese Ansicht." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Ein Link zur bevorzugten Seitenposition oder URL des Inhalts dieser " "Seite, um Strafen für doppelte Inhalte in Suchmaschinen zu vermeiden." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Der Text, der in der Titelleiste des Webbrowsers eines Besuchers " "angezeigt wird, wenn er diese Seite betrachtet. Dieses Metatag kann " "auch als Titel der Seite verwendet werden, wenn ein Besucher diese " "Seite als Lesezeichen oder Favoriten markiert, oder als Seitentitel in " "einem Suchmaschinenergebnis. Es ist üblich, ,[site:name]’ an das " "Ende dieses Abschnitts anzuhängen, so dass der Name der Website " "automatisch hinzugefügt wird. Es wird empfohlen, dass der Titel nicht " "länger als 55 - 65 Zeichen ist, einschließlich Leerzeichen." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL für eine Version dieser Seite in %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang nach Sprache" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Setzt " "einen Cookie im Browser des Besuchers. Kann entweder im " "NAME=VALUE-Format oder in einem ausführlicheren Format mit Pfad und " "Verfallsdatum vorliegen; siehe Link für vollständige Details zur " "Syntax." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Aktiviert Metatags für benutzerdefinierte Routen" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Metatags für benutzerdefinierte Route hinzufügen" msgid "Add custom metatag" msgstr "Benutzerdefiniertes Metatag hinzufügen" msgid "The path must begin with /" msgstr "Der Pfad muss mit / beginnen" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Die Routen im Verwaltungsgericht sollten keine Metatags besitzen." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Es wurden bereits Metatags für diese Route erstellt." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Dieser Pfad existiert nicht als interne Drupal-Rute." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Metatags für den Pfad: @url erstellt. Interne Route: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Die Metatags konnten für den Pfad nicht erstellt werden: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Lehrmethode" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Ist Format Von" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Ist Teil Von" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Wird Referenziert Von" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informationen darüber, wer auf die Ressource zugreifen darf oder eine " "Angabe über deren Sicherheitsstatus. Zugriffsrechte können " "Informationen über den Zugriff oder Einschränkungen auf der " "Grundlage von Datenschutz, Sicherheit oder anderen Richtlinien " "beinhalten." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Eine bibliographische Referenz für die Ressource. Es wird empfohlen, " "ausreichend bibliografische Details anzugeben, um die Ressource so " "eindeutig wie möglich zu identifizieren." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum der Annahme der Ressource. Beispiele für Ressourcen, für die " "ein Akzeptanzdatum relevant sein kann, sind eine Abschlussarbeit (von " "einer Universitätsabteilung akzeptiert) oder ein Artikel (von einer " "Zeitschrift akzeptiert)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum der Einreichung der Ressource. Beispiele für Ressourcen, für " "die ein eingereichter Termin relevant sein kann, sind eine " "Abschlussarbeit (bei einer Universitätsabteilung eingereicht) oder " "ein Artikel (bei einer Zeitschrift eingereicht)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Ein Prozess, der dazu dient, Wissen, Einstellungen und Fähigkeiten zu " "entwickeln, die die beschriebene Ressource unterstützen sollen. Die " "Lehrmethode umfasst typischerweise Methoden zur Präsentation von " "Lehrmaterialien oder zur Durchführung von Lehrtätigkeiten, Muster " "von Interaktionen zwischen Lernenden und Lernenden und zwischen " "Lernenden und Instruktoren sowie Mechanismen, an denen Gruppen- und " "individuelle Lernniveaus gemessen werden. Lehrmethoden umfassen alle " "Aspekte des Lehr- und Lernprozesses von der Planung und Umsetzung " "über die Evaluation bis hin zum Feedback." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource eine " "Version, Edition oder Anpassung ist. Versionsänderungen implizieren " "keine Formatunterschiede, sondern wesentliche inhaltliche Änderungen." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Eine Entität, die den Zugang zur Ressource ermöglicht und für die " "die Ressource bestimmt oder nützlich ist. In einem pädagogischen " "Kontext kann ein Mediator ein Elternteil, Lehrer, Lehrbeauftragter " "oder Betreuer sein." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Eine Erklärung über alle Änderungen in Bezug auf Eigentum und " "Verwahrung der Ressource seit ihrer Entstehung, die für ihre " "Authentizität, Integrität und Interpretation von Bedeutung sind. Die " "Erklärung kann eine Beschreibung aller Änderungen enthalten, die " "aufeinanderfolgende Verwalter an der Ressource vorgenommen haben." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Räumlicher Geltungsbereich" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Verknüpft ein Buch mit dem Facebook-Profil eines Autors. Es sollte " "sich entweder um URLs zur Profilseite des Autors oder um deren " "Facebook-Profil-IDs handeln." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Die URL eines Bildes, das den Inhalt darstellen soll. Das Bild muss " "mindestens 200 x 200 Pixel groß sein. Die empfohlene Mindestgröße " "beträgt 600 x 316 Pixel. Für beste Ergebnisse sollten Sie ein Bild " "mit einer Größe von mindestens 1200 x 630 Pixel verwenden. " "Unterstützt PNG-, JPEG- und GIF-Formate. Sollte nicht verwendet " "werden, wenn og:image:url verwendet wird. Hinweis: Wenn mehrere Bilder " "hinzugefügt werden, wird bei vielen Diensten (z. B. Facebook) " "standardmäßig das größte Bild verwendet, nicht speziell das erste." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open-Graph-Produkt: Preis" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open-Graph-Produkt: Währung der Preisangabe" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Ermöglicht den Einsatz der von Pinterest zur Verfügung gestellten " "Meta-Tags." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Beschreibung" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Medien" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Kein Überschweben mit der Maus" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Anheften deaktiviert" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Eine Gruppe von Meta-Tags, die verwendet werden, um zu steuern, wie " "der Inhalt der Website von Pinterest genutzt wird." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Das kanonische Pinterest-Objekt, das angeheftet werden soll." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "Die Internet-Adresse des Mediums, das den Inhalt repräsentieren soll." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Keine schwebenden Speichern- oder Suchen-Buttons anzeigen, die von " "Pinterest-Browsererweiterungen erzeugt wurden." msgid "No pin" msgstr "Kein Anheften" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Nichts von dieser Seite anheften. Wenn diese Option ausgewählt wird, " "hat sie Vorrang vor allen anderen Optionen." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Die visuelle Suche von Pinterest von dieser Seite aus ist nicht " "erlauben." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "Die URL, die den Inhalt repräsentieren soll." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Die benutzerdefinierten Verwaltungsseiten für die Verwaltung von " "Ansichten-Meta-Tags unter /admin/config/search/metatag/views wurden " "vorerst deaktiviert, hoffentlich werden sie in einer zukünftigen " "Version wieder verfügbar sein. Bis dahin können die Meta-Tags über " "den Abschnitt „Meta-Tags“ direkt auf jeder einzelnen Ansicht " "verwaltet werden." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Um eine Liste von Anzeigen mit eingerichteten Meta-Tags anzuzeigen, " "klicken Sie auf einen Ansichtsnamen. Um eine Zusammenfassung der " "Konfiguration der Meta-Tags für eine bestimmte Anzeige anzuzeigen, " "klicken Sie auf den Anzeigenamen. Wenn Sie Meta-Tags für eine " "bestimmte Ansicht festlegen müssen, wählen Sie Meta-Tags für " "Ansichten hinzufügen. Das Zurücksetzen der Meta-Tags entfernt die " "spezifische Konfiguration und greift auf die Standardeinstellungen " "zurück." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Möchten Sie die Meta-Tags für @view_name : @display_name wirklich " "zurücksetzen?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Sie sind dabei, die benutzerdefinierten Meta-Tags für die Anzeige " "%display_name in der Ansicht %view_name zurückzusetzen. Diese Aktion " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Meta-Tags für @view_name : @display_name zurückgesetzt" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobil: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web Manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Bild 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Eine Beschreibung davon, was auf dem Bild zu sehen ist, jedoch keine " "Beschriftung. Wird auf der Seite ein Wert für og:image angegeben, " "sollte og:image:alt angegeben werden." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Ermöglicht die Angabe von Meta-Tags für mit dem Page-Manager-Modul " "erzeugte Varianten." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Ermitteln Sie, welche Metatag-Gruppen für welche " "Entitätstyp/Subtyp-Kombination verfügbar sein sollen. Nicht " "ausgewählte Gruppen werden im Konfigurationsformular für diesen " "Entitätstyp nicht angezeigt, was die Größe des Formulars reduziert " "und die Leistung erhöht. Wenn für einen Typ keine Gruppen " "ausgewählt sind, werden alle Gruppen angezeigt." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Dieses Meta-Tag kommuniziert mit Google. Derzeit werden zwei " "Richtlinien unterstützt: 'nositelinkssearchbox', um das Suchfeld für " "Sitelinks nicht anzuzeigen, und 'notranslate', um Google zu bitten, " "keine Übersetzung der Seite anzubieten. Beide Optionen können " "hinzugefügt werden, trennen Sie sie einfach durch ein Komma. Siehe Metatags, " "die Google versteht für weitere Details." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-Icon" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Warnung: Das Deaktivieren des globalen Standard-Metatags verhindert " "die Verwendung von Metatags." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Legt die maximale Größe einer Bildvorschau für diese Seite in einem " "Suchergebnis fest." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard - eine Standardbildvorschau kann angezeigt werden." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Groß - eine größere Bildvorschau, bis zur Breite des " "Ansichtsfensters, kann angezeigt werden." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Stellt eine absolute URL zu einer speziell formatierten Version der " "aktuellen Seite zur Verfügung, die für „Feature-Telefone“, also " "Mobiltelefone, die moderne Browserstandards nicht unterstützen, " "entwickelt wurde. Siehe den offiziellen " "Google Mobile SEO-Leitfaden für Einzelheiten zur Formatierung der " "Seite." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Videodauer" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Das Datum, an dem dieser Inhalt abläuft, mit einem optionalen " "Zeitwert. Muss im Format ISO 8601 vorliegen." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem " "optionalen Zeitwert. Muss im Format ISO 8601 vorliegen." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Das Datum, an dem dieser Inhalt veröffentlicht wurde, mit einem " "optionalen Zeitwert. Muss im Format ISO 8601 vorliegen." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem " "optionalen Zeitwert. Muss im Format ISO 8601 vorliegen. " "Kann dasselbe wie das Tag ,Artikel Änderungsdatum’ sein." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Bevorzugter oder URL der Seite, um 'Duplicate Content' in " "Suchmaschinen zu eliminieren, z.B., " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Alle Meta-Tags in der Gruppe „@group“." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Wird verwendet, um zu steuern, ob ein Browser eine bestimmte Seite " "lokal zwischenspeichert. Wird nicht häufig verwendet. Sollte in " "Verbindung mit dem Pragma-Meta-Tag verwendet werden." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Wird für Inhalte mit Seitenzahlen verwendet, indem die URL mit dem " "Link rel='next' versehen wird." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Wird verwendet, um zu steuern, ob ein Browser eine bestimmte Seite " "lokal zwischenspeichert. Wird nicht häufig verwendet. Sollte in " "Verbindung mit dem Meta-Tag Cache-Control verwendet werden." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Wird für Inhalte mit Seitenzahlen verwendet, indem die URL mit dem " "Link rel='prev' versehen wird." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Bietet die fünfzehn Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 Meta-Tags aus dem Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags aus dem Dublin Core Metadata Institute " "zur Verfügung." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Eine durch Semikolon -getrennte Zeichenfolge, die den Wert " "'polling-uri=' mit der vollständigen URL zu einer Badge Schema " "XML-Datei enthalten muss. Kann auch den 'frequency='-Wert " "enthalten, der entweder auf 30, 60, 360, 720 oder 1440 (Standard) " "gesetzt ist und (in Minuten) angibt, wie oft die URL abgefragt werden " "soll." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Seitenmanager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Feld in der Seitenleiste auf " "Entitätsformularen platziert." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Seitenleiste verwenden: Ja" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrollieren Sie, wann der interne Cache des Browsers für die " "aktuelle Seite ablaufen soll. Das Datum muss eine RFC-1123-konforme " "Datumszeichenfolge sein, die in Greenwich Mean Time (GMT) dargestellt " "wird, z.B. \"Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT\". Setzen Sie den Wert auf " "'0', damit die Seite nicht vollständig zwischengespeichert wird." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden, die vor dem Aktualisieren der Seite gewartet " "werden müssen. Möglicherweise wird auch eine Umleitung auf eine " "andere Seite im Format '5; url=https://example.com/' erzwungen, die " "nach fünf Sekunden ausgelöst wird." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Die sichere URL zu einer Audiodatei, die dieses Objekt ergänzt. Alle " "„http://“-URLs werden automatisch in „https://“ umgewandelt." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Erweiterte Metatag-Berechtigungen" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Auf %tag in %group zugreifen" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Eine Farbangabe im Hexadezimalformat, z. B. '#0000ff' für Blau; muss " "das Symbol '#' enthalten. Wird von einigen Browsern verwendet, um die " "Hintergrundfarbe der Symbolleiste, die mit einem Symbol verwendete " "Farbe usw. zu steuern." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Eine Farbe im Hexadezimalformat, z. B. '#0000ff' für Blau; muss das " "Symbol '#' enthalten. Wird von einigen Browsern verwendet, um die " "Hintergrundfarbe der Symbolleiste, die mit einem Symbol verwendete " "Farbe usw. zu steuern." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Diese Open Graph Meta-Tags dienen zur " "Beschreibung von Produkten.

Mit dem Facebook Sharing " "Debugger können Sie eine Vorschau anzeigen, wie Ihre Inhalte " "aussehen werden, wenn sie auf Facebook geteilt werden, und eventuelle " "Probleme mit Ihren Open Graph-Tags beheben." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Die URL zu einem eindeutigen Bild, das den Inhalt der Seite darstellt. " "Verwenden Sie kein allgemeines Bild, wie z. B. das Logo Ihrer Website, " "ein Autorenfoto oder ein anderes Bild, das sich über mehrere Seiten " "erstreckt. Bilder, die größer als 120x120px sind, werden in der " "Größe angepasst und auf Basis der längsten Abmessung quadratisch " "beschnitten. Bilder, die kleiner als 60x60px sind, werden nicht " "angezeigt. Wenn der \"Typ\" auf Foto eingestellt ist, muss das Bild " "mindestens 280x150 Pixel (px) groß sein." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Die vollständige URL zu einem MP4-Video- (h.264) oder Audio-Stream " "(AAC) hat Vorrang vor dem anderen Feld des Media-Players." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Um Token für Bildfelder zu verwenden, muss für das Bildfeld in " "diesem Entity-Bundle (Inhaltstyp, Begriff usw.) die Anzeigeeinstellung " "„Token\" aktiviert sein, das Bildfeld darf nicht ausgeblendet sein " "und es muss auf die Ausgabe als Bild eingestellt sein, z. B. mit dem " "Anzeigeformat „Vorschaubild\". Es wird auch empfohlen, einen " "geeigneten Bildstil zu verwenden, der die Größe des Bildes ändert, " "anstatt das Originalbild auszugeben; siehe individuelle " "Meta-Tag-Beschreibungen für Größenempfehlungen." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Dies kann die URL aus einem Bildfeld extrahieren, wenn das Feld " "richtig konfiguriert ist." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Wird verwendet, um Inhalte auf Publikumsangemessenheit zu bewerten. " "Dieses Tag hat wenig bekannten Einfluss auf Suchmaschinen-Rankings, " "kann aber von Browsern, Browser-Erweiterungen und Apps verwendet " "werden. Die häufigsten " "Optionen sind allgemein, reif, eingeschränkt, 14 Jahre, sicher " "für Kinder. Wenn Sie der RTA-Dokumentation " "folgen, sollten Sie RTA-5042-1996-1400-1577-RTA eingeben." msgid "@label of @type" msgstr "@label von @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label von @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Dieses Plugin wird aus diesen Einstellungen für jedes " "benutzerdefinierte Tag dupliziert." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Feld in eingeklapptem Detailcontainer platzieren" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Kürzungsmethode für Beschriftungen, die gekürzt werden können." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Tag-spezifische Maximallänge" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maximale Länge des Tags in Zeichen" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Fügt individuelle Berechtigungen für jedes Meta-Tag hinzu und " "ermöglicht so einen fein abgestuften Zugriff auf die Meta-Tags. " "Hinweis: Dies kann zu Leistungsproblemen auf der Seite für die " "Verwaltung der Berechtigungen führen; bitte lesen Sie die Datei " "README.txt für weitere Informationen." msgid "Mask icon color" msgstr "SVG-Symbolfarbe" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Farbattribut für SVG-Symbol (Maske) im Hexadezimalformat, z. B. " "'#0000ff'. Wenn Sie es setzen, wird die HTML-Validierung unterbrochen. " "Wenn es nicht gesetzt ist, ignoriert macOS Safari das Maskensymbol " "vollständig, wodurch das Icon: SVG völlig nutzlos wird." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maskensymbol (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Produkt: Preisverfügbarkeit" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Produkt: Zustand des Produkts" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Produkt: Zustand des Produkts" msgid "Product condition" msgstr "Produktbedingung" msgid "The condition of the product." msgstr "Die Bedingungen des Produktes" msgid "Retailer Item ID" msgstr "Einzelhändler Artikel-ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Die ID des Produkts, wie vom Einzelhändler angegeben." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Bereinigngsskript, um die Caches der Website zu leeren, damit die neue " "Token-Ersatzfunktion funktioniert." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatag-Kürzungsoptionen" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Viele Meta-Tags können zur Suchmaschinenoptimierung auf eine " "bestimmte Länge gekürzt werden.
Wenn der Wert auf '0' gesetzt " "oder leer gelassen wird, wird der gesamte Metatag nicht gekürzt." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Den Meta-Tag nach dem Wort auf den angegebenen Wert kürzen" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Den Meta-Tag auf den angegebenen Wert kürzen." msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Den Meta-Tag vor dem Wort auf den angegebenen Wert kürzen" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Die Meta-Tags werden mit einem eingeklappten Detail-Container umgeben." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird der Inhalt des " "Feldes in einem zusammengeklDetail-appten Container abgelegt." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Detail-Container verwenden: Ja" msgid "Use details container: No" msgstr "Detail-Container verwenden: Nein" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Georäumliche Informationen im Format „Breitengrad; Längengrad\", " "z. B. \"50.167958; -97.133185\"; Lesen Sie in der Wikipedia für Details nach." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Georäumliche Informationen im Format „Breitengrad, Längengrad\", " "z. B. \"50.167958, -97.133185\"; Lesen Sie in der Wikipedia " "für Details nach." msgid "Token Or" msgstr "Token Or" msgid "Add max height value" msgstr "Wert für maximale Höhe hinzufügen" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag Benutzerdefinierte Routen (Pfade)" msgid "Route / Path" msgstr "Route / Path" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Geben Sie die Route (Pfad) für diese neue Konfiguration ein, " "beginnend mit einem führenden Schrägstrich.
Hinweis: Dieser " "Pfad muss bereits in Drupal existieren." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validierung der Website: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google Website-Verifizierung" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Optionen für das Metatag-Steuerelements" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Verschiedene Optionen für das Feld-Widget, das auf Entity-Formularen " "verwendet wird, z.B. auf Formularen vom Typ Inhalt." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Maximale Höhe scrollen" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "z.B. 500px oder 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Um das Scrollen zu aktivieren, geben Sie bitte einen Wert und seine " "Einheiten ein, z.B. 500px, 8rem, usw. Wenn Sie diesen Wert entfernen, " "wird der Bildlauf deaktiviert." msgid "Define the author of a page." msgstr "Legen Sie den Autor einer Seite fest." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Das Token OR-Modul wird vorgeschlagen, wenn " "die grundlegenden Inhalts-Token nicht flexibel genug sind, z.B. um ein " "Meta-Tag den Inhalt eines Feldes anzeigen zu lassen, wenn es " "ausgefüllt ist, oder ein anderes, wenn das erste leer ist." msgid "Href per language" msgstr "Href pro Sprache" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Es wurde erwartet, dass dies ein Array ist, aber das ist nicht der " "Fall: \r\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Dies konnte nicht deserialisiert werden: \r\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-Feld Diff" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Maxlength-Modul verwenden, um diese Grenzen zu erzwingen?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Installieren Sie das Modul Maxlength, um diese Option zu aktivieren." msgid "Intended workflow" msgstr "Geplanter Arbeitsablauf" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Ermöglicht die Zuweisung von Meta-Tags für benutzerdefinierte " "Routen, die benutzerdefinierten Pfaden entsprechen." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Zeigt Suchmaschinen und anderen Scrapern an, ob Links verfolgt werden " "sollen oder nicht. Siehe die " "W3C-Spezifikationen für weitere Details. Hinweis: Dies dient " "demselben Zweck wie der gleichnamige HTTP-Header." msgid "Max Snippet" msgstr "Max Snippet" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Einen Zahlenwert als Textausschnitt für dieses Suchergebnis " "verwenden. \"0\" ist gleichbedeutend mit \"kein Snippet\". \"-1\" " "lässt die Suchmaschine über die effektivste Länge entscheiden." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Sekunden des Video-Snippets. Wird für Videos " "auf dieser Seite in den Suchergebnissen verwendet. \"0\" bedeutet, " "dass ein statisches Bild verwendet wird. \"-1\" bedeutet, dass es " "keine Begrenzung gibt." msgid "Max Image Preview" msgstr "Max Bildvorschau" msgid "Unavailable after date" msgstr "Nicht mehr verfügbar nach Datum" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Diese Seite nach dem angegebenen Datum nicht mehr in den " "Suchergebnissen anzeigen." msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Es gab keine überschriebenen Metatag-Einträge, die aktualisiert " "werden mussten, um die Daten in JSON zu speichern." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Verarbeitet @processed von @total zur Aktualisierung von " "Metatag-Datensätzen mit den Metatags Publisher oder Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Es waren keine Metatag-Datensätze zu aktualisieren." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Meta-Tags wurden aus der @config Metatag-Konfiguration entfernt." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus ist nicht aktiviert, nichts zu tun." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus wurde deinstalliert." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Der Twitter Card \"type\" Wert in der @config Metatag Konfiguration " "wurde korrigiert." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Die berechneten Meta-Tags für die Entität." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Veraltetes Modul, nicht mehr verwenden. Wird in 3.0.0 entfernt werden." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Hinweise:
  • Es werden keine weiteren Felder für eine " "zusammenfassungskarte benötigt
  • Eine Media player-Karte " "Benötigt die Angaben 'Titel', 'Beschreibung', 'Media-Player-URL', " "'Media-Player-Breite', 'Media-Player-Höhe' und " "'Bildfelder.
  • Summary Card with Large Image card requires the " "'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires the " "'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google Play " "app ID' field,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Trennzeichen, das bei mehreren Werten verwendet wird" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Steuert das Trennzeichen, das verwendet wird, wenn ein Meta-Tag " "mehrere Werte zulässt. Es können mehrere Zeichen zusammen verwendet " "werden, es muss nicht ein einziges Zeichen lang sein. Der Standardwert " "ist \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Es können mehrere Werte verwendet werden, die durch `:delimiter` " "getrennt sind. Hinweis: Token, die mehrere Werte zurückgeben, werden " "automatisch behandelt." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Die vollständige URL zum Laden eines Medienplayers, insbesondere " "eines iframe für ein eingebettetes Video und nicht die URL zu einer " "Seite, die einen Player enthält. Erforderlich bei Verwendung des " "Kartentyps Player." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Die Höhe des Medienplayer-iframe in Pixeln. Erforderlich bei " "Verwendung des Typs Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Die Breite des Medienplayer-iframe in Pixeln. Erforderlich bei " "Verwendung des Typs Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Wird nach der Verarbeitung von Token auf maximal %max Zeichen " "gekürzt." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Aufgrund der Art und Weise, wie Token in Meta-Tags verarbeitet werden, " "kann die Verwendung des Maxlength-Moduls keine genaue Darstellung der " "tatsächlichen aktuellen Länge jedes Meta-Tags liefern, so dass es " "mehr Probleme verursachen kann, als es wert ist." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Steuert die Metatag-Einstellungsseiten. Steuert nicht den Zugriff auf " "das Metatag-Feld in Inhaltsformularen usw., verwenden Sie das Modul " "Field Permissions oder hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Ende des Wortes kürzen" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Dieses Modul unterstützt die Definition und Verwaltung von " "benutzerdefinierten Meta-Tags." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Das Modul bietet die Möglichkeit, verschiedene \"Custom Tags\" zu erstellen, die " "für unterschiedliche Zwecke verwendet werden können." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Der beste Weg, Metatag: Custom Tags ist wie folgt:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Erstellen Sie den \"Custom " "Tag\" und geben Sie die spezifischen Werte ein, die jede Seite " "haben soll." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Benutzerdefinierte Tags unten konfigurieren." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatags: Benutzerdefinierte Tags" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Bietet Unterstützung bei der Definition und Verwaltung von " "benutzerdefinierten Meta-Tags." msgid "Add Custom tag" msgstr "Benutzerdefiniertes Tag hinzufügen" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Tags" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Steuern Sie die wichtigsten Einstellungsseiten und ändern Sie " "benutzerdefinierte Tags." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Benutzerdefiniertes Tag löschen" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten Tags an." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Geben Sie die Beschreibung des benutzerdefinierten Tags an." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Wählen Sie das HTML-Element des Custom-Tags." msgid "Value attribute" msgstr "Wert-Attribut" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "%label Benutzerdefiniertes Tag erstellt." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Benutzerdefiniertes Tag %label aktualisiert." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Benutzerdefiniertes Tag @label bearbeiten" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Diese benutzerdefinierten Tags sind für die Verwendung des " "benutzerdefinierten Zwecks auf der Website konzipiert." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Die Entitätsrouten-Metatags müssen über Felder hinzugefügt werden." msgid "Trimming options" msgstr "Kürzungsoptionen" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Eine Liste von Zeichen, die am Ende aller Metatags abgeschnitten " "werden sollen. Geben Sie eine einzelne Zeichenfolge ohne Trennzeichen " "an, z. B. \"|,.\" (anstelle von \"| , .\"). Beachten Sie, dass " "Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe und " "vertikale Tabulatoren (\" \\n" "\\r\\t\\v\") automatisch beschnitten " "werden und in diesem Feld nicht aufgeführt werden müssen. Der " "Beschnitt erfolgt ganz am Ende, nachdem das Tag auf Länge getrimmt " "wurde und die Beschnittoption ausgeführt wurde." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurationsinstanz" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta-Tag-Konfiguration, die entweder als serialisiertes Array oder als " "JSON-kodierte Zeichenfolge gespeichert wird." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Erwartete ein Array, erhielt jedoch null oder einen anderen Typ für " "die Gruppe: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Optionales Suffix zum Hinzufügen" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element des HTML-Tags. Z. B. meta, link usw." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Der Name des HTML-Wertattributs. Z. B. content, href, charset usw." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Geben Sie eine eindeutige Kennung für dieses benutzerdefinierte Tag " "ein. Diese Kennung kann Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche " "enthalten. Sie wird nur intern verwendet und nicht in der " "tatsächlichen HTML-Ausgabe." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Wählen Sie das Attribut „Wert“ des benutzerdefinierten Tags aus. " "Damit legen Sie fest, welches HTML-Attribut den vom Benutzer " "bereitgestellten Inhalt enthalten soll." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definieren Sie die HTML-Attribute für diesen benutzerdefinierten " "Meta-Tag. Das erste Attribut dient als primäre Kennung und ist " "erforderlich. Zusätzliche Attribute sind optional und liefern feste " "Werte für alle Instanzen dieses Tags." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primäres Attribut (erforderlich)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Zusätzliches Attribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Dieses Attribut identifiziert das Meta-Tag und ist erforderlich." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Dieses Attribut gibt einen festen Wert für alle Instanzen dieses Tags " "an." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Gemeinsame Werte: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Zusätzlicher Attributname (z. B. Typ, Größen)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Bei neuen Tags ist standardmäßig der Name des Computers " "voreingestellt. Bei bestehenden Tags identifiziert dies den " "spezifischen Meta-Tag." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fester Wert für dieses Attribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "\n" "

Häufige Beispiele:

\r\n" "
    \r\n" " " "
  • Grundlegender Meta-Tag:
    \r\n" " " "Primäres Attribut: name = „description”
    \r\n" " " "Ergebnis: <meta name=\"description\" content=\"[Benutzereingabe]\" " "/>
  • \r\n" "
  • Open-Graph-Tag:
    \r\n" " " " Primäres Attribut: property = \"og:title\"
    \r\n" " " " Ergebnis: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[Benutzereingabe]\" />
  • \r\n" " " "
  • Twitter Card:
    \r\n" " Primäres " "Attribut: name = \"twitter:card\"
    \r\n" " Ergebnis: " "<meta name=\"twitter:card\" content=\"[Benutzereingabe]\" " "/>
  • \r\n" "
  • Link mit Typ:
    \r\n" " " " Primäres Attribut: rel = \"icon\"
    \r\n" " " "Zusätzliches Attribut: type = \"image/svg+xml\"
    \r\n" " " "Ergebnis: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[Benutzereingabe]\" />
  • \r\n" "
\n" " " msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Es muss mindestens ein Attribut mit Namen und Wert angegeben werden." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Der Name und der Wert des primären Attributs sind erforderlich." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Eine skalierbare Vektorgrafikdatei (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse-Ersteller" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Fediverse-Konto des Erstellers" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Der Fediverse-Benutzername @username des Erstellers/Autors dieser " "Seite, einschließlich des ersten @-Symbols." msgid "Total number of metatags" msgstr "Gesamtzahl der Metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Gesamtzahl der Gruppen" msgid "Name of group" msgstr "Name der Gruppe" msgid "Number of metatags" msgstr "Anzahl der Metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Wenn angegeben, wird diese Zeichenfolge am Ende aller Meta-Tags " "hinzugefügt, die auf eine bestimmte Länge gekürzt werden." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Setzen Sie den Wert auf „%none“, um die Vererbung des " "übergeordneten Werts zu deaktivieren und die Ausgabe dieses Metatags " "vollständig zu verhindern." msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" msgid "Module Filter" msgstr "Modul Filter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Diese Einstellungen beziehen sich auf die Seite „Erweitern“ auf " "der Website." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Die Seite Erweitern mit Reitern verbessern" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Ermöglicht das Anwenden vieler Verbesserungen auf die Seite " "Erweitern. Unter anderem die Nutzung von Reitern für Modulkategorien." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Einstellungen für das Module-Filter-Modul." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Projektseite auf Drupal.org." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Die Seite mit den Modulen kann ziemlich umfangreich werden, wenn es " "sich um eine ziemlich große Website oder auch nur um eine " "Entwicklungsseite handelt, die zum Testen neuer und verschiedener in " "Frage kommender Module gedacht ist." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Ziel dieses Moduls ist es, das gesuchte Modul schnell zu finden, ohne " "sich auf die Suchfunktion des Browsers verlassen zu müssen, die den " "Namen des Moduls meist in den Abschnitten -erforderlich von- oder " "-abhängig von- der verschiedenen Module oder sogar an einer anderen " "Stelle auf der Seite wie einem Menüpunkt anzeigt." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolescher Wert, der angibt, ob die Seite \"Erweitern\" um " "Registerkarten erweitert werden soll" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Modulpfad in der Liste anzeigen" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Legt fest, ob der relative Pfad jedes Moduls in seiner Zeile angezeigt " "werden soll." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Systemname: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Modulpfad: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Nach Projekt filtern" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filter nach Modulname oder Beschreibung" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (fehlt)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filter nach Modulname, Beschreibung oder Maschinenname" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filter nach Modul oder Berechtigung" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Filter auf der Berechtigungsseite aktivieren" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Aktivieren Sie Filter zur Verwendung auf den Verwaltungsseiten." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Den Filter auf der Seite Berechtigungen aktivieren." msgid "Always show description details" msgstr "Details der Beschreibung immer anzeigen" msgid "Always show the description details" msgstr "Zeigen Sie immer die Beschreibungsdetails an" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Standardmäßig sind die Beschreibungen ausgeblendet, hier werden sie " "immer angezeigt." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Ermöglicht es einem Benutzer, Pathauto-Einstellungen zu " "konfigurieren, Muster für automatische Aliase zu definieren sowie " "URL-Aliase in großen Mengen zu aktualisieren und zu löschen." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Aliase in großen Mengen aktualisieren" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Ermöglicht es einem Benutzer, Aliase in großen Mengen zu " "aktualisieren." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Aliase in großen Mengen löschen" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Ermöglicht es einem Benutzer, Aliase in großen Mengen zu löschen." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Linkdaten, die für den Umleitungs-Quelllink-Typ gültig sind." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Ignorierte 404-Log-Einträge beim Speichern des Formulars löschen" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404-Anfragen ignorieren" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Dies ermöglicht es Benutzern ohne die Einstellungen für die " "Weiterleitung zu verwalten, bestimmte 404-Anfragen zu ignorieren, ohne " "die Möglichkeit, die 404-Ausschlussmuster anzupassen." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Der Pfad %path wurde in der Datenbank aufgelöst." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Domain-Weiterleitungen konfigurieren." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Das Feld „enabled“ wurde zu den Weiterleitungen hinzugefügt." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Einmalige Weiterleitung" msgid "Link count" msgstr "Linkanzahl" msgid "hourly" msgstr "stündlich" msgid "always" msgstr "immer" msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung läuft ..." msgid "Yep" msgstr "Ja" msgid "Excluded languages" msgstr "Ausgeschlossene Sprachen" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Simple XML Sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Sitemap-Einstellungen verwalten" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "PHP-xmlwriter-Erweiterung fehlt" msgid "Max links" msgstr "Maximale Anzahl von Links" msgid "Remove duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Die Priorität, die Entitäten dieser Art für Suchmaschinen-Bots " "haben." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Einstellungen für diese Entität können hier übersteuert werden." msgid "Skip untranslated" msgstr "Unübersetzte überspringen" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Entitätssubtypeinstellungen" msgid "On every cron run" msgstr "Bei jedem Cron-Lauf" msgid "Submission interval" msgstr "Eingabeintervall" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Die Häufigkeit, mit der sich Entitäten dieses Typs ändern. " "Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie " "indexiert werden sollen." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Legt fest, ob Bilder, auf die von Entitäten dieses Typs verwiesen " "wird, in die Sitemap aufgenommen werden sollen." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Generierungsintervall der Sitemap" msgid "Include images of custom links" msgstr "Bilder aus benutzerdefinierten Linkquellen mit einschließen." msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Wenn ein benutzerdefinierter Link auf eine Entität zeigt, werden " "deren referenzierte Bilder in die Sitemap eingefügt." msgid "Exclude languages" msgstr "Sprachen ausschließen" msgid "Entities per queue item" msgstr "Anzahl pro Wartenschlangenschritt" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Zufalls-URL-Generator" msgid "Custom URL generator" msgstr "Generator für benutzerdefinierte URLs" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Erzeugt URLs, die in admin/config/search/simplesitemap/custom " "festgelegt wurden." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator für Menülink-URLs" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Erzeugt URLs für Menülinks durch das Übersteuern des Generators " "für Entitäts-URLs." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generator für Entitäts-URLs" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Erzeugt URLs für Entitätssubtypen und Subtypübersteuerungen." msgid "Add sitemap" msgstr "Sitemap hinzufügen" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Garbage-Collection in der Tabelle simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Generator für Ansichten-URLs" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Erzeugt URLs für Ansichten." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Simple-XML-Sitemap-Einstellungen für diese Anzeige" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Die Häufigkeit, mit der sich diese Anzeige ändert. " "Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie " "indiziert werden sollen." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indizierte Argumente" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Um die Indizierung eines Arguments zu aktivieren, müssen Sie die " "Indizierung aller vorherigen Argumente aktivieren." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Simple-XML-Sitemap-Einstellungen für diese Ansicht." msgid "Cron generation" msgstr "Erzeugung per Cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron-Erzeugungsintervall" msgid "Generation duration" msgstr "Dauer der Erzeugung" msgid "Default variant" msgstr "Standardvariante" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Diese Einstellung baut alle Sitemaps mit den vorstehenden Änderungen " "neu auf." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemap-Variante" msgid "Sitemap status" msgstr "Sitemap-Status" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemaps können hier bei Bedarf neu erzeugt werden." msgid "sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "generating" msgstr "generiere" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Bitte diese Option deaktivieren, wenn beabsichtigt wird, die Sitemaps " "nur manuell oder per Drush neu zu erzeugen." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Standard-Sitemap-Generator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Erstellt eine standardkonforme hreflang-Sitemap Ihrer Inhalte." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML-Sitemaps werden erzeugt" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Fortschritt bei der Erneuerung der Sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Simple XML Sitemap PHP-Erweiterungen" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Um Sitemaps erzeugen zu können, muss im Simple-XML-Sitemap-Modul die " "PHP-Erweiterung xmlwriter aktiviert sein." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Ein Stylesheet in die Sitemaps für Menschen einbinden" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Ermöglicht die Integration des Simple-XML-Sitemap-Moduls mit dem " "Views-Modul." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Es sind noch keine Ansichtsanzeigen eingestellt, die indexiert werden " "sollen. Eine Ansicht bearbeiten." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Die Priorität, die diese Anzeige in den Augen der Suchmaschinen-Bots " "haben wird." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maximale Anzeigevariationen" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Link-Variationen, die für diese Anzeige " "indexiert werden sollen. Wenn sie leer gelassen werden, erzeugt jedes " "Argument Link-Variationen für diese Anzeige. Verwenden Sie mit " "Vorsicht, da eine große Anzahl von Argumentwerten die Anzahl der " "Sitemap-Links deutlich erhöhen kann." msgid "Resume generation" msgstr "Erzeugung fortsetzen" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Hinzufügen von Styling und Sortierung zu Sitemaps" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Sitemaps als Tabellen mit " "sortierbaren Einträgen angezeigt und werden so viel freundlicher " "gegenüber menschlichen Besuchern. Suchmaschinen werden sich nicht " "darum kümmern." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Entitätslinks ausschließlich " "für Sprachen erzeugt, in die die Entität übersetzt wurde, solange " "die Sprache unten nicht ausgeschlossen ist.
Andere Entitätslinks " "werden für jede auf der Website installierte Sprache erzeugt, mit " "Ausnahme der unten ausgeschlossenen Sprachen.
Bitte beachten, dass " "Nicht-Entitätspfade wie die Startseite immer für jede nicht " "ausgeschlossene Sprache erzeugt werden." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Bei einigen Hosting-Providern ist es unmöglich, Parameter an Cron zu " "weiterzugeben, um Drupal mitzuteilen, mit welcher URL es urgeladen " "werden soll. In diesem Fall kann die Basis-URL von Sitemap-Links hier " "übersteuert werden.
Beispiel: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Die maximale Dauer in Sekunden, die die " "Erzeugungsaufgabe während eines einzelnen Cron-Laufs oder während " "eines Stapelverarbeitungsdurchlaufs durchgeführt werden kann.
Je " "höher die Zahl, desto schneller der Erzeugungsprozess, aber höher " "das Risiko von PHP-Zeitüberschreitungsfehlern." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Verwalten Sie die XML-Sitemap-Einstellungen, ändern Sie die " "Aufnahmeeinstellungen von Inhalten und generieren Sie bei Bedarf " "Sitemaps." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Alle Sitemaps nach dem Speichern neu erzeugen." msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Andernfalls werden die Sitemaps bei einem zukünftigen Cron-Lauf neu " "erzeugt." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Die Priorität, die diese @bundle Entität in den Augen der " "Suchmaschinen-Bots besitzt." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Die Häufigkeit, mit der sich diese @bundle Entität ändert. " "Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie " "es crawlen sollen." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Legt fest, ob Bilder, auf die von dieser @bundle Entität " "verwiesen wird, in die Sitemap aufgenommen werden." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Einfache XML-Sitemap (Suchmaschinen)" msgid "Search engine ID" msgstr "Suchmaschinen-ID" msgid "Last submitted" msgstr "Zuletzt übermittelt" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Sitemap-Suchmaschinen-Übermittlungseinstellungen" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Sitemap-Übermittlung aktiviert" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Häufigkeit der Sitemap-Übermittlung" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Sitemap-Suchmaschinenübermittlung" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Links, die eine Sitemap enthalten kann. Wenn " "mehr Links generiert werden als hier angegeben, wird ein Sitemap-Index " "erstellt und die Links in mehrere Unter-Sitemaps aufgeteilt.
50 000 " "Links ist das Maximum, das Google pro Sitemap parst, aber die Wahl " "eines niedrigeren Wertes kann notwendig sein, um PHP-Speicherfehler " "auf großen Seiten zu vermeiden.
Wenn Sie das Feld leer lassen, " "werden alle Links auf einer einzigen Sitemap angezeigt." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Inhalt zu XML-Sitemaps hinzufügen, sie konfigurieren und generieren." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Sprache deaktivieren hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "hreflang-Auszeichnung in HTML entfernen" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google empfiehlt, die hreflang-Definitionen entweder im HTML-Markup " "oder in der Sitemap anzuzeigen, aber nicht an beiden Stellen.
Wenn " "aktiviert, werden die vom Sprachmodul erstellten hreflang-Definitionen " "aus dem Markup entfernt und die Größe reduziert." msgid "published on @time" msgstr "veröffentlicht um @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "veröffentlicht um @time, Neuaufbau läuft" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Anzahl der Entitäten, die in jedem Warteschlangenschritt verarbeitet " "werden.
Wird die Anzahl erhöht, benötigt der Prozess mehr " "Speicher, aber die geringere Zahl von Abfragen kann die " "Erstellungsgeschwindigkeit erhöhen." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed von @total wurden verarbeitet." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Alle Varianten für den eingebauten Sitemap-Typ \"Standard hreflang\" " "wurden in Entitäten konvertiert. Individuelle Sitemap-Typen, die " "über Plugins hinzugefügt werden, müssen manuell neu erzeugt werden. " "Siehe simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Die Sitemaps müssen " "jetzt neu erzeugt werden." msgid "Sitemap types" msgstr "Sitemap-Typen" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sitemap-Generator" msgid "URL generators" msgstr "URL-Generatoren" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Simple-XML-Sitemap-Typ" msgid "Add sitemap type" msgstr "Sitemap-Typ hinzufügen" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Auswählen, welche Sitemaps an welche Suchmaschinen übermittelt " "werden sollen.
Sitemaps können hier konfiguriert " "werden." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Es wurden noch keine Sitemaps definiert. Neue Sitemap " "erstellen." msgid "Sitemap type" msgstr "Sitemap-Typ" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Es wurde noch keine Sitemap-Typen definiert. Neuen " "Typ erstellen." msgid "sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "Sitemap-Typ" msgid "sitemap types" msgstr "Sitemap-Typen" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Mindestens eine Sitemap ist erforderlich, damit ein Bundle indiziert " "werden kann.
Sitemaps können hier konfiguriert " "werden." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sitemap-Typ %label wurde aktualisiert." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Sitemap-Typ %label wurde erstellt." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed von @total Wartenschlangenelementen wurden " "verarbeitet.
Sitemaps werden erst veröffentlicht, wenn all ihre " "Einträge verarbeitet wurden." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemap-Index-Generator" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Um das Modul Simple XML Sitemap Views zu verwenden, muss der " "Views-URL-Generator zu einem Sitemap-Typ hinzugefügt " "werden." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie mindestens eine Sitemap mit einem Typ, der den URL-Generator für Ansichten " "implementiert." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "In Sitemaps einschließen " msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Aus allen Sitemaps ausschließen" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Es wurden keine Sitemaps zur Übermittlung ausgewählt." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Diese Anzeige in der Sitemap @variant_label indizieren" msgid "Default sitemap" msgstr "Standard-Sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Diese Sitemap wird unter /sitemap.xml zusätzlich zu ihrem " "Standardpfad /variant-name/sitemap.xml verfügbar " "sein.
Sitemaps können hier konfiguriert " "werden." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Doppelte Links pro Sitemap verhindern
Die Deaktivierung dieser " "Option kann helfen, PHP-Speicherfehler auf großen Websites zu " "vermeiden." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Die Sitemap-ID ist Teil der URL und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, " "Bindestriche und Unterstriche enthalten." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Der Typ der Sitemap bestimmt ihr Aussehen und ihren Inhalt. " "Sitemap-Typen können hier konfiguriert werden." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label wurde aktualisiert." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Die Sitemap %label wurde erstellt." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemaps dieses Typs werden entsprechend dem hier gewählten " "Sitemap-Generator-Plugin erstellt." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemaps dieses Typs werden mit URLs gefüllt, die von diesen " "URL-Generator-Plugins erzeugt wurden." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Jede Sitemap wird veröffentlicht, nachdem alle Elemente der " "Warteschlange verarbeitet wurden." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indizierte Pakete" msgid "No supported entity types available." msgstr "Keine unterstützten Entitätstypen verfügbar." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Entitätstyp %label konfigurieren" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-Benachrichtigung aktiviert" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-Benachrichtigung deaktiviert" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Einfache XML-Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verifizierungsschlüssel in Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifizierungsschlüssel nicht verfügbar" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Um einen Verifizierungsschlüssel für den IndexNow-Dienst zu " "generieren und auszuwählen, welche Sitemaps an Suchmaschinen " "übermittelt werden sollen, besuchen Sie diese " "Konfigurationsseite." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Übermittelt Sitemaps an Suchmaschinen und benachrichtigt " "IndexNow-kompatible Suchmaschinen über Änderungen an Entitäten." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexentität beim Speichern" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Ermöglicht das optionale Senden einer Änderungsmitteilung an " "IndexNow-kompatible Suchmaschinen beim Speichern des Entity-Formulars." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow-Bündel-Einstellungen" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow Übermittlung aktiviert" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Ausgewählte Engine für Übermittlung via IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow beim Speichern einer Entität" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Es wurden keine Suchmaschinen gefunden, die die Übermittlung einer " "Sitemap unterstützen." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Die Übermittlung der Sitemap ist deaktiviert." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Die letzte IndexNow-Übermittlung war @entity an " "@engine_label am @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow-Einstellungen können hier konfiguriert " "werden." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Es wurde keine Suchmaschine gefunden, die IndexNow unterstützt." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Die IndexNow-Übermittlung ist deaktiviert." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Benachrichtigung von IndexNow-Suchmaschinen über Änderungen " "Standardmäßig" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Benachrichtigen Sie IndexNow-Suchmaschinen über Änderungen " "jetzt" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Direkt nach der Übermittlung von Entitätsformularen dieses Typs eine " "Änderungsbenachrichtigung an IndexNow-kompatible Suchmaschinen " "senden.
Änderungen umfassen das Erstellen, Löschen und " "Aktualisieren einer Entität. Diese Einstellung kann auf dem " "Entity-Formular überschrieben werden." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Direkt nach dem Absenden dieses Formulars eine Änderungsmitteilung an " "IndexNow-kompatible Suchmaschinen senden." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Einstellungen für die Sitemap-Übermittlung" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Übermittlung von Sitemaps an Suchmaschinen" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-Einstellungen" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Übermittlung von Änderungen an IndexNow-fähige Engines" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Bevorzugte IndexNow-Engine" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Alle IndexNow-Anfragen werden an die hier ausgewählte Engine " "gesendet. Es muss nur eine Engine benachrichtigt werden, da sie die " "anderen IndexNow-kompatiblen Engines für Sie benachrichtigt.
Um " "die Chancengleichheit zu gewährleisten, überlegen Sie, ob " "Sie diese Einstellung auf Zufällig belassen wollen, " "so dass bei jeder Anmeldung eine zufällige Engine ausgewählt werden " "kann." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Index für jeden Speichervorgang einer Entität" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Operationen zum Speichern " "von Entitäten für eingeschlossene " "Entitäten eine Benachrichtigung der IndexNow-Suchmaschinen " "auslösen.
Wenn sie nicht aktiviert ist, ist dies nur möglich, " "wenn eine Entität über ein Formular hinzugefügt/geändert/gelöscht " "wird.
Diese Option sollte deaktiviert werden, wenn " "Massenoperationen an Entitäten durchgeführt werden, die für die " "Indexierung irrelevant sind." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Der IndexNow-Verifizierungsschlüssel wird im Drupal-Status " "gespeichert. Sie können ihn in der settings.php " "folgendermaßen definieren:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ein IndexNow-Verifizierungsschlüssel muss generiert und optional zu " "settings.php hinzugefügt werden, damit IndexNow-Engines " "über Änderungen informiert werden können. Diese Warnung gilt nur " "für die Produktionsumgebung." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Einfache XML-Sitemap-Einstellungen werden nur zu Entitätsformen von " "Entitätstypen hinzugefügt, die hier aktiviert sind. Einstellungen " "für bestimmte Entity-Bundles (z.B. Seite) können hier oder " "auf den Bundle-Seiten angepasst werden." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Einfache XML-Sitemap-Einstellungen" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Ein Sitemap-Index, der alle anderen Sitemaps auflistet, ist jetzt " "verfügbar und kann aktiviert werden." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-Benachrichtigung" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Kontrollkästchen für die IndexNow-Benachrichtigung" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Überprüfungsschlüssel aus dem Zustand entfernen" msgid "Generate verification key" msgstr "Verifikationsschlüssel generieren" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Der IndexNow-Verifizierungsschlüssel wird in settings.php " "gespeichert: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Der IndexNow-Verifizierungsschlüssel ist in Drupal state " "definiert: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Der IndexNow-Verifizierungsschlüssel wird in settings.php " "gespeichert und kann sicher aus dem Drupal-Status entfernt " "werden." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Diese Sitemap bei der Erstellung einbeziehen" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Entitäten vom Typ @bundle in der Sitemap @sitemap " "nicht indizieren" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Index Entitäten des Typs @bundle in der Sitemap " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Diese Entität vom Typ @bundle nicht in die Sitemap " "@sitemap aufnehmen." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Diese Entität vom Typ @bundle in die Sitemap " "@sitemap aufnehmen." msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Entitäten dieses Typs nicht in der Sitemap @sitemap " "indizieren" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Index der Entitäten dieses Typs in der Sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Erzeugt einen Index Ihrer Sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "URL-Generator für die Sitemap" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Erzeugt Sitemap-URLs für einen Sitemap-Index." msgid "Hide branding" msgstr "Branding ausblenden" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Entfernen Sie die Zeichenfolge 'Generated by the Simple XML Sitemap " "Drupal module' aus der XSL-Ausgabe." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Erzeugt durch das @module_name Drupal-Modul." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Geben Sie drupal-interne (relative) Pfade an, einen pro Zeile. " "Vergessen Sie nicht, den Pfaden ein '/' voranzustellen.
Optional " "kann die Link-Priorität (0.0 - 1.0) durch Anhängen an ein " "Leerzeichen hinzugefügt werden.
Optional kann die " "Link-Änderungshäufigkeit (immer / stündlich / täglich / " "wöchentlich / monatlich / jährlich / nie) durch Anhängen an " "ein Leerzeichen hinzugefügt werden." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Beispiele:
/ 1.0 täglich -> " "Startseite mit der höchsten Priorität und täglicher " "Änderungshäufigkeit
/kontakt -> Kontaktseite mit der " "Standardpriorität und ohne Angabe der Änderungshäufigkeit" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, Zeile @line: Der Pfad @path " "existiert nicht." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, Zeile @line: Der Pfad @path muss " "mit einem '/' beginnen." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, Zeile @line: Die Prioritätseinstellung " "@priority für den Pfad @path ist falsch. Setzen Sie " "die Priorität von 0.0 auf 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, Zeile @line: Die changefreq-Einstellung " "@changefreq für Pfad @path ist falsch. Die " "folgenden Werte sind die richtigen: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Außer der Standardsprache sind keine weiteren Sprachen verfügbar." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Die Sitemaps müssen neu erstellt werden." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status der Sitemap-Übermittlung (Ping-Protokoll)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Einstellungen für die Übermittlung können hier " "konfiguriert werden.
Das Ping-Protokoll ist " "veraltet, verwenden Sie IndexNow, falls zutreffend." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status der Seitenübermittlung (IndexNow-Protokoll)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Dies aktiviert/deaktiviert die Übermittlung von Sitemaps; vergessen " "Sie nicht, unten Sitemaps auszuwählen.
Das Ping-Protokoll ist " "veraltet, verwenden Sie IndexNow, falls zutreffend." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Erzeugt URLs aus Datensätzen, die mit dem " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter-Hook gesammelt wurden." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Erzeugt standardkonforme hreflang-XML-Sitemaps zur Verbesserung der " "Suchmaschinenoptimierung Ihrer Website, benachrichtigt Suchmaschinen " "über IndexNow- und Sitemap-Ping-Protokolle über Website-Änderungen " "und bietet ein Framework für die Entwicklung anderer Sitemap-Typen." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Einstellungen der Entitäts-Sitemap bearbeiten" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Einstellungen für die einfache XML-Sitemap auf " "Entitätsformularen." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Senden Sie eine Änderungsmitteilung an IndexNow-kompatible " "Suchmaschinen direkt nach der Übermittlung von Entity-Formularen. " "Änderungen umfassen das Erstellen, Löschen und Aktualisieren einer " "Entität.
Dieses Verhalten kann auf Entitätsformularen außer " "Kraft gesetzt werden. Vergessen Sie nicht, Entitäten einzuschließen." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "weiterlesen" msgid "Line" msgstr "Zeile" msgid "Upgrade status" msgstr "Aktualisierungsstatus" msgid "Upgrade Status" msgstr "Upgrade Status" msgid "Scan" msgstr "Scannen" msgid "LINE" msgstr "ZEILE" msgid "Export as HTML" msgstr "Als HTML exportieren" msgid "Unchecked" msgstr "Deaktiviert" msgid "Custom theme" msgstr "Benutzerdefiniertes Theme" msgid "Incompatible" msgstr "Nicht kompatibel" msgid "Uninstalled" msgstr "Deinstalliert" msgid "How to use" msgstr "Hinweise zur Benutzung" msgid "None found." msgstr "Nichts gefunden." msgid "Version @version" msgstr "Version @version" msgid "MESSAGE" msgstr "NACHRICHT" msgid "Requirement" msgstr "Anforderung" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokale Version" msgid "Check available updates" msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen" msgid "Custom module" msgstr "Benutzerdefiniertes Modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Keine Verwerfungsscan-Daten verfügbar." msgid "No known issues found." msgstr "Keine bekannten Probleme gefunden." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Aktualisierungsstatus-Einstellungen" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Pro Durchlauf zu scannende Pfade" msgid "Scanned on @date." msgstr "Wurde am @date gescannt." msgid "Fix later" msgstr "Später beheben" msgid "Fix now" msgstr "Jetzt beheben" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count Fehler gefunden." msgstr[1] "@count Fehler gefunden." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count Warnung gefunden." msgstr[1] "@count Warnungen gefunden." msgid "Scan selected" msgstr "Ausgewählte Elemente scannen" msgid "Scanning projects" msgstr "Projekte werden gescannt" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Die meisten alten Upgrade-Status-Daten wurden bereinigt, aber die " "Tabelle queue_inspectable\" bleibt bestehen, weil sie Werte enthielt. " "Dies führt nicht zu Problemen mit dem Modul, sondern bleibt als alte " "unbenutzte Daten in der Datenbank erhalten. Es kann in Zukunft zu " "einem Problem werden, wenn ein anderes Modul denselben " "Queue-Typen-Namen verwendet. Bitte entfernen Sie es manuell." msgid "Scanned @project" msgstr "@project gescannt" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "KUNDENSPEZIFISCHE PROJEKTE" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "VON DER COMMUNITY BEREITGESTELLTE PROJEKTE" msgid "Processing %path." msgstr "%path wird verarbeitet." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Sie müssen den Systemnamen für mindestens ein installiertes Projekt " "angeben." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Die Analyse wurde gestartet. Dies kann eine Weile dauern." msgid "Scanned on @date" msgstr "Am @date gescannt" msgid "FILE: " msgstr "DATEI: " msgid "Project scan @name failed." msgstr "Der Projektscan @name ist fehlgeschlagen." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analyse für @project abgeschlossen." msgid "Processing @name." msgstr "Verarbeite @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal Kernsystem und Hosting-Umgebung" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Version kann nicht erkannt werden, bitte manuell überprüfen." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Keine Daten zum Scannen von veralteten Daten verfügbar. Zum Formular Aktualisierungsstatus wechseln." msgid "Fix now with automation" msgstr "Jetzt automatisch korrigieren" msgid "Fix now manually" msgstr "Jetzt manuell beheben" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Es scheint, dass diese noch nicht durch die Automatisierung abgedeckt " "sind. Wirken Sie an drupal-rector mit, " "damit eine bessere Abdeckung angeboten werden kann. In der " "Zwischenzeit können Sie den Fehler manuell korrigieren." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Fehler ohne Drupal-Quellversionsnummern einschließlich Parsing-Fehler " "und Verwendung von APIs aus Abhängigkeiten." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Basierend auf der Drupal-Drecrecation-Versionsnummer dieser Versionen " "kann deren Behebung dazu führen, dass das beigesteuerte Projekt mit " "unterstützten Drupal-Kernsystemversionen inkompatibel wird." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Basierend auf der Drupal-Drecrecation-Versionsnummer dieses Projekts, " "wird eine Behebung des Problems wahrscheinlich dazu führen, dass das " "Projekt inkompatibel mit Ihrer aktuellen Drupal-Version wird." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Veraltete API-Nutzung für APIs, die in zukünftigen " "Drupal-Hauptversionen beseitigt werden, muss noch nicht behoben " "werden." msgid "Fix with rector" msgstr "Mit Rector beheben" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Vermeiden Sieetwas Handarbeit, indem Sie drupal-rector zur " "automatischen Behebung von Problemen oder Upgrade Rector zur " "Generierung von Patches verwenden." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Der Systemname @invalid_name ist ungültig. Ist dies ein Projekt auf " "dieser Website? (Für Community-Projekte, verwenden Sie den " "Systemnamen des drupal.org-Projektes selbst)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Die Systemnamen @invalid_names sind ungültig. Sind diese Projekte auf " "dieser Website? (Für Community-Projekte, verwenden Sie den " "Systemnamen des drupal.org Projekt selbst)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Vorherige Ergebnisse für @name verwenden." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Version @current erlaubt die Aktualisierung, aber @new ist verfügbar." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Externe Abhängigkeiten für den Upgrade-Status sind nicht verfügbar. " "Zum Herunterladen des Moduls mit den notwendigen Abhängigkeiten muss " "Composer verwendet werden. Anweisungen dazu finden Sie unter der Projektseite Upgrade-Status." msgid "Export as text" msgstr "Als Text exportieren" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Ausgewählte als HTML exportieren" msgid "Export selected as text" msgstr "Ausgewählte als Text exportieren" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Die wahrscheinlich beste Maßnahme ist die Entfernung von Projekten, " "die deinstalliert wurden. Warum in ihre Aktualisierung investieren, um " "sie kompatibel zu machen, wenn Sie sie nicht verwenden?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Der Status dieses Projekts kann nicht bestimmt werden, ohne den " "Quellcode hier zu scannen. Verwenden Sie dieses Formular, um diese zu " "scannen." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Arbeiten Sie mit den Projektbetreuern zusammen" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Einige oder alle gefundenen Probleme können automatisch mit drupal-rector behoben werden. Lassen Sie " "die Arbeit maschinell erledigen." msgid "Fix manually" msgstr "Manuell korrigieren" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Es sieht so aus, als gäbe es für beide gefundenen Probleme keine " "automatischen Korrekturen. Lesen Sie den Bericht, um Hinweise zur " "Behebung zu erhalten." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Gut gemacht. Herzlichen Glückwunsch! Lassen Sie uns alles andere hier " "erledigen!" msgid "Local scan result" msgstr "Ergebnis des lokalen Scans" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org-Version" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org-Problemberichte" msgid "Never checked" msgstr "Noch nie überprüft" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Zuletzt geprüft vor @time" msgid "Gather data" msgstr "Daten zusammenstellen" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Inkompatibilitäten korrigieren" msgid "Relax" msgstr "Entspannen" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Installieren Sie Composer Deploy oder " "Git Deploy je nach Bedarf für genaue " "Update-Empfehlungen" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Systemumgebung inkompatibel" msgid "Environment checks passed" msgstr "Systemumgebungsprüfung bestanden" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Start Prüfung des Aktualisierungsstatus bei @count-Projekten ohne " "HTTP-Sandboxing, da der eingebaute PHP-Webserver dies nicht zulässt." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Start der Prüfung des Aktualisierungsstatus bei @count Projekten ohne " "HTTP-Sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Start des Upgrade-Status bei @count Projekten mit HTTP-Sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Die Prüfung des Aktualisierungsstatus wurde erfolgreich " "abgeschlossen." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Die Prüfung des Aktualisierungsstatus wurde abgeschlossen und hat " "Fehler ergeben." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count Problem" msgstr[1] "@count Probleme" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 Projekt" msgstr[1] "@type: @count Projekte" msgid "No problems found" msgstr "Es wurden keine Probleme gefunden" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemberichte" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Lesen Sie mehr über die Vorbereitung Ihrer " "Website auf Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Überprüfung ders Status der Kompatibilität der Umgebung und der " "Komponenten der Website für die Aktualisierung auf Drupal 9." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Es ist ein Update verfügbar. Auch wenn dieses nicht vollständig mit " "der nächsten Hauptversion des Drupal.Kernsystems kompatibel ist, kann " "es kompatibler sein als die von Ihnen verwendete Version. " "Aktualisieren Sie das Modul deshalb dennoch." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Es kann Drupal.org-Problemberichte von Mitwirkenden oder sogar vom Projekt-Update-Bot und geben. Arbeiten " "Sie mit dem Maintainer zusammen, um diese zu comitten, geben Sie " "Feedback, wenn die bereitgestellten Patchs funktionieren." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibel mit der nächsten Hauptversion von Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Lassen Sie den Bericht generieren, um herauszufinden, ob es erkennbare " "Kompatibilitätsprobleme mit den auf Ihrer Website installierten " "Modulen und Themes gibt." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version Aktualisierungsstatus" msgid "Supported." msgstr "Unterstützt." msgid "Not supported." msgstr "Nicht unterstützt." msgid "Database JSON support required" msgstr "Datenbankunterstützung für Json erforderlich" msgid "None installed." msgstr "Keine installiert." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Veraltete oder überflüssige Kernsystemmodule installiert. Diese " "Module werden in der nächsten Hauptversion entfernt." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Wenn Sie PostgreSQL verwenden, muss mindestens die Version 12 mit der Erweiterung pg_trgm erstellt werden." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Verfügt über die Erweiterung pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Verfügt nicht über die Erweiterung pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerdefiniertes Profil" msgid "Contributed module" msgstr "Von der Community bereitgestelltes Modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Von der Community bereitgestelltes Theme" msgid "Contributed profile" msgstr "Von der Community bereitgestelltes Profil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Berechtigungen der Benutzerrolle: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ungültige Berechtigungen lösen in Drupal 10 " "Laufzeitausnahmen aus. Berechtigungen sollten in einer " "permissions.yml-Datei oder einem Berechtigungs-Callback definiert " "werden." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Upgrades auf Drupal 10 werden von Drupal 9.4.x und Drupal 9.5.x " "unterstützt. Es wird empfohlen, auf die neueste verfügbare Version " "von Drupal 9 zu aktualisieren. Einige " "Anforderungen an die Hosting-Plattform wurden für Drupal 10 " "erhöht." msgid "Version @version." msgstr "Version @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Die Version @current erlaubt kein Upgrade und @new ist verfügbar." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Die Version des Drupal Kernsystems sollte mindestens 9.4.x sein" msgid "Language:" msgstr "Sprache:" msgid "Table select" msgstr "Tabellenauswahl" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Soll dieser %label @entity-type wirklich gelöscht werden?" msgid "viewed submission only" msgstr "nur angezeigte Eingabe" msgid "both form and viewed submission" msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher " "als die vorhandener Eingaben ist." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Eingereicht an: Entitätstyp" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Der Entitätstyp, bei dem diese Einreichung eingereicht wurde." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Schlüssel/Wert-Paare müssen als \"safe_key: ‚Einige lesbare " "Optionen'\" spezifiziert werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu verwenden. Eine Option pro " "Zeile. Optionsgruppen können erzeugt werden, in dem nur der " "Gruppenname und anschließend die eingerückten Gruppenoptionen " "verwendet werden." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Erstellen des Exports abgeschlossen. Ihr Download sollte jetzt " "beginnen. Falls er nicht startet, Datei hier " "herunterladen. Diese Datei kann nur einmal heruntergeladen werden." msgid "The current wizard page." msgstr "Die aktuelle Assistentenseite." msgid "Default form confidential message" msgstr "Standardtext der »Formular ist Vertraulich« Nachricht" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Dies wird für den Button für die vorherige Seite in einem " "Assistenten verwendet." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Dies wird für den Button für die nächste Seite in einem Assistenten " "verwendet." msgid "Checkboxes other" msgstr "Weitere Kontrollkästchen" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert Antwort-Format" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Antwortschlüssel, der in der Datenbank gespeicherte Rohwert " "(Schlüssel)" msgid "Wizard end label" msgstr "Assistenten Beendet-Beschriftung" msgid "Default wizard end label" msgstr "Standardbeschriftung des Assistenten für Beendet" msgid "Address line 3" msgstr "Adresszeile 3" msgid "Default elements" msgstr "Standardelemente" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Die Elemente wurden unerwartet verändert. Bitte erneut versuchen" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Bei der Überprüfung der Elemente ist ein Fehler aufgetreten. " "Möglicherweise müssen Sie die YAML-Quelle " "bearbeiten, um das Problem zu beheben." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Wenn Sie das Feld leer lassen, wird die standardmäßige maximale " "Länge verwendet." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die Standardzeilen verwendet." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Gibt den Mindestwert an." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Gibt den Maximalwert an." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Der Platzhalter wird im Element angezeigt, bis der Benutzer beginnt, " "einen Wert einzugeben." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Der Inhalt sollte für den Benutzer sichtbar (offen) sein." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "Private Elemente werden nur Benutzern mit Ergebniszugriff angezeigt." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Die Beschriftung, die für die ursprüngliche Option angezeigt werden " "soll, die keine Auswahl in einem Auswahlelement angibt." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Der Wert für die anfängliche Option, der in einem " "Auswahlfeld-Element keine Auswahl angibt, mit der bestimmt wird, ob " "der Benutzer einen Wert übergeben hat oder nicht." msgid "Other placeholder" msgstr "Weitere Platzhalter" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Optionsgruppen können erzeugt werden, indem nur der Gruppenname und " "anschließend die eingerückten Gruppenoptionen verwendet werden." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Fertiggestellte @feedback Eingaben (@rate Eingaben/Minute)" msgid "Date part and order" msgstr "Datumsteil und Reihenfolge" msgid "Date text parts" msgstr "Datums-Textteile" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Eine Beschreibung des Bereichs der zulässigen Jahre, z. B. " "‚1900:2050‘, ‚-3:+3‘ oder ‚2000:+3‘, wobei der erste Wert " "das früheste Jahr und der zweite Wert das letzte Jahr im Bereich " "beschreibt." msgid "Date increment" msgstr "Datum: Schritte" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Die Schritte für Minuten und Sekunden" msgid "Email confirm" msgstr "E-Mail-Bestätigung" msgid "Radios other" msgstr "Optionsfelder sonstige" msgid "Composite element item format" msgstr "Zusammengesetzte Elementformat" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Geben Sie einen Teil des Elementnamens ein, nach dem gefiltert werden " "soll." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) ist ein Wurzelelement, das nicht als untergeordnetes " "Element zu einem anderen Element verwendet werden kann" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Nachricht Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Nachricht Begrenzung der Eingabe pro Benutzer" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Eingaben pro Benutzer" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Eine Eingabemaske hilft dem Benutzer bei diesem " "Element, indem sie ein vordefiniertes Format gewährleistet." msgid "Email multiple" msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Ein regulärer Ausdruck, gegen den der Wert des " "Elements geprüft wird." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Übereinstimmungen, die angezeigt werden " "sollen." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Die Mindestanzahl von Zeichen, die ein Benutzer eingeben muss, bevor " "eine Suche ausgeführt wird." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Eingegebener Grenzwert für eine maximale Anzahl an Zeichen oder " "Wörtern." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird der Zustand offen/geschlossen aller Detail-Elemente mit Local Storage gespeichert." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Bitte die für dieses Element verfügbaren Formate überprüfen. Leer " "lassen, um alle verfügbaren Formate zu erlauben." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Link „Über Textformate“ " "ausgeblendet." msgid "@title placeholder" msgstr "Platzhalter @title" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Legt die Platzierung der Beschreibung fest." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Page (leitet auf neue Seite weiter und zeigt die " "Bestätigungsnachricht an)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Schlüssel/Wert-Paare müssen als \"safe_key: ‚Einige lesbare " "Optionen'\" spezifiziert werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu verwenden. Eine Option pro " "Zeile." msgid "Options display" msgstr "Optionsanzeige" msgid "Other option label" msgstr "Beschriftung für andere Option" msgid "Other maxlength" msgstr "Weitere maximale Länge" msgid "Email confirm settings" msgstr "Einstellungen zur E-Mail-Bestätigung" msgid "Email confirm description" msgstr "Beschreibung der E-Mail-Bestätigung" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Platzhalter der E-Mail-Bestätigung" msgid "Show reset button" msgstr "Reset-Button anzeigen" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird vor dem Bewertungselement ein " "Reset-Button angezeigt." msgid "Changing from %type" msgstr "Wechsel von %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Gibt das Mindestdatum an." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Gibt das maximale Datum an." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Das Datums/Uhrzeit-Element soll sinnvolle Standardwerte haben, sodass " "‚beliebig‘ oder ‚alle‘ entfallen kann." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Die Komponenten von Datum und Uhrzeit sind konfigurierbar, sodass sie " "wie gewünscht als HTML5 Datums/Uhrzeit-Elemente ausgegeben werden " "können oder auch nicht." msgid "Date element" msgstr "Datumselement" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML Datum/Uhrzeit - HTML5 Datums/Uhrzeit-Elementtyp verwenden." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML Datums/Uhrzeit-Eingabe (lokalisiert) - lokalisierten HTML5 " "Datums/Uhrzeit-Elementtyp verwenden." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML Datumseingabe - HTML5 Datumselementtyp verwenden." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Texteingabe - Kein HTML5-Element, verwenden Sie ein normales Textfeld." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Keine - Kein Datumselement anzeigen" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Ein Jahr an irgendeiner Position bezeichnet dieses spezifische Jahr." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML-Zeiteingabe - Verwenden Sie einen HTML5-Zeitelementtyp." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Keine - Kein Zeitelement anzeigen." msgid "Delete this variant" msgstr "Diese Variante löschen" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Die Eigenschaft Flex spezifiziert die Länge des Elements relativ zu " "den übrigen flexiblen Elementen im selben Container." msgid "Element format" msgstr "Elementformat" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Beschriftungen/Werte, der menschenlesbare Wert (Wert)" msgid "Color swatch size" msgstr "Farbmustergröße" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Mindestanzahl von Zeichen bei der Autovervollständigung" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "Operator zur Bestimmung der Übereinstimmung bei der " "Autovervollständigung" msgid "Column header prefix" msgstr "Präfix für Spaltenüberschrift" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Trennzeichen für Präfix-Schlüssel zur Spaltenüberschrift" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Trennzeichen für Präfix-Beschriftung zur Spaltenüberschrift" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Zeigt den Steuerelement-Status an." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states muss von Hand eingegeben werden." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Mehr über die Form API #states von Drupal " "erfahren." msgid "of the following is met:" msgstr "des folgenden erfüllt ist:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet einen benutzerdefinierten " "Zustand %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet mehrere Auslöser." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet mehrere verschachtelte " "Bedingungen.." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet den Operator %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) hat mehrere Operatoren." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name muss um oder nach %min sein." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name muss um oder vor %max sein." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Wählen Sie die Datumsteile und die Reihenfolge für das Element." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Wählen Sie die Datumsteile, die als Textfelder statt als " "Dropdown-Liste angeboten werden sollen." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Zeit]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entitätsreferenzelemente" msgid "File upload elements" msgstr "Datei-Upload-Elemente" msgid "Markup elements" msgstr "Markup-Elemente" msgid "Range settings" msgstr "Bereichseinstellungen" msgid "Send on" msgstr "Senden am" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer mehrere Dateien hochladen " "darf." msgid "Get involved" msgstr "Machen Sie mit" msgid "Signature Pad" msgstr "Signature Pad" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Steuert, wie Videos in der Inline-Hilfe und in der globalen " "Hilfe-Sektion angezeigt werden." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tabellenauswahl Sortierung" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "‚@title‘ ist ein ‚@type‘ Element, das deaktiviert wurde und " "nicht angezeigt wird." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Die %title Optionen werden von %module_names @module festgelegt. Wenn " "Sie eine der folgenden Optionen ändern, werden diese dynamisch " "befüllten Optionen übersteuert." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Die Optionen %title sind benutzerspezifisch angepasst worden. Wenn die " "nachstehenden Optionen zurückgesetzt werden, kann das @module " "%module_names dynamisch mit diesen Optionen besetzt werden." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Akzeptiert jedes beliebige Datum in allen GNU " "Datum/Zeit-Eingabeformaten. Zeichenketten wie „today“, „+2 " "months“ und „Dec 9 2004“ sind gültig." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title wurde nicht als Teil des GNU " "Date Input Formats erkannt." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Min/Max.-Überprüfung verwenden, um einen spezifischeren " "Datumsbereich zu definieren." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 Datums/Uhrzeitelemente werden in älteren Browsern nicht " "unbedingt korrekt dargestellt und werden als unformatiertes Textfeld " "ohne Picker für Datum oder Uhrzeit angezeigt." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Das Uhrzeitformat gilt nur für Browser, die das HTML5-Uhrzeitelement " "nicht unterstützten. Browser, die das HTML5-Uhrzeitelement " "unterstützen, zeigen die Uhrzeit im vom Benutzer bevorzugten Format." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Als Zeitformat muss das Zeiteingabeformat " "verwendet werden." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Das privates Dateisystem ist nicht eingestellt. Der Pfad zum privaten " "Dateiverzeichnis muss in der Datei settings.php " "eingetragen werden. Weitere Informationen sind unter DRUPAL-PSA-2016-003 " "verfügbar." msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Spezifiziert die zulässigen Zahlenintervalle. Freilassen, um " "beliebige Zahlenintervalle zu unterstützen." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Akzeptiert jede Zeiteingabe in einem beliebigen GNU-Zeiteingabeformat. " "Zeichenketten wie „now“, „+2 hours“ und „4:30 PM“ sind " "alle gültig." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Erweiterung der " "Download-Datei von.html auf.xls geändert." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title ist ein %type Element, das deaktiviert wurde und nicht " "angezeigt wird. Gehen Sie zur Seite Admin-Einstellungen, um dieses Element zu " "aktivieren." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title ist ein %type Element, das deaktiviert wurde und nicht " "angezeigt wird. Bitte den Administrator der Website kontaktieren." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, beim " "Erstellen einer neuen Eingabe dieses Element vorauszufüllen." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, dieses " "Element beim Aktualisieren einer bestehenden Eingabe zu aktualisieren." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, dieses " "Element beim Anzeigen einer Eingabe anzuzeigen." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Lesen Sie die API-Dokumentation des Elements " "%label." msgid "A select menu field." msgstr "Ein Auswahlmenü-Feld." msgid "Processed text settings" msgstr "Einstellungen für aufbereiteten Text" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "‚Keine Antwort‘ ist ideal für Situationen, in denen Sie ein " "Likert-Element vorschreiben, den Benutzern jedoch die Möglichkeit " "lassen wollen, bestimmte Fragen nicht zu beantworten." msgid "N/A answer text" msgstr "Antworttext ‚keine Antwort‘" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Mitarbeiter-Evaluation" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Bewerberprofil" msgid "Session Evaluation" msgstr "Evaluation einer Veranstaltung" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Nachstehend werden alle verfügbaren Elementeigenschaften mit " "übersetzbaren Eigenschaften fett dargestellt." msgid "Number settings" msgstr "Nummerneinstellungen" msgid "Other option settings" msgstr "Weitere Optionseinstellungen" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird zur Kopfzeile eine Kontrollkästchen ‚alles " "auswählen‘ hinzugefügt." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Gibt die minimale Zeit an." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Gibt die maximale Zeit an." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Gibt die Minutenintervalle an." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Intervall in Sekunden eingeben." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden gesendete E-Mails allen " "Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die veröffentlichten Eingaben " "allen Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Gültige Länder" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Ermöglicht es CAPTCHA-Herausforderungen zu beliebigen Formularen " "hinzuzufügen." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Text oder Code, der direkt vor der Eingabe platziert wird. Dies kann " "verwendet werden, um einer Eingabe eine konstante Zeichenkette " "voranzustellen. Beispiele: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Text oder Code, der direkt hinter der Eingabe platziert wird. Dies " "kann verwendet werden, um einer Eingabe eine Einheit hinzuzufügen. " "Beispiele: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Elemente können nicht gerendert werden. Bitte nachstehende " "Nachricht(en) und Fehlerprotokoll beachten." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Die Warnung für nicht gespeicherte Inhalte ist für alle Formulare " "aktiviert." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Falls ausgewählt, erhalten die Benutzer eine Warnnachricht, wenn sie " "versuchen ein Formular mit nicht gespeicherten Änderungen zu " "verlassen." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "An alle Formulare automatisch einen Link ‚alles ein/ausklappen " "(Details)‘ anhängen." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Die HTTP-Methode, mit der das Formular gesendet wird." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (benutzerdefiniert)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Benutzerdefiniert)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror wird verwendet, um einen Texteditor für " "Konfigurationseinstellungen und Nachrichten in YAML, HTML, CSS und " "JavaScript bereitzustellen." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Eingabemasken werden verwendet, um vordefinierte und " "benutzerdefinierte Formate für Textfelder einzuhalten." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Bewertungsplugin für jQuery. Schnelle, progressive Erweiterung, " "Touch-Unterstützung, benutzerdefinierbar (einfach Bild austauschen " "oder CSS wechseln), unaufdringliches JavaScript (nutzt HTML5 " "data-*-Attribute), RTL-Unterstützung. Das Bewertungsplugin " "unterstützt beliebig viele Sternchen und auch beliebige " "Schrittgrößen." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 erzeugt eine benutzerdefinierbare Auswahlbox mit " "Unterstützung für Suchen und Taggen." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad ist eine JavaScript-Bibliothek für ein " "Unterschriftenfeld. Es basiert auf HTML5 Canvas und verwendet eine " "Interpolation mit Bézier-Kurven variabler Breite. Es funktioniert mit " "allen modernen Desktop- und Mobil-Browsern und benötigt keine " "externen Bibliotheken." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad stellt ein Unterschriftenelement bereit." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Ein leichtgewichtiges, anpassbares Javascript-Datumsauswahl-Plugin " "für jQuery, inspiriert von Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "Timepicker ist ein Polyfiller für HTML5-Zeitelemente." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Wort- oder Zeichenzählung, mit serverseitiger Validierung, für " "Felder und Textbereiche verfügbar." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Bei mehreren Optionen werden mehrere Standardwerte mit Kommata " "getrennt." msgid "Other field prefix" msgstr "Weitere Feldpräfixe" msgid "Other field suffix" msgstr "Weitere Feldsuffixe" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private " "Dateispeicher erfordert mehr Performance als der Öffentliche " "Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu Dateien in " "diesem Element." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Bestätigungsseite URL-Alias" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Standardbeschriftung der Rückbestätigung" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Bestätigungs-Rücklink, CSS-Klassen" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Assistenten-Start-Attribute" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Beschriftung des Buttons „Nächste Seite“ des Formularassistenten" msgid "Confirmation back link" msgstr "Bestätigungs-Rücklink" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für " "Button“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere " "Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes " "verfügbar sein." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für " "Bestätigung“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder " "mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres " "Themes verfügbar sein." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für " "Back-Link“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder " "mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres " "Themes verfügbar sein." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Formular Testeinstellungen von Drittanbietern" msgid "Webform confidential message" msgstr "Nachricht vertrauliches Webformular" msgid "Webform handlers" msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Einstellungen für Webformular-Feldspeicherung" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung des " "Webformulars" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Das referenzierte Webformular mit Standard-Eingabedaten anzeigen." msgid "webforms" msgstr "Webformulare" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Diese Befehl exportiert Webformular-Eingaben in eine Datei." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) verweist nicht auf ein " "Webformular." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ist kein '@webform_id' Webformular " "zugewiesen." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Falls bei Ihrer Arbeit mit Webform Probleme auftreten, können Sie " "auch die nachstehende Konfiguration (ohne personenbezogene Daten) an " "ein neues Ticket in einer Issue-Queue zum " "Webform-Modul anhängen." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Ein Kennzeichen, das den Status der Webformular-Eingabe angibt." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrative Anmerkungen zur Webformular-Eingabe." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformulareingabe-Entität." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Hier ist die Konfiguration Ihres Webformulars:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Enthält Beispiele für alle Webform-Elemente und -Funktionen, mit " "denen erweiterte Funktionen demonstriert und getestet werden können " "oder die als Code-Bausteine zum Erstellen neuer Webformulare verwendet " "werden können." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge anzeigen" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge anzeigen" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge bearbeiten" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge bearbeiten" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge löschen" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge löschen" msgid "Webform Templates" msgstr "Webformular-Vorlagen" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Das Webformularelement %title wurde gelöscht." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Test von Webformular-Element %type ist zurückgesetzt worden." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Test von Webformular-Element %type ist aktualisiert worden." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Die beschreibende Beschriftung, die bei der Darstellung des " "Webformular-Elements angezeigt wird." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Der Standardwert des Webformularelements." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Falls gesetzt, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht " "‚Feld x ist erforderlich‘ verwendet, wenn ein erforderliches " "Webformular-Element leer ist." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Alle Eingaben in dieses Webformular löschen." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Bitte das Webform-UI-Modul aktivieren und dieses " "Element sicher löschen." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Das Element %key kann nicht entfernt werden, weil das Webformular " "%title Ergebnisse aufweist." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) ist ein Webformular-Element, das keine untergeordneten " "Elemente enthalten darf." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label erstellt." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webformular %label Elemente gespeichert." msgid "Webform @label created." msgstr "Webformular @label erstellt." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Es sind derzeit keine Behandlungsroutinen für dieses Webformular " "eingerichtet." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Behandlungsroutine %label für das Webformular gespeichert." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Behandlungsroutine @label für das Webformular gespeichert." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Falls ausgewählt, ist dieses Webformulare als Vorlage für alle " "Benutzer verfügbar, die neue Webformulare erzeugen können." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden alle Warn- und Protokollnachrichten " "‚Dieses Webformular speichert aktuell keine eingegebenen Daten‘ " "unterdrückt." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Geben Sie optional eine alternative URL für den Zugriff auf die " "Bestätigungsseite des Webformulars an." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Webformular nicht " "funktioniert." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Falls ausgewählt, erhalten die Benutzer eine Warnnachricht, wenn sie " "versuchen ein Webformular mit nicht gespeicherten Änderungen zu " "verlassen." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird an dieses Formular ein Link ‚alles " "ein/ausklappen (Details)` angehängt, wenn auf dem Webformular zwei " "oder mehr Detail-Elemente verfügbar sind." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Der Wert der nächsten Eingabennummer. Er ist gewöhnlich 1, wenn Sie " "beginnen, und wird mit jeder Webformular-Eingabe hochgezählt." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Der Benutzername des Webformularautors/Eigentümers." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Bitte achten sie darauf, dass die Aktions-URL oder der Pfad dieses " "Webformulars so eingerichtet ist, dass die Webformular-Eingabe " "verarbeitet wird." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "Die URL oder der Pfad, an die das Webformular übermittelt wird." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Dieses Webformular speichert aktuell keine eingegebenen Daten. " "Aktivieren Sie bitte das Speichern der " "Ergebnisse oder fügen Sie eine Eingabe-Behandlungsroutine zum Webformular " "hinzu." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Das folgende Webformular ist mit benutzerdefinierten/zufälligen " "Testdaten vorausgefüllt worden. Bei der Eingabe werden diese " "Informationen trotzdem gespeichert bzw. an " "die angegebenen Empfänger gesendet." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Eingaben an %webform für %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Es sind keine Drittanbietereinstellungen verfügbar. Bitte " "installieren Sie ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul, " "das mit dem Webform-Modul zusammenarbeitet." msgid "Webform info" msgstr "Webformular-Informationen" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Keine Exportdatei zum Herunterladen bereit. Die Datei wurde " "möglicherweise bereits von Ihrem Browser heruntergeladen. Besuchen " "Sie das Download-Webformular, um einen neuen " "Export zu erstellen." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testen des Webformulars %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Die UUID der Formulareingabeentität." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "Die URI, über die der Benutzer das Webformular eingegeben hat." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe erstmals als Entwurf " "gespeichert oder übermittelt wurde." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe als fertiggestellt " "übermittelt wurde (kein Entwurf)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe zuletzt gespeichert wurde " "(fertiggestellt oder Entwurf)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Deaktivieren Sie die clientseitige Validierung für alle Webformulare" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird das Attibute novalidate, " "das die Client-seitige Validierung deaktiviert, zu allen Webformularen " "hinzugefügt." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Legt die Standardposition der Beschreibung für alle " "Webformularelemente fest." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Ein öffentliches Dateiupload-Ziel ist gefährlich für Webformulare, " "die für Gäste zur Verfügung stehen." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Webformular-Eingaben gelöscht." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webformular-Eingaben aufgeräumt." msgid "Webform selection" msgstr "Webformular-Auswahl" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Kennzeichnung zur Steuerung, ob dieses Webformular für neue Eingaben " "geöffnet oder geschlossen sein soll." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Ein Webformular, das Standardwerte für Eingaben enthält." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP Mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Ein „+/-“-Wert beschreibt einen dynamischen Wert, der so viele " "Jahre früher oder später liegt als das aktuelle Jahr zu dem " "Zeitpunkt, an dem das Webformular angezeigt wird." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Stellt die Optionen in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im " "Webformular angezeigt werden." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Falls aktiviert, werden alle bestehenden Eingabewerte für die " "Benutzer des Webformulars sichtbar." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Der Standardwert des zusammengesetzten Webformularelements als YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Stellt die Fragen in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im " "Webformular angezeigt werden." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Einfache Kontaktformular-Vorlage als Webformular." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Vorlage zur Evaluation von Mitarbeitern als Webformular." msgid "An issue webform template." msgstr "" "Vorlage für einen neuen Problembericht innerhalb eines Ticketsystems " "als Webformular." msgid "A job application webform template." msgstr "Vorlage für das Hochladen von Bewerbungsunterlagen als Webformular." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Vorlage für ein Bewerberprofil als Webformular." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Vorlage zum Abonnieren eines Newsletters als Webformular." msgid "A user profile webform template." msgstr "Vorlage für ein Benutzerprofil als Webformular." msgid "Submission serial number" msgstr "Fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "@form gelöscht: Eingabe #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Bitte beachten: Die nachstehenden benutzerdefinierten Elementattribute " "werden auch auf den Fieldset-Wrapper @name angewandt. (Problem #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Beispiele für Elemente mit Eingabemasken." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Beispiel: Elemente: Bedingungslogik" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Beispiele für Elemente mit bedingter Logik." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Der Beitrag, von dem das Webformular eingegeben wurde." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Installieren des Webform-Moduls" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Nachstehend finden Sie Elemente, die verfügbar sind, jedoch kein " "Webformular-Element-Integrations-Plugin haben." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Beispiele für ein mehrspaltiges Webformular-Layout mit Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Beispiel eines mehrstufigen ‚Assistenten‘-Webformulars." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Verfügbare Elementtypen auswählen" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globale Assets (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Anzahl der zu bearbeitenden Eingaben" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webformulareingaben-Massenformular" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Stellt einen Webformular-Inhaltstyp bereit, mit dem Webformulare in " "Websites als Beiträge integriert werden können." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Stellt eine Benutzeroberfläche für Aufbau und Pflege von " "Webformularen bereit." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Das Element kann noch leer sein, es sei denn, es wird benötigt." msgid "Items format" msgstr "Format der Einträge" msgid "Draft and completed" msgstr "Entwurf und abgeschlossen" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Vorgänge in " "mehreren Webforms ausführen können." msgid "Space ()" msgstr "Leerzeichen ( )" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Operationen an " "mehreren Eingaben ausführen können." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an alle Webformulare " "angehängt werden soll." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Stellt ein Element bereit, das Unterelemente in einem Container " "umfasst." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein ausgeblendetes HTML-Eingabeelement " "bereit." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Stellt ein Formularelement nur zur Anzeige mit optionalem Titel und " "Beschreibung bereit." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer Telefonnummer bereit." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Stellt ein Textformat-Formularelement bereit." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Speichern von internen Informationen " "bereit." msgid "Composite element options" msgstr "Zusammengesetzte Elementoptionen" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, zum Erfassen von " "Kontaktinformationen (Name, Adresse, Telefon, E-Mail) bereit." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Bietet einen Flex(iblen)-Box-Container, der für das Layout von " "Elementen in mehreren Spalten verwendet wird." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Bilddatei " "bereit." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-Fragen und Antwortmöglichkeiten" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Das ‚Dateielement‘ ist nicht verfügbar, da keine Stream-Wrapper " "verfügbar sind" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Stellt ein Formularelement für die Zeitauswahl bereit." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer " "Videodatei bereit." msgid "Disable system tray" msgstr "Systemtray deaktivieren" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Elemente in Tabellenspalten anzeigen" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Autovervollständigung Attribut auf Aus gesetzt, " "wodurch die automatische Vervollständigung für alle Formularelemente " "deaktiviert wird." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Off-Canvas-Infobereich deaktivieren" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn dem Benutzer erlaubt werden soll, " "mehrere Entitätsreferenzen mit Tags einzugeben." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Stellt ein Formularelement zum Anzeigen eines Links bereit." msgid "Wrapper type" msgstr "Typ des umgebenden Elements" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform Demo: Anwendungs-/Bewertungssystem" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Falls eingegeben, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht " "„@message“ verwendet, wenn die zugelassen Anzahl der Werte eines " "Elements überschritten ist." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Wenn der Abschlusszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses " "Webformular nie geschlossen." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Seitentitel, der bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ein jQuery-Plugin zur Eingabe und Validierung internationaler " "Telefonnummern. Es fügt zu jeder Eingabe eine " "Kennzeichen-Auswahlliste hinzu, erkennt das Land des Benutzers, zeigt " "einen entsprechenden Platzhalter an und stellt Methoden zur " "Formatierung bzw. Validierung bereit." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "'Webformular von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der " "Pfad der aktuellen Anforderung das ausgewählte Webformular enthält." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "‚Webformular-Eingabe von URL' auswählen, um diesen Block " "anzuzeigen, wenn der Pfad der aktuellen Anforderung eine " "Webformular-Eingabe enthält, die aus dem ausgewählten Webformular " "erzeugt worden ist." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "‚Beitrag von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der " "Pfad der aktuellen Anforderung einen Beitrag enthält, der mit einem " "speziellen Webformular-Feld oder Beitrag auf das ausgewählte " "Webformular verweist." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Stellt ein Element bereit, um erweitertes HTML-Markup und " "aufbereiteten Text zu rendern." msgid "Tree delimiter" msgstr "Trennzeichen der Baumnavigation" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe " "bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit " "Auswahlmenü angezeigt werden." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Bewertungsformular für Bewerbung" msgid "Limit term depth" msgstr "Begriffstiefe begrenzen" msgid "Default submission logging" msgstr "Standard-Eingabeprotokollierung" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Nachricht über vorherige Formular-Eingaben" msgid "Email to address options" msgstr "Optionen für Empfänger-E-Mail-Adresse" msgid "Email from address options" msgstr "Optionen für Absender-E-Mail-Adresse" msgid "Return path email" msgstr "Rück-Pfad E-Mail" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Um Webform-Node deinstallieren zu können, müssen zuerst alle Inhalte " "mit dem Inhaltstyp Webformular gelöscht werden." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Für dieses Element sind Daten in der Datenbank vorhanden. Diese " "Einstellung kann nicht mehr geändert werden." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Wenn der Öffnungszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses Formular " "sofort geöffnet." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Eine Meldung, die den Benutzer darüber informiert, dass das " "Webformular für die Eingabe geöffnet wird. Die Eröffnungsmeldung " "wird nur angezeigt, wenn ein Webformular geöffnet werden soll." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Eine Meldung, die angezeigt wird, um dem Benutzer mitzuteilen, dass " "das Webformular geschlossen wird. Die Schließungsmeldung wird " "angezeigt, wenn der Status eines Webformulars geschlossen ist oder " "eine Eingabebegrenzung erreicht ist." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Button zum Absenden sofort " "nach dem Klicken deaktiviert." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Ermöglicht es den Benutzern, das Webformular zu speichern und später " "fertigzustellen" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Angemeldete Benutzer und Gäste" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die automatische " "Bereinigung von Entwürfen aktiviert ist, um sicherzustellen, dass " "Ihre Datenbank nicht mit verlassenen Gast Eingaben im Entwurf gefüllt " "ist." msgid "Submission behaviors" msgstr "Eingabeverhaltensweisen" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die von einem Gast erstellten " "Entwürfe und Eingaben beim Anmelden wieder seinem Benutzerkonto " "zugewiesen." msgid "Log submission events" msgstr "Eingabeereignisse protokollieren" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "Das Telefonelement verwendet ‚International Telephone Input‘." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Ein einfaches jQuery-Plugin, das ein select-Element in eine " "benutzerfreundlichere grafische Benutzeroberfläche umwandelt." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Der Benutzername des Benutzers, der das Webformular gesendet hat." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden alle Eingabeereignisse in einem speziellen " "Eingabeprotokoll erfasst, das für alle Webformulare und Eingaben " "verfügbar ist." msgid "Default reply-to email" msgstr "Standard-Antwort-E-Mail-Adresse" msgid "Default return path (email)" msgstr "Standard-Rück-Pfad (E-Mail)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Eingabe-Quell-Entität setzen: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "%entity_type Entität dieses Felds als Quell-Entität der " "Webformular-Eingabe nutzen." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Falls deaktiviert, wird die Entität der aktuellen Seite als " "Quell-Entität der Webformular-Eingabe verwendet. Wenn dieses " "Webformular z. B. auf der Seite eines Beitrags angezeigt wurde, würde " "der aktuelle Beitrag als Quell-Entität der Webformular-Eingabe " "verwendet." msgid "Open value" msgstr "Anfangswert" msgid "Close value" msgstr "Wert schließen" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Das @title Datum zum Schließen darf nicht vor dem Datum zum Öffnen " "liegen." msgid "Initial country" msgstr "Ausgangsland" msgid "Image select" msgstr "Bildauswahl" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Bietet ein Formularelement zum Auswählen von Bildern." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' gesendet an '@to_mail' von '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Sonstige (verwenden, wenn Wert ‚Sonstige‘ eingegeben ist)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Leer (Wird verwendet, wenn keine Option ausgewählt ist)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webformular-Demo: Veranstaltungsanmeldesystem" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Befehle für geplante Webformular-E-Mails" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Ermöglicht die Planung von Webformular-E-Mails." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Behandlungsroutine @id ist keine Behandlungsroutine für geplante " "E-Mails." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Behandlungsroutine für geplante Webformular-E-Mails" msgid "scheduled" msgstr "geplant" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Geplante E-Mail @action für Behandlungsroutine @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "in Warteschlange zum Senden." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Status der geplanten E-Mail (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, die Eingabenprotokollierung zu aktivieren, um die " "Nachverfolgung geplanter E-Mails zu ermöglichen." msgid "Send email on" msgstr "E-Mail versenden am" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Geplante E-Mails überprüfen, nachdem Eingaben verarbeitet worden " "sind." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Es können mehrere Bearbeitungsroutinen verwendet werden, um mehrere " "E-Mails zu planen." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Durch das Löschen dieses Handlers werden alle geplanten E-Mails " "deaktiviert." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Geplante E-Mails werden automatisch um Mitternacht gesendet, wobei Cron verwendet wird, das in einem vordefinierten " "Intervall ausgeführt wird." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht " "gesendet, da kein An, CC oder BCC " "angegeben war." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht " "geplant, da %send kein gültiges Datum/Token ist." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-Mail @action durch Behandlungsroutine %handler " "am %date zu senden." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Planung der E-Mail für Behandlungsroutine %handler " "aufgehoben." msgid "Unschedule:" msgstr "Planung aufheben:" msgid "Show all webforms" msgstr "Alle Webformulare anzeigen" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Auswählen, wie mehrere Werte angezeigt werden sollen." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontakt-Dokumentation" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform Kochbuch" msgid "Signature related-projects" msgstr "Signaturbezogene Projekte" msgid "Form builder comparison" msgstr "Vergleich von Formular-Baukästen" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform ist sehr viel aufwendiger. Es enthält bereits sehr viele " "Funktionen in diesem einen Modul - und das zusätzlich zu all den " "normalen Feldelementen (weil es nicht nur die Feld-API nutzt)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Bitte senden Sie Kommentare und Feedback an dieses Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Die Bibliothek @title ist eine extern gehostete Bibliothek, die über ein " "Content Delivery Network (CDN) geladen wird." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Ein jQuery-Plugin, das lange, unhandliche Auswahlboxen viel " "benutzerfreundlicher macht." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Leer lassen, um %email als die '@title' E-Mail zu verwenden." msgid "File upload limit" msgstr "Datei-Upload-Limit" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Behandlungsroutinen für ausgeschlossene Eingaben" msgid "Purging settings" msgstr "Bereinigungseinstellungen" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Falls ausgewählt, kann die Quell-Entität unter Verwendung von " "Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an " "die URL eines Webformulars ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "angehängt wird, wird der Wert ‚Submitted to‘ einer Eingabe auf " "‚node:1‘ gesetzt." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten " "Modulen, webformularspezifische Anpassungseinstellungen zu definieren." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Für Element @type erforderlich." msgstr[1] "Für Elemente @type erforderlich." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Optionen '@label' duplizieren" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Wert enthalten." msgstr[1] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten " "Modulen, globale Einstellungen für alle Webformulare und Eingaben zu " "definieren." msgid "File upload settings" msgstr "Datei-Upload-Einstellungen" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Bitte unterhalb die optionalen externen Bibliotheken deaktivieren, die " "von keinem Webformular verwendet werden sollen." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Die Standard-Absenderadresse für E-Mails mit Webformular-Ergebnissen; " "häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers Ihrer Formulare." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Verfügbare Eingabe-Behandlungsroutinen auswählen" msgid "Wizard previous" msgstr "Assistent vorherige" msgid "wizard previous" msgstr "Assistent vorherige" msgid "Wizard next" msgstr "Assistent nächste" msgid "wizard next" msgstr "Assistent nächste" msgid "Computed settings" msgstr "Berechnete Einstellungen" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Der Wert dieses berechneten Elements wird nur als Token oder " "exportierter Wert verfügbar." msgid "Computed value/markup" msgstr "Berechneter Wert/Markup" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Der Wert wird in der Datenbank gespeichert. Als Ergebnis wird er nur " "neu berechnet, wenn die Eingabe aktualisiert wird. Diese Option ist " "erforderlich, wenn auf das berechnete Element über Ansichten " "zugegriffen wird." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte " "mit Tokens bereit." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte " "mit Twig bereit." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Mit der Antibot-Methode verhindern, dass " "SPAM-Webformular-Eingaben übermittelt werden, ohne dass JavaScript " "aktiviert ist." msgid "Default empty option required label" msgstr "Standardbeschriftung für leere Option benötigt" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Standardbeschriftung für leere Option optional" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Quell-Entität zum Vorausfüllen des Formulars erforderlich" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Quell-Entitätstyp zum Vorausfüllen des Formulars" msgid "Submission user columns" msgstr "Eingabe Benutzerspalten" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Immer private und eingeschränkte Zugriffselemente einschließen." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Unten werden Spalten für Benutzer angezeigt, die frühere Eingaben " "bzw. noch ausstehende Entwürfe einsehen können." msgid "Select settings" msgstr "Select-Einstellungen" msgid "Default empty option optional" msgstr "Leere Standardoption optional" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Die Standard-Empfängeradresse für E-Mails mit " "Webformular-Ergebnissen." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webformular und Quell-Entität werden ausgehend von der aktuellen " "Seitenanforderung automatisch erkannt. Sie können die nachstehenden " "Einstellungen nutzen, um das Webformular des Blocks und die " "Quell-Entität zu Eingabe-Grenzen fest zu kodieren." msgid "An %label id is required." msgstr "Eine %label ID wird benötigt." msgid "A valid %label is required." msgstr "Eine gültige %label wird benötigt." msgid "Date year range reverse" msgstr "Datum: Jahresbereich umgedreht" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "Falls aktiviert, wird der Jahresbereich von Max. bis Min. angegeben." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Time Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem " "Uhrzeitformat verwenden" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Falls ein Zeichenzähler aktiviert ist, wird maxlength automatisch auf " "das Zählermaximum gesetzt." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name darf nicht länger als %max @type sein, ist aber aktuell %length " "@type lang." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffskontrollen für " "das enthaltene Element ignoriert." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Dieses Webformular enthält private Elemente oder Elemente mit " "eingeschränktem Zugriff, die nur einbezogen werden, wenn der " "Benutzer, der das Formular überträgt, Zugriff auf diese Elemente " "hat." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Antwort-Tokens für Webformular-Behandlungsroutine." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Leeres Element Nachricht/Platzhalter" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "HTML-Markup bereinigen" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Liefert ein Beispiel für ein Webformularelement." msgid "Webform Element Example" msgstr "Webformularelement-Beispiel" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie ein Webformularelement erstellt " "wird." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Stellt ein Beispiel für eine Webformulareingabe an einen " "Remote-Server zur Verfügung." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Es sind keine Beiträge mit Webformular-Entitätsreferenzen vorhanden. " "Fügen Sie bitte zum Inhaltstyp ein Webformular-Feld hinzu." msgid "There are no webform node references." msgstr "Es sind keine Webformular-Beitragsreferenzen vorhanden." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Stellt Starter-Vorlagen zur Verfügung, die zur Erstellung neuer " "Webformulare verwendet werden können." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Erweitertes HTML-Markup, das mit einem Textformat gerendert wird." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Benötigt Verständnis wie man Tabellen mit Hilfe " "von Render-Arrays aufbaut." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Sicherer Wert (über serverseitigen Code und Token veränderbar)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Erlaubt es, Werte mittels [Tokens] zu berechnen." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Einfaches HTML-Markup." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden ablehnbare Werbemeldungen, die " "beim Aktualisieren des Webform-Moduls angezeigt werden, deaktiviert." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Hinweis: Aktionen sind nur für Benutzer sichtbar, die Module " "verwalten können." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden <p>-Tags, die Ränder oben und unten " "hinzufügen können, aus allen einzelnen Zeilen des HTML-Markups " "entfernt." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Der Admin-Titel wird immer angezeigt, wenn Elemente verwaltet und " "Eingaben angezeigt und heruntergeladen werden." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Wenn der Titel eines Elements ausgeblendet ist, wird beim Anzeigen " "einer Eingabe der Admin-Titel des Elements angezeigt." msgid "Details (opened)" msgstr "Details (geöffnet)" msgid "Details (closed)" msgstr "Details (geschlossen)" msgid "This is a @label value." msgstr "Dies ist ein @label Wert." msgid "Computed Elements" msgstr "Berechnete Elemente" msgid "These are the terms of service." msgstr "Das sind die Nutzungsbedingungen." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Um einen Link zu Ihren Begriffen zu erzeugen, setzen Sie die Wörter, " "wo Ihr Link stehen soll, in geschweifte Klammern." msgid "Terms of service settings" msgstr "Nutzerbedungungseinstellungen" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Stellt ein Element für Nutzungsbedingungen zur Verfügung." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "Webformular @form Remote @type Post (@state) an @url fehlgeschlagen. " "@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Routineninstanz-ID" msgid "Webform example composite" msgstr "Webform-Beispielverbund" msgid "Schedule email" msgstr "Planen E-Mail" msgid "Trigger/Value" msgstr "Auslöser/Wert" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Die Webform-Einstellungen @label wurden gespeichert." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Das Formular wird mit einer benutzerdefinierten Methode gesendet. Die " "Bestätigungsseite muss mit der Aktion für " "benutzerdefinierte Formulare behandelt werden." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Speichern von Eingaben ist deaktiviert, Eingabe-Einstellungen, " "Eingabe-Begrenzungen, Bereinigungen und das Speichern von Entwürfen " "ist deaktiviert. Eingaben müssen per E-Mail gesendet oder mit einer " "benutzerdefinierten " "Webformular-Behandlungsroutine gehandhabt werden." msgid "Required message" msgstr "Benötigte Nachricht" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Spezifiziert die zulässigen Zahlenintervalle. Freilassen, um " "beliebige Zahlenintervalle zu unterstützen. Dezimalzahlen werden " "unterstützt." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Sie können Eigenschaften von Unterelementen mit einem doppelten " "Unterstrich zwischen dem Schlüssel und der Eigenschaft des " "Unterelement festlegen (unterelement__eigenschaft). Sie können z. B. " "mit ‚titel__attribute' und ‚titel__zustände‘ benutzerdefinierte " "Attribute oder Zustände (bedingte Logik) zum Unterelement Titel " "hinzufügen." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elemente, die mehrere Optionswerte abfragen, sind z. B. " "Mehrfachauswahlen, Kontrollkästchen und Umschalter." msgid "Limit settings" msgstr "Begrenzungseinstellungen" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Beschreibungen, die nur für Optionsfelder und Kontrollkästchen " "gelten, können mit ‚--‘ abgetrennt werden." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Installiert)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(Content-Delivery-Network)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (Content-Delivery-Network)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "CDN-Warnung deaktivieren" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total Bibliotheken (@installed installiert; @excluded ausgeschlossen; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal-Association" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Die unten angegebenen Voraussetzungen werden durch den Statusbericht überprüft." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Bei Nicht-Auswahl werden alle Warnungen zum Webformular-Spamschutz " "deaktiviert." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Bitte überprüfen, dass alle eingegebenen Werte für das Element " "eindeutig sind." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Bitte überprüfen, dass die eingegebenen Werte für dieses Element " "für die aktuelle Quell-Entität eindeutig sind." msgid "Time step" msgstr "Zeitschritt" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\r\n" " '#title': 'Ihr Name'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ihre E-Mail'\r\n" " " "'#type': email\r\n" " '#required': true\r\n" "subject:\r\n" " '#title': " "Betreff\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "message:\r\n" " '#title': Nachricht\r\n" " '#type': " "textarea\r\n" " '#required': true\r\n" "actions:\r\n" " '#type': " "webform_actions\r\n" " '#title': 'Absende-Button(s)'\r\n" " " "'#submit__label': 'Nachricht senden'\n" "" msgid "A basic feedback template." msgstr "Eine grundlegende Feedback-Vorlage." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Art des Feedbacks'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Kommentare\n" " 'Report a Bug': 'Einen Bug melden'\n" " " "Questions: Fragen\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#title': 'Ihr Feedback'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Ihr Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Ihre E-Mail'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Absende-Button(s)'\n" " '#submit__label': 'Feedback " "senden'\n" "" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Vorname'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Nachname'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-Mail\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Absende-Button(s)'\n" " " "'#submit__label': Abonnieren\n" "" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt-URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webformulare: Eingabenprotokoll" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Standard-Bestätigungslabel des Assistenten" msgid "Default more title" msgstr "Standardtitel für zusätzlichen Möglichkeiten" msgid "Default section title tag" msgstr "Standard-Tag des Titels des Abschnitts" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Assistent-Bestätigungsbeschriftung" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Fortschritt des Assistenten in der URL verfolgen" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "E-Mails für alle vorhandenen Eingaben planen" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webformulare: Vorlagen" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-Mails und Umgang mit Eingaben" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Webformular-Eingaben sammeln" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Verwalten einer Webformular-Eingabe" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Webformulare an Beiträge anhängen" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Webformulare als Blöcke platzieren" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Die Seite Vorlagen listet wiederverwendbare Vorlagen " "auf, die dupliziert und angepasst werden können, um neue Webformulare " "zu erstellen." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Auf der Seite Formularkonfiguration können " "Administratoren Formulareinstellungen, Verhaltensweisen, " "Beschriftungen, Benachrichtigungen und CSS-Klassen verwalten." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiguration: Elemente" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Auf der Seite Elementkonfiguration können " "Administratoren Elementtypen aktivieren bzw. deaktivieren sowie " "elementspezifische Einstellungen, Eigenschaften, Verhalten und " "Formatierung verwalten." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguration: Optionen" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Die Seite Optionskonfiguration zeigt eine Liste " "wiederverwendbarer vordefinierter Optionen/Werte für Auswahlmenüs, " "Optionsfelder, Kontrollkästchen und Likert-Elemente." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguration: Webformular-Eingaben" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Auf der Seite Eingabekonfiguration können " "Administratoren Eingabeeinstellungen, Verhalten und Nachrichten " "verwalten." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiguration: Behandlungsroutinen" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Auf der Seite Behandlungsroutinenkonfiguration " "können Administratoren Behandlungsroutinen aktivieren bzw. " "deaktivieren sowie Standardeinstellungen für E-Mail und Nachrichten " "konfigurieren." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Behandlungsroutinen werden dazu eingesetzt, " "eingegebene Daten an externe Anwendungen weiterzuleiten sowie " "Nachrichten und Bestätigungen zu senden." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguration: Exporteure" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Auf der Seite Exporter-Konfiguration können " "Administratoren Exporter aktivieren bzw. deaktivieren und " "Standardeinstellungen für den Export konfigurieren." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exporteure werden verwendet, um Ergebnisse in ein " "herunterladbares Format zu exportieren, das von MS Excel, Google " "Tabellen und anderen Tabellenkalkulationsanwendungen verwendet werden " "kann." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiguration: Bibliotheken" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Auf der Seite Bibliothekenkonfiguration können " "Administratoren Bibliotheken aktivieren/deaktivieren und globales " "benutzerdefiniertes CSS/JavaScript definieren, das von allen " "Webformularen verwendet wird." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiguration: Bibliotheken: Hilfe" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiguration: Erweitert" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Über die Seite Erweiterte Konfiguration kann ein " "Administrator das Verhalten der Benutzeroberfläche " "aktivieren/deaktivieren, Anforderungen verwalten und Daten zum Testen " "von Webformularen definieren." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiguration: Übersetzen" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Auf der Seite Konfiguration: Übersetzen können die " "Nachrichten und Beschriftungen eines Webformulars in mehrere Sprachen " "übersetzt werden." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Die Übersichtsseite Plugins für Webform-Elemente " "listet alle verfügbaren Plugins für Webform-Elemente auf." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element Plugins werden verwendet, um " "vorhandene Render-/Formularelemente zu verbessern. " "Webform-Element-Plugins bieten Standardeigenschaften, " "Datennormalisierung, benutzerdefinierte Validierung, " "Elementkonfigurationsform und anpassbare Anzeigeformate." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins: E-Mails/Behandlungsroutinen" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Die Übersichtsseite Plugins für " "Webform-Behandlungsroutinen listet alle verfügbaren Plugins " "für Webform-Behandlungsroutinen auf." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Exporteure" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Die Übersichtsseite Plugins für Webform-Exporter " "listet alle verfügbaren Plugins für Webform-Exporter auf." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Auf der Seite (Ansicht) Quelle können Entwickler das " "Render-Array eines Webforms mithilfe von YAML-Markup bearbeiten." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Entwickler können die (Ansicht) Quelle Seite " "verwenden, um die Beschriftungen eines Webforms schnell zu ändern, " "mehrere Elemente ausschneiden und einfügen, Elemente neu anordnen " "sowie benutzerdefinierte Eigenschaften und Markup zu Elementen " "hinzufügen." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Mit dem Formular Test kann ein Webformular mithilfe " "eines anpassbaren Testdatensatzes getestet werden." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Mit dem API-Formular können Entwickler APIs eines " "Webformulars testen." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Auf der Seite Übersetzen können die Konfiguration " "und Elemente eines Webformulars in mehrere Sprachen übersetzt werden." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Auf der Seite Elemente können Benutzer Elemente und " "Assistentenseiten hinzufügen, aktualisieren, duplizieren und " "löschen." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Die Seite E-Mails/Behandlungsroutinen ermöglicht das " "Verarbeiten zusätzlicher Aktionen und Verhaltensweisen, wenn ein " "Webformular oder eine Eingabe erzeugt, aktualisiert oder gelöscht " "wird." msgid "Settings: General" msgstr "Einstellungen: Allgemein" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Die Einstellungsseite Allgemeines dient dazu, die " "administrativen Angaben, Pfade, Verhaltensweisen und Einstellungen " "für Dritte anzupassen." msgid "Settings: Form" msgstr "Einstellungen: Formular" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Einstellungen: Webformular-Eingaben" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Die Einstellungsseite Eingaben dient dazu, die " "Einstellungen zu Beschriftungen, Verhaltensweisen, Begrenzungen und " "Entwürfen anzupassen." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Einstellungen: Bestätigung" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Die Einstellungsseite Bestätigung dient dazu, den " "Eingabebestätigungstyp, die Nachricht und die URL anzupassen." msgid "Settings: Assets" msgstr "Einstellungen: Assets" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Mit der Einstellungsseite CSS/JS können Ersteller " "von Websites benutzerdefinierte CSS und JavaScripts zu einem " "Webformular hinzuzufügen." msgid "Settings: Access" msgstr "Einstellungen: Zugriff" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Auf der Seite Webformular-Eingaben werden alle " "eingehenden Eingaben für alle Webformulare aufgelistet." msgid "Submissions: Log" msgstr "Webformular-Eingaben: Protokoll" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Die Seite Eingaben Protokoll verfolgt alle " "Eingabenereignisse für alle Webformulare, bei denen die " "Eingabenprotokollierung aktiviert ist. Die Eingabenprotokollierung " "kann global oder pro Webformular aktiviert werden." msgid "Results: Submissions" msgstr "Ergebnisse: Webformular-Eingaben" msgid "Results: Log" msgstr "Ergebnisse: Protokoll" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Ergebnisse Protokoll listet alle Ereignisse zu " "Webformular-Eingaben für das aktuelle Webformular auf." msgid "Results: Download" msgstr "Ergebnisse: Herunterladen" msgid "Submission: View" msgstr "Webformular-Eingabe: Anzeigen" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Die Seite Daten (YAML) zeigt die Rohdaten einer " "Eingabe im YAML-Format an." msgid "Submission: Log" msgstr "Webformular-Eingabe: Protokoll" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Die Seite Protokoll zeigt alle Ereignisse und " "Transaktionen für eine Eingabe." msgid "Submission: Edit" msgstr "Webformular-Eingabe: Bearbeiten" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Im Formular Bearbeiten kann der Administrator eine " "Eingabe aktualisieren." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Im Formular Alle bearbeiten kann der Administrator " "alle Werte zum Erzeugen eines Eintrag aus einem mehrstufigen Formular " "aktualisieren." msgid "Submission: Resend" msgstr "Webformular-Eingabe: Erneut senden" msgid "Submission: Notes" msgstr "Webformular-Eingabe: Notizen" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Im Formular Beiträge kann der Administrator einen " "Eintrag markieren und Kommentare hinzufügen." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Export" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Die Seite Schema zeigt eine Übersicht der Elemente " "und spezifizierten Datentypen eines Webformulars, die dazu verwendet " "werden können, Webformular-Eingaben einer externen API zuzuweisen." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Ein Webformular Beitrag ermöglicht es, Webformulare " "als Beiträge voll in eine Website zu integrieren." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webformular-Beitrag: Referenzen" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Die Seite Referenz zeigt eine Übersicht der " "Referenzen eines Webformulars und ermöglicht Ihnen das schnelle " "Erzeugen neuer Referenzen (auch Webformular-Beiträge genannt)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webformular-Beitrag: Ergebnisse: Eingaben" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Eingaben können überprüft, aktualisiert, markiert und kommentiert " "werden." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webformular Beitrag: Ergebnisse: Protokoll" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webformular-Beitrag: Ergebnisse: Download" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Auf der Seite Download können die Eingaben eines " "Webformular-Beitrags in eine benutzerdefinierbare CSV-Datei (mit " "Kommata getrennte Werte) und in andere gebräuchliche Datenformate " "exportiert werden." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Mit einem Webformular-Block kann ein Webformular " "beliebig auf einer Website platziert werden." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Nachricht: Webform-UI-Modul deaktiviert" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Aktivieren Sie bitte das Modul Webform UI, wenn Sie " "einfach Elemente über eine Drag-and-Drop-Benutzerschnittstelle " "hinzufügen und verwalten wollen." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Den Status dieser Eingabe markieren/kennzeichnen" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (lädt die aktuelle Seite erneut und ersetzt das Webformular " "durch die Bestätigungsnachricht)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (lädt die aktuelle Seite bzw. das Formular erneut und zeigt die " "Bestätigungsnachricht in einem modalen Dialog an)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer nicht mit dem " "Zurück-Button des Browsers zum Formular zurück navigieren." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Fortschritt des Assistenten in der URL verfolgen über" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Seitenname (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Seitenindex (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Eigenschaften müssen nicht mit einem Hash (#)-Zeichen vorangestellt " "werden, das Hash-Zeichen wird automatisch zu den benutzerdefinierten " "Eigenschaften hinzugefügt." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Falls das Speichern von Eingaben deaktiviert ist, sind " "Eingabe-Einstellungen, Eingabe-Begrenzungen, Bereinigen und das " "Speichern von Entwürfen deaktiviert. Eingaben müssen per E-Mail " "gesendet oder mit einer benutzerdefinierten Webformular-Behandlungsroutine verarbeitet werden." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Konvertieren von Gastbenutzerentwürfen und Einreichungen an " "angemeldete Benutzer" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer eine Eingabe " "mithilfe der URL des Webformulars aktualisieren, die mit dem " "(sicheren) Token der Eingabe verknüpft ist." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Nur für neue Eingaben offene Webformulare können mit dem sicheren " "Token aktualisiert werden." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Alle Eingabe-Ereignisse werden für alle Webformulare protokolliert." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Eingaben, auf die mit dem (sicheren) Token zugegriffen wird, umgehen " "alle Zugriffsregeln für Webformular-Eingaben." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Anzahl der Eingaben pro Benutzer begrenzen. Ein angemeldeter Benutzer " "wird über seine Benutzer-ID und ein anonymer Benutzer über sein " "Cookie identifiziert." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Obige Testdaten haben einen Schlüsselelement #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Die Batch-E-Mail-Größe wird von einer eventuellen Behandlungsroutine " "genutzt, die Massen-E-Mails versendet. Hierzu gehört die " "Behandlungsroutine für geplante E-Mail." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Zulässige Tags werden auf Elementeigenschaften angewendet, die " "HTML-Markup enthalten können. Elementeigenschaften, die HTML-Markup " "enthalten können, sind z. B. #title, #description, #field_prefix und " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Die Beschriftung, die für die erste Standardoption für ein " "erforderliches Auswahlmenü angezeigt werden soll." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Die Beschriftung, die für die erste Standardoption für ein " "optionales Auswahlmenü angezeigt werden soll." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Leiten Sie Gäste zur Anmeldung um, wenn diese versuchen auf private " "Datei-Uploads zuzugreifen" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Gäste auf die " "Benutzer-Anmeldeseite umgeleitet, wenn sie versuchen, auf private " "Dateiuploads zuzugreifen." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Anzeige des Links Zusammenklappen/Erweitern aller Details auf allen " "Webformularen" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Webformularen, die zwei " "oder mehr Detailelemente enthalten, ein Link zum Erweitern/Reduzieren " "aller Details hinzugefügt." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Die Standard-E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sehen wird, wenn er " "auf eine E-Mail antwortet. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch " "die Absenderadresse zu verwenden. Wenn Sie 'Antworten an' auf die " "Absenderadresse setzen, werden E-Mails nicht als Spam markiert." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Die Standard-E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet " "werden. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch die Absenderadresse " "zu verwenden." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Der Standardabsendername, der zusammen mit der Absenderadresse des " "Absenders verwendet wird." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Eingaben ein, die während eines einzelnen " "Cron-Laufs gelöscht werden sollen. Sie können diese Zahl verringern, " "wenn beim Löschen über cron Speicher- oder Timeout-Probleme " "auftreten." msgid "Multiple settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Titel der " "zusammengesetzten Unterelemente als Tabellenüberschriftbeschriftungen " "angezeigt." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Dies wird als Tabellenüberschrift für dieses Webformularelement " "verwendet, wenn mehrere Werte angezeigt werden." msgid "Number of empty items" msgstr "Anzahl der leeren Elemente" msgid "Number of add more items" msgstr "Anzahl der weiteren Elemente hinzufügen Elemente" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, sind die Elemente nicht mehr " "sortierbar." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die Buttons zum " "Hinzufügen/Entfernen (+ / x) aus jeder Tabellenzeile entfernt." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "Die klickbare Beschriftung zum Öffnen und Schließen von mehr Text." msgid "More text" msgstr "Mehr Text" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung des Elements, das zusätzliche " "Informationen bereitstellt, die geöffnet und geschlossen werden " "können." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die eingegebenen Werte für dieses Element für " "den aktuellen Benutzer eindeutig sind." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird diese Nachricht verwendet, wenn " "der Wert eines Elements nicht eindeutig ist, anstelle der " "Standardnachricht \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Format: benutzerdefiniertes HTML für einzelnes Element" msgid "Item format custom Text" msgstr "Format: benutzerdefinierter Text für einzelnes Element" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Format: benutzerdefiniertes HTML für mehrere Elemente" msgid "Items format custom Text" msgstr "Format: benutzerdefinierter Text für mehrere Elemente" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Eigenschaften müssen nicht mit einem Hash-Zeichen (#) vorangestellt " "werden. Das Hash-Zeichen wird automatisch den benutzerdefinierten " "Eigenschaften hinzugefügt." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Begrenzung und Gesamtzahl der Eingaben anzeigen für" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Beschränken Sie das Limit und die Gesamtzahl der Eingaben an die " "aktuelle oder angegebene Quelleneinheit" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Sie können Token verwenden. Tokens sollten das Datumsformat " "'html_date' oder 'html_datetime' verwenden. (d. h. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Gibt den Wert des Bereichs aus" msgid "Include existing submission values" msgstr "Bestehende Eingabewerte einschließen" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Erstellen benutzerdefinierter Komposita " "mithilfe eines Raster-/Tabellenlayouts bereit." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Falls 'Automatisch' ausgewählt ist, wird das Flexbox-Layout nur " "verwendet, wenn das Element ‚Flexbox-Layout' im Webformular " "enthalten ist." msgid "@title help text" msgstr "@title Hilfetext" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Schafft eine zufällige Reihenfolge der Bilder, wenn sie im " "Webformular angezeigt werden" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Den Standort des Browsers als Standardwert verwenden" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Das Standortelement ausblenden und den Browser-Standort im Hintergrund " "ermitteln." msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titel/Platzhalter" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Stellt ein Element für einen Abschnitt/eine Gruppe von " "Formularelementen bereit." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Bild, die Daten-URI der Signatur." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status, Anzeige 'unterschrieben' oder ‚nicht unterschrieben'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für horizontale Linie" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "In der Auswahlliste „CSS-Klassen für horizontale Linie“ wird eine " "Liste von Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder " "mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres " "Themes verfügbar sein." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Das gesamte Eingabeintervall pro Benutzer für das Webformular." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Intervall zur Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Vorherige Assistentenseite absenden, wenn Zurück-Button im Browser " "angeklickt wird" msgid "Limit total interval" msgstr "Gesamtintervall begrenzen" msgid "Limit user interval" msgstr "Benutzerintervall begrenzen" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Entität Gesamtintervall begrenzen" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Entität Benutzerintervall begrenzen" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Webformulars" msgid "Default submission exception message" msgstr "Standardnachricht Eingabe Ausnahme" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Aktionen: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Reichen Sie die vorherige Seite ein, wenn Sie auf die Zurück-Button " "zum Browser klicken" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Mit dem Zurück-Button des Browsers wird die vorherige Seite für alle " "Formulare gesendet." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Geben Sie optional eine Alternative URL für den Zugriff auf die Seite " "zur Webformular-Eingabe an. Ein hier eingegebener Wert überschreibt " "alle Aliase, die Sie gegebenenfalls für dieses Formular über das Path-Modul erzeugt haben." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn die Verarbeitung der Eingabe " "unterbrochen wird." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Alle URL-Aliasse für alle Webformulare müssen manuell erstellt " "werden." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Vorherige Seite absenden, wenn der Zurück Button des Browsers " "angeklickt wird, gilt für alle Webformulare" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Das Vorausfüllen ist für alle Formularelemente aktiviert." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Bitte beachten Sie, wenn ein Element ausgeblendet ist, wird es nicht " "als erforderliches Element angesehen." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML) aktivieren" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Falls aktiviert, können Ersteller von Websites Standard-Eingabedaten " "definieren (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Standard-Eingabedaten: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Benutzerdefinierte Zusammensetzung" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Das Element 'Datei' ist nicht verfügbar, da es sich um ein privates " "Dateiverzeichnis nicht konfiguriert wurde und öffentliche Dateien " "hochgeladen werden. Für weitere Informationen siehe: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Aktualisieren Sie die folgenden Eingabedaten. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Verfügbare Elementschlüssel" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Aktion: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Als Likert verwenden" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Auf der Seite Zugriff können Administratoren " "festlegen, wer ein Webformular verwalten und/oder Formulareingaben " "erstellen, aktualisieren, bereinigen und löschen kann." msgid "Use as likert" msgstr "Als Likert verwenden" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Nur Webformular-Administratoren und Benutzer, denen die Berechtigung " ",Webformular-Twig-Templates bearbeiten’ erteilt wurde, dürfen " "dieses Twig-Template bearbeiten." msgid "Not Pattern" msgstr "Kein Muster" msgid "@label description" msgstr "@label Beschreibung" msgid "Questions description display" msgstr "Beschreibung der Fragen" msgid "Sanitize file name" msgstr "Dateiname bereinigen" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Autofill mit vorheriger Eingabe" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Autom. Ausfüllen mit vorherigen Eingabe-Nachricht" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Autom. Ausfüllen ausgeschlossene Elemente" msgid "Display required indicator label" msgstr "Hinweissymbol für erforderliche Felder anzeigen" msgid "Default submission locked message" msgstr "Standardnachricht bei Eingabesperre" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Standardnachricht des Eingabe-Autofills" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elemente enthalten einen doppelten Elementschlüssel %name, der sich " "in der Zeile @line_numbers befindet." msgstr[1] "" "Elemente enthalten einen doppelten Elementschlüssel %name, der sich " "in den Zeilen @line_numbers befindet." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generiere %title Eingabe" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden diese Eingaben bei der " "Überprüfung der Ergebnisse markiert." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Um nur webformular-spezifische Elemente anzupassen, sollten Sie den " "Selektor ,.webform-submission-form’ verwenden" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Der Benötigt-Indikator wird auf allen Webformularen angezeigt." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird zu diesem Formular ein Indikator für " "erforderliche Elemente hinzugefügt." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Autom. Ausfüllen mit Daten vorheriger Eingaben" msgid "Autofill message" msgstr "Nachricht zum automatischen Ausfüllen" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Formular mit Daten " "aus vorherigen Eingaben autom. ausgefüllt wird." msgid "Autofill elements" msgstr "Elemente autom. ausfüllen" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Off-Canvas-Systemfächer " "deaktiviert." msgid "Test data by element key" msgstr "Testdaten nach Elementschlüssel" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Obige Testdaten werden durch vollständige oder teilweise " "Elementschlüssel verschlüsselt. Wenn Sie z. B. 'zip' verwenden, " "werden die Elementschlüssel 'zip' und 'zip_code' ausgefüllt, nicht " "jedoch 'zipcode' oder 'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Standardbeschriftung für erforderlichen Indikator" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Erforderlichen Indikator auf allen Webformularen anzeigen" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Webformularen ein " "Indikator für erforderliche Elemente hinzugefügt." msgid "Default locked message" msgstr "Standardnachricht für gesperrte Formulare" msgid "Default autofill message" msgstr "Standardnachricht für automatisches Ausfüllen" msgid "Range output settings" msgstr "Bereich Ausgabeeinstellungen" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webform-Bildauswahl" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Stellt ein Webform-Element zur Verfügung, mit dem ein Bild " "ausgewählt werden kann." msgid "Webforms: Images" msgstr "Formulare: Bilder" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Die Bilder %title werden durch @module %module_names geändert." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Eingaben aufsteigend (älteste zuerst) oder absteigend (neueste " "zuerst) anordnen." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline-Anzeige für Fehlermeldungen in allen Formularen deaktiviert." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Inline-Formfehler werden für dieses Formular " "deaktiviert." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Ereignisse für " "Eingaben an dieses Webformular protokolliert." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Daten, die mit Hilfe von Webform abgegeben werden enthalten " "Passwörter als Klartext." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Für jedes Webformular, das dieses Element enthält, sollte die Verschlüsselung aktiviert werden." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Inline-Anzeige für Fehlermeldungen in allen Formularen deaktivieren." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Inline-Formularfehler für alle Webformulare " "deaktiviert." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Verschlüsselung sollte für dieses Element " "aktiviert werden." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Benennt hochgeladene Dateien nach diesem Token-Muster um. Schließen " "Sie die Erweiterung hier nicht ein. Die Dateierweiterung wird diesem " "Muster automatisch hinzugefügt." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Für %title (@type) wird kein Mehrfachwert unterstützt." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Abfragezeichenkette von der Bestätigungs-URL ausschließen" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Token von der Bestätigungs-URL ausschließen" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Abfrageparameter aus Bestätigungs-URL ausschließen" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Wird dieses Kontrollkästchen aktiviert, werden alle Abfrageparameter " "aus der Bestätigungs-URL entfernt." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Token aus Bestätigungs-URL ausschließen" msgid "Item label" msgstr "Eintragsbeschriftung" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Wie Sie innerhalb der Community mithelfen könnnen | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Mit der Drupal Community in Verbindung treten | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Dieses Video erklärt die Installation des Webform-Moduls und dessen " "externer Bibliotheken." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Dieses Video erklärt das Erstellen, Aufbauen, Bearbeiten und Testen " "von Webformularen und Vorlagen." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Lebenszyklus der Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Spaß mit Formularen in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Render arrays | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Überblick über die Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Formularelementreferenz | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Was sind Render-Elemente? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Das Mailsystem von Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Dieses Video erklärt die verfügbaren Konfigurationseinstellungen, " "die es ermöglichen Webformulare, Eingaben, Optionen, Handler, " "Exporter, Bibliotheken und Assets zu verwalten." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Das Drupal-8-Plugin-System enthüllt" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Configuration-API für Entwickler | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Hierfür gibt es folgendes" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Die Zurückgegebenen Daten können an die auf die Abfrage folgende " "Servernachricht wie folgt angehängt werden: " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (z. B. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Benutzerdefinierte Statusmeldungen für bestimmte Status-Codes " "angeben." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webformulare können nur über den Reiter Übersetzen bzw. " "Konfiguration: Übersetzen übersetzt werden." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Nicht genutzte Dateien, die mit Hilfe von Webform hochgeladen wurden " "sollen als temporär gekennzeichnet werden." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Hochgeladene Dateien werden vorübergehend auf dem Server gespeichert " "und für %interval in der Datenbank gespeichert." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Dem End-Token ,:clear’ hinzufügen, um einen leeren Wert " "zurückzugeben, wenn der Token fehlt." msgid "Previous submission message" msgstr "Meldung für vorherige Eingaben" msgid "Previous submissions message" msgstr "Meldung für vorherige Eingaben" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Referenziertes Webformular in Modual öffnen" msgid "Default previous submission message" msgstr "Standardnachricht für die vorherige Eingabe" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Standardnachricht für die vorherigen Eingaben" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Webform-Dialogunterstützung aktivieren" msgid "Dialog options" msgstr "Dialogoptionen" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Das Übermitteln der folgenden Werte löst die Callbacks der %title " "Webformulare ::validateFormValues() und ::submitFormValues() aus." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie Links und Code-Bausteine, die in Ihre Website " "eingefügt werden können, um dieses Formular in einem modalen Dialog " "zu öffnen." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn eine Webformular-Eingabe " "gesperrt ist." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn das Webformular bereits " "einmal übermittelt wurde." msgid "Dialog machine name" msgstr "Systemname des Dialogs" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Seitenweite Dialogunterstützung aktivieren" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "WICHTIG: Um Dialoglinks über die @labels Textformate einzufügen, muss @tag zu den erlaubten " "HTML-Tags hinzugefügt werden." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Machen Sie dieses Element nicht editierbar, wobei der vom Benutzer (z. " "B. über Entwicklungswerkzeuge) eingegebene Wert " "ignoriert wird. Praktisch zum Anzeigen von " "Standardwerten. Über JavaScript veränderbar." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Machen Sie dieses Element nicht editierbar, wobei der vom Benutzer (z. " "B. über Entwicklungswerkzeuge) eingegebene Wert " "übergeben wird. Praktisch zum Anzeigen von " "Standardwerten. Über JavaScript veränderbar." msgid "Add more button label" msgstr "Beschriftung für den Button Mehr hinzufügen" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Dient als Beschriftung für den Button ‚Mehr hinzufügen‘ für " "dieses Webformularelement, wenn mehrere Werte angezeigt werden." msgid "Add more input label" msgstr "Beschriftung für mehr Eingabefelder hinzufügen" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Dient als Beschriftung für die Eingabe ‚Mehr Eingabefelder " "hinzufügen‘ für dieses Webformularelement, wenn mehrere Werte " "angezeigt werden." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche Attribute ein, die dem Wrapper des Elements " "hinzugefügt werden sollen." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Dialog auswählen -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Eine Liste der aktuell verfügbaren Tokens zu den Quellentitäten " "finden Sie unter Hilfe zu Tokens." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Vorschau für nicht ausgewählte Kontrollkästchen" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Nicht ausgewählte Kontrollkästchen ausschließen." msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Test Benutzerdefiniert" msgid "No items message" msgstr "Nachricht, die Angezeigt wird, wenn keine Einträge gemacht wurden." msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Dies wird verwendet, wenn kein Eintrag gemacht wird." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Die Standardeinstellung für die Mindestelementanzahl ist 0 für " "optionale Elemente und 1 für erforderliche Elemente." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Doppelte Formulareingabe des selben Benutzers" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Benutzern erlauben zuvor übermittelte Formularangaben zu duplizieren." msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, sind Benutzer in der Lage zuvor " "übermittelte Formularangaben zu duplizieren." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Inline-Anzeige für Fehlermeldungen aktivieren" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Stellt Beispiel-Webformulare bereit, mit denen die Barrierefreiheit " "der Website geprüft werden kann." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Die Routine @label war @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Webformular-Barrierefreiheit" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 Barrierefreiheit" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Die Fortschrittsverfolgung ermöglicht es Analysesoftware, den " "Fortschritt eines mehrstufigen Formulars zu erfassen." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer ein Formular " "zurücksetzen und mehrstufige Assistenten neu starten. Aktuelle " "Entwürfe werden beim Zurücksetzen des Formulars gelöscht." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Ein lokaler Dateisystempfad, in dem temporäre Exportdateien " "gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte zwischen den Anfragen " "persistent sein und nicht über das Internet zugänglich sein." msgid "Dependent_locality" msgstr "Dependent_locality" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Nur für Anzeigezwecke)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, löst jedes Element, das innerhalb " "des berechneten Werts/Markups verwendet wird, eine automatisches " "Aktualisierung aus." msgid "Validation error message" msgstr "Fehlermeldung bei der Validierung" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokens, die sich auf Benutzerrollen beziehen, die E-Mails empfangen " "können. Dieser Token steht nur den E-Mail-Empfängern „An“, " "„CC“ und „BCC“ einer Webform-E-Mail-Behandlungsroutine zur " "Verfügung." msgid "Purge any submissions" msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen" msgid "Element text format" msgstr "Element-Textformat" msgid "Mail text format" msgstr "E-Mail-Textformat" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Eingabemasken sorgen dafür, dass ein vordefiniertes Format eingegeben " "wird. Das kann bei Datum, Nummern, Telefonnummern usw. sehr praktisch " "sein." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Wenden Sie Klassen auf @type an. Wählen Sie " "‚Benutzerdefiniert...‘, um benutzerdefinierte Klassen einzugeben." msgid "Enter key…" msgstr "Schlüsselwert eingeben…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Platzhalter eingeben..." msgid "Enter other…" msgstr "Weitere eingeben…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "Die Bestätigungsseite wird in der Fortschrittsanzeige mitangezeigt." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Die erste Seitenbeschriftung in der Fortschrittsleiste. Folgeseiten " "werden durch den Titel der Assistentenseite betitelt." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Die Beschriftung der Bestätigungsseite in der Fortschrittsanzeige." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Erlauben, dass die Quell-Entität unter Verwendung von Parametern für " "Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden kann" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Die Gewichtung wird verwendet, wenn mehrere Webformulare demselben " "Webformular-Beitrag zugeordnet sind." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Bitte beachten: Entwürfe werden immer mit dem Eingabeformular " "verknüpft." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Eingeben gesendet an…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtern nach gesendet an" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Die Stapel-Exportgröße wird verwendet, wenn Eingaben " "exportiert/heruntergeladen werden." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Die Stapel-Aktualisierungsgröße wird verwendet, wenn die Eingaben in " "großen Mengen aktualisiert werden." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Die Batch-Löschgröße wird verwendet, wenn Eingaben gelöscht " "werden." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Die Beschriftung ‚mehr (lesen)‘ zum Ausblenden/Anzeigen weiterer " "Informationen zu einem Element." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Webform-Dialogbibliothek zu " "jeder Seite Ihrer Website hinzugefügt, so dass jedes Webformular in " "einem modalen Dialog geöffnet werden kann." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Webform-spezifische Dialoglinks werden auf allen " "Webform-Konfigurationsseiten angezeigt." msgid "Help title" msgstr "Hilfetitel" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Ist standardmäßig der Titel des Elements" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Zeigt ein Steuerelement mit den Aufschriften " "ausblenden/anzeigen/weiterlesen unter der Beschreibung des Elements " "an." msgid "More title" msgstr "Zusätzlicher Titel" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Klassen auf den Wrapper des Elements um das Feld und dessen " "Beschriftung anwenden. . Wählen Sie ‚Benutzerdefiniert...‘, um " "benutzerdefinierte Klassen einzugeben." msgid "Create submission" msgstr "Einreichung erstellen" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Bezeichnungs-Wert-Paare eingeben." msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Es sollte in betracht gezogen werden, dass dedizierte " "Zeit-Formularelement an stelle des Formularelemente Datum/Zeit zu " "verwenden, dass das aktuelle Daten an den Zeitpunkt anhängt, zu dem " "die Formulareingabe abgespeichert wurde." msgid "Please select predefined options." msgstr "Vordefinierte Optionen auswählen." msgid "@title visible" msgstr "@title sichtbar" msgid "@title title display" msgstr "Titelanzeige für @title" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Entfernen der Leerzeichen um die" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "Berechneter Wert und untergeordnete HTML-Elemente" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ist diese Option ausgewählt, bewegen sich die Fragen immer Richtung " "Seitenanfang, wenn der Benutzer durch die Fragen scrollt." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Formularzugriff verweigert Nachrichtattribute" msgid "Submission views" msgstr "Eingabeansichten" msgid "Submission view" msgstr "Eingabeansicht" msgid "Submission view replace" msgstr "Ersetzen der Formulareingabenansicht" msgid "Replace to global" msgstr "Mit Allgemein ersetzen" msgid "Replace to webform" msgstr "Mit Webformular ersetzen" msgid "Replace to node" msgstr "Mit Inhalt ersetzen" msgid "Submission access denied action" msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Aktion" msgid "Submission access denied title" msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Titel" msgid "Submission access denied message" msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Nachricht" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Nachrichtenattribute" msgid "Default submission view replace" msgstr "Standard-Eingabeansicht ersetzen" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Standardnachricht für den Zugriff zur Eingabe verweigert" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Standard-Algolia-Anwendungs-ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Steuert, ob unbenutzte Webformular-Eingabedateien als temporär " "markiert werden sollen" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "Sofort gelöschte, temporär verwaltete Webformular-Eingaben-Dateien" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Bestehende Eingaben, die bedingt ausgeblendete Elemente enthalten, " "werden bei der Aktualisierung der Eingabe mit den Eingabedaten des " "Elements gelöscht." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Die Seite Zugriffsgruppe listet wiederverwendbare " "Gruppen, die zum Zugriff auf Webformular-Quellentitäten und -Benutzer " "verwendet werden können." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Die Seite Zugriffstyp listet Typen von Gruppen auf, " "die verwendet werden können, um E-Mail-Benachrichtigungen an Benutzer " "zu versenden." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Bietet Webformular-Zugriffskontrollen für Webformular-Beiträge." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Das Planen von Aktionen in der Vergangenheit verhindern" msgid "Ignore past:" msgstr "Frühere ignorieren:" msgid "Save + Add element" msgstr "Speichern + Element hinzufügen" msgid "Webform access controls" msgstr "Webformular-Zugriffskontrollen" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Zugriffskontrolle | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Webformulare in Modal-Dialogen öffnen" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Dieses Video erklärt, wie Webformulare in Modal-Dialogen geöffnet " "werden können." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Ein Modal in Drupal 8 erstellen | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Formulare in einem Modal-Dialog in Drupal 8 anzeigen | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Webform views integration" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt wird verwendet, um ein anpassbares Bewertungselement " "bereitzustellen." msgid "more submission views" msgstr "weitere Eingabeansichten" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Eine Ansicht zum Einbetten von Webformular-Eingaben. Die ausgewählte " "Ansicht sollte auch Kontextfilter enthalten. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Der Name, der in der URL angezeigt werden soll, wenn mehrere " "Eingabeansichten verfügbar sind." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Der Titel, der im Dropdown-Menü angezeigt wird, wenn mehrere " "Eingabenansichten verfügbar sind." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Die globalen Ergebnisse durch Eingabeansichten ersetzen" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Die Webformular-Ergebnisse durch Eingabeansichten ersetzen" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Die Beitragsergebnisse durch Eingabeansichten ersetzen" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Nur die Bestätigungstypen „Inline“, „Message“, „Modal“ " "und „None“ werden von Ajax vollständig unterstützt." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Wenn einem Benutzer der Zugriff auf dieses Webformular verweigert wird" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Anmeldung (leitet zum Anmeldeformular für Benutzer weiter und zeigt " "die Meldung an)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Wird je nach Einstellung entweder inline oder als Statusmeldung " "angezeigt." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Attribute der Zugriff-verweigert-Nachricht" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Wenn z. B. an die URL eines Webformulars " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 angehängt " "wird, wird der Wert ‚Submitted to‘ einer Eingabe auf ‚node:1‘ " "gesetzt." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Sie können auch " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "anhängen und die Parameter ENTITY_TYPE und " "ENTITY_ID werden automatisch basierend auf der " "Quellentität der aktuellen Seite ersetzt." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Wenn einem Benutzer der Zugang auf eine Eingabe verweigert wird" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Seite (Zeigt eine Meldung an, wenn der Zugriff auf eine Eingabe " "verweigert wird)." msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Um Ihre Webformularelemente in den Ansichten Ihrer " "Webformular-Eingaben hervorzuheben. Bitte installieren Sie das Webform-Views-Integration-Modul." msgid "Create new submission view" msgstr "Neue Eingabenansicht erstellen" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Hilfetext von jeder " "Webformularseite und jedem Formular entfernt." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Dateien, die mit dem CKEditor-Dateidialog zu Webformular-Elementen " "hochgeladen wurden, Einstellungen und Konfiguration können nicht " "exportiert werden." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Es wird empfohlen, das IMCE-Modul für die " "Verwaltung von Webformular-Elementen, Einstellungen und " "Konfigurationsdateien zu verwenden." msgid "Randomize elements" msgstr "Elemente zufällig auswählen" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Zufällige Reihenfolge der Unterelemente, wenn sie im Webformular " "angezeigt werden." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Meine regionalen Webformulare" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Ihre Angaben'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Vorname'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Nachname'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Stellenbezeichnung'\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Beziehung zum Mitarbeiter'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Kollege\n" " Supervisor: " "Vorgesetzter\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Angaben zum Mitarbeiter'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Vorname'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Nachname'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Stellenbezeichnung'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " " '#type': webform_likert\n" " '#title': 'Wie würden Sie den " "Mitarbeiter bewerten…'\n" " '#questions':\n" " attendance: " "Anwesenheit\n" " attire: Kleidung\n" " professionalism: " "Professionalität\n" " work_area: 'Arbeitsbereich'\n" " ability: " "'Fähigkeit, die Funktion auszuführen'\n" " work_with_others: " "'Teamfähigkeit'\n" " receive_feedback: 'Fähigkeit Feedback/Kritik " "anzunehmen'\n" " adaptabily: 'Anpassungsfähigkeit'\n" " " "learning: 'Lernbereitschaft'\n" " participation: " "'Teilnamebereitschaft'\n" " work_ethic: 'Arbeitsethik'\n" " " "quality: 'Arbeitsqualität'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Was sind die wichigsten Qualitäten des Mitarbeiters?'\n" " " " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'In welcher Weise könnte sich der Mitarbeiter " "verbessern?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Absende-Button(s)'\n" " " "'#submit__label': Anwenden\n" "" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Ihre persönlichen Angaben'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Vorname'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Nachname'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Ihre " "Kontaktinformationen'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': " "'Mailingliste'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " " "'#title': 'Bitte tragen Sie mich in Ihre Maillingliste ein.'\n" " " "'#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'Zusätzliche Angaben'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': " "true\n" " notes:\n" " '#title': Kommentare\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Absende-Button(s)'\n" " '#submit__label': Anmelden\n" "" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Standard-Limit für den Datei-Upload pro Formular" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "@id aufgerufen: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Beispiel für eine Webformular-Eingabe-Behandlungsroutine." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (Zeigt eine Meldung an, wenn der Zugriff auf Felder, Beiträge " "und Blöcke verweigert wird)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Seite (Zeigt eine Meldung an, wenn der Zugriff auf Formulare, Felder, " "Beiträge und Blöcke verweigert wird)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Anmeldung (Leitet zum Anmeldeformular für den Benutzer weiter und " "zeigt eine Meldung an. Feld, Beiträge und Block zeigen nur die " "Nachricht an.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Wenn dieser Container ausgeblendet ist, werden alle Unterelementwerte " "dieses Containers gelöscht." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Wenn dieses Element ausgeblendet ist, wird der Wert dieses Elements " "gelöscht." msgid "Input hiding" msgstr "Ausblenden der Eingabe" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Die Eingabe des Elements ausblenden, wenn die Eingabe nicht fokussiert " "wird." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Fügen Sie die folgenden Suffixe hinzu, um den zurückgegebenen Wert " "zu ändern." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode Der als URL kodierte zurückgegebenen Wert." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Eingabe leere Elemente ausschließen" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Nicht aktivierte Kontrollkästchen aus der Formulareinfgabe " "ausschließen" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie der Titel des Formulars angezeigt wird, wenn " "dieses Webformular an eine Quellentität angehängt wird. Dieser Titel " "wird nur angezeigt, wenn ein Webformular von einer Quellentität " "verlinkt oder im Dialog geöffnet wird." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Quellentität: Webformular" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webformular: Quellentität" msgid "Included submission values" msgstr "Enthaltene Eingabewerte" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Falls bei der Anzeige als HTML-Tabelle oder Klartext nur Teile der " "Eingabe enthalten sein sollen, wählen Sie die einzubeziehenden " "Elemente aus. Beachten Sie bitte, dass elementspezifische " "Zugriffskontrollen weiterhin für die angezeigten Elemente gelten." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Falls aktiviert, wird unter den Werten ein Button ‚Mehr " "hinzufügen‘ hinzugefügt." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Attribute des umgebenden Elementtyps" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Umschließt Eingaben in einer Feldgruppe." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Verpackt Eingaben in ein einfaches Formularelement mit Titel und " "Beschreibung." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Umschließt Eingaben in einem normalen Div-Element ohne Titel oder " "Beschreibung." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Haupt-Entität dieses Abschnittsfelds als Quell-Entität der " "Webformular-Eingabe nutzen." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Falls deaktiviert, wird die Entität der aktuellen Seite als " "Quell-Entität der Webformular-Eingabe verwendet." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Die Haupt-Entität dieses Abschnittsfelds wird als Quell-Entität der " "Webformular-Eingabe verwendet." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird diese Nachricht verwendet, wenn " "ein Muster nicht übereinstimmt, anstelle der standardmäßigen " "„@message“-Nachricht" msgid "@title minimum message" msgstr "@title Minimum-Nachricht" msgid "@title maximum message" msgstr "@title Maximum-Nachricht" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Benutzer auf eine Eingabe pro Quell-Entität beschränken" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Erweiterte Webformulare" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Dieses Video vermittelt Ihnen das zusätzliche Wissen, das Sie " "benötigen, um das Webform-Modul optimal zu nutzen." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, eine Eingabe über einen sicheren Token zu " "aktualisieren" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Gesamtzahl auf eine Eingabe pro Webformular/Quell-Entität begrenzen" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Nur die Administratoren der Eingabe können die eindeutige Eingabe " "erstellen und aktualisieren." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webformular-Blöcke können verwendet werden, um dieses Webformular " "auf den gewünschten Quell-Entitätstypen zu platzieren." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Beschränkung der Benutzer auf eine Eingabe pro " "Webformular/Quellentität" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Nur angemeldete Benutzer können ihre eindeutige Eingabe erstellen und " "aktualisieren." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Warnung: Die folgenden Einstellungen geben Benutzern, " "Berechtigungen und Rollen vollen Zugriff auf die Konfiguration dieses " "Webformulars über API-Anfragen." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Beeinflussen Sie alle Elemente, die diese Bilder verwenden" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label wird von folgenden Webformularen verwendet." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Alle verwandten Eingaben löschen" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Beeinflussen Sie alle Felder oder Beiträge, die auf dieses " "Webformular verweisen." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Alle Elemente beeinflussen, die diese Optionen verwenden." msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label wird von den folgenden zusammengesetzten Elementen verwendet." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "„@label“ @entity-type löschen?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type löschen?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ja, ich möchte %label @entity-type löschen" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Alle %label Eingaben löschen?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Datensätze aus der Datenbank entfernen" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "@submission_total @submissions in @form_total @forms entfernen" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Einstellungen für geplante E-Mails" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Einstellungen für geplante Webformular-E-Mails" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Typ der E-Mail-Planung (Datum oder Datum/Uhrzeit)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "Die E-Mail wird sofort bei dem Test dieses Webformulars gesendet" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Wie man Formulare mit den Modulen Webform und Contact in Drupal 8 " "erstellt" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Formulare mit den Modulen Webform und Contact in " "Drupal 8 erstellen." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie das Webform-Modul herunterladen und " "installieren." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 1.2: Ein Formular erstellen" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie ein Formular von Grund auf neu erstellen und " "drei Elemente hinzufügen: Name, E-Mail und Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Erfahren Sie, wie Sie bedingte Elemente erstellen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.2: Einen Assistenten mit " "mehreren Schritten erstellen" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Erfahren Sie, wie Sie ein mehrstufiges Seitenformular erstellen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.3: Elemente nebeneinander " "platzieren" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Lernen Sie, wie Sie Elemente auf einem Formular nebeneinander " "platzieren können." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.4: Listenoptionen erstellen" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie wiederverwendbare Listenoptionen für Elemente " "erstellen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.5: E-Mails versenden" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Lernen Sie, wie man E-Mails versendet, wenn eine Eingabe eingereicht " "wird." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.6: Eine Bestätigungsseite " "erstellen" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie eine benutzerdefinierte Bestätigungsseite " "erstellen." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Erfahren Sie, wie Sie Eingabedaten anzeigen und verwalten können." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 3.2: Entwürfe von Eingaben " "erlauben" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie es Benutzern ermöglichen, Entwürfe zu " "speichern." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Webform mit anderen Systemen über Zapier " "integrieren können." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Erfahren Sie, wie Sie ein Formular als Block anzeigen können." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 5.2: Ein Formular als Beitrag " "anzeigen" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Formulare mit dem Submodul Webform Node " "anzeigen." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "E-Mail/Behandlungsroutine %handler für das Webformular %webform " "existiert nicht." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Webformular %webform %handler @type wird getestet. Alle " "übrigen E-Mails/Behandlungsroutinen sind deaktiviert." msgid "@title is @value" msgstr "@title ist @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Das Erzeugen benutzerdefinierter bedingter Logik (Form API #states) " "mit verschachtelten Bedingungen oder von benutzerdefinierten " "Selektoren deaktiviert den Ersteller für bedingte Logik. In diesem " "Fall muss Form API #states von Hand eingegeben werden." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Das Element %selector wird innerhalb des Zustands %state mehr als " "einmal verwendet. Versuchen Sie, den Muster-Auslöser zu verwenden, um " "mehrere Werte innerhalb eines Auslösers zu nutzen." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Geplante Formulare arbeiten nicht wie vorgesehen für Besucher, wenn " "das Drupal-Modul Internal Page Cache " "aktiviert ist. Dieses Problem ist bekannt." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Attribute für Anzeige-Wrapper" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Klassen auf den Anzeige-Wrapper des Elements anwenden. Wählen Sie " "‚Benutzerdefiniert...‘, um benutzerdefinierte Klassen einzugeben." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Benutzerdefinierte Stile auf den Anzeige-Wrapper des Elements " "anwenden." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Zusätzliche Attribute eingeben, die zum Anzeige-Wrapper des Elements " "hinzugefügt werden." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Fahrzeug-Identifikationsnummer (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Es wurden keine Fehlermeldungen eingegeben. Bitte fügen Sie unten " "Nachrichten hinzu." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Installiert)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Die Bibliothek @title wurde durch das " "Modul @module installiert." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Webformular-Konfiguration reparieren" msgid "Repair configuration" msgstr "Konfiguration reparieren" msgid "Date minimum" msgstr "Mindestdatum" msgid "Date maximum" msgstr "Maximaldatum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Ein Minimum oder Maximum für ‚Datum/Uhrzeit‘ sollte nicht mit " "einem spezifischen Minimum oder Maximum für 'Datum' oder ‚Uhrzeit' " "verwendet werden." msgid "Date/time minimum" msgstr "Datum/Uhrzeit-Minimum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Gibt das Mindestdatum/die Mindestzeit an." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Akzeptiert jedes Datum in jedem beliebigen GNU " "Datum/Zeit-Eingabeformat. Zeichenketten wie „today“, „+2 " "months“ und „Dec 9 2004 10:00 PM“ sind alle gültig." msgid "Date/time maximum" msgstr "Datum/Uhrzeit-Maximum" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Gibt das maximale Datum/Uhrzeit an." msgid "Other maximum" msgstr "Weiteres Maximum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Legt die Platzierung der Datei-Upload-Hilfe fest." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: E-Mail @action durch Behandlungsroutine '@handler' am @date zu " "senden." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Planung der E-Mail für Behandlungsroutine '@handler' " "aufgehoben." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Webformular-Eingaben-Protokoll" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Eigene Protokollierung und Berichtsfunktion für Webformular-Eingaben." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Der Elementschlüssel %name in der Zeile @line_number ist ein " "reservierter Schlüssel." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Das Webformular-Eingabeprotokoll erfasst detailliertere " "Benutzerinformationen, einschließlich E-Mail-Adresse und Betreff." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Aktivieren Sie das Modul 'Webform Submission Log', um " "Eingabeprotokolle besser nachzuverfolgen und permanent zu speichern." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Erforderliche Elemente haben den Standardwert: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Optionale Elemente haben den Standardwert: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Zähler-Minimum oder -Maximum ist erforderlich." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Verwenden Sie x-www-form-urlencoded, wenn Sie sich nicht sicher sind, " "da es das Standardformat für HTML-Webformulare ist. Sie haben auch " "die Möglichkeit, Daten im Format JSON zu verwenden." msgid "@label text / description" msgstr "@label Text / Beschreibung" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Wählen Sie aus, was passiert, wenn einem Benutzer der Zugriff auf " "dieses Webformular verweigert wird." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Gehen Sie zu Einstellungen zur Eingabe, um " "auszuwählen, was geschehen soll, wenn einem Benutzer der Zugriff auf " "Eingaben verweigert wird." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Wählen Sie aus, was passiert, wenn einem Benutzer der Zugriff auf " "eine Eingabe verweigert wird." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Gehen Sie zu Formulareinstellungen, um " "auszuwählen, was geschieht, wenn einem Benutzer der Zugriff auf ein " "Webformular verweigert wird." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Lange Textzeilen umbrechen" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, für jede E-Mail-Behandlungsroutine, der Sie " "diesen Anhang senden wollen, 'Dateien als Anhänge hinzufügen' zu " "aktivieren." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Bitte geben Sie den Dateinamen des Anhangs mit einer Dateierweiterung " "ein. Die Dateierweiterung wird verwendet, um den Inhaltstyp des " "Anhangs (Mime) zu bestimmen." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die URL/Pfad der Anlage öffentlich " "zugänglich ist. Die URL/Pfad des Anhangs wird den Endbenutzern " "niemals angezeigt." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webformulare müssen zuerst erstellt werden, " "bevor auf sie verwiesen werden kann." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Webformular-E-Mail-Anhänge versenden" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Diese Präsentation zeigt, wie E-Mail-Anhänge über eine " "E-Mail-Behandlungsroutine eingerichtet und hinzugefügt werden." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Wie versendet man E-Mail-Anhänge? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Mehrere Testeingaben können mit Hilfe des Moduls Devel erstellt " "werden." msgid "Form access denied settings" msgstr "Einstellungen für die Verweigerung des Formularzugriffs" msgid "Form preview settings" msgstr "Einstellungen der Formularvorschau" msgid "Form custom settings" msgstr "Benutzerdefinierte Formulareinstellungen" msgid "Form method" msgstr "Formular-Methode" msgid "Form action" msgstr "Formular-Aktion" msgid "Form custom properties" msgstr "Benutzerdefinierte Formulareigenschaften" msgid "Submission general settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Eingaben" msgid "Submission user settings" msgstr "Benutzereinstellungen für Eingaben" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Einstellungen für die Verweigerung des Zugriffs auf Eingaben" msgid "Submission limit settings" msgstr "Einstellungen zu Eingabebegrenzungen" msgid "Submission draft settings" msgstr "Einstellungen zu Eingabeentwürfen" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Einstellungen zum automatischen Ausfüllen von Eingaben" msgid "Submission views settings" msgstr "Einstellungen zur Ansicht von Eingaben" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Einstellungen zur Formularbestätigung" msgid "Form dialog settings" msgstr "Einstellungen zum Formulardialog" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Das für einen einzelnen Elementwert anzuzeigende HTML. Sie können " "HTML oder Twig einfügen. Sie können Daten aus " "der Eingabe entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Der für einen einzelnen Elementwert anzuzeigende Text. Sie können Twig einfügen. Sie können Daten aus der Eingabe " "entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Das für einen mehrere Elementwerte anzuzeigende HTML. Sie können " "HTML oder Twig einfügen. Sie können Daten aus " "der Eingabe entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Der für mehrere Elementwerte anzuzeigende Text. Sie können Twig einfügen. Sie können Daten aus der Eingabe " "entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Die Bearbeitung des Webform-Quellcodes ermöglicht es Benutzern, das " "Render-Array eines Webformulars zu ändern und möglicherweise zu " "zerstören." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Mit der Seite Upload können Sie eine CSV-Datei (mit " "Kommata abgetrennte Werte) hochladen oder eine URL angeben, die " "konvertiert und in die Webformular-Eingaben importiert wird." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Bietet die Möglichkeit, Eingaben zu exportieren und zu importieren." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Quell-Entität kann nicht gefunden werden (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Das Upload-Verzeichnis %directory für das Datei-Element %name konnte " "nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Deshalb konnte eine " "neu hochgeladene Datei nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden " "und der Upload wurde abgebrochen." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Der Import von Eingaben ist eine neue und experimentelle Funktion." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Bitte testen und überprüfen Sie Ihre importierten Eingaben mit Hilfe " "eines Entwicklungs-/Testservers." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Alle Eigenschaften und Daten zu Eingaben sind optional." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Wenn UUIDs enthalten sind, werden bestehende Eingaben immer " "aktualisiert." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Falls keine UUID enthalten sind, erzeugen bereits importierte und " "unveränderte Einträge keine doppelten Eingaben." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Datei-Uploads müssen öffentlich zugängliche URLs verwenden, die mit " "http:// oder https:// beginnen." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entitätsreferenzen können UUIDs oder Entitäts-IDs verwenden." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Kombinierte (einzelne) Werte werden mit doppelten Unterstrichen " "versehen (z. B. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Mehrere kombinierte Werte werden mit Inline-YAML " "formatiert." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Die Zeitgrenze für die maximale Ausführungszeit beim Import beträgt " "@time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Ein Beispiel für Eingaben im CSV-Format ansehen oder downloaden." msgid "Import data source" msgstr "Datenquelle importieren" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Eingabe-CSV-Datei hochladen" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Externe URL für Eingabe-CSV-Datei eingeben" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Externe URL könnte ein veröffentlichtes Google " "Sheet sein." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Eingabe CSV-Datei (mit Kommata getrennte Werte)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Möchten Sie @submissions wirklich importieren?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "In der Quelle (CSV) wurden keine UUID oder Token gefunden. Für jeden " "CSV-Eintrag wird ein eigenes Hash erzeugt. Änderungen an bereits " "importierten Einträgen in der Quelle (CSV) erzeugen eine neue " "Eingabe." msgid "Import mapping" msgstr "Import Zuordnung" msgid "Importing submissions" msgstr "Eingaben werden importiert" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "@count von @total Eingaben wurden importiert..." msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Import der Eingabe abgeschlossen. (gesamt: @total; erstellt: @created; " "aktualisiert: @updated; übersprungen: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Das Modul Webform unterstützt nun den Import von Eingaben | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Die Stapel-Importgröße wird verwendet, wenn Eingaben " "importiert/hochgeladen werden." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer Bilder " "nach ihren Beschriftungen suchen/filtern." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Nach Platzhalter Beschriftung filtern" msgid "Filter single item label" msgstr "Nach Beschriftung einzelnes Element filtern" msgid "Filter plural items label" msgstr "Nach Beschriftung mehrerer Elemente filtern" msgid "Filter no results label" msgstr "Filter Beschriftung keine Ergebnisse" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Bei CSV-Daten, die nicht in Eingabedaten umgewandelt werden können, " "erscheint ein Warnhinweis. Falls ausgewählt, werden diese " "Warnhinweise als Fehler behandelt und verhindern, dass die Eingabe " "erzeugt wird." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webformulare für das Gesundheitswesen" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "In dieser Präsentation geht es darum, wie Organisationen des " "Gesundheitswesens das Webform-Modul für Drupal 8 für ihre Zwecke " "einsetzen können." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Bewerbung" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Eine Demonstration eines sehr einfachen Bewerbungsformulars." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Bewerbung: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Eine Demonstration eines sehr einfachen Bewertungsformulars für eine " "Bewerbung. Dieses Formular wird an ‚Demo: Bewerbung‘ mit einem " "Webformular-Block angehängt." msgid "Event date/time" msgstr "Datum/Uhrzeit der Veranstaltung" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maximale Anzahl der TeilnehmerInnen" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Veranstaltungsanmeldung" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Eine Demonstration einer Veranstaltungsanmeldung." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Eine Demonstration eines regional basierten Kontaktformulars." msgid "Employee: Email" msgstr "Mitarbeiter: E-Mail" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Mitarbeiter" msgid "Manager: Email" msgstr "Abteilungsleiter: E-Mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Diese E-Mail wird an Abteilungsleiter gesendet." msgid "Everyone: Email" msgstr "Alle: E-Mail" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Alle" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Diese E-Mail wird an alle gesendet." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Beispiel: Webformular-Zusammensetzung" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Ein Beispiel eines benutzerdefinierten Webformular-Kompositums." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform " "Beispielkomposite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Beispielkomposite " "Mehrfach'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Beispiel: Webformular-Element" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Ein Beispiel für ein benutzerdefiniertes Webformular-Element." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Beispiel: Webformular-Behandlungsroutine" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Ein Beispiel einer benutzerdefinierten Webformular-Behandlungsroutine" msgid "Example: Remote post" msgstr "Beispiel: Remote-Post" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Ein Beispiel für eine Webformular-Eingabe, die an einen entfernten " "Server gesendet wird." msgid "Example: Computed" msgstr "Beispiel: Berechnet" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Beispiele für berechnete Elemente." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Beispiel: Berechnet mit Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Beispiel für ein berechnetes Element mit Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Beispiel für " "Kontrollkästchen'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Bitte kreuzen Sie dieses Kontrollkästchen " "an:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Bitte erklären Sie, " "warum Sie das Kontrollkästchen oben angekreuzt haben'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Beispiel für Kontrollkästchen'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Bitte alle ankreuzen'\n" " " "'#options':\n" " one: ein\n" " two: zwei\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Bitte " "erklären Sie, warum Sie oben alle Kontrollkästchen angekreuzt " "haben'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Beispielauswahl „andere“'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Wählen Sie im Auswahlmenü unten " "bitte „Andere“ aus.'\n" " '#options':\n" " 1: Eins\n" " 2: " "Zwei\n" " 3: Drei\n" " other: Andere…\n" " select_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Andere " "auswählen…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Beispiel Mehrfachauswahl'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Bitte wählen Sie im Auswahlmenü " "unten „Eins“ oder „Zwei“.'\n" " '#options':\n" " 1: " "Eins\n" " 2: Zwei\n" " 3: Drei\n" " 4: Vier\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Andere auswählen…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- oder\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- oder\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Beispiel Optionsfelder mit „andere“'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Wählen Sie bitte " "„Andere“ in den Optionsfeldern unten.'\n" " '#options':\n" " " "1: Eins\n" " 2: Zwei\n" " 3: Drei\n" " other: Andere…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Andere auswählen…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Beispiel Kontrollkästchen mit mehr Info'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Markieren Sie bitte dieses Kästchen, um weitere Infos einzugeben'\n" " " " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Weitere Infos'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Vorname'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nachname'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Beispiel Textfeld ausgefüllt'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Füllen Sie das Textfeld unten " "aus, um das nächste Textfeld zu aktivieren und anzufordern.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Das nächste " "Textfeld'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Beispiel " "Textfeld schreibgeschützt'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Markieren " "Sie bitte dieses Kästchen, um das Textfeld unten " "schreibzuschützen'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ‚Textfeld Feld'\n" " '#states':\n" " " "readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " "checked: true\n" "" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Beispiel: Eingabemasken" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Beispiel: Formatvorlagen" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Formatvorlage mit Beispielen aller Elemente und Layouts." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Beispiel: Erweiterte Barrierefreiheit" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Beispiel für ein Webformular mit erweiterter Barrierefreiheit." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Beispiel: Barrierefreiheit" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'E-Mail-Elemente'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': E-Mail\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Mehrere E-Mails'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-Mail\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Optionselemente'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " " " two: Zwei\n" " three: Drei\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 Mehrfach'\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " two: " "Zwei\n" " three: Drei\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " two: " "Zwei\n" " three: Drei\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Bildauswahl'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Süßes Kätzchen 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Süßes Kätzchen 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Süßes Kätzchen 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Bitte Frage 1 beantworten?'\n" " q2: 'Möchten Sie nun Frage 2 " "beantworten?'\n" " q3: 'Und schließlich Frage 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Autom. Vervollständigen\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Weitere Elemente'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Weitere wählen'\n" " " "'#options':\n" " one: Eins\n" " two: Zwei\n" " three: Drei\n" " " " webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Weitere Optionsfelder'\n" " '#options':\n" " one: " "Eins\n" " two: Zwei\n" " three: Drei\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Weitere Kontrollkästchen'\n" " '#options':\n" " one: " "Eins\n" " two: Zwei\n" " three: Drei\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Weitere Buttons'\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " " " two: Zwei\n" " three: Drei\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Eingabemaskenelemente'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemente mit versteckter Eingabe'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Textfeld mit versteckter Eingabe'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-Mail mit versteckter Eingabe'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Steuerelemente'\n" " '#open': true\n" " tel_international:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon (International)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Bewertung\n" " webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " " " '#title': Signatur\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Dies sind die " "Nutzungsbedingungen.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Tabellenelemente'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tabellenauswahl\n" " " "'#options':\n" " one: Eins\n" " two: Zwei\n" " three: Drei\n" " " " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabelle sortieren'\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " two: " "Zwei\n" " three: Drei\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tabellenauswahl " "sortieren'\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " two: Zwei\n" " " " three: Drei\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Komposita-Elemente'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Anschrift\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Mehrere Elemente'\n" " '#open': true\n" " " " textfield:\n" " '#title': 'Textfeld'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Benutzerdefiniertes " "Kompositum'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Vorname'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Nachname'\n" "" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Beispiel: Einfache Barrierefreiheit" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Beispiel für ein Webformular mit einfacher Barrierefreiheit." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Beispiel: Barrierefreiheit Container" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Beispiel für einen Webformular-Container mit Barrierefreiheit." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Formularelement'\n" " '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n" " " "'#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " '#help': 'Dies ist " "ein Hilfetext.'\n" " '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " " "'#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n" " '#description': 'Dies " "ist eine Beschreibung.'\n" " '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " " "'#more': 'Dies ist weiterer Text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': Details\n" " '#placeholder': 'Dies ist " "ein Platzhalter'\n" " '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " " "'#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " '#more': 'Dies ist weiterer " "Text'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Abschnitt\n" " '#help': 'Dies ist ein " "Hilfetext'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung'\n" "" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Beispiel: Beschriftungen und Beschreibungen für die Barrierefreiheit" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Beispiel für barrierefreie Beschriftungen und Beschreibungen." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Formularelemente'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Formularelement'\n" " '#placeholder': " "'Dies ist ein Platzhalter'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " '#more': " "'Dies ist weiterer Text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datumsliste\n" " '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n" " " "'#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " '#help': 'Dies ist " "ein Hilfetext.'\n" " '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementtitel'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Titel angezeigt vor'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titel angezeigt nach'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titel inline angezeigt'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Titel als Inline-Kompositum angezeigt'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " '#options':\n" " one: Eins\n" " two: " "Zwei\n" " three: Drei\n" "element_description:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementbeschreibung'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Beschreibung angezeigt nach'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Beschreibung angezeigt vor'\n" " " "'#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Beschreibung angezeigt in " "Tooltip'\n" " '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element-Hilfe'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Hilfe\n" " '#help': 'Dies ist " "eine Hilfe.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Element Weiter...'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Weiter...'\n" " '#more': 'Dies ist " "weiterer Text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset-Elemente'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Dies " "ist eine Beschreibung.'\n" " '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " " "'#more': 'Dies ist weiterer Text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset-Beschreibung'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Fieldset-Beschreibung unsichtbar'\n" " " "'#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset-Hilfe'\n" " '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset " "Weiter...'\n" " '#more': 'Dies ist weiterer " "Text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detailelemente'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " '#more': " "'Dies ist weiterer Text'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detailbeschreibung'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Detailbeschreibung vor'\n" " " "'#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n" " " "'#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Detailbeschreibung vor Textfeld'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detailbeschreibung unsichtbar'\n" " '#description': 'Dies ist eine " "Beschreibung.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detail-Hilfe'\n" " '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "Weiter...'\n" " '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Abschnittselemente'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Abschnitt\n" " '#help': 'Dies ist ein " "Hilfetext'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Dies ist " "eine Beschreibung'\n" "" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Beispiel: Assistent für Barrierefreiheit" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Beispiel für ein Assistenten-Webformular mit Barrierefreiheit." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\r\n" " '#markup': |\r\n" "

Wenn Sie ein Profil für " "Arbeitssuchende erstellen, können Unternehmen Sie leichter " "finden:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Hochladen eines " "Lebenslaufs
  • \r\n" "
  • Die Bereitstellung von mehr Informationen " "vermittelt den Arbeitgebern ein besseres Bild
  • \r\n" " " "
  • Gehaltsvorstellungen, Standortpräferenzen und " "Qualifikationsniveau sind wichtige Faktoren für die " "Einstellungsentscheidung
  • \r\n" "
\r\n" " " "\r\n" "information:\r\n" " '#title': 'Informationen zum " "arbeitssuchenden'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#title': 'Vorname'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " '#title': " "'Nachname'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " " "address:\r\n" " '#type': webform_address\r\n" " '#required': " "true\r\n" " current_title:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Bezeichnung Ihres aktuellen Jobs'\r\n" " current_organization:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Gegenwärtiger Arbeitsort'\r\n" " " "positions:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Position, die " "Sie suchen'\r\n" " relocation:\r\n" " '#type': checkbox\r\n" " " "'#title': 'Bereitschaft zum Wohnortwechsel'\r\n" " salary:\r\n" " " "'#title': 'Gehalt Minimum'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#description': 'Falls gewünscht, Währungszeichen/Währungscode " "hinzufügen. z.B. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\r\n" " " "skill:\r\n" " '#title': 'Qualifikationsniveau'\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#options_display': two_columns\r\n" " " "'#options':\r\n" " Anfänger: Anfänger Mittelstufe/Professionell: " "Mittelstufe/Professionell Experte/Fortgeschrittener: " "Experte/Fortgeschrittener \r\n" "categories:\r\n" " '#title': " "'Job-Kategorien'\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " " "'#options_display': two_columns\r\n" " '#options':\r\n" " 'Account " "Manager': 'Kundenbetreuer'\r\n" " Back-End: Back-End\r\n" " " "Designer: Designer\r\n" " DevOps: DevOps\r\n" " Front-End: " "Front-End-Entwickler\r\n" " 'Project Manager': " "'Projekt-Manager'\r\n" " Sales: Verkauf\r\n" " 'Site Builder': " "'Site Builder'\r\n" " Themer: Themer\r\n" " resume:\r\n" " '#type': " "managed_file\r\n" " '#title': Bewerbung\r\n" " url:\r\n" " '#type': " "url\r\n" " '#title': Webseite\r\n" " '#description': 'Geben Sie den " "Link zu Ihrem bestehenden Profil/Lebenslauf/Portfolio ein.'\n" "" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "Aktualisieren der Seiten und des Fortschrittsbalkens des Assistenten " "basierend auf Bedingungen" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Nachricht für mehrere auf Freigabe wartende Entwürfe" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Standardmäßige Nachricht ausstehender einzelner Entwurf" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Standardmäßige Nachricht mehrere ausstehende Entwürfe" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Alle Benutzer und benutzerdefinierte E-Mail-Adressen" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller Benutzer und " "benutzerdefinierten E-Mail-Adressen, die dem " "aktuellen Webformular zugewiesen sind." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller Benutzer, die dem aktuellen " "Webformular zugeordnet sind." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller benutzerdefinierten " "E-Mail-Adressen, die dem aktuellen Webformular zugeordnet " "sind." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller Administratoren, die dem " "aktuellen Webformular zugeordnet sind." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller Benutzer, " "benutzerdefinierte E-Mail-Adressen und " "Administratoren, die dem aktuellen Webformular " "zugewiesen sind." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen von benutzerdefinierten " "E-Mail-Adressen, die dem Zugangstyp %title für das aktuelle " "Webformular zugewiesen sind." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen von Administratoren, die dem " "Zugangstyp %title für das aktuelle Webformular zugewiesen sind." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Der Zugriffsgruppentyp dient dazu, die Benutzer und E-Mail-Adressen " "einer Zugriffsgruppe für [webform_access]-bezogene Token " "hervorzuheben." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Auswählen, welche Benutzer auf die dieser Gruppe zugeordneten Inhalte " "zugreifen können." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Auswählen, auf welche Inhalte die Benutzer dieser Gruppe zugreifen " "können." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Benutzerdefinierte E-Mail-Adressen sind nur für " "E-Mail-Benachrichtigungen bestimmt und in " "[webform_access]-bezogenen Tokens enthalten." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratoren können Benutzer und benutzerdefinierte " "E-Mail-Adressen zu dieser Gruppe hinzufügen und entfernen." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Integriert Entity Print (PDF) und erlaubt Erstellern von Sites, " "PDF-Kopien von Webformular-Eingaben herunterzuladen, zu exportieren " "und zu mailen." msgid "Export link attributes" msgstr "Attribute des Exportlinks" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Integriert Webform Entity Print (PDF) Anhänge." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Erzeugt einen @label Anhang." msgid "Attachment print document" msgstr "Anhang Druckdokument" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Hängt das Druckdokument der Eingabe an." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Diese Präsentation zeigt, wie mit dem Webform-Modul ein " "Feedback-Formular und ein System zur Anmeldung bei Veranstaltungen " "erstellt werden." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ist ein schlankes, konfigurierbares Plugin für " "Auswahlboxen und Texteingaben. Es ist Select2 und Selectize ähnlich, " "jedoch nicht von jQuery abhängig." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Formularstatus gilt für alle Instanzen dieses Webformulars. Wenn " "dieses Webformular z. B. geschlossen wird, werden alle " "Webformular-Beiträge und Blöcke geschlossen." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Nachricht, die angezeigt wird, wenn ein einzelner Entwurf gespeichert " "wird." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Nachricht, die angezeigt wird, wenn mehrere Entwürfe gespeichert " "werden." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Um die Klasse .webform-dialog zu den Attributen eines Links " "hinzuzufügen, verwenden Sie bitte die Module D8 Editor Advanced link oder " "Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Standardnachricht bei mehreren ausstehenden Entwürfen" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Abteilungsleiter: Admins: E-Mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter: Admins" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Diese E-Mail wird an Abteilungsleiter Administratoren gesendet." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Manager: Benutzer: E-Mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter: Benutzer" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Diese E-Mail wird an Abteilungsleiter Benutzer gesendet." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Manager: E-Mail-Adressen: E-Mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter: E-Mail-Adressen" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Diese E-Mail wird an die E-Mail-Adressen von Managern gesendet." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Drucken von Webformular-Eingaben als PDF-Dokumente" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Das Webformular-Modul unterstützt jetzt das Drucken von " "PDF-Dokumenten | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webformular-Entitätsdruck (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Integriert Entity Print (PDF) und erlaubt " "Erstellern von Sites, PDF-Kopien von Webformular-Eingaben " "herunterzuladen, zu exportieren und zu mailen." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Wählt die Fortschrittsanzeige aus, die angezeigt wird, wenn Ajax " "aufgerufen wird." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Den Effekt auswählen, der angezeigt wird, wenn Ajax ausgelöst wird." msgid "Select the effect speed." msgstr "Die Effekt-Geschwindigkeit auswählen." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Webformular-Konfigurationsdateien reparieren und ältere entfernen." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Reparatur des Speicherschemas für Webformulareingaben" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Administratorkonfiguration reparieren" msgid "Repair webform settings" msgstr "Webformular-Einstellungen reparieren" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Webformular-Handler reparieren" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Webformularfeld-Speicherdefinitionen reparieren" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Webformulareingabeübersetzung Einstellungen entfernen" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Einsatz von Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in " "Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Einsatz von Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Bestätigung anzeigen, wenn die Eingabe aktualisiert wird" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webformulare für Designer" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Diese Präsentation führt Designer in das Webformular-Modul für " "Drupal 8 ein." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden dieser ausgewählte Bestätigungstyp und die " "Nachricht angezeigt, wenn die Eingabe aktualisiert wird. Andernfalls " "wird oben auf der Seite eine Statusmeldung angezeigt, wenn eine " "Eingabe aktualisiert wird." msgid "Help display" msgstr "Hilfeanzeige" msgid "Before element" msgstr "Vor Element" msgid "After element" msgstr "Nach Element" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Dies ist ein Beispiel für einen Kommentar." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Das nachstehende Beispiel verwendet ein Token, um den Titel des " "aktuellen Beitrags zu erhalten." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Das nachstehende Beispiel verwendet ein Token, um einen Feldwert aus " "dem aktuellen Beitrag zu erhalten." msgid "Source description display" msgstr "Anzeige der Quellenbeschreibung" msgid "Same as settings" msgstr "Entspricht Einstellungen" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Quell- und das Zielelement die gleichen " "Elementtypen sein müssen." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Bestimmen, wie der Status des Zielelements umgeschaltet wird, wenn " "‚Wie in...‘ ausgewählt ist" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Die Quelle und das Ziel können nicht dasselbe Element sein." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Das Zielelement (@destination) muss vom gleichen Elementtyp (@type) " "wie das Quellelement (@source) sein." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Die Rechnungsadresse entspricht der Lieferadresse" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Bietet ein Formularelement zur Synchronisierung des Wertes von zwei " "Elementen." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Diese E-Mail wird an die Mitarbeiter gesendet." msgid "Draft created URL" msgstr "Entwurf erzeugte URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Entwurf erstellt benutzerdefinierte Daten" msgid "Draft updated URL" msgstr "Entwurf aktualisiert URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Entwurf aktualisiert benutzerdefinierte Daten" msgid "Element key pattern" msgstr "Element-Schlüssel-Muster" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected Werte erwartet und nur @found gefunden." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "Buchstaben, Ziffern und Unterstriche" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Bindestriche" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Ein eindeutiger Elementschlüssel, der nur @requirements enthalten " "kann." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Der Name des Elementschlüssels darf nur @requirements enthalten." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Der Elementschlüssel %name in der Zeile @line_number darf nur " "@requirement beinhalten." msgid "Webforms for Government" msgstr "Webformulare für Behörden" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Dieser Screencast behandelt, wie Behörden das Webform-Modul für " "Drupal 8 einsetzen können, um leicht verständliche Formulare zu " "erstellen, die sicher große Datenmengen sammeln können." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Da das Speichern von Eingaben deaktiviert ist, ist das Token " "[webform_submission:values] für die Nachricht der " "Bestätigungsseite nicht verfügbar." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Das Elementschlüsselmuster wird verwendet, um das Format der " "Elementschlüssel zu begrenzen." msgid "File mime type" msgstr "MIME-Typ der Datei" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Dateigröße (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Dateiinhalt (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count " "hochgeladen. Die folgenden Dateien wurden daher ausgelassen: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…wenn ein Entwurf erstellt wird." msgid "…when draft is updated." msgstr "…wenn ein Entwurf aktualisiert wird." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "...wenn die anonyme Einreichung umgewandelt wird in " "authentifiziert." msgid "…when submission is completed." msgstr "…wenn eine Eingabe fertiggestellt wird." msgid "…when submission is updated." msgstr "…wenn eine Eingabe aktualisiert wird." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…wenn eine Eingabe gelöscht wird." msgid "…when submission is locked." msgstr "…wenn eine Eingabe gesperrt wird." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Daten erfassen, wenn eine Eingabe fertiggestellt wird." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Daten erfassen, wenn eine Eingabe aktualisiert wird." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Daten erfassen, wenn die Eingabe gelöscht wird." msgid "draft created" msgstr "Entwurf erstellt" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Daten erfassen, wenn ein Entwurf erstellt wird." msgid "draft updated" msgstr "Entwurf aktualisiert" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Daten erfassen, wenn ein Entwurf aktualisiert wird." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Daten posten, wenn eine anonyme Eingabe umgewandelt wird in " "eine authentifizierte Eingabe." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax ist für alle Formulare aktiviert." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Falls aktiviert, lösen Paginierung, Speichern von Entwürfen, " "Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen bei allen Webformularen keine " "Aktualisierung der Seite aus." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Einen Arzttermin anfragen" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Eine Vorlage für eine Terminanfrage bei einem Arzt als Webformular." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Ihre Anforderung ist gesendet worden. Ein medizinischer Mitarbeiter " "wird sie innerhalb von XX Stunden zurückrufen, um einen Termin zu " "vereinbaren." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Die Auswahl einer benutzerdefinierten POST- oder GET-Methode " "deaktiviert automatisch Assistenten, Vorschauen, Entwürfe, Eingaben, " "Begrenzungen, Bereinigungen, Bestätigungen, E-Mails, berechnete " "Elemente und Behandlungsroutinen." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Benutzern das Hinzufügen weiterer Elemente erlauben" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Falls aktiviert, können Benutzern die Anzahl der hinzuzufügenden " "Einträge eingeben." msgid "Attachment image style" msgstr "Bildstil für Anhänge" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Dient zum Senden von Bildern mit Bildstil, wenn Dateien als Anhänge " "in einer E-Mail-Behandlungsroutine gesendet werden." msgid "Option message display" msgstr "Option Nachrichtenanzeige" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Option mehrere verbleibende Nachrichten" msgid "Option single remaining message" msgstr "Option eine verbleibende Nachricht" msgid "Option none remaining message" msgstr "Option keine verbleibenden Nachrichten" msgid "Option unlimited message" msgstr "Option unbegrenzte Nachrichten" msgid "Option validation error message" msgstr "Nachricht Fehler bei Optionsvalidierung" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Lassen Sie das Feld leer, um diese Nachricht auszublenden." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Webformular-Eingabetabellen abgeschnitten." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Der eingegebene Text erscheint vor dem Fortschrittsbalken." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Der eingegebene Text erscheint oberhalb des Fortschrittsbalkens." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Der eingegebene Text erscheint unterhalb des Fortschrittsbalkens." msgid "Name / Description" msgstr "Name / Beschreibung" msgid "Options (custom) properties" msgstr "(Benutzerdefinierte) Eigenschaften von Optionen" msgid "Options properties" msgstr "Eigenschaften von Optionen" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Benutzerdefinierte Eigenschaften von Optionen müssen den " "‚Optionswert‘ mit nachfolgenden Options- (Element)eigenschaften, " "denen ein Hash-Zeichen (#) vorangestellt ist, enthalten." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Sie können die Fehlersuche von Daten mithilfe der " "webform_debug() Funktion ausführen." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " '#title': " "‚Informationen zur Veranstaltung'\r\n" " event_title:\r\n" " " "'#type': webform_computed_token\r\n" " '#title': 'Titel der " "Veranstaltung'\r\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\r\n" " event_date:\r\n" " '#type': " "webform_computed_token\r\n" " '#title': 'Datum der " "Veranstaltung'\r\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\r\n" "Angaben:\r\n" " " " '#title': 'Ihre Angaben'\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#title': Vorname\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " '#title': Nachname\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " E-Mail:\r\n" " " "'#type': email\r\n" " '#title': E-Mail\r\n" " '#required': " "true\r\n" "Sonstiges:\r\n" " '#title': 'Sonstige Angaben'\r\n" " '#type': " "fieldset\r\n" " T-Shirt:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': " "'T-Shirtgröße'\r\n" " '#options':\r\n" " XS: 'XS - Extra " "Small'\r\n" " S: 'S - Small'\r\n" " M: 'M - Medium'\r\n" " L: " "'L - Large'\r\n" " XL: 'XL - Extra Large'\r\n" "Aktionen:\r\n" " " "'#type': webform_actions\r\n" " '#title': 'Absende-Button(s)'\r\n" " " "'#submit__label': Anmelden\n" "" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Obergrenzen für T-Shirts" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Es sind keine T-Shirts mehr erhältlich." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining T-Shirts verbleibend]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining T-Shirt verbleibt]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Unlimited]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Begrenzungen für Eingaben und Optionen" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Dieses Video zeigt, wie Sie Eingabenbeschränkungen und " "Optionenbeschränkungen festlegen können." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform unterstützt jetzt Begrenzungen für Optionen ebenso wie für " "Eingaben" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass den Benutzern erlaubt wird, ‚alle Eingaben " "anzuzeigen‘ und ‚alle Eingaben zu bearbeiten‘." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass den angemeldeten Benutzern erlaubt wird, " "‚eigene Eingaben anzuzeigen‘ und ‚eigene Eingaben zu " "bearbeiten‘." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Bitte beachten: Wenn die Titelanzeige des Elements auf ‚keine‘ " "gesetzt wird, wird der Titel nicht ausgegeben oder Screenreadern nicht " "zugänglich gemacht" msgid "File base name (no extension)" msgstr "Datei Basisname (keine Erweiterung)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Dateinamen dürfen zusammen mit ihrer vollständigen URI nicht länger " "als 255 Zeichen sein. Dateinamen, die dieses Limit überschreiten, " "werden abgeschnitten." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Anmeldungssystem für Veranstaltung" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Bevorzugte Länder" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Geben Sie die Länder an, die oben in der Liste erscheinen sollen." msgid "Custom parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche benutzerdefinierte Parameter ein, die zu den " "Parametern der E-Mail-Nachricht hinzugefügt werden sollen. " "Benutzerdefinierte Parameter werden von Add-on-Modulen zu E-Mails verwendet." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Fortschrittsanzeige des Assistenten entsprechend den Bedingungen " "aktualisieren" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiguration: Bilder" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Die Seite Bildkonfiguration listet wiederverwendbare " "Bilder für das Bildauswahlelement auf." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count Referenz" msgstr[1] "@count Referenzen" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguration: Benutzerdefinierte Optionen" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Die Seite Konfiguration benutzerdefinierter Optionen " "listet wiederverwendbare benutzerdefinierte HTML/SVG-Optionselemente " "auf." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Einfache Schwenk/Zoom-Lösung für SVGs in HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom wird von benutzerdefinierten Optionselementen verwendet." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Stellt ein Webformular-Element zur Umwandlung von HTML oder SVG Markup " "in eine auswählbare Eingabe mit einer oder mehreren Optionen bereit." msgid "Add custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen hinzufügen" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webformulare: Benutzerdefinierte Optionen" msgid "Edit custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen bearbeiten" msgid "Preview custom options" msgstr "Vorschau benutzerdefinierte Optionen" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen duplizieren" msgid "Delete custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen löschen" msgid "Type of custom options" msgstr "Typ der benutzerdefinierten Optionen" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG-Markup" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG-URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Option Namen für Textattribute" msgid "Show select menu" msgstr "Auswahlmenü anzeigen" msgid "Use as a select element" msgstr "Als Auswahlelement verwenden" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Als Entitätsreferenz-Element verwenden" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Geben Sie die absolute URL oder den Pfad relativ zum Stammpfad zur " "HTML/SVG-Datei ein. Die HTML/SVG-Datei muss über http:// oder " "https:// öffentlich zugänglich sein." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG Markup Vorlage (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Das gesamte Element mit Beschreibungen ohne die Hash (#)-Präfixe wird " "als Variablen an das Twig-Template übergeben." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Geben Sie eine mit Kommata getrennte Liste von Attributnamen ein. Das " "erste übereinstimmende Wertattribut wird für alle " "benutzerdefinierten Optionswerte verwendet. Leer lassen, wenn " "Optionswerte von Twig eingesetzt werden." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Geben Sie eine mit Kommata getrennte Liste von Attributnamen ein. Das " "erste übereinstimmende Textattribut wird für alle " "benutzerdefinierten Optionstexte verwendet. Leer lassen, wenn " "Optionstext von Twig eingesetzt werden." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Falls ausgewählt, kann SVG-Grafik mit der Bibliothek svg-pan-zoom verschoben und gezoomt werden" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Auswahlmenü mit dem benutzerdefinierten Optionselement anzeigen" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird das Auswahlmenü mit dem benutzerdefinierten " "Optionselement angezeigt. Die Anzeige des Standard-HTML-Auswahlmenüs " "hilft Benutzern von Mobilgeräten und Benutzern mit Behinderungen bei " "der Auswahl der benutzerdefinierten Optionen." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Als Grundelement für die Auswahl verwenden" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG-Datei-URL oder Pfad %url nicht gefunden." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Benutzerdefinierte Optionen %label gespeichert." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Benutzerdefinierte Optionen @label gespeichert." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Eins -- Dies ist Nummer 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Zwei -- Dies ist Nummer 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Drei -- Dies ist Nummer 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title benutzerdefinierte Optionen sind ungültig. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Webformular Optionen benutzerdefiniert" msgid "custom options" msgstr "benutzerdefinierte Optionen" msgid "Filter custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen filtern" msgid "Show all custom options" msgstr "Alle benutzerdefinierten Optionen anzeigen" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entitätsreferenz)" msgid "Option text / description" msgstr "Optionstext / Beschreibung" msgid "Custom element" msgstr "Benutzerdefiniertes Element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Erzeugen benutzerdefinierter Optionen " "mit HTML oder SVG Markup bereit." msgid "Custom elements" msgstr "Benutzerdefinierte Elemente" msgid "Custom entity reference" msgstr "Benutzerdefinierte Entitätsreferenz" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Erzeugen benutzerdefinierter Optionen " "mit HTML oder SVG Markup mit Entitätsreferenzen bereit." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Das Webform-Modul unterstützt das Erzeugen benutzerdefinierter " "Elemente mit HTML und SVG Markup" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird das Eingabe-Token aus der Bestätigungs-URL " "entfernt und die Tokens [webform_submission] sind in der " "Bestätigungsnachricht nicht verfügbar." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Es können Tokens verwendet werden, um Parameter für " "Abfragezeichenketten zu übergeben. Achten Sie darauf, dass alle " "Tokens den urlencode-Suffix (d. h. " "[webform_submission:values:email:urlencode]) einschließen." msgid "Example: Custom Options" msgstr "Beispiel: Benutzerdefinierte Optionen" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Beispiel für ein benutzerdefiniertes Optionselement." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S.-Bundesstaaten'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Eins -- Dies ist die " "Nummer 1.\n" " two: Zwei -- Dies ist die Nummer 2.\n" " three: Drei " "-- Dies ist die Nummer 3.\n" "" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Ein Beispiel für benutzerdefinierte Buttons." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "US-Bundesstaaten" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Eine anklickbare Karte der U.S.-Bundesstaaten." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Das 'checked' oder 'selected' überprüft, ob ein 'option_value' für " "ein Optionselement (Auswahlfelder, Kontrollkästchen oder Radiobutton) " "aktiviert oder ausgewählt ist." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Der 'option_value' ist der Optionswert für ein Optionselement " "(Auswahllisten, Checkboxen oder Radiobutton)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Der Titel der Quell-Entität, von der aus die Webformulare eingereicht " "wurden, wird standardmäßig auf den Titel des Webformulars gesetzt, " "wenn es keine Quell-Entität gibt." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Benutzerdefinierter Optionselemente für Webformulate" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Benutzern erlauben, eine Eingabe mit einem sicheren Token anzuzeigen" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer eine " "Übermittlung mithilfe der URL der Webformularübermittlung, die mit " "dem (sicheren) Token der Übermittlung angehängt ist, anzeigen." msgid "Submission View" msgstr "Formulareingabenansicht" msgid "Recipient user roles" msgstr "Empfänger-Benutzerrollen" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Wählen Sie Benutzerrollen aus, die für den Empfang der E-Mail eines " "Webformulars zugewiesen werden können. Bitte beachten Sie: " "Ausgewählte Benutzerrollen werden für alle Webformulare verfügbar " "sein." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Hinweis: Welche Benutzerrollen für den Empfang von " "Webform-E-Mails zur Verfügung stehen, können Sie im Formular Admin-Einstellungen des Webform-Moduls festlegen." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Die aktuelle (zuletzt übermittelte) Assistentenseite der " "Webformular-Eingabe." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Der aktuelle (zuletzt übermittelte) Assistentenseitentitel der " "Webformular-Eingabe." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Dateianhänge ausschließen" msgid "Notes element types" msgstr "Hinweise Elementtypen" msgid "Notes element type" msgstr "Hinweis Elementtyp" msgid "Notes element type:" msgstr "Notizen Elementtyp:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webformular-jQueryUI-Buttons" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Stellt eine Gruppe von mehreren Buttons zur Auswahl eines Wertes zur " "Verfügung. jQueryUI wird nicht mehr weiterentwickelt." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Das %key-Element kann nicht entfernt werden, da das %title-Webformular " "verwandte Varianten hat." msgid "Title / Notes" msgstr "Titel / Notizen" msgid "Save variants" msgstr "Varianten speichern" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webformular %label Variante gespeichert." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Diese Variante @label war @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webformular @label Variante gespeichert." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personalisierte Webformulare" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Die Übersichtsseite Varianten-Plugins listet alle " "verfügbaren Webform-Varianten-Plugins auf." msgid "Filter by variant name" msgstr "Nach Variantenname filtern" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "@none oder @none_translated eingeben, um diese Nachricht auszublenden." msgid "Add @label variant" msgstr "Variante @label hinzufügen" msgid "Apply variant?" msgstr "Variante anwenden?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Varianten auf das Webformular %webform " "angewendet werden?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Variante für das Webformular %webform anwenden?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Möchten Sie die Variante %title wirklich anwenden?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Varianten wirklich anwenden?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Vorhandene Einstellungen, Elemente und Behandlungsroutinenen durch " "ausgewählte Varianten ersetzen." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Vorhandene Einstellungen, Elemente und Behandlungsroutinen durch diese " "Variante ersetzen." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Nachdem ausgewählte Varianten angewendet werden..." msgid "After this variant is applied…" msgstr "Nachdem diese Variante angewandt wurde..." msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Soll die Variante ,@title’ gelöscht werden?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "Soll die Variante %title für das Webformular %webform gelöscht " "werden?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Möchten Sie die Variante %title wirklich löschen?" msgid "Remove this variant" msgstr "Diese Variante entfernen" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Variante @label klonen" msgid "Form overview settings" msgstr "Formularübersichtseinstellungen" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Formular-Ajax-Einstellungen" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Sie müssen über die Berechtigung Webformular-Varianten bearbeiten verfügen, um " "Varianten zu erstellen und zu verwalten." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Benutzer müssen über die Berechtigung Webformular-Varianten bearbeiten verfügen, um " "Varianten zu erstellen und zu verwalten." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Um das Mindestdatum auf das Einreichungsdatum zu begrenzen, verwenden " "Sie das [webform_submission:created:html_date]-Token." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Um das maximale Datum auf das Einreichungsdatum zu begrenzen, " "verwenden Sie das Token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Um das Mindestdatum/die Mindestzeit auf das Einreichungsdatum/die " "Einreichungszeit zu begrenzen, verwenden Sie das " "[webform_submission:created:html_datetime]-Token" msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Um das maximale Datum/die maximale Uhrzeit auf das Datum/die Uhrzeit " "der Einreichung zu begrenzen, verwenden Sie das " "[webform_submission:created:html_datetime]-Token." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Ansichtsdarstellungen mit exponierten Filtern werden nicht " "unterstützt, da exponierte Filter ein <form> innerhalb eines " "<form> verschachteln und dies das Webformular unterbricht." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Nur Benutzer mit der Berechtigung \"Ansichten verwalten\" oder " "\"Webform-Quellcode bearbeiten\" können den Namen der Ansicht, die " "Anzeige-ID und die Argumente aktualisieren." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Die Ansichtsanzeige %display_id ist nicht vorhanden." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Ansichtenanzeige %display_id hat exponierte Filter, die das " "Webformular unterbrechen." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Stellt ein Element zum Einbetten einer Ansicht zur Verfügung. Nur " "Benutzer mit der Berechtigung \"Ansichten verwalten\" oder " "\"Webform-Quellcode bearbeiten\" können dieses Element erstellen und " "aktualisieren." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Nachdem Sie auf \"Speichern\" geklickt haben, wird die Registerkarte " "\"Varianten verwalten\" angezeigt. Auf der Registerkarte 'Varianten' " "verwalten können Sie Varianten hinzufügen und entfernen." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Hinzufügen und Entfernen von Varianten über die Registerkarte Varianten verwalten." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Wählen Sie den Variantentyp aus, der auf der Verwaltungsregisterkarte " "\"Varianten\" angezeigt werden soll." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Diese Variante wird derzeit verwendet. Der Variantentyp kann nicht " "geändert werden." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Diese Variante vorfüllen" msgid "Randomly load variant" msgstr "Zufällige Variante laden" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Leitet nach dem Zufallsprinzip auf das Webformular mit der Variante " "um, die mit dem Query-String-Parameter ausgefüllt wurde. Der " "Standardwert/die Standarddaten dieses Elements werden ignoriert." msgid "Included email values/markup" msgstr "Enthaltene E-Mail-Werte/Markup" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden leere Elemente von den " "E-Mail-Werten ausgeschlossen." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden leere Kontrollkästchen von " "den E-Mail-Werten ausgeschlossen." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Dateielemente mit Anhängen ausschließen" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Dateianhänge von " "den E-Mail-Werten ausgeschlossen, aber die ausgewählten " "Elementdateien werden trotzdem an die E-Mail angehängt." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Einstellungen (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Den Namen und die Eigenschaften des Elements als YAML eingeben." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Verarbeitungsroutinen (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Geben Sie die Behandlungsroutinen-ID und die Einstellungen als YAML " "ein." msgid "Default handlers" msgstr "Standard-Behandlungsroutinen" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Einstellung %name ist kein gültiger Einstellungsname." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Das Element %key ist kein gültiger Elementschlüssel." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Die Behandlungsroutine %id besitzt keine gültige id." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Override: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Die Einstellungen, Elemente und Behandlungsroutinen eines Webformulars " "übersteuern." msgid "Elements:" msgstr "Elemente:" msgid "Handlers:" msgstr "Verarbeitungsroutinen:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Die Seitenzwischenspeicherung wird deaktiviert, wenn eine " "Zeitbeschränkung auf ein Webformular angewendet wird." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Applikationsauswertungen" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Es wurden keine Bewertungen eingereicht." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Bespiel: Variante: A/B-Test" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Ein Feedback-Formular mit einem A/B-Test." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\r\n" " '#type': webform_variant\r\n" " '#title': Art\r\n" " " "'#randomize': true\r\n" " '#variant': override\r\n" "type:\r\n" " " "'#title': 'Art des Feebacks'\r\n" " '#type': webform_radios_other\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#options':\r\n" " Comments: Kommentare\r\n" " " " 'Report a Bug': 'Einen Fehler melden'\r\n" " Questions: Fragen\r\n" " " " '#options_display': side_by_side\r\n" "comments:\r\n" " '#type': " "textarea\r\n" " '#title': 'Ihr feedback'\r\n" " '#required': " "true\r\n" "name:\r\n" " '#title': 'Ihr Name'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ihre " "E-Mail-Adresse'\r\n" " '#type': email\r\n" " '#required': " "true\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " '#title': " "'Absenden'\r\n" " '#submit__label': 'Feedback absenden'\n" "" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Beispiel: Variante: Segmente" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Ein Beispiel für eine Lang-/Kurzform mit Organisationsvarianten." msgid "Long form" msgstr "Langform" msgid "Short form" msgstr "Kurzform" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Hallo Organisation A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Hallo Organisation B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Hallo Organisation C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Zeigt, wie das Webform-Modul zum Aufbau eines " "Bewerbungs-/Evaluierungssystems verwendet wird." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Zeigt, wie das Webformular-Modul verwendet wird, um ein " "Anmeldungssystem für Veranstaltungen mit E-Mail-Erinnerungen " "aufzubauen." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Zeigt, wie das Webform-Modul zum Aufbau eines regionsbasierten " "Kontaktsystems verwendet werden kann." msgid "Form API Export" msgstr "Formular-API-Export" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Die Seite Formular-API-Export zeigt, wie die Elemente " "eines Webformulars zur Erstellung benutzerdefinierter " "Konfigurationsformulare verwendet werden können." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Form API (FAPI) Code" msgid "Module info" msgstr "Modul-Information" msgid "Configuration settings form" msgstr "Formular für Konfigurationseinstellungen" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Beispiel für ein benutzerdefiniertes Webformular" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Enthält ein Beispiel für ein benutzerdefiniertes " "Konfigurationsformular, das mit dem Webform-Modul erstellt wurde." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Beispiel: Webform Benutzerdefiniertes (Konfigurations-)Formular" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Die folgenden benutzerdefinierten Eigenschaften werden durch " "webform_example_element_properties.module bereitgestellt und " "verwaltet." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Der benutzerdefinierte Datenwert wird zu den @label (@type) data-* " "Attributen hinzugefügt." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Beispiel für die Eigenschaften von Webform-Elementen" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Enthält ein Beispiel, das zeigt, wie benutzerdefinierte Eigenschaften " "zu Webformular-Elementen hinzugefügt werden können." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Sofortiges Versenden von E-Mails beim Testen eines Webformulars" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "UUIDs für alle Entitätsreferenzen verwenden" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Das Formular Konfigurationsexport ermöglicht es " "Entwicklern, die YAML-Konfigurationsdatei einer einzelnen Webform " "schnell zu exportieren." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Geben Sie einen Zahlenbereich ein (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Die Varianten-ID '@instance_id' fehlt für den Variantentyp '@title " "(@key)'. Es wurden keine Varianteneinstellungen " "angewendet." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Automatisches Speichern als Entwurf beim Blättern, in der Vorschau " "und bei Validierungsfehlern" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Automatisches Speichern von Teilübertragungen, wenn Benutzer auf die " "Schaltflächen \"Nächste Seite\", \"Vorherige Seite\" oder " "\"Vorschau\" klicken oder wenn Validierungsfehler das Absenden eines " "Webformulars verhindern." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Die Variante %name aktivieren" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "Login-Meldung bei Zugriffsverweigerung auf private Datei-Uploads" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Wenn Sie „Autovervollständigen\" auf \"Aus\" setzen, wird die " "Autovervollständigung für dieses Element deaktiviert. Wählen Sie " "\"Autovervollständigen\", um semantische Attributwerte für die " "Erfassung bestimmter Arten von Benutzerinformationen zu verwenden." msgid "Autofill…" msgstr "Automatisch ausfüllen" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Automatisch mit Hilfe der Autovervollständigung ausfüllen" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Browser haben manchmal Funktionen, die dem Benutzer beim Ausfüllen " "von Formularen helfen, z. B. das Vorausfüllen der Adresse des " "Benutzers auf der Grundlage früherer Benutzereingaben. Das Attribut " "autocomplete (autofill) kann verwendet werden, um dem User-Agent " "mitzuteilen, wie oder ob er eine solche Funktion bereitstellen soll." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biographische Eigenschaften" msgid "Honorific prefix" msgstr "Ehrende Vorsilbe" msgid "Additional names" msgstr "Zusätzliche Namen" msgid "Honorific suffix" msgstr "Ehrende Nachsilbe" msgid "Organization job title" msgstr "Stellenbezeichnung der Organisation" msgid "Birthday day" msgstr "Geburstag Tag" msgid "Birthday month" msgstr "Geburstag Monat" msgid "Birthday year" msgstr "Geburstag Jahr" msgid "Contact photo" msgstr "Kontakt-Foto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "Instant-Messaging-URL" msgid "Address attributes" msgstr "Adress-Attribute" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Anschrift (mehrzeilig)" msgid "Address level 1" msgstr "Adressebene 1" msgid "Address level 2" msgstr "Adressebene 2" msgid "Address level 3" msgstr "Adressebene 3" msgid "Address level 4" msgstr "Adressebene 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postleitzahl" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefon-Attribute" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon - privat" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon - geschäftlich" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - Arbeitsdurchwahl" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - Handy" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon - Fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon - Pager" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefon-Landesvorwahl" msgid "Telephone national code" msgstr "Ländervorwahl der Telefonnummer" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefon-Vorwahl" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefon-Ortsvorwahl" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Nebenstelle" msgid "Telephone extension" msgstr "Erweiterung" msgid "Commerce attributes" msgstr "Commerce-Attribute" msgid "Additional names on card" msgstr "Zusätzliche Namen auf der Kreditkarte" msgid "Family name on card" msgstr "Nachname auf der Kreditkarte" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Benutzern erlauben, Element zu sortieren" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Benutzern erlauben, Element hinzuzufügen oder zu entfernen" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Den Benutzern erlauben, die Anzahl der hinzuzufügenden Elemente " "einzugeben" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Vorhandene Eingaben im angegebenen Webformular löschen, bevor neue " "Eingaben generiert werden" msgid "Date placeholder" msgstr "Datum Platzhalter" msgid "Time placeholder" msgstr "Zeit-Platzhalter" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Enthalten Sie immer Elemente mit privatem und eingeschränktem Zugriff" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Veranstaltungen" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Ein Beispiel für ein benutzerdefiniertes (Konfigurations-)Formular, " "das mit dem Webform-Modul erstellt wurde." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die exportierte Datei und alle " "Uploads von abgegebenen Formulardaten in die Archivdatei " "heruntergeladen." msgid "Archive options" msgstr "Archivierungsoptionen" msgid "Archive file type" msgstr "Archiv-Dateityp" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Wählen Sie den Archivdateityp für hochzuladende Ergebnisdaten aus " "und generierte Dokumente aus." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar -Archiv (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-Datei (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Rückgabe/Standardwert" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Der Rückgabewert ist das, was an den Server übermittelt und in der " "Datenbank gespeichert wird, wenn das Element geprüft wird. Der " "Standardwert und empfohlene Rückgabewert ist ein boolescher Wert " "TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Der Rückgabewert sollte nur angepasst werden, wenn ein " "externes System oder ein Dienst einen benutzerdefinierten String-Wert " "erwartet. (d. h. ja, angekreuzt, akzeptiert, etc...)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolescher Link" msgid "Options limits" msgstr "Optionsgrenzen" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Bitte fügen Sie ein neues Optionen- oder Kontrollkästchen-Element " "hinzu." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Es sind keine Optionen oder Kontrollkästchenelemente vorhanden." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type Limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Diese Meldung wird angezeigt, wenn alle Grenzwerte erreicht sind." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Wendet Begrenzungen auf jede Quellentität an" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Begrenzungen pro Benutzer anwenden" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Sofern aktiviert, werden Limits pro Formularabgabe für " "authentifizierte und anonyme Benutzer angewendet. Begrenzungen " "fürAnonyme Benutzer werden nur von den Browser-Sitzungen des " "Benutzers aufgezeichnet. Begrenzungen pro Benutzer funktionieren am " "besten für authentifizierte Benutzer." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Diese(s) Option/Kontrollkästchen nicht verändern" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Nachricht an den Text der Option/des Kontrollkästchens anhängen" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Nachricht an die Beschreibung der Option/des Kontrollkästchens " "anhängen" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Mehrere verbleibende Nachrichten" msgid "Unlimited message" msgstr "Nachricht für unbegrenzt mögliche Formularabgaben" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Die Gesamtzahl der für die Option/Kontrollkästchen " "erlaubten Formularabgaben." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Die aktuelle Anzahl der Einreichungen für die " "Option/Kontrollkästchen." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Die verbleibende Anzahl von Formularabgaben für die " "Option/das Kontrollkästchen." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Die Beschriftung der Option/des Kontrollkästchens." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Optionen-/Kontrollkästchen-Begrenzung" msgid "Per source entity" msgstr "Entität nach Quelle" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Wiederverwendung von Webform-APIs" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "In diesem Screencast erfahren Sie, wie die APls des Webform-Moduls zur " "Erstellung benutzerdefinierter Konfigurationsformulare wiederverwendet " "werden können." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Die YAML-Konfigurationsdatei eines einzelnen Webformulars kann einfach " "importiert in eine andere Drupal-Instanz " "importiert werden." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Erlauben den Benutzern, die Tabelle der Eingabeergebnisse anzupassen" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer die " "Tabelle der Formularabgabe-Ergebnisse für dieses Webformular " "anpassen." msgid "My table settings" msgstr "Meine Tabelleneinstellungen" msgid "Default table settings" msgstr "Standard-Tabelleneinstellungen" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer die " "Tabelle mit den Ergebnissen der Formlarübermittlung für alle " "Webformulare individuell anpassen." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Validierungsfehlermeldung enthält HTML-Markup. HTML-Markup kann nicht " "über die clientseitige HTML5-Validierung angezeigt werden und wird " "entfernt." msgid "Table select header" msgstr "Kopfzeile der Tabellenauswahl" msgid "Table select description header" msgstr "Beschreibung der Kopfzeile, der Tabellenauswahl" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Die Beschriftung wird in der Kopfzeile für die " "Optionsbegrenzungsspalte der ausgewählten Tabelle angezeigt." msgid "Add row" msgstr "Zeile hinzufügen" msgid "Add element" msgstr "Element hinzufügen" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Elementschlüsselnamen werden automatisch dem Schlüssel der " "übergeordneten Zeile vorangestellt." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Der %title (@type) muss sich innerhalb eines %parent_title " "(@parent_type) Elements befinden." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Zusammengesetzte Webformulare vs. Tabellen" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "In diesem Screencast wird erläutert, wann ein zusammengesetztes " "Webform-Element und wann eine Webform-Tabelle zu verwenden ist." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Das Webformular %webform ist geschlossen. Der " "untenstehende Status wird ignoriert." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Das Webformular %webform ist geschlossen. Der " "folgende Status wird ignoriert." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Checkliste (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Checkliste (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck ein, mit dem " "der Wert des Elements übereinstimmen soll." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Falls aktiviert, wird dem Titel, falls dieser sichtbar ist, das " "erforderliche Kennzeichen hinzugefügt. Um einzelne Elemente als " "erforderlich zu kennzeichnen, kreuzen Sie auch „Erforderlich\" unter " "den Einstellung für @name oben an." msgid "Scale settings" msgstr "Skaleneinstellungen" msgid "Minimum label" msgstr "Beschriftung des Mindestwertes" msgid "Maximum label" msgstr "Beschriftung des Maximalwertes" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Beschriftung für den maximalen Wert in der Skala." msgid "Scale size" msgstr "Skalengröße" msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" msgid "Scale text" msgstr "Skalentext" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer numerischen Skala zur " "Verfügung." msgid "Header attributes" msgstr "Header-Attribute" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Header-Attribute (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, bleibt die Kopfzeile der Tabelle " "sichtbar, während der Benutzer durch die Tabelle blättert." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Zeilen und Elementen " "innerhalb der Tabelle der Elementschlüssel der Tabelle und ein " "inkrementierter numerischer Wert vorangestellt. (d.h. " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Falls aktiviert, wird dem Titel, falls dieser sichtbar ist, das " "erforderliche Kennzeichen hinzugefügt. Um einzelne Elemente " "erforderlich zu machen, kreuzen Sie auch „Erforderlich\" unter den " "Einstellungen jedes Elements an." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Zeilenschlüssel sind die Schlüsselwerte der Tabellen mit einem " "erhöhten Wert." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Die erste Zeile der Tabelle duplizieren" msgid "Table row" msgstr "Tabellenzeile" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Stellt ein Element zum Darstellen einer Tabellenzeile bereit." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title enthält eine ungültige Signatur.." msgid "not valid" msgstr "ungültig" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Deaktivierte " "Elemente senden keine Daten zurück an den Server und der " "serverseitige Standard- oder aktuelle Wert des Elements wird " "beibehalten und in der Datenbank gespeichert." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "Die HTML " "Geolocation API wird verwendet, um die geografische Position eines " "Benutzers zu ermitteln. Da dies die Privatsphäre beeinträchtigen " "kann, ist die Position nicht verfügbar, es sei denn, der Benutzer " "gibt sie frei." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Vorhandene Elementwerte und benutzerdefinierte Daten ausgeben" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden gepostete Elementwerte je nach " "Bedarf in Ganzzahlen, Fließkommazahlen und Boolesche Werte " "umgewandelt. Benutzerdefinierte Daten können umgewandelt werden, " "indem der gewünschte Typ in Klammern vor den Wert oder das Token " "gesetzt wird. (d. h. \"(int) [webform_submission:value:total]\" oder " "\"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Für benutzerdefinierte Daten sind die folgenden Würfe " "zulässig:\r\n" "Verwandte Projekte anzeigen" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast an @type senden" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Diese Meldung wird angezeigt, wenn der Antwortstatuscode nicht 2xx " "ist." msgid "Custom response messages" msgstr "Benutzerdefinierte Antwortmeldungen" msgid "201 Created" msgstr "201 Erstellt" msgid "204 No Content" msgstr "204 Kein Inhalt" msgid "Post type:" msgstr "Post-Typ:" msgid "Type casting:" msgstr "Typ des Castings:" msgid "Share embed" msgstr "Teilen/Einbetten" msgid "Share preview" msgstr "Freigabevorschau" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Die Seite Freigabevorschau ermöglicht Site-Buildern " "die Vorschau eines eingebetteten Webformulars." msgid "Share test" msgstr "Freigabetest" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Die Seite Freigabetest ermöglicht es " "Website-Erstellern, ein eingebettetes Webformular zu testen." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Das eingebettete Webformular wird mit JavaScript " "eingefügt." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Code für Fixierte IFrames" msgid "Copy code" msgstr "Code kopieren" msgid "Share settings" msgstr "Einstellungen für das Teilen" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Das Teilen von Formularen für Webformular-Inhalte ist aktiviert" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Das Teilen von Formularen ist für alle Webformular-Inhalte aktiviert." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Bei Auswahl dieser Option, können Webformular-Inhalte mit diesem " "Webformular geteilt werden." msgid "Display title on shared form" msgstr "Titel auf dem geteilten Formular anzeigen" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Bei Auswahl dieser Option, wird der Seitentitel auf diesem geteilten " "Webformular angezeigt." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Das Theme auswählen, das zur Darstellung des geteilten Webformulars " "verwendet werden soll." msgid "Page body attributes" msgstr "Attribute des Textkörpers der Seite (Body)" msgid "Form share settings" msgstr "Einstellungen zum Formular teilen" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Wenn das Häkchen gesetzt ist, wird die Formularfreigabe für alle " "Webformulare aktiviert." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Die Seite Einbetten stellt Code-Snippets zur " "Verfügung, mit denen ein Webformular in eine beliebige Website, " "Webseite und Anwendung eingebettet werden kann." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count Bild" msgstr[1] "@count Bilder" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count benutzerdefinierte Option" msgstr[1] "@count benutzerdefinierte Optionen" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count E-Mail @message" msgstr[1] "@count E-Mail @message (en)" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count Eingabe" msgstr[1] "@count Eingaben" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count Vorlage" msgstr[1] "@count Vorlagen" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count Webformular" msgstr[1] "@count Webformulare" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count Option" msgstr[1] "@count Options" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count Entwurf" msgstr[1] "@count Entwürfe" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Nur @count-Instanz ist erlaubt" msgstr[1] "Nur @count-Instanzen sind erlaubt" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Webformulare teilen" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Dieser Screencast zeigt Ihnen, wie Sie ein Webformular für eine " "beliebige Website, Webseite oder Anwendung freigeben können." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Standard-Beschriftung für den Beginn des Assistenten/der Karten" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Standard-Titel-Tag für Abschnitt/Karte" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken des Assistenten/der Karten anzeigen" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Assistenten/Karten-Fortschrittsseiten anzeigen" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Assistenten/Kartenfortschritt in Prozent anzeigen" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Seiten des Assistenten/Karten-Fortschrittsbalkens basierend auf " "Bedingungen aktualisieren" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Seiten des " "Assistenten/der Karten-Fortschrittsleiste auf der Grundlage der " "bedingten Logik jeder Seite ein- oder ausgeblendet." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Beschriftung für die erste Seite/Karte des Assistenen" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Die Beschriftung der ersten Seite in der Fortschrittsanzeige. Die " "folgenden Seiten werden mit dem Titel der Assistenten-/Kartenseite " "betitelt." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Beschriftung der letzten Seite/Karte des Assistenten" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Fortschritt auf dem Asssistenten/auf den Karten in der URL verfolgen " "mit" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Beschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten vorherige Seite" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Dies wird für die Schaltfläche der vorherigen Seite innerhalb eines " "Assistenten/einer Karte verwendet." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Beschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten nächste Seite" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Dies wird für den Button „Nächste Seite\" innerhalb eines " "Assistenten/einer Karte verwendet." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Link zum Anzeigen/Ausblenden aller Seiten des Assistenten/der Karten " "anzeigen" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird diesem Webformular " "ein Link zum Ein- und Ausblenden aller Elemente hinzugefügt, wenn es " "Assistenten-/Kartenseiten gibt." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Assistent/Karten alle Beschriftungen der Elemente anzeigen" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Alle Beschriftungen im Assistenten/ auf den Karte anzeigen/ausblenden" msgid "Webform Cards" msgstr "Webformularkarten" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Stellt ein 'Card'-Container-Element für schnelle mehrstufige " "Formularpaginierung auf Browserseite zur Verfügung." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Assistentenseiten in Karten konvertieren" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "@title Assistentenseiten in Karten konvertieren" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie das konvertierte Webformular auf " "einem Staging-Server testen, bevor Sie Karten in der Produktion " "verwenden." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Karten bieten ein fast identisches Benutzererlebnis wie " "Assistentenseiten, aber der Wechsel zwischen Karten ist viel " "schneller. Karten verwenden JavaScript für die Paginierung und " "clientseitige Validierung. Karten unterstützen auch die automatische " "Weiterleitung mit bedingter Logik." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie die Assistentenseiten dieses " "Webformulars in Karten umwandeln möchten" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Assistentenseiten wurden erfolgreich in Karten umgewandelt." msgid "Card settings" msgstr "Karteneinstellungen" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Stellt ein Element für einen schnellen kundenseitigen Umbruch zur " "Verfügung." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Seiten und Karten können nicht in ein und demselben Webformular " "verwendet werden. Bitte entfernen oder konvertieren Sie die " "Seiten/Karten in den gleichen Elementtyp." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "'@label' (@start von @end) bearbeiten" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" geladen. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Neuen/Neues/Neue @item nach @item @number hinzufügen" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Seiten des " "Fortschrittsbalkens des Assistenten basierend auf der bedingten Logik " "der einzelnen Seiten ein- oder ausgeblendet." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Assistent verbirgt alle Beschriftungen der Elemente" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Dies wird von den Symbolen zum Hinzufügen/Entfernen (+/-) verwendet." msgid "Title attributes" msgstr "Titel-Attribute" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "CSS-Klassen auf das title-Tag anwenden." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Benutzerdefinierte Stile auf das title-Tag anwenden." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche Attribute ein, die dem Title-Tag hinzugefügt " "werden sollen." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Einschließen der Option '@type der oben genannten'." msgid "@type option text" msgstr "@type Optionstext" msgid "Container (no title)" msgstr "Container (kein Titel)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Buttons - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Button - Horizontal" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Button - Vertikal" msgid "%title content type already exists" msgstr "Der Inhaltstyp %title existiert bereits" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "In diesem Screencast (englisch) erfahren Sie, wie Sie mit Hilfe des " "Webform Cards-Moduls schnellere und bessere mehrstufige Formulare für " "Benutzer erstellen können." msgid "Do not track user IP address" msgstr "IP-Adresse des Benutzers nicht verfolgen" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "IP-Adressen der Benutzer nicht verfolgen" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Webform-Optionen" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Begrenzung der Webform-Optionen" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Webformulareingabe Export/Import" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Die 'tokenisierte' URL zur Ansicht einer Formulareingabe ist " "verfügbar, wenn die Informationen einer Formulareingabe angezeigt " "werden, und kann mit dem Token [webform_submission:token-view-url] in " "eine E-Mail eingefügt werden." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Die 'tokenisierte' URL zur Aktualisierung einer Formulareingabe ist " "verfügbar, wenn die Informationen einer Formulareingabe angezeigt " "werden, und kann mit dem Token [webform_submission:token-update-url] " "in eine E-Mail eingefügt werden." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Die Verfolgung der Benutzer-IP-Adresse ist für alle Webformulare " "deaktiviert." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die IP-Adresse eines Benutzers " "für dieses Webformular nicht aufgezeichnet." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Dies ist die E-Mail-Kopfzeile \"To:\", die die für den Empfang dieses " "Webformulars verantwortliche(n) Person(en) sein wird." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Dies ist die \" Von:\"-E-Mail-Kopfzeile, die von Ihnnen " "stammen sollte. Sie sollte Ihre Marke, Firma, Organisation den Namen " "der Website enthalten." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Antwort an (Einzelperson/Organisation)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Der \" Antwort-an:\"-E-Mail-Header wird zur Beantwortung der " "empfangenen E-Mail verwendet. Wenn Sie z.B. die E-Mail eines Kunden " "sammeln, würden Sie ihm antworten wollen. Wenn SieDaten aus einem " "Leadgenerierungsformular sammeln und dem Koordinator der Kampagne die " "Antworten zukomen lassen möchten, würden sie den Koordinator hier " "einsetzen." msgid "Reply to:" msgstr "Antwort an:" msgid "Options text" msgstr "Optionstext" msgid "Options value" msgstr "Optionswert" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Gesendet als /Website/Domain)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Weniger als/gleich" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Größer als/gleich" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die nächste Schaltfläche ausgeblendet, wenn die " "Eingabe nicht ausgefüllt ist, und kann automatisch weitergeleitet " "werden." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Wert(e) löschen, wenn ausgeblendet" msgid "Not between" msgstr "Nicht zwischen" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, werden alle " "Warnungen über das Webformular Clientside Validation deaktiviert." msgid "Show remove element button" msgstr "Schaltfläche \"Element entfernen\" anzeigen" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, wird die " "Schaltfläche \"Entfernen\" aus jeder Tabellenzeile entfernt." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Admin-Notizen/Kommentare" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Admin-Notizen/Kommentare werden im Form Builder neben dem Elementtitel " "angezeigt und sind in der YAML-Quelle des Formulars sichtbar" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webformulare: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Nummer der nächsten Eingabe deaktiviert" msgid "is filled" msgstr "ist ausgefüllt" msgid "is checked" msgstr "angekreuzt" msgid "is between" msgstr "ist zwiscgeb" msgid "is not between" msgstr "ist nicht wischen" msgid "This @name is @state" msgstr "Dieses/dieser @name ist @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "Wenn @logic eine der folgenden Bedingungen erfüllt " "ist:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Wenn @logic der folgenden (verschachtelten) " "Bedingungen erfüllt sind:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min und " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automatisches Weiterblättern zur nächsten Karte, wenn eine Karte mit " "einem klickbaren Eingang abgeschlossen ist" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die verwendete Karte " "auf die nächste Karte verschoben, wenn ein einzelner klickbarer " "Eingang aktiviert ist (d. h. Radios, Bewertung und Bildauswahl)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Nächste Eingabennummer deaktivieren" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die nächste Nummer " "automatisch auf die interne ID der Eingabe gesetzt." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle " "Übermittlungseigenschaften und -werte in die angezeigten " "Debug-Informationen aufgenommen. Dazu gehören sid, created, updated, " "completed und mehr." msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Die URL oder der Pfad, zu dem der Benutzer nach erfolgreicher " "Übermittlung weitergeleitet werden soll." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Pfade, die mit einem Schrägstrich (/) beginnen, werden als " "root-relativer Pfad umgelenkt. Pfade ohne Schrägstrich (/) werden als " "relativer Drupal-Pfad behandelt." msgid "Display element" msgstr "Element anzeigen" msgid "Download attachments" msgstr "Anhänge herunterladen" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die exportierte " "Datei und alle angehängten Dateien in die Archivdatei " "heruntergeladen." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby bietet leichtgewichtige, zugängliche Vanilla-JS-Toggle-Tabs." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby wird verwendet, um Registerkarten in der administrativen " "Benutzeroberfläche anzuzeigen" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js ist die komplette Tooltip-, Popover-, Dropdown- und " "Menü-Lösung für das Web, powered by Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "Fuß" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "Zoll" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "fuß" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "fuß" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "Zoll" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "Zoll" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Fuß" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Zoll" msgid "Height settings" msgstr "Höheneinstellungen" msgid "Height element type" msgstr "Höhenelementtyp" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Menü mit Suffix auswählen" msgid "Height suffix format" msgstr "Format des Höhensuffix" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Einheiten (Fuß/Fuß und Zoll/Zoll)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Abgekürzte Einheiten (Fuß und Zoll)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symbole (″ und ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Fuß Minimum" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Gibt den Minimalwert in Fuß an" msgid "Feet maximum" msgstr "Fuß Maximum" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Gibt den Maximalwert in Fiß an." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Fuß" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Zoll" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Höhe (Fuß/Zoll)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Auf die Hilfeseite von Webform zugreifen" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Benutzern das Löschen einer Übermittlung über ein sicheres Token " "gestatten" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Die unten aufgeführten Ajax-Bildlauf-, Effekt- und " "Geschwindigkeitseinstellungen werden auch auf Karten angewendet." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Seite/Kartenname (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Seiten-/Kartenindex (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "ist nicht angekreuuzt" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die " "Zeilenumbrüche der generierten Datei mit Excel kompatibel sein und " "eine Markierung, die die Daten als UTF-8 kennzeichnet, wird am Anfang " "hinzugefügt." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Wenn mehrere E-Mail-Adressen eingegeben werden, wird der '@name' nicht " "in die E-Mail aufgenommen." msgid "Submission Delete" msgstr "Übermittelte Formulardaten löschen" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Der URL-Alias muss mit einem Schrägstrich beginnen und darf nicht mit " "einem Schrägstrich enden." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Der Basispfad muss mit einem Schrägstrich beginnen und darf nicht mit " "einem Schrägstrich enden." msgid "Submission access token settings" msgstr "Zugangstoken-Einstellungen für die Übertragung" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Das Webformular (@webform) ist defekt oder fehlt." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Um Details und Feldsätze dieses vertikale Tabs-Element hinzuzufügen, " "müssen Sie eine benutzerdefinierte '#group': " "vertical_tab_key-Eigenschaft im Details- oder Fieldset-Element " "mit diesem Elementschlüssel der vertikalen Tabs definieren." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Die Standardregisterkarte muss die [id]-Attribute des Details- oder " "Fieldset-Elements sein." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung des Elements, die als Hilfe für den Benutzer " "verwendet wird, wenn er das Webformular verwendet." msgid "level(s)" msgstr "Stufe(n)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Standardmäßig alle Elementbeschriftungen von Karten/Assistenten " "anzeigen" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Standardmäßig alle Elementbeschriftungen von Karten/Assistenten " "anzeigen" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass diese Bibliotheken im Verzeichnis /libraries " "oder /web/libraries Ihrer Drupal-Installation installiert werden." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Nach Exporterbeschriftung filtern" msgid "exporter" msgstr "Exporter" msgid "exporters" msgstr "Exporteure" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Einen Teil der Exporterbeschriftung eingeben, nach der gefiltert " "werden soll." msgid "Filter by handler label" msgstr "Nach Behandlungsroutinenbeschriftung filtern" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Einen Teil der Behandlungsroutinenbeschriftung eingeben, nach der " "gefiltert werden soll." msgid "Filter by variant label" msgstr "Nach Variantenbeschriftung filtern" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Einen Teil der Variantenbeschriftung eingeben, nach der gefiltert " "werden soll." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Wenn diese Option festgelegt ist, wird diese Meldung verwendet, wenn " "eine erforderliche Likert-Frage leer ist, anstelle der Standardmeldung " "\"X-Feld ist erforderlich.\". Um den Fragentitel in die erforderliche " "Nachricht aufzunehmen, fügen Sie bitte den Platzhalter @name in die " "erforderliche Nachricht ein." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Gibt den/die Wochentag(e) an." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ACHTUNG!!! Das Standard-Kontaktformular, das im " "Webform-Modul enthalten ist, wurde aktualisiert um die " "Bestätigungsmail an die E-Mail-Adresse registrierter Nutzer zu " "senden." msgid "Disable support options" msgstr "Supportoptionen deaktivieren" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Besuchen Sie die Webform Dokumentationsseiten " "für eine Einführung, Funktionsübersicht, " "Artikel, Rezepte, und mehr..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Ein eindeutiger Name für diese Varianteninstanz. Kann nur " "@requirements enthalten." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Beteiligen Sie sich an der Drupal-Community und dem Webform-Modul. " "Prüfen Sie einen Patch, schreiben Sie Dokumentation, tragen Sie Code " "bei, melden Sie sich als Freiwilliger bei einer Veranstaltung, und " "mehr..." msgid "Open to all" msgstr "Offen für alle" msgid "Fund development" msgstr "Die Entwicklung finanzieren" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Helfen Sie, die täglichen Aufgaben zu finanzieren, die für die " "Wartung des Webform-Moduls erforderlich sind. Die Mittel werden für " "die Sichtung von Problemen, die Behebung von Sicherheitsproblemen und " "die Kennzeichnung neuer Versionen verwendet." msgid "Fund" msgstr "Finanzieren" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Bereits ab 5 $ im Monat" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Ungefilterte URL kodiert den " "zurückgegebenen Wert nur mit Hex-Ziffern." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Linkbeschriftung für einen Link zu einem referenzierten Webformular" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Die Telefonnummer ist ungültig." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Mehrere Werte werden durch Kommas getrennt, wobei alle verschachtelten " "Kommas URI-escaped sind (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Das Modul Open Collective für Webformulare" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "In diesem Screencast finden Sie Details zum Open Kollektive Module " "für Webformulare" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Offenes Kollektiv des Webform-Moduls" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Eine composer.json mit Hilfe von drush " "@webform-libraries-composer erstellen." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer mehrere Entwürfe " "speichern und wieder aufnehmen. Bitte beachten Sie: Authentifizierte " "Benutzer müssen in der Lage sein, „eigene Beiträge anzusehen\", um " "auf gespeicherte Entwürfe zuzugreifen." msgid "Webform ida required" msgstr "Webformular-IDA erforderlich" msgid "Raw/return value" msgstr "Ungefilterter Wert Rückgabewert" msgid "Currency (+)" msgstr "Währung(+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Währung(-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Währung(+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Webformularkonfiguration löschen" msgid "Open webform configuration" msgstr "Webformularkonfiguration öffnen" msgid "Close webform configuration" msgstr "Webformularkonfiguration schließen" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Webformularkonfiguration archivieren" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Webformularkonfiguration aus Archiv nehmen" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Massenaktionsformular für Webformulare aktivieren" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Aktionen des Massenaktionsformulars für Webformulare" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Massenaktionsformular für Webformulare aktivieren" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Aktionen des Massenaktionsformulars für Webformulare" msgid "No operation selected." msgstr "Keine Aktion ausgewählt" msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "Das untenstehende Element vom Typ @item wird gelöscht werden." msgstr[1] "Die untenstehenden Elemente vom Typ @items werden gelöscht werden." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Beeinflussung aller Felder oder Inhalte, die auf dieses Webformular " "verweisen" msgstr[1] "" "Alle Felder oder Inhalte beeinflussen, die auf dieses Webformular " "verweisen" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Massenaktionseinstellungen für Formulareinreichungen" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Massenaktionseinstellungen für Formulare" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Aktivierte Webformular-Massenoperationen" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Massenvorgänge auf der Seite " "mit den Anmeldeergebnissen angezeigt." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Massenoperationen auf der " "Formular-Manager-Seite angezeigt." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Für das übermittelte Formular ausgewählte Aktionen" msgid "Form selected actions" msgstr "Ausgewählte Formularaktionen" msgid "Help tooltip" msgstr "Tooltip der Hilfe" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Link zur vorherigen Seite/Karte im Fortschrittsbalken" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, enthält der Fortschrittsbalken einen " "Link zur vorherigen Karte/seite." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Link zur vorherigen Karte/Seite in der Vorschau" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Bestätigungskarte/-Seite in Fortschritt mit einschließen." msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, wird ein Link zur Bestätigungseite " "der Formularabgabe im Fortschrittsbalken angezeigt." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Zeigt einen Tooltip mit Hilfetext, nach dem Titel des Elements an." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Der Text, der im Hilfe-Tooltip nach dem Titel angezeigt wird." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Legt die Positionierung des Hilfe-Tooltips fest." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Dateien als Base64-kodierte Postdaten einbinden" msgid "Webforms per page" msgstr "Webformulare pro Seite" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Benutzerdefinierter HTML-Qelltext/Text..." msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Zeile 1 - Spalte 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Zeile 1 - Spalte 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Zeile 2 - Spalte 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Zeile 2 - Spalte 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Zeile 3 - Spalte 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Zeile 3 - Spalte 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden hochgeladene und angehängte " "Dateidaten mit Base64-Kodierung aufgenommen." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Die hochgeladenen Dateien enthalten die ID, den Namen und die URL der " "Datei." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Hier ist ein detaillierter Vergleich der Funktionen von Webform und " "Contact Storage 8.x-1.x. Es ist erwähnenswert, dass Contact " "Storage auf dem Contact-Modul basiert, das wiederum auf der Field UI " "basiert; Contact Storage ist von Haus aus eine minimalistische Lösung " "mit begrenzter (aber nützlicher!) Funktionalität. Das bedeutet, dass " "es mit Kernmechanismen wie CRUD-Entity-Hooks und Overriding-Services " "erweitert werden kann; außerdem ist die Chance größer, dass ein " "Allzweckmodul gut damit zusammenspielt (z. B. ist das Modul " "Conditional Fields für die Anzeige von Entity-Formularen im " "Allgemeinen gedacht, nicht für das Contact-Modul)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, sind die Optionen als " "Antworten für Likert-Elemente verfügbar. Das Präfix \"Likert:\" " "wird aus der Beschriftung der Option entfernt, wenn sie als Antwort " "für ein Likert-Element aufgeführt wird." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Das unten stehende CSS und JavaScript wird auf allen Seiten geladen, " "die dieses Webformular referenzieren und laden." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Das unten stehende CSS und JavaScript wird auf allen Webformularseiten " "geladen." msgid "Select title display…" msgstr "Anzeige des Titels auswählen..." msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Standard-Elementformat" msgid "Default items format" msgstr "Standard-Elementformat" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webformular: Schutz vor Spam" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webform Spamschutz-Modul installiert." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform Spamschutzmodul fehlt. Bitte " "installieren Sie eines der folgenden Module." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Verwendet den Google reCAPTCHA Webdienst zur " "Verbesserung des CAPTCHA-Systems." msgid "Signature upload destination" msgstr "Ziel für das Hochladen der Unterschrift" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Wählen Sie aus, wo die endgültigen Signaturen gespeichert werden " "sollen. Sowohl bei der öffentlichen als auch bei der privaten " "Speicherung wird die Signatur unter Verwendung eines sicheren " "Hashwerts als Dateiname gespeichert. Öffentliche Dateien sollten für " "die meisten Anwendungsfälle ausreichend sein. Die private Speicherung " "ist mit mehr Aufwand verbunden als öffentliche Dateien, ermöglicht " "aber einen eingeschränkten Zugriff auf Dateien innerhalb dieses " "Elements." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Die @type E-Mail-Adresse (%email) für %handler " "handler ist nicht gültig." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-Mail für '@handler' Handler nicht gesendet, da der '@type' " "E-Mail (@email) nicht gültig ist." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Die E-Mail-Adresse '@type' (@email) für den Handler '@handler' " "ist nicht gültig." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-Mail für @handler-Handler nicht gesendet, da keine An-, CC- " "oder BCC-E-Mail angegeben wurde" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker Modul nicht installiert." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Das Webform jQuery UI Datepicker Modul wird benötigt, um Datepicker " "zu unterstützen. Deaktivieren Sie diese Datepicker-Warnung durch Entfernen der Eigenschaft #datepicker aus allen " "Webformularen." msgid "The source entity type." msgstr "Der Typ der Quell-Entität." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, enthält die Vorschauseite/Karte " "Schaltflächen zum Bearbeiten für jede vorherige Seite/Karte." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn 'Vorschauseite/Karte " "aktivieren' aktiviert ist." msgid "Disable required" msgstr "Erforderliche deaktivieren" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Geplante E-Mails werden in eine Warteschlange gestellt und über " "stündliche Cron-Aufgaben versendet. Um eine " "E-Mail für einen bestimmten Zeitpunkt zu planen, müssen " "Website-Administratoren die Ausführungshäufigkeit der Cron-Aufgabe " "erhöhen." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Stellt den Handler „Geplante E-Mail\" zur Verfügung, der " "Webform-Eingaben über eine geplante E-Mail mit Hilfe von cron " "versendet." msgid "Clear default value" msgstr "Standardwert löschen" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn 'Vorschauseite aktivieren' " "aktiviert ist." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Die 'tokenisierte' URL zum Löschen einer Einreichung ist verfügbar, " "wenn Sie die Informationen zu einer Einreichung anzeigen und kann mit " "dem Token [webform_submission:token-delete-url] in eine E-Mail " "eingefügt werden." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Verwenden Sie das Composer " "Merge Plugin, um die composer.libraries.json " "des Webform-Moduls einzubinden oder erzeugen Sie eine eigene Datei mit " "drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Lazy Builder verwenden" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64 kodiert den zurückgegebenen Wert" msgid "Wizard page type" msgstr "Typ der Assistentenseite" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Title-Tag der Assistentensseite" msgid "Default enable page" msgstr "Seite Standardmäßig aktivieren" msgid "email scheduled" msgstr "E-Mail-Versand geplant" msgid "email rescheduled" msgstr "E-Mail erneut geplant" msgid "email unscheduled" msgstr "E-Mail-Planung aufgehoben" msgid "skipped (disabled)" msgstr "Übersprungen (deaktiviert)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "Geplante E-Mails deaktiviert" msgid "scheduled email skipped" msgstr "Geplante E-Mail übersprungen" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "Ausgewählt" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "Nicht ausgewählt" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Diesem Webformular sind keine Elemente hinzugefügt worden." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Ausgewählt" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Nicht ausgewählt" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name muss eine gültige Zeit mit Intervallen aus der Dropdown-Liste " "sein (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Der Container, der zur Anzeige einer Assistentenseite verwendet wird." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Der HTML-Tag für den Titel der Seite." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Benutzer können Beiträge von einer speziellen URL für alle " "Webformulare einreichen." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Wenn diese Option nicht aktiviert ist, müssen alle Webformulare über " "einen Knoten, Block oder Absatz zu Ihrer Website hinzugefügt werden." msgid "Option text and description" msgstr "Text und Beschreibung der Option" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Ausgeblendete Elementattribute" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Um E-Mail-Anhänge zu versenden, installieren und konfigurieren Sie " "bitte das SMTP Authentication Support " "Modul, das Mail System und SwiftMailer Modul oder das Symfony Mailer Modul." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Token für Webform-Einstellungen." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Erfahren Sie mehr über Webform-Einstellungstoken" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Reparieren von Webform-Aktionen..." msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "@filename kann nicht nach @destination extrahiert werden.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommas getrennt werden. E-Mails " "werden nur dann an cc- und bcc-Adressen gesendet, wenn eine " "An-E-Mail-Adresse angegeben ist." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Fügt eine Registerkarte \"Schema\" zur Benutzeroberfläche des " "Webform-Builders hinzu." msgid "Access webform schema" msgstr "Auf Webformular-Schema zugreifen" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Ermöglicht Benutzern das Anzeigen und Herunterladen des Schemas eines " "Webformulars" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js ist eine winzige Low-Level-Bibliothek zur Erstellung von " "\"schwebenden\" Elementen wie Tooltips, Popovers, Dropdowns, Menüs " "und mehr." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js wird verwendet, um Tooltip-Verhalten für Elemente " "bereitzustellen." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js wird verwendet, um Tooltip-Verhalten für Elemente " "bereitzustellen." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Reparieren von Webform-HTML-Editor..." msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webformular (Standard) - NICHT ÄNDERN" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Laden Sie ein gezipptes Archiv herunter, das alle Webform-Bibliotheken " "enthält (6.1.x oder 6.2.x), und entpacken Sie die Verzeichnisse und " "Dateien nach /libraries oder /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Verwenden Sie einen Lazy Builder, um das Formular zu rendern, nachdem " "die Seite erstellt/geladen wurde." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Formular geladen, nachdem " "die Seite erstellt und zwischengespeichert wurde. Lazy Builder " "funktionieren am besten bei Verwendung des Moduls BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "Die URL, unter der der Benutzer das Webformular eingereicht hat." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um das Formular abzuschicken, ohne den " "Datei-Upload abzuschließen, oder auf Abbrechen, um zum Formular " "zurückzukehren." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Das automatische Speichern von Entwürfen gilt nur für die Vorschau " "bei der Verwendung von Cards. Bitte versuchen Sie es mit dem Modul Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Auf der Verwaltungsseite Formulare werden alle " "verfügbaren Webformulare aufgelistet, die nach folgenden Kriterien " "gefiltert werden können: Stichwort (einschließlich Titel, " "Beschreibung, Elemente, Benutzername oder Rolle), Kategorie und " "Status." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Das Ausblenden des Buttons %label kann zu unerwarteten Problemen " "führen. Wenn diese Option aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass " "in Ihrem Formular ein weiteres Element mit der Bezeichnung „Button " "zum Absenden\" vorhanden ist." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Standardbestätigung noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Beispieltextbereich" msgid "Please enter some text." msgstr "Bitte geben Sie einen Text ein." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Warnung: Dateien vom Typ %type " "Tabellenkalkulations-Software zu öffnen kann zuFormelinjektionen oder anderen " "Sicherheitslücken führen. Wenn das eingereichte Formular Daten von " "Benutzern enthält die nicht vertrauenswürdig sind und die " "heruntergeladene Datei mit Microsoft Excel verwendet werden soll, " "verwenden Sie das Modul Webform XLSX " "Export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Standardbestätigung robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Bestätigungsseite aller " "Webformulare ein Meta-Tag robots noindex-Direktive hinzugefügt." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Daten, die über ein Webformular übermittelt wurden, können nur " "programmatisch freigeschaltet werden." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Beim Versuch, die Eingabe zu validieren, ist ein Fehler aufgetreten. " "Bitte speichern Sie Ihre Arbeit und laden Sie diese Seite erneut." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Benutzer, Benutzerdefinierte E-Mail Adressen, Adminstratoren)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Wenn Sie Drupal und das Webform-Modul schätzen, überlegen Sie, sich " "an der Drupal-Community zu beteiligen, " "der Drupal Association beizutreten und finanzielle Unterstützung für das Open " "Collective des Webform-Moduls zu leisten." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Dieses Verhalten wird nicht unterstützt, wenn Ajax aktiviert ist." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die vorherige Seite durch den " "Browser-Zurück-Button übermittelt und zurück navigiert, wodurch das " "Verhalten simuliert wird, das Benutzer erleben, wenn sie auf den " "Zurück-Button eines Assistenten oder einer Vorschauseite klicken." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name muss %max @type lang sein, ist derzeit jedoch %length @type " "lang." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name muss mindestens %min @type lang sein, ist derzeit jedoch %length " "@type lang." msgid "Decimal (-)" msgstr "Dezimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Dezimal (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Wenn aktiviert, sind Varianten über Abfragezeichenfolgen-Parameter " "verfügbar." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Dies wird für den Zurück-Button auf der Seite vor diesem " "Seitenumbruch verwendet." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Dies wird für den Weiter-Button auf der Seite nach diesem " "Seitenumbruch verwendet." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Warnung: Das Öffnen von %type-Dateien mit " "Tabellenkalkulationsanwendungen kann Sie Formel-Injection oder anderen " "Sicherheitsrisiken aussetzen. Wenn die Einsendungen Daten von nicht " "vertrauenswürdigen Benutzern enthalten und die heruntergeladene Datei " "mit Microsoft Excel verwendet wird, verwenden Sie das " "XLSX-Exportformat." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Die Drupal Association ist eine gemeinnützige Bildungsorganisation, " "die sich der Förderung und Unterstützung des " "Drupal-Softwareprojekts, der Community und ihres Wachstums widmet." msgid "Cute Dogs" msgstr "Niedliche Hunde" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Das Webform-Modul wird über diese Verwaltungsschnittstelle " "möglicherweise nicht ordnungsgemäß aktualisiert. Es wird dringend " "empfohlen, dass Sie das Webform-Modul manuell oder mit Composer aktualisieren." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x fehlt." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. muss aktiviert sein, um das Webform Bootstrap-Modul zu " "installieren." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML-Sitemap-Einstellungen" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Die Linkzähler @size in der Sitemap würde mehr als 1.000 Seiten " "Sitemap erzeugen. Erhöhen Sie den Linkzähler." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML-Sitemap hinzufügen" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XML-Sitemap hinzufügen" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XML-Sitemap bearbeiten" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "XML-Sitemap löschen" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Sitemap-Entitäten" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Einstellungen für Link-Subtypen" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Zuletzt geändert xmlsitemap-Format" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Cron-Erzeugung von Sitemap-Dateien deaktivieren" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Kontext der Sitemap" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Sitemap-Entitäten" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Es wurde bereits eine Sitemap mit dem gleichen Kontext gespeichert." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Erzeugen Sie zusätzliche komprimierte Sitemaps mit gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLSitemap-Suchmaschinen-Einstellungen" msgid "Url engines" msgstr "Url-Suchmaschinen" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Es können keine Link-Typen neu aufgebaut werden." msgid "Status Override" msgstr "Statusübersteuerung" msgid "Sub-type" msgstr "Subtyp" msgid "Priority Override" msgstr "Prioritätsübersteuerung" msgid "Change Count" msgstr "Anzahl der Änderungen" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML-Sitemap-Einstellungen" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimale Lebensdauer einer xmlsitemap-xml-Datei" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Die Sprache für die Sitemap @id kann nicht bestimmt werden" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML-Sitemap Benutzerdefiniert" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Verwenden Sie einen relativen Pfad mit einem Schrägstrich davor. Zum " "Beispiel „/kontakt“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML-Sitemap-Suchmaschinen" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Mindestlebensdauer für Sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "%sitemap-url wurde mit @count Links erzeugt." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Sitemap-Index %sitemap-url wurde erzeugt." msgid "Links cleared" msgstr "Links gelöscht" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "%entity_type_id @last_id verarbeitet (@progress von @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Die meisten Websites sollten nur eine Sitemap für ihre " "Standardsprache benötigen, da übersetzte Inhalte jetzt über " "alternative Links zur Sitemap hinzugefügt werden. Wenn Sie wirklich " "eine Sitemap für mehrere Sprachen benötigen, ist dies immer noch " "möglich." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "@count neue Einträge vom Typ @type wurden indiziert." msgid "Sitemap label" msgstr "Sitemap-Beschriftung" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Es stehen keine neuen XML-Sitemap-Links zum Indexieren bereit." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "@count neue XML-Sitemap-Links wurden indiziert." msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Inseln" msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Der Drehwinkel wird für jedes Bild zufällig festgelegt. Der oben " "angegebene Winkel wird als Maximum verwendet." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ungeordnete Liste - verwenden Sie das <li>, um jedes " "Listenelement zu beginnen" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Benutzerdefinierte Tags konfigurieren." msgid "Period (.)" msgstr "Punkt (.)" msgid "Properties:" msgstr "Eigenschaften:" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Die in dieser Tabelle vorgenommenen Änderungen werden erst " "gespeichert, wenn das Formular abgeschickt wird." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Mit dem Kontext-Modul können Benutzer Bedingungen festlegen, " "wann bestimmte Reaktionen stattfinden sollen." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Ein Beispiel für eine Bedingung könnte sein, dass bei der Anzeige " "eines bestimmten Knotentyps Blöcke als Reaktion auf die Anzeige einer " "Seite mit diesem Knotentyp platziert werden sollen." msgid "Managing Context" msgstr "Verwaltung des Kontextes" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Kontexte verwalten können " "kontextbezogene Bedingungen und Reaktionen für verschiedene Teile " "ihrer Website hinzufügen. Für jeden Kontext können sie die " "Bedingungen auswählen, die diesen Kontext aktiv werden lassen, und " "verschiedene Aspekte ihrer Website auswählen, die auf diesen aktiven " "Kontext reagieren sollen." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Hinzufügen neuer benutzerdefinierter Reaktionen" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reaktionen für das Kontextmodul werden über die neue Drupal 8 " "Plugin API definiert." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Das Context-Modul definiert einen Plugin-Typ namens ContextReaction, " "den Benutzer bei der Erstellung ihrer eigenen Plugins erweitern " "können." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Eine Kontextreaktion erfordert ein Konfigurationsformular und eine " "Ausführungsmethode. Die Ausführung des Plugins ist ebenfalls etwas, " "das vom Autor der Reaktion gehandhabt werden muss." msgid "new window" msgstr "neues Fenster" msgid "Translate All" msgstr "Alles übersetzen" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Die Verbindung zu DeepL API ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie " "Ihren API-Schlüssel und Ihre Einstellungen auf der " "Konfigurationsseite." msgid "No strings found to translate." msgstr "Keine zu übersetzenden Zeichenfolgen gefunden." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Der Übersetzungsprozess wurde aufgrund eines Fehlers angehalten. " "Bitte überprüfen Sie Ihren DeepL API-Schlüssel und Ihre " "Einstellungen." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Übersetzungen abgeschlossen! DeepL Verbleibende API-Zeichen: @Rest" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Übersetzungsprozess fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihren " "DeepL API-Schlüssel und Ihre Einstellungen." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen: @Nachricht" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Übersetzen: @verarbeitet von @gesamte Zeichenketten (@Prozentsatz%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Übersetzung abgeschlossen!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Massenaktionen sind jetzt verfügbar. Diese Aktionen werden auf alle " "ausgewählten Elemente angewendet. Sie können auf diese Funktion " "über den Link \"Zu Massenaktionen wechseln\" zugreifen, der nach " "jedem aktivierten Kontrollkästchen erscheint." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 ausgewählter Artikel@count ausgewählte Artikel"