# Greek translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-07 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:05+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@count στοιχεία που προστέθηκαν στο " "@container" msgid "Status message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης" msgid "Error message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος" msgid "Warning message" msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε AJAX HTTP σφάλμα." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Κωδικός αποτελέσματος HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Μια αίτηση HTTP AJAX τερματίστηκε ανώμαλα." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "Ακολουθούν πληροφορίες εντοπισμού " "σφαλμάτων." msgid "Path: !uri" msgstr "Διαδρομή: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Κείμενο Κατάστασης: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Κείμενο Απόκρισης: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Κατάσταση Έτοιμο: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ουπς, κάτι πήγε στραβά. Ελέγξτε την " "κονσόλα προγραμματιστή του " "προγράμματος περιήγησής σας για " "περισσότερες λεπτομέρειες." msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Η απάντηση απέτυχε στην επαλήθευση " "και δεν θα υποβληθεί σε επεξεργασία." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "Η διεύθυνση URL επανάκλησης είναι μη " "τοπική και μη έμπιστη: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκτέλεση της " "απόκρισης Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Τροποποιημένο" msgid "Extend" msgstr "Επεκτάσεις" msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Οριζόντιος προσανατολισμός" msgid "Vertical orientation" msgstr "Κάθετος προσανατολισμός" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Η γραμμή εργαλείων δεν μπορεί να " "ρυθμιστεί σε οριζόντιο " "προσανατολισμό όταν είναι κλειδωμένη." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "Ο προσανατολισμός του δίσκου άλλαξε " "σε @προσανατολισμός." msgid "closed" msgstr "έχει κλείσει" msgid "opened" msgstr "άνοιξε το" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Δίσκος \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Δίσκος @action." msgid "Open" msgstr "Ανοιχτά" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title επιλογές διαμόρφωσης" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count contextual link@count contextual links" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Η καρτέλα δεν περιορίζεται πλέον από " "την ενότητα Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Η εναλλαγή καρτελών περιορίζεται σε " "ένα σύνολο @contextualsCount και την εναλλαγή " "της λειτουργίας επεξεργασίας." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Πατήστε το πλήκτρο esc για έξοδο." msgid "Show all columns" msgstr "Εμφάνιση όλων των στηλών" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "" "Απόκρυψη στηλών μικρότερης " "προτεραιότητας" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Εμφάνιση των κελιών του πίνακα που " "ήταν κρυμμένα για να χωρέσει ο πίνακας " "σε μια μικρή οθόνη." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Απόρρευση πλευρικής γραμμής" msgid "Expand sidebar" msgstr "Αναπτύξτε την πλευρική μπάρα" msgid "No results" msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 ενότητα είναι διαθέσιμη στην " "τροποποιημένη λίστα.@count ενότητες " "είναι διαθέσιμες στην τροποποιημένη " "λίστα." msgid "All modules" msgstr "Όλες οι ενότητες" msgid "Recently enabled" msgstr "Πρόσφατα ενεργοποιημένο" msgid "Newly available" msgstr "Πρόσφατα διαθέσιμο" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί ή " "απεγκατασταθεί ενότητες την " "τελευταία εβδομάδα." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "Δεν προστέθηκαν ενότητες την " "τελευταία εβδομάδα." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled of @total" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Exited edit mode." msgstr "" "Έξοδος από τη λειτουργία " "επεξεργασίας." msgid "Close message" msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" msgid "List additional actions" msgstr "Λίστα πρόσθετων ενεργειών" msgid "You have unsaved changes." msgstr "" "Έχετε αλλαγές που δεν έχουν " "αποθηκευτεί." msgid "Hide row weights" msgstr "Απόκρυψη των βαρυτήτων γραμμών" msgid "Show row weights" msgstr "Εμφάνιση των βαρυτήτων γραμμών" msgid "Change order" msgstr "Εντολή αλλαγής" msgid "Move in any direction" msgstr "" "Μετακίνηση προς οποιαδήποτε " "κατεύθυνση" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Μενού" msgid "Advanced settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" msgid "Files" msgstr "Αρχεία" msgid "Add content" msgstr "Προσθήκη περιεχομένου" msgid "Add view" msgstr "Προσθήκη προβολής" msgid "Roles" msgstr "Ρόλοι" msgid "Search settings" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" msgid "Media" msgstr "Μέσα" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "Add user" msgstr "Προσθήκη χρήστη" msgid "Add menu" msgstr "Προσθήκη μενού" msgid "Toolbar settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής εργαλείων" msgid "Missing" msgstr "Μη διαθέσιμα" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετο" msgid "Blocks" msgstr "Μπλοκ" msgid "Add vocabulary" msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου" msgid "Manage fields" msgstr "Διαχείριση πεδίων" msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" msgid "Render cache" msgstr "Κρυφή μνήμη αναπαραγωγής" msgid "Reinstall modules" msgstr "Επανατοποθετήστε τις μονάδες" msgid "Session viewer" msgstr "Θεατής συνεδρίας" msgid "Devel" msgstr "Ανάπτυξη" msgid "All types" msgstr "Όλοι οι τύποι" msgid "Add role" msgstr "Προσθήκη ρόλου" msgid "About" msgstr "Περί" msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου" msgid "Rebuild menu" msgstr "Μενού Επαναδημιουργία" msgid "Run cron" msgstr "Εκτέλεση του cron" msgid "Run updates" msgstr "Εκτέλεση ενημερώσεων" msgid "Uses" msgstr "Χρήσεις" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Εκτέλεση κώδικα PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Μητρώο θεμάτων" msgid "Devel settings" msgstr "Ρυθμίσεις Devel" msgid "Add language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" msgid "Add link" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" msgid "Add content type" msgstr "Προσθήκη τύπου περιεχομένου" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία." msgid "Flush all caches" msgstr "Εκκαθάριση όλων των κρυφών μνήμης" msgid "Menu depth" msgstr "Βάθος μενού" msgid "Manage display" msgstr "Διαχείριση εμφάνισης" msgid "Detection and selection" msgstr "Ανίχνευση και επιλογή" msgid "Add media" msgstr "Προσθήκη μέσων ενημέρωσης" msgid "Edit permissions" msgstr "Επεξεργασία αδειών" msgid "Install new module" msgstr "Εγκατάσταση νέας μονάδας" msgid "Install new theme" msgstr "" "Εγκατάσταση νέας θεματικής " "παραλλαγής" msgid "Entity info" msgstr "Πληροφορίες οντότητας" msgid "Add view mode" msgstr "Προσθήκη τρόπου προβολής" msgid "Manage form display" msgstr "Διαχείριση εμφάνισης φόρμας" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Επαναδημιουργία μητρώου θεμάτων" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Τοπικές εργασίες" msgid "Manage permissions" msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων" msgid "Used in views" msgstr "Χρησιμοποιείται στα views" msgid "Block types" msgstr "Τύποι μπλοκ" msgid "All caches cleared." msgstr "Όλες οι κρυφές μνήμες καθαρίστηκαν." msgid "Add form mode" msgstr "Προσθήκη λειτουργίας φόρμας" msgid "Add contact form" msgstr "Προσθήκη φόρμας επικοινωνίας" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων διαχειριστή" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "" "Εργαλεία γραμμής εργαλείων " "διαχειριστή" msgid "Static caches" msgstr "Στατικές κρυφές μνήμες" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "" "Η κρυφή μνήμη CSS και JavaScript " "εκκαθαρίστηκε." msgid "Media library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "Γραμμή εργαλείων διαχειριστή " "Πρόσθετα εργαλεία" msgid "Config editor" msgstr "Επεξεργαστής ρυθμίσεων" msgid "State editor" msgstr "Κρατικός συντάκτης" msgid "Uninstall module" msgstr "Απεγκατάσταση μονάδας" msgid "Element Info" msgstr "Πληροφορίες στοιχείου" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Ρυθμίσεις Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Εκκαθάριση cache plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Εκκαθάριση στατικής κρυφής μνήμης" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "Εκκαθάριση της κρυφής μνήμης " "δρομολόγησης και συνδέσεων" msgid "Flush render cache" msgstr "Εκκαθάριση της κρυφής μνήμης απόδοσης" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "" "Η προσωρινή μνήμη cache των plugins " "εκκαθαρίστηκε." msgid "Static cache cleared." msgstr "" "Εκκαθάριση στατικής προσωρινής " "μνήμης." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "Εκκαθάριση της προσωρινής μνήμης " "δρομολόγησης και συνδέσεων." msgid "Render cache cleared." msgstr "" "Εκκαθάριση της προσωρινής μνήμης " "αναπαραγωγής." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής εργαλείων Devel" msgid "Add media type" msgstr "Προσθήκη τύπου πολυμέσων" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Φίλτρο πρόσβασης συνδέσμων γραμμής " "εργαλείων διαχειριστή" msgid "Flush views cache" msgstr "Εκκαθάριση κρυφής μνήμης προβολής" msgid "Views cache cleared." msgstr "" "Εκκαθάριση της προσωρινής μνήμης " "προβολών." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Η ενότητα Admin Toolbar ενισχύει την ενότητα " "Toolbar παρέχοντας γρήγορη " "πρόσβαση σε όλους τους συνδέσμους " "διαχείρισης στην κορυφή του ιστότοπού " "σας. Το Admin Toolbar παραμένει μια πολύ " "\"ελαφριά\" ενότητα ενσωματώνοντας " "στενά όλες τις λειτουργίες του Toolbar. " "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό " "με όλες τις επιμέρους ενότητες που " "περιλαμβάνονται στο Admin Toolbar, για " "γρήγορη πρόσβαση σε εντολές του " "συστήματος, όπως Flush all caches, Run cron, Run Updates, κ.λπ." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Η Γραμμή εργαλείων διαχειριστή " "βελτιώνει σημαντικά την εμπειρία του " "χρήστη για όσους αλληλεπιδρούν " "τακτικά με τη Γραμμή εργαλείων του " "ιστότοπου, παρέχοντας γρήγορη, πλήρη " "πρόσβαση σε όλους τους συνδέσμους στη " "Γραμμή εργαλείων του ιστότοπου χωρίς " "να χρειάζεται να κάνετε κλικ για να " "φτάσετε εκεί." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Η ενότητα Φίλτρο πρόσβασης συνδέσμων " "της γραμμής εργαλείων διαχειριστή " "παρέχει μια λύση για το κοινό πρόβλημα " "ότι οι χρήστες με το δικαίωμα Χρήση " "των σελίδων διαχείρισης και της " "βοήθειας βλέπουν συνδέσμους μενού " "για τους οποίους δεν έχουν δικαίωμα " "πρόσβασης." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τα πρόσθετα " "εργαλεία της γραμμής εργαλείων " "διαχειριστή απλά εγκαταστήστε την " "όπως κάθε άλλη ενότητα. Δεν απαιτείται " "καμία άλλη διαμόρφωση." msgid "Flush twig cache" msgstr "Εκκαθάριση της κρυψώνας κλαδιών" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Η κρυφή μνήμη Twig εκκαθαρίστηκε." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Παρέχει μια βελτιωμένη διεπαφή " "αναπτυσσόμενου μενού στη γραμμή " "εργαλείων του ιστότοπου." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "" "Αναζήτηση στη γραμμή εργαλείων " "διαχειριστή" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Η ενότητα Admin Toolbar Extra Tools συνοδεύει την " "ενότητα Admin Toolbar και " "προσθέτει λειτουργικότητα σε αυτήν. Η " "πρόσβαση στην πρόσθετη " "λειτουργικότητα γίνεται μέσω " "πρόσθετων συνδέσμων στην κύρια γραμμή " "εργαλείων διαχείρισης. Ορισμένοι " "σύνδεσμοι προς τις σελίδες " "διαχείρισης της Admin Toolbar Extra Tools " "βρίσκονται στο κάτω μέρος αυτής της " "σελίδας." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Όλα τα μενού" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "Χρήση της αναζήτησης της γραμμής " "εργαλείων διαχειριστή" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Ανακατασκευή θέματος" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Η ενότητα Admin Toolbar Search προσθέτει μια " "επιλογή αναζήτησης στη γραμμή " "εργαλείων για διαχειριστικές " "εργασίες του ιστότοπου." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Παρέχει αναζήτηση στοιχείων της " "γραμμής εργαλείων διαχειριστή." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Προσθέτει συνδέσμους μενού όπως Flush " "cache, Run cron, Run updates και Logout κάτω από το " "εικονίδιο του Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Ξεπλύνετε CSS και JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "Διαμορφώστε την ενότητα Εργαλεία της " "γραμμής εργαλείων διαχειριστή." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις εργαλείων γραμμής " "εργαλείων διαχειριστή" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Αριθμός δεσμών ανά τύπο οντότητας που " "θα εμφανιστούν" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός υπομενού δέσμης για " "εμφάνιση" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Η φόρτωση μεγάλου αριθμού στοιχείων " "μπορεί να προκαλέσει προβλήματα " "απόδοσης." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Μενού > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Διαμορφώστε τη μονάδα Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις γραμμής εργαλείων " "διαχειριστή" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Διαμόρφωση της ενότητας αναζήτησης " "της γραμμής εργαλείων διαχειριστή." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις αναζήτησης της γραμμής " "εργαλείων διαχειριστή" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "Εμφάνιση της εισαγωγής αναζήτησης ως " "στοιχείο μενού." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Βάθος του εμφανιζόμενου μενού" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Μενού > @menu_label > Προσθήκη συνδέσμου" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Μενού > @menu_label > Διαγραφή" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Μενού > @menu_label > Ανάπτυξη" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "" "Πώς θα εμφανίζεται η είσοδος " "αναζήτησης" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Αν οριστεί, αντί να εμφανίζεται ένα " "πεδίο εισαγωγής κειμένου, εμφανίζεται " "ένα στοιχείο μενού στη γραμμή " "εργαλείων, ώστε ο χρήστης να πρέπει να " "κάνει κλικ σε αυτό για να αλλάξει την " "εισαγωγή αναζήτησης." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "Εμφάνιση τοπικών εργασιών στη γραμμή " "εργαλείων" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση " "εμφάνισης τοπικών εργασιών" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Τοπικές εργασίες όπως επεξεργασία και " "διαγραφή κόμβων." msgid "Add content block" msgstr "Προσθήκη μπλοκ περιεχομένου" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Ανακατασκευή του μητρώου θεμάτων." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου: a" msgid "Tools settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργαλείων" msgid "Browse @label" msgstr "Αναζήτηση @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "Απενεργοποιημένη, εμφάνιση κατά την " "κύλιση" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Απόκρυψη ή εμφάνιση της γραμμής " "εργαλείων με συντόμευση (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "Σύνθετες ρυθμίσεις για την ενότητα Admin " "Toolbar." msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" msgid "Anchor" msgstr "Αγκύρωση" msgid "Unlink" msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Type" msgstr "Τύπος" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" msgid "Yes" msgstr "Ναι" msgid "No" msgstr "Όχι" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Λήψη" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" msgid "Name" msgstr "Όνομα" msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" msgid "Schedule" msgstr "Πρόγραμμα" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Αποστολή" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής βάσης" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" msgid "Configuration" msgstr "Παραμετροποίηση" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" msgid "Other" msgstr "Άλλο" msgid "Backups" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας" msgid "Backup" msgstr "Εφεδρικό" msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" msgid "Save and edit" msgstr "Αποθήκευση και επεξεργασία" msgid "Port" msgstr "Θύρα" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "Είστε σίγουρος πως θέλετε να " "διαγράψετε το %name;" msgid "Sources" msgstr "Πηγές" msgid "Source" msgstr "Πηγή" msgid "@time ago" msgstr "πριν από @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Εξαιρέστε αυτά τα αρχεία" msgid "Keep" msgstr "Κρατήστε το" msgid "Schedules" msgstr "Προγράμματα" msgid "Add schedule" msgstr "Προσθήκη προγράμματος" msgid "Next cron run" msgstr "Επόμενη εκτέλεση cron" msgid "Directory Path" msgstr "Διαδρομή καταλόγου" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" msgid "Machine name" msgstr "Όνομα μηχανής" msgid "Last Run" msgstr "Τελευταία εκτέλεση" msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα προφίλ" msgid "Source Type" msgstr "Τύπος πηγής" msgid "Backup and Migrate" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας και " "μετεγκατάσταση" msgid "Saved Backups" msgstr "Αποθηκευμένα αντίγραφα ασφαλείας" msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" msgid "Upload a Backup File" msgstr "" "Ανεβάστε ένα αρχείο αντιγράφων " "ασφαλείας" msgid "Add Schedule" msgstr "Προσθήκη προγράμματος" msgid "Edit source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" msgid "Edit schedule" msgstr "Επεξεργασία προγράμματος" msgid "MySQL Database" msgstr "Βάση δεδομένων MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Προεπιλεγμένη βάση δεδομένων" msgid "Backup Source" msgstr "Πηγή αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Destinations" msgstr "Προορισμοί" msgid "destination" msgstr "προορισμός" msgid "Take site offline" msgstr "Θέστε τον ιστότοπο εκτός λειτουργίας" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Να θέσετε τον ιστότοπο εκτός " "λειτουργίας κατά τη διάρκεια της " "δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας και " "να εμφανίσετε ένα μήνυμα συντήρησης. Ο " "ιστότοπος θα επανέλθει σε λειτουργία " "μόλις ολοκληρωθεί η δημιουργία " "αντιγράφων ασφαλείας." msgid "schedules" msgstr "χρονοδιαγράμματα" msgid "Schedule Name" msgstr "Όνομα προγράμματος" msgid "Settings Profile" msgstr "Προφίλ ρυθμίσεων" msgid "restore feature" msgstr "λειτουργία επαναφοράς" msgid "settings profiles" msgstr "προφίλ ρυθμίσεων" msgid "Restore Tab" msgstr "Καρτέλα Επαναφορά" msgid "manual backups" msgstr "χειροκίνητα αντίγραφα ασφαλείας" msgid "Quick Backup" msgstr "" "Γρήγορη δημιουργία αντιγράφων " "ασφαλείας" msgid "Backup now" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας τώρα" msgid "Backup Destination" msgstr "Προορισμός αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Advanced Backup" msgstr "" "Προηγμένη δημιουργία αντιγράφων " "ασφαλείας" msgid "Restore now" msgstr "Επαναφορά τώρα" msgid "Delete schedule" msgstr "Διαγραφή προγράμματος" msgid "Edit destination" msgstr "Επεξεργασία προορισμού" msgid "Run on cron" msgstr "Εκτέλεση σε cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Εκτέλεση αντιγράφου ασφαλείας" msgid "Access backup files" msgstr "" "Πρόσβαση σε αρχεία αντιγράφων " "ασφαλείας" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Πρόσβαση και λήψη των αρχείων " "αντιγράφων ασφαλείας που έχουν " "δημιουργηθεί προηγουμένως." msgid "Restore the site" msgstr "Επαναφορά του ιστότοπου" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Επαναφορά της βάσης δεδομένων του " "ιστότοπου από ένα αρχείο αντιγράφων " "ασφαλείας." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Επεξεργασία προφίλ, " "χρονοδιαγραμμάτων και προορισμών " "δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας και " "μετεγκατάστασης." msgid "Type: @type" msgstr "Τύπος: @type" msgid "Delete source" msgstr "Διαγραφή πηγής" msgid "Run every" msgstr "Τρέξτε κάθε" msgid "in @time" msgstr "στο @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Ημερήσιο πρόγραμμα" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "Διαχείριση αντιγράφων ασφαλείας και " "μετεγκατάσταση" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε αυτό το αντίγραφο " "ασφαλείας;" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε αυτό το αντίγραφο " "ασφαλείας;" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Ανεβάστε ένα αρχείο αντιγράφου " "ασφαλείας που δημιουργήθηκε από το " "Backup and Migrate. Για άλλα αντίγραφα " "ασφαλείας βάσεων δεδομένων ή αρχείων " "χρησιμοποιήστε άλλο εργαλείο για την " "εισαγωγή. Μέγιστο μέγεθος αρχείου: " "%μέγεθος" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας της " "βάσης δεδομένων και των αρχείων του " "Drupal ή μεταφέρετε τα σε άλλο " "περιβάλλον." msgid "Settings Profiles" msgstr "Προφίλ ρυθμίσεων" msgid "Public Files Directory" msgstr "Κατάλογος δημόσιων αρχείων" msgid "Private Files Directory" msgstr "Κατάλογος ιδιωτικών αρχείων" msgid "File Directory" msgstr "Κατάλογος αρχείων" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: deleted @label." msgid "%title is required." msgstr "Το %title είναι απαραίτητο." msgid "documentation page" msgstr "σελίδα τεκμηρίωσης" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Προσθήκη προφίλ ρυθμίσεων" msgid "Add Backup Destination" msgstr "" "Προσθήκη προορισμού αντιγράφων " "ασφαλείας" msgid "Add Backup Source" msgstr "Προσθήκη πηγής αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας σε " "οποιαδήποτε από τις διαθέσιμες πηγές." msgid "Add settings profile" msgstr "Προσθήκη προφίλ ρυθμίσεων" msgid "Edit settings profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ ρυθμίσεων" msgid "Delete settings profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ ρυθμίσεων" msgid "Add destination" msgstr "Προσθήκη προορισμού" msgid "Delete destination" msgstr "Διαγραφή προορισμού" msgid "Backup sources" msgstr "Πηγές αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Append Timestamp" msgstr "Προσθήκη Χρονοσφραγίδας" msgid "Timestamp Format" msgstr "Μορφή χρονοσφραγίδας" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "Χρονοδιάγραμμα δημιουργίας " "αντιγράφων ασφαλείας και " "μετεγκατάστασης" msgid "Backups to keep" msgstr "" "Αντίγραφα ασφαλείας που πρέπει να " "κρατάτε" msgid "Destination Type" msgstr "Τύπος προορισμού" msgid "Add one item per line." msgstr "Προσθέστε ένα στοιχείο ανά γραμμή." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας στο @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αντίγραφα ασφαλείας σε " "αυτόν τον προορισμό." msgid "List Backups" msgstr "Λίστα αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Next Run" msgstr "Επόμενο τρέξιμο" msgid "Not Scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Τελευταίο 1 backupLast @count backups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Πρόγραμμα εκτέλεσης %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Το προγραμματισμένο αντίγραφο " "ασφαλείας '%name' απέτυχε: @err" msgid "Restore To" msgstr "Επαναφορά σε" msgid "Deleted @label." msgstr "Διαγράφηκε η ετικέτα @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο χρονοδιάγραμμα" msgid "Period number" msgstr "Αριθμός περιόδου" msgid "Period type" msgstr "Τύπος περιόδου" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Δημιουργήθηκε το πρόγραμμα %label Schedule." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Αποθήκευση του %label Schedule." msgid "Created %label." msgstr "Δημιουργήθηκε %label." msgid "Saved %label." msgstr "Αποθηκεύτηκε %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Κατάλογος αρχείων διακομιστή" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας σε " "έναν κατάλογο στον διακομιστή ιστού " "σας." msgid "Public Files" msgstr "Δημόσια αρχεία" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας των " "δημόσιων αρχείων του Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας ενός " "καταλόγου αρχείων διακομιστή." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας μιας " "συμβατής βάσης δεδομένων MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Προεπιλεγμένη βάση δεδομένων Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "" "Η δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "ολοκληρώθηκε." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Η κατάργηση της εγκατάστασης του Backup " "and Migrate θα διαγράψει κάθε " "προσαρμοσμένη ρύθμιση του Backup and Migrate. " "Τα προηγουμένως δημιουργημένα " "αντίγραφα ασφαλείας δεν θα " "διαγραφούν." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "" "Πηγή δημιουργίας αντιγράφων " "ασφαλείας πλήρους ιστότοπου" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "Ο τίτλος %title πρέπει να είναι " "τουλάχιστον %count χαρακτήρες." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "Ο τίτλος %title δεν πρέπει να υπερβαίνει " "τους χαρακτήρες %count." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title περιέχει άκυρους χαρακτήρες." msgid "Exclude database tables" msgstr "Εξαίρεση πινάκων βάσης δεδομένων" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "" "Εξαιρέστε εξ ολοκλήρου αυτούς τους " "πίνακες" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "" "Εξαίρεση δεδομένων από αυτούς τους " "πίνακες" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Εξαίρεση αρχείων από %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "Το %title πρέπει να περιέχει μόνο " "γράμματα, αριθμούς, παύλες (-) και " "υπογράμμιση (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "" "Τα πιο πρόσφατα αντίγραφα ασφαλείας " "στο %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "" "Προβολή όλων των αντιγράφων ασφαλείας " "στο %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Αριθμός προς διατήρηση" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Η ροή @scheme δεν έχει ρυθμιστεί." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate διευκολύνει τη " "δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας της " "βάσης δεδομένων του Drupal και τη " "μεταφορά δεδομένων από μια " "εγκατάσταση Drupal σε μια άλλη. Παρέχει " "μια λειτουργία για τη δημιουργία " "αντιγράφων ασφαλείας ολόκληρης της " "βάσης δεδομένων σε αρχείο ή λήψη και " "για την επαναφορά από ένα προηγούμενο " "αντίγραφο ασφαλείας. Μπορείτε επίσης " "να προγραμματίσετε τη λειτουργία " "δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας. " "Υποστηρίζεται επίσης η συμπίεση των " "αρχείων αντιγράφων ασφαλείας. Τα " "αρχεία αντιγράφων ασφαλείας της βάσης " "δεδομένων που δημιουργούνται με αυτήν " "την ενότητα μπορούν να εισαχθούν σε " "αυτήν ή σε οποιαδήποτε άλλη " "εγκατάσταση Drupal με την @restore, ή " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " "εργαλείο βάσης δεδομένων όπως το " "@phpmyadmin ή την εντολή γραμμής εντολών " "mysql. Η πρόσβαση για το backup migrate " "ελέγχεται από τα δικαιώματα της " "ενότητας, επικοινωνήστε με τον " "διαχειριστή ή οποιονδήποτε " "προνομιούχο χρήστη για να αποκτήσετε " "πρόσβαση στις πλήρεις δυνατότητες της " "ενότητας.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Χρησιμοποιήστε αυτή τη " "φόρμα για να εκτελέσετε ένα απλό @manual " "της βάσης δεδομένων σας. Επισκεφθείτε " "την @documentation για περισσότερη βοήθεια " "στη χρήση αυτής της ενότητας.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "Καρτέλα αντιγράφων ασφαλείας - " "Γρήγορο αντίγραφο ασφαλείας" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Χρησιμοποιήστε αυτή τη " "φόρμα για να εκτελέσετε χειροκίνητα " "αντίγραφα ασφαλείας της βάσης " "δεδομένων σας με πιο προηγμένες " "επιλογές. Εάν έχετε αποθηκεύσει " "κάποιο @profile μπορείτε να φορτώσετε " "αυτές τις ρυθμίσεις. Μπορείτε να " "αποθηκεύσετε οποιαδήποτε από τις " "αλλαγές που κάνετε σε αυτές τις " "ρυθμίσεις ως νέο προφίλ ρυθμίσεων.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Καρτέλα Backup - Advanced Backup" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Φορτώστε ένα αντίγραφο " "ασφαλείας και μεταφέρετε το αρχείο " "αντιγράφων ασφαλείας. Η λειτουργία " "επαναφοράς δεν θα λειτουργήσει με " "εκφορτώσεις βάσεων δεδομένων από " "άλλες πηγές, όπως το @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Τα εφεδρικά αντίγραφα είναι " "τα μέρη στα οποία μπορείτε να " "αποθηκεύσετε τα εφεδρικά αρχεία σας ή " "να τα φορτώσετε από αυτά.

Τα αρχεία " "μπορούν να αποθηκευτούν σε έναν " "κατάλογο στον διακομιστή ιστού σας, να " "μεταφορτωθούν στην επιφάνεια " "εργασίας σας ή να αποσταλούν με " "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο σε έναν " "καθορισμένο λογαριασμό ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου. Από την καρτέλα " "@προορισμός μπορείτε να δημιουργείτε, " "να διαγράφετε και να επεξεργάζεστε " "προορισμούς ή να απαριθμείτε τα " "αρχεία που έχουν ήδη δημιουργηθεί " "αντίγραφα ασφαλείας στους " "διαθέσιμους προορισμούς.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Οι ρυθμίσεις είναι προφίλ. " "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύουν τις " "ρυθμίσεις αποκλεισμού των πινάκων " "σας, καθώς και τις ρυθμίσεις για το " "όνομα του αρχείου αντιγράφων " "ασφαλείας, τη συμπίεση και τη " "χρονοσφραγίδα. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τα προφίλ στα @schedules " "και για το @manual.

Μπορείτε να " "δημιουργήσετε νέα προφίλ " "χρησιμοποιώντας την καρτέλα add profiles ή " "τσεκάροντας το κουμπί \"Save these settings\" " "(Αποθήκευση αυτών των ρυθμίσεων) στη " "σελίδα advanced backup.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Καρτέλα Ρυθμίσεις - Προφίλ ρυθμίσεων" msgid "quick backups" msgstr "γρήγορα αντίγραφα ασφαλείας" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Καρτέλα Ρυθμίσεις - Προορισμοί" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Οι πηγές αποθηκεύουν τις " "ρυθμίσεις της πηγής που θέλετε να " "δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας, " "προς το παρόν είναι διαθέσιμες 4 " "προεπιλεγμένες πηγές για χρήση. " "Ακολουθήστε τη λίστα θεμάτων του module " "για νέες δυνατότητες πηγής.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Καρτέλα Ρυθμίσεις - Πηγές" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Δημιουργία ή εισαγωγή αντιγράφων " "ασφαλείας της βάσης δεδομένων ή των " "αρχείων του έργου σας" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας και " "μετεγκατάσταση προφίλ" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας και " "μετεγκατάσταση ρυθμίσεων" msgid "Encrypt File" msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείου" msgid "Decrypt file" msgstr "Αποκρυπτογράφηση αρχείου" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "Κωδικός πρόσβασης για την " "κρυπτογράφηση/αποκρυπτογράφηση του " "αρχείου" msgid "Encryption Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης κρυπτογράφησης" msgid "Decryption Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης αποκρυπτογράφησης" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει μόνιμα το %backupId από " "το %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας της " "βάσης δεδομένων του Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Αυτόματο backup της βάσης " "δεδομένων σας σε ένα τακτικό " "χρονοδιάγραμμα χρησιμοποιώντας το " "@cron.

Κάθε χρονοδιάγραμμα θα " "εκτελείται το πολύ μία φορά ανά " "εκτέλεση cron, επομένως δεν θα " "εκτελείται συχνότερα από όσο έχει " "ρυθμιστεί να εκτελείται το cron. Εάν " "καθορίσετε έναν αριθμό αντιγράφων " "ασφαλείας που θα διατηρούνται για ένα " "χρονοδιάγραμμα, τα παλιά αντίγραφα " "ασφαλείας θα διαγράφονται καθώς " "δημιουργούνται νέα. Αν καθορίσετε " "έναν αριθμό αρχείων για να κρατήσετε " "άλλα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας στον " "@προορισμό αυτού του " "χρονοδιαγράμματος θα " "διαγραφούν.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Οι προορισμοί αποθηκεύουν " "τις προσαρμοσμένες ρυθμίσεις " "προορισμού που έχετε δημιουργήσει ως " "εφεδρικούς φακέλους διακομιστή ή " "εξωτερικά σύννεφα (οι προορισμοί για " "τα σύννεφα βρίσκονται σε εξέλιξη, " "ελέγξτε τις λίστες θεμάτων της " "ενότητας).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "Μεταφορά ρυθμίσεων καταλόγου" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "Μεταφορά ρυθμίσεων DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "Μεταφορά ρυθμίσεων DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "Μεταφορά ρυθμίσεων EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "Μεταφορά ρυθμίσεων FileDirectory" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "Μεταφορά ρυθμίσεων MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε το " "εφεδρικό αντίγραφο ασφαλείας \"Όλη η " "τοποθεσία\", καθώς έχει την τάση να " "αποτυγχάνει σε οτιδήποτε άλλο εκτός " "από τις πιο μικρές τοποθεσίες. " "Ελπίζουμε ότι αυτό θα διορθωθεί σε μια " "μελλοντική έκδοση." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "" "Ολόκληρος ο ιστότοπος (μην τον " "χρησιμοποιήσετε)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας " "ολόκληρου του ιστότοπου Drupal. Αυτό δεν " "συνιστάται για χρήση στις " "περισσότερες τοποθεσίες, ελπίζουμε " "ότι θα διορθωθεί σε μια μελλοντική " "έκδοση." msgid "Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" msgid "Form ID" msgstr "ID φόρμας" msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" msgid "Captcha Points" msgstr "Σημεία Captcha" msgid "normal" msgstr "κάθετο διάνυσμα" msgid "Code length" msgstr "Μήκος κωδικού" msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" msgid "Spam control" msgstr "Έλεγχος spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Χαρακτήρες για χρήση στον κώδικα" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Ο κατάλογος των χαρακτήρων που θα " "χρησιμοποιηθούν δεν πρέπει να " "περιέχει κενά." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Συνάντησε ένα παράνομο byte κατά τη " "διάσπαση μιας συμβολοσειράς utf8 σε " "χαρακτήρες." msgid "change" msgstr "αλλαγή" msgid "low" msgstr "χαμηλή" msgid "medium" msgstr "medium" msgid "high" msgstr "υψηλή" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "Προσθήκη συνδέσμων διαχείρισης CAPTCHA " "σε φόρμες" msgid "Challenge description" msgstr "Περιγραφή της πρόκλησης" msgid "Persistence" msgstr "Επιμονή" msgid "Always add a challenge." msgstr "Προσθέστε πάντα μια πρόκληση." msgid "Log wrong responses" msgstr "Καταγραφή λανθασμένων απαντήσεων" msgid "Challenge type" msgstr "Τύπος πρόκλησης" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Αυτή η σελίδα παρέχει μια επισκόπηση " "όλων των διαθέσιμων τύπων προκλήσεων, " "που δημιουργούνται με τις τρέχουσες " "ρυθμίσεις τους." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "10 ακόμη παραδείγματα αυτής της " "πρόκλησης." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "Το \"CAPTCHA\" είναι ένα ακρωνύμιο για το " "\"Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans " "Apart\". Είναι συνήθως ένα τεστ " "πρόκλησης-απάντησης για να " "διαπιστωθεί αν ο χρήστης είναι " "άνθρωπος. Η ενότητα CAPTCHA είναι ένα " "εργαλείο για την καταπολέμηση της " "αυτοματοποιημένης υποβολής από " "κακόβουλους χρήστες (spamming), π.χ. σε " "φόρμες σχολίων, φόρμες εγγραφής " "χρηστών, φόρμες βιβλίου επισκεπτών " "κ.λπ. Μπορείτε να επεκτείνετε τις " "επιθυμητές φόρμες με μια πρόσθετη " "πρόκληση, η οποία θα πρέπει να είναι " "εύκολη για έναν άνθρωπο να την " "επιλύσει σωστά, αλλά αρκετά δύσκολη " "για να κρατήσει μακριά τα " "αυτοματοποιημένα σενάρια και τα spam bots." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "Το CAPTCHA είναι εμπορικό σήμα του " "Πανεπιστημίου Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Ενεργοποιημένη πρόκληση" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Τοποθετήστε εδώ ένα CAPTCHA για μη " "αξιόπιστους χρήστες." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "Η απάντηση που δώσατε στο CAPTCHA δεν ήταν " "σωστή." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Λύστε αυτό το απλό μαθηματικό " "πρόβλημα και εισάγετε το αποτέλεσμα. " "Π.χ. για το 1+3, πληκτρολογήστε 4." msgid "Code settings" msgstr "Ρυθμίσεις κώδικα" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Το μήκος του κώδικα επηρεάζει το " "μέγεθος της εικόνας. Σημειώστε ότι οι " "μεγαλύτερες τιμές καθιστούν τη " "δημιουργία εικόνας πιο εντατική στη " "CPU." msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" msgid "tiny" msgstr "μικροσκοπικό" msgid "small" msgstr "μικρό" msgid "large" msgstr "μεγάλο" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Το μέγεθος της γραμματοσειράς " "επηρεάζει το μέγεθος της εικόνας. " "Σημειώστε ότι οι μεγαλύτερες τιμές " "καθιστούν τη δημιουργία εικόνας πιο " "εντατική για τη CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Απόσταση χαρακτήρων" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Ορίστε τη μέση απόσταση μεταξύ των " "χαρακτήρων. Σημειώστε ότι οι " "μεγαλύτερες τιμές καθιστούν τη " "δημιουργία εικόνας πιο απαιτητική για " "τη CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό για " "το χρώμα του κειμένου (π.χ. #000 ή #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "" "Πρόσθετη παραλλαγή του χρώματος του " "κειμένου" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Οι διάφοροι χαρακτήρες θα έχουν " "τυχαία χρώματα στο καθορισμένο εύρος " "γύρω από το χρώμα του κειμένου." msgid "Distortion and noise" msgstr "Παραμόρφωση και θόρυβος" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Με αυτές τις ρυθμίσεις μπορείτε να " "ελέγξετε το βαθμό συσκοτίσεως από " "παραμόρφωση και πρόσθετο θόρυβο. Μην " "υπερβάλλετε στην απόκρυψη και " "βεβαιωθείτε ότι ο κώδικας στην εικόνα " "είναι λογικά αναγνώσιμος. Για " "παράδειγμα, μην συνδυάζετε υψηλά " "επίπεδα παραμόρφωσης και θορύβου." msgid "Distortion level" msgstr "Επίπεδο παραμόρφωσης" msgid "severe" msgstr "σοβαρή" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Ορίστε το βαθμό παραμόρφωσης των " "κυμάτων στην εικόνα." msgid "Smooth distortion" msgstr "Ομαλή παραμόρφωση" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσθέτει τυχαία " "χρωματισμένο θόρυβο σημείων." msgid "Add line noise" msgstr "Προσθέστε θόρυβο γραμμής" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει γραμμές που " "σχεδιάζονται τυχαία πάνω από τον " "κώδικα κειμένου." msgid "Noise level" msgstr "Επίπεδο θορύβου" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Το χρώμα φόντου δεν είναι έγκυρη " "δεκαεξαδική τιμή χρώματος." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Το χρώμα του κειμένου δεν είναι έγκυρη " "δεκαεξαδική τιμή χρώματος." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Η δημιουργία της εικόνας CAPTCHA απέτυχε. " "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του CAPTCHA εικόνας " "και ειδικά τη γραμματοσειρά που " "χρησιμοποιείται." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Εικόνα CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Ποιος κώδικας υπάρχει στην εικόνα;" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Παρέχει ένα CAPTCHA με βάση την εικόνα." msgid "Enable statistics" msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών" msgid "File format" msgstr "Μορφή αρχείου" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει τη " "διγραμμική παρεμβολή της " "παραμόρφωσης, η οποία κάνει την εικόνα " "να φαίνεται πιο ομαλή, αλλά είναι πιο " "απαιτητική για την CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Προσθέστε αλάτι και πιπέρι" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Το CAPTCHA εικόνας είναι μια δημοφιλής " "πρόκληση όπου ένας τυχαίος κώδικας " "κειμένου αποκρύπτεται σε μια εικόνα. Η " "εικόνα δημιουργείται εν κινήσει για " "κάθε αίτηση, γεγονός που είναι μάλλον " "εντατικό για τον διακομιστή. Να είστε " "προσεκτικοί με τις ρυθμίσεις που " "σχετίζονται με το μέγεθος και τον " "υπολογισμό." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (από την ενότητα @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος πρόκλησης" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Προεπιλεγμένη επικύρωση CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Καθορίστε τον τρόπο με τον οποίο θα " "πρέπει να γίνεται η επεξεργασία της " "απάντησης από προεπιλογή. Σημειώστε " "ότι οι ενότητες που παρέχουν τις " "πραγματικές προκλήσεις μπορούν να το " "παρακάμψουν ή να το αγνοήσουν." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Επικύρωση με ευαισθησία στην " "πεζότητα: η απάντηση πρέπει να " "ταιριάζει ακριβώς με τη λύση." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Επικύρωση χωρίς ευαισθησία στην " "πεζότητα: τα σφάλματα " "πεζών/υπέρ-κεφαλαίων αγνοούνται." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: πρόκληση \"@type\" ενεργοποιημένη" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: δεν είναι ενεργοποιημένη η " "πρόκληση" msgid "Test one two three" msgstr "Δοκιμή ένα δύο τρία" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Ήδη 1 μπλοκαρισμένη υποβολή φόρμαςΗδη " "@count μπλοκαρισμένες υποβολές φόρμας" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Παράδειγμα CAPTCHA με προεπιλεγμένη " "εικόνα, που δημιουργήθηκε με τις " "τρέχουσες ρυθμίσεις." msgid "extra large" msgstr "πολύ μεγάλο" msgid "tight" msgstr "σφιχτό" msgid "wide" msgstr "πλατύ" msgid "extra wide" msgstr "πολύ φαρδύ" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Η ενσωματωμένη γραμματοσειρά " "υποστηρίζει μόνο χαρακτήρες Latin2. " "Χρησιμοποιήστε μόνο τους χαρακτήρες " "\"a\" έως \"z\" και τους αριθμούς." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Σφάλμα επικύρωσης CAPTCHA: άγνωστο " "αναγνωριστικό συνεδρίας CAPTCHA. " "Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του " "ιστότοπου εάν το πρόβλημα αυτό " "εξακολουθεί να υφίσταται." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Σφάλμα επικύρωσης CAPTCHA: άγνωστο " "αναγνωριστικό συνεδρίας CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος και εικόνας" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Διαμόρφωση του φόντου, των χρωμάτων " "κειμένου και της μορφής αρχείου της " "εικόνας CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό για " "το χρώμα φόντου (π.χ. #FFF ή #FFCE90). Όταν " "χρησιμοποιείτε τη μορφή αρχείου PNG με " "διαφανές φόντο, συνιστάται να το " "ορίσετε κοντά στο υποκείμενο χρώμα " "φόντου." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG με διαφανές φόντο" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - χωρίς παραμόρφωση" msgid "@level - low" msgstr "@level - χαμηλό" msgid "@level - medium" msgstr "@level - medium" msgid "@level - high" msgstr "@level - υψηλό" msgid "No TrueType support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Η ενότητα Image CAPTCHA δεν μπορεί να " "χρησιμοποιήσει γραμματοσειρές TrueType " "επειδή η ρύθμιση της PHP δεν την " "υποστηρίζει. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε μόνο μια " "ενσωματωμένη γραμματοσειρά bitmap της PHP " "σταθερού μεγέθους." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "" "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς του @font " "(@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "" "Προεπισκόπηση της ενσωματωμένης " "γραμματοσειράς" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία " "γραμματοσειρά." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "Οι ακόλουθες γραμματοσειρές δεν είναι " "αναγνώσιμες: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "Εισάγετε τους χαρακτήρες που " "εμφανίζονται στην εικόνα." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Πρόβλημα CAPTCHA: απροσδόκητο αποτέλεσμα " "από την hook_captcha() του module %module όταν " "προσπαθεί να ανακτήσει τον τύπο " "πρόκλησης %type για τη φόρμα %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Παραλείψτε τις προκλήσεις σε μια ροή " "εργασίας πολλαπλών " "βημάτων/προεπισκόπησης μόλις ο " "χρήστης απαντήσει επιτυχώς σε μια " "πρόκληση." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Παραλείψτε τις προκλήσεις σε έναν " "τύπο φόρμας μόλις ο χρήστης απαντήσει " "επιτυχώς σε μια πρόκληση σε μια φόρμα " "αυτού του τύπου." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Παραλείψτε τις προκλήσεις σε όλες τις " "φόρμες μόλις ο χρήστης ανταποκριθεί " "επιτυχώς σε οποιαδήποτε πρόκληση στον " "ιστότοπο." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Καθορίστε εάν οι προκλήσεις θα πρέπει " "να παραλείπονται κατά τη διάρκεια της " "υπόλοιπης περιόδου λειτουργίας μόλις " "ο χρήστης απαντήσει επιτυχώς σε μια " "πρόκληση." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Κρυφή αποθήκευση τοποθέτησης CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Παράκαμψη CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Στους χρήστες με αυτή την άδεια δεν θα " "προσφέρεται CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Επιλέξτε τις γραμματοσειρές που θα " "χρησιμοποιηθούν για το κείμενο στην " "εικόνα CAPTCHA. Εκτός από τις " "προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που " "παρέχονται, μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τις δικές σας " "γραμματοσειρές TrueType (επέκταση αρχείου " ".ttf), τοποθετώντας τις στο %fonts_library_general " "ή %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Υποστήριξη RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για " "να αποδίδεται ο κώδικας από τα δεξιά " "προς τα αριστερά για γλώσσες που " "χρησιμοποιούνται από τα δεξιά προς τα " "αριστερά." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Για λόγους αποτελεσματικότητας, οι " "θέσεις των στοιχείων CAPTCHA σε κάθε μία " "από τις διαμορφωμένες φόρμες " "αποθηκεύονται στην προσωρινή μνήμη. " "Τις περισσότερες φορές, η δομή μιας " "φόρμας δεν αλλάζει και θα ήταν σπατάλη " "να υπολογίζετε εκ νέου τις θέσεις κάθε " "φορά. Περιστασιακά, ωστόσο, η δομή της " "φόρμας μπορεί να αλλάξει (π.χ. κατά τη " "διάρκεια της δημιουργίας του " "ιστότοπου) και μπορεί να απαιτηθεί η " "εκκαθάριση της προσωρινής μνήμης cache " "της τοποθέτησης CAPTCHA για να διορθωθεί " "η τοποθέτηση του CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "" "Καθαρίστε την κρυφή μνήμη τοποθέτησης " "του CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "Εκκαθάριση της κρυφής μνήμης " "τοποθέτησης του CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Ο τύπος CAPTCHA που θα χρησιμοποιηθεί για " "αυτή τη φόρμα." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Πρόκληση %challenge by module %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Αυτή η ερώτηση χρησιμεύει για να " "ελέγξουμε αν είστε ή όχι ανθρώπινος " "επισκέπτης και για να αποτρέψουμε τις " "αυτοματοποιημένες υποβολές " "ανεπιθύμητης αλληλογραφίας." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), ο χρήστης απάντησε \"@response\", " "αλλά η λύση ήταν \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Καμία παραλλαγή" msgid "Little variation" msgstr "Μικρή διακύμανση" msgid "Medium variation" msgstr "Μέτρια παραλλαγή" msgid "High variation" msgstr "Υψηλή διακύμανση" msgid "Very high variation" msgstr "Πολύ υψηλή διακύμανση" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Ρυθμίσεις CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Εμφανίστηκε σφάλμα. Παρακαλούμε " "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του " "ιστότοπου." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: πρόκληση \"@type\" απενεργοποιημένη" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA απενεργοποιημένο, Οι μη " "αξιόπιστοι χρήστες δεν θα βλέπουν το " "captcha (γενικές ρυθμίσεις " "CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Παρέχει το API CAPTCHA για την προσθήκη " "προκλήσεων σε αυθαίρετες φόρμες." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Παραδείγματα CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Ρυθμίσεις CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Διαμόρφωση CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Προσθήκη σημείου CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Επεξεργασία σημείου CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Απενεργοποίηση σημείου CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Ενεργοποίηση σημείου CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Διαγραφή σημείου CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Σημείο CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Τύπος Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Η προεπιλεγμένη πρόκληση για το captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Η προεπιλεγμένη περιγραφή του captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Επιμονή CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Ρυθμίσεις Captcha εικόνας" msgid "Font preview map cache" msgstr "" "Κρυφή μνήμη χάρτη προεπισκόπησης " "γραμματοσειράς" msgid "Font filepath" msgstr "Μονοπάτι αρχείου γραμματοσειράς" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "" "Μέγεθος γραμματοσειράς στο Captcha " "εικόνας" msgid "Spacing between characters" msgstr "Απόσταση μεταξύ των χαρακτήρων" msgid "String with allowed characters" msgstr "" "Συμβολοσειρά με επιτρεπόμενους " "χαρακτήρες" msgid "Captcha code length" msgstr "Μήκος κωδικού Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Στήριξη από δεξιά προς αριστερά" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Κωδικός δεκαεξαδικού χρώματος φόντου" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "Κωδικός δεκαεξαδικού χρώματος " "προσκηνίου" msgid "Background color randomness" msgstr "Τυχαιότητα χρώματος φόντου" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Πλάτος παραμόρφωσης" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Διγραμμική παρεμβολή" msgid "Dot noise" msgstr "Θόρυβος κουκκίδων" msgid "Line noise" msgstr "Θόρυβος γραμμής" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Η ενότητα Image CAPTCHA δεν μπορεί να " "δημιουργήσει εικόνες επειδή η ρύθμιση " "της PHP δεν την υποστηρίζει (δεν υπάρχει " "Βιβλιοθήκη GD με " "υποστήριξη JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha ID φόρμας σημείου" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Τύπος πρόκλησης σημείου" msgid "Captcha Point" msgstr "Σημείο Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Το σημείο Captcha %label έχει διαγραφεί." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "απενεργοποιήσετε το Captcha;" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Αυτό θα απενεργοποιήσει το captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "Το σημείο Captcha %label έχει " "απενεργοποιηθεί." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ενεργοποιήσετε το Captcha;" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Αυτό θα ενεργοποιήσει το captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Το σημείο Captcha %label έχει ενεργοποιηθεί." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το σημείο Captcha για τη " "φόρμα %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Το σημείο Captcha για τη φόρμα %form_id " "ενημερώθηκε." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Αναφορά πληροφοριών σχετικά με " "λανθασμένες απαντήσεις στο αρχείο " "καταγραφής." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Αναφέρετε πληροφορίες σχετικά με " "λανθασμένες απαντήσεις στο log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Σημειώστε ότι η ενότητα CAPTCHA " "απενεργοποιεί την περιορισμό " "προσωρινής αποθήκευσης σελίδων των " "σελίδων που περιλαμβάνουν μια " "πρόκληση CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP με λευκή λίστα" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Οι περισσότερες μέθοδοι CAPTCHA θα " "απενεργοποιήσουν την προσωρινή " "αποθήκευση των σελίδων που περιέχουν " "ένα στοιχείο CAPTCHA. Ελέγξτε τις " "διάφορες υλοποιήσεις για να μάθετε " "περισσότερα σχετικά με το πώς " "επηρεάζει την προσωρινή αποθήκευση." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Προσθέστε captcha σε όλες τις φόρμες." msgid "Get new captcha!" msgstr "Αποκτήστε νέο captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "Λειτουργεί επίσης με το αναγνωριστικό " "της βασικής φόρμας." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Το Captcha είναι προς το παρόν " "απενεργοποιημένο μέσω του settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Σφάλμα διαμόρφωσης CAPTCHA: " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "ιστότοπου." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Σφάλμα διαμόρφωσης CAPTCHA: ο τύπος %challenge " "CAPTCHA με δυνατότητα προσωρινής " "αποθήκευσης δεν παρέχει λειτουργία " "επικύρωσης." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Το μήνυμα σφάλματος όταν ένας χρήστης " "έχει εισάγει λανθασμένη απάντηση στο " "CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha εικόνας" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων Captcha εικόνας." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Λάθος μήνυμα σφάλματος απάντησης CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Το όνομα της φόρμας" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Η ενότητα παροχής σημείου captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Ο τύπος captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Λίστα διευθύνσεων IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Η διεύθυνση IP %ip_address δεν είναι έγκυρη." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Η χαμηλότερη διεύθυνση IP %ip_address στην " "περιοχή %ip_range δεν είναι έγκυρη." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Η ανώτερη διεύθυνση IP %ip_address στην " "περιοχή %ip_range δεν είναι έγκυρη." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Η κατώτερη IP δεν μπορεί να είναι " "μεγαλύτερη από τις ανώτερες " "διευθύνσεις IP στην περιοχή. Παρακαλώ " "διορθώστε την περιοχή %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Προσθήκη σημείου Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Επισκόπηση των διαθέσιμων τύπων " "προκλήσεων CAPTCHA με παραδείγματα" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Παραδείγματα CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Ο προεπιλεγμένος τίτλος captcha." msgid "Text Content" msgstr "Περιεχόμενο κειμένου" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "Προσαρμογή του περιεχομένου κειμένου " "εικόνας CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Κείμενο κουμπιού ανανέωσης." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "Προσαρμόστε το κείμενο του κουμπιού " "ανανέωσης." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Επιλέξτε τον προεπιλεγμένο τύπο " "πρόκλησης CAPTCHA Point. Αυτό μπορεί να " "παρακαμφθεί για κάθε CAPTCHA Point " "ξεχωριστά." msgid "Challenge title" msgstr "Τίτλος πρόκλησης" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Διαμορφώστε τον τίτλο για τη φόρμα " "CAPTCHA. Αφήστε το κενό για να μην " "εμφανίζεται τίτλος. Προεπιλογή: " "\"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Διαμορφώσιμη περιγραφή του CAPTCHA. " "Αφήστε το κενό για να μην εμφανίζεται " "καμία περιγραφή. Προεπιλογή: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Οι χρήστες χωρίς το δικαίωμα " "\"παράλειψη CAPTCHA\" θα δουν ένα CAPTCHA εδώ (γενικές ρυθμίσεις CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Επιπλέον, προσθέστε captcha στις φόρμες " "διαχείρισης." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Επιπλέον, προσθέστε συνδέσμους " "διαχείρισης στις σελίδες διαχείρισης" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Λείπει το απαιτούμενο αναγνωριστικό " "φόρμας στη διαδρομή @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "Προσθέστε προκλήσεις CAPTCHA σε όλες τις " "φόρμες" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Προσθέτει CAPTCHA σε όλες τις φόρμες του " "Drupal, ανεξάρτητα από τη λίστα σημείων " "Captcha. Σημειώστε ότι το σημείο captcha " "default challenge θα χρησιμοποιηθεί ως " "τύπος πρόκλησης για τις προκλήσεις " "CAPTCHA που δημιουργούνται." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Επιπλέον, προσθέστε προκλήσεις CAPTCHA " "στις φόρμες διαχείρισης" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "Προσθήκη πληροφοριών διαχείρισης CAPTCHA " "σε φόρμες" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Αυτή η επιλογή διευκολύνει τη " "διαχείριση των ρυθμίσεων CAPTCHA στις " "φόρμες. Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι " "χρήστες με το δικαίωμα διαχείριση " "ρυθμίσεων CAPTCHA θα βλέπουν ένα " "σύνολο πεδίων με συνδέσμους και " "πληροφορίες διαχείρισης CAPTCHA σε όλες " "τις φόρμες, εκτός από τις σελίδες " "διαχείρισης." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Επιπλέον, προσθέστε πληροφορίες " "διαχείρισης στις σελίδες διαχείρισης" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Συνήθως αυτό δεν χρειάζεται. Σε " "ορισμένες περιπτώσεις, π.χ. στην " "περίπτωση ιστότοπων επίδειξης, μπορεί " "να είναι χρήσιμο να επιτρέπετε CAPTCHAs σε " "σελίδες διαχείρισης." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Επιλέξτε τη μορφή αρχείου για την " "εικόνα. Το JPEG συνήθως οδηγεί σε " "μικρότερα αρχεία, ενώ το PNG επιτρέπει " "τη διαφάνεια." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Εισάγετε τις διευθύνσεις IP ή τις " "περιοχές διευθύνσεων IP που θέλετε να " "συμπεριλάβετε στη λευκή λίστα. Όλες οι " "προκλήσεις CAPTCHA θα παραλείπονται για " "αυτές τις διευθύνσεις IP." msgid "Slideshow" msgstr "Παρουσίαση διαφανειών" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" msgid "On" msgstr "Ανοικτό" msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" msgid "Off" msgstr "Κλειστό" msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" msgid "Gallery" msgstr "Γκαλερί" msgid "Current" msgstr "Τρέχοντα" msgid "Not installed" msgstr "Μη εγκατεστημένο" msgid "Extras" msgstr "Πρόσθετα" msgid "Replacement patterns" msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης" msgid "Fixed" msgstr "Σταθερό" msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" msgid "Fade" msgstr "Εξασθένιση" msgid "Style" msgstr "Στυλ" msgid "Content title" msgstr "Τίτλος περιεχομένου" msgid "Installed" msgstr "Εγκαταστάθηκε" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" msgid "Title text" msgstr "Κείμενο τίτλου" msgid "Initial height" msgstr "Αρχικό ύψος" msgid "Initial width" msgstr "Αρχικό πλάτος" msgid "Custom caption" msgstr "Προσαρμοσμένη λεζάντα" msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" msgid "Next »" msgstr "Επόμενος \"" msgid "Per page gallery" msgstr "Ανά σελίδα συλλογή" msgid "Per post gallery" msgstr "Ανά δημοσίευμα συλλογή" msgid "No gallery" msgstr "Δεν υπάρχει γκαλερί" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής διαφανειών" msgid "Alt text" msgstr "Alt κείμενο" msgid "Max width" msgstr "Μέγιστο πλάτος" msgid "Transition speed" msgstr "Ταχύτητα μετάβασης" msgid "Scrollbars" msgstr "Γραμμές κύλισης" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Ορίζει την ταχύτητα των μεταβάσεων fade " "και elastic, σε χιλιοστά του " "δευτερολέπτου." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Το επίπεδο αδιαφάνειας επικάλυψης. " "Εύρος: 0 έως 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Ορίζει την ταχύτητα της προβολής " "διαφανειών, σε χιλιοστά του " "δευτερολέπτου." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "Κείμενο για το κουμπί έναρξης της " "προβολής διαφανειών." msgid "Image style" msgstr "Στυλ εικόνας" msgid "Max height" msgstr "Μέγιστο ύψος" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Παράδειγμα 1" msgid "Example 2" msgstr "Παράδειγμα 2" msgid "Example 3" msgstr "Παράδειγμα 3" msgid "Example 4" msgstr "Παράδειγμα 4" msgid "Example 5" msgstr "Παράδειγμα 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" msgid "Transition type" msgstr "Τύπος μετάβασης" msgid "Elastic" msgstr "Ελαστικό" msgid "The transition type." msgstr "Ο τύπος μετάβασης." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Μια αυτόματη προβολή διαφανειών σε " "μια ομάδα περιεχομένου / γκαλερί." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Μορφή κειμένου για την ομάδα " "περιεχομένου/μετρητή γκαλερί. Τα {current} " "και {total} ανιχνεύονται και " "αντικαθίστανται με πραγματικούς " "αριθμούς κατά την εκτέλεση του Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Κείμενο για το προηγούμενο κουμπί σε " "μια ομάδα κοινών σχέσεων." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Κείμενο για το επόμενο κουμπί σε μια " "ομάδα κοινών σχέσεων." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Κείμενο για το κουμπί κλεισίματος. Το " "πλήκτρο \"Esc\" θα κλείσει επίσης το Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Επιλέξτε επίπεδο συμπίεσης Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Ανάπτυξης (μη συμπιεσμένος κώδικας)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} of {total}" msgid "« Prev" msgstr "\" Προηγούμενο" msgid "Slideshow autostart" msgstr "" "Αυτόματη εκκίνηση παρουσίασης " "διαφανειών" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Εάν η προβολή διαφανειών θα πρέπει να " "ξεκινήσει αυτόματα να αναπαράγεται." msgid "Slideshow speed" msgstr "Ταχύτητα προβολής διαφανειών" msgid "Start slideshow" msgstr "Έναρξη προβολής διαφανειών" msgid "Stop slideshow" msgstr "Διακοπή προβολής διαφανειών" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "" "Κείμενο για το κουμπί διακοπής της " "προβολής διαφανειών." msgid "Styles and options" msgstr "Στυλ και επιλογές" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις προεπιλεγμένες ή " "προσαρμοσμένες επιλογές για το Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Ορίστε ένα μέγιστο πλάτος για το " "φορτωμένο περιεχόμενο. Παράδειγμα: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Ορίστε ένα μέγιστο ύψος για το " "φορτωμένο περιεχόμενο. Παράδειγμα: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Ρυθμίσεις Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Σύνδρομο της Στοκχόλμης" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Στυλ εικόνας Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Στυλ εικόνας Colorbox: Αρχική εικόνα" msgid "stop slideshow" msgstr "διακοπή προβολής διαφανειών" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Ορισμός του αρχικού πλάτους, πριν από " "τη φόρτωση οποιουδήποτε περιεχομένου. " "Παράδειγμα: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Ορισμός του αρχικού ύψους, πριν από τη " "φόρτωση οποιουδήποτε περιεχομένου. " "Παράδειγμα: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Συντόμευση λεζάντας" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Εάν η λεζάντα πρέπει να γίνει " "μικρότερη στο Colorbox για να αποφευχθούν " "προβλήματα διάταξης. Η προεπιλογή " "είναι να συντομεύει για τα στυλ του " "παραδείγματος, που το χρειάζονται, " "αλλά όχι για άλλα στυλ." msgid "Caption max length" msgstr "Μέγιστο μήκος λεζάντας" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Απόκρυψη (μην εμφανίζετε την εικόνα)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Ανά πεδίο στη γκαλερί δημοσιεύσεων" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Ανά πεδίο στη γκαλερί της σελίδας" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Γκαλερί (ομαδοποίηση εικόνων)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Πώς το Colorbox θα πρέπει να ομαδοποιεί " "τις γκαλερί εικόνων." msgid "Custom gallery" msgstr "Προσαρμοσμένη γκαλερί" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Όλες οι εικόνες σε μια σελίδα με την " "ίδια τιμή γκαλερί (χαρακτηριστικό rel) " "θα ομαδοποιηθούν μαζί. Πρέπει να " "περιέχει μόνο πεζά γράμματα, αριθμούς " "και υπογράμμιση." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Τύπος γκαλερί Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Λεζάντα Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Στυλ εικόνας περιεχομένου: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Στυλ εικόνας περιεχομένου: ." msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Στυλ εικόνας περιεχομένου: Εικόνα: " "Αρχική εικόνα" msgid "No special style." msgstr "Δεν υπάρχει ιδιαίτερο στυλ." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Διαμόρφωση στυλ εικόνας" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsive στυλ εικόνας" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Ρύθμιση Responsive Στυλ Εικόνων" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποιητή πεδίου " "αναφοράς οντοτήτων." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Ένα ελαφρύ, προσαρμόσιμο πρόσθετο " "lightbox για την jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Διαμορφώστε τις ρυθμίσεις του Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Στυλ κόμβου" msgid "Gallery custom" msgstr "Γκαλερί έθιμο" msgid "Caption custom" msgstr "Εθιμοτυπική λεζάντα" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "Μοναδικό διακριτικό γκαλερί ανά " "αίτηση" msgid "Device width" msgstr "Πλάτος συσκευής" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Εάν δεν είναι επιλεγμένο, το Colorbox θα " "αποκρύψει τις γραμμές κύλισης για το " "περιεχόμενο που ξεχειλίζει. Αυτό θα " "μπορούσε να χρησιμοποιηθεί σε " "συνδυασμό με τη μέθοδο αλλαγής " "μεγέθους για μια ομαλότερη μετάβαση, " "εάν προσαρτάτε περιεχόμενο σε μια ήδη " "ανοιχτή περίπτωση του Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "έναρξη προβολής διαφανειών" msgid "Colorbox library" msgstr "Βιβλιοθήκη Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη Colorbox πρέπει να κατεβαστεί και να εξαχθεί " "στο φάκελο /libraries/colorbox στον κατάλογο " "εγκατάστασης του Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Επιστροφή εστίασης" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Επιστρέφει την εστίαση κατά την έξοδο " "του Colorbox στο στοιχείο από το οποίο " "ξεκίνησε." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), " "το Colorbox δεν θα είναι ενεργό για " "συσκευές με το μέγιστο πλάτος που " "ορίζεται παρακάτω." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Ορίστε το μέγιστο πλάτος της κινητής " "συσκευής. Προεπιλογή: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Στυλ εικόνας για περιεχόμενο" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "Στυλ εικόνας για την πρώτη εικόνα στο " "περιεχόμενο" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Στυλ εικόνας για το Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Το Colorbox είναι ένα ελαφρύ, προσαρμόσιμο " "πρόσθετο lightbox για την jQuery 1.4.3+. Αυτή η " "ενότητα επιτρέπει την ενσωμάτωση του " "Colorbox στο Drupal.
Η βιβλιοθήκη jQuery " "αποτελεί μέρος του Drupal από την έκδοση " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Μεταβείτε στο \"Configuration\" -> \"Media\" -> " "\"Colorbox\" για να βρείτε όλες τις επιλογές " "διαμόρφωσης." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "Προσθέστε ένα προσαρμοσμένο στυλ Colorbox " "στο θέμα σας" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος είναι να " "ξεκινήσετε είτε με το προεπιλεγμένο " "στυλ είτε με ένα από τα παραδείγματα " "στυλ που περιλαμβάνονται στη " "βιβλιοθήκη Colorbox JS που μπορείτε να " "κατεβάσετε. Απλά αντιγράψτε ολόκληρο " "το φάκελο στυλ στο θέμα σας και " "μετονομάστε τον σε κάτι λογικό όπως " "\"mycolorbox\". Μέσα σε αυτόν το φάκελο " "υπάρχουν και τα δύο αρχεία .css και .js, " "μετονομάστε και τα δύο επίσης ώστε να " "ταιριάζουν.\n" "το όνομα του φακέλου σας: " "π.χ. \"colorbox_mycolorbox.css\" και \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Προσθέστε καταχωρήσεις στο αρχείο .info " "του θέματός σας για τα αρχεία CSS/JS του " "Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Πηγαίνετε στο \"Configuration\" -> \"Media\" -> " "\"Colorbox\" και επιλέξτε \"None\" στην ενότητα " "\"Styles and Options\". Αυτό θα αφήσει το στυλ " "του Colorbox στο θέμα σας.
Κάντε " "οποιεσδήποτε προσαρμογές CSS στο " "αρχείο \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Η αυτόματη επιλογή θα χρησιμοποιήσει " "την πρώτη μη κενή τιμή από τον τίτλο, " "το κείμενο alt και τον τίτλο " "περιεχομένου." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "" "Ευχαριστώ για την εγκατάσταση του " "Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Μην εμφανίζετε προειδοποίηση στην " "αναφορά κατάστασης" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Λείπουν τα απαιτούμενα δεδομένα για " "τη διαμόρφωση: %config" msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένο" msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" msgid "Simple" msgstr "Απλό" msgid "Intermediate" msgstr "Ενδιάμεσο" msgid "Config" msgstr "Διαμόρφωση" msgid "List" msgstr "Λίστα" msgid "View" msgstr "Προβολή" msgid "Active" msgstr "Ενεργό" msgid "New" msgstr "Δημιουργία" msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" msgid "Deactivate" msgstr "Απενεργοποίηση" msgid "Existing" msgstr "Υπάρχουσα" msgid "Import all" msgstr "Εισαγωγή όλων" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Μια άλλη αίτηση μπορεί ήδη να " "συγχρονίζει τις ρυθμίσεις." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count νέο" msgstr[1] "@count νέα" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count διαφοροποιημένο" msgstr[1] "@count διαφοροποιημένα" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count αφαιρεμένο" msgstr[1] "@count αφαιρεμένα" msgid "View differences" msgstr "Προβολή διαφορών" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Προβολή αλλαγών του @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Η σταδιακή ρύθμιση παραμέτρων δεν " "μπορεί να εισαχθεί, επειδή προέρχεται " "από διαφορετική τοποθεσία από αυτή " "την τοποθεσία. Μπορείτε να " "συγχρονίσετε τη διαμόρφωση μόνο " "μεταξύ κλωνοποιημένων περιπτώσεων " "αυτής της τοποθεσίας." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Συγχρονισμός ρυθμίσεων" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "Έναρξη συγχρονισμού " "παραμετροποίησης." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Ο συγχρονισμός παραμετροποίησης " "παρουσίασε ένα σφάλμα." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count μετονομασμένο" msgstr[1] "@count μετονομασμένα" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Η ρύθμιση δεν μπορεί να εισαχθεί καθώς " " η επαλήθευση απέτυχε για τους " "παρακάτω λόγους:" msgid "Staged" msgstr "Σκηνοθετημένο" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection συλλογή ρυθμίσεων" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name σε @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Ολοκληρώθηκε το βήμα @current από @total." msgid "Group" msgstr "Ομάδα" msgid "Weight" msgstr "Βάρος" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" msgid "Region" msgstr "Περιοχή" msgid "Theme" msgstr "Θέμα" msgid "User" msgstr "Χρήστης" msgid "Page title" msgstr "Τίτλος σελίδας" msgid "Block" msgstr "Μπλοκ" msgid "Add block" msgstr "Προσθήκη μπλοκ" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" msgid "Add condition" msgstr "Προσθήκη συνθήκης" msgid "Conditions" msgstr "Συνθήκες" msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" msgid "Configure block" msgstr "Ρύθμιση μπλοκ" msgid "Negate" msgstr "Αναίρεση" msgid "Duplicate" msgstr "Αντίγραφο" msgid "User status" msgstr "Κατάσταση χρήστη" msgid "Delete block" msgstr "Διαγραφή μπλοκ" msgid "Block Class" msgstr "Κατηγορία μπλοκ" msgid "Context" msgstr "Πλαίσιο" msgid "Add context" msgstr "Προσθήκη πλαισίου" msgid "Domains" msgstr "Ονόματα χώρου" msgid "Menu items" msgstr "Στοιχεία μενού" msgid "Regions" msgstr "Περιφέρειες" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Συνδέστε μενού, προβολές, μπλοκ κ.λπ. " "με διαφορετικά πλαίσια για να " "δομήσετε τον ιστότοπό σας." msgid "Context UI" msgstr "Πλαίσιο UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Παρέχει ένα απλό περιβάλλον εργασίας " "για τη δημιουργία μιας δομής " "ιστότοπου με χρήση του Context." msgid "Remove condition" msgstr "Αφαίρεση συνθήκης" msgid "Debugging" msgstr "Αποσφαλμάτωση" msgid "Save and continue" msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια" msgid "Section class" msgstr "Κατηγορία τμήματος" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Δεν υπάρχουν μπλοκ σε αυτή την περιοχή" msgid "Edit block" msgstr "Επεξεργασία μπλοκ" msgid "Reactions" msgstr "Αντιδράσεις" msgid "Unique" msgstr "Μοναδικό" msgid "Context inspector" msgstr "Επιθεωρητής πλαισίου" msgid "Delete context" msgstr "Διαγραφή πλαισίου" msgid "Require all conditions" msgstr "Απαιτούνται όλοι οι όροι" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, πρέπει να πληρούνται " "όλες οι προϋποθέσεις για να είναι " "ενεργό αυτό το πλαίσιο. Διαφορετικά, η " "πρώτη συνθήκη που ικανοποιείται θα " "ενεργοποιήσει αυτό το πλαίσιο." msgid "Saved" msgstr "Αποθηκευμένο" msgid "Weight for @block block" msgstr "Βαρύτητα για το μπλοκ @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Περιοχή για το μπλοκ @block" msgid "Place block" msgstr "Τοποθέτηση μπλοκ" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Επιλέξτε την περιοχή όπου θα πρέπει να " "εμφανίζεται αυτό το μπλοκ." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την " "περίπτωση μπλοκ. Πρέπει να είναι " "αλφαριθμητικό και να διαχωρίζεται με " "υπογράμμιση." msgid "Filter by block name" msgstr "Φιλτράρισμα ανά όνομα μπλοκ" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος του " "μπλοκ με το οποίο να γίνει το " "φιλτράρισμα." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Διπλότυπο του @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Σελίδα με μπλοκ" msgid "Add new context" msgstr "Προσθήκη νέου πλαισίου" msgid "No blocks available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα μπλοκ." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Ορίστε τις συνθήκες και ρυθμίστε τις " "αντιδράσεις που θα πρέπει να " "εφαρμοστούν όταν οι συνθήκες " "περάσουν." msgid "Administer contexts" msgstr "Διαχείριση πλαισίων" msgid "Add reaction" msgstr "Προσθήκη αντίδρασης" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Δεν υπάρχουν καθορισμένα πλαίσια." msgid "Not grouped" msgstr "Δεν ομαδοποιούνται" msgid "Group for @context context" msgstr "Ομάδα για το πλαίσιο @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Βάρος για το πλαίσιο @context" msgid "Save contexts" msgstr "Αποθήκευση πλαισίων" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις πλαισίου έχουν " "ενημερωθεί." msgid "Filter by condition name" msgstr "Φίλτρο ανά όνομα συνθήκης" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος της " "συνθήκης για να φιλτράρετε με βάση." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Δεν υπάρχουν πλέον όροι που μπορούν να " "προστεθούν σε αυτό το πλαίσιο." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Φίλτρο ανά όνομα αντίδρασης" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος της " "αντίδρασης για να φιλτράρετε με βάση " "το φίλτρο." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Δεν υπάρχουν πλέον αντιδράσεις που " "μπορούν να προστεθούν σε αυτό το " "πλαίσιο." msgid "The context %label has been added." msgstr "Το πλαίσιο %label έχει προστεθεί." msgid "The context was not saved." msgstr "Το πλαίσιο δεν σώθηκε." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Το πλαίσιο %title έχει διαγραφεί." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Δεν έχουν προστεθεί όροι. Όταν δεν " "υπάρχουν πρόσθετες συνθήκες, το " "πλαίσιο θα θεωρηθεί ως sitewide." msgid "No reactions has been added." msgstr "Δεν έχουν προστεθεί αντιδράσεις." msgid "Remove reaction" msgstr "Αφαιρέστε την αντίδραση" msgid "Enter label for this context." msgstr "" "Εισάγετε την ετικέτα για αυτό το " "πλαίσιο." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα της ομάδας στην " "οποία θα πρέπει να ανήκει αυτό το " "πλαίσιο." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Εισάγετε μια περιγραφή για αυτόν τον " "ορισμό πλαισίου." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Σας επιτρέπει να προσθέσετε μπλοκ " "στις επιλεγμένες περιοχές θεμάτων" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα για το οποίο θέλετε " "να εμφανίσετε περιοχές." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Προεπιλογή)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες περιοχές για " "να τοποθετήσετε μπλοκ." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "αφαιρέσετε το μπλοκ %label;" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Άρνηση πρόσβασης" msgid "Status Codes" msgstr "Κωδικοί κατάστασης" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" msgid "Data type" msgstr "Τύπος δεδομένων" msgid "Inline" msgstr "Ενσωματωμένο" msgid "Data Type" msgstr "Τύπος δεδομένων" msgid "Order" msgstr "Σειρά" msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" msgid "Relationship" msgstr "Συσχέτιση" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" msgid "Above" msgstr "Από πάνω" msgid "Pager" msgstr "Πλοήγηση" msgid "Add required context" msgstr "Προσθέστε το απαιτούμενο πλαίσιο" msgid "Finish" msgstr "Τέλος" msgid "Formatter" msgstr "Μορφοποιητής" msgid "Add Relationship" msgstr "Προσθήκη σχέσης" msgid "Context type" msgstr "Τύπος πλαισίου" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Σουίτα εργαλείων χάους" msgid "Items per page" msgstr "Είδη ανά σελίδα" msgid "Sort descending" msgstr "Ταξινόμηση φθίνουσα" msgid "Sort ascending" msgstr "Ταξινόμηση αύξουσα" msgid "Add a relationship" msgstr "Προσθέστε μια σχέση" msgid "Allow settings" msgstr "Επιτρέψτε τις ρυθμίσεις" msgid "Pager offset" msgstr "Μετατόπιση βομβητή" msgid "Field formatter" msgstr "Μορφοποιητής πεδίου" msgid "Pager type" msgstr "Τύπος σελιδομετρητή" msgid "Display all items" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Εμφάνιση καθορισμένου αριθμού " "στοιχείων" msgid "Machine Name" msgstr "Όνομα μηχανήματος" msgid "View mode" msgstr "Τρόπος προβολής" msgid "Weight for @title" msgstr "Βάρος για τον @title" msgid "Third party settings" msgstr "Ρυθμίσεις τρίτων" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Για παράδειγμα, θέστε αυτό στη τιμή 3 " "και τα πρώτα 3 αντικείμενα δεν θα " "προβάλλονται." msgid "Hide fields" msgstr "Απόκρυψη πεδίων" msgid "Context assignments" msgstr "Αναθέσεις πλαίσιου" msgid "Format type machine name" msgstr "Μορφότυπος ονόματος μηχανής" msgid "Label setting machine name" msgstr "" "Ετικέτα ρύθμισης ονόματος " "μηχανήματος" msgid "Visually Hidden" msgstr "Οπτικά Κρυμμένο" msgid "Context value" msgstr "Τιμή πλαισίου" msgid "Block display variant" msgstr "Παραλλαγή οθόνης μπλοκ" msgid "Plugin Id" msgstr "Κωδικό ταυτότητας πρόσθετου" msgid "Configure Required Context" msgstr "Διαμόρφωση απαιτούμενου πλαισίου" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Παρέχει μια σειρά από βοηθητικά και " "βοηθητικά APIs για προγραμματιστές και " "κατασκευαστές ιστότοπων του Drupal." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τη συνθήκη @label;" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Αυτό το όνομα μηχανής χρησιμοποιείται " "από άλλο ορισμό πλαισίου." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "Δεν έχουν διαμορφωθεί οι απαιτούμενες " "συνθήκες." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Δεν έχουν ρυθμιστεί τα απαιτούμενα " "πλαίσια." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Ετικέτα: @label
" "Τύπος: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το πλαίσιο @label;" msgid "Context ID" msgstr "Αναγνωριστικό πλαισίου" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "Δεν έχουν προστεθεί συμφραζόμενα ή " "σχέσεις." msgid "Configure Relationship" msgstr "Διαμόρφωση σχέσης" msgid "Context label" msgstr "Ετικέτα πλαισίου" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τη σχέση @label;" msgid "Add Condition" msgstr "Προσθήκη συνθήκης" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Ένα σύνολο βελτιώσεων στον βασικό " "κώδικα των Views που επιτρέπει " "μεγαλύτερο έλεγχο των Blocks." msgid "Reorder fields" msgstr "Αναδιάταξη πεδίων" msgid "Disable filters" msgstr "Απενεργοποίηση φίλτρων" msgid "Configure sorts" msgstr "Ρύθμιση ξόρκια" msgid "Inherit from view" msgstr "Κληρονομεί από την view" msgid "@label bundle" msgstr "@label bundle" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Παρέχει βελτιώσεις σε μπλοκ που μια " "μέρα θα προστεθούν στον πυρήνα του " "Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Σουίτα εργαλείων χάους (Πειραματικό)" msgid "Entity field block" msgstr "Μπλοκ πεδίου οντότητας" msgid "Description of the context" msgstr "Περιγραφή του πλαισίου" msgid "Set a context value" msgstr "Ορισμός τιμής πλαισίου" msgid "No relationships have been added." msgstr "Δεν έχουν προστεθεί σχέσεις." msgid "Chaos Tools" msgstr "Εργαλεία χάους" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Μπλοκ εργαλείων χάους" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Ο τύπος @entity-type %label έχει ενημερωθεί." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Προστέθηκε ο τύπος @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ενημέρωση @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Προστέθηκε @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "Προς το παρόν, περιλαμβάνει τα " "ακόλουθα εργαλεία:" msgid "Forms" msgstr "Φόρμες" msgid "Home" msgstr "Αρχική" msgid "User interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" msgid "Body" msgstr "Κυρίως κείμενο" msgid "user" msgstr "χρήστης" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" msgid "delete" msgstr "διαγραφή" msgid "Register" msgstr "Εγγραφή" msgid "Create a new user account." msgstr "" "Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό " "χρήστη." msgid "Markup" msgstr "Σήμανση" msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" msgid "Suffix" msgstr "Επίθεμα" msgid "Approve" msgstr "Έγκριση" msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" msgid "Moderated content" msgstr "Μετριασμένο περιεχόμενο" msgid "Value" msgstr "Αξία" msgid "Email address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" msgid "Closed" msgstr "Έχει κλείσει" msgid "yes" msgstr "ναι" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" msgid "Send email" msgstr "Στείλε email" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένο" msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" msgid "Last comment" msgstr "Τελευταίο Σχόλιο" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" msgid "more" msgstr "περισσότερα" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής" msgid "Email settings" msgstr "Ρυθμίσεις email" msgid "Article" msgstr "Άρθρο" msgid "Articles" msgstr "Αρθρα" msgid "footer" msgstr "υποσέλιδο" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" msgid "More" msgstr "Περισσότερα" msgid "not verified" msgstr "χωρίς επαλήθευση" msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" msgid "For" msgstr "Για" msgid "new" msgstr "νέο" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" msgid "Block title" msgstr "Τίτλος μπλοκ" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται " "στο χρήστη." msgid "Taxonomy" msgstr "Ταξινόμηση" msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Γαλάζια λίμνη (προεπιλεγμένο)" msgid "Content types" msgstr "Τύποι περιεχομένου" msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" msgid "view" msgstr "προβολή" msgid "unpublished" msgstr "αδημοσίευτο" msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" msgid "File information" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" msgid "File" msgstr "Αρχείο" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" msgid "File path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" msgid "Release notes" msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" msgid "Links" msgstr "Σύνδεσμοι" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαία" msgid "Scheme" msgstr "Σχέδιο" msgid "Use count" msgstr "Χρησιμοποιήστε την καταμέτρηση" msgid "Display settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" msgid "taxonomy terms" msgstr "όροι ταξινομίας" msgid "Error Message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" msgid "No log messages available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο " "συστήματος." msgid "Account Name" msgstr "Όνομα Λογαριασμού" msgid "Block settings" msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ" msgid "- None -" msgstr "- Κανένα -" msgid "Country" msgstr "Χώρα" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "Οι επιλογές διευθέτησης " "αποθηκεύτηκαν." msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" msgid "Center" msgstr "Κέντρο" msgid "Help text" msgstr "Κείμενο βοήθειας" msgid "Types" msgstr "Τύποι" msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλή" msgid "Free tagging" msgstr "Ελεύθερη σήμανση" msgid "Required" msgstr "Υποχρεωτικό" msgid "root" msgstr "ρίζα" msgid "Parent" msgstr "Γονέας" msgid "Depth" msgstr "Βάθος" msgid "none" msgstr "κανένα" msgid "Feed" msgstr "Ροή" msgid "edit" msgstr "επεξεργασία" msgid "Go to previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" msgid "Go to next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" msgid "Taxonomy term" msgstr "Όρος ταξινόμισης" msgid "Description field" msgstr "Πεδίο περιγραφής" msgid "settings" msgstr "ρυθμίσεις" msgid "Back" msgstr "Πίσω" msgid "Node ID" msgstr "ID κόμβου" msgid "Field" msgstr "Πεδίο" msgid "header" msgstr "κεφαλίδα" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" msgid "Session opened for %name." msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name." msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" msgid "Image settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" msgid "True" msgstr "Αληθής" msgid "False" msgstr "Ψευδής" msgid "Preset Name" msgstr "Όνομα προεπιλογής" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" msgid "Blank" msgstr "Κενό" msgid "Small" msgstr "Μικρό" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" msgid "Core" msgstr "Πυρήνας" msgid "High" msgstr "Υψηλό" msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθετημένο αρχείο" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" msgid "Add new" msgstr "Προσθήκη νέου" msgid "Time" msgstr "Ώρα" msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" msgid "Length" msgstr "Μήκος" msgid "Format" msgstr "Μορφή" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" msgid "tag" msgstr "ετικέτα" msgid "hidden" msgstr "κρυφό" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" msgid "File extensions" msgstr "Επεκτάσεις αρχείων" msgid "Vocabularies" msgstr "Λεξιλόγια" msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" msgid "Clear index" msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου" msgid "Manage" msgstr "Διαχείριση" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Node type" msgstr "Τύπος κόμβου" msgid "Teaser" msgstr "Περικομμένη μορφή" msgid "never" msgstr "ποτέ" msgid "Updated" msgstr "Ενημερώθηκε" msgid "actions" msgstr "ενέργειες" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" msgid "Layout" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Select a layout" msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη" msgid "Add term" msgstr "Προσθήκη όρου" msgid "Search keywords" msgstr "Αναζήτηση λέξεις κλειδιών" msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση" msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" msgid "Search Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά αναζήτησης" msgid "Preview comment" msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου" msgid "Component" msgstr "Συστατικό" msgid "Components" msgstr "Συστατικά" msgid "Advanced search" msgstr "Σύνθετη αναζήτηση" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή " "τη σελίδα." msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" msgid "States" msgstr "Κράτη" msgid "n/a" msgstr "δ/υ" msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης" msgid "content types" msgstr "τύποι περιεχομένου" msgid "content type" msgstr "τύπος περιεχομένου" msgid "Mail" msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα" msgid "Before" msgstr "Πριν" msgid "After" msgstr "Μετά" msgid "Database type" msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων" msgid "Content type" msgstr "Τύπος περιεχομένου" msgid "action" msgstr "Ενέργεια" msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" msgid "Configure" msgstr "Διευθέτηση" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "αρχείο" msgid "User ID" msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" msgid "Contact" msgstr "Επικοινωνία" msgid "no" msgstr "όχι" msgid "New user: %name %email." msgstr "Νέος χρήστης: %name %email." msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" msgid "Node" msgstr "Κόμβος" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Το κείμενο του μηνύματος." msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" msgid "Include" msgstr "Συμπεριλάβετε το" msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο" msgid "Vertical" msgstr "Κάθετο" msgid "Revert to defaults" msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές" msgid "Open link in new window" msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο" msgid "vocabularies" msgstr "λεξιλόγια" msgid "term" msgstr "όρος" msgid "Expanded" msgstr "Σε ανάπτυξη" msgid "FAQ" msgstr "ΣΥΧΝΈΣ ΕΡΩΤΉΣΕΙΣ" msgid "Update options" msgstr "Επιλογές ενημέρωσης" msgid "All" msgstr "Όλες" msgid "Access denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" msgid "Year" msgstr "Έτος" msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" msgid "Override title" msgstr "Παράκαμψη τίτλου" msgid "CSS class" msgstr "Κλάση CSS" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" msgid "Pager ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό σελιδομετρητή" msgid "View arguments" msgstr "Προβολή επιχειρημάτων" msgid "Bottom" msgstr "Πυθμένας" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 λεπτό" msgstr[1] "@count λεπτά" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ώρα" msgstr[1] "@count ώρες" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1ημέρα" msgstr[1] "@count ημέρες" msgid "Configuration saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Όροι ταξινόμησης" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" msgid "Site name" msgstr "Όνομα ιστοτόπου" msgid "Site slogan" msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου" msgid "Good" msgstr "Καλό" msgid "User settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη" msgid "Site" msgstr "Ιστοσελίδα" msgid "Web Server" msgstr "Διακομιστής Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Μονάδα" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις" msgid "Manual update check" msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις" msgid "Check manually" msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος" msgid "Up to date" msgstr "Ενημερωμένο" msgid "Update available" msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση" msgid "Drupal core update status" msgstr "Αναφορά κατάστασης του πυρήνα του Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" msgid "Left sidebar" msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη" msgid "Right sidebar" msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" msgid "Menu link" msgstr "Σύνδεσμος μενού" msgid "To" msgstr "Προς" msgid "From" msgstr "Από" msgid "Refresh interval" msgstr "Διάστημα ανανέωσης" msgid "Throttle" msgstr "Απόπνιξη" msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" msgid "Role ID" msgstr "Αναγνωριστικό ρόλου" msgid "Revision ID" msgstr "ID αναθεώρησης" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" msgid "Comment ID" msgstr "ID σχολίου" msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" msgid "Published" msgstr "Δημοσιευμένο" msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" msgid "Cacheable" msgstr "Αποθηκεύσιμη μνήμη" msgid "Source string ID" msgstr "Αναγνωριστικό συμβολοσειράς πηγής" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" msgid "Source string" msgstr "Συμβολοσειρά προέλευσης" msgid "Locale" msgstr "Γλωσσική προσαρμογή" msgid "System path" msgstr "Διαδρομή συστήματος" msgid "Title field label" msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου" msgid "Promoted to front page" msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Καρφιτσωμένο στην κορυφή στις λίστες" msgid "Revisions" msgstr "Αναθεωρήσεις" msgid "Log message" msgstr "Μήνυμα ημερολογίου" msgid "URL alias" msgstr "Ψευδώνυμο URL" msgid "File ID" msgstr "ID αρχείου" msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" msgid "File MIME type" msgstr "MIME τύπος του αρχείου" msgid "File size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" msgid "Node revision ID" msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου" msgid "Vocabulary" msgstr "Λεξιλόγιο" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID λεξιλογίου" msgid "Vocabulary name" msgstr "Όνομα λεξιλογίου" msgid "Term" msgstr "Όρος" msgid "Term ID" msgstr "ID όρου" msgid "User role" msgstr "Ρόλος χρήστη" msgid "Role name" msgstr "Όνομα ρόλου" msgid "Last access" msgstr "Τελευταία προσπέλαση" msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" msgid "Time zone" msgstr "Ζώνη ώρας" msgid "Severity" msgstr "Σοβαρότητα" msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" msgid "Field type" msgstr "Τύπος πεδίου" msgid "Global settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" msgid "Multiple values" msgstr "Πολλαπλές τιμές" msgid "Fields" msgstr "Πεδία" msgid "Widget type" msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" msgid "Does not contain" msgstr "Δεν περιέχει" msgid "Is less than" msgstr "Είναι μικρότερο/η από" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Είναι μικρότερο/η ή ίσο/η με" msgid "Is equal to" msgstr "Είναι ίση/ο με" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η ή ίσο/η με" msgid "Is greater than" msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η από" msgid "Is not equal to" msgstr "Δεν είναι ίσο/η με" msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" msgid "Count" msgstr "Αρίθμηση" msgid "Overridden" msgstr "Έχει παρακαμφθεί" msgid "Set name" msgstr "Όνομα σετ" msgid "Original image" msgstr "Αρχική εικόνα" msgid "Heading" msgstr "Επικεφαλίδα" msgid "Watchdog" msgstr "Φύλακας" msgid "Mode" msgstr "Τρόπος" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" msgid "blocked" msgstr "αποκλεισμένος" msgid "active" msgstr "ενεργός" msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" msgid "OK" msgstr "ΟΚ" msgid "Items" msgstr "Αντικείμενα" msgid "Last update" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" msgid "%time ago" msgstr "%time πριν" msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" msgid "Authored by" msgstr "Συντάχθηκε από" msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" msgid "Performance" msgstr "Απόδοση" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" msgid "Height" msgstr "Ύψος" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Πεδίο κειμένου" msgid "Display options" msgstr "Επιλογές προβολής" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" msgid "Scale" msgstr "Κλιμάκωση" msgid "Thumbnail" msgstr "Μικρογραφία" msgid "Medium" msgstr "Μέσο" msgid "Sortable" msgstr "Διαχωρίσιμο" msgid "Plain text" msgstr "Απλό κείμενο" msgid "standard" msgstr "βασικό" msgid "Caching" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" msgid "Month" msgstr "Μήνας" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" msgid "Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό" msgid "System" msgstr "Σύστημα" msgid "Domain" msgstr "Όνομα χώρου" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" msgid "State" msgstr "Κατάσταση" msgid "Desc" msgstr "Φθί" msgid "Filter by" msgstr "Φιλτράρισμα κατά" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" msgid "By" msgstr "Από" msgid "OR" msgstr "Ή" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους " "χρήστες" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους " "χρήστες" msgid "node" msgstr "κόμβος" msgid "Administer content" msgstr "Διαχείριση περιεχομένου" msgid "General" msgstr "Γενικά" msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" msgid "Iran" msgstr "Ιράν" msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" msgid "Chile" msgstr "Χιλή" msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" msgid "Libya" msgstr "Λιβύη" msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" msgid "Singapore" msgstr "Σιγκαπούρη" msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" msgid "Day" msgstr "Ημέρα" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" msgid "Mon" msgstr "Δευ" msgid "Tue" msgstr "Τρί" msgid "Wed" msgstr "Τετ" msgid "Thu" msgstr "Πέμ" msgid "Fri" msgstr "Παρ" msgid "Sat" msgstr "Σάβ" msgid "Sun" msgstr "Κυρ" msgid "May" msgstr "Μάιος" msgid "am" msgstr "πμ" msgid "pm" msgstr "μμ" msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" msgid "End date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" msgid "Align" msgstr "Στοίχιση" msgid "Loop" msgstr "Βρόχος" msgid "Display title" msgstr "Εμφάνιση τίτλου" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" msgid "Basic" msgstr "Βασική" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Link URL" msgstr "URL συνδέσμου" msgid "List type" msgstr "Τύπος λίστας" msgid "Role" msgstr "Ρόλος" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" msgid "User data" msgstr "Δεδομένα χρήστη" msgid "Goal" msgstr "Στόχος" msgid "User login" msgstr "Είσοδος" msgid "Log in" msgstr "Είσοδος" msgid "Link text" msgstr "Σύνδεσμος κειμένου" msgid "Add new comment" msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου" msgid "No terms available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι." msgid "Counter" msgstr "Μετρητής" msgid "String" msgstr "Φράση" msgid "Case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία" msgid "External" msgstr "Εξωτερικό" msgid "Users" msgstr "Χρήστες" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Παραπέμφθηκε από" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για " "συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. " "Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας." msgid "Default front page" msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα" msgid "Button" msgstr "Κουμπί" msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" msgid "Maximum length" msgstr "Μέγιστο μήκος" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" msgid "Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" msgid "Argument" msgstr "Παράμετρος" msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" msgid "Provider" msgstr "Πάροχος" msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" msgid "Edit view" msgstr "Επεξεργασία view" msgid "Administer views" msgstr "Διαχείριση views" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" msgid "Expose" msgstr "Εκθέστε το" msgid "Option" msgstr "Επιλογή" msgid "Arguments" msgstr "Παράμετροι" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικό" msgid "Exposed Filters" msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα" msgid "Views UI" msgstr "Διεπαφή χρήστη Views" msgid "Recent comments" msgstr "Πρόσφατα σχόλια" msgid "Random" msgstr "Τυχαία" msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" msgid "Plain" msgstr "Απλό" msgid "Position" msgstr "Θέση" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος αριθμός" msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" msgid "Pattern" msgstr "Πρότυπο" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του " "διαγράφηκαν." msgid "Cron settings" msgstr "Ρυθμίσεις Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Προ-μορφοποιημένο" msgid "Anonymous users" msgstr "Ανώνυμοι χρήστες" msgid "Clear cache" msgstr "" "Διαγραφή των δεδομένων λανθάνουσας " "μνήμης" msgid "Page Title" msgstr "Τίτλος Σελίδας" msgid "fields" msgstr "πεδία" msgid "Save settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" msgid "Multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής" msgid "Session closed for %name." msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name." msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένα" msgid "Your search yielded no results." msgstr "" "Η αναζήτησή σας δεν έδωσε " "αποτελέσματα." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" msgid "Created date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" msgid "Updated date" msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης" msgid "comments" msgstr "σχόλια" msgid "Full" msgstr "Πλήρες" msgid "Default language" msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα" msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικανική Σαμόα" msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρρα" msgid "Angola" msgstr "Αγκόλα" msgid "Anguilla" msgstr "Ανγκουίλα" msgid "Antarctica" msgstr "Ανταρκτική" msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαϊτζάν" msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχρέιν" msgid "Bangladesh" msgstr "Μπανγκλαντές" msgid "Barbados" msgstr "Μπαρμπάντος" msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" msgid "Belize" msgstr "Μπελίζε" msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" msgid "Bermuda" msgstr "Βερμούδες" msgid "Bhutan" msgstr "Μπουτάν" msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" msgid "Bouvet Island" msgstr "Νησί Μπουβέ" msgid "Brunei" msgstr "Μπρουνέι" msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" msgid "Burundi" msgstr "Μπουρούντι" msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" msgid "Cape Verde" msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" msgid "Cayman Islands" msgstr "Νησιά Καϋμάν" msgid "Central African Republic" msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία" msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" msgid "China" msgstr "Κίνα" msgid "Christmas Island" msgstr "Νησί των Χριστουγέννων" msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" msgid "Cook Islands" msgstr "Νήσοι Κουκ" msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" msgid "Denmark" msgstr "Δανία" msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" msgid "Dominica" msgstr "Ντομίνικα" msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα" msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" msgid "Faroe Islands" msgstr "Νήσοι Φερόες" msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" msgid "France" msgstr "Γαλλία" msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουιάνα" msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" msgid "Gambia" msgstr "Γκάμπια" msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" msgid "Ghana" msgstr "Γκάνα" msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβραλτάρ" msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" msgid "Greenland" msgstr "Γροιλανδία" msgid "Grenada" msgstr "Γρενάδα" msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" msgid "Guam" msgstr "Γκουαχάν" msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" msgid "Guinea" msgstr "Γουινέα" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Γουινέα-Μπισσάου" msgid "Guyana" msgstr "Γουιάνα" msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρα" msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" msgid "India" msgstr "Ινδία" msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κιργιζία" msgid "Laos" msgstr "Λάος" msgid "Latvia" msgstr "Λεττονία" msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανος" msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" msgid "Liechtenstein" msgstr "Λιχτενστάιν" msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουι" msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" msgid "Maldives" msgstr "Μαλδίβες" msgid "Mali" msgstr "Μάλι" msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" msgid "Marshall Islands" msgstr "Νήσοι Μάρσαλ" msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" msgid "Mauritius" msgstr "Μαυρίκιος" msgid "Mayotte" msgstr "Μαγιότ" msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" msgid "Micronesia" msgstr "Μικρονησία" msgid "Moldova" msgstr "Μολδαβία" msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" msgid "Montserrat" msgstr "Μοντσερράτ" msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" msgid "Niue" msgstr "Νιούε" msgid "Norfolk Island" msgstr "Νησί Νόρφολκ" msgid "North Korea" msgstr "Βόρεια Κορέα" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι" msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" msgid "Oman" msgstr "Ομάν" msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" msgid "Palau" msgstr "Παλάου" msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" msgid "Peru" msgstr "Περού" msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Νήσοι Πίτκερν" msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" msgid "Samoa" msgstr "Σαμόα" msgid "San Marino" msgstr "Άγιος Μαρίνος" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" msgid "Seychelles" msgstr "Σεϋχέλλες" msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" msgid "Solomon Islands" msgstr "Νήσοι Σολομώντα" msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική" msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" msgid "St. Helena" msgstr "Αγία Ελένη" msgid "St. Lucia" msgstr "Αγία Λουκία" msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" msgid "Syria" msgstr "Συρία" msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" msgid "Tanzania" msgstr "Τανζανία" msgid "Thailand" msgstr "Ταϊλάνδη" msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" msgid "Tokelau" msgstr "Τοκελάου" msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβαλού" msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" msgid "Vatican City" msgstr "Βατικανό" msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" msgid "Database username" msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων" msgid "Database password" msgstr "Κωδικός βάσης δεδομένων" msgid "Database name" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων" msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" msgid "Size of textfield" msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου" msgid "Authoring information" msgstr "Πληροφορίες σύνταξης" msgid "Authored on" msgstr "Συντάχθηκε στις" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Όνομα οθόνης" msgid "Undefined" msgstr "Απροσδιόριστο" msgid "contact form" msgstr "φόρμα επικοινωνίας" msgid "Default configuration" msgstr "Προκαθορισμένη παραμετροποίηση" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Άλλα ερωτήματα" msgid "Key" msgstr "Κλειδί" msgid "Link to node" msgstr "Σύνδεσμος προς τον κόμβο" msgid "File Upload" msgstr "Αποστολή αρχείου" msgid "block" msgstr "μπλοκ" msgid "Site language" msgstr "Γλώσσα ιστοτόπου" msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" msgid "English" msgstr "English" msgid "Spanish" msgstr "Spanish" msgid "message" msgstr "μήνυμα" msgid "in" msgstr "σε" msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" msgid "Edit term" msgstr "Τροποποίηση όρου" msgid "Switch" msgstr "Διακόπτης" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "μενού" msgid "‹ previous" msgstr "‹ προηγούμενη" msgid "next ›" msgstr "επόμενη ›" msgid "No items selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο." msgid "The update has been performed." msgstr "Η ενημέρωση έγινε." msgid "Node title" msgstr "Τίτλος κόμβου" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" msgid "View user profile." msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ." msgid "Feed settings" msgstr "Ρυθμίσεις ροής" msgid "published" msgstr "δημοσιευμένο" msgid "The changes have been saved." msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν." msgid "Member for" msgstr "Μέλος για" msgid "No users selected." msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης." msgid "Select all rows in this table" msgstr "" "Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον " "πίνακα" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "" "Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό " "τον πίνακα" msgid "User search" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgid "Role settings" msgstr "Ρυθμίσεις ρόλων" msgid "unlimited" msgstr "Απεριόριστο" msgid "Deleted" msgstr "Διαγραμμένο" msgid "Successful" msgstr "Επιτυχής" msgid "Display name" msgstr "Εμφάνιση ονόματος" msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" msgid "Topics" msgstr "Θέματα" msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" msgid "Related topics" msgstr "Σχετικά θέματα" msgid "Allowed values list" msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών" msgid "Textfield size" msgstr "Μέγεθος πεδίου κειμένου" msgid "Edit menu" msgstr "Επεξεργασία μενού" msgid "Delete menu" msgstr "Διαγραφή μενού" msgid "Publishing options" msgstr "Επιλογές δημοσίευσης" msgid "Create new revision" msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης" msgid "First" msgstr "Πρώτο" msgid "Limit" msgstr "Όριο" msgid "Minimum height" msgstr "Ελάχιστο ύψος" msgid "Minimum width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" msgid "Locale settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" msgid "Search fields" msgstr "Αναζήτηση πεδίων" msgid "Block name" msgstr "Όνομα μπλοκ" msgid "Jan" msgstr "Ιαν" msgid "Feb" msgstr "Φεβ" msgid "Mar" msgstr "Μαρ" msgid "Apr" msgstr "Απρ" msgid "Jun" msgstr "Ιουν" msgid "Jul" msgstr "Ιουλ" msgid "Aug" msgstr "Αυγ" msgid "Sep" msgstr "Σεπ" msgid "Oct" msgstr "Οκτ" msgid "Nov" msgstr "Νοε" msgid "Dec" msgstr "Δεκ" msgid "Hour" msgstr "Ώρα" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" msgid "Select list" msgstr "Λίστα επιλογής" msgid "Text field" msgstr "Πεδίο κειμένου" msgid "Granularity" msgstr "Διακριτότητα" msgid "Map" msgstr "Χάρτης" msgid "Node settings" msgstr "Ρυθμίσεις κόμβου" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" msgid "Workflow" msgstr "Ροή εργασίας" msgid "Randomize" msgstr "Τυχαία" msgid "Link label" msgstr "Ετικέτα συνδέσμου" msgid "author" msgstr "συγγραφέας" msgid "Entity" msgstr "Οντότητα" msgid "AND" msgstr "ΚΑΙ" msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" msgid "Empty" msgstr "Κενό" msgid "Path alias" msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής" msgid "Greater than" msgstr "Μεγαλύτερο του" msgid "Less than" msgstr "Μικρότερο του" msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" msgid "Choice" msgstr "Επιλογή" msgid "Content Bottom" msgstr "Περιεχόμενο Κάτω μέρος" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική ζώνη" msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "views" msgstr "προβολές" msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" msgid "First day of week" msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας" msgid "Add workflow" msgstr "Προσθήκη ροής εργασίας" msgid "Add state" msgstr "Προσθέστε κατάσταση" msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" msgid "workflow" msgstr "ροή εργασίας" msgid "Your message has been sent." msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε." msgid "Create new account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού" msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" msgid "Block ID" msgstr "Αναγνωριστικό μπλοκ" msgid "role" msgstr "ρόλος" msgid "User registration" msgstr "Εγγραφή χρήστη" msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" msgid "White" msgstr "Λευκό" msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" msgid "People" msgstr "Χρήστες" msgid "Add section" msgstr "Προσθήκη τμήματος" msgid "Created new term %term." msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε." msgid "Deleted term %name." msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε." msgid "Site information" msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "Ειδοποίηση χρήστη όταν " "ενεργοποιείται ο λογαριασμός" msgid "Blocked" msgstr "Αποκλεισμένος" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "Ειδοποίηση του χρήστη όταν ο " "λογαριασμός έχει μπλοκαριστεί" msgid "Author Name" msgstr "Όνομα συγγραφέα" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" msgid "Enabled filters" msgstr "Ενεργοποιημένα φίλτρα" msgid "Updating" msgstr "Ενημέρωση" msgid "or" msgstr "ή" msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Συγκεντρωτικά αρχεία JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Μετάτρεψε" msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" msgid "Delete term" msgstr "Διαγραφή όρου" msgid "List terms" msgstr "Λίστα όρων" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται " "όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη." msgid "Parent term" msgstr "Γονικός όρος" msgid "Parent terms" msgstr "Γονικοί όροι" msgid "Syndicate" msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" msgid "Package name" msgstr "Όνομα πακέτου" msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" msgid "Revisions for %title" msgstr "Αναθεωρήσεις του %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "Οι κωδικοί που δόθηκαν δεν είναι " "ίδιοι." msgid "Session" msgstr "Σύνοδος" msgid "roles" msgstr "ρόλοι" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Ετικέτα πεδίου" msgid "Reversed" msgstr "Ανεστραμμένος" msgid "Date created" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" msgid "Unauthorized" msgstr "Μη εξουσιοδοτημένο" msgid "Standard" msgstr "Βασικό" msgid "Ascension Island" msgstr "Νήσος της Αναλήψεως" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Νήσοι Φώκλαντ" msgid "South Korea" msgstr "Νότια Κορέα" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Μιανμάρ (Βιρμανία)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι" msgid "Vietnam" msgstr "Βιετνάμ" msgid "Guernsey" msgstr "Γκέρνσεϊ" msgid "Jersey" msgstr "Τζέρσεϊ" msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Theme settings" msgstr "Ρυθμίσεις θέματος" msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" msgid "Not published" msgstr "Μη δημοσιευμένο" msgid "File settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου" msgid "Menu settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού" msgid "Gray" msgstr "Γκρι" msgid "width" msgstr "πλάτος" msgid "height" msgstr "ύψος" msgid "Unformatted" msgstr "Μη μορφοποιημένο" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" msgid "Formats" msgstr "Μορφοποιήσεις" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: διαγράφηκε το %title." msgid "RSS Feed" msgstr "Ροή RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων" msgid "New comments" msgstr "Νέα μηνύματα" msgid "Redirect to URL" msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL" msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" msgid "Top right" msgstr "Πάνω δεξιά" msgid "Bottom right" msgstr "Κάτω δεξιά" msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" msgid "Relationships" msgstr "Συσχετίσεις" msgid "relationships" msgstr "συσχετίσεις" msgid "Migrate" msgstr "Μετακίνηση" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει " "ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το " "λογαριασμό %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Προηγούμενο" msgid "Next ›" msgstr "Επόμενο ›" msgid "Oldest first" msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα" msgid "Sort criteria" msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης" msgid "Base path" msgstr "Διαδρομή βάσης" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date" msgid "Themes" msgstr "Θεματικές παραλλαγές" msgid "Multilingual" msgstr "Πολύγλωσσο" msgid "JPEG quality" msgstr "Ποιότητα JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Χώρος εργασίας" msgid "comment" msgstr "σχόλιο" msgid "Unpublished" msgstr "Μη δημοσιευμένο" msgid "Content options" msgstr "Επιλογές περιεχομένου" msgid "Last changed" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" msgid "not published" msgstr "μη δημοσιευμένο" msgid "Published comments" msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια" msgid "Protected" msgstr "Προστατευμένο" msgid "Live" msgstr "Ζωντανό" msgid "Comment settings" msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων" msgid "Default options" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" msgid "Ok" msgstr "Eντάξει" msgid "Contact settings" msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας" msgid "Ban" msgstr "Αποκλεισμός" msgid "users" msgstr "χρήστες" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" msgid "Reset password" msgstr "Αρχικοποίηση κωδικού πρόσβασης" msgid "Processing" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Output format" msgstr "Μορφή εξόδου" msgid "Temporary directory" msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν " "ήταν δυνατή η μετακίνηση του " "απεσταλμένου αρχείου." msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" msgid "Shortcut" msgstr "Shortcut" msgid "Default value" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" msgid "Password strength:" msgstr "Αντοχή συνθηματικού:" msgid "Passwords match:" msgstr "Τα συνθηματικά ταιριάζουν:" msgid "Slogan" msgstr "Σύνθημα" msgid "Anonymous user" msgstr "Ανώνυμος χρήστης" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Το όνομα που χρησιμοποιείται για να " "υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες." msgid "Image crop" msgstr "Περικοπή εικόνας" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" msgid "Enabled modules" msgstr "Ενεργοποιημένες μονάδες" msgid "Translation language" msgstr "Γλώσσα μετάφρασης" msgid "Not translated" msgstr "Χωρίς μετάφραση" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" msgid "Translatable" msgstr "Μεταφράσιμο" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου" msgid "Go to first page" msgstr "Πρώτη σελίδα" msgid "Go to last page" msgstr "Τελευταία σελίδα" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε " "να αναζητήσετε." msgid "Underlined" msgstr "Υπογραμμισμένα" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" msgid "Base URL" msgstr "Βασική διεύθυνση URL" msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" msgid "Delete role" msgstr "Διαγραφή ρόλου" msgid "PHP Code" msgstr "Κώδικας PHP" msgid "Recipe" msgstr "Συνταγή" msgid "Preparation time" msgstr "Χρόνος προετοιμασίας" msgid "Ingredients" msgstr "Υλικά" msgid "Recipes" msgstr "Συνταγές" msgid "No caching" msgstr "Καμία προσωρινή αποθήκευση" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού" msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" msgid "Language switcher" msgstr "Αλλαγή γλώσσας" msgid "Block description" msgstr "Περιγραφή του μπλοκ" msgid "Source field" msgstr "Πεδίο πηγής" msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" msgid "Translation status" msgstr "Κατάσταση μετάφρασης" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Προσδιορισμός του περιεχομένου των " "μπλοκ που θα εμφανίζεται στις " "πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας " "και στις διάφορες περιοχές της " "ιστοσελίδας." msgid "Save blocks" msgstr "Αποθήκευση μπλοκ" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν." msgid "Save block" msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν." msgid "Menus" msgstr "Μενού" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη." msgid "taxonomy term" msgstr "όρος ταξινομίας" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου " "διαγράφονται όλοι οι όροι που " "περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη " "αντιστρέψιμη." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε." msgid "@min and @max" msgstr "@min και @max" msgid "Default time zone" msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας" msgid "Add another item" msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου" msgid "Trimmed" msgstr "Περικομμένο" msgid "Text area" msgstr "Περιοχή κειμένου" msgid "Used in" msgstr "Χρησιμοποιείται σε" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:" msgstr[1] "" "Επιτυχής επεξεργασία @count " "αντικειμένων:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Παρέχετε μια λίστα ορίων που " "χωρίζονται με κόμμα για να περάσετε " "στην προβολή." msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικός αριθμός" msgid "Float" msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα " "αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, " "συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα " "δεξιά της υποδιαστολής." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της " "υποδιαστολής." msgid "Decimal marker" msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής" msgid "Allowed values" msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)" msgid "Permalink" msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη " "θεματική παραλλαγή" msgid "Form" msgstr "Φόρμα" msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" msgid "Publish" msgstr "Δημοσίευση" msgid "Unpublish" msgstr "Άρση δημοσίευσης" msgid "The parent comment" msgstr "Το γονικό σχόλιο" msgid "1 second" msgstr "1 δευτερόλεπτο" msgid "@count seconds" msgstr "@count δευτερόλεπτα" msgid "1 minute" msgstr "1 λεπτό" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutes" msgid "Permission" msgstr "Άδεια" msgid "@module module" msgstr "μονάδα @module" msgid "More information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" msgid "Date range" msgstr "Εύρος ημερομηνίας" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να " "αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Οι ανώνυμοι αναρτήσαντες μπορούν να " "αφήσουν τα στοιχεία επικοινωνίας τους" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να " "αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας" msgid "Default comment setting" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου " "παραμένει ιδιωτικό και δε θα " "εμφανίζεται δημόσια." msgid "parent" msgstr "γονέας" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 σχόλιο" msgstr[1] "@count σχόλια" msgid "Global" msgstr "Καθολικό" msgid "Show descriptions" msgstr "Εμφάνιση περιγραφών" msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" msgid "Audio file" msgstr "Αρχεία ήχου" msgid "Language code" msgstr "Κωδικός γλώσσας" msgid "Not present" msgstr "Δεν είναι παρόν" msgid "Authenticated user" msgstr "Πιστοποιημένος χρήστης" msgid "Convert to" msgstr "Μετατροπή σε" msgid "Contact link" msgstr "Σύνδεσμος επικοινωνίας" msgid "Menu link title" msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού" msgid "Menu name" msgstr "Όνομα μενού" msgid "Autoplay" msgstr "Αυτόματο παιχνίδι" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα" msgid "Edit profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" msgid "Plugin settings" msgstr "Ρυθμίσεις Plugin" msgid "Thread" msgstr "Νήμα" msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" msgid "URL path settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL" msgid "Mapping" msgstr "Αντιστοίχιση" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την " "αναθεώρηση από %revision-date;" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την " "αναθεώρηση από %revision-date;" msgid "Distinct" msgstr "Ξεχωριστό" msgid "Maximum upload size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής" msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση " "%revision." msgid "Page not found" msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" msgid "Account blocked" msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε" msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" msgid "Change layout" msgstr "Αλλαγή διάταξης" msgid "Provided by" msgstr "Παρέχεται από" msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμο" msgid "Aggregate" msgstr "Αθροιστικό" msgid "Node access" msgstr "Πρόσβαση σε κόμβο" msgid "Sizes" msgstr "Μεγέθη" msgid "Add terms" msgstr "Προσθήκη όρων" msgid "« first" msgstr "« πρώτη" msgid "last »" msgstr "τελευταία »" msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει." msgid "No comments available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια." msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "κενό" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Επαναδημιουργία αδειών" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ενημερώθηκε %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: προστέθηκε το %title." msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" msgid "Path to custom logo" msgstr "" "Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο " "λογότυπο" msgid "Supported formats" msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές" msgid "Updated term %term." msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε." msgid "- None selected -" msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -" msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" msgid "Values" msgstr "Τιμές" msgid "Account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" msgid "Enter your keywords" msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά" msgid "Clean URLs" msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs" msgid "My account" msgstr "Ο λογαριασμός μου" msgid "Field Type" msgstr "Τύπος πεδίου" msgid "GD library" msgstr "Βιβλιοθήκη GD" msgid "Attach to" msgstr "Επισύναψη στο" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Ένας χρήστης θεωρείται παρών για τόσο " "χρόνο από την τελευταία φορά που " "άνοιξε μια σελίδα." msgid "Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας" msgid "Remove this item" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 έτος" msgstr[1] "@count έτη" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 εβδομάδα" msgstr[1] "@count εβδομάδες" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 λεπτό" msgstr[1] "@count λεπτά" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" msgid "Module name" msgstr "Όνομα μονάδας" msgid "Layout settings" msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης" msgid "Page settings" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας" msgid "Use pager" msgstr "Χρήση σελιδομετρητή" msgid "Items to display" msgstr "Αντικείμενα προς εμφάνιση" msgid "Offset" msgstr "Αντιστάθμιση" msgid "More link" msgstr "Σύνδεσμος περισσοτέρων" msgid "More link text" msgstr "Περισσότερο κείμενο συνδέσμου" msgid "Link to file" msgstr "Σύνδεσμος σε αρχείο" msgid "contains" msgstr "περιέχει" msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση" msgid "Rotation angle" msgstr "Γωνία περιστροφής" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Ο αριθμός των μοιρών που θα " "περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές " "σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, " "αρνητικές τιμές σημαίνουν " "αριστερόστροφη." msgid "Flush" msgstr "Flush" msgid "Field mapping" msgstr "Χαρτογράφηση πεδίου" msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Οδηγίες για την ανανέωση του κωδικού " "πρόσβασης έχουν σταλεί στο λογαριασμό " "%name στη διεύθυνση %email." msgid "types" msgstr "τύποι" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" msgid "Selection type" msgstr "Τύπος επιλογής" msgid "Check for updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" msgid "All newer versions" msgstr "Όλες οι νεώτερες εκδόσεις" msgid "Only security updates" msgstr "Μόνο ενημερώσεις ασφαλείας" msgid "No update data available" msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης" msgid "Not secure!" msgstr "Μη ασφαλές!" msgid "Revoked!" msgstr "Ανακλήθηκε!" msgid "Unsupported release" msgstr "Έκδοση που δεν υποστηρίζεται" msgid "Can not determine status" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της " "κατάστασης" msgid "(version @version available)" msgstr "(η έκδοση @version είναι διαθέσιμη)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων " "ενημερώσεων για περισσότερες " "πληροφορίες:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση " "ασφαλείας για την έκδοση του Drupal σας. " "Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, " "θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση " "άμεσα!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Η έκδοση του Drupal σας έχει ανακληθεί " "και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για " "λήψη. Συνιστάται η άμεση αναβάθμιση!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση του Drupal σας δεν " "υποστηρίζεται πλέον. Συνιστάται η " "αναβάθμιση!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για " "την έκδοση του Drupal σας. Για τη σωστή " "λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα " "πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το " "συντομότερο δυνατόν." msgid "Project not secure" msgstr "Έργο μη ασφαλές!" msgid "Project revoked" msgstr "Το έργο έχει ανακληθεί" msgid "Project not supported" msgstr "Το έργο δεν υποστηρίζεται" msgid "No available releases found" msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες εκδόσεις" msgid "Release revoked" msgstr "Η έκδοση ανακλήθηκε" msgid "Release not supported" msgstr "Η έκδοση δεν υποστηρίζεται" msgid "Invalid info" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες" msgid "Security update required!" msgstr "Απαραίτητη η ενημέρωση ασφαλείας!" msgid "Not supported!" msgstr "Δεν υποστηρίζεται!" msgid "Recommended version:" msgstr "Προτεινόμενη έκδοση:" msgid "Security update:" msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας:" msgid "Latest version:" msgstr "Τελευταία έκδοση:" msgid "Development version:" msgstr "Έκδοση υπό ανάπτυξη:" msgid "Also available:" msgstr "Επίσης διαθέσιμα:" msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" msgid "Node count" msgstr "Μετρητής κόμβων" msgid "File MIME" msgstr "Αρχείο MIME" msgid "User Role" msgstr "Ρόλος χρήστη" msgid "Search help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" msgid "Field settings" msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου" msgid "Skip to main content" msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο" msgid "Default order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Ηλεκτρονικά μηνύματα" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "" "Να περιέχει οποιαδήποτε από τις " "λέξεις" msgid "Containing the phrase" msgstr "Να περιέχει τη φράση" msgid "Containing none of the words" msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Μόνο των τύπων" msgid "Content ranking" msgstr "Βαθμολογία ύλης" msgid "Keyword relevance" msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών" msgid "Number of comments" msgstr "Αριθμός σχολίων" msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" msgid "Content search" msgstr "Αναζήτηση σε περιεχόμενο" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Επέκταση της διάταξης για τη " "συμπερίληψη των περιγραφών." msgid "Hide descriptions" msgstr "Απόκρυψη περιγραφών" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Συμπύκνωση της διάταξης με την " "απόκρυψη των περιγραφών." msgid "Or" msgstr "Ή" msgid "Content ID" msgstr "ID περιεχομένου" msgid "Ordered list" msgstr "Κατάλογος με σειρά" msgid "Unordered list" msgstr "Μη ταξινομημένη λίστα" msgid "Case sensitive" msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" msgid "Maximum link text length" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό " "τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται " "για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές " "που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η " "παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο " "το κείμενό της θα αποκόβεται." msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" msgid "Setting" msgstr "Ρύθμιση" msgid "Logo options" msgstr "Επιλογές λογότυπου" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο " "σύστημα αρχείων του διακομιστή, " "χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να " "ανεβάσετε το λογότυπό σας." msgid "Link class" msgstr "Κλάση συνδέσμου" msgid "Install profile" msgstr "Εγκαταστήστε προφίλ" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "%percentage του ιστοτόπου έχει " "ευρετηριαστεί." msgid "File directory" msgstr "Κατάλογος αρχείων" msgid "Default theme" msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή" msgid "Teaser length" msgstr "Μήκος Teaser" msgid "not set" msgstr "μη ορισμένο" msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων" msgid "Memory limit" msgstr "Όριο μνήμης" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Δείκτες" msgid "Cardinality" msgstr "Καρδαιότητα" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο " "ευρετήριο." msgstr[1] "" "@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή " "στο ευρετήριο." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης για το " "περιεχόμενο έχουν επαναδημιουργηθεί." msgid "Column" msgstr "Στήλη" msgid "Default sort" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση" msgid "sort by @s" msgstr "ταξινόμηση κατά @s" msgid "Publish content" msgstr "Δημοσίευση περιεχομένου" msgid "and" msgstr "και" msgid "Display a message to the user" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη" msgid "Unpublish comment" msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου" msgid "Page path" msgstr "Διαδρομή σελίδας" msgid "- Select -" msgstr "- Επιλέξτε -" msgid "Content language" msgstr "Γλώσσα περιεχομένου" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του " "περιεχομένου." msgid "Path prefix" msgstr "Πρόθεμα διαδρομής" msgid "Search Form" msgstr "Φόρμα αναζήτησης" msgid "Auto-reply" msgstr "Αυτόματη απάντηση" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε " "την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται " "στο χρήστη μήνυμα αυτόματης " "απάντησης." msgid "Add @type" msgstr "Προσθήκη @type" msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" msgid "Number of results" msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων" msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" msgid "Not promoted" msgstr "Μη προβιβασμένο" msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" msgid "Parent comment" msgstr "Γονικό σχόλιο" msgid "Author's website" msgstr "Ιστοσελίδα του Συγγραφέα" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Εμφανίζει το βάθος του σχολίου, αν " "είναι σε νήμα." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ταξινόμηση με βάση τη σειρά του " "νήματος. Αυτό θα κρατήσει τα σχόλια " "των παιδιών μαζί με τους γονείς τους." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Παρέχετε έναν απλό σύνδεσμο για να " "απαντήσετε στο σχόλιο." msgid "Text to display" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται" msgid "UI settings" msgstr "Ρυθμίσεις UI" msgid "Newest first" msgstr "Τα νεότερα πρώτα" msgid "field" msgstr "πεδίο" msgid "Update settings" msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων" msgid "nodes" msgstr "κόμβοι" msgid "View settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" msgid "Week @week" msgstr "Εβδομάδα @week" msgid "Delete view" msgstr "Διαγραφή view" msgid "Accessibility features" msgstr "Δυνατότητες προσβασιμότητας" msgid "Translate" msgstr "Μετάφραση" msgid "Translation file" msgstr "Αρχείο μετάφρασης" msgid "File to import not found." msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε." msgid "Save translations" msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων" msgid "Cache options" msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης" msgid "Target" msgstr "Στόχος" msgid "Time ago" msgstr "Πριν από" msgid "Admin menu" msgstr "Μενού διαχείρισης" msgid "Create @name" msgstr "Δημιουργία @name" msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" msgid "Not enabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο " "χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη " "φόρμα επεξεργασίας.
Επιτρεπόμενες " "ετικέτες HTML: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης" msgid "Steps" msgstr "Βήματα" msgid "Element" msgstr "Στοιχείο" msgid "Radios" msgstr "Ραδιόφωνα" msgid "Block type" msgstr "Τύπος μπλοκ" msgid "@module (disabled)" msgstr "" "@module (απενεργοποιημένο)" msgid "Web services" msgstr "Υπηρεσίες ιστού" msgid "Field options" msgstr "Επιλογές πεδίου" msgid "Save permissions" msgstr "Αποθήκευση αδειών" msgid "Effect" msgstr "Εφέ" msgid "Route" msgstr "Διαδρομή" msgid "Sequence" msgstr "Ακολουθία" msgid "starting from @count" msgstr "ξεκινώντας από το @count" msgid "Embed" msgstr "Ενσωματώστε το" msgid "Menu block" msgstr "Μπλοκ μενού" msgid "Quick edit" msgstr "Γρήγορη επεξεργασία" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο " "αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename." msgid "Entity type" msgstr "Τύπος οντότητας" msgid "vocabulary" msgstr "λεξιλόγιο" msgid "User roles" msgstr "Ρόλοι χρηστών" msgid "User account" msgstr "Λογαριασμός χρήστη" msgid "Acronym" msgstr "Ακρώνυμο" msgid "More link path" msgstr "Διαδρομή συνδέσμου περισσοτέρων" msgid "No vocabularies available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξιλόγια." msgid "original" msgstr "πρωτότυπο" msgid "Main navigation" msgstr "Κύρια πλοήγηση" msgid "Starting level" msgstr "Επίπεδο εκκίνησης" msgid "Title only" msgstr "Μόνο τίτλο" msgid "Notification settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" msgid "Not defined" msgstr "Δεν ορίστηκε" msgid "Validator" msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας" msgid "Inherit" msgstr "Κληρονομικότητα" msgid "No preview" msgstr "Δεν υπάρχει προεπισκόπηση" msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" msgid "Preview image" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Use default" msgstr "Χρήση προεπιλογής" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 μήνας" msgstr[1] "@count μήνες" msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" msgid "done" msgstr "έγινε" msgid "Image uploads" msgstr "Μεταφορτώσεις εικόνων" msgid "Display format" msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης" msgid "Custom format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή" msgid "Current state" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση" msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" msgid "Drupal core" msgstr "Πυρήνας του Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις έχουν αποθηκευτεί." msgid "Relations" msgstr "Σχέσεις" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Λανθασμένο id εμφάνισης @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν " "υπάρχει!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Μην χρησιμοποιείτε σχέση" msgid "Password field is required." msgstr "" "Το πεδίο του κωδικού είναι " "υποχρεωτικό." msgid "Display type" msgstr "Τύπος εμφάνισης" msgid "Confirm password" msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού" msgid "Not applicable" msgstr "Μη εφαρμόσιμο" msgid "No content available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ύλη." msgid "Administration theme" msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης" msgid "The cache has been cleared." msgstr "" "Τα δεδομένα λανθάνουσας μνήμης έχουν " "διαγραφεί." msgid "Isle of Man" msgstr "Νήσος του Μαν" msgid "Montenegro" msgstr "Μαυροβούνιο" msgid "Serbia" msgstr "Σερβία" msgid "Kosovo" msgstr "Κόσοβο" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Τριστάν ντα Κούνια" msgid "Role ID." msgstr "Αναγνωριστικό ρόλου." msgid "Combine" msgstr "Συνδυάστε το" msgid "Title field" msgstr "Τίτλος πεδίου" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του " "αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο " "σφάλμα." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name " "δεν ήταν δυνατή." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες " "επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το " "μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα " "υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου " "σας του %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν " "ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file " "στον προορισμό %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Νέο σετ" msgid "No link" msgstr "Χωρίς σύνδεσμο" msgid "outdated" msgstr "ετεροχρονισμένο" msgid "Is not one of" msgstr "Δεν είναι ένα από τα" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού " "ετικετών, κατηγοριοποίησης και " "ταξινόμησης του περιεχομένου σας." msgid "Re-index site" msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου" msgid "Log searches" msgstr "Αναζητήσεις ημερολογίου" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το " "ευρετήριο του ιστοτόπου;" msgid "Row" msgstr "Γραμμή" msgid "Date settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας" msgid "Table name prefix" msgstr "Πρόθεμα στο όνομα πίνακα" msgid "Migration" msgstr "Μετανάστευση" msgid "IP address" msgstr "διεύθυνση IP" msgid "Maximum height" msgstr "Μέγιστο ύψος" msgid "Maximum width" msgstr "Μέγιστο πλάτος" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Ταύτιση αυτόματης συμπλήρωσης" msgid "Starts with" msgstr "Αρχίζει με" msgid "Link options" msgstr "Επιλογές συνδέσμου" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Νήσοι Ώλαντ" msgid "Primary tabs" msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες" msgid "Secondary tabs" msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες" msgid "Cached" msgstr "Αποθηκευμένο στη λανθάνουσα μνήμη" msgid "Autocomplete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" msgid "Difficulty" msgstr "Δυσκολία" msgid "Boolean" msgstr "Δυαδική τιμή" msgid "Limitations" msgstr "Περιορισμοί" msgid "First sidebar" msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη" msgid "Bundles" msgstr "Bundles" msgid "Status report" msgstr "Αναφορά κατάστασης" msgid "Not writable" msgstr "Μη εγγράψιμο" msgid "Bundle" msgstr "Ομάδα" msgid "Decimal point" msgstr "Υποδιαστολή" msgid "Permanent" msgstr "Μόνιμο" msgid "Temporary" msgstr "Προσωρινό" msgid "Directions" msgstr "Οδηγίες" msgid "Configuration name" msgstr "Όνομα ρυθμίσεων" msgid "No files available." msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία." msgid "Custom date format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας" msgid "Revision information" msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο " "λογαριασμό" msgid "Created timestamp" msgstr "Χρονοσφραγίδα δημιουργίας" msgid "Is one of" msgstr "Είναι ένα από" msgid "Form mode" msgstr "Τρόπος φόρμας" msgid "View comment" msgstr "Προβολή σχολίου" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Η πρόσβαση θα χορηγείται σε χρήστες με " "την καθορισμένη συμβολοσειρά " "δικαιωμάτων." msgid "Decimal value" msgstr "Δεκαδική τιμή" msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση Όλων" msgid "Path to custom icon" msgstr "" "Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο " "εικονίδιο" msgid "Your email address" msgstr "Η διεύθυνση email σας" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Αρχική σελίδα" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει " "λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας." msgid "Current user" msgstr "Τρέχων χρήστης" msgid "Delete comment" msgstr "Διαγραφή σχολίου" msgid "Default display mode" msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος προβολής" msgid "Default comments per page" msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα" msgid "Comment subject field" msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα " "χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη " "αναστρέψιμη." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων " "σχολίων" msgid "(No subject)" msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Είναι κενό (NULL)" msgid "not empty" msgstr "δεν είναι κενό" msgid "Access type" msgstr "Τύπος πρόσβασης" msgid "Default image" msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα" msgid "List links" msgstr "Λίστα στοιχείων" msgid "Text settings" msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου" msgid "MIME type" msgstr "MIME τύπος" msgid "File system" msgstr "Σύστημα αρχείων" msgid "Ends with" msgstr "Τελειώνει σε" msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" msgid "Posted in" msgstr "Αναρτήθηκε στο" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς " "εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει " "κλείσει: %subject." msgid "Upload date" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "Συνδέστε αυτό το πεδίο με τον χρήστη " "του" msgid "Display link" msgstr "Σύνδεσμος προβολής" msgid "Parent ID" msgstr "Γονικό ID" msgid "Default style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ" msgid "Tab weight" msgstr "Βάρος καρτέλας" msgid "Delete all revisions" msgstr "Διαγραφή όλων των αναθεωρήσεων" msgid "No role" msgstr "Χωρίς ρόλο" msgid "Block title." msgstr "Τίτλος μπλοκ." msgid "Search index" msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης" msgid "Video file" msgstr "Αρχείο βίντεο" msgid "The file's MIME type." msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." msgid "File upload" msgstr "Ανέβασμα αρχείου" msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." msgid "@type %title has been created." msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε." msgid "Link title" msgstr "Τίτλος συνδέσμου" msgid "Filter settings" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα." msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη " "μονάδα %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Πλάτος μικρογραφίας" msgid "Thumbnail height" msgstr "Ύψος μικρογραφίας" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Φιλτράρετε την προβολή στον τρέχοντα " "συνδεδεμένο χρήστη." msgid "Save translation" msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης" msgid "AM" msgstr "ΠΜ" msgid "PM" msgstr "ΜΜ" msgid "Login failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" msgid "PHP extensions" msgstr "Επεκτάσεις PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Σχόλια ανά σελίδα" msgid "Publish comment" msgstr "Δημοσίευση σχολίου" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "" "Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν " "δυνατή." msgid "Export configuration" msgstr "Εξαγωγή ρυθμίσεων" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Σελίδες διαχείρισης" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα" msgid "Content Above" msgstr "Περιεχόμενο Πάνω" msgid "Content Below" msgstr "Περιεχόμενο παρακάτω" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο " "εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. " "Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα." msgid "Custom text" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο" msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" msgid "View all announcements" msgstr "Δείτε όλες τις ανακοινώσεις" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" msgid "The comment body." msgstr "Το σώμα του σχολίου." msgid "Default argument" msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος" msgid "sorted by" msgstr "ταξινομημένα ανά" msgid "Feed display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης τροφής" msgid "Available actions" msgstr "Διαθέσιμες ενέργειες" msgid "The comment ID." msgstr "Το ID του σχολίου." msgid "Link settings" msgstr "Ρυθμίσεις συνδέσμου" msgid "View comments" msgstr "Προβολή σχολίων" msgid "Not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί" msgid "Set password" msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης" msgid "Workflow Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ροής εργασίας" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει " "περισσότερες από @count τιμές." msgid "No fields available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία." msgid "No items selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί στοιχεία" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Κατακόρυφες καρτέλες" msgid "By @name on @date" msgstr "Από @name στις @date" msgid "By @name" msgstr "Από @name" msgid "Not in menu" msgstr "Όχι σε μενού" msgid "Alias: @alias" msgstr "Ψευδώνυμο: @alias" msgid "No alias" msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο" msgid "Source language" msgstr "Γλώσσα προέλευσης" msgid "Initializing." msgstr "Αρχικοποίηση." msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα." msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικά" msgid "mobile" msgstr "Κινητό" msgid "Media settings" msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέσων" msgid "Custom URL" msgstr "Προσαρμογή URL" msgid "Notify user" msgstr "Ειδοποίηση χρήστη" msgid "0 sec" msgstr "0 δευτ" msgid "Submit button text" msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής" msgid "Card" msgstr "Κάρτα" msgid "Is published" msgstr "Δημοσιεύεται" msgid "Configure @block" msgstr "Διαμόρφωση @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Φιλτράρισε μηνύματα ημερολογίου" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το " "κριτήριο φίλτρου." msgid "New revision" msgstr "Νέα αναθεώρηση" msgid "Callback" msgstr "Επιστροφή κλήσης" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Για να αλλάξετε τον τρέχοντα κωδικό " "πρόσβασης για τον λογαριασμό σας, " "εισάγετε τον νέο κωδικό και στα δύο " "πεδία." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά." msgid "Add comment link" msgstr "Προσθέστε το σχόλιό συνδέσμου" msgid "Abbreviation" msgstr "Συντομογραφία" msgid "Inserted" msgstr "Παρεμβολή" msgid "Experimental" msgstr "Πειραματικό" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το " "νέο λογαριασμό και στα δύο πεδία." msgid "@interval ago" msgstr "@interval πριν" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα " "κλειδωμένο view." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής" msgid "Current date" msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία" msgid "Current node's creation time" msgstr "" "Χρόνος δημιουργίας του τρέχοντος " "κόμβου" msgid "Current node's update time" msgstr "" "Χρόνος ενημέρωσης του τρέχοντος " "κόμβου" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Μην εμφανίζετε στοιχεία χωρίς τιμή " "στη σύνοψη" msgid "Invalid input" msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Αποτυχία βασικής επικύρωσης αν δοθεί " "οποιοδήποτε όρισμα" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ελέγχοντας αυτό το πεδίο, μπορείτε να " "το χρησιμοποιήσετε για να βεβαιωθείτε " "ότι οι προβολές με περισσότερα " "ορίσματα από τα απαραίτητα " "αποτυγχάνουν στην επικύρωση." msgid "Glossary mode" msgstr "Λειτουργία γλωσσαρίου" msgid "Character limit" msgstr "Όριο χαρακτήρων" msgid "No transform" msgstr "Καμία μετατροπή" msgid "Upper case" msgstr "Με κεφαλαία γράμματα" msgid "Capitalize each word" msgstr "Να γράφετε με κεφαλαίο κάθε λέξη" msgid "Case in path" msgstr "Περίπτωση στη διαδρομή" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε παύλες στη " "διεύθυνση URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Εξαίρεση από την προβολή" msgid "Link path" msgstr "Διαδρομή συνδέσμου" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Η διαδρομή του Drupal ή η απόλυτη " "διεύθυνση URL για αυτόν τον σύνδεσμο. " "Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα από " "αυτή την προβολή σύμφωνα με τα " "\"πρότυπα αντικατάστασης\" παρακάτω." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "Η κλάση CSS που θα εφαρμοστεί στο " "σύνδεσμο." msgid "Prefix text" msgstr "Κείμενο προθέματος" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Οποιοδήποτε κείμενο εμφανίζεται πριν " "από αυτόν τον σύνδεσμο. Μπορείτε να " "συμπεριλάβετε HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Κείμενο επιθέματος" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Οποιοδήποτε κείμενο που θα " "εμφανίζεται μετά από αυτόν τον " "σύνδεσμο. Μπορείτε να συμπεριλάβετε " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Περικοπή μόνο στα όρια μιας λέξης" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το πεδίο αυτό θα " "περικόπτεται μόνο στα όρια των λέξεων. " "Αυτό εγγυάται ότι θα είναι το μέγιστο " "των χαρακτήρων που δηλώνονται ή " "λιγότερο. Εάν δεν υπάρχουν όρια " "λέξεων, αυτό μπορεί να μην περικόψει " "καθόλου ένα πεδίο." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Aφαίρεση HTML tags" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Το πεδίο μπορεί να περιέχει HTML" msgid "File size display" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείου" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Μορφοποιημένο (σε KB ή MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Ακατέργαστα bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το true θα εμφανίζεται ως " "false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Χρόνος πριν (με προσθήκη \"πριν\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Χρονική περίοδος (με προσθήκη \"ago/hence\")" msgid "Round" msgstr "Στρογγυλό" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, ο αριθμός θα " "στρογγυλοποιηθεί." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Καθορίστε πόσα ψηφία θα εκτυπωθούν " "μετά το δεκαδικό σημείο." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Ποιος χαρακτήρας θα χρησιμοποιηθεί ως " "δεκαδικό σημείο." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Ποιος χαρακτήρας θα χρησιμοποιηθεί ως " "διαχωριστικό χιλιάδων." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Κείμενο που θα τοποθετηθεί πριν από " "τον αριθμό, όπως το σύμβολο " "νομίσματος." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Κείμενο που θα τοποθετηθεί μετά τον " "αριθμό, όπως το σύμβολο νομίσματος." msgid "Simple separator" msgstr "Απλός διαχωριστής" msgid "Display as link" msgstr "Εμφάνιση ως σύνδεσμος" msgid "Operator identifier" msgstr "Αναγνωριστικό χειριστή" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Αυτό θα εμφανιστεί στη διεύθυνση URL " "μετά το ? για να προσδιορίσει αυτόν τον " "χειριστή." msgid "Filter identifier" msgstr "Αναγνωριστικό φίλτρου" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Αυτό το εκτεθειμένο φίλτρο είναι " "προαιρετικό και θα έχει πρόσθετες " "επιλογές που θα επιτρέπουν τη μη " "ρύθμισή του." msgid "Remember" msgstr "Θυμηθείτε το" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Θυμηθείτε την τελευταία ρύθμιση που " "έδωσε ο χρήστης σε αυτό το φίλτρο." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Το αναγνωριστικό απαιτείται εάν το " "φίλτρο είναι εκτεθειμένο." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" "Αυτό το αναγνωριστικό δεν " "επιτρέπεται." msgid "- Any -" msgstr "- Οποιοδήποτε -" msgid "exposed" msgstr "εκτεθειμένο" msgid "Value type" msgstr "Τύπος τιμής" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Μια ημερομηνία σε οποιαδήποτε " "αναγνώσιμη από μηχανήματα μορφή. " "Προτιμάται η μορφή CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Μη έγκυρη μορφή ημερομηνίας." msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "Περιορισμός της λίστας σε επιλεγμένα " "στοιχεία" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα μόνα στοιχεία " "που θα παρουσιάζονται στο χρήστη θα " "είναι αυτά που επιλέγονται εδώ." msgid "not in" msgstr "όχι σε" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Είναι όλα τα" msgid "Is none of" msgstr "Δεν είναι κανένα από τα" msgid "not" msgstr "όχι" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Είναι μεταξύ" msgid "between" msgstr "ανάμεσα σε" msgid "Is not between" msgstr "Δεν είναι μεταξύ" msgid "not between" msgstr "όχι ανάμεσα σε" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Και max" msgid "And" msgstr "Και" msgid "Contains any word" msgstr "Περιέχει οποιαδήποτε λέξη" msgid "has word" msgstr "έχει λέξη" msgid "Contains all words" msgstr "Περιέχει όλες τις λέξεις" msgid "has all" msgstr "έχει όλα" msgid "begins" msgstr "αρχίζει" msgid "ends" msgstr "τελειώνει" msgid "!has" msgstr "!έχει" msgid "Require this relationship" msgstr "Απαιτείται αυτή η σχέση" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Η λεπτομέρεια είναι η μικρότερη " "μονάδα που θα χρησιμοποιηθεί για να " "καθοριστεί αν δύο ημερομηνίες είναι " "ίδιες- για παράδειγμα, αν η " "λεπτομέρεια είναι \"Έτος\", τότε όλες οι " "ημερομηνίες του 1999, ανεξάρτητα από το " "πότε πέφτουν στο 1999, θα θεωρηθούν ως η " "ίδια ημερομηνία." msgid "Broken" msgstr "Σπασμένο" msgid "Displays" msgstr "Εμφανίζει το" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της " "προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:" msgid "This display has no path." msgstr "Αυτή η προβολή δεν έχει διαδρομή." msgid "Query build time" msgstr "Χρόνος δημιουργίας ερωτήματος" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτημάτων" msgid "View render time" msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής" msgid "No query was run" msgstr "Δεν εκτελέστηκε κανένα ερώτημα" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω " "σφαλμάτων επαλήθευσης." msgid "View name" msgstr "Προβολή ονόματος" msgid "Break lock" msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Το κλείδωμα έχει σπάσει και μπορείτε " "πλέον να επεξεργαστείτε αυτή την " "προβολή." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Πηγαίνετε στην πραγματική σελίδα για " "αυτή την προβολή" msgid "Missing style plugin" msgstr "Λείπει το plugin στυλ" msgid "Change settings for this style" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων για αυτό το στυλ" msgid "View analysis" msgstr "Προβολή ανάλυσης" msgid "Rearrange @type" msgstr "Αναδιάταξη @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι @τύποι για " "προσθήκη." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Διαμόρφωση πρόσθετων ρυθμίσεων για " "τον τύπο @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "" "Καθαρίστε την προσωρινή μνήμη cache των " "Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Προσθήκη υπογραφής Views σε όλα τα " "ερωτήματα SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Εμφάνιση άλλων ερωτημάτων που " "εκτελούνται κατά τη διάρκεια της " "απόδοσης κατά τη διάρκεια της " "ζωντανής προεπισκόπησης" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Το Drupal έχει τη δυνατότητα να εκτελεί " "πολλά ερωτήματα κατά την απόδοση μιας " "προβολής. Με την επιλογή αυτού του " "πλαισίου θα εμφανιστεί κάθε ερώτημα " "που εκτελείται κατά την απόδοση της " "προβολής ως μέρος της ζωντανής " "προεπισκόπησης." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Η ανάλυση προβολής δεν μπορεί να βρει " "τίποτα να αναφέρει." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Αυτό το view έχει μόνο την προεπιλεγμένη " "εμφάνιση και συνεπώς δεν θα " "εμφανιστεί πουθενά στον ιστότοπό σας· " "ίσως θέλετε να προσθέσετε μια " "εμφάνιση τύπου “σελίδα” ή “μπλοκ”." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Μείωση διπλότυπων" msgid "Default settings for this view." msgstr "" "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για αυτή την " "προβολή." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Εμφάνιση της προβολής ως σελίδα, με " "διεύθυνση URL και συνδέσμους μενού." msgid "Display the view as a block." msgstr "Εμφάνιση της προβολής ως μπλοκ." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Προσθήκες που προστίθενται σε άλλες " "οθόνες για την επίτευξη πολλαπλών " "προβολών στην ίδια προβολή." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Εμφάνιση της προβολής ως ροή, όπως μια " "ροή RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Εμφανίζει σειρές τη μία μετά την άλλη." msgid "HTML List" msgstr "Λίστα HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Εμφανίζει τις σειρές σε ένα πλέγμα." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Εμφανίζει γραμμές σε έναν πίνακα." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Εμφάνιση της προκαθορισμένης " "περίληψης ως λίστα." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Εμφανίζει τη σύνοψη χωρίς " "μορφοποίηση, με επιλογή για τη διαδοχή " "ή την παράθεση." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Παράγει μια ροή RSS από ένα view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Εμφανίζει τα πεδία με ένα προαιρετικό " "πρότυπο." msgid "Will be available to all users." msgstr "" "Θα είναι διαθέσιμο σε όλους τους " "χρήστες." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Θα δοθεί πρόσβαση στους χρήστες που " "ανηκουν σε οποιονδήποτε από τους " "επιλεγμένους ρόλους." msgid "No caching of Views data." msgstr "" "Δεν υπάρχει προσωρινή αποθήκευση " "δεδομένων προβολών." msgid "Time-based" msgstr "Χρονική βάση" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Απλή προσωρινή αποθήκευση δεδομένων " "με βάση το χρόνο." msgid "sort criteria" msgstr "κριτήρια ταξινόμησης" msgid "Sort criterion" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης" msgid "sort criterion" msgstr "κριτήριο ταξινόμησης" msgid "The title of the comment." msgstr "Ο τίτλος του σχολίου." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Το όνομα του συντάκτη του σχολίου. " "Μπορεί να αποδοθεί ως σύνδεσμος προς " "την αρχική σελίδα του συγγραφέα." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Η διεύθυνση του ιστότοπου του " "συντάκτη του σχολίου. Μπορεί να " "αποδοθεί ως σύνδεσμος. Θα είναι κενή " "εάν ο συγγραφέας είναι εγγεγραμμένος " "χρήστης." msgid "Post date" msgstr "Ημερομηνία δημοσίευσης" msgid "Node link" msgstr "Σύνδεσμος κόμβου" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη του συντάκτη " "του σχολίου." msgid "Parent CID" msgstr "Γονικό CID" msgid "Last comment time" msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Ημερομηνία και ώρα που το τελευταίο " "σχόλιο δημοσιοποιήθηκε" msgid "Last comment author" msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Το όνομα του συντάκτη του τελευταίου " "δημοσιευμένου σχολίου." msgid "Comment count" msgstr "Μετρητής σχολίων" msgid "Updated/commented date" msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης/σχολιασμού" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Ο αριθμός των νέων σχολίων στον κόμβο." msgid "Comment status" msgstr "Κατάσταση σχολίου" msgid "User posted or commented" msgstr "Ο χρήστης δημοσίευσε ή σχολίασε" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Εμφάνιση του σχολίου ως RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Παρέχετε έναν απλό σύνδεσμο προς τη " "σελίδα επικοινωνίας του χρήστη." msgid "Created year + month" msgstr "Δημιουργήθηκε έτος + μήνα" msgid "Created year" msgstr "Δημιουργήθηκε το έτος" msgid "Created month" msgstr "Δημιουργήθηκε το μήνα" msgid "Created day" msgstr "Δημιουργημένη ημέρα" msgid "Created week" msgstr "Δημιουργημένη εβδομάδα" msgid "Updated year + month" msgstr "Ενημερωμένο έτος + μήνας" msgid "Updated year" msgstr "Ενημερωμένο έτος" msgid "Updated month" msgstr "Μήνας ανανέωσης" msgid "Updated day" msgstr "Ημέρα ανανέωσης" msgid "Updated week" msgstr "Εβδομάδα ανανέωσης" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Παρέχετε έναν απλό σύνδεσμο για να " "επιστρέψετε στην αναθεώρηση." msgid "Filter by access." msgstr "Φίλτρο ανά πρόσβαση." msgid "Has new content" msgstr "Έχει νέο περιεχόμενο" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Η οθόνη %display δεν έχει έλεγχο πρόσβασης " "αλλά δεν περιέχει φίλτρο για " "δημοσιευμένους κόμβους." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Η βαθμολογία του στοιχείου " "αναζήτησης. Αυτό δεν θα " "χρησιμοποιηθεί εάν δεν υπάρχει επίσης " "το φίλτρο αναζήτησης." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Αρχεία που συντηρούνται από το Drupal και " "διάφορες ενότητες." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Οι όροι ταξινόμησης επισυνάπτονται σε " "κόμβους." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Φιλτράρετε τα αποτελέσματα του \"Taxonomy: " "Όρος\" σε ένα συγκεκριμένο λεξιλόγιο." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των όρων ταξινόμησης " "που σχετίζονται με έναν κόμβο από " "καθορισμένα λεξιλόγια." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Ο γονικός όρος του όρου. Αυτό μπορεί να " "δημιουργήσει διπλότυπες καταχωρήσεις " "αν χρησιμοποιείτε ένα λεξιλόγιο που " "επιτρέπει πολλαπλούς γονικού όρους." msgid "The user ID" msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του χρήστη" msgid "The user or author name." msgstr "Το όνομα του χρήστη ή του συγγραφέα." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Διεύθυνση email ενός χρήστη. Αυτό το " "πεδίο κανονικά δεν εμφανίζεται στους " "χρήστες, γι αυτό να είστε προσεκτικοί " "όταν το χρησιμοποιείτε." msgid "User ID from URL" msgstr "" "Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τη " "διεύθυνση URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "" "Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τον " "συνδεδεμένο χρήστη" msgid "Randomize the display order." msgstr "Τυχαιοποίησε την σειρά εμφάνισης." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "Εισάγετε ένα προσαρμοσμένο κείμενο ή " "σύνδεσμο." msgid "View result counter" msgstr "Προβολή μετρητή αποτελεσμάτων" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Εμφανίζει την πραγματική θέση του " "αποτελέσματος του view." msgid "No user" msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Εμφάνιση συνδέσμου τύπου teaser" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Συνδέστε αυτό το πεδίο για τα νέα " "σχόλια" msgid "contact" msgstr "επικοινωνία" msgid "Contact %user" msgstr "Επικοινωνία %user" msgid "Unknown language" msgstr "Άγνωστη γλώσσα" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Ελέγξτε επίσης για νέα σχόλια" msgid "Alternative sort" msgstr "Εναλλακτική ταξινόμηση" msgid "Alternate sort order" msgstr "Εναλλακτική σειρά ταξινόμησης" msgid "On empty input" msgstr "Σε κενή είσοδο" msgid "Show None" msgstr "Εμφάνιση Κανένα" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους " "χρησιμοποιώντας το OR σε " "κεφαλαία. Για παράδειγμα, γάτες OR " "σκύλοι." msgid "Display score" msgstr "Εμφάνιση βαθμολογίας" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Συνδέστε αυτό το πεδίο για να " "κατεβάσετε το αρχείο" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Το βάθος θα ταιριάζει με κόμβους με " "ετικέτες με όρους στην ιεραρχία. Για " "παράδειγμα, αν έχετε τον όρο \"fruit\" και " "έναν όρο-παιδί \"apple\", με βάθος 1 (ή " "μεγαλύτερο), τότε φιλτράροντας για τον " "όρο \"fruit\" θα λάβετε κόμβους που έχουν " "ετικέτα με το \"apple\" καθώς και με το " "\"fruit\". Αν είναι αρνητικό, ισχύει το " "αντίστροφο- η αναζήτηση για τον όρο " "\"apple\" θα πάρει επίσης κόμβους με " "ετικέτα \"fruit\" αν το βάθος είναι -1 (ή " "μικρότερο)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Συνδέστε αυτό το πεδίο με τη σελίδα " "του όρου του" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" "Περιορίστε τους όρους με βάση το " "λεξιλόγιο" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Επιλέξτε το λεξιλόγιο για το οποίο θα " "εμφανίζονται οι όροι στις κανονικές " "επιλογές." msgid "Dropdown" msgstr "Dropdown" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "Εμφάνιση ιεραρχίας στο αναπτυσσόμενο " "μενού" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Επιλογή όρων απο το λεξιλόγιο @voc" msgid "Select terms" msgstr "Επιλογή όρων" msgid "Is the logged in user" msgstr "Είναι ο συνδεδεμένος χρήστης" msgid "Usernames" msgstr "Ονόματα χρήστη" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Εισάγετε μια λίστα ονομάτων χρηστών " "διαχωρισμένα με κόμμα." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Επίσης, αναζητήστε έναν κόμβο και " "χρησιμοποιήστε τον συγγραφέα του " "κόμβου" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Περιορισμός χρήστη βάσει ρόλου" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "" "Περιορισμός στους επιλεγμένους " "ρόλους" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Εάν δεν επιλεχθούν ρόλοι, θα " "επιτρέπονται χρήστες με οποιονδήποτε " "ρόλο." msgid "Unrestricted" msgstr "Χωρίς περιορισμό" msgid "No role(s) selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένας ρόλος" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον έναν " "ρόλο αν ό τύπος είνα \"ανά ρόλο\"" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP επικυρώνουν κώδικα" msgid "Never cache" msgstr "Ποτέ μην αποθηκεύετε κρυφή μνήμη" msgid "Query results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα που θα πρέπει να " "αποθηκεύονται στην προσωρινή μνήμη τα " "ακατέργαστα αποτελέσματα του " "ερωτήματος." msgid "Rendered output" msgstr "Αποδοχή εξόδου" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα για το οποίο θα " "πρέπει να αποθηκευτεί στην προσωρινή " "μνήμη." msgid "Broken field" msgstr "Σπασμένο πεδίο" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "Αλλάξτε τον τίτλο που θα χρησιμοποιεί " "αυτή η οθόνη." msgid "Use AJAX" msgstr "Χρήση AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Αλλάξτε αν αυτή η οθόνη θα " "χρησιμοποιεί ή όχι AJAX." msgid "Mini" msgstr "Μικρό" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Αλλαγή της ρύθμισης του βομβητή αυτής " "της οθόνης." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Καθορίστε αν αυτή η οθόνη θα παρέχει " "σύνδεσμο \"περισσότερα\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Καθορίστε τον τύπο ελέγχου πρόσβασης " "για αυτή την οθόνη." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Αλλαγή ρυθμίσεων για αυτόν τον τύπο " "πρόσβασης." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Καθορίστε τον τύπο προσωρινής " "αποθήκευσης για αυτή την οθόνη." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Αλλαγή ρυθμίσεων για αυτόν τον τύπο " "προσωρινής αποθήκευσης." msgid "Link display" msgstr "Εμφάνιση συνδέσμου" msgid "Exposed form in block" msgstr "Εκτεθειμένη μορφή σε μπλοκ" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Επιτρέψτε στην εκτεθειμένη φόρμα να " "εμφανίζεται σε ένα μπλοκ αντί για την " "προβολή." msgid "The title of this view" msgstr "Ο τίτλος αυτής της προβολής" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Αυτός ο τίτλος θα εμφανίζεται με την " "προβολή, όπου εμφανίζονται κανονικά " "οι τίτλοι, δηλαδή ως τίτλος σελίδας, " "τίτλος μπλοκ κ.λπ." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Αν δεν αντιμετωπίζετε προβλήματα με " "τους σελιδοδείκτες που σχετίζονται με " "αυτή την προβολή, θα πρέπει να το " "αφήσετε στο 0. Αν χρησιμοποιείτε " "πολλαπλούς σελιδοδείκτες σε μια " "σελίδα, ίσως χρειαστεί να ορίσετε " "αυτόν τον αριθμό σε υψηλότερη τιμή, " "ώστε να μην υπάρχει σύγκρουση εντός " "του πίνακα ?page=. Οι μεγάλες τιμές θα " "προσθέσουν πολλά κόμματα στις " "διευθύνσεις URL σας, οπότε αποφύγετε " "τις αν είναι δυνατόν." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Προσθέστε έναν σύνδεσμο " "\"περισσότερα\" στο κάτω μέρος της " "οθόνης." msgid "Create more link" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου περισσοτέρων" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Το κείμενο που εμφανίζεται για το " "σύνδεσμο περισσοτέρων." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Αυτό θα κάνει την προβολή να εμφανίζει " "μόνο διακριτά στοιχεία. Εάν υπάρχουν " "πολλά πανομοιότυπα στοιχεία, το " "καθένα θα εμφανίζεται μόνο μία φορά. " "Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε αυτό " "για να προσπαθήσετε να αφαιρέσετε τα " "διπλότυπα από μια προβολή, αν και δεν " "λειτουργεί πάντα. Σημειώστε ότι αυτό " "μπορεί να επιβραδύνει τα ερωτήματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε το με προσοχή." msgid "Access restrictions" msgstr "Περιορισμοί πρόσβασης" msgid "Access options" msgstr "Επιλογές πρόσβασης" msgid "Caching options" msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει " "αποτελέσματα." msgid "How should this view be styled" msgstr "" "Πώς πρέπει να διαμορφωθεί αυτή η " "προβολή" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Εάν το στυλ που επιλέγετε έχει " "ρυθμίσεις, φροντίστε να κάνετε κλικ " "στο κουμπί ρυθμίσεων που θα " "εμφανιστεί δίπλα του στην περίληψη " "Προβολή." msgid "Style options" msgstr "Επιλογές στυλ" msgid "Row style options" msgstr "Επιλογές στυλ γραμμής" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "Ποια οθόνη θα χρησιμοποιηθεί για τη " "διαδρομή" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ποια οθόνη θα χρησιμοποιηθεί για να " "λάβετε τη διαδρομή αυτής της οθόνης " "για πράγματα όπως σύνδεσμοι " "περίληψης, σύνδεσμοι τροφοδοσίας rss, " "περισσότεροι σύνδεσμοι κ.λπ." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "" "Τοποθετήστε την εκτεθειμένη φόρμα σε " "ένα μπλοκ" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Αν οριστεί, τυχόν εκτεθειμένα widgets δεν " "θα εμφανίζονται με αυτή την προβολή. " "Αντ' αυτού, ένα μπλοκ θα είναι " "διαθέσιμο στο σύστημα διαχείρισης " "μπλοκ του Drupal και η εκτεθειμένη φόρμα " "θα εμφανίζεται εκεί. Σημειώστε ότι " "αυτό το μπλοκ πρέπει να ενεργοποιηθεί " "χειροκίνητα, οι προβολές δεν θα το " "ενεργοποιήσουν για εσάς." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρησιμοποιεί πεδία, " "αλλά δεν έχει οριστεί κανένα γι' αυτήν " "ή όλα έχουν αποκλειστεί." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρησιμοποιεί μια " "διαδρομή, αλλά η διαδρομή είναι " "απροσδιόριστη." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" έχει ένα άκυρο πρόσθετο " "στυλ." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Εκτεθειμένη μορφή: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Ρυθμίσεις επισύναψης" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Κληρονομικά εκτεθειμένα φίλτρα" msgid "Multiple displays" msgstr "Πολλαπλές οθόνες" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Θα πρέπει αυτή η οθόνη να κληρονομεί " "τις εκτεθειμένες τιμές φίλτρων της " "από τη γονική οθόνη στην οποία είναι " "συνδεδεμένη;" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Επισυνάπτεται πριν ή μετά την προβολή " "του γονέα;" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Επιλέξτε σε ποια οθόνη ή οθόνες θα " "πρέπει να συνδεθεί." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Περιγραφή διαχειριστή μπλοκ" msgid "Using the site name" msgstr "Χρήση του ονόματος της τοποθεσίας" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το όνομα του ιστότοπου " "για τον τίτλο" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Το εικονίδιο τροφοδοσίας θα είναι " "διαθέσιμο μόνο στις επιλεγμένες " "οθόνες." msgid "No menu" msgstr "Δεν υπάρχει μενού" msgid "Normal: @title" msgstr "Κανονικά: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Καρτέλα: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων για το γονικό μενού" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "Η διαδρομή του μενού ή η διεύθυνση URL " "αυτής της προβολής" msgid "No menu entry" msgstr "Στο μενού εισόδου" msgid "Normal menu entry" msgstr "Κανονική είσοδος στο μενού" msgid "Menu tab" msgstr "Καρτέλα πλοήγηγης" msgid "Default menu tab" msgstr "Προεπιλεγμένο μενού καρτελών" msgid "Default tab options" msgstr "Προεπιλεγμένες επιλογές καρτέλας" msgid "Already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "Το \"%\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για το πρώτο τμήμα μιας διαδρομής." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Μια οθόνη της οποίας η διαδρομή " "τελειώνει σε % δεν μπορεί να είναι " "καρτέλα." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Ο τίτλος είναι υποχρεωτικός για αυτόν " "τον τύπο μενού." msgid "Inline fields" msgstr "Ενσωματωμένα πεδία" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Το διαχωριστικό μπορεί να τοποθετηθεί " "μεταξύ των πεδίων γραμμής για να μην " "στριμώχνονται το ένα δίπλα στο άλλο. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML σε " "αυτό το πεδίο." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Μπορείτε προαιρετικά να καθορίσετε " "ένα πεδίο με βάση το οποίο θα " "ομαδοποιήσετε τις εγγραφές. Αφήστε " "κενό για να μην ομαδοποιήσετε." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Το στυλ @style απαιτεί ένα στυλ γραμμής, " "αλλά το πρόσθετο γραμμής είναι άκυρο." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Η οριζόντια ευθυγράμμιση θα τοποθετεί " "τα στοιχεία ξεκινώντας από πάνω " "αριστερά και μετακινούμενη προς τα " "δεξιά. Η κατακόρυφη ευθυγράμμιση θα " "τοποθετεί τα στοιχεία ξεκινώντας από " "πάνω αριστερά και κινούμενη προς τα " "κάτω." msgid "RSS description" msgstr "Περιγραφή RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Αυτό θα εμφανιστεί στην ίδια τη ροή RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Εμφάνιση αριθμού εγγραφών με σύνδεσμο" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Παράκαμψη του αριθμού των στοιχείων " "που θα εμφανιστούν" msgid "Display items inline" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων στη γραμμή" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Χρειάζεστε τουλάχιστον ένα πεδίο για " "να μπορέσετε να διαμορφώσετε τις " "ρυθμίσεις του πίνακα." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Παράκαμψη της κανονικής ταξινόμησης " "εάν χρησιμοποιείται ταξινόμηση με " "κλικ" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Τα εφέ κολλημένης κεφαλίδας δεν θα " "είναι ενεργά για την προεπισκόπηση " "παρακάτω, αλλά μόνο στη ζωντανή έξοδο.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Τοποθετήστε τα πεδία σε στήλες- " "μπορείτε να συνδυάσετε πολλά πεδία " "στην ίδια στήλη. Εάν το κάνετε, το " "διαχωριστικό στη στήλη που " "καθορίστηκε θα χρησιμοποιηθεί για το " "διαχωρισμό των πεδίων. Τσεκάρετε το " "πλαίσιο sortable (Ταξινόμηση) για να " "κάνετε κλικ στην εν λόγω στήλη για " "ταξινόμηση και τσεκάρετε το ραδιόφωνο " "default sort (Προεπιλεγμένη ταξινόμηση) για " "να καθορίσετε ποια στήλη θα " "ταξινομείται από προεπιλογή, εάν " "υπάρχει. Μπορείτε να ελέγξετε τη σειρά " "των στηλών και τις ετικέτες των πεδίων " "στην ενότητα πεδία." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Επόμενα βήματα" msgid "Administration menu" msgstr "Μενού διαχείρισης" msgid "Placeholder" msgstr "Σύμβολο υποκατάστασης" msgid "Language settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση " "του cron ενώ εκτελείται ήδη." msgid "Cron run completed." msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- Όλα -" msgid "Visitors" msgstr "Επισκέπτες" msgid "Compact" msgstr "Συμπαγής" msgid "Allow multiple values" msgstr "Επιτρέψτε πολλαπλές τιμές" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "Το μέγιστο μήκος του πεδίου σε " "χαρακτήρες." msgid "Machine-readable name" msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα" msgid "Module dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις μονάδων" msgid "Update translations" msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Ένα boolean που δείχνει αν αυτή η " "μετάφραση πρέπει να ενημερωθεί." msgid "Publishing status" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης" msgid "Who's new" msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία" msgid "Language name" msgstr "Όνομα γλώσσας" msgid "Edit language" msgstr "Επεξεργασία γλώσσας" msgid "External links only" msgstr "Εξωτερικοί σύνδεσμοι μόνο" msgid "Filter criteria" msgstr "Κριτήρια φίλτρου" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name ενημερώθηκε." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name προστέθηκε." msgid "Contact form" msgstr "Φόρμα επικοινωνίας" msgid "Pagination" msgstr "Σελιδοποίηση" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Περιεχόμενο Μπλοκ" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "Η σελίδα που ζητήσατε δεν μπόρεσε να " "βρεθεί." msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη %id δεν υπάρχει." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Έγινε απόπειρα ακύρωσης λογαριασμού " "χρήστη που δεν υπάρχει: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Πρόβλημα σχετικά με τις απαιτήσεις" msgid "Database configuration" msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων" msgid "Select an installation profile" msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης" msgid "Choose language" msgstr "Επιλέξτε γλώσσα" msgid "No profiles available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ" msgid "Drupal already installed" msgstr "Το Drupal έχει ήδη εγκατασταθεί" msgid "Installing @drupal" msgstr "Εγκαθιστούμε το @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης." msgid "Configure site" msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο" msgid "Installed %module module." msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module." msgid "Choose profile" msgstr "Επιλέξτε προφίλ" msgid "Verify requirements" msgstr "Επαληθεύστε τις απαιτήσεις" msgid "Set up database" msgstr "Ρυθμίστε τη βάση δεδομένων" msgid "Set up translations" msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις" msgid "Install site" msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου" msgid "Finish translations" msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις" msgid "Update notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων " "για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως " "το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν " "καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και " "μεγαλύτερα αρχεία." msgid "Right to left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" msgid "Left to right" msgstr "Αριστερά προς δεξιά" msgid "Add custom language" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας" msgid "Save language" msgstr "Αποθήκευση γλώσσας" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται " "το κείμενο της γλώσσας." msgid "String contains" msgstr "Η φράση περιέχει" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες " "οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση " "κεφαλαίων-πεζών." msgid "Search in" msgstr "Αναζήτηση σε" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "Μεταφρασμένες και αμετάφραστες " "φράσεις" msgid "Only translated strings" msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις" msgid "Languages not yet added" msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη" msgid "The language %language has been created." msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει " "μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εισαγωγή των " "μεταφράσεων διεπαφής" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Υπήρξε προσπάθεια υποβολής " "αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη " "επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη " "γλώσσα %language ενημερώθηκε." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη " "γλώσσα %language δημιουργήθηκε." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη " "δημιουργία του αρχείου μετάφρασης " "JavaScript για τη γλώσσα %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Πρότυπο PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Επέκταση PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Το μπλοκ %info ορίστηκε στη λανθασμένη " "περιοχή %region και έχει απενεργοποιηθεί." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον " "ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'." msgid "Personal contact form" msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν " "πρόσφατα." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν " "βρέθηκε'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν " "βρέθηκε' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Κανένας ρόλος δεν μπορεί να " "χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη " "δημιουργία παραπομπών σε άλλες " "σελίδες." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής " "προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό " "χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για " "να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση " "αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε " "χρησιμοποιείται σε ζεύγη " "ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι " "άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" " "μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε " "τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής
" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Κανονικά, ετικέτες παραγράφων " "προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό " "χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για " "να προσθέσετε περισσότερες." msgid "Paragraph one." msgstr "Παράγραφος ένα." msgid "Paragraph two." msgstr "Παράγραφος δύο." msgid "Strong" msgstr "Ισχυρά" msgid "Emphasized" msgstr "Με έμφαση" msgid "Cited" msgstr "Αναφορά πηγής" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση " "πηγαίου κώδικα προγραμμάτων" msgid "Coded" msgstr "Κώδικας προγράμματος" msgid "Bolded" msgstr "Έντονα" msgid "Italicized" msgstr "Πλάγια" msgid "Superscripted" msgstr "Σε εκθέτη" msgid "Superscripted" msgstr "Σεεκθέτη" msgid "Subscripted" msgstr "Σε δείκτη" msgid "Subscripted" msgstr "Σεδείκτη" msgid "Abbrev." msgstr "Συντμ." msgid "TLA" msgstr "" "ΑΤΓ" msgid "Block quoted" msgstr "Απόσπασμα" msgid "Quoted inline" msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα" msgid "Table header" msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" msgid "Table cell" msgstr "Κελί πίνακα" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το " "<li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο" msgid "First item" msgstr "Πρώτο στοιχείο" msgid "Second item" msgstr "Δεύτερο στοιχείο" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με " "τις άλλες λίστες της HTML. Το <dl> " "αρχίζει τη λίστα ορισμών, το <dt> " "αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το " "<dd> αρχίζει την περιγραφή του " "ορισμού." msgid "First term" msgstr "Πρώτος όρος" msgid "First definition" msgstr "Πρώτος ορισμός" msgid "Second term" msgstr "Δεύτερος όρος" msgid "Second definition" msgstr "Δεύτερος ορισμός" msgid "Subtitle three" msgstr "Υπότιτλος τρία" msgid "Subtitle four" msgstr "Υπότιτλος τέσσερα" msgid "Subtitle five" msgstr "Υπότιτλος πέντε" msgid "Subtitle six" msgstr "Υπότιτλος έξι" msgid "Tag Description" msgstr "Περιγραφή ετικέτας" msgid "You Type" msgstr "Πληκτρολογείτε" msgid "You Get" msgstr "Παίρνετε" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα " "%tag." msgid "Ampersand" msgstr "Σύμβολο \"&\"" msgid "Quotation mark" msgstr "Εισαγωγικό" msgid "Character Description" msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Αυτόματες αλλαγές γραμμών και " "παραγράφων." msgid "Compose tips" msgstr "Συμβουλές σύνθεσης" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Η σελίδα εξάγει τις μεταφρασμένες " "φράσεις που χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος " "σας. Ένα αρχείο εξαγωγής μπορεί να " "είναι σε μορφή Gettext Portable Object (.po), " "που περιέχει τόσο την πρωτότυπη φράση " "όσο και τη μετάφραση (που " "χρησιμοποιείται για το μοίρασμα με " "άλλους), ή σε μορφή προτύπου Gettext Portable " "Object (.pot), που περιέχει μόνο τις " "πρωτότυπες φράσεις (που " "χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "νέων μεταφράσεων με ένα επεξεργαστή " "μεταφράσεων Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας υποβολής" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει " "να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, " "αριθμούς και κάτω παύλες." msgid "Added content type %name." msgstr "Προστέθηκε ο τύπος περιεχομένου %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να επαναδημιουργήσετε " "τις άδειες στο περιεχόμενο του " "ιστοτόπου;" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Η ενέργεια αυτή επαναδημιουργεί ολες " "τις άδειες στο περιεχόμενο του " "ιστοτόπου και μπορεί να διαρκέσει " "αρκετά. Η ενέργεια δεν είναι " "αναστρέψιμη." msgid "language" msgstr "γλώσσα" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν " "ολοκληρώθηκε." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Η αναθεώρηση από %revision-date του τύπου @type " "με τίτλο %title διαγράφηκε." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: έγινε επαναφορά του %title, " "αναθεώρηση %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης για το " "περιεχόμενο χρειάζεται να " "επαναδημιουργηθούν." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Επαναδημιουργία δικαιωμάτων " "πρόσβασης για το περιεχόμενο" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης για το " "περιεχόμενο επαναδημιουργήθηκαν." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης για το " "περιεχόμενο δεν έχουν " "επαναδημιουργηθεί σωστά." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη αναθεώρηση" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Διαγραφή προηγούμενης αναθεώρησης" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη " "για αυτή τη γλώσσα." msgid "The alias has been saved." msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε." msgid "Filter aliases" msgstr "Φιλτράρισμα ψευδώνυμων" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία " "θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο " "και έπειτα το όνομα του νέου " "ψευδωνύμου." msgid "URL aliases" msgstr "Ψευδώνυμα URL" msgid "Add alias" msgstr "Νέο ψευδώνυμο" msgid "Indexing throttle" msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Αριθμός των αντικειμένων που θα " "εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο " "(με βάση το cron)." msgid "Indexing settings" msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο " "ευρετήριο" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Απλός χειρισμός CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός " "διαχωριστής συμβόλων για την " "Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα " "που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες " "ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " "εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει " "τις άλλες γλώσσες." msgid "Search form" msgstr "Φόρμα αναζήτησης" msgid "Top search phrases" msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Προβολή συχνότερων φράσεων " "αναζήτησης." msgid "User pictures in posts" msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις" msgid "User pictures in comments" msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια" msgid "Shortcut icon" msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης" msgid "Upload logo image" msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο " "σύστημα αρχείων του διακομιστή, " "χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να " "ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής " "σας." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Οι ακόλουθες μονάδες θα " "απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας " "και όλα τα δεδομένα των μονάδων θα " "χαθούν!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Θέλετε να συνεχίσετε με την " "απεγκατάσταση των παραπάνω;" msgid "No modules selected." msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "Οι επιλεγμένες μονάδες " "απεγκαταστάθηκαν." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)" msgid "Caches cleared." msgstr "" "Τα περιεχόμενα των λανθάνουσων μνημών " "διαγράφηκαν." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας " "εικόνων" msgid "Cron run failed." msgstr "Η εκτέλεση του cron απέτυχε." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Καμία μονάδα δεν μπορεί να " "απεγκατασταθεί." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις " "διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για " "κάθε μονάδα." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Το Βασισμένο στο Drupal μπλοκ είναι " "ένας προαιρετικός σύνδεσμος που " "οδηγεί στην κεντρική ιστοσελίδα του " "έργου του Drupal. Παρόλο που δεν υπάρχει " "απολύτως καμία απαίτηση οι ιστοτόποι " "να φέρουν αυτό το σύνδεσμο, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για να υποστηρίζει το " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Βασισμένο στο Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Συμπτυγμένη μορφή" msgid "Image toolkit" msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που " "θα χρησιμοποιηθεί αν είναι " "εγκατεστημένες εναλλακτικές " "εργαλειοθήκες." msgid "Date and time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Άπειρα)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Όριο μνήμης PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του " "ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit " "για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά " "τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του " "ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit " "για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά " "τη διάρκεια της διαδικασίας " "ενημέρωσης." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, το Drupal " "μπορεί να εκτελείται με ένα όριο " "μνήμης %memory_limit της PHP. Ωστόσο, " "προτείνεται ένα όριο της τάξης " "%memory_minimum_limit για το όριο μνήμης της PHP, " "ειδικότερα αν ο ιστοτόπος σας " "χρησιμοποιεί πρόσθετες " "προσαρμοσμένες ή παρεχόμενες από την " "κοινότητα μονάδες." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Αυξήστε το όριο μνήμης μέσω " "επεξεργασίας της παραμέτρου memory_limit " "στο αρχείο %configuration-file και μετά " "επανεκκινήστε τον διακομιστή " "ιστοσελίδων σας (ή επικοινωνήστε με το " "διαχειριστή συστήματος ή παροχέα " "φιλοξενίας ιστοσελίδων σας για " "βοήθεια)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή " "συστήματος ή παροχέα φιλοξενίας " "ιστοσελίδων σας για βοήθεια περί " "αύξησης του ορίου μνήμης PHP." msgid "Not protected" msgstr "Μη προστατευμένο" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο " "από αλλαγές και αποτελεί κενό " "ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις " "άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη " "εγγράψιμο." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "Ο κατάλογος %directory δεν είναι " "εγγράψιμος." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Εγγράψιμο (δημόσια μέθοδος λήψης)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Εγγράψιμο (ιδιωτική μέθοδος " "λήψης)" msgid "Database updates" msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" msgid "Access to update.php" msgstr "Πρόσβαση στο update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα " "σειρά με βάση το βάρος τους." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "" "Η τιμή του βάρους πρέπει να είναι " "αριθμητική." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη " "του λεξιλογίου %title;" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει " "την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και " "τους παρουσιάζει αλφαβητικά." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης " "του λεξιλογίου %name." msgid "Translation settings" msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί" msgid "Unknown release date" msgstr "Άγνωστη ημερομηνία έκδοσης" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ" msgid "Includes: %includes" msgstr "Περιλαμβάνει: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται " "αυτόματος έλεγχος για νέες εκδόσεις " "των μονάδων και θεματικών παραλλαγών " "που έχετε εγκατεστημένες αυτή τη " "στιγμή." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με " "διαθέσιμες ενημερώσεις για τις " "εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές " "παραλλαγές σας. Πρέπει να σημειωθεί " "ότι κάθε μονάδα ή θεματική παραλλαγή " "είναι τμήμα ενός \"έργου\", που μπορεί " "να έχει το ίδιο ή διαφορετικό όνομα " "και να περιλαμβάνει πολλαπλές μονάδες " "ή θεματικές παραλλαγές μέσα του." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "Κατάσταση ενημέρωσης μονάδας και " "θεματικής παραλλαγής" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση " "ασφαλείας για μία ή περισσότερες " "μονάδες ή θεματικές παραλλαγές σας. " "Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, " "θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση " "άμεσα!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για " "μία ή περισσότερες μονάδες σας και " "θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή " "λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα " "πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το " "συντομότερο δυνατόν." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με " "διαθέσιμες ενημερώσεις για τις " "εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές " "παραλλαγές." msgid "You must enter a username." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να " "αρχίζει με διάστημα." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να " "τελειώνει με διάστημα." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να " "περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού περιέχει " "χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ " "μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες " "ή λιγότερους." msgid "Who's online" msgstr "Ποιοι είναι εδώ" msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "Άρση αποκλεισμού για τους " "επιλεγμένους χρήστες" msgid "Block the selected users" msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Επεξεργασία ρόλου" msgid "Language list" msgstr "Λίστα γλωσσών" msgid "Transliterate" msgstr "Μετέγραψε" msgid "File extension" msgstr "Κατάληξη αρχείου" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή " "όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα " "με το ποντίκι." msgid "Progress indicator" msgstr "Δείκτης προόδου" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου" msgid "Throbber" msgstr "Δείκτης προόδου Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL προς το αρχείο" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το " "απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι " "υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου " "(@size) που υποστηρίζει αυτός ο " "διακομιστής." msgid "Starting upload..." msgstr "Έναρξη αποστολής..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Αποστολή... (@current από @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Πρόοδος αποστολής" msgid "Preferred language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" msgid "Number field" msgstr "Πεδίο αριθμού" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Στυλ" msgid "Apply filters" msgstr "Εφαρμόστε φίλτρα" msgid "Page count" msgstr "Πλήθος σελίδων" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes." msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" msgid "Thresholds" msgstr "Κατώφλια" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" msgid "Serialized" msgstr "Σειριοποιημένο" msgid "« First" msgstr "\" Πρώτη" msgid "Last »" msgstr "Φορτίο \"" msgid "Discard changes" msgstr "Απορρίψτε τις αλλαγές" msgid "Text format" msgstr "Μορφότυπος κειμένου" msgid "Emergency" msgstr "Έκτακτη ανάγκη" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα." msgid "The name of the site." msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου" msgid "The name of the term." msgstr "Το όνομα του όρου." msgid "Footer Bottom" msgstr "Υποσέλιδο κάτω" msgid "Optional features" msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά" msgid "Administrative title" msgstr "Διαχειριστικός τίτλος" msgid "Administrative description" msgstr "Διοικητική περιγραφή" msgid "Title override" msgstr "Παράκαμψη τίτλου" msgid "Style settings" msgstr "Ρυθμίσεις στυλ" msgid "Views Block" msgstr "Μπλοκ προβολών" msgid "Show description" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής" msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" msgid "Top center" msgstr "Κορυφή κέντρο" msgid "Bottom center" msgstr "Κάτω μέρος κέντρο" msgid "Content Translation" msgstr "Μετάφραση Περιεχομένου" msgid "Translation needs update" msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται ενημέρωση" msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" msgid "Format string" msgstr "Κείμενο μορφοποίησης" msgid "Add format" msgstr "Προσθήκη μορφότυπου" msgid "Delete date format" msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας" msgid "Content type name" msgstr "Όνομα τύπου περιεχομένου" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Όρος ταξινόμησης" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Όνομα συγγραφέα" msgid "Check settings" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η " "επεξεργασία του δεν είναι δυνατή." msgid "%name must be a number." msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός." msgid "(first item is 0)" msgstr "(το πρώτο στοιχείο είναι 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(έναρξη από τις τελευταίες τιμές)" msgid "Regional settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" msgid "Content moderation" msgstr "Μετριασμός περιεχομένου" msgid "Unsigned" msgstr "Χωρίς πρόσημο" msgid "Number of pages" msgstr "Αριθμός σελίδων" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Το βάρος του όρου σε σχέση με άλλους " "όρους." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Επεξηγηματικό κείμενο για αυτό το " "λεξιλόγιο." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ελέγχει αν σχετικοί όροι είναι " "ενεργοί σε αυτό το λεξιλόγιο. (0 = " "ανενεργό, 1 = ενεργό)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Ελέγχει τον τύπο της ιεραρχίας σε αυτό " "το λεξιλόγιο. (0 = ανενεργό, 1 = απλή, 2 = " "πολλαπλή)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ελέγχει αν πολλαπλοί όροι μπορούν να " "συνδεθούν σε μια δημοσίευση. (0 = " "ανενεργό, 1 = ενεργό)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ελέγχει αν οι όροι από αυτό το " "λεξιλόγιο είναι υποχρεωτικοί για τις " "δημοσιεύσεις. (0 = ανενεργό, 1 = ενεργό)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ελέγχει αν το λεξιλόγιο επιτρέπει " "ελεύθερη σήμανση με ετικέτες ή όχι. (0 = " "ανενεργό, 1 = ενεργό)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Το βάρος του λεξιλογίου σε σχέση με τα " "άλλα λεξιλόγια." msgid "Views settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολών" msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" msgid "Relative date" msgstr "Σχετική ημερομηνία" msgid "Remove selected" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων" msgid "Facility" msgstr "Διευκόλυνση" msgid "Page top" msgstr "Κορυφή σελίδας" msgid "Page bottom" msgstr "Βάση σελίδας" msgid "Edit display" msgstr "Επεξεργασία απεικόνισης" msgid "Show links" msgstr "Προβολή συνδέσμων" msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης" msgid "Delete content" msgstr "Διαγραφή περιεχομένου" msgid "Limited" msgstr "Περιορισμένο" msgid "Current revision" msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση" msgid " minutes" msgstr "λεπτά" msgid "Definitions" msgstr "Ορισμοί" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL της προέλευσης του συμβάντος." msgid "Referer" msgstr "Παραπομπή" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Όνομα κεντρικού υπολογιστή του χρήστη " "που ενεργοποίησε το συμβάν." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "" "Η βάση δεδομένων έχει κωδικοποίηση " "UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "To Drupal δε μπόρεσε να προσδιορίσει εάν η " "κωδικοποίηση της βάσης δεδομένων " "είναι UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "Η PostgreSQL αρχικοποιήθηκε." msgid "Structure" msgstr "Δομή" msgid "Workflows" msgstr "Ροές εργασίας" msgid "Default values" msgstr "Προκαθορισμένες τιμές" msgid "Search block" msgstr "Μπλοκ αναζήτησης" msgid "Node status" msgstr "Κατάσταση κόμβου" msgid "Edit style" msgstr "Επεξεργασία στυλ" msgid "All content" msgstr "Όλο το περιεχόμενο" msgid "Provider name" msgstr "Όνομα παρόχου" msgid "Moderation state" msgstr "Κατάσταση μετριοπάθειας" msgid "Allow resize" msgstr "Επιτρέψτε την αλλαγή μεγέθους" msgid "Maximum file size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου" msgid "Machine name:" msgstr "Όνομα μηχανής:" msgid "Translation files" msgstr "Αρχεία μετάφρασης" msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" msgid "Published status" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης" msgid "Alternative text" msgstr "Εναλλακτικό κείμενο" msgid "Filter format" msgstr "Μορφή φίλτρου" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Στόχος του συνδέσμου, όπως _blank, _parent ή " "το όνομα ενός iframe. Αυτό το πεδίο " "χρησιμοποιείται σπάνια." msgid "@argument title" msgstr "@argument τίτλος" msgid "@argument input" msgstr "@argument εισαγωγή" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Μέτρηση του αριθμού 0 ως άδειο" msgid "Hide if empty" msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο" msgid "Starting value" msgstr "Αρχική τιμή" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Καθορίστε τον αριθμό από τον οποίο θα " "πρέπει να ξεκινάει ο μετρητής." msgid "Does not start with" msgstr "Δεν αρχίζει με" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Δεν τελειώνει με" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Το view %name έχει αποθηκευτεί." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο μπορεί να προκαλέσει " "την εμφάνιση στοιχείων που έχουν " "περισσότερες από μία από τις " "επιλεγμένες επιλογές ως διπλότυπα " "αποτελέσματα. Εάν αυτό το φίλτρο " "προκαλεί την εμφάνιση διπλών " "αποτελεσμάτων, αυτό το πλαίσιο " "ελέγχου μπορεί να μειώσει αυτά τα " "διπλά αποτελέσματα- ωστόσο, όσο " "περισσότερους όρους πρέπει να " "αναζητήσει, τόσο λιγότερο αποδοτικό " "θα είναι το ερώτημα, οπότε " "χρησιμοποιήστε το με προσοχή. Δεν " "πρέπει να τίθεται σε πεδία με μία μόνο " "τιμή, καθώς μπορεί να προκαλέσει την " "εξαφάνιση τιμών από την εμφάνιση, εάν " "χρησιμοποιηθεί σε μη συμβατό πεδίο." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email του χρήστη που υπέβαλε το σχόλιο. " "Θα είναι κενό αν ο συντάκτης είναι " "εγγεγραμμένος χρήστης." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Το αναγνωριστικό όρου ταξινομίας για " "τον όρο." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "Το όνομα του όρου της ταξινόμησης για " "τον όρο." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Το όνομα του λεξιλογίου στο οποίο " "ανήκει ο όρος." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Επιλέξτε ποια λεξιλόγια θέλετε να " "συσχετίσετε. Θυμηθείτε ότι κάθε όρος " "που θα βρεθεί θα δημιουργήσει μια νέα " "εγγραφή, οπότε αυτή η σχέση είναι " "καλύτερο να χρησιμοποιείται σε ένα " "μόνο λεξιλόγιο που έχει μόνο έναν όρο " "ανά κόμβο." msgid "The name of the role." msgstr "Το όνομα του ρόλου." msgid "Hide empty fields" msgstr "Απόκρυψη κενών πεδίων" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Μην εμφανίζετε πεδία, ετικέτες ή " "σήμανση για πεδία που είναι κενά." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Μηνιαίο αρχείο" msgid "Language select" msgstr "Επιλογή γλώσσας" msgid "Site email address" msgstr "Διεύθυνση email ιστοτόπου" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Η διεύθυνση Αποστολέα σε " "αυτόματα emails που στέλνονται κατά τη " "διάρκεια της εγγραφής, αίτησης νέου " "κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. " "(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που " "καταλήγει στο domain του ιστοτόπου σας " "προς αποφυγή σήμανσης των e-mail ως spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Αυτό το αναγνωριστικό " "χρησιμοποιείται από άλλον χειριστή." msgid "Length is shorter than" msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από" msgid "shorter than" msgstr "μικρότερο από" msgid "Length is longer than" msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από" msgid "longer than" msgstr "μεγαλύτερο από" msgid "SQL Query" msgstr "Ερώτημα SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Το ερώτημα θα δημιουργηθεί και θα " "εκτελεστεί χρησιμοποιώντας το API της " "βάσης δεδομένων του Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Εκτεθειμένη μορφή" msgid "Cancel account" msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "Secondary menu" msgstr "Δευτερεύον μενού" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων" msgid "Current Theme" msgstr "Τρέχον θέμα" msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία " "του %error_operation με ορίσματα: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Τραπέζι βάσης" msgid "Administrator role" msgstr "Ρόλος διαχειριστή" msgid "Filter messages" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων" msgid "Inherit pager" msgstr "Κληρονόμος του pager" msgid "Render pager" msgstr "Προβολή σελίδας προβολής" msgid "Render" msgstr "Αναπαράσταση" msgid "Image scale" msgstr "Κλίμακα εικόνας" msgid "languages" msgstr "γλώσσες" msgid "No revision" msgstr "Χωρίς αναθεώρηση" msgid "Requires a title" msgstr "Απαιτείται ένας τίτλος" msgid "Filter value" msgstr "Τιμή φίλτρου" msgid "Entities" msgstr "Οντότητες" msgid "Private files" msgstr "Ιδιωτικά αρχεία" msgid "Not restricted" msgstr "Χωρίς περιορισμό" msgid "Operations links" msgstr "Σύνδεσμοι επιχειρήσεων" msgid "Choose a block" msgstr "Επιλέξτε ένα μπλοκ" msgid "entity type" msgstr "τύπος οντότητας" msgid "attribute" msgstr "χαρακτηριστικό" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον " "οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης " "του σχολίου." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο " "συντάκτης του σχολίου." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου " "του σχολίου." msgid "The URL of the comment." msgstr "Το URL του σχολίου." msgid "Edit URL" msgstr "Επεξεργασία URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "Το URL της σελίδας επεξεργασίας του " "σχολίου." msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το " "σχόλιο." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Ο γονέας του σχολίου, αν είναι " "ενεργοποιημένα το νήματα." msgid "New comment count" msgstr "Μετρητής νέων σχολίων" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της " "τελευταίας αναθεώρησης του κόμβου." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία " "του τύπου του κόμβου." msgid "The URL of the node." msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της σελίδας " "επεξεργασίας του κόμβου." msgid "Date changed" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που " "ενημερώθηκε ο κόμβας." msgid "The slogan of the site." msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του " "ιστοτόπου." msgid "Login page" msgstr "Σελίδα εισόδου" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης " "χρήστη, του ιστοτόπου." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "Το μοναδικό ID του απεσταλμένου " "αρχείου." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "Η διεύθυνση URL με την οποία είναι " "προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του " "αρχείου." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το " "αρχείο." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Η προαιρετική περιγραφή του όρου " "ταξινόμησης." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Ο αριθμός των κόμβων που έχουν " "σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Ο γονικός όρος ενός όρου ταξινόμησης, " "αν υπάρχει τέτοιος." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Το μοναδικό ID του λεξιλογίου " "ταξινόμησης." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Η προαιρετική περιγραφή του " "λεξιλογίου ταξινόμησης." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Ο αριθμός το κόμβων που έχουν σημανθεί " "με τους όρους που ανήκουν στο " "λεξιλόγιο ταξινόμησης." msgid "Term count" msgstr "Σύνολο όρων" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο " "λεξιλόγιο ταξινόμησης." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού " "χρήστη." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού " "χρήστη." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "Το URL της σελίδας προφίλ του " "λογαριασμού." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε " "τελευταία στον ιστοτόπο." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο " "χρήστης." msgid "Review log" msgstr "Ημερολόγιο αναθεώρησης" msgid "Sender name" msgstr "Όνομα αποστολέα" msgid "Sender email" msgstr "Email αποστολέα" msgid "Main Menu" msgstr "Κύριο μενού" msgid "Field types" msgstr "Τύποι πεδίων" msgid "Time zone settings" msgstr "Ρυθμίσεις ζώνης ώρας" msgid "Total rows" msgstr "Σύνολο σειρών" msgid "Main page content" msgstr "Περιεχόμενο κεντρικής σελίδας" msgid "Content Moderation" msgstr "Συντονισμός περιεχομένου" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή " "τη σελίδα." msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "Η εξουσιοδότηση του συστήματος " "αρχείων αλλάζει" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Φαίνεται ότι φτάσατε σε αυτή τη σελίδα " "κατά λάθος." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση του cron λόγω της " "χρήσης ενός μη έγκυρου κλειδιού." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Η εκτέλεση του cron δεν ήταν δυνατή " "επειδή ο ιστότοπος βρίσκεται σε " "λειτουργία συντήρησης." msgid "Default country" msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Στο αρχείο ρυθμίσεων %settings_file έχετε " "επιλέξει το @drupal να χρησιμοποιήσει " "διακομιστή %driver, ωστόσο η τρέχουσα " "εγκατάσταση της PHP δεν υποστηρίζει " "αυτόν τον τύπο βάσης δεδομένων." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Συγχαρητήρια, εγκαταστήσατε το @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων" msgid "Site maintenance account" msgstr "Λογαριασμός συντήρησης ιστοτόπου" msgid "No pending updates." msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμείς ενημερώσεις." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα" msgstr[1] "@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Αδύνατη η συνέχεια, δεν υπάρχει " "διαθέσιμη μέθοδος μεταφοράς αρχείων" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Για να συνεχίσετε, εισάγετε τις " "λεπτομέρειες σύνδεσης του διακομιστή " "σας" msgid "Connection method" msgstr "Μέθοδος σύνδεσης" msgid "Enter connection settings" msgstr "Εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης" msgid "@backend connection settings" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Αλλαγή τύπου σύνδεσης" msgid "Site under maintenance" msgstr "Ιστότοπος σε κατάσταση συντήρησης" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Ολοκληρώθηκαν @current από @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Η εκτέλεση όλων των διεργασιών για τον " "διακομιστή βάσης δεδομένων απέτυχε. Η " "διεργασία %task δεν βρέθηκε." msgid "Required modules" msgstr "Απαιτούμενες μονάδες" msgid "Required modules not found." msgstr "Απαιτούμενες μονάδες δεν βρέθηκαν." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Η μονάδα %module απεγκαταστάθηκε." msgid "No strings available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες " "συμβολοσειρές." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js " "χάθηκε." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Σε λειτουργία συντήρησης." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου " "%directory για τον παρακάτω λόγο: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Ρυθμίσεις cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Έλεγχος ορατότητας" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Επίδειξη των περιοχών των μπλοκ (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Περιορίζεται σε ορισμένες σελίδες" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Το μπλοκ δεν μπορεί να τοποθετηθεί σε " "αυτή την περιοχή." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα " "οποία θα γίνει η ενημέρωση." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "Το σχόλιο @cid και οι απαντήσεις του " "διαγράφηκαν." msgid "Comment approved." msgstr "Το σχόλιο εγκρίθηκε." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα για τα σχόλια που " "δημοσιεύονται στον ιστοτόπο." msgid "Full comment" msgstr "Πλήρες σχόλιο" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Σχόλια προς έγκριση (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Διαχείριση σχολίων και ρυθμίσεων " "σχολίων" msgid "Edit own comments" msgstr "Τροποποίηση δικών τους σχολίων" msgid "Threading" msgstr "Νήματα" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Εμφάνιση απαντήσεων των σχολίων ως " "λίστα νημάτων." msgid "Allow comment title" msgstr "Να επιτρέπεται τίτλος στα σχόλια" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Εμφάνιση της φόρμας υποβολής στην " "ίδια σελίδα με τα σχόλια" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Οι χρήστες με την άδεια \"Δημοσίευση " "σχολίων\" μπορούν να υποβάλουν σχόλια." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν " "σχόλια, αλλά τα σχόλια που υπάρχουν θα " "εμφανίζονται." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για " "επιμέλεια από τη διαχείριση του " "ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού " "εγκριθεί." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Το σχόλιο σας δημοσιεύτηκε." msgid "Save comment" msgstr "Αποθήκευση σχολίου" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Λίστα και επεξεργασία των " "δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων " "προς έγκριση." msgid "Unapproved comments" msgstr "Σχόλια προς έγκριση" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να στέλνετε " "περισσότερα από %limit μηνύματα μέσα σε " "@interval. Ξαναδοκιμάστε αργότερα." msgid "Contact @username" msgstr "Επικοινωνία με @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Διαχειρίσου τις φόρμες επικοινωνίας " "και τις ρυθμίσεις αυτών" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Χρήση της κεντρικής φόρμας " "επικοινωνίας του ιστότοπου" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Χρήση προσωπικής φόρμας επικοινωνίας " "των χρηστών" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Με την αλλαγή αυτής της ρύθμισης δεν " "θα επηρεαστούν οι υπάρχοντες χρήστες." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Εμφάνιση συναφών συνδέσμων" msgid "Use contextual links" msgstr "Χρησιμοποίηση συναφών συνδέσμων" msgid "Contextual links" msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι" msgid "Database log cleared." msgstr "" "Το ημερολόγιο της βάσης δεδομένων " "εκκαθαρίστηκε." msgid "Monitoring your site" msgstr "Παρακολούθηση του ιστοτόπου σας" msgid "Debugging site problems" msgstr "Διερεύνηση προβλημάτων του ιστοτόπου" msgid "List (text)" msgstr "Λίστα (κείμενο)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML στις " "ετικέτες: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Η τιμή για αυτό το πεδίο καθορίζεται " "από τη συνάρτηση %function και δεν μπορεί " "να αλλάξει." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε " "κλειδί πρέπει να είναι ένας έγκυρος " "ακέραιος ή δεκαδικός αριθμός." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε " "κλειδί πρέπει να είναι ένα " "αλφαριθμητικό με μήκος το πολύ 255 " "χαρακτήρες." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: τα " "κλειδιά πρέπει να είναι ακέραιοι." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Η ελάχιστη τιμή που θα επιτρέπεται για " "αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να " "μην υπάρχει ελάχιστο." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Η μέγιστη τιμή που θα επιτρέπεται για " "αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να " "μην υπάρχει μέγιστο." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Καθορίστε μια συμβολοσειρά που θα " "τίθεται ως πρόθεμα πριν από την τιμή, " "όπως '$ ' ή '€ '. Αφήστε το κενό για να " "μην υπάρχει πρόθεμα. Ξεχωρίστε τις " "τιμές για τον ενικό και τον πληθυντικό " "με τον χαρακτήρα \"|\", π.χ. ('λίρα|λίρες')." msgid "Summary input" msgstr "Εισαγωγή περίληψης" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει στους συντάκτες να " "εισάγουν μια σαφή περίληψη, που θα " "εμφανίζεται αντί της αυτόματα " "περικομμένης μορφής του κειμένου όταν " "χρησιμοποιείται ο τύπος εμφάνισης " "\"Περίληψη ή περικομμένη\"" msgid "Summary or trimmed" msgstr "Περίληψη ή περικομμένο" msgid "Text area with a summary" msgstr "Πλαίσιο κειμένου με μία περίληψη" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί η " "περικομμένη μορφή του πλήρους " "κειμένου ως περίληψη." msgid "Hide summary" msgstr "Απόκρυψη περίληψης" msgid "Edit summary" msgstr "Επεξεργασία περίληψης" msgid "Edit field settings." msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων πεδίου." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Η απόπειρα ενημέρωσης του πεδίου %label " "απέτυχε: %message." msgid "Required field" msgstr "Απαιτούμενο πεδίο" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη τιμή για αυτό το " "πεδίο, όταν δημιουργείται νέο " "περιεχόμενο." msgid "Saved %label configuration." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις παραμέτρων για το %label " "αποθηκεύτηκαν." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα πεδία " "που χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή " "για εύκολη αναφορά." msgid "Field list" msgstr "Λίστα πεδίων" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "" "Ενεργοποίηση του πεδίου " "Εμφάνιση" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Η επιλογή εμφάνιση επιτρέπει στους " "χρήστες να επιλέξουν αν θα φαίνεται το " "αρχείο κατά την προβολή του " "περιεχομένου." msgid "Files displayed by default" msgstr "" "Τα αρχεία εμφανίζονται από " "προεπιλογή." msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Η ρύθμιση αυτή έχει αποτελέσματα μόνο " "εάν η επιλογή Εμφάνιση είναι " "ενεργοποιημένη." msgid "Upload destination" msgstr "Προορισμός αποστολής" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Επιλέξτε πού θα αποθηκεύονται τα " "τελικά αρχεία. Τα ιδιωτικά αρχεία " "έχουν σημαντικά μεγαλύτερη " "επιβάρυνση στην απόδοση από ότι τα " "δημόσια αρχεία, αλλά σας επιτρέπουν να " "περιορίζετε την πρόσβαση σε αρχεία " "μέσα σε αυτό το πεδίο." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον " "κατάλογο προορισμού όπου θα " "αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην " "συμπεριλαμβάνετε καθέτους που " "προηγούνται ή έπονται." msgid "Enable Description field" msgstr "" "Ενεργοποίηση του πεδίου " "Περιγραφή" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Το πεδίο της περιγραφής επιτρέπει " "στους χρήστες να δίνουν μια περιγραφή " "για το αρχείο που στέλνουν." msgid "Generic file" msgstr "Γενικό αρχείο" msgid "Table of files" msgstr "Πίνακας αρχείων" msgid "Add a new file" msgstr "Προσθήκη νέου αρχείου" msgid "Include file in display" msgstr "" "Το αρχείο να συμπεριλαμβάνεται στην " "εμφάνιση" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Η περιγραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "ως ετικέτα για το σύνδεσμο προς το " "αρχείο." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Όλοι οι ρόλοι μπορούν να " "χρησιμοποιούν αυτόν το μορφότυπο" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Η διάταξη των μορφότυπων κειμένου " "αποθηκεύτηκε." msgid "Add text format" msgstr "Προσθήκη μορφότυπου κειμένου" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Όλοι οι ρόλοι πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένοι για αυτόν το " "μορφότυπο κειμένου και αυτό δεν " "μπορεί να αλλάξει." msgid "Filter processing order" msgstr "Σειρά επεξεργασίας φίλτρων." msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Τα ονόματα των μορφότυπων κειμένου " "πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη " "μορφότυπος με το όνομα %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Ο μορφότυπος κειμένου %format προστέθηκε." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "Ο μορφότυπος κειμένου %format " "ενημερώθηκε." msgid "Text formats" msgstr "Μορφότυποι κειμένου" msgid "Choosing a text format" msgstr "Επιλογή ενός μορφότυπου κειμένου" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Προειδοποίηση: Αυτό το δικαίωμα " "μπορεί να έχει επιπτώσεις στην " "ασφάλεια ανάλογα με τον τρόπο " "διαμόρφωσης της μορφής κειμένου." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML " "(δηλ. σε ετικέτες <br> και " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Μετατροπή των URLs σε παραπομπές" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Διορθώνει λανθασμένη και αποκομμένη " "HTML στις καταχωρήσεις" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "Εμφάνιση οποιασδήποτε HTML ως απλό " "κείμενο" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Προβολή βασικής βοήθειας για την HTML " "στις εκτεταμένες συμβουλές φίλτρων" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "" "Πρόσθεση rel=\"nofollow\" σε όλους τους " "συνδέσμους" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να " "υποβάλετε περιεχόμενο σε μορφή κώδικα " "HTML. Αν και το να μάθετε τα πάντα για την " "HTML μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ " "εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε " "λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" " "HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει " "παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που " "επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε σε " "αυτόν τον ιστοτόπο." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι " "χαρακτήρες μπορούν να " "πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς " "πρόβλημα." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να " "στήσετε και να αρχίσετε να " "χρησιμοποιείτε τον ιστοτόπο σας:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Παρέχει παραπομπές βοήθειας" msgid "Image style name" msgstr "Όνομα στυλ εικόνας" msgid "Select a new effect" msgstr "Επιλέξτε νέο εφέ" msgid "Select an effect to add." msgstr "Επιλέξτε ένα εφέ για προσθήκη." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "Το εφέ της εικόνας εφαρμόστηκε " "επιτυχώς." msgid "Style name" msgstr "Όνομα στυλ" msgid "Create new style" msgstr "Δημιουργία νέου στυλ" msgid "Style %name was created." msgstr "Το νέο στυλ %name δημιουργήθηκε." msgid "Replacement style" msgstr "Στυλ αντικατάστασης" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Προαιρετικά επιλέξτε ένα στυλ πριν τη " "διαγραφή του %style" msgid "Update effect" msgstr "Ενημέρωση εφέ" msgid "Add effect" msgstr "Προσθήκη εφέ" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να " "διαγράψετε το εφέ @effect από το στυλ " "εικόνας %style;" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Το εφέ εικόνας %name διαγράφηκε." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "Το πλάτος και το ύψος δεν μπορούν να " "είναι και τα δύο κενά." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Το τμήμα της εικόνας που θα διατηρηθεί " "κατά την περικοπή." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Το χρώμα παρασκηνίου που θα " "χρησιμοποιηθεί στις περιοχές της " "εικόνας που θα εκτεθούν μετά την " "περιστροφή. Χρησιμοποιήστε " "δεκαεξαδικές τιμές χρώματος που " "χρησιμοποιούνται στον ιστό (#FFFFFF για " "το λευκό, #000000 για το μαύρο). Αφήστε το " "κενό για διαφάνεια στις εικόνες που " "την υποστηρίζουν." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Δεν υπάρχουν εφέ για αυτό το στυλ. " "Προσθέστε ένα, επιλέγοντας από την " "αναδυόμενη λίστα παρακάτω." msgid "view actual size" msgstr "δες το πραγματικό μέγεθος" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους θα δημιουργήσει μια " "εικόνα με ακριβείς διαστάσεις. Αυτό " "μπορεί να προκαλέσει παραμορφώσεις " "όπως δυσανάλογη έκταση (τράβηγμα) ή " "συρρίκνωση της εικόνας." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Η κλιμάκωση θα διατηρήσει τις " "αναλογίες της πρωτότυπης εικόνας. Αν " "καθοριστεί μόνο η μία διάσταση, η άλλη " "διάσταση θα υπολογιστεί." msgid "Scale and crop" msgstr "Κλιμάκωση και περικοπή" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Η κλιμάκωση και περικοπή θα " "διατηρήσει τις αναλογίες της " "πρωτότυπης εικόνας, και μετά θα κάνει " "αποκοπή στη μεγαλύτερη διάστασή της. " "Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για τη " "δημιουργία τετράγωνων μικρογραφιών, " "χωρίς να γίνει παραμόρφωση με έκταση " "της εικόνας." msgid "Desaturate" msgstr "Αποχρωματισμός" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Ο αποχρωματισμός μετατρέπει μια " "εικόνα σε κλίμακα του γκρι." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Η περιστροφή μιας εικόνας μπορεί να " "προκαλέσει αύξηση των διαστάσεών της " "για να χωρέσει διαγωνίως." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας απέτυχε " "χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη " "%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Η κλιμάκωση της εικόνας απέτυχε με τη " "χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Η περικοπή της εικόνας απέτυχε με τη " "χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Η κλιμάκωση και περικοπή της εικόνας " "απέτυχε με τη χρήση της εργαλειοθήκης " "%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ο αποχρωματισμός της εικόνας απέτυχε " "με τη χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Η περιστροφή της εικόνας απέτυχε με τη " "χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Αν δεν αποσταλεί καμία εικόνα, θα " "εμφανίζεται αυτή η εικόνα." msgid "Enable Alt field" msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου Title" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Η ιδιότητα title χρησιμοποιείται σαν " "περιγραφή όταν το ποντίκι σύρεται " "πάνω από την εικόνα." msgid "Preview image style" msgstr "Στυλ εικόνας στην προεπισκόπιση" msgid "no preview" msgstr "χωρίς προεπισκόπηση" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Η εικόνα προεπισκόπισης θα φαίνεται " "κατά την επεξεργασία του " "περιεχομένου." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Τα στυλ εικόνων συνήθως παρέχουν " "διάφορα μεγέθη μικρογραφίας με " "κλιμάκωση και περικοπή μιας εικόνας, " "αλλά επίσης και τη δυνατότητα να " "προσθέσετε διάφορα εφέ πριν από την " "εμφάνισή της. Όταν μια εικόνα " "εμφανίζεται με ένα στυλ, " "δημιουργείται ένα νέο αρχείο ενώ η " "αρχική πρωτότυπη εικόνα παραμένει " "αμετάβλητη." msgid "Administer image styles" msgstr "Διαχείριση στυλ εικόνων" msgid "No defined styles" msgstr "Δεν έχουν οριστεί στυλ" msgid "Error generating image." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της " "παράγωγης εικόνας που βρίσκεται στο " "%path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία του καταλόγου: " "%directory των στυλ" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Το προσωρινά αποθηκευμένο αρχείο " "εικόνας %destination υπάρχει ήδη. " "Ενδεχομένως να υπάρχουν προβλήματα με " "την διευθέτηση επανεγγραφής (rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Στυλ εικόνων" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Ρύθμιση παραμέτρων των στυλ που " "χρησιμοποιούνται στις εικόνες όπως η " "αλλαγή μεγέθους και άλλα εφέ κατά την " "εμφάνισή τους." msgid "Edit image effect" msgstr "Επεξεργασία εφέ εικόνας" msgid "Delete image effect" msgstr "Διαγραφή εφέ εικόνας" msgid "Add image effect" msgstr "Προσθήκη εφέ εικόνας" msgid "Detection method" msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "Τμήμα της διεύθυνσης URL που καθορίζει " "τη γλώσσα" msgid "Request/session parameter" msgstr "Παράμετρος αίτησης/συνόδου" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Όνομα της παραμέτρου αίτησης/συνόδου " "που χρησιμοποιείται για τον " "προσδιορισμό της επιθυμητής γλώσσας." msgid "Filter translatable strings" msgstr "" "Φιλτράρετε τις μεταφράσιμες " "συμβολοσειρές" msgid "Date type" msgstr "Τύπος ημερομηνίας" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Καθορίστε τη γλώσσα από μία παράμετρο " "αίτησης/συνόδου. Παράδειγμα: " "\"http://example.com?language=el\" ορίζει τη γλώσσα " "στα Ελληνικά βάσει της χρήσης του \"el\" " "μέσα στην παράμετρο \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Διαχείριση γλωσσών" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Η σειρά των μεθόδων ανίχνευσης " "γλώσσας για το περιεχόμενο. Αν μια " "έκδοση περιεχομένου είναι διαθέσιμη " "στην ανιχνευθείσα γλώσσα, θα " "προβληθεί." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Ακολούθησε την προτίμηση γλώσσας του " "χρήστη" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Εναλλαγή γλώσσας (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας από τη " "διεύθυνση URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας με τη " "σύνοδο." msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Μάιος" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι " "ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται " "σε κανένα μενού." msgid "Show as expanded" msgstr "Σε ανάπτυξη" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο " "μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα " "εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη." msgid "Parent link" msgstr "Γονικό στοιχείο" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε το σύνδεσμο %item στις " "προκαθορισμένες τιμές του;" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Το στοιχείο μενού επανήλθε στις " "αρχικές του ρυθμίσεις." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Το προσαρμοσμένο μενού %title και όλα τα " "υπο-μενού του διαγράφηκαν." msgid "Managing menus" msgstr "Διαχείριση μενού" msgid "Displaying menus" msgstr "Εμφάνιση μενού" msgid "Provide a menu link" msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού" msgid "Available menus" msgstr "Διαθέσιμα μενού" msgid "Edit menu link" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μενού" msgid "Reset menu link" msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού" msgid "Delete menu link" msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού" msgid "Preview before submitting" msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην " "κορυφή της σελίδας κατά τη δημιουργία " "ή την επεξεργασία περιεχομένου αυτού " "του τύπου." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του " "συντάκτη και της ημερομηνίας " "δημοσίευσης." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. " "Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Προβιβασμός επιλεγμένου περιεχομένου " "στην αρχική σελίδα" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Αφαίρεση επιλεγμένου περιεχομένου " "από την αρχική σελίδα" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο " "καρφιτσωμένο" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο μη " "καρφιτσωμένο" msgid "Edit @type @title" msgstr "Επεξεργασία @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Δεν έχετε δημιουργήσει ακόμη τύπους " "ύλης. Πηγαίνετε στη Σελίδα δημιουργίας " "τύπων ύλης για να προσθέσετε ένα νέο " "τύπο ύλης." msgid "Revision log message" msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "μεμονωμένα στοιχεία περιεχομένου, ή " "\"κόμβους\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Το μοναδικό ID του στοιχείου " "περιεχομένου ή \"κόμβος\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Το κύριο σώμα κειμένου του κόμβου." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "Η περίληψη του κύριου σώματος " "κειμένου του κόμβου." msgid "Creating custom content types" msgstr "" "Δημιουργία προσαρμοσμένων τύπων " "περιεχομένου" msgid "Administering content" msgstr "Διαχείριση περιεχομένου" msgid "Creating revisions" msgstr "Δημιουργία αναθεωρήσεων" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Η μονάδα Node επίσης επιτρέπει τη " "δημιουργία πολλών εκδόσεων " "οποιουδήποτε περιεχομένου και την " "επιστροφή σε παλιότερες εκδόσεις " "χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις " "Πληροφορίες αναθεώρησης." msgid "User permissions" msgstr "Άδειες χρήστη" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Μεμονωμένοι τύποι περιεχομένου " "μπορούν να έχουν διαφορετικά πεδία, " "διαφορετική συμπεριφορά, και να τους " "εκχωρηθούν διαφορετικές άδειες." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Τα στοιχεία του περιεχομένου μπορούν " "να εμφανίζονται με διαφορετικούς " "τρόπους προβολής: Περικομμένη μορφή, " "Πλήρες περιεχόμενο, Εκτύπωση, RSS, κ.λ.π. " "Η Περικομμένη μορφή είναι μία " "σύντομη μορφή και συνήθως " "χρησιμοποιείται σε λίστες με πολλαπλά " "στοιχεία περιεχομένου. Το Πλήρες " "περιεχόμενο χρησιμοποιείται " "συνήθως όταν το περιεχόμενο " "εμφανίζεται στη δική του σελίδα." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Εδώ, μπορείτε να ορίσετε ποια πεδία " "εμφανίζονται και ποιά θα είναι κρυφά, " "όταν εμφανίζεται το περιεχόμενο του " "τύπου περιεχομένου %type σε κάθε τρόπο " "προβολής, αλλά και να ορίσετε το πώς θα " "εμφανίζονται τα πεδία σε κάθε τρόπο " "προβολής." msgid "Full content" msgstr "Πλήρες περιεχόμενο" msgid "Administer content types" msgstr "Διαχείριση τύπων περιεχομένου" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Προειδοποίηση: Δώστε την μόνο σε " "αξιόπιστους ρόλους, αυτή η άδεια έχει " "επιπτώσεις στην ασφάλεια." msgid "View published content" msgstr "Προβολή δημοσιευμένου περιεχομένου" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης στο " "περιεχόμενο" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Προβολή δικού τους μη δημοσιευμένου " "περιεχομένου" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "Το περιεχόμενο είναι καρφιτσωμένο " "στην κορυφή στις λίστες" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Το περιεχόμενο προβιβάζεται στην " "αρχική σελίδα" msgid "Recent content" msgstr "Πρόσφατο περιεχόμενο" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Δεν έχει δημιουργηθεί ακόμα " "περιεχόμενο για την αρχική σελίδα." msgid "Unpublish content" msgstr "Αναίρεση δημοσίευσης περιεχομένου" msgid "Make content sticky" msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο καρφιτσωμένο" msgid "Make content unsticky" msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο μη καρφιτσωμένο" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "Προβιβασμός περιεχομένου στην αρχική " "σελίδα" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "Αφαίρεση περιεχομένου από την αρχική " "σελίδα" msgid "Save content" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Άδειες πρόσβασης κόμβου" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Μία άδεια σε χρήση" msgstr[1] "@count άδειες σε χρήση" msgid "Find and manage content." msgstr "Εύρεση και διαχείριση περιεχομένου" msgid "Don't display post information" msgstr "" "Να μην εμφανίζονται οι πληροφορίες " "καταχώρησης" msgid "Creating aliases" msgstr "Δημιουργία ψευδωνύμων" msgid "Managing aliases" msgstr "Διαχείριση ψευδωνύμων" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Ένα ψευδώνυμο παρέχει ένα διαφορετικό " "όνομα για μια υπάρχουσα διαδρομή URL - " "για παράδειγμα, το ψευδώνυμο 'about' για " "τη διαδρομή 'node/1'. Μια διαδρομή URL " "μπορεί να έχει πολλά ψευδώνυμα." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Διαχείριση ψευδώνυμων URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "" "Δημιουργία και επεξεργασία " "ψευδώνυμων URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys." msgid "Administer search" msgstr "Διαχείριση αναζήτησης" msgid "Use search" msgstr "Χρήση αναζήτησης" msgid "Use advanced search" msgstr "Χρήση προχωρημένης αναζήτησης" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "Επιλέξτε το σετ συντομεύσεων που θα " "χρησιμοποιήσετε" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Επιλέξτε ένα σετ συντομεύσεων για " "αυτόν το χρήστη" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "O χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί ένα νέο " "σετ συντομεύσεων που ονομάζεται %set_name. " "Μπορείτε να το επεξεργαστείτε από " "αυτή τη σελίδα." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Τώρα χρησιμοποιείτε το σετ " "συντομεύσεων %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Ο χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί το σετ " "συντομεύσεων %set_name." msgid "Change set" msgstr "Αλλαγή σετ" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Το σετ συντομεύσεων ενημερώθηκε." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Το όνομα της συντόμευσης." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Η συντόμευση %link ενημερώθηκε." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Προστέθηκε μία συντόμευση για το %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Η συντόμευση %title διαγράφηκε." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη συντόμευσης για το " "%title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση συντομεύσεων" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στο %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Προσθήκη στις συντομεύσεις" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Αφαίρεση από το %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Αφαίρεση από τις συντομεύσεις" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων" msgid "Add shortcut" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "Καταγραφή συμβάντων για UNIX, Linux, και Mac " "OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "" "Καταγραφή συμβάντων για τα Windows της " "Microsoft" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Στα Windows της Microsoft, τα μηνύματα στο " "ημερολόγιο συμβάντων στέλνονται " "πάντα με τη χρήση του κώδικα " "LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Λειτουργία syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Ανάλογα με την παραμετροποίηση του " "συστήματος, το Syslog και άλλα εργαλεία " "καταγραφής χρησιμοποιούν το " "συγκεκριμένο κώδικα για να " "αναγνωρίσουν ή φιλτράρουν μηνύματα " "από όλο το ημερολόγιο καταγραφής " "συστήματος." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Η περιστροφή της εικόνας %file δεν " "μπόρεσε να γίνει γιατί η συνάρτηση " "imagerotate() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή " "την εγκατάσταση της PHP." msgid "default theme" msgstr "προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Επιλέξτε \"Προεπιλεγμένη θεματική " "παραλλαγή\" για να χρησιμοποιείται " "πάντα η ίδια θεματική παραλλαγή όπως " "αυτή στον υπόλοιπο ιστοτόπο." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Χρήση της θεματικής παραλλαγής της " "διαχείρισης κατά την επεξεργασία ή τη " "δημιουργία περιεχομένου" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Η θεματική παραλλαγή %theme δεν βρέθηκε." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "Τώρα, προεπιλεγμένη θεματική " "παραλλαγή είναι η %theme." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Καθεστώς επαλήθευσης χρήστη στα " "σχόλια" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για " "τις θεματικές παραλλαγές που " "βασίζονται σε %engine ." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Η διαδρομή του προσαρμοσμένου " "λογότυπου δεν είναι έγκυρη." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "Η διαδρομή του προσαρμοσμένου " "εικονιδίου συντόμευσης δεν είναι " "έγκυρη." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Η διεύθυνση IP %ip διαγράφηκε." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Το πώς αυτό χρησιμοποιείται, " "εξαρτάται από τη θεματική παραλλαγή " "του ιστοτόπου." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση του " "συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που " "ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να " "προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα " "άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το " "έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό " "για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η " "σελίδα δεν βρέθηκε\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις" msgid "Clear all caches" msgstr "Διαγραφή όλων των μνημών" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου" msgid "Public file system path" msgstr "Δημόσια διαδρομή συστήματος αρχείων" msgid "Private file system path" msgstr "" "Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα " "ιδιωτικά αρχεία" msgid "Default download method" msgstr "Προεπιλεγμένη μέθοδος λήψης" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται ως η " "προτιμώμενη μέθοδος λήψης αρχείων. Η " "χρήση δημόσιων αρχείων είναι πιο " "αποτελεσματική αλλά δεν παρέχει " "κανένα έλεγχο πρόσβασης." msgid "Time zones" msgstr "Ζώνες ώρας" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες " "μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη " "ώρας." msgid "Time zone for new users" msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "" "Θέστε τον ιστότοπο σε λειτουργία " "συντήρησης" msgid "Displayed as %date" msgstr "Εμφανίζεται ως %date" msgid "Save format" msgstr "Αποθήκευση μορφής" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας " "ενημερώθηκε." msgid "Custom date format added." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας " "προστέθηκε." msgid "Deleted %ip" msgstr "Η %ip διαγράφηκε" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα για κεντρικές " "ρυθμίσεις του ιστοτόπου και άλλες " "καθολικές πληροφορίες." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα σχετικά με χρόνο " "και ημερομηνίες." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα " "αποστελλόμενα αρχεία." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (σύντομ.)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του " "ιστοτόπου χωρίς το πρωτόκολλο." msgid "Short format" msgstr "Σύντομη μορφή" msgid "Medium format" msgstr "Μεσαία μορφή" msgid "Long format" msgstr "Αναλυτική μορφή" msgid "Time-since" msgstr "Πριν από" msgid "Raw timestamp" msgstr "Ανεπεξέργαστη χρονική σήμανση" msgid "Managing modules" msgstr "Διαχείριση μονάδων" msgid "Managing themes" msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "Διευθέτηση βασικών ρυθμίσεων του " "ιστοτόπου" msgid "Administer modules" msgstr "Διαχείριση μονάδων" msgid "Administer site configuration" msgstr "Διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου" msgid "Administer themes" msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών" msgid "Administer actions" msgstr "Διαχείριση ενεργειών" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Πρόσβαση στον ιστοτόπο όταν βρίσκεται " "σε λειτουργία συντήρησης" msgid "View site reports" msgstr "Πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου" msgid "Public files" msgstr "Δημόσια αρχεία" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Δημόσια τοπικά αρχεία που " "μεταφέρονται από τον διακομιστή " "ιστοσελίδων." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Ιδιωτικά αρχεία που μεταφέρονται από " "το Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Προσωρινά τοπικά αρχεία για αποστολή " "και προεπισκόπηση." msgid "Update modules" msgstr "Ενημέρωση μονάδων" msgid "Update themes" msgstr "Ενημέρωση θεματικών παραλλαγών" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ο κωδικός σας δεν αποθηκεύεται στη " "βάση δεδομένων και χρησιμοποιείται " "μόνο για να δημιουργήσει μια σύνδεση." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Η σύνδεση θα δημιουργηθεί μεταξύ του " "διακομιστή ιστοσελίδων και του " "υπολογιστή που φιλοξενεί τα αρχεία " "του διακομιστή ιστοσελίδων. Στη " "συντριπτική πλειοψηφία των " "περιπτώσεων, αυτός είναι ο ίδιος " "υπολογιστής, έτσι το \"localhost\" είναι " "σωστό." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Επιλέξτε την επιθυμητή τοπική ώρα και " "ζώνη ώρας. Οι ημερομηνίες και η ώρα " "παντού σε αυτό τον ιστοτόπο θα " "εμφανίζονται με αυτή τη ζώνη ώρας." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει και δεν " "μπορούσε να δημιουργηθεί." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Ο κατάλογος %directory υπάρχει αλλά δεν " "είναι εγγράψιμος ούτε μπορούσε να " "γίνει εγγράψιμος." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Διαχείριση μπλοκ, τύπων περιεχομένου, " "μενού κ.λ.π." msgid "Delete IP address" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Λειτουργία συντήρησης" msgid "Logging and errors" msgstr "Καταγραφές και σφάλματα" msgid "Edit date format" msgstr "Επεξεργασία μορφής ημερομηνίας" msgid "Search and metadata" msgstr "Αναζήτηση και μετα-δεδομένα" msgid "Content authoring" msgstr "Σύνταξη ύλης" msgid "more information" msgstr "(περισσότερες πληροφορίες)" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "όρους ταξινόμησης." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "λεξιλόγια ταξινόμησης." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Η ταξινόμηση χρησιμοποιείται για την " "κατηγοριοποίηση του περιεχομένου. Οι " "όροι ομαδοποιούνται σε λεξιλόγια. Για " "παράδειγμα, το λεξιλόγιο με όνομα " "\"Φρούτο\" θα μπορούσε να περιέχει τους " "όρους \"Μήλο\" και \"Μπανάνα\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Μπορείτε να αναδιοργανώσετε τους " "όρους στο %capital_name και να τους " "ομαδοποιήσετε χρησιμοποιώντας τις " "λαβές σύρε και άσε, τοποθετώντας τους " "κάτω, και με ολίσθηση προς τα δεξιά, " "από έναν γονικό." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "To %capital_name περιέχει όρους " "ομαδοποιημένους κάτω από γονικούς " "όρους. Μπορείτε να αναδιοργανώσετε " "τους όρους στο %capital_name " "χρησιμοποιώντας τις λαβές \"σύρε και " "άσε\"." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "Ο όρος %capital_name περιλαμβάνει όρους με " "πολλαπλούς γονικούς. Η λειτουργία " "σύρε και άσε των όρων με πολλαπλούς " "γονικούς δεν υποστηρίζεται, αλλά " "μπορείτε να επανενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη για λειτουργία σύρε και " "άσε αν επεξεργαστείτε κάθε όρο ώστε να " "περιλαμβάνει μόνο έναν γονικό." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Σελίδα όρων ταξινόμησης" msgid "Translating content" msgstr "Μετάφραση περιεχομένου" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "Προετοιμασία για την ενημέρωση του " "ιστοτόπου σας" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. " "Ο ιστότοπός σας έπαψε να βρίσκεται σε " "λειτουργία συντήρησης." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες " "πληροφορίες δείτε την καταγραφή " "παρακάτω." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες " "πληροφορίες δείτε την καταγραφή " "παρακάτω. Ο ιστότοπός σας παραμένει σε " "λειτουργία συντήρησης." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Η λήψη διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης απέτυχε." msgid "No available update data" msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια ελέγχου " "διαθέσιμων στοιχείων ενημέρωσης ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Σφάλμα κατά τον έλεγχο διαθέσιμων " "στοιχείων ενημέρωσης." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης για το %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Ο έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης για το %title απέτυχε." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια " "λήψης διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης για ένα έργο." msgstr[1] "" "Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης για @count έργα." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης για ένα έργο." msgstr[1] "" "Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων " "ενημέρωσης για @count έργα." msgid "Downloading updates" msgstr "Λήψη ενημερώσεων" msgid "Downloading %project" msgstr "Γίνεται λήψη %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Απέτυχε η λήψη %project from %url" msgid "Includes:" msgstr "Περιλαμβάνει:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Ενεργοποιημένο: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Έλεγχος για διαθέσιμες ενημερώσεις" msgid "Update manager" msgstr "Διαχειριστής ενημερώσεων" msgid "No people available." msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Εγγραφή και ακύρωση λογαριασμών" msgid "Who can register accounts?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να κάνει εγγραφή για " "λογαριασμό;" msgid "Administrators only" msgstr "Διαχειριστές μόνο" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Επισκέπτες, αλλά απαιτείται έγκριση " "από τον διαχειριστή" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "Όταν ακυρώνεται ένας λογαριασμός " "χρήστη" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση " "λογαριασμού" msgid "Administer users" msgstr "Διαχείριση χρηστών" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Καλωσορίσατε (νέος χρήστης " "δημιουργήθηκε από διαχειριστή)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Καλωσορίσατε (αναμονή έγκρισης)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "Καλωσορίσατε (δεν είναι απαραίτητη η " "έγκριση)" msgid "Password recovery" msgstr "Ανάκτηση κωδικού πρόσβασης" msgid "Account activation" msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού" msgid "Account canceled" msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Η παραπομπή εισόδου μιας χρήσης που " "χρησιμοποιήσατε δεν είναι έγκυρη." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης " "για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name " "και θα λήξει την %expiration_date.

Πατήστε " "σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε " "στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον " "κωδικό σας.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό σας" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ακυρώσετε το λογαριασμό σας;" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να ακυρώσετε το " "λογαριασμό %name;" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και " "δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. " "Όλο σας το περιεχόμενο θα είναι κρυφό " "από όλους εκτός από τους διαχειριστές." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και " "όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού " "θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο " "θα αποδοθεί στο χρήστη %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και " "όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού " "θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο " "θα διαγραφεί επίσης." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Το αίτημα ακύρωσης λογαριασμού εστάλη " "στον %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "μεμονωμένους λογαριασμούς χρηστών." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "τον τρέχοντα συνδεδεμένο χρήστη." msgid "Creating and managing users" msgstr "Προσθήκη και επεξεργασία χρηστών." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Σε αυτή τη φόρμα οι διαχειριστές " "μπορούν να ρυθμίσουν πώς θα " "εμφανίζονται τα πεδία κατά την " "προβολή της σελίδας του προφίλ του " "χρήστη." msgid "Change own username" msgstr "Αλλαγή του δικού τους ονόματος χρήστη" msgid "Cancel own user account" msgstr "Ακύρωση δικών τους λογαριασμών" msgid "Cancelling account" msgstr "Ακύρωση λογαριασμού" msgid "Cancelling user account" msgstr "Ακύρωση λογαριασμού χρήστη" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "Ακύρωση λογαριασμού για τους " "επιλεγμένους χρήστες" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Όταν ακυρώνονται αυτοί οι λογαριασμοί" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ακυρώσετε αυτούς τους λογαριασμούς " "χρήστη;" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Προσθέστε πεζούς χαρακτήρες" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Προσθέστε κεφαλαίους χαρακτήρες" msgid "Add numbers" msgstr "Προσθέστε αριθμούς" msgid "Add punctuation" msgstr "Προσθέστε σημεία στίξης" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Να είναι διαφορετικό από τον όνομα " "χρήστη" msgid "Weak" msgstr "Επισφαλές" msgid "Fair" msgstr "Μέτριο" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Αποκλείστηκε ο χρήστης: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Εύρεση και διαχείριση χρηστών που " "αλληλεπιδρούν με τον ιστοτόπο σας." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού" msgid "Minimal" msgstr "Ελάχιστη" msgid "Basic page" msgstr "Βασική σελίδα" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις βασικές " "σελίδες για το στατικό σας " "περιεχόμενο, όπως μια σελίδα 'Σχετικά'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ετικέτες για να " "ομαδοποιήσετε τα άρθρα σε κατηγορίες " "με παρόμοιο θέμα." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Εγκατάσταση με προ-ρυθμισμένες τις " "κοινά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες." msgid "Contact forms" msgstr "Φόρμες επικοινωνίας" msgid "Flood control" msgstr "Έλεγχος πλημμυρών" msgid "Entity ID" msgstr "ID οντότητας" msgid "Social Bar" msgstr "Κοινωνικό μπαρ" msgid "Exposed" msgstr "Εκτεθειμένο" msgid "Remove this display" msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" " "ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ." msgid "Remove group @group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group" msgid "Default group" msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα" msgid "Group @group" msgstr "Ομάδα @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Μη ομαδοποιημένα φίλτρα" msgid "Basic exposed form" msgstr "Βασική εκτεθειμένη μορφή" msgid "Input required" msgstr "Απαιτούμενη εισαγωγή" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Μια εκτεθειμένη φόρμα που εμφανίζει " "μια προβολή μόνο αν η φόρμα περιέχει " "είσοδο χρήστη." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Εμφάνιση περιορισμένου αριθμού " "στοιχείων που μπορεί να βρει αυτή η " "προβολή." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Έξοδος σελιδοποίησης, πλήρης " "σελιδοποίηση" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "Σελιδοποιημένη έξοδος, πλήρες στυλ " "Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Σελιδοποιημένη έξοδος, μίνι βομβητής" msgid "Name (raw)" msgstr "Όνομα (ακατέργαστο)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Αλλάξτε το όνομα του μηχανήματος " "αυτής της οθόνης." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Αλλαγή ρυθμίσεων για αυτόν τον τύπο " "βομβητή." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Επιτρέπει την ομαδοποίηση και τη " "συγκέντρωση (υπολογισμό) πεδίων." msgid "Exposed form style" msgstr "Εκτεθειμένο στυλ φόρμας" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Επιλέξτε το είδος του εκτεθειμένου " "φίλτρου που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Ρυθμίσεις εκτεθειμένης φόρμας για " "αυτό το στυλ εκτεθειμένης φόρμας." msgid "The machine name of this display" msgstr "" "Το όνομα του μηχανήματος αυτής της " "οθόνης" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, ορισμένα πεδία " "ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμα. Όλα " "τα πεδία που έχουν επιλεγεί για " "ομαδοποίηση θα καταρρεύσουν σε μία " "εγγραφή ανά ξεχωριστή τιμή. Σε άλλα " "πεδία που έχουν επιλεγεί για " "ομαδοποίηση θα εκτελεστεί η συνάρτηση " "σε αυτά. Για παράδειγμα, μπορείτε να " "ομαδοποιήσετε τους κόμβους με βάση " "τον τίτλο και να μετρήσετε τον αριθμό " "των nids προκειμένου να λάβετε μια λίστα " "με τους διπλούς τίτλους." msgid "Exposed Form" msgstr "Εκτεθειμένη μορφή" msgid "Exposed form options" msgstr "Εκτεθειμένες επιλογές φόρμας" msgid "Pager options" msgstr "Επιλογές βομβητή" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Το αναγνωριστικό εμφάνισης πρέπει να " "είναι μοναδικό." msgid "Include reset button" msgstr "Να συμπεριληφθεί κουμπί επαναφοράς" msgid "Reset button label" msgstr "Ετικέτα κουμπιού επαναφοράς" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Κείμενο που θα εμφανίζεται στο κουμπί " "επαναφοράς της εκτεθειμένης φόρμας." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Εκτεθειμένη ετικέτα ποικιλιών" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Επιλέξτε οποιοδήποτε φίλτρο και κάντε " "κλικ στο Apply για να δείτε τα " "αποτελέσματα" msgid "Text on demand" msgstr "Κείμενο κατά παραγγελία" msgid "Exposed options" msgstr "Εκτεθειμένες επιλογές" msgid "Items per page label" msgstr "Στοιχεία ανά ετικέτα σελίδας" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Επιλογές εκτεθειμένων στοιχείων ανά " "σελίδα" msgid "Expose Offset" msgstr "Έκθεση Offset" msgid "Offset label" msgstr "Ετικέτα Offset" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενο, παραλείπονται @skip" msgstr[1] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενα, παραλείπονται @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενο" msgstr[1] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενα" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Όλα τα αντικείμενα, παραλείπονται @skip" msgid "All items" msgstr "Όλα τα αντικείμενα" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count αντικείμενο, παραλείπονται @skip" msgstr[1] "@count αντικείμενα, παραλείπονται @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count αντικείμενο" msgstr[1] "@count αντικείμενα" msgid "Group results together" msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε την αναθεώρηση;" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε την αναθεώρηση;" msgid "Bundle ID" msgstr "Αναγνωριστικό δέσμης" msgid "Edit account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Διοικητική ετικέτα" msgid "Default logo" msgstr "Προεπιλεγμένο λογότυπο" msgid "Custom logo" msgstr "Προσαρμοσμένο λογότυπο" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα (@number_applied " "για εφαρμογή, @number_incompatible " "παραλείφθηκαν)" msgstr[1] "" "@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα " "(@number_applied για εφαρμογή, @number_incompatible " "παραλείφθηκαν)" msgid "Author textfield" msgstr "Πεδίο κειμένου συντάκτη" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Επισκόπηση των πεδίων σε όλους τους " "τύπους οντότητας." msgid "Error messages to display" msgstr "" "Μηνύματα σφάλματος που θα " "εμφανίζονται" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Συνιστάται σε ιστοτόπους σε " "περιβάλλον production να μην εμφανίζονται " "καθόλου σφάλματα." msgid "Current password" msgstr "Τρέχοντας κωδικός" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Το τρέχον συνθηματικό σας λείπει ή " "είναι εσφαλμένο· απαιτείται να " "αλλάξετε το %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμών χρήστη." msgid "Terminology" msgstr "Ορολογία" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Σφάλματα γραμμικής φόρμας" msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" msgid "Last access timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίας πρόσβασης" msgid "Last login timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίας σύνδεσης" msgid "Severity level" msgstr "Επίπεδο σοβαρότητας" msgid "Update preview" msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης" msgid "No media available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα μέσα " "ενημέρωσης." msgid "Administer media" msgstr "Διαχείριση μέσων ενημέρωσης" msgid "View media" msgstr "Προβολή μέσων ενημέρωσης" msgid "Remove block" msgstr "Αφαιρέστε το μπλοκ" msgid "all languages" msgstr "όλες οι γλώσσες" msgid "%module module installed." msgstr "Η μονάδα %module εγκαταστάθηκε." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Διαχείριση μορφότυπων κειμένου και " "φίλτρων" msgid "@type language detection" msgstr "@type ανίχνευση γλώσσας" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Χρήση της γλώσσας διεπαφής που " "εντοπίστηκε." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε το σετ " "συντομεύσεων %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Δημιουργία νέου σετ" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το σετ συντομεύσεων " "%set_name. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε " "σε αυτή τη σελίδα." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Το όνομα σετ ενημερώθηκε σε %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Αν έχετε επιλέξει αυτό το σετ " "συντομεύσεων ως προεπιλεγμένο για " "μερικούς ή όλους τους χρήστες, θα " "επηρεαστούν και αυτοί αν το " "διαγράψετε." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 χρήστης έχει επιλέξει ή του " "εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων." msgstr[1] "" "@count χρήστες έχουν επιλέξει ή τους " "εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Επιλέγοντας σετ συντομεύσεων" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Οι χρήστες με την άδεια να εναλλάσσουν " "σετ συντομεύσεων, μπορούν να " "επιλέξουν ένα σετ συντομεύσεων για " "χρήση από την καρτέλα Συντομεύσεις " "στη σελίδα του λογαριασμού τους." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "Επεξεργασία τρέχοντος σετ " "συντομεύσεων" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Η επεξεργασία του τρέχοντος σετ " "συντομεύσεων θα επηρεάσει άλλους " "χρήστες εφόσον αυτό το σετ είναι " "εκχωρημένο σε αυτούς ή αν το έχουν " "επιλέξει. Με την παραχώρηση της άδειας " "\"Επιλογή οποιουδήποτε σετ " "συντομεύσεων\" παράλληλα με αυτή την " "άδεια θα παραχωρηθεί το δικαίωμα " "επεξεργασίας οποιουδήποτε σετ " "συντομεύσεων." msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "Επιλογή οποιουδήποτε σετ " "συντομεύσεων" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Από όλα τα σετ συντομεύσεων, επιλογή " "ενός που θα είναι το δικό τους ενεργό " "σετ. Χωρίς αυτή την άδεια, μόνο ο " "διαχειριστής θα επιλέγει τα σετ " "συντομεύσεων για τους χρήστες." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Προσθήκη και τροποποίηση σετ " "συντομεύσεων." msgid "Add shortcut set" msgstr "Προσθήκη σετ συντομεύσεων" msgid "Edit set name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος σετ" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Διαγραφή σετ συντομεύσεων" msgid "Database support" msgstr "Υποστήριξη βάσης δεδομένων" msgid "Get Started" msgstr "Ξεκινήστε" msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Δεν είναι κενό/ή (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Χρήση απόλυτου συνδέσμου (αρχίζει με " "\"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Όνομα μηχανήματος εξόδου" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Αλλάξτε το όνομα της κλάσης CSS που θα " "προστεθεί σε αυτή την οθόνη." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Οι κλάσεις CSS πρέπει να είναι μόνο " "αλφαριθμητικές ή παύλες." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Ορισμός μεταξύ των τιμών που μπορεί να " "επιλέξει ο χρήστης κατά τον καθορισμό " "των στοιχείων ανά σελίδα. " "Διαχωρίζονται με κόμμα." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Ενημέρωση @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Μετατροπή σε πεζούς χαρακτήρες" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Προσθέστε μια νέα συνταγή στην σελίδα" msgid "Video URL" msgstr "URL βίντεο" msgid "Link field" msgstr "Πεδίο συνδέσμου" msgid "Attachment before" msgstr "Συνημμένο πριν" msgid "Attachment after" msgstr "Συνημμένο μετά" msgid "visible" msgstr "ορατό" msgid "Password settings" msgstr "Ρυθμίσεις κωδικού πρόσβασης" msgid "Content moderation states" msgstr "Δηλώσεις συγκράτησης περιεχομένου" msgid "Transitions" msgstr "Μεταβάσεις" msgid "Cache configuration" msgstr "Ρύθμιση της κρυφής μνήμης" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Η πιο πρόσφατη ημερομηνία ενημέρωσης " "του σχολίου." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Σχόλιο που δημοσιεύτηκε: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο " "επειδή δεν έχετε τις κατάλληλες " "άδειες για να το επεξεργαστείτε." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή " "όλου του περιεχομένου ανεξάρτητα από " "περιορισμούς στις άδειες." msgid "Syslog format" msgstr "Μορφοποίηση syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Οι εξωτερικές πηγές μπορούν να " "βελτιστοποιούνται αυτόματα, γεγονός " "που θα μειώσει τόσο το μέγεθος όσο και " "τον αριθμό των αιτήσεων προς τον " "ιστοτόπο σας." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Η τοποθεσία του αρχείο σε σχέση με τον " "ριζικό φάκελο του Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "Οι μονάδες σας ελήφθησαν και " "ενημερώθηκαν." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα άρθρα για " "ευαίσθητο στο χρόνο περιεχόμενο όπως " "νέα, δελτία τύπου ή ιστολογήματα." msgid "Translation update status" msgstr "Κατάσταση ενημέρωσης μετάφρασης" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε " "να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους " "παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Φιλτράρισμα μονάδων" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Λεξιλόγιο Όνομα μηχανής" msgid "Current page" msgstr "Τρέχουσα σελίδα" msgid "Highlighted" msgstr "Ζώνη ενδεδειγμένων" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Λογότυπο ιστοτόπου" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "Το %field δεν μπορεί να περιέχει " "οποιαδήποτε σήμανση." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την " "εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής %name. " "Κατά την προβολή του ιστοτόπου σας με " "τη χρήση αυτής της θεματικής " "παραλλαγής, θα χρησιμοποιηθούν αυτές " "οι ρυθμίσεις." msgid "Administer software updates" msgstr "Διαχείριση ενημερώσεων λογισμικού" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Απουσιάζει)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Απαιτείται έκδοση @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Εξάρτηση που δεν επιλύθηκε" msgid "@name requires this module." msgstr "η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα και " "έκδοση. Αυτή τη στιγμή " "χρησιμοποιείται η @required_name έκδοση @version" msgid "Media Library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" msgid "Previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" msgid "Require email confirmation" msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση μέσω email" msgid "Footer Top" msgstr "Υποσέλιδο πάνω" msgid "Fetch settings" msgstr "Λήψη ρυθμίσεων" msgid "Site details" msgstr "Λεπτομέρειες ιστοτόπου" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Εγγραφείτε στο @title" msgid "Interfaces" msgstr "Διασυνδέσεις" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Το πρόθεμα του πίνακα της βάσης " "δεδομένων που έχετε εισάγει, %prefix, δεν " "είναι έγκυρο. Το πρόθεμα του πίνακα " "μπορεί να περιέχει μόνο " "αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, τελείες " "και κάτω παύλες." msgid "Default settings file" msgstr "Προεπιλεγμένο αρχείο ρυθμίσεων." msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο αρχείο ρυθμίσεων δεν " "υπάρχει." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι " "μικρότερη aπό %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: η τιμή μπορεί να είναι όχι " "μεγαλύτερη από %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις εμφάνισης" msgid "Node module element" msgstr "Στοιχείο της μονάδας Κόμβου" msgid "not yet assigned" msgstr "δεν έχει ακόμα ανατεθεί" msgid "not yet created" msgstr "δεν έχει ακόμα δημιουργηθεί" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Τύπος σχολίου" msgid "Reusable" msgstr "Επαναχρησιμοποιήσιμο" msgid "Row class" msgstr "Κατηγορία γραμμής" msgid "Latest version" msgstr "Τελευταία έκδοση" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "Το URL της σελίδας επεξεργασίας του " "λογαριασμού." msgid "Bulk update" msgstr "Μαζική ενημέρωση" msgid "Edit translations" msgstr "Επεξεργασία μεταφράσεων" msgid "- Use default -" msgstr "- Χρήση προεπιλογής -" msgid "Query type" msgstr "Τύπος ερωτήματος" msgid "Search page" msgstr "Σελίδα αναζήτησης" msgid "Search pages" msgstr "Σελίδες αναζήτησης" msgid "Add search page" msgstr "Προσθήκη σελίδας αναζήτησης" msgid "Redirect path" msgstr "Διαδρομή ανακατεύθυνσης" msgid "Unknown content type" msgstr "Άγνωστος τύπος περιεχομένου" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση του Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Επιλογές περίληψης" msgid "Back to site" msgstr "Πίσω στον ιστότοπο" msgid "Never (manually)" msgstr "Ποτέ (χειροκίνητα)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Αποτυχία στη σύνδεση με το διακομιστή " "βάσης δεδομένων. Ο διακομιστής " "αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "" "Έξοδος από την επίδειξη των περιοχών " "των μπλοκ" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "Μηνύματα που θα διατηρούνται στο " "ημερολόγιο της βάσης δεδομένων" msgid "Recent log messages" msgstr "" "Πρόσφατα μηνύματα ημερολογίου " "καταγραφής" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Ορίστε μία συμβολοσειρά η οποία θα " "χρησιμοποιηθεί σαν επίθεμα στην τιμή, " "όπως 'μ', 'kb/s'. Αφήστε το κενό για κανένα " "επίθεμα. Ξεχωρίστε τον ενικό και τον " "πληθυντικό με έναν χαρακτήρα καθέτου " "('λίρα|λίρες')." msgid "Thousand marker" msgstr "Διαχωριστής χιλιάδας" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Εμφάνιση προθέματος και επιθέματος." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Εμφάνιση με πρόθεμα και επίθεμα." msgid "- Select a value -" msgstr "- Επιλέξτε μία τιμή -" msgid "Trim length" msgstr "Μήκος αποκοπής" msgid "No field is displayed." msgstr "Δεν εμφανίζεται κανένα πεδίο." msgid "No field is hidden." msgstr "Κανένα πεδίο δεν είναι κρυφό." msgid "Format settings:" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Οι μορφότυποι κειμένου εμφανίζονται " "στις σελίδες επεξεργασίας " "περιεχομένου με τη σειρά που ορίζεται " "σε αυτή τη σελίδα. Ο πρώτος μορφότυπος " "κειμένου που είναι διαθέσιμος για " "κάποιον χρήστη θα είναι και ο " "προεπιλεγμένος." msgid "Link image to" msgstr "Σύνδεσμος εικόνας στο" msgid "Image style: @style" msgstr "Στυλ εικόνας: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Σύνδεσμος στο περιεχόμενο" msgid "Linked to file" msgstr "Σύνδεσμος στο αρχείο" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Προβάλλεται όταν ο κέρσορας βρίσκεται " "πάνω από τον σύνδεσμο του μενού." msgid "Syslog identity" msgstr "Ταυτότητα Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά που θα προηγείται σε " "κάθε μήνυμα που καταγράφεται στο Syslog. " "Εάν έχετε πολλούς ιστοτόπους να " "καταγράφουν στο ίδιο αρχείο " "καταγραφής Syslog, μια μοναδική " "ταυτότητα για κάθε ιστοτόπο καθιστά " "εύκολο το διαχωρισμό των εγγραφών " "ημερολογίου." msgid "Error pages" msgstr "Σελίδες σφαλμάτων" msgid "Run cron every" msgstr "Εκτέλεση του cron κάθε" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Διαχείριση αυτοματοποιημένων " "εργασιών συντήρησης του ιστοτόπου." msgid "Weight for added term" msgstr "Βάρος προστιθέμενου όρου" msgid "Preset ID" msgstr "Προεπιλεγμένη ταυτότητα" msgid "Administrative name" msgstr "Διοικητικό όνομα" msgid "Post comments" msgstr "Δημοσίευση σχολίων" msgid "Skip comment approval" msgstr "Παράβλεψη έγκρισης σχολίων" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να " "απενεργοποιήσετε το μορφότυπο " "κειμένου %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "" "Ο μορφότυπος κειμένου %format " "απενεργοποιήθηκε." msgid "Text Formats" msgstr "Μορφότυποι κειμένου" msgid "Disable text format" msgstr "Απενεργοποίηση μορφότυπου κειμένου" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Αναφορές που αφορούν τη χρήση, " "παραμετροποιήσεις και τις μονάδες." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Ρύθμιση αδειών της μονάδας @module" msgid "Administer settings." msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Δείτε αναφορές, ενημερώσεις και " "σφάλματα." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Διαχείριση λογαριασμών χρηστών, ρόλων " "και αδειών" msgid "Changed date" msgstr "Αλλαγμένη ημερομηνία" msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" msgid "Update @title" msgstr "Ενημέρωση @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο " "όνομα. Μπορεί να περιέχει μόνο μικρά " "γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει " "να περιέχει μοναδικούς χαρακτήρες." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει " "να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, " "αριθμούς και παύλες." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα είναι " "ήδη σε χρήση. Πρέπει να είναι μοναδικό." msgid "Weight for row @number" msgstr "Βάρος για τη γραμμή @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας για το @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Μορφοποιητής για το @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Γονείς για το @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Βάρος νέου αρχείου" msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο" msgid "Weight for new effect" msgstr "Βάρος για το νέο εφέ" msgid "Enable @title menu link" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το σύνδεσμο του μενού " "@title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα για τη δημιουργία " "του URL για το μενού. Πρέπει να περιέχει " "αποκλειστικά μικρά γράμματα, αριθμούς " "και παύλες." msgid "Schema version" msgstr "Έκδοση σχήματος" msgid "Number of servings" msgstr "Αριθμός μερίδων" msgid "Theme name" msgstr "Όνομα θεματικής παραλλαγής" msgid "URL fallback" msgstr "Εφεδρική διεύθυνση URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μία ήδη ανιχνευμένη " "γλώσσα για τα URL εάν δεν βρεθεί καμία " "γλώσσα." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Δημιουργήστε νέο περιεχόμενο" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "" "%type_name: Επεξεργαστείτε το δικό σας " "περιεχόμενο" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: Επεξεργαστείτε οποιοδήποτε " "περιεχόμενο" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "" "%type_name: Διαγράψτε το δικό σας " "περιεχόμενο" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "" "%type_name: Διαγραφή οποιουδήποτε " "περιεχομένου" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Το νέο αντικείμενο δεν αποθηκεύτηκε, " "δεν παρέχεται σφάλμα" msgid "The author's host name." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του " "συγγραφέα." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Η δημοσιευμένη κατάσταση ενός " "σχολίου. (0 = Δημοσιευμένο, 1 = Μη " "δημοσιευμένο)" msgid "The comment author's name." msgstr "Το όνομα του συντάκτη του σχολίου." msgid "Next steps" msgstr "Επόμενα βήματα" msgid "@driver_name settings" msgstr "Ρυθμίσεις @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Αρχείο βάσης δεδομένων" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Η απόλυτη διαδρομή φακέλου για το " "αρχείο που θα αποθηκεύονται τα @drupal " "δεδομένα. Αυτό θα πρέπει να είναι " "εγγράψιμο από το διακομιστή " "ιστοσελίδων και θα πρέπει να " "βρίσκεται εκτός της φακέλου ρίζας των " "αρχείων ιστού." msgid "No fields are present yet." msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα πεδία." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "" "Ισχυρό\r\n" "στο πλαίσιο: Βαρύτητα " "γραμματοσειράς" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Απεγκατάσταση της μονάδας @module" msgid "View the administration theme" msgstr "" "Εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής " "διαχείρισης" msgid "Database system" msgstr "Σύστημα βάσης δεδομένων" msgid "Database system version" msgstr "Έκδοση συστήματος βάσης δεδομένων" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις των ρόλων έχουν " "ενημερωθεί." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Απενεργοποίηση του λογαριασμού και " "διατήρηση του περιεχομένου του." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Απενεργοποίηση του λογαριασμού και " "άρση δημοσίευσης του περιεχομένου " "του." msgid "Fixed value" msgstr "Σταθερή τιμή" msgid "No refresh" msgstr "Δεν υπάρχει ανανέωση" msgid "String settings" msgstr "Ρυθμίσεις αλφαριθμητικού" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Χρήση της ετικέτας του πεδίου αντί για " "το \"Στην τιμή\" ως ετικέτα" msgid "List (integer)" msgstr "Λίστα (ακέραιος)" msgid "List (float)" msgstr "Λίστα (αριθμός κινητής υποδιαστολής)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Λίστα επιτρεπτών τιμών: μη έγκυρη " "είσοδος." msgid "Object ID" msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου" msgid "The entity type." msgstr "Ο τύπος οντότητας." msgid "Center left" msgstr "Κέντρο αριστερά" msgid "Center right" msgstr "Κέντρο δεξιά" msgid "Asc" msgstr "Αύξ" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Βασική επικύρωση -" msgid "HTML element" msgstr "Στοιχείο HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Στοιχείο ετικέτας HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "" "Τοποθετήστε μια άνω και κάτω τελεία " "μετά την ετικέτα" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Στοιχείο περιτύλιξης HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Κλάση Wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "Προσθήκη προκαθορισμένων κλάσεων" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε προεπιλεγμένες " "κλάσεις Views για την αναγνώριση του " "πεδίου, της ετικέτας πεδίου και του " "περιεχομένου πεδίου." msgid "Use absolute path" msgstr "Χρήση απόλυτης διαδρομής" msgid "Rel Text" msgstr "Κείμενο rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Συμπεριλάβετε το χαρακτηριστικό Rel " "για χρήση στο lightbox2 ή άλλο βοηθητικό " "πρόγραμμα javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Διατήρηση ορισμένων ετικετών" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Αναφέρετε τις ετικέτες που πρέπει να " "διατηρηθούν κατά τη διαδικασία " "απογύμνωσης. παράδειγμα "<p> " "<br>" που θα διατηρήσει όλα τα " "στοιχεία p και br" msgid "Format plural" msgstr "Μορφή πληθυντικού αριθμού" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί " "ειδικός χειρισμός για την " "πολλαπλότητα." msgid "Singular form" msgstr "Μοναδική μορφή" msgid "Plural form" msgstr "Μορφή πληθυντικού αριθμού" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για τον " "πληθυντικό αριθμό, το @count θα " "αντικατασταθεί με την τιμή." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα αναγνώσιμο από τη " "μηχανή για αυτό το View. Πρέπει να " "περιέχει μόνο πεζά γράμματα, αριθμούς " "και κάτω παύλες." msgid "Weight for @display" msgstr "Βάρος για @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Αυτός ο τίτλος θα εμφανίζεται στη " "σελίδα επεξεργασίας των προβολών αντί " "του προεπιλεγμένου. Αυτό μπορεί να " "είναι χρήσιμο εάν έχετε το ίδιο " "στοιχείο δύο φορές." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "Ημερομηνία και ώρα που το σχόλιο " "δημιουργήθηκε." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Ημερομηνία και ώρα που το σχόλιο " "ενημερώθηκε για τελευταία φορά." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Εάν το σχόλιο έχει εγκριθεί (ή " "βρίσκεται ακόμα στην ουρά " "επεξεργασίας)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID τελευταίου σχολίου" msgid "Last Comment" msgstr "Τελευταίο σχόλιο" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Ορισμένοι ρόλοι δεν έχουν δικαίωμα " "πρόσβασης στο περιεχόμενο, αλλά η " "οθόνη %display δεν έχει έλεγχο πρόσβασης." msgid "The extension of the file." msgstr "Η επέκταση του αρχείου." msgid "File Usage" msgstr "Χρήση αρχείου" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Ένα αρχείο που σχετίζεται με αυτόν τον " "κόμβο, συνήθως επειδή βρίσκεται σε ένα " "πεδίο του κόμβου." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Ένας χρήστης που σχετίζεται με αυτό το " "αρχείο, συνήθως επειδή το αρχείο αυτό " "βρίσκεται σε ένα πεδίο του χρήστη." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Ένα αρχείο που σχετίζεται με αυτόν τον " "χρήστη, συνήθως επειδή βρίσκεται σε " "ένα πεδίο του χρήστη." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Ένα σχόλιο που σχετίζεται με αυτό το " "αρχείο, συνήθως επειδή αυτό το αρχείο " "βρίσκεται σε ένα πεδίο στο σχόλιο." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Ένα αρχείο που σχετίζεται με αυτό το " "σχόλιο, συνήθως επειδή βρίσκεται σε " "ένα πεδίο στο σχόλιο." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ένας όρος ταξινομίας που σχετίζεται " "με αυτό το αρχείο, συνήθως επειδή αυτό " "το αρχείο βρίσκεται σε ένα πεδίο του " "όρου ταξινομίας." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ένα αρχείο που σχετίζεται με αυτόν τον " "ταξινομικό όρο, συνήθως επειδή " "βρίσκεται σε ένα πεδίο του " "ταξινομικού όρου." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Η ενότητα που διαχειρίζεται αυτή τη " "σχέση αρχείων." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας που σχετίζεται με το " "αρχείο." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Ο αριθμός των φορών που " "χρησιμοποιείται το αρχείο από αυτή " "την οντότητα." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Χρησιμοποιείται από το Style: Πίνακας " "για να καθορίσετε την πραγματική " "στήλη για την ταξινόμηση του πεδίου με " "κλικ. Η προεπιλογή είναι συνήθως καλή." msgid "Group column" msgstr "Ομάδα στήλης" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Επιλέξτε τη στήλη αυτού του πεδίου για " "να εφαρμόσετε τη λειτουργία " "ομαδοποίησης που επιλέχθηκε παραπάνω." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Στήλες ομάδας (πρόσθετες)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Επιλέξτε τυχόν πρόσθετες στήλες αυτού " "του πεδίου που θα συμπεριληφθούν στο " "ερώτημα και θα ομαδοποιηθούν." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Το όνομα μηχανής για το λεξιλόγιο στο " "οποίο ανήκει ο όρος." msgid "Display error message" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Σχολιάστε ή τεκμηριώστε αυτή την " "εμφάνιση." msgid "Query settings" msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Επιτρέψτε να ορίσετε ορισμένες " "προηγμένες ρυθμίσεις για το πρόσθετο " "ερώτημα" msgid "The name and the description of this display" msgstr "" "Το όνομα και η περιγραφή αυτής της " "οθόνης" msgid "Query options" msgstr "Επιλογές ερωτήματος" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Θα πρέπει αυτή η οθόνη να κληρονομεί " "τις τιμές σελιδοποίησης από τη γονική " "οθόνη στην οποία είναι συνδεδεμένη;" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Θα πρέπει αυτή η οθόνη να αποδίδει τις " "τιμές της σελιδοποίησης; Αυτό έχει " "νόημα μόνο αν κληρονομεί ένα pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Αυτό θα εμφανιστεί ως το όνομα αυτού " "του μπλοκ στη διαχείριση >> δομή >> " "μπλοκ." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Κείμενο που θα εμφανίζεται αντί για τα " "αποτελέσματα έως ότου ο χρήστης " "επιλέξει και εφαρμόσει ένα " "εκτεθειμένο φίλτρο." msgid "Include all items option" msgstr "" "Επιλογή \"Συμπεριλάβετε όλα τα " "στοιχεία" msgid "All items label" msgstr "Ετικέτα όλων των στοιχείων" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Απενεργοποίηση της επαναγραφής SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Η κλάση που παρέχεται σε κάθε σειρά." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Η κλάση που θα παρέχεται στο " "περιτύλιγμα, εκτός της λίστας." msgid "List class" msgstr "Κλάση λίστας" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "Η κλάση που παρέχεται στο ίδιο το " "στοιχείο λίστας." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Ορίστε τη βασική διαδρομή για τους " "συνδέσμους σε αυτή τη σύνοψη\n" " " "προβολή, δηλαδή " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Μην περιλαμβάνετε την αρχή και το " "τέλος της κάθετης προς τα εμπρός. Εάν " "αυτή η τιμή\n" " είναι κενή, οι " "προβολές θα χρησιμοποιούν την πρώτη " "διαδρομή που θα βρεθεί ως βασική " "διαδρομή,\n" " στις εμφανίσεις " "σελίδων, ή / εάν δεν βρέθηκε καμία " "διαδρομή." msgid "files" msgstr "αρχεία" msgid "Not specified" msgstr "Δεν προσδιορίζεται" msgid "Underscore (_)" msgstr "Υπογράμμιση (_)" msgid "Content access" msgstr "Πρόσβαση στο περιεχόμενο" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "πμ" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "μμ" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "Μετατροπή των διαλειμμάτων γραμμής σε " "HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Κολλώδης κατάσταση" msgid "RSS category" msgstr "Κατηγορία RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Περίβλημα RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Επικολήστε τις ρυθμίσεις σας εδώ" msgid "Import configuration" msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων" msgid "Default view mode" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία προβολής" msgid "URL to image" msgstr "URL για την εικόνα" msgid "Content revisions" msgstr "Αναθεωρήσεις περιεχομένου" msgid "Recipient ID" msgstr "ID παραλήπτη" msgid "%time hence" msgstr "%time ως εκ τούτου" msgid "Language selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" msgid "Delete all translations" msgstr "Διαγραφή όλων των μεταφράσεων" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Διαχείριση διάταξης" msgid "text formats" msgstr "μορφές κειμένου" msgid "Search page path" msgstr "Διαδρομή σελίδας αναζήτησης" msgid "Many to one" msgstr "Πολλά προς ένα" msgid "Save layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης" msgid "All Day" msgstr "Όλη την ημέρα" msgid "Upscale" msgstr "Υψηλής ποιότητας" msgid "Entity bundle" msgstr "Δέσμη οντοτήτων" msgid "Logo settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογότυπου" msgid "Delete field." msgstr "Διαγραφή πεδίου." msgid "No results behavior" msgstr "" "Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν " "αποτελέσματα" msgid "Edit @section" msgstr "Επεξεργασία @section" msgid "View to insert" msgstr "View που θα εισαχθεί" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την " "περιοχή." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα " "ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view " "απεικόνιση @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "Όταν η τιμή του φίλτρου είναι NOT " "στη διεύθυνση URL" msgid "Exception value" msgstr "Τιμή εξαίρεσης" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα " "αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Όταν η τιμή του φίλτρου IS στη " "διεύθυνση URL ή παρέχεται μια " "προεπιλογή" msgid "Provide title" msgstr "Παροχή τίτλου" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Καθορισμός κριτηρίων επικύρωσης" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Ενέργεια που πρέπει να γίνει αν η τιμή " "φίλτρου δεν επαληθεύεται" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Παρουσίαση όλων των αποτελεσμάτων για " "το συγκεκριμένο πεδίο" msgid "Provide default value" msgstr "Παροχή προεπιλεγμένης τιμής" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Εμφάνιση \"Η σελίδα δεν βρέθηκε\"" msgid "Display a summary" msgstr "Εμφάνιση σύνοψης" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Εμφάνιση των περιεχομένων του \"Δεν " "βρέθηκαν αποτελέσματα\"" msgid "Number of records" msgstr "Αριθμός εγγραφών" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Αριθμητικό" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες μπορούν να " "εισάγουν πολλαπλές τιμές με τη μορφή " "1+2+3 (για OR) ή 1,2,3 (για AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, πολλαπλές περιπτώσεις " "αυτού του φίλτρου μπορούν να " "λειτουργούν μαζί, σαν να έχουν δοθεί " "πολλαπλές τιμές στο ίδιο φίλτρο. Αυτή " "η ρύθμιση δεν είναι συμβατή με τη " "ρύθμιση \"Reduce duplicates\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι αριθμοί που έχουν " "εισαχθεί για το φίλτρο θα εξαιρεθούν " "αντί να περιορίσουν την προβολή." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Η λειτουργία Γλωσσάριο εφαρμόζει ένα " "όριο στον αριθμό των χαρακτήρων που " "χρησιμοποιούνται στην τιμή του " "φίλτρου, γεγονός που επιτρέπει στην " "προβολή σύνοψης να λειτουργεί ως " "γλωσσάριο." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Πόσοι χαρακτήρες της τιμής του " "φίλτρου θα φιλτραριστούν. Αν οριστεί " "σε 1, θα αντιστοιχιστούν όλα τα πεδία " "που αρχίζουν με το πρώτο γράμμα στην " "τιμή του φίλτρου." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Κατά την εκτύπωση του τίτλου και της " "περίληψης, πώς να μετατρέψετε την " "περίπτωση της τιμής του φίλτρου." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Αλφαβητική σειρά" msgid "Create a label" msgstr "Δημιουργήστε μια ετικέτα" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ενεργοποίηση για να φορτώσετε αυτό το " "πεδίο ως κρυφό. Συχνά χρησιμοποιείται " "για την ομαδοποίηση πεδίων ή για τη " "χρήση ως σύμβολο σε άλλο πεδίο." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο HTML που θα " "περιβάλλει αυτό το πεδίο, π.χ. H1, H2 κ.λπ." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο HTML που θα " "τυλίγεται γύρω από αυτή την ετικέτα, " "π.χ. H1, H2, κ.λπ." msgid "Rewrite results" msgstr "Επανεγγραφή αποτελεσμάτων" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Αντικατάσταση κενών με παύλες" msgid "External server URL" msgstr "URL εξωτερικού διακομιστή" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Σύνδεσμοι σε εξωτερικό διακομιστή με " "χρήση πλήρους διεύθυνσης URL: π.χ. " "\"http://www.example.com\" ή \"www.example.com\"." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Μετατροπή νέων γραμμών σε ετικέτες HTML " "<br>" msgid "No results text" msgstr "" "Κείμενο όταν δεν υπάρχουν " "αποτελέσματα" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ενεργοποίηση της εμφάνισης του " "κειμένου \"no results text\" εάν το πεδίο " "περιέχει τον αριθμό 0." msgid "Time hence" msgstr "Χρόνος ως εκ τούτου" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "Χρόνος από εδώ και πέρα (με προσθήκη " "\"από εδώ και πέρα\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Χρονική περίοδος (οι μελλοντικές " "ημερομηνίες έχουν \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Χρονική περίοδος (οι παρελθούσες " "ημερομηνίες έχουν \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Πώς θα πρέπει να εμφανίζονται τα " "σειριοποιημένα δεδομένα. Μπορείτε να " "επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο " "πίνακα/κλειδί αντικειμένου ή ένα print_r " "στην πλήρη έξοδο." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Πλήρη δεδομένα (μη σειριοποιημένα)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Πλήρη δεδομένα (σε σειριακή μορφή)" msgid "A certain key" msgstr "Ένα συγκεκριμένο κλειδί" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Ποιο κλειδί πρέπει να εμφανίζεται" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Πρέπει να εισαγάγετε ένα κλειδί εάν " "θέλετε να εμφανίσετε ένα κλειδί των " "δεδομένων." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Πόσες διαφορετικές μονάδες θα " "εμφανίζονται στη συμβολοσειρά." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο δεν είναι εκτεθειμένο. " "Εκθέστε το για να επιτρέψετε στους " "χρήστες να το αλλάξουν." msgid "Expose filter" msgstr "Φίλτρο έκθεσης" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο είναι εκτεθειμένο. Αν " "το αποκρύψετε, οι χρήστες δεν θα " "μπορούν να το αλλάξουν." msgid "Hide filter" msgstr "Απόκρυψη φίλτρου" msgid "Expose operator" msgstr "Λειτουργός Expose" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Επιτρέψτε στο χρήστη να επιλέξει το " "χειριστή." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Επιτρέψτε πολλαπλές επιλογές" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το ώστε να επιτρέπετε " "στους χρήστες να επιλέγουν πολλαπλά " "στοιχεία." msgid "Remember the last selection" msgstr "Θυμηθείτε την τελευταία επιλογή" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το ώστε να θυμάται την " "τελευταία επιλογή που έγινε από τον " "χρήστη." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε μια τιμή, εκτός " "εάν πρόκειται για ένα μη απαιτούμενο " "εκτεθειμένο φίλτρο." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Ενεργοποίηση για την απόκρυψη " "στοιχείων που δεν περιέχουν αυτή τη " "σχέση" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Αυτό το είδος δεν εκτίθεται. Εκθέστε " "το για να επιτρέψετε στους χρήστες να " "το αλλάξουν." msgid "Expose sort" msgstr "Αποκαλύψτε τη διαλογή" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Αυτό το είδος είναι εκτεθειμένο. Αν το " "αποκρύψετε, οι χρήστες δεν θα μπορούν " "να το αλλάξουν." msgid "Hide sort" msgstr "Απόκρυψη ταξινόμησης" msgid "Provide description" msgstr "Εισάγετε περιγραφή" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Ενημέρωση επιλογής \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ενημέρωση επιλογής \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Προεπισκόπηση με συναφή φίλτρα:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Διαχωρίστε τις τιμές των συναφών " "φίλτρων με ένα \"/\". Για παράδειγμα, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Όλες οι προβολές (εκτός αυτών που " "έχουν παρακαμφθεί)" msgid "All displays" msgstr "Όλες οι εμφανίσεις" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Αυτό @display_type (παράκαμψη)" msgid "Create new filter group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων" msgid "No filters have been added." msgstr "Δεν έχουν προστεθεί φίλτρα." msgid "Drag to add filters." msgstr "Σύρετε για να προσθέσετε φίλτρα." msgid "Add and configure @types" msgstr "Προσθήκη και παραμετροποίηση @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Ετικέτα για την τιμή \"Any\" σε μη " "απαιτούμενα εκτεθειμένα φίλτρα μονής " "επιλογής" msgid "Live preview settings" msgstr "Ρυθμίσεις ζωντανής προεπισκόπησης" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Αυτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης " "για αλλαγές" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Εμφάνιση πληροφοριών και στατιστικών " "στοιχείων σχετικά με την προβολή κατά " "τη διάρκεια της ζωντανής " "προεπισκόπησης" msgid "Above the preview" msgstr "Πάνω από την προεπισκόπηση" msgid "Below the preview" msgstr "Κάτω από την προεπισκόπηση" msgid "Show the SQL query" msgstr "Εμφάνιση του ερωτήματος SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών επιδόσεων" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Προβολή" msgstr[1] "Προβολές" msgid "Unformatted list" msgstr "Μη μορφοποιημένος κατάλογος" msgid "Contextual filters" msgstr "Φίλτρα συμφραζομένων" msgid "contextual filters" msgstr "φίλτρα συμφραζομένων" msgid "Contextual filter" msgstr "Φίλτρο συμφραζομένων" msgid "contextual filter" msgstr "φίλτρο συμφραζομένων" msgid "filter criteria" msgstr "κριτήρια φιλτραρίσματος" msgid "Filter criterion" msgstr "Κριτήριο φίλτρου" msgid "filter criterion" msgstr "κριτήριο φίλτρου" msgid "no results behavior" msgstr "συμπεριφορά χωρίς αποτελέσματα" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Φιλτράρει το μη δημοσιευμένο " "περιεχόμενο εάν ο τρέχων χρήστης δεν " "μπορεί να το δει." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Αν το περιεχόμενο είναι κολλώδες ή " "όχι. Για να εμφανίσετε πρώτα το " "αυτοκόλλητο περιεχόμενο, ορίστε το σε " "φθίνουσα σειρά." msgid "User has a revision" msgstr "Ο χρήστης έχει μία αναθεώρηση" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Όλοι οι κόμβοι στους οποίους ένας " "συγκεκριμένος χρήστης έχει " "αναθεώρηση" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Η αναθεώρηση περιεχομένου είναι ένα " "ιστορικό των αλλαγών στο περιεχόμενο." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Λήψη του πραγματικού περιεχομένου από " "μια αναθεώρηση περιεχομένου." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Παραθέστε έναν απλό σύνδεσμο για τη " "διαγραφή της αναθεώρησης του " "περιεχομένου." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Φίλτρο για περιεχόμενο με βάση την " "πρόσβαση προβολής. Δεν είναι " "απαραίτητο αν χρησιμοποιείτε τον " "κόμβο ως βασικό πίνακα." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Εμφάνιση ενός δείκτη εάν το " "περιεχόμενο είναι νέο ή ενημερωμένο." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Εμφάνιση μόνο νέου ή ενημερωμένου " "περιεχομένου." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Εμφάνιση του περιεχομένου με τυπική " "προβολή κόμβων." msgid "Content ID from URL" msgstr "" "Μοναδικό αναγνωριστικό του " "περιεχομένου από το URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Περιεχόμενο που σχετίζεται με αυτό το " "αρχείο, συνήθως επειδή αυτό το αρχείο " "βρίσκεται σε ένα πεδίο του " "περιεχομένου." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Επιτρέπει το \"βάθος\" για την " "Ταξινόμηση: Term ID (με βάθος) να " "τροποποιηθεί μέσω μιας πρόσθετης " "τιμής φίλτρου περιβάλλοντος." msgid "Content authored" msgstr "Συγγραφή περιεχομένου" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Συνδέστε το περιεχόμενο με τον χρήστη " "που το δημιούργησε. Αυτή η σχέση θα " "δημιουργήσει μία εγγραφή για κάθε " "στοιχείο περιεχομένου που " "δημιουργήθηκε από τον χρήστη." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Επιτρέπει την αγνόηση μιας τιμής " "φίλτρου περιβάλλοντος. Το ερώτημα δεν " "θα τροποποιηθεί από αυτή την τιμή του " "φίλτρου περιβάλλοντος. Μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί όταν οι τιμές του " "φίλτρου περιβάλλοντος προέρχονται " "από τη διεύθυνση URL και ένα μέρος της " "διεύθυνσης URL πρέπει να αγνοηθεί." msgid "View area" msgstr "Περιοχή προβολής" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "" "Εισαγωγή μιας προβολής μέσα σε μια " "περιοχή." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Ενεργοποίηση για την παράκαμψη των " "συνδέσμων αυτού του πεδίου." msgid "Use field template" msgstr "Χρήση προτύπου πεδίου" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Με τον έλεγχο αυτής της επιλογής θα " "αγνοηθούν οι τιμές των ομάδων Τύπος " "εμφάνισης και Διαχωριστικό." msgid "Multiple field settings" msgstr "Πολλαπλές ρυθμίσεις πεδίου" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "Εμφάνιση όλων των τιμών στην ίδια " "γραμμή" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Εμφάνιση τιμής(ων) @count" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Συνδέστε αυτό το πεδίο με το αρχικό " "περιεχόμενο" msgid "Access operation to check" msgstr "Λειτουργία πρόσβασης για έλεγχο" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες μπορούν να " "εισάγουν πολλαπλές τιμές με τη μορφή " "1+2+3. Λόγω του αριθμού των JOINs που θα " "απαιτούνταν, το AND θα αντιμετωπίζεται " "ως OR με αυτό το φίλτρο." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Φόρτωση προεπιλεγμένου φίλτρου από τη " "σελίδα όρων" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Μετατροπή παύλας στη διεύθυνση URL σε " "κενά στις τιμές φίλτρου ονομάτων όρων" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Σημείωση: δεν έχετε δικαίωμα να το " "τροποποιήσετε αυτό. Εάν αλλάξετε τον " "προεπιλεγμένο τύπο φίλτρου, αυτή η " "ρύθμιση θα χαθεί και ΔΕΝ θα μπορείτε " "να την επαναφέρετε." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Αλλάξτε τον τρόπο μορφοποίησης του " "περιεχομένου." msgid "Change settings for this format" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων για αυτή τη μορφή" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Αλλάξτε τον τρόπο με τον οποίο " "διαμορφώνεται κάθε γραμμή στην " "προβολή." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Απόκρυψη συνημμένων στην περίληψη" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Αλλαγή της εμφάνισης ή μη συνημμένων " "κατά την εμφάνιση σύνοψης φίλτρου " "περιβάλλοντος." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Απόκρυψη συνημμένων κατά την εμφάνιση " "σύνοψης φίλτρου περιβάλλοντος" msgid "Attachment position" msgstr "Θέση πρόσδεσης" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Θα πρέπει αυτή η οθόνη να κληρονομεί " "τις τιμές του φίλτρου περιβάλλοντος " "από τη γονική οθόνη στην οποία είναι " "συνδεδεμένη;" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Αυτή η προβολή θα εμφανίζεται " "επισκεπτόμενοι αυτή τη διαδρομή στον " "ιστότοπό σας. Συνιστάται η διαδρομή να " "είναι κάτι σαν \"path/%/%/feed\" ή " "\"path/%/%/%/rss.xml\", βάζοντας ένα % στη " "διαδρομή για κάθε φίλτρο πλαισίου που " "έχετε ορίσει στην προβολή." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Η οθόνη @display έχει οριστεί να " "χρησιμοποιεί ένα μενού, αλλά το " "κείμενο του συνδέσμου μενού δεν έχει " "οριστεί." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Η οθόνη @display έχει οριστεί να " "χρησιμοποιεί ένα γονικό μενού, αλλά το " "κείμενο συνδέσμου του γονικού μενού " "δεν έχει οριστεί." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενο, " "παραλείπονται @skip" msgstr[1] "" "Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενα, " "παραλείπονται @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count αντικείμενο" msgstr[1] "Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενα" msgid "Create a page" msgstr "Δημιουργήστε μια σελίδα" msgid "Create a menu link" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS" msgid "Feed path" msgstr "Διαδρομή ροής" msgid "Feed row style" msgstr "Στυλ γραμμής ροής" msgid "Create a block" msgstr "Δημιουργία μπλοκ" msgid "of fields" msgstr "από πεδία" msgid "of type" msgstr "του τύπου" msgid "tagged with" msgstr "με ετικέτα" msgid "teasers" msgstr "περιλήψεις" msgid "full posts" msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις" msgid "titles" msgstr "τίτλοι" msgid "titles (linked)" msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)" msgid "Sorts" msgstr "Ποικιλίες" msgid "HTTP method" msgstr "Μέθοδος HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Απόκρυψη προβολής" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (ιστορικά δεδομένα)" msgid "User limit" msgstr "Όριο χρήστη" msgid "Use path alias" msgstr "Χρήση ψευδωνύμου διαδρομής" msgid "Cooking time" msgstr "Χρόνος μαγειρέματος" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "Προβολή οποιουδήποτε αδημοσίευτου " "περιεχομένου" msgid "Relative default value" msgstr "Σχετική προεπιλεγμένη τιμή" msgid "Headings" msgstr "Τίτλοι" msgid "The comment UUID." msgstr "Το UUID του σχολίου." msgid "The file UUID." msgstr "Το UUID του αρχείου." msgid "The term UUID." msgstr "Το UUID του όρου." msgid "The user UUID." msgstr "Το UUID του χρήστη." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Στοιχείο πεδίου" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Επεξεργασία σετ συντομεύσεων" msgid "Appearance settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" msgid "Administer block types" msgstr "Διαχείριση τύπων μπλοκ" msgid "Add block type" msgstr "Προσθήκη τύπου μπλοκ" msgid "Delete translation" msgstr "Διαγραφή μετάφρασης" msgid "Unsorted" msgstr "Αταξινόμητα" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "" "Οι τροποποιήσεις στο στυλ " "αποθηκεύτηκαν." msgid "Media query" msgstr "Ερώτημα πολυμέσων (media query)" msgid "Aggregation type" msgstr "Τύπος συνάθροισης" msgid "Create media" msgstr "Δημιουργία μέσων ενημέρωσης" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) " "αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Επιτρέψτε τη συνεργασία πολλαπλών " "τιμών φίλτρου" msgid "Customize field HTML" msgstr "Προσαρμογή πεδίου HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις " "αντικαταστάσεις συμβόλων από την " "ενότητα επανεγγραφής σε αυτή την τάξη." msgid "Customize label HTML" msgstr "Προσαρμογή ετικέτας HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο HTML που θα " "περιβάλλει αυτό το πεδίο και την " "ετικέτα, π.χ. H1, H2 κ.λπ. Αυτό δεν μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί εάν το πεδίο και η " "ετικέτα δεν εμφανίζονται μαζί, όπως με " "έναν πίνακα." msgid "Remove whitespace" msgstr "Αφαίρεση κενού χαρακτήρα (whitespace)" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Απόκρυψη επανεγγραφής αν είναι κενή" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Μην εμφανίζετε επαναδιατυπωμένο " "περιεχόμενο εάν αυτό το πεδίο είναι " "κενό." msgid "Thousands marker" msgstr "Δείκτης χιλιάδων" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Εκθέστε αυτό το φίλτρο στους " "επισκέπτες, για να τους επιτρέψετε να " "το αλλάξουν" msgid "Representative sort order" msgstr "Αντιπροσωπευτική σειρά ταξινόμησης" msgid "Subquery namespace" msgstr "Χώρος ονομάτων υποερωτημάτων" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Προχωρημένο. Εισάγετε ένα χώρο " "ονομάτων για το υποερώτημα που " "χρησιμοποιείται από αυτή τη σχέση." msgid "Representative view" msgstr "Αντιπροσωπευτική άποψη" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Προχωρημένο. Χρησιμοποιήστε μια άλλη " "προβολή για να δημιουργήσετε το " "υποερώτημα σχέσης. Αυτό σας επιτρέπει " "να χρησιμοποιήσετε φιλτράρισμα και " "περισσότερες από μία ταξινομήσεις. " "Εάν επιλέξετε μια προβολή εδώ, οι " "παραπάνω επιλογές ταξινόμησης " "αγνοούνται. Η προβολή σας πρέπει να " "έχει ως μοναδικό πεδίο το " "αναγνωριστικό της βάσης της και " "πρέπει να διαθέτει κάποιο είδος " "ταξινόμησης." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Θα δημιουργεί εκ νέου το υποερώτημα " "για αυτή τη σχέση κάθε φορά που " "εκτελείται η προβολή, αντί μόνο όταν " "αποθηκεύονται αυτές οι επιλογές. " "Χρησιμοποιήστε το για δοκιμές αν " "κάνετε αλλαγές αλλού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: " "μειώνει σοβαρά την απόδοση." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Εκθέστε αυτό το είδος στους " "επισκέπτες, για να τους επιτρέψετε να " "το αλλάξουν" msgid "This display is disabled." msgstr "" "Αυτή η εμφάνιση είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Σφάλμα: @display αναφέρεται σε ένα " "πρόσθετο με όνομα '@plugin', αλλά αυτό το " "πρόσθετο δεν είναι διαθέσιμο." msgid "Aggregation settings" msgstr "Ρυθμίσεις συνάθροισης" msgid "Display extenders" msgstr "Επεκτάσεις οθόνης" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Επιλέξτε επεκτάσεις της διεπαφής " "προβολών." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Έχετε ρυθμίσει το display %display με μια " "διαδρομή που είναι επίσης ένα " "ψευδώνυμο διαδρομής. Αυτό μπορεί να " "οδηγήσει σε ανεπιθύμητα αποτελέσματα, " "οπότε καλύτερα να χρησιμοποιήσετε μια " "εσωτερική διαδρομή." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων συνάθροισης για " "τον τύπο @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Επιλέξτε τη λειτουργία συνάθροισης " "που θα χρησιμοποιηθεί σε αυτό το " "πεδίο." msgid "Empty display extender" msgstr "Επέκταση κενής οθόνης" msgid "Raw value from URL" msgstr "Ακατέργαστη τιμή από τη διεύθυνση URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Εφαρμογή (όλες οι προβολές)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Εφαρμογή (αυτή η προβολή)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Εμφανίζεται σε: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Αυτό είναι ένα ψευδώνυμο του @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (ιστορικά δεδομένα): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Εμφανίζεται σε: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Χρήστης που ανέβασε" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Όρος ταξινομίας που επιλέγεται από " "αυτόματη συμπλήρωση ή επιλογή widget." msgid "Representative node" msgstr "Αντιπροσωπευτικός κόμβος" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Λαμβάνει έναν αντιπροσωπευτικό κόμβο " "για κάθε όρο, σύμφωνα με ένα " "επιλεγμένο κριτήριο ταξινόμησης." msgid "Content with term" msgstr "Περιεχόμενο με τον όρο" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Συσχετισμός όλου του περιεχομένου με " "έναν όρο." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "" "Έχει μοναδικό αναγνωριστικό όρου " "ταξινόμησης" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Εμφάνιση περιεχομένου εάν έχει τους " "επιλεγμένους όρους ταξινομίας." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Έχει ταξινομικό όρο" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Όροι ταξινομίας στον κόμβο" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Όλοι οι όροι ταξινομίας" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Εμφάνιση περιεχομένου εάν έχει τους " "επιλεγμένους όρους ταξινομίας ή τα " "παιδιά των επιλεγμένων όρων. Λόγω " "πρόσθετης πολυπλοκότητας, αυτή η " "επιλογή έχει λιγότερες επιλογές από " "τις εκδόσεις χωρίς βάθος." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Έχει αναγνωριστικό όρου ταξινομίας " "(με βάθος)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Έχει όρους ταξινόμησης (με βάθος)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Έχει τροποποιητή βάθους ταξινομικού " "όρου ID" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity χρησιμοποιώντας @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "" "Αναγνωριστικό ταξινομικού όρου από τη " "διεύθυνση URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Λαμβάνει έναν αντιπροσωπευτικό κόμβο " "για κάθε χρήστη, σύμφωνα με ένα " "επιλεγμένο κριτήριο ταξινόμησης." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Φορτώστε το προεπιλεγμένο φίλτρο από " "τη σελίδα κόμβου, αυτό είναι καλό για " "τα σχετικά μπλοκ ταξονομίας" msgid "Path component" msgstr "Στοιχείο διαδρομής" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Η αρίθμηση ξεκινά από το 1, π.χ. στη " "σελίδα admin/structure/types, το 3ο στοιχείο " "διαδρομής είναι το \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Χρήση συνάθροισης" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Ο τίτλος εμφάνισης δεν μπορεί να είναι " "κενός." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Όταν η τιμή του φίλτρου είναι ΔΕΝ " "διαθέσιμη" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Όταν η τιμή του φίλτρου είναι " "διαθέσιμη ή παρέχεται μια προεπιλογή" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Αυτή η οθόνη δεν διαθέτει πηγή για " "φίλτρα περιβάλλοντος, οπότε δεν θα " "είναι διαθέσιμη καμία τιμή φίλτρου " "περιβάλλοντος, εκτός αν επιλέξετε " "\"Provide default\"." msgid "Query Comment" msgstr "Σχόλιο Ερωτήματος" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Εάν οριστεί, αυτό το σχόλιο θα " "ενσωματωθεί στο ερώτημα και θα " "διαβιβαστεί στον διακομιστή SQL. Αυτό " "μπορεί να είναι χρήσιμο για την " "καταγραφή ή την αποσφαλμάτωση." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Παροχή προεπιλεγμένων στοιχείων " "περιτύλιξης πεδίων" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Τα πεδία σε σειρά θα εμφανίζονται το " "ένα δίπλα στο άλλο και όχι το ένα μετά " "το άλλο. Σημειώστε ότι ορισμένα πεδία " "θα το αγνοήσουν αυτό αν είναι στοιχεία " "μπλοκ, ιδιαίτερα τα πεδία σώματος και " "άλλα μορφοποιημένα HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "" "Εμφάνιση του κενού κειμένου στον " "πίνακα" msgid "The block could not be saved." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί το " "μπλοκ." msgid "Datetime" msgstr "Ημερομηνία και Ώρα" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Γλώσσα (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά συνδέσμου" msgid "Max age" msgstr "Μέγιστη ηλικία" msgid "Layout ID" msgstr "Αναγνωριστικό διάταξης" msgid "Last Cron Run" msgstr "Τελευταία εκτέλεση Cron" msgid "The user ID." msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη." msgid "Latest revision" msgstr "Τελευταία αναθεώρηση" msgid "Responsive image" msgstr "Ανταποκρινόμενη εικόνα" msgid "Site account" msgstr "Λογαριασμός ιστότοπου" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως " "τίτλος του αντικειμένου RSS για κάθε " "σειρά." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιείται ως " "περιγραφή του στοιχείου RSS για κάθε " "γραμμή." msgid "Creator field" msgstr "Πεδίο δημιουργού" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως " "δημιουργός του στοιχείου RSS για κάθε " "γραμμή." msgid "Publication date field" msgstr "Πεδίο ημερομηνίας δημοσίευσης" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Το πρόσθετο στυλ γραμμής απαιτεί τον " "καθορισμό των πεδίων προβολής που θα " "χρησιμοποιηθούν για το στοιχείο RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "" "Μοναδικό αναγνωριστικό συμβάντος " "watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Το επίπεδο σοβαρότητας του συμβάντος- " "κυμαίνεται από 0 (έκτακτη ανάγκη) έως 7 " "(εντοπισμός σφαλμάτων)." msgid "Logo image" msgstr "Εικόνα λογότυπου" msgid "Curaçao" msgstr "Κουρασάο" msgid "Réunion" msgstr "Ρεϋνιόν" msgid "Sint Maarten" msgstr "Άγιος Μαρτίνος" msgid "Manage view modes" msgstr "Διαχείριση τρόπων προβολής" msgid "The layout has been saved." msgstr "Η διάταξη έχει αποθηκευτεί." msgid "JavaScript settings" msgstr "Ρυθμίσεις JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Αναφορά οντότητας" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Ένα αυτοσυμπληρούμενο πεδίο κειμένου." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "Εμφανίζει την ετικέτα των " "αναφερόμενων οντοτήτων." msgid "Rendered entity" msgstr "Απεικονιζόμενη οντότητα" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Σύνδεση ετικέτας με την αναφερόμενη " "οντότητα" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Σύνδεση με την αναφερόμενη οντότητα" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Απεικονίζεται ως @mode" msgid "Language types" msgstr "Τύποι γλώσσας" msgid "Edit view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής επεξεργασίας" msgid "Filter HTML" msgstr "Φίλτρο HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Configuration Manager" msgid "The text of the link." msgstr "Το κείμενο του συνδέσμου." msgid "Revision log" msgstr "Ημερολόγιο αναθεώρησης" msgid "Default date" msgstr "Προκαθορισμένη ημερομηνία" msgid "Default end date" msgstr "Προεπιλεγμένη ημερομηνία λήξης" msgid "Time increments" msgstr "Προσαυξήσεις χρόνου" msgid "Date value" msgstr "Τιμή ημερομηνίας" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "" "Κείμενο του μηνύματος αυτόματης " "απάντησης." msgid "Entity reference" msgstr "Αναφορά οντότητας" msgid "@name field is required." msgstr "Το πεδίο @name είναι απαραίτητο." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Πεδία προς αναμονή διαγραφής" msgid "Section @section" msgstr "Τμήμα @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Δεν υπάρχουν μεταφράσιμα πεδία" msgid "Translations of %label" msgstr "Μεταφράσεις του %label" msgid "This translation is published" msgstr "Αυτή η μετάφραση είναι δημοσιευμένη" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τη μετάφραση @language της %label;" msgid "Shown" msgstr "Εμφανίζεται" msgid "Translate any entity" msgstr "Μετάφραση οποιασδήποτε οντότητας" msgid "Hide empty columns" msgstr "Απόκρυψη κενών στηλών" msgid "Database settings" msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων" msgid "Entity types" msgstr "Τύποι οντοτήτων" msgid "Change handler" msgstr "Αλλαγή χειριστή" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (Στυλ ετικετών)" msgid "Mail system" msgstr "Σύστημα αλληλογραφίας" msgid "Add child" msgstr "Προσθήκη παιδιού" msgid "Hide empty column" msgstr "Απόκρυψη κενής στήλης" msgid "Restrict images to this site" msgstr "" "Περιορισμός εικόνων σε αυτόν τον " "ιστότοπο" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Απαγορεύει τη χρήση των πηγών " "ετικέτας <img> που δεν φιλοξενούνται " "σε αυτόν τον ιστότοπο, " "αντικαθιστώντας τες με μια εικόνα " "τύπου placeholder." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Μέγιστες διαστάσεις" msgid "Fallback image style" msgstr "Εφεδρικό στυλ εικόνας" msgid "Wide" msgstr "Πλατύ" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "Ο χειριστής είναι άκυρος στο φίλτρο: " "@filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν έγκυρες τιμές στο φίλτρο: " "@filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Η τιμή @value δεν είναι ένας πίνακας για " "τον @operator στο φίλτρο: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Αν δεν επιλεγεί, τα πεδία που δεν έχουν " "ρυθμιστεί για να προσαρμόζουν τα " "στοιχεία HTML τους δεν θα λαμβάνουν " "καθόλου περιτύλιγμα για το πεδίο, την " "ετικέτα και το περιτύλιγμα πεδίο + " "ετικέτα. Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε αυτό για να μειώσετε " "γρήγορα την ποσότητα της σήμανσης που " "παρέχει η προβολή από προεπιλογή, με " "το κόστος ότι δυσχεραίνεται η " "εφαρμογή CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "αποκλεισμένες διευθύνσεις IP" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Η διεύθυνση IP %ip έχει αποκλειστεί." msgid "Checked" msgstr "Ελέγχθηκε" msgid "The field name." msgstr "Το όνομα του πεδίου." msgid "Validate options" msgstr "Επικύρωση επιλογών" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "Εάν ο χρήστης είναι ενεργός ή " "αποκλεισμένος." msgid "Views query" msgstr "Ερώτημα προβολής" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Ο δείκτης προόδου \"throbber\" δε δείχνει " "την πρόοδο της αποστολής αλλά " "καταλαμβάνει λιγότερο χώρο. Η μπάρα " "προόδου είναι χρήσιμη για την " "παρακολούθηση αποστολής μεγάλων " "αρχείων." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Το Cron φροντίζει για την εκτέλεση " "περιοδικών εργασιών όπως ο έλεγχος " "για ενημερώσεις και η ευρετηριοποίηση " "του περιεχομένου για αναζήτηση." msgid "User name and password" msgstr "Όνομα χρήστη και κωδικός" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Τα στοιχεία της φόρμας του " "λογαριασμού της μονάδας Χρήστη." msgid "View modes" msgstr "Λειτουργίες προβολής" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Μια διαδρομή του Drupal ή μια εξωτερική " "διεύθυνση URL στην οποία θα παραπέμπει " "ο σύνδεσμος more. Σημειώστε ότι αυτό θα " "παρακάμψει την παραπάνω ρύθμιση " "εμφάνισης συνδέσμου." msgid "Resource type" msgstr "Τύπος πόρου" msgid "Alt field required" msgstr "Alt πεδίο υποχρεωτικό" msgid "Title field required" msgstr "Το πεδίο Τίτλος είναι απαραίτητο" msgid "Link to entity" msgstr "Σύνδεση με οντότητα" msgid "Bypass access checks" msgstr "Παράκαμψη ελέγχων πρόσβασης" msgid "Media type" msgstr "Τύπος μέσων ενημέρωσης" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Μεταμορφώστε την υπόθεση" msgid "Representative sort criteria" msgstr "" "Αντιπροσωπευτικά κριτήρια " "ταξινόμησης" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Τα κριτήρια ταξινόμησης εφαρμόζονται " "στα δεδομένα που εισάγονται από τη " "σχέση για να καθοριστεί πώς " "λαμβάνεται ένα αντιπροσωπευτικό " "στοιχείο για κάθε γραμμή. Για " "παράδειγμα, για να εμφανίσετε τον πιο " "πρόσφατο κόμβο για κάθε χρήστη, " "επιλέξτε \"Περιεχόμενο: Ενημερωμένη " "ημερομηνία'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Η ταξινόμηση που θα χρησιμοποιηθεί " "για τα κριτήρια ταξινόμησης που " "επιλέχθηκαν παραπάνω." msgid "Revert to default" msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "Δεν έχουν χρησιμοποιηθεί πεδία στα views " "ακόμα." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Παρέχετε έναν απλό σύνδεσμο για να " "εγκρίνετε το σχόλιο." msgid "Author uid" msgstr "Uid συντάκτη" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Συνδέστε κάθε @entity με ένα @field που έχει " "οριστεί με το αρχείο." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Συνδέστε κάθε @entity με ένα @field που έχει " "οριστεί με την εικόνα." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Το tid ενός όρου της ταξινόμησης." msgid "The user permissions." msgstr "Οι άδειες του χρήστη." msgid "First and last only" msgstr "Μόνο το πρώτο και το τελευταίο όνομα" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Χειρισμός πολλαπλών τιμών" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Φίλτρο σε στοιχεία που μοιράζονται " "όλους τους όρους" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Φίλτρο σε στοιχεία που μοιράζονται " "οποιονδήποτε όρο" msgid "Use a pager" msgstr "Χρήση ενός πλοηγού" msgid "Logo path" msgstr "Διαδρομή λογότυπου" msgid "Responsive" msgstr "Responsive" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "Προβολή δικών σας αδημοσίευτων μέσων " "ενημέρωσης" msgid "Full HTML" msgstr "Πλήρης HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "" "Σύμβολο (token) αντικατάστασης που " "σχετίζεται με τα views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του view." msgid "The description of the view." msgstr "Η περιγραφή του view." msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης " "του view." msgid "The URL of the view." msgstr "Η διεύθυνση URL του view." msgid "-Select-" msgstr "-Επιλέξτε-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Κείμενο που θα τοποθετηθεί ως κείμενο " "\"τίτλου\", το οποίο οι περισσότεροι " "φυλλομετρητές εμφανίζουν ως tooltip όταν " "περνούν το ποντίκι πάνω από το " "σύνδεσμο." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την απόκρυψη αυτού του " "πεδίου εάν είναι κενό. Σημειώστε ότι η " "ετικέτα του πεδίου ή η " "επανεγγεγραμμένη έξοδος μπορεί να " "εξακολουθεί να εμφανίζεται. Για να " "αποκρύψετε τις ετικέτες, ελέγξτε τις " "ρυθμίσεις στυλ ή στυλ γραμμής για κενά " "πεδία. Για να αποκρύψετε το " "επανεγγραφόμενο περιεχόμενο, " "επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου \"Απόκρυψη " "επανεγγραφής αν είναι κενό\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Απόστροφος" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Ημερομηνία στη μορφή CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Ημερομηνία στη μορφή YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Ημερομηνία στη μορφή YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Ημερομηνία στη μορφή ΜΜ (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Ημερομηνία στη μορφή DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Ημερομηνία στη μορφή WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Εάν χρειάζεστε περισσότερα πεδία από " "το uid προσθέστε το σχόλιο: σχέση " "συγγραφέα" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid τελευταίου σχολίου" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων στα ονόματα " "όρων σε παύλες" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την απόδοση για να " "ομαδοποιήσετε σειρές" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, η απόδοση " "του πεδίου ομαδοποίησης " "χρησιμοποιείται για την ομαδοποίηση " "των γραμμών." msgid "Block count" msgstr "Πλήθος μπλοκ" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Περιορισμός στο λεξιλόγιο" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα " "σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα " "(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:" msgid "Result summary" msgstr "Περίληψη αποτελέσματος" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Εμφανίζει σύνοψη αποτελεσμάτων, για " "παράδειγμα τα στοιχεία ανά σελίδα." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Εμφάνιση της τιμής της λίστας ως " "αναγνώσιμη από τον άνθρωπο" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Εμφανίζει το σύνδεσμο στους " "συνδέσμους πλαισίου" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Πεδίο ομαδοποίησης Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Πρωτότυπη γλώσσα" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Το πεδίο \"όνομα αναγνώσιμο από " "μηχανή\" είναι υποχρεωτικό." msgid "Response status code" msgstr "Κωδικός κατάστασης απόκρισης" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hour@count hours" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minute@count minutes" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count day@count days" msgid "Callback function" msgstr "Συνάρτηση επιστροφής κλήσης" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Η αναζήτησή σας χρησιμοποίησε " "υπερβολικά πολλές εκφράσεις AND/OR. Μόνο " "οι αρχικοί @count όροι συμπεριλήφθηκαν " "στην αναζήτηση." msgid "Other…" msgstr "Άλλα..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "Ο επιλεγμένος χειριστής επιλογής " "είναι χαλασμένος." msgid "Use the administration pages" msgstr "Χρήση των σελίδων διαχείρισης" msgid "Performance settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιδόσεων" msgid "Hide description" msgstr "Απόκρυψη περιγραφής" msgid "Display field as machine name." msgstr "Εμφάνιση του πεδίου ως όνομα μηχανής." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Παροχή μιας οθόνης που μπορεί να " "ενσωματωθεί με τη χρήση του views api." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Έχει μόνο το ρόλο 'authenticated user'." msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Διαθέτει ρόλους εκτός από τον " "\"πιστοποιημένο χρήστη\"." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Αφαίρεση ετικετών από την απόδοση" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Πεδία που πρέπει να συμπεριληφθούν ως " "συνδέσεις πλαισίου." msgid "Include destination" msgstr "Συμπεριλάβετε τον προορισμό" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Συμπεριλάβετε μια παράμετρο " "\"προορισμός\" στο σύνδεσμο για να " "επιστρέψει ο χρήστης στην αρχική " "προβολή μετά την ολοκλήρωση της " "ενέργειας που σχετίζεται με το " "πλαίσιο." msgid "Contextual Links" msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Εμφάνιση των πεδίων σε μενού συναφών " "συνδέσμων." msgid "Upload directory" msgstr "Κατάλογος φόρτωσης" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπόρεσε να " "αποθηκευτεί επειδή η μεταφόρτωση δεν " "ολοκληρώθηκε." msgid "Last page" msgstr "Τελευταία σελίδα" msgid "Authentication provider" msgstr "Πάροχος πιστοποίησης ταυτότητας" msgid "Maximum attempts" msgstr "Μέγιστες προσπάθειες" msgid "Allowed values function" msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές συνάρτηση" msgid "Select media" msgstr "Επιλέξτε μέσα ενημέρωσης" msgid "Remove media" msgstr "Αφαιρέστε τα μέσα ενημέρωσης" msgid "Date/time format" msgstr "Μορφότυπος ημερομηνίας/ώρας" msgid "Enable translation" msgstr "Ενεργοποίηση μετάφρασης" msgid "Drupal Version" msgstr "Έκδοση Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Προκαθορισμενη μετάφραση" msgid "Learn More" msgstr "Μάθετε περισσότερα" msgid "Powered by" msgstr "Powered by" msgid "This field supports tokens." msgstr "" "Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα " "αντικατάστασης." msgid "Search score" msgstr "Σκορ αναζήτησης" msgid "Formatted text" msgstr "Μορφοποιημένο κείμενο" msgid "Add transition" msgstr "Προσθήκη μετάβασης" msgid "Export options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής" msgid "No content selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί περιεχόμενο." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ένα μηχανικώς αναγνώσιμο από τη " "μηχανή όνομα που να περιέχει γράμματα, " "αριθμούς και κάτω παύλες." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Αν δεν αποσταλεί εικόνα, αυτή η εικόνα " "θα εμφανίζεται στην οθόνη και θα " "υπερισχύει της προκαθορισμένης " "εικόνας του πεδίου." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν μπλοκαρισμένες " "διευθύνσεις IP." msgid "Provider URL" msgstr "URL παρόχου" msgid "Filter permissions" msgstr "Δικαιώματα φίλτρου" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Το όνομα του μενού. Πρωτεύον κλειδί." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "" "Το όνομα του μενού που μπορεί να " "διαβαστεί από τον άνθρωπο." msgid "A description of the menu" msgstr "Περιγραφή του μενού" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Το όνομα του μενού. Όλοι οι σύνδεσμοι " "με το ίδιο όνομα μενού (όπως " "\"πλοήγηση\") αποτελούν μέρος του ίδιου " "μενού." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Το αναγνωριστικό συνδέσμου μενού (mlid) " "είναι το ακέραιο πρωτεύον κλειδί." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Το αναγνωριστικό γονικού συνδέσμου " "(plid) είναι το mlid του συνδέσμου που " "βρίσκεται πάνω στην ιεραρχία, ή μηδέν " "εάν ο σύνδεσμος βρίσκεται στο " "κορυφαίο επίπεδο του μενού του." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Η διαδρομή του Drupal ή η εξωτερική " "διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτός " "ο σύνδεσμος." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Για συνδέσμους που αντιστοιχούν σε " "μια διαδρομή του Drupal (external = 0), αυτό " "συνδέει το σύνδεσμο με μια {menu_router}.path " "για συνδέσεις." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Το κείμενο που εμφανίζεται για το " "σύνδεσμο, το οποίο μπορεί να " "τροποποιηθεί από την ανάκληση τίτλου " "που είναι αποθηκευμένη στο {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "Το όνομα της ενότητας που δημιούργησε " "αυτόν τον σύνδεσμο." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Μια σημαία που υποδεικνύει αν ο " "σύνδεσμος δείχνει σε μια πλήρη " "διεύθυνση URL που αρχίζει με ένα " "πρωτόκολλο, όπως το http:// (1 = εξωτερικό, 0 " "= εσωτερικό)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Σημαία που υποδεικνύει εάν υπάρχουν " "σύνδεσμοι που έχουν αυτόν τον " "σύνδεσμο ως γονέα (1 = υπάρχουν παιδιά, 0 " "= δεν υπάρχουν παιδιά)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Σημαία για το αν αυτός ο σύνδεσμος θα " "πρέπει να εμφανίζεται ως εκτεταμένος " "στα μενού - στους εκτεταμένους " "συνδέσμους εμφανίζονται πάντα οι " "θυγατρικοί τους σύνδεσμοι, αντί μόνο " "όταν ο σύνδεσμος βρίσκεται στο ενεργό " "μονοπάτι (1 = εκτεταμένος, 0 = μη " "εκτεταμένος)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Βάρος συνδέσμου μεταξύ των συνδέσμων " "στο ίδιο μενού στο ίδιο βάθος." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Το βάθος σε σχέση με το ανώτερο " "επίπεδο. Ένας σύνδεσμος με plid == 0 θα " "έχει depth == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Μια σημαία που υποδεικνύει ότι ο " "χρήστης έχει δημιουργήσει ή " "επεξεργαστεί χειροκίνητα το σύνδεσμο " "(1 = προσαρμοσμένος, 0 = μη " "προσαρμοσμένος)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Το πρώτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. " "Εάν N = βάθος, τότε το pN πρέπει να " "ισούται με το mlid. Εάν depth > 1, τότε το p(N-1) " "πρέπει να ισούται με το plid. Όλα τα pX " "όπου X > depth πρέπει να είναι ίσα με " "μηδέν. Οι στήλες p1 .. p9 ονομάζονται " "επίσης γονείς." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το δεύτερο mlid στην υλοποιημένη " "διαδρομή. Δείτε το p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το τρίτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. " "Δείτε το p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το τέταρτο mlid στην υλοποιημένη " "διαδρομή. Δείτε το p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το πέμπτο mlid στην υλοποιημένη " "διαδρομή. Δείτε το p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το έκτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. " "Δείτε το p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το έβδομο mlid στην υλοποιημένη " "διαδρομή. Δείτε το p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το όγδοο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. " "Δείτε το p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Το ένατο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. " "Δείτε το p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Σημαία που υποδεικνύει ότι αυτός ο " "σύνδεσμος δημιουργήθηκε κατά την " "ενημέρωση από το Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Κύριο μενού" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Επιλογές μεταφοράς Sendmail" msgid "blocks" msgstr "μπλοκ" msgid "Bulk operation" msgstr "Μαζική ενέργεια" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "Προβολή που χρησιμοποιείται για την " "επιλογή των οντοτήτων" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Επιλέξτε την προβολή και την εμφάνιση " "που επιλέγουν τις οντότητες στις " "οποίες μπορεί να γίνει αναφορά.
Μόνο οι προβολές με εμφάνιση τύπου " "\"Αναφορά οντοτήτων\" είναι επιλέξιμες." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Προβολές: Φίλτρο από μια προβολή " "αναφοράς οντότητας" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Οντότητα Πηγή αναφοράς" msgid "Entity Reference list" msgstr "Οντότητα Κατάλογος αναφοράς" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρησιμοποιεί το πεδίο " "%field ως πεδίο αναζήτησης, αλλά το πεδίο " "δεν υπάρχει πλέον. Ανατρέξτε στις " "ρυθμίσεις για τη μορφή της λίστας " "αναφοράς οντοτήτων." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Σημείωση: Στις οθόνες " "\"Αναφορά οντότητας\", όλα τα πεδία θα " "εμφανίζονται σε γραμμή, εκτός εάν " "γίνει ρητή επιλογή πεδίων σε γραμμή " "εδώ." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο (τα πεδία) που θα " "αναζητούνται κατά τη χρήση του widget " "αυτόματης συμπλήρωσης." msgid "Comment Statistics" msgstr "Στατιστικά σχολίων" msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση..." msgid "Resource title" msgstr "Τίτλος πόρου" msgid "Translation for @language" msgstr "Μετάφραση για @language" msgid "Use site name" msgstr "Χρήση ονόματος τοποθεσίας" msgid "Use site slogan" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το σλόγκαν του " "ιστότοπου" msgid "File status" msgstr "Κατάσταση αρχείου" msgid "Reduce" msgstr "Μειώστε το" msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" msgid "Breakpoint" msgstr "Σημείο διακοπής" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Εμφάνιση @start - @end του @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Χρειάζεται ενημέρωση" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Δε χρειάζεται ενημέρωση" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Επεξεργασία σχολίου @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Μόνο αυτή η μετάφραση δημοσιεύεται. " "Πρέπει να δημοσιεύσετε τουλάχιστον " "μία ακόμη μετάφραση για να ακυρώσετε " "τη δημοσίευση αυτής της μετάφρασης." msgid "Time interval" msgstr "Χρονικό διάστημα" msgid "Views plugins" msgstr "Πρόσθετα προβολής" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Επισκόπηση των plugins που " "χρησιμοποιούνται σε όλα τα views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Εμφάνιση \"Απαγορεύεται η πρόσβαση\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Χρονοζώνη που θα χρησιμοποιηθεί για " "την έξοδο ημερομηνίας." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας " "ιστότοπου/χρήστη -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Τα ομαδοποιημένα φίλτρα επιτρέπουν " "την επιλογή μεταξύ προκαθορισμένων " "ζευγών τελεστών|τιμών." msgid "Filter type to expose" msgstr "Τύπος φίλτρου για έκθεση" msgid "Single filter" msgstr "Ενιαίο φίλτρο" msgid "Grouped filters" msgstr "Ομαδοποιημένα φίλτρα" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Απομνημόνευση της εκτεθειμένης " "επιλογής μόνο για τους επιλεγμένους " "ρόλους χρηστών. Αν δεν επιλέξετε ρόλο, " "τα εκτεθειμένα δεδομένα δε θα " "αποθηκευτούν ποτέ." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Επιλέξτε το είδος του widget που θα " "χρησιμοποιηθεί για την απόδοση της " "ομάδας φίλτρων" msgid "grouped" msgstr "ομαδοποιημένο" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Επιλέξτε πεδία για συνδυασμό για " "φιλτράρισμα" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο δεν λειτουργεί για πολύ " "ειδικούς χειριστές πεδίων." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Πρέπει να προσθέσετε ορισμένα πεδία " "για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε " "αυτό το φίλτρο." msgid "@entity types" msgstr "@τύποι οντοτήτων" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "Δεν υπάρχει κλείδωμα στην προβολή %name " "για να σπάσετε." msgid "<Any>" msgstr "<Οποιοδήποτε>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργοποιημένα views." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Εμφάνιση πεδίων ως στοιχεία RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Καμία τιμή -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Παρέχετε έναν απλό σύνδεσμο προς την " "αναθεώρηση." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της οντότητας που " "σχετίζεται με το αρχείο." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Το ακατέργαστο αριθμητικό " "αναγνωριστικό χρήστη." msgid "Unfiltered text" msgstr "Αφιλτράριστο κείμενο" msgid "Combine fields filter" msgstr "Συνδυασμός φίλτρου πεδίων" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Στήλη που χρησιμοποιείται για την " "ταξινόμηση με κλικ" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ψευδώνυμο διαδρομής " "αντί για εσωτερική διαδρομή." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Χρονικό διάστημα σε δευτερόλεπτα για " "το οποίο θα πρέπει να αποθηκευτούν " "στην προσωρινή μνήμη τα ακατέργαστα " "αποτελέσματα του ερωτήματος." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα σε δευτερόλεπτα " "που θα πρέπει να αποθηκευτεί στην " "προσωρινή μνήμη." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες τιμές χρόνου πρέπει " "να είναι αριθμητικές." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Αλλαγή της εμφάνισης ή μη συνδέσμων " "περιβάλλοντος για αυτή την προβολή." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Προβολή συνδέσμου 'περισσότερα' μόνο " "αν υπάρχει περισσότερο περιεχόμενο" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Τα εκτεθειμένα φίλτρα σε οθόνες μπλοκ " "απαιτούν τη ρύθμιση \"Χρήση AJAX\" για να " "λειτουργούν σωστά." msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "Αριθμός ορατών συνδέσμων " "σελιδοποίησης" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Καθορίστε τον αριθμό των συνδέσμων " "προς τις σελίδες που θα εμφανίζονται " "στη σελιδοποίηση." msgid "Query Tags" msgstr "Ετικέτες αναζήτησης" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Εάν οριστούν, αυτές οι ετικέτες θα " "προστεθούν στο ερώτημα και μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για την αναγνώριση " "του ερωτήματος σε μια ενότητα. Αυτό " "μπορεί να είναι χρήσιμο για την " "τροποποίηση ερωτημάτων." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Οι ετικέτες ερώτησης μπορούν να " "περιέχουν μόνο πεζούς αλφαβητικούς " "χαρακτήρες και υποκοριστικά." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Το πεδίο που πρόκειται να " "χρησιμοποιηθεί ως ημερομηνία " "δημοσίευσης του στοιχείου RSS για κάθε " "γραμμή. Πρέπει να είναι σε μορφή RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Ρυθμίσεις GUID" msgid "GUID field" msgstr "Πεδίο GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Το παγκοσμίως μοναδικό αναγνωριστικό " "του στοιχείου RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "Το GUID είναι permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Το GUID του στοιχείου RSS είναι ένα permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Προσθέστε κλάσεις γραμμών προβολής" msgid "Force using fields" msgstr "Δύναμη που χρησιμοποιεί πεδία" msgid "File storage" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Εισάγετε 0 για να μην υπάρχει όριο." msgid "Entity label" msgstr "Ετικέτα οντότητας" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Ο τύπος @type %title έχει διαγραφεί." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Το URL %url δεν είναι έγκυρο." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Μέγιστες διαστάσεις εικόνας" msgid "Layout options" msgstr "Επιλογές διάταξης" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Όλα τα μηνύματα, με πληροφορίες backtrace" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Η λειτουργία επιλογής οντοτήτων " "προβολής απαιτεί μια προβολή." msgid "Revision user" msgstr "Χρήστης αναθεώρησης" msgid "Development settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανάπτυξης" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Άγνωστο (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπόρεσε να " "αποθηκευτεί επειδή υπερβαίνει το " "%maxsize, το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος " "για μεταφορτώσεις." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "" "Το πεδίο %name δεν έχει τη σωστή " "μορφοποίηση." msgid "%name is not a valid number." msgstr "Το %name δεν είναι έγκυρος αριθμός." msgid "%name must be a valid color." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι ένα έγκυρο " "χρώμα." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "" "Η άγκυρα %hook για τη θεματική παραλλαγή " "δε βρέθηκε." msgid "…" msgstr "..." msgid "Boolean value" msgstr "Τιμή Boolean" msgid "The referenced entity" msgstr "Η αναφερόμενη οντότητα" msgid "Integer value" msgstr "Ακέραια τιμή" msgid "Language object" msgstr "Αντικείμενο γλώσσας" msgid "Text value" msgstr "Τιμή κειμένου" msgid "This IP address is already banned." msgstr "" "Αυτή η διεύθυνση IP έχει ήδη " "αποκλειστεί." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να αποκλείσετε τη " "δική σας διεύθυνση IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Αποκλεισμός διευθύνσεων IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP που καταγράφονται " "εδώ έχουν αποκλειστεί από τον " "ιστότοπό σας. Στις αποκλεισμένες " "διευθύνσεις έχει απαγορευθεί εντελώς " "η πρόσβαση στον ιστότοπο και αντί " "αυτού βλέπουν ένα σύντομο μήνυμα που " "εξηγεί την κατάσταση." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Αποκλεισμός διευθύνσεων IP" msgid "IP address bans" msgstr "Αποκλείσμοί διευθύνσεων IP" msgid "Language type" msgstr "Τύπος γλώσσας" msgid "Database Logging" msgstr "Καταγραφή βάσης δεδομένων" msgid "Trim link text length" msgstr "Περικοπή μήκους κειμένου συνδέσμου" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να επιτρέψετε " "απεριόριστο μήκος κειμένου συνδέσμου." msgid "URL only" msgstr "Μόνο URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Εμφάνιση URL ως απλό κείμενο" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Προσθήκη rel=\"nofollow\" στους συνδέσμους" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "Κείμενο συνδέσμου κομμένο σε @limit " "χαρακτήρες" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Εμφάνιση URL μόνο ως απλό κείμενο" msgid "Show URL only" msgstr "Προβολή URL μόνο" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Προσθήκη rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Λεπτό κενό" msgid "Processed text" msgstr "Επεξεργασμένο κείμενο" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Δεν διαγράφηκε το προσωρινό αρχείο " "\"%path\" κατά τη συλλογή σκουπιδιών " "επειδή χρησιμοποιείται από τις " "ακόλουθες ενότητες: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Επεξεργασία στυλ %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας εικόνας, λείπει το " "αρχείο πηγής." msgid "Set @title as default" msgstr "Ορισμός @title ως προεπιλογή" msgid "Custom language..." msgstr "Προσαρμοσμένη γλώσσα..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Συμπληρώστε τα στοιχεία της γλώσσας " "και αποθηκεύστε τη γλώσσα με την " "επιλογή Προσθήκη προσαρμοσμένης " "γλώσσας." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Η γλώσσα %language (%langcode) υπάρχει ήδη." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί Προσθήκη " "γλώσσας για να αποθηκεύσετε μια " "προκαθορισμένη γλώσσα." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Η γλώσσα %language έχει δημιουργηθεί και " "μπορεί τώρα να χρησιμοποιηθεί." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Η γλώσσα %language (%langcode) έχει καταργηθεί." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Διαμόρφωση προθέματος διαδρομής" msgid "Domain configuration" msgstr "Διαμόρφωση τομέα" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) πρόθεμα διαδρομής " "(Προεπιλεγμένη γλώσσα)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) πρόθεμα διαδρομής" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domain" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "Το πρόθεμα δεν μπορεί να περιέχει " "κάθετο." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Το πρόθεμα για το %language, %value, δεν είναι " "μοναδικό." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Ο τομέας για το %language, %value, δεν είναι " "μοναδικός." msgid "Existing languages" msgstr "Υπάρχουσες γλώσσες" msgid "Add a new mapping" msgstr "Προσθήκη νέας χαρτογράφησης" msgid "Browser language code" msgstr "" "Κώδικας γλώσσας προγράμματος " "περιήγησης" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "Οι κωδικοί γλώσσας του προγράμματος " "περιήγησης πρέπει να είναι μοναδικοί." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Οι κωδικοί γλώσσας του προγράμματος " "περιήγησης μπορούν να περιέχουν μόνο " "πεζά γράμματα και μια παύλα(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το %browser_langcode;" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Προσθέστε μια γλώσσα που θα " "υποστηρίζεται από τον ιστότοπό σας. " "Εάν η γλώσσα που επιθυμείτε δεν είναι " "διαθέσιμη, επιλέξτε Προσαρμοσμένη " "γλώσσα... στο τέλος και δώστε έναν " "κωδικό γλώσσας και άλλες λεπτομέρειες " "χειροκίνητα." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Γλώσσα από τη διεύθυνση URL (πρόθεμα " "διαδρομής ή τομέας)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "Γλώσσα από μια παράμετρο " "αίτησης/συνόδου." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "Γλώσσα από τις ρυθμίσεις γλώσσας του " "προγράμματος περιήγησης." msgid "Account administration pages" msgstr "Σελίδες διαχείρισης λογαριασμού" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Ρύθμιση γλώσσας σελίδων διαχείρισης " "λογαριασμού." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "" "Η γλώσσα %language (%langcode) έχει " "δημιουργηθεί." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Η γλώσσα %language (%langcode) έχει ενημερωθεί." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "" "Ρύθμιση ανίχνευσης γλώσσας " "προγράμματος περιήγησης" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Ένα αρχείο Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Αντιμετωπίστε τις εισαγόμενες " "συμβολοσειρές ως προσαρμοσμένες " "μεταφράσεις" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "Αντικατάσταση των μη προσαμοσμένων " "μεταφράσεων" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Αντικατάσταση των υφιστάμενων " "προσαρμοσμένων μεταφράσεων." msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη γλώσσα. Η " "εξαγωγή θα περιέχει μόνο " "συμβολοσειρές προέλευσης." msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "Μόνο κείμενο προέλευσης, χωρίς " "μεταφράσεις" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "Συμπεριλάβετε μη προσαρμοσμένες " "μεταφράσεις" msgid "Include customized translations" msgstr "" "Συμπεριλάβετε προσαρμοσμένες " "μεταφράσεις" msgid "Include untranslated text" msgstr "Συμπεριλάβετε αμετάφραστο κείμενο" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count μη επιτρεπόμενη συμβολοσειρά HTML " "σε αρχεία: @files." msgid "Translation type" msgstr "Τύπος μετάφρασης" msgid "Non-customized translation" msgstr "Μη προσαρμοσμένη μετάφραση" msgid "Customized translation" msgstr "Προσαρμοσμένη μετάφραση" msgid "The strings have been saved." msgstr "Οι συμβολοσειρές έχουν αποθηκευτεί." msgid "In Context" msgstr "Στο πλαίσιο" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "Πρώτη μορφή πληθυντικού αριθμού@count. " "μορφή πληθυντικού αριθμού" msgid "Interface translation" msgstr "Μετάφραση διεπαφής" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "Δεν ισχύει" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "Ενεργοποίηση της μετάφρασης διεπαφής " "στα αγγλικά" msgid "Interface translations directory" msgstr "Κατάλογος μεταφράσεων διεπαφής" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το αρχείο μετάφρασης JavaScript " "για τη γλώσσα %language επειδή δεν " "υπάρχουν μεταφράσεις για τη γλώσσα " "αυτή." msgid "User interface translation" msgstr "Μετάφραση διεπαφής χρήστη" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Η εισαγωγή της συμβολοσειράς \"%string\" " "παραλείφθηκε λόγω μη επιτρεπόμενης ή " "κακοσχηματισμένης HTML." msgid "logged in users only" msgstr "μόνο χρήστες που έχουν κάνει είσοδο" msgid "Author's preferred language" msgstr "Γλώσσα προτίμησης του συγγραφέα" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "Το %type χρησιμοποιείται από 1 κομμάτι " "περιεχομένου στον ιστότοπό σας. Δεν " "μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο " "περιεχομένου μέχρι να αφαιρέσετε όλο " "το περιεχόμενο %type.%type χρησιμοποιείται " "από @count κομμάτια περιεχομένου στον " "ιστότοπό σας. Δεν μπορείτε να " "αφαιρέσετε το %type μέχρι να αφαιρέσετε " "όλο το περιεχόμενο %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "Ο γλωσσικός κωδικός της γλώσσας στην " "οποία είναι γραμμένος ο κόμβος." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "Συνοπτικά περιγράψτε τις αλλαγές που " "κάνατε." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Χρήση του προκαθορισμένου εικονιδίου " "συντόμευσης που παρέχεται από την " "θεματική παραλλαγή" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Παραδείγματα: <(για ένα αρχείο στο " "δημόσιο σύστημα αρχείων), " "@explicit-file, ή @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Το μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν ο " "ιστότοπος θα βρίσκεται σε λειτουργία " "συντήρησης" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Αυτό το θέμα απαιτεί το βασικό θέμα " "@base_theme για να λειτουργήσει σωστά." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Αυτό το θέμα απαιτεί τη μηχανή του " "θέματος @theme_engine για να λειτουργήσει " "σωστά." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία " "συντήρησης όταν πραγματοποιείτε " "σημαντικές ενημερώσεις, ιδίως αν οι " "ενημερώσεις ενδέχεται να διαταράξουν " "τους επισκέπτες ή τη διαδικασία " "ενημέρωσης. Παραδείγματα " "περιλαμβάνουν αναβάθμιση, εισαγωγή ή " "εξαγωγή περιεχομένου, τροποποίηση " "ενός θέματος, τροποποίηση τύπων " "περιεχομένου και δημιουργία " "αντιγράφων ασφαλείας." msgid "A language object." msgstr "Ένα αντικείμενο γλώσσας." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Όλων των ειδών οι οντότητες, π.χ. " "κόμβοι, σχόλια ή χρήστες." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που αναφέρεται σε " "μια γλώσσα." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια " "αναφορά οντότητας." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Ο κατάλογος %file δεν προστατεύεται από " "τροποποιήσεις και αποτελεί κίνδυνο " "για την ασφάλεια. Πρέπει να αλλάξετε " "τα δικαιώματα του καταλόγου ώστε να " "μην είναι εγγράψιμα." msgid "Apply pending updates" msgstr "Εφαρμόστε εκκρεμείς ενημερώσεις" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Η μετάφραση δεν υποστηρίζεται εάν η " "γλώσσα είναι πάντα μία από τις εξής: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "Η αίτηση HTTP προς το @url απέτυχε με " "σφάλμα: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: " "\"Συντονιστής\", \"Συντακτική επιτροπή\", " "\"Αρχιτέκτονας ιστότοπου\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "Στοιχείο προβολής της ενότητας χρήστη " "'member for'." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Αυτή επίσης θεωρείται πως είναι η " "κύρια γλώσσα για τις πληροφορίες " "λογαριασμού αυτού του προφίλ." msgid "Administration pages language" msgstr "Γλώσσα σελίδων διαχείρισης" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Δημιουργία προσαρμοσμένου ιστότοπου " "χωρίς προ-ρυθμισμένες λειτουργίες. " "Κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "" "Προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστότοπου " "(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Προφίλ εγκατάστασης" msgid "Selected language" msgstr "Επιλεγμένη γλώσσα" msgid "Expose sort order" msgstr "Αποκαλύψτε τη σειρά ταξινόμησης" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα προσαρμοσμένο " "%field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Ρυθμίσεις επαλήθευσης" msgid "Language Code" msgstr "Κωδικός γλώσσας" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Τα breakpoints μπορούν να οργανώνονται σε " "ομάδες. Οι μονάδες και οι θεματικές " "παραλλαγές πρέπει να χρησιμοποιούν " "ομάδες για τον διαχωρισμό των breakpoints " "που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν " "για διαφορετικούς σκοπούς, όπως είναι " "τα breakpoints για διατάξεις ή τα breakpoints για " "μεγέθη εικόνων." msgid "Parent permalink" msgstr "Γονέας permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Το πεδίο Label είναι υποχρεωτικό." msgid "Save and manage fields" msgstr "" "Αποθήκευση και συνέχεια στη " "διαχείριση πεδίων" msgid "Image removed." msgstr "Η εικόνα αφαιρέθηκε." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Αυτή η εικόνα έχει αφαιρεθεί. Για " "λόγους ασφαλείας, επιτρέπονται μόνο " "εικόνες από τον τοπικό τομέα." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Μόνο εικόνες που φιλοξενούνται σε " "αυτόν τον ιστότοπο μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν σε ετικέτες <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά τον έλεγχο των " "διαθέσιμων ενημερώσεων μετάφρασης " "διασύνδεσης." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Ελέγχθηκαν οι διαθέσιμες ενημερώσεις " "μεταφράσεων διεπαφής για ένα έργο." msgstr[1] "" "Ελέγχθηκαν οι διαθέσιμες ενημερώσεις " "μεταφράσεων διεπαφής για @count έργα." msgid "Available translation updates" msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις μεταφράσεων" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με " "διαθέσιμες ενημερώσεις μεταφράσεων " "διεπαφής για τις εγκατεστημένες " "μονάδες και θεματικές παραλλαγές." msgid "Vocabulary language" msgstr "Λεξιλόγιο γλώσσας" msgid "View profile" msgstr "Προβολή προφίλ" msgid "User account actions" msgstr "Ενέργειες λογαριασμού χρήστη" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Το όνομα μηχανής του ρόλου του ρόλου." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "Ο πίνακας βάσης που χρησιμοποιείται " "σε αυτό το view." msgid "Base field" msgstr "Βασικό πεδίο" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "Το βασικό πεδίο που χρησιμοποιείται " "σε αυτό το view." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Το σύνολο των αποτελεσμάτων που " "επιστρέφει το view. Θα χρησιμοποιηθεί η " "τρέχουσα εμφάνιση." msgid "The number of items per page." msgstr "Ο αριθμός των αντικειμένων ανά σελίδα." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Η τρέχουσα σελίδα αποτελεσμάτων στην " "οποία βρίσκεται το view." msgid "The total page count." msgstr "Το συνολικό πλήθος σελίδων." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Παρακάμπτει τον προεπιλεγμένο τίτλο " "προβολής για αυτήν την προβολή. Αυτό " "είναι χρήσιμο για την εμφάνιση ενός " "εναλλακτικού τίτλου όταν μια προβολή " "είναι κενή." msgid "Overridden title" msgstr "Παρακαμπτόμενος τίτλος" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "Διαχείριση προσαρμοσμένων λιστών " "περιεχομένου." msgid "Delete own files" msgstr "Διαγραφή δικών σας αρχείων" msgid "Additional resources" msgstr "Πρόσθετοι πόροι" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Το όνομα χρήστη συγγραφής μεταφράσεων " "%name δεν υπάρχει." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Πρέπει να καθορίσετε μια έγκυρη " "ημερομηνία σύνταξης της μετάφρασης." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Η βάση δεδομένων %database δε βρέθηκε. Ο " "διακομιστής αναφέρει το ακόλουθο " "μήνυμα όταν προσπαθεί να δημιουργήσει " "τη βάση δεδομένων: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Θέλετε να άρετε τον αποκλεισμό της %ip;" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Η ρύθμιση εισήχθη με επιτυχία." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Συγχρονισμός ρυθμίσεων" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "Σημειώστε άλλες μεταφράσεις ως " "ξεπερασμένες" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Μην επισημάνετε άλλες μεταφράσεις ως " "ξεπερασμένες" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "Παράδειγμα: 'Κύρια εικόνα' ή " "'Φωτογραφία συγγραφέα'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Ομάδα σημείων διακοπής" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Επιλέξτε ένα στυλ εικόνας για αυτό το " "σημείο διακοπής." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "" "Πρόσβαση της μεθόδου @method στον πόρο " "%label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "" "Συντομεύσεις που ορίζονται από τον " "χρήστη" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Εμφανίζεται ως %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Ενεργοποίηση της μετάφρασης" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Δημιουργία μετάφρασης %language του %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Πηγαία γλώσσα: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Αν κάνατε μια σημαντική αλλαγή, η " "οποία σημαίνει ότι οι άλλες " "μεταφράσεις πρέπει να ενημερωθούν, " "μπορείτε να επισημάνετε όλες τις " "μεταφράσεις αυτού του περιεχομένου ως " "ξεπερασμένες. Αυτό δεν θα αλλάξει " "καμία άλλη ιδιότητά τους, όπως το αν " "είναι δημοσιευμένες ή όχι." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, " "αυτή η μετάφραση πρέπει να ενημερωθεί. " "Αποεπιλέξτε την επιλογή όταν η " "μετάφραση είναι και πάλι ενημερωμένη." msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "Η γλώσσα προέλευσης έχει οριστεί σε: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει όλες τις " "μεταφράσεις του %label." msgid "No path is set" msgstr "Δεν έχει οριστεί διαδρομή" msgid "Hero" msgstr "Ήρωας" msgid "Menu language" msgstr "Μενού γλώσσας" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "στοιχείο πολυμέσων" msgid "media items" msgstr "στοιχεία πολυμέσων" msgid "Replacement character" msgstr "Χαρακτήρας αντικατάστασης" msgid "Client error" msgstr "Σφάλμα πελάτη" msgid "No item selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κανένα στοιχείο." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Τροποποιημένη χρονοσφραγίδα" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την " "ετικέτα %label του τύπου οντότητας " "@entity-type;" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "" "Η ετικέτα %label του τύπου οντότητας " "@entity-type έχει διαγραφεί." msgid "Edit %label" msgstr "Επεξεργασία %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Προσθήκη @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Τύπος αναφοράς" msgid "Delete state" msgstr "Διαγραφή κατάστασης" msgid "Navigation settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλοήγησης" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Δημοσίευση όρου ταξινομίας" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Αποδημοσίευση ταξινομικού όρου" msgid "South Sudan" msgstr "Νότιο Σουδάν" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Προσαρμοσμένη εμφάνιση για TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Προσαρμοσμένη εμφάνιση για FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που κάνατε αίτηση " "για λογαριασμό. Ο λογαριασμός σας " "εκκρεμεί προς το παρόν προς έγκριση " "από τον διαχειριστή του ιστότοπου.
" "Εν τω μεταξύ, ένα μήνυμα " "καλωσορίσματος με περαιτέρω οδηγίες " "έχει σταλεί στη διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα που δεν μπορεί " "να αποκατασταθεί. Μπορείτε να βρείτε " "το μήνυμα σφάλματος παρακάτω. " "Συνιστάται να το αντιγράψετε στο " "πρόχειρο για αναφορά." msgid "Place a block" msgstr "Τοποθετήστε ένα μπλοκ" msgid "Port number" msgstr "Αριθμός πόρτας" msgid "Revision timestamp" msgstr "Χρονοσφραγίδα αναθεώρησης" msgid "Field map" msgstr "Χάρτης πεδίου" msgid "Administer account settings" msgstr "Διαχείριση των ρυθμίσεων λογαριασμού" msgid "Entity language" msgstr "Γλώσσα οντότητας" msgid "search page" msgstr "σελίδα αναζήτησης" msgid "Hide empty" msgstr "Απόκρυψη άδειο" msgid "Revision Log message" msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεώρησης" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "Το αναγνωριστικό του μεταφραστικού " "συνόλου για αυτόν τον κόμβο" msgid "Registered timestamp" msgstr "Καταγεγραμμένη χρονική σήμανση" msgid "Signature format" msgstr "Μορφή υπογραφής" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Εικόνα μέσων ενημέρωσης" msgid "Update form" msgstr "Φόρμα ενημέρωσης" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Βασική Πιστοποίηση" msgid "File added" msgstr "Το αρχείο προστέθηκε" msgid "File removed" msgstr "Το αρχείο αφαιρέθηκε" msgid "Translate configuration" msgstr "Επιλογές μετάφρασης" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν υπάρχει." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν είναι " "αναγνώσιμος." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν είναι " "εγγράψιμος." msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "Ο κατάλογος μεταφράσεων είναι " "εγγράψιμος." msgid "The translation server is offline." msgstr "" "Ο διακομιστής μεταφράσεων είναι εκτός " "σύνδεσης." msgid "The translation server is online." msgstr "" "Ο διακομιστής μεταφράσεων είναι σε " "σύνδεση." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Η %language μετάφραση δεν είναι διαθέσιμη." msgid "The %language translation is available." msgstr "Η %language μετάφραση είναι διαθέσιμη." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "Η %language μετάφραση δεν μπορεί να " "μεταφορτωθεί." msgid "Not blank" msgstr "Όχι κενό" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να εφαρμόσουν " "μια δράση σε ένα ή περισσότερα " "αντικείμενα." msgid "All actions, except selected" msgstr "" "Όλες οι ενέργειες, εκτός από τις " "επιλεγμένες" msgid "Only selected actions" msgstr "Μόνο επιλεγμένες ενέργειες" msgid "Selected actions" msgstr "Επιλεγμένες δράσεις" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "Η %δράση εφαρμόστηκε στο @count item.%action was " "applied to @count items." msgid "@type %info has been created." msgstr "Το %info του @type δημιουργήθηκε." msgid "@type %info has been updated." msgstr "Το %info του @type ενημερώθηκε." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: προστέθηκε %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ενημερώθηκε %info." msgid "The revision ID." msgstr "Το ID της αναθεώρησης." msgid "The comment language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του σχολίου." msgid "The block type." msgstr "Ο τύπος του μπλοκ." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Δημιουργήστε μια νέα αναθεώρηση από " "προεπιλογή για αυτόν τον τύπο μπλοκ." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "Εμφάνιση του μπλοκ με αυτό τον τρόπο " "προβολής." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εργαλειοθήκης" msgid "No styles configured" msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί στυλ" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Πρέπει να ρυθμίσετε τις παραμέτρους " "του επιλεγμένου επεξεργαστή κειμένου." msgid "Approved status" msgstr "Εγκεκριμένο καθεστώς" msgid "Approved comment status" msgstr "Κατάσταση εγκεκριμένου σχολίου" msgid "Link to approve comment" msgstr "Σύνδεσμος για να εγκρίνετε το σχόλιο" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Σύνδεσμος για απάντηση στο σχόλιο" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Το αναγνωριστικό του γονικού σχολίου, " "εάν πρόκειται για απάντηση σε σχόλιο." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη του συντάκτη " "του σχολίου." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Η διεύθυνση της αρχικής σελίδας του " "συντάκτη του σχολίου." msgid "The comment author's hostname." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του " "συγγραφέα του σχολίου." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Η ώρα που το σχόλιο δημιουργήθηκε." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "Η ώρα που το σχόλιο επεξεργάστηκε " "τελευταία φορά." msgid "Thread place" msgstr "Θέση νήματος" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Η αλφαδεκαδική αναπαράσταση της θέσης " "του σχολίου σε ένα νήμα, αποτελούμενη " "από μια συμβολοσειρά βάσης 36, στην " "οποία προηγείται ένας ακέραιος " "αριθμός που υποδεικνύει το μήκος του." msgid "Send copy to sender" msgstr "Στείλε αντίγραφο στον αποστολέα" msgid "Contact module form element." msgstr "" "Στοιχείο φόρμας ενότητας " "επικοινωνίας." msgid "Selected user" msgstr "Επιλεγμένος χρήστης" msgid "The sender's name" msgstr "Το όνομα του αποστολέα" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Το όνομα του προσώπου που στέλνει το " "μήνυμα επικοινωνίας." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Να σταλεί αντίγραφο του μηνύματος " "στον αποστολέα." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Το ID του παραλήπτη για προσωπικά " "μηνύματα επικοινωνίας." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο ημερομηνίας που θα " "δημιουργηθεί." msgid "Date only" msgstr "Μόνο ημερομηνία" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Ορίστε μια προκαθορισμένη τιμή για " "αυτή την ημερομηνία." msgid "AM/PM" msgstr "ΠΜ/ΜΜ" msgid "The %field date is required." msgstr "" "Το πεδίο %field ημερομηνίας είναι " "απαραίτητο." msgid "The %field date is invalid." msgstr "" "Το πεδίο %field ημερομηνίας δεν είναι " "έγκυρο." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Επιλέξτε μια μορφή για την εμφάνιση " "της ημερομηνίας. Φροντίστε να ορίσετε " "μια μορφή κατάλληλη για το πεδίο, π.χ. " "να παραλείψετε την ώρα για ένα πεδίο " "που έχει μόνο ημερομηνία." msgid "Format: @display" msgstr "Μορφότυπος: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ημερομηνία παραγγελίας εξαρτήματος" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Μήνας/Ημέρα/Έτος" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Ημέρα/Μήνας/Έτος" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Έτος/Μήνας/Ημέρα" msgid "Time type" msgstr "Τύπος ώρας" msgid "24 hour time" msgstr "24 ώρες" msgid "12 hour time" msgstr "Χρόνος 12 ωρών" msgid "Text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη " "επειδή δεν είναι ενεργοποιημένες προς " "το παρόν οι ενότητες που παρέχουν " "επεξεργαστή κειμένου." msgid "Text formats and editors" msgstr "Μορφότυποι και επεξεργαστές κειμένου" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Το κείμενο που θα εμφανίζεται μέσα στο " "πεδίο μέχρι να εισαχθεί μία τιμή. Αυτό " "το βοηθητικό στοιχείο είναι συνήθως " "παράδειγμα αναμενόμενης τιμής ή " "σύντομη περιγραφή της αναμενόμενου " "μορφότυπου." msgid "Type of item to reference" msgstr "Πληκτρολογήστε το στοιχείο αναφοράς" msgid "Reference method" msgstr "Μέθοδος αναφοράς" msgid "@entity_type selection" msgstr "Επιλογή @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Επιλέξτε τη μέθοδο που " "χρησιμοποιείται για τη συλλογή " "προτάσεων αυτόματης συμπλήρωσης. " "Σημειώστε ότι το Περιέχει μπορεί " "να προκαλέσει θέματα απόδοσης σε " "ιστοτόπους με χιλιάδες οντότητες." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι κλάσεις api " "πεδίου θα προστίθενται από τα πρότυπα " "πεδίου. Αυτό δεν συνιστάται, εκτός αν " "το CSS σας εξαρτάται από αυτές τις " "κλάσεις. Αν δεν είναι επιλεγμένο, δεν " "θα χρησιμοποιηθεί το πρότυπο." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Διαχείριση πεδίων" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Διαχείριση εμφάνισης" msgid "Allowed number of values" msgstr "Επιτρεπόμενος αριθμός τιμών" msgid "Number of values is required." msgstr "Το πλήθος των τιμών είναι απαραίτητο." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Το πεδίο %field μπορεί να περιέχει μόνο " "@max τιμές, αλλά έχουν μεταφορτωθεί @count. " "Τα ακόλουθα αρχεία έχουν παραλειφθεί " "ως αποτέλεσμα: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Απεριόριστος αριθμός αρχείων μπορεί " "να αποσταλεί σε αυτό το πεδίο." msgid "The file ID." msgstr "Το ID του αρχείου." msgid "The file language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του αρχείου." msgid "The user ID of the file." msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη του αρχείου." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "" "Όνομα του αρχείου χωρίς στοιχεία " "διαδρομής." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "Το URI για την πρόσβαση στο αρχείο (είτε " "τοπικό είτε απομακρυσμένο)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Αυτή η μορφή εμφανίζεται όταν δεν " "υπάρχουν άλλες μορφές." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Δε βρέθηκε η πηγαία εικόνα στη " "διαδρομή %source_image_path κατά την " "προσπάθεια δημιουργίας παράγωγων " "εικόνων στη διαδρομή %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Εναλλακτικό κείμενο εικόνας, για το " "χαρακτηριστικό 'alt' της εικόνας." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Κείμενο τίτλου εικόνας, για το " "χαρακτηριστικό 'title' της εικόνας." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Το πλάτος της εικόνας σε pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Το ύψος της εικόνας σε pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις γλώσσας" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Οι ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Αλλάξτε τις ρυθμίσεις γλώσσας για " "τύπους περιεχομένου, " "ταξινομικά λεξιλόγια, προφίλ " "χρηστών ή οποιοδήποτε άλλο " "υποστηριζόμενο στοιχείο στον " "ιστότοπό σας. Από προεπιλογή, οι " "ρυθμίσεις γλώσσας αποκρύπτουν τον " "επιλογέα γλώσσας και η γλώσσα είναι η " "προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστότοπου." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Κάνε ορατό τον επιλογέα γλώσσας στις " "σελίδες δημιουργίας και επεξεργασίας." msgid "Content language settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας περιεχομένου" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Επιλέξτε τις γλώσσες που θα " "επιβληθούν. Εάν δεν επιλεγεί καμία, θα " "επιτραπούν όλες οι γλώσσες." msgid "The language is not @languages." msgstr "Η γλώσσα δεν είναι @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Η γλώσσα είναι @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Αποθηκεύει μια συμβολοσειρά URL, ένα " "προαιρετικό κείμενο συνδέσμου varchar " "και μια προαιρετική δέσμη " "χαρακτηριστικών για τη σύνθεση ενός " "συνδέσμου." msgid "Allow link text" msgstr "Επιτρέψτε το κείμενο συνδέσμου" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Καταχωρητής για τη διεύθυνση URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "" "Καταχωρητής για το κείμενο του " "συνδέσμου" msgid "Nothing to check." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα να ελέγξετε." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο μετάφρασης: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου " "μετάφρασης @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό " "να ελεγχθεί. Για λεπτομέρεις δείτε την " "καταγραφή συμβάντων." msgstr[1] "" "@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν " "δυνατό να ελεγχθούν. Για λεπτομέρεις " "δείτε την καταγραφή συμβάντων." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "Εισαγωγή αρχείου μετάφρασης: %filename " "(@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Μεταφράσεις που εισάγονται." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων διαμόρφωσης" msgid "Starting configuration update" msgstr "Έναρξη ενημέρωσης διαμόρφωσης" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Σφάλμα ενημέρωσης μεταφράσεων " "διαμόρφωσης" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Η παραμετροποίηση ενημερώθηκε με " "επιτυχία. Ενημερώθηκαν %number " "αντικείμενα παραμετροποίησης." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Δεν έχει ενημερωθεί κανένα " "αντικείμενο διαμόρφωσης." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου " "μεταφράσεων: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Εισήχθησαν μεταφράσεις: %number " "προστέθηκαν, %update ενημερώθηκαν, %delete " "αφαιρέθηκαν." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Η παραμετροποίηση ενημερώθηκε με " "επιτυχία. Ενημερώθηκαν %number " "αντικείμενα παραμετροποίησης." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Εισήχθει ένα αρχείο μετάφρασης. %number " "μεταφράσεις προστέθηκαν, %update " "μεταφράσεις ενημερώθηκαν και %delete " "μεταφράσεις διαγράφηκαν." msgstr[1] "" "@count αρχεία μεταφράσεων εισήχθησαν. " "%number μεταφράσεις προστέθηκαν, %update " "μεταφράσεις ενημερώθηκαν και %delete " "μεταφράσεις διαγράφηκαν." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Μια μετάφραση παραλείφθηκε λόγω μη " "επιτρεπόμενης ή ακατάλληλης HTML. " "Κοιτάξτε στο log για λεπτομέρειες." msgstr[1] "" "@count μεταφράσεις παραλείφθηκαν λόγω μη " "επιτρεπόμενης ή ακατάλληλης HTML. " "Κοιτάξτε στο log για λεπτομέρειες." msgid "Checking translations" msgstr "Έλεγχος μεταφράσεων" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Ενημερώσεις μεταφράσεων ελέγχου " "σφαλμάτων." msgid "Updating translations" msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "Σφάλμα στην εισαγωγή αρχείων " "μετάφρασης" msgid "Updating translations." msgstr "Ενημέρωση μετραφράσεων." msgid "Source string (@language)" msgstr "Συμβολοσειρά προέλευσης (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ενσωματωμένα Αγγλικά" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Μεταφρασμένη συμβολοσειρά (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "" "Όλες οι μεταφράσεις είναι " "επικαιροποιημένες." msgid "Select a language to update." msgstr "Επιλέξτε μια γλώσσα για ενημέρωση." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Το αρχείο δεν βρέθηκε ούτε στο %remote_path " "ούτε στο %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε στο %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Η τοποθεσία του αρχείου μετάφρασης " "δεν ήταν δυνατό να προσδιοριστεί." msgid "no version" msgstr "καμία έκδοση" msgid "Missing translations for:" msgstr "Λείπουν μεταφράσεις για:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Λείπουν μεταφράσεις για ένα " "έργοΛείπουν μεταφράσεις για έργα @count" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Μια τοπική διαδρομή του συστήματος " "αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα " "αρχεία μετάφρασης διασύνδεσης." msgid "Updates available" msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις" msgid "Missing translations" msgstr "Λείπουν μεταφράσεις" msgid "Translation source" msgstr "Προέλευση μετάφρασης" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Διακομιστής μεταφράσων του Drupal και " "τοπικά αρχεία" msgid "Local files only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Η πηγή των αρχείων μετάφρασης για την " "αυτόματη μετάφραση διεπαφών." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "" "Να μην παρακάμπτονται οι υπάρχουσες " "μεταφράσεις." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Να παρακάμπτονται μόνο οι εισαγόμενες " "μεταφράσεις, οι προσαρμοσμένες " "μεταφράσεις παραμένουν." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "" "Να παρακάμπτονται οι υπάρχουσες " "μεταφράσεις." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Χειρισμός των υπαρχουσών μεταφράσεων " "κατά την αυτόματη ενημέρωση των " "μεταφράσεων διεπαφής." msgid "Edit menu %label" msgstr "Μενού επεξεργασίας %label" msgid "Add menu link" msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού" msgid "Administrative summary" msgstr "Διοικητική περίληψη" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Το μενού %label έχει ενημερωθεί." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Το μενού %label έχει προστεθεί." msgid "The menu link has been saved." msgstr "" "Ο σύνδεσμος του μενού έχει " "αποθηκευτεί." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "Δημοσιευμένη κατάσταση ή χρήστης " "διαχειριστή" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "Κατάσταση προβιβασμού στην αρχική " "σελίδα" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Λειτουργίες κόμβων σε μαζική μορφή" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Προσθέστε ένα στοιχείο φόρμας που σας " "επιτρέπει να εκτελείτε λειτουργίες σε " "πολλαπλούς κόμβους." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Συμπεριφορά κενών κόμβων Frontpage" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Παρέχει έναν σύνδεσμο προς τη σελίδα " "επισκόπησης προσθήκης κόμβου." msgid "Link to revision" msgstr "Σύνδεση με την αναθεώρηση" msgid "Link to revert revision" msgstr "" "Σύνδεσμος για να επαναφέρετε την " "αναθεώρηση" msgid "Link to delete revision" msgstr "Σύνδεσμος για τη διαγραφή αναθεώρησης" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης " "περιεχομένου" msgid "View all revisions" msgstr "Προβολή όλων των αναθεωρήσεων" msgid "Revert all revisions" msgstr "Επαναφορά όλων των αναθεωρήσεων" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Προβολή αναθεωρήσεων" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Επαναφορά αναθεωρήσεων" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Διαγραφή αναθεωρήσεων" msgid "Promotion options" msgstr "Επιλογές προώθησης" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Διαβάστε περισσότερα για το @title" msgid "The node revision ID." msgstr "" "Το αναγνωριστικό αναθεώρησης του " "κόμβου." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "Η ώρα της τελευταίας επεξεργασίας του " "κόμβου." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Η ώρα που η τρέχουσα αναθεώρηση " "δημιουργήθηκε." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "Το μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη του " "συντάκτη της τρέχουσας αναθεώρησης." msgid "Float value" msgstr "float value" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει ένα " "ψευδώνυμο διαδρομής και σχετικά " "δεδομένα." msgid "Path id" msgstr "Id διαδρομής" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "Δημιουργήθηκε οντότητα %type με " "αναγνωριστικό %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "Ενημερώθηκε η οντότητα %type με " "αναγνωριστικό %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "" "Διαγράφηκε η οντότητα %type με " "αναγνωριστικό %id." msgid "Raw output" msgstr "Ακατέργαστη έξοδος" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "Δεν έχετε πεδία. Προσθέστε μερικά στην " "προβολή σας." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Το αναγνώσιμο από μηχανήματα όνομα " "πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, " "αριθμούς, παύλες και υπογράμμιση." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Όλα τα ψευδώνυμα πεδίων πρέπει να " "είναι μοναδικά" msgid "Accepted request formats" msgstr "Αποδεκτές μορφές αιτήσεων" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Μορφές αίτησης που θα επιτρέπονται " "στις απαντήσεις. Εάν δεν επιλεγεί " "καμία, θα επιτραπούν όλες οι μορφές." msgid "The new set label is required." msgstr "Απαιτείται η νέα ετικέτα του συνόλου." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Σε UNIX, Linux και Mac OS X, θα βρείτε τη " "ρύθμιση παραμέτρων στο αρχείο " "/etc/syslog.conf ή στο /etc/rsyslog.conf ή " "στον κατάλογο /etc/rsyslog.d. Αυτά τα " "αρχεία καθορίζουν τη διαμόρφωση της " "δρομολόγησης. Τα μηνύματα μπορούν να " "επισημανθούν με τους κωδικούς " "LOG_LOCAL0 έως LOG_LOCAL7. Για " "πληροφορίες σχετικά με τις " "εγκαταστάσεις Syslog, τα επίπεδα " "σοβαρότητας και τον τρόπο ρύθμισης " "του syslog.conf ή του rsyslog.conf, " "ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου " "syslog.conf ή rsyslog.conf στη γραμμή " "εντολών." msgid "Any data" msgstr "Οποιαδήποτε δεδομένα" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει ένα " "UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Απέτυχε η ανάκτηση αρχείου λόγω " "σφάλματος \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Μορφοποιήσεις ημερομηνίας και ώρας" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Το script update.php είναι προσβάσιμο σε όλους " "χωρίς έλεγχο ταυτότητας, γεγονός που " "αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια. " "Πρέπει να αλλάξετε την τιμή @settings_name " "στο αρχείο settings.php σε FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Όνομα της μορφοποίησης ημερομηνίας" msgid "@toolkit settings" msgstr "Ρυθμίσεις @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Ενημέρωση αυτού του στοιχείου" msgid "This value should not be null." msgstr "Αυτή η τιμή δε θα έπρεπε να είναι null." msgid "The term ID." msgstr "Το ID του όρου." msgid "The term language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του όρου." msgid "Term Parents" msgstr "Γονικοί όροι" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Δημιουργήστε αναφερόμενες οντότητες " "αν δεν υπάρχουν ήδη" msgid "Telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" msgid "Link using text: @title" msgstr "Σύνδεσμος με χρήση κειμένου: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Σύνδεσμος με χρήση του παρεχόμενου " "τηλεφωνικού αριθμού." msgid "Toolbar items" msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων" msgid "Translatable elements" msgstr "Μεταφράσιμα στοιχεία" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα πεδίο πρέπει να είναι " "μεταφράσιμο για να ενεργοποιηθεί το " "%bundle για μετάφραση." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Αρχική γλώσσα)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων μετάφρασης" msgid "Create translations" msgstr "Δημιουργία μεταφράσεων" msgid "Delete translations" msgstr "Διαγραφή μεταφράσεων" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Μετάφραση %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Μετάφραση @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "Η επιλογή \"Εμφάνιση επιλογέα γλώσσας\" " "δεν είναι συμβατή με τη μετάφραση " "περιεχομένου που έχει προεπιλεγμένη " "γλώσσα: %choice. Είτε μην αποκρύπτετε τον " "επιλογέα γλώσσας είτε επιλέξτε μια " "συγκεκριμένη γλώσσα." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Μια αδημοσίευτη μετάφραση δεν είναι " "ορατή χωρίς δικαιώματα μετάφρασης." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "Το %archive_file δεν περιέχει αρχεία .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Αυτή είναι μια εφάπαξ σύνδεση για το " "%user_name.

Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί " "για να συνδεθείτε στον ιστότοπο και να " "αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Παρέχει πρόσβαση στην υπηρεσία " "δεδομένων χρήστη." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Προσθήκη ενός στοιχείου στη φόρμα που " "επιτρέπει να εκτελούνται λειτουργίες " "σε πολλαπλούς χρήστες." msgid "User module form element." msgstr "Στοιχείο φόρμας ενότητας χρήστη." msgid "System module form element." msgstr "Στοιχείο φόρμας ενότητας συστήματος." msgid "Edit user account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού χρήστη" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "" "Η προσπάθεια σύνδεσης απέτυχε από το " "%ip." msgid "Cancel user" msgstr "Ακύρωση χρήστη" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Ενεργοποιήση της ένδειξης ισχύος του " "κωδικού πρόσβασης" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Διαχειριστής (χρήστης που αναμένει " "έγκριση)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Ο ρόλος %label έχει ενημερωθεί." msgid "Role %label has been added." msgstr "Προστέθηκε ο ρόλος %label." msgid "The user language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας χρήστη." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Η ώρα που ο χρήστης είχε τελευταία " "φορά πρόσβαση στον ιστότοπο." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "Η ώρα που ο χρήστης συνδέθηκε " "τελευταία φορά." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που χρησιμοποιήθηκε για " "την αρχική δημιουργία λογαριασμού." msgid "The roles the user has." msgstr "Οι ρόλοι που έχει ο χρήστης." msgid "Update the user %name" msgstr "Ενημέρωση του χρήστη %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Η ενότητα που ορίζει αυτά τα δεδομένα " "χρήστη." msgid "The name of the data key." msgstr "Το όνομα του κλειδιού δεδομένων." msgid "The label of the view." msgstr "Η ετικέτα του view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Το αναγνώσιμο από μηχανήματα " "αναγνωριστικό της προβολής." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Εμφάνιση πεδίων σε ένα dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Απεικονιζόμενη οντότητα - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Εμφανίζει μια οντότητα @label σε μια " "περιοχή." msgid "Display the @label" msgstr "Εμφάνιση της ετικέτας @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "" "Διαθέσιμες αντικαταστάσεις " "παγκόσμιων συμβόλων" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Αντικαθιστά τον τίτλο αυτής της " "προβολής όταν είναι κενή. Εδώ μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν τα παρακάτω " "διαθέσιμα παγκόσμια διακριτικά." msgid "Administrative comment" msgstr "Διοικητικό σχόλιο" msgid "Machine name of the display" msgstr "Όνομα μηχανής της οθόνης" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Αυτή η περιγραφή θα εμφανίζεται μόνο " "στο περιβάλλον εργασίας διαχείρισης " "και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "τεκμηρίωση αυτής της εμφάνισης." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Όνομα κλάσης CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμων πλαισίου σε αυτή " "την προβολή." msgid "Show contextual links" msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων πλαισίου" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Στο μενού, οι βαρύτεροι σύνδεσμοι θα " "βυθίζονται και οι ελαφρύτεροι " "σύνδεσμοι θα τοποθετούνται πιο κοντά " "στην κορυφή." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να επιλέξουν " "τη σειρά ταξινόμησης" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Εάν η σειρά ταξινόμησης δεν είναι " "εκτεθειμένη, οι ρυθμίσεις των " "κριτηρίων ταξινόμησης για κάθε " "ταξινόμηση θα καθορίσουν τη σειρά της." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Ετικέτα για αύξουσα ταξινόμηση" msgid "Label for descending sort" msgstr "Ετικέτα για φθίνουσα ταξινόμηση" msgid "@name format: @date" msgstr "Μορφοποίηση @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Παρακάμψτε την έξοδο αυτού του πεδίου " "με προσαρμοσμένο κείμενο" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "Εμφάνιση αυτού του πεδίου ως " "προσαρμοσμένο σύνδεσμο" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Περικοπή αυτού του πεδίου σε ένα " "μέγιστο αριθμό χαρακτήρων" msgid "More link label" msgstr "Ετικέτα συνδέσμου περισσοτέρων" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " "παραπάνω \"Σχέδια αντικατάστασης\"." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Θα εκτελεστεί ένας διορθωτής HTML για να " "διασφαλιστεί ότι οι ετικέτες HTML είναι " "σωστά κλειστές μετά την περικοπή." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "Πεδία που πρέπει να συμπεριληφθούν ως " "σύνδεσμοι." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Συμπεριλάβετε μια παράμετρο " "\"προορισμός\" στο σύνδεσμο για να " "επιστρέψει ο χρήστης στην αρχική " "προβολή μετά την ολοκλήρωση της " "ενέργειας του συνδέσμου." msgid "First page link text" msgstr "Κείμενο συνδέσμου πρώτης σελίδας" msgid "Last page link text" msgstr "Κείμενο συνδέσμου τελευταίας σελίδας" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (αριθμός στοιχείων προς παράλειψη)" msgid "Pager link labels" msgstr "Ετικέτες συνδέσμων σελίδων" msgid "Previous page link text" msgstr "" "Κείμενο συνδέσμου προηγούμενης " "σελίδας" msgid "Next page link text" msgstr "Κείμενο συνδέσμου επόμενης σελίδας" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Εισάγετε μια λίστα από ακέραιες " "αριθμητικές τιμές διαχωρισμένες με " "κόμμα: π.χ: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η απενεργοποίηση της " "επανεγγραφής SQL σημαίνει ότι η " "ασφάλεια πρόσβασης στον κόμβο " "απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να " "επιτρέψει στους χρήστες να δουν " "δεδομένα που δεν θα έπρεπε να μπορούν " "να δουν, εάν η προβολή σας έχει " "ρυθμιστεί λανθασμένα. Χρησιμοποιήστε " "αυτήν την επιλογή μόνο αν κατανοείτε " "και αποδέχεστε αυτόν τον κίνδυνο " "ασφάλειας." msgid "No view mode selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τρόπος προβολής" msgid "Caption for the table" msgstr "Λεζάντα για τον πίνακα" msgid "Table details" msgstr "Λεπτομέρειες πίνακα" msgid "Summary title" msgstr "Τίτλος περίληψης" msgid "Table description" msgstr "Περιγραφή πίνακα" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Παρέχετε πρόσθετα στοιχεία σχετικά με " "τον πίνακα για να αυξήσετε την " "προσβασιμότητα." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ενεργοποίηση @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Διαγραφή @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Αναίρεση διαγραφής του @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Απενεργοποίηση @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "" "Επεξεργασία ονόματος/περιγραφής " "Προβολής" msgid "Analyze view" msgstr "Ανάλυση view" msgid "Reorder displays" msgstr "Αναδιάταξη εμφανίσεων" msgid "Revert view" msgstr "Επαναφορά view" msgid "Add @type" msgstr "Προσθήκη @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Και/ή Αναδιάταξη κριτηρίων φίλτρου" msgid "Rearrange @type" msgstr "Αναδιάταξη @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Αυτή η οθόνη έχει ένα ή περισσότερα " "σφάλματα επικύρωσης." msgid "There are no disabled views." msgstr "Δεν υπάρχουν απενεργοποιημένα views." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Θέλετε να σπάσετε το κλείδωμα της " "προβολής %name;" msgid "View language" msgstr "Προβολή γλώσσας" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Γλώσσα για τις ετικέτες και άλλα " "στοιχεία κειμένου σε αυτή την προβολή." msgid "No displays available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες προβολές." msgid "Last saved" msgstr "Τελευταία αποθήκευση" msgid "Not saved yet" msgstr "Δεν αποθηκεύθηκε ακόμα" msgid "Hard" msgstr "Σκληρό" msgid "Comment selection" msgstr "Επιλογή σχολίου" msgid "Contact message" msgstr "Μήνυμα επικοινωνίας" msgid "My Editor" msgstr "Ο συντάκτης μου" msgid "Entity display" msgstr "Παρουσίαση οντότητας" msgid "Entity form display" msgstr "Εμφάνιση φόρμας οντότητας" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "Εμφάνιση των ID των αναφερόμενων " "οντοτήτων." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Επιλέγει οντότητες με δυνατότητα " "αναφοράς για ένα πεδίο αναφοράς " "οντοτήτων." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Αναφορά οντότητας inline πεδία" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Επιστρέφει τα αποτελέσματα ως πίνακα " "PHP με ετικέτες και γραμμές που έχουν " "αποδοθεί." msgid "File selection" msgstr "Επιλογή αρχείου" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Ξεχωριστό κείμενο συνδέσμου και URL" msgid "Node selection" msgstr "Επιλογή κόμβου" msgid "Watchdog database log" msgstr "" "Αρχείο καταγραφής βάσης δεδομένων " "Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Εξαγωγή REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Δημιουργήστε έναν πόρο εξαγωγής REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε οντότητες ως δεδομένα " "γραμμής." msgid "Use fields as row data." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε πεδία ως δεδομένα " "γραμμής." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Τοιχοποιεί τα δεδομένα γραμμής " "προβολής χρησιμοποιώντας το στοιχείο " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Σύνολο συντομεύσεων" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Χειρίζεται αρχεία .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Χειρίζεται αρχεία zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Ταξινόμηση Επιλογή όρου" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Εμφάνιση αναφοράς σε όρο ταξινόμησης " "στο RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Τηλεφωνική σύνδεση" msgid "User selection" msgstr "Επιλογή χρήστη" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Προβολές Εκτεθειμένο μπλοκ φίλτρου" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Μια απλή σελιδοποίηση που περιέχει " "προηγούμενους και επόμενους " "συνδέσμους." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των στοιχείων που " "μπορεί να βρει αυτή η προβολή." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Εμφανίζει τις σειρές ως λίστα HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Ανίχνευση και επιλογή γλώσσας" msgid "menus" msgstr "μενού" msgid "Toolkit" msgstr "Εργαλειοθήκη" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Αυτόματο παιχνίδι: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Βρόχος: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Muted: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών αρχείων" msgid "Welcome!" msgstr "Καλώς ήρθατε!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Μετάφραση διαμόρφωσης" msgid "- empty image -" msgstr "- κενή εικόνα -" msgid "Field formatters" msgstr "Μορφοποιητές πεδίου" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, δεν " "ελέγχονται τα δικαιώματα πρόσβασης " "για την απόδοση της οντότητας." msgid "Save and select" msgstr "Αποθήκευση και επιλέξτε" msgid "Editorial" msgstr "Σύνταξη" msgid "Protocol version" msgstr "Έκδοση πρωτοκόλλου" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Ο κατάλογος %translations_directory υπάρχει." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ή παρόμοια." msgid "The referenced language" msgstr "Η αναφερόμενη γλώσσα" msgid "Language reference" msgstr "Αναφορά γλώσσας" msgid "URI value" msgstr "Τιμή URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει ένα " "URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Νησιά BES" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Κονγκό - Κινσάσα" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Κονγκό - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" msgid "Clipperton Island" msgstr "Νήσος Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Χονγκ Κονγκ ΕΔΠ Κίνα" msgid "Canary Islands" msgstr "Κανάριες Νήσοι" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Απομακρυσμένη Ωκεανία" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Απομακρυσμένα νησιά των ΗΠΑ" msgid "Time span in seconds" msgstr "Έυρος χρόνου σε δευτερόλεπτα" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Επιτρέψτε ρυθμίσεις στη διαμόρφωση " "μπλοκ" msgid "Items per block" msgstr "Στοιχεία ανά μπλοκ" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (προεπιλεγμένη ρύθμιση)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Διαμόρφωση της γραμμής εργαλείων" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ μορφοποιημένου " "κείμενου και HTML κώδικα" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Δεν μπόρεσε να εξαγάγει τα " "περιεχόμενα του αρχείου tar. Το μήνυμα " "σφάλματος είναι @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Ενεργοποίηση μεταφόρτωσης εικόνων" msgid "Storage: @name" msgstr "Αποθήκευση: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Ένας κατάλογος σχετικός με τον " "κατάλογο αρχείων του Drupal, όπου θα " "αποθηκεύονται οι εικόνες που έχουν " "μεταφορτωθεί." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Αν αυτό το πεδίο παραμείνει κενό, τότε " "το μέγεθος του αρχείου θα " "περιορίζεται από το μέγιστο μέγεθος " "μεταφόρτωσης της PHP @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Εικόνες με διαστάσεις μεγαλύτερες από " "αυτές θα κλιμακώνονται σε μικρότερες " "διαστάσεις." msgid "Installing text editors" msgstr "Εγκαθιστούμε επεξεργαστές κειμένου" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Ενεργοποίηση ενός επεξεργαστή " "κειμένου για μια μορφή κειμένου" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Διαμόρφωση ενός επεξεργαστή κειμένου" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Αφού συσχετιστεί ένας επεξεργαστής " "κειμένου με μια μορφή κειμένου, " "μπορείτε να τον διαμορφώσετε κάνοντας " "κλικ στο σύνδεσμο Διαμόρφωση για " "αυτή τη μορφή. Ανάλογα με τον " "συγκεκριμένο επεξεργαστή κειμένου, " "μπορείτε να τον διαμορφώσετε, για " "παράδειγμα, προσθέτοντας κουμπιά στη " "γραμμή εργαλείων του. Συνήθως αυτά τα " "κουμπιά παρέχουν εργαλεία " "μορφοποίησης ή επεξεργασίας και συχνά " "εισάγουν ετικέτες HTML στην πηγή του " "πεδίου. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε " "στη σελίδα βοήθειας του συγκεκριμένου " "επεξεργαστή κειμένου." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Χρήση διαφορετικών επεξεργαστών και " "μορφοτύπων κειμένου" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Εάν αλλάξετε τη μορφή κειμένου σε ένα " "πεδίο κειμένου, θα αλλάξει και ο " "επεξεργαστής κειμένου, επειδή η " "διαμόρφωση του επεξεργαστή κειμένου " "σχετίζεται με τη μεμονωμένη μορφή " "κειμένου. Αυτό επιτρέπει τη χρήση του " "ίδιου επεξεργαστή κειμένου με " "διαφορετικές επιλογές για " "διαφορετικές μορφές κειμένου. " "Επιτρέπει επίσης στους χρήστες να " "επιλέγουν μεταξύ μορφών κειμένου με " "διαφορετικούς επεξεργαστές κειμένου, " "εάν είναι εγκατεστημένοι." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Σύμβολο κράτησης θέσης: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Χωρίς σύμβολο κράτησης θέσης" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή " "προσαρμοσμένων τρόπων προβολής." msgid "Display modes" msgstr "Τρόποι προβολής" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Διαμορφώστε τις διαθέσιμες οθόνες για " "το περιεχόμενο και τις φόρμες σας." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Διαχείριση προσαρμοσμένων τρόπων " "προβολής." msgid "Form modes" msgstr "Λειτουργίες μορφής" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "Διαχείριση προσαρμοσμένων " "λειτουργιών φόρμας." msgid "Edit form mode" msgstr "Λειτουργία φόρμας επεξεργασίας" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Επιλέξτε τύπο οντότητας λειτουργίας " "προβολής" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Επιλέξτε τύπο οντότητας λειτουργίας " "φόρμας" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Η διαγραφή ενός τύπου @entity θα " "προκαλέσει τη χρήση των " "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων απεικόνισης " "σε κάθε έξοδο που εξακολουθεί να ζητά " "να χρησιμοποιήσει αυτόν τον τύπο @entity." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Αποθηκεύτηκε το %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "Ταύτιση αυτόματης συμπλήρωσης: " "@match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Η αναφερόμενη οντότητα (%type: %id) δεν " "υπάρχει." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Διαχείριση εμφάνισης φόρμας" msgid "Plugin for @title" msgstr "Πρόσθετο για @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Ρυθμίσεις widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "Η ετικέτα της οντότητας που " "σχετίζεται με το αρχείο." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης " "αρχείων." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Δείκτης προόδου: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Το φίλτρο %filter λείπει και θα αφαιρεθεί " "μόλις αποθηκευτεί αυτή η μορφή." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Οι γραμμές και οι παράγραφοι " "αναγνωρίζονται αυτόματα. Οι ετικέτες " "<br /> αλλαγή γραμμής, <p> " "παράγραφος και </p> κλείσιμο " "παραγράφου εισάγονται αυτόματα. Εάν " "οι παράγραφοι δεν αναγνωρίζονται, " "απλά προσθέστε μερικές κενές γραμμές." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "Λείπει φίλτρο. Όλο το κείμενο " "αφαιρείται" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Λείπει το πρόσθετο φίλτρο: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Παρέχει μια εναλλακτική λύση για τα " "φίλτρα που λείπουν. Μην το " "χρησιμοποιείτε." msgid "Add image style" msgstr "Προσθήκη στυλ εικόνας" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Στυλ προεπισκόπησης εικόνας: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Η διαγραφή μιας γλώσσας θα αφαιρέσει " "όλες τις μεταφράσεις διεπαφής που " "σχετίζονται με αυτήν, και το " "περιεχόμενο σε αυτή τη γλώσσα θα " "οριστεί ως ουδέτερη γλώσσα. Αυτή η " "ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." msgid "No placeholders" msgstr "Δεν υπάρχουν placeholders" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Τίτλος τοποθέτησης: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Διεύθυνση URL με κάτοχο θέσης: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Πρέπει να σημειωθεί ότι η εισαγωγή " "μεγάλων αρχείων .po μπορεί να διαρκέσει " "αρκετά λεπτά." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Τα στοιχεία περιεχομένου μπορούν να " "επεξεργαστούν χρησιμοποιώντας " "διαφορετικούς τρόπους φόρμας. Εδώ, " "μπορείτε να ορίσετε ποια πεδία " "εμφανίζονται και ποια αποκρύπτονται " "κατά την επεξεργασία περιεχομένου " "%τύπου σε κάθε τρόπο λειτουργίας " "φόρμας και να ορίσετε τον τρόπο " "εμφάνισης των widgets φόρμας πεδίου σε " "κάθε τρόπο λειτουργίας φόρμας." msgid "Edit %label content type" msgstr "Επεξεργασία τύπου περιεχομένου %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Το περιεχόμενο είτε τροποποιήθηκε από " "άλλο χρήστη, είτε έχετε ήδη υποβάλλει " "τροποποιήσεις. Ως εκ τούτου, οι " "αλλαγές σας δεν μπορούν να " "αποθηκευτούν." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Χρήση ετικέτας πεδίου: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Παρέχει ένα πρόσθετο γραμμής για την " "εμφάνιση των αποτελεσμάτων " "αναζήτησης." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Μια διαδρομή του τοπικού συστήματος " "αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα " "δημόσια αρχεία. Αυτός ο κατάλογος " "πρέπει να υπάρχει και να είναι " "εγγράψιμος από το Drupal. Αυτός ο " "κατάλογος πρέπει να είναι σχετικός με " "τον κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και " "να είναι προσβάσιμος μέσω του " "διαδικτύου. Αυτό πρέπει να αλλάξει στο " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ο αριθμός τηλεφώνου δεν μπορεί να " "είναι μεγαλύτερος από @max χαρακτήρες." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: το κείμενο δεν μπορεί να είναι " "μεγαλύτερο από @max χαρακτήρες." msgid "Summary rows" msgstr "Σειρές περίληψης" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Αυτή η φόρμα επιτρέπει στους " "διαχειριστές να προσθέτουν και να " "επεξεργάζονται πεδία που αποθηκεύουν " "δεδομένα χρηστών." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Η φόρμα αυτή επιτρέπει στους " "διαχειριστές να ρυθμίζουν το πώς θα " "εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας όταν " "επεξεργαζόμαστε τα προφίλ χρηστών." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Αλλάξτε τον κωδικό κατάστασης " "απόκρισης HTTP που χρησιμοποιείται από " "αυτή την προβολή, κυρίως χρήσιμο για " "κενά αποτελέσματα." msgid "HTTP status code" msgstr "Κωδικός κατάστασης HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Εμφανίζει πάντα το σύνδεσμο more" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το στοιχείο για να " "εμφανίζεται ο σύνδεσμος more ακόμη και " "αν δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία προς " "εμφάνιση." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Κάντε την ετικέτα οντότητας σύνδεσμο " "προς τη σελίδα οντότητας." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Πρέπει να προσθέσετε κάποια πρόσθετα " "πεδία σε αυτή την οθόνη πριν " "χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. Αυτά τα " "πεδία μπορούν να επισημανθούν ως " "Αποκλεισμός από την εμφάνιση αν " "το προτιμάτε. Σημειώστε ότι λόγω της " "σειράς απόδοσης, δεν μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε πεδία που ακολουθούν " "αυτό το πεδίο- αν χρειάζεστε ένα πεδίο " "που δεν αναφέρεται εδώ, αναδιατάξτε τα " "πεδία σας." msgid "Automatic width" msgstr "Αυτόματο πλάτος" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Το πλάτος κάθε στήλης θα υπολογιστεί " "αυτόματα με βάση τον αριθμό των στηλών " "που έχετε δηλώσει. Εάν εισαχθούν " "πρόσθετες κλάσεις ή ένα θέμα εισάγει " "κλάσεις με βάση ένα σύστημα πλέγματος, " "η απενεργοποίηση αυτής της επιλογής " "μπορεί να αποδειχθεί επωφελής." msgid "Default column classes" msgstr "Προκαθορισμένες κλάσεις στήλης" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Προσθέστε τις προεπιλεγμένες κλάσεις " "στηλών views όπως views-col, col-1 και clearfix στην " "έξοδο. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε " "αυτό για να μειώσετε γρήγορα την " "ποσότητα της σήμανσης που παρέχει η " "προβολή από προεπιλογή, με το κόστος " "ότι δυσχεραίνεται η εφαρμογή CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Προσαρμοσμένη κλάση στήλης" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Πρόσθετες κλάσεις για την κάθε στήλη. " "Χωρισμένες με ένα κενό." msgid "Default row classes" msgstr "Προκαθορισμένες κλάσεις σειράς" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Προσθέτει τις προεπιλεγμένες κλάσεις " "γραμμών προβολής όπως views-row, row-1 και " "clearfix στην έξοδο. Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε αυτό για να μειώσετε " "γρήγορα την ποσότητα της σήμανσης που " "παρέχει η προβολή από προεπιλογή, με " "το κόστος ότι δυσχεραίνεται η " "εφαρμογή CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Προσαρμοσμένη κλάση σειράς" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Πρόσθετες κλάσεις που θα παρέχονται " "σε κάθε σειρά. Διαχωρισμένες με ένα " "κενό." msgid "Default wizard" msgstr "Προεπιλεγμένος οδηγός" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Όλα τα ερωτήματα που δημιουργούνται " "από τις προβολές θα περιλαμβάνουν το " "όνομα των προβολών και θα εμφανίζουν " "το 'view-name:display-name' ως συμβολοσειρά στο " "τέλος της ρήτρας SELECT. Αυτό καθιστά " "απλούστερη την αναγνώριση των " "ερωτημάτων Views στα αρχεία καταγραφής " "του διακομιστή βάσης δεδομένων, αλλά " "θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο " "κατά την αντιμετώπιση προβλημάτων." msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένο:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count week@count weeks" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count month@count months" msgid "Additional data" msgstr "Πρόσθετα στοιχεία" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Δέσμη στο πλαίσιο: Επαλήθευση" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Η οντότητα πρέπει να είναι του bunde %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Σύνθετα δεδομένα" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Τύπος οντότητας" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Η οντότητα πρέπει να είναι τύπου %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Μήκος" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Στοιχειώδης τύπος" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι σωστού " "πρωταρχικού τύπου." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Έυρος" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "Έγκυρη αναφορά Αναφοράς " "Οντότητας\r\n" "στο πλαίσιο: Επικύρωση" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Όνομα χρήστη μοναδικό" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο " "με %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο " "με %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "" "Η οντότητα τροποποιήθηκε\r\n" "στο " "πλαίσιο: Επικύρωση" msgid "Block layout" msgstr "Διάταξη μπλοκ" msgid "Block category" msgstr "Κατηγορία μπλοκ" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "Απόκρυψη μπλοκ αν η έξοδος προβολής " "είναι κενή" msgid "Block empty settings" msgstr "Μπλόκο κενών ρυθμίσεων" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Απόκρυψη μπλοκ αν δεν υπάρχει " "αποτέλεσμα/κενό κείμενο" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Απόκρυψη του μπλοκ αν δεν υπάρχει " "αποτέλεσμα και κενό κείμενο και δεν " "υπάρχει κεφαλίδα/υποσέλιδο που " "εμφανίζεται σε κενό αποτέλεσμα" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Ο αριθμός των δημοσιευμένων σχολίων " "σε μια οντότητα." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Ο αριθμός των δημοσιευμένων σχολίων " "σε μια οντότητα από την τελευταία φορά " "που αναγνώστηκε από τον χρήστη." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "Η οντότητα στην οποία το σχόλιο " "δημοσιεύτηκε." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Ο τύπος @entity_type στον οποίο το σχόλιο " "αποτελεί απάντηση." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "Ο αριθμός σχολίων που έχει μια " "οντότητα." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Το πιο πρόσφατο από το τελευταίο " "σχόλιο που δημοσιεύτηκε ή η οντότητα " "ενημερώθηκε." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "Προβολή του τελευταίου σχολίου μιας " "οντότητας" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Το τελευταίο σχόλιο μια οντότητας." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Το ID χρήστη του συντάκτη του " "τελευταίου σχολίου μιας οντότητας." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας στον οποίο το σχόλιο " "αποτελεί απάντηση." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Εμφανίζει τον τυπικό σύνδεσμο " "προσθήκης σχολίου που " "χρησιμοποιείται στον κανονικό τύπο " "@entity_type, ο οποίος θα εμφανίζεται μόνο " "εάν ο χρήστης που τον βλέπει έχει " "πρόσβαση για να προσθέσει ένα σχόλιο." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Απεικόνιση κόμβων μόνο εάν κάποιος " "χρήστης δημοσίευσε τον @entity_type ή " "σχολίασε τον @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Σχόλια του @entity_type που χρησιμοποιεί το " "πεδίο: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Συνδέστε όλα τα σχόλια με τον τύπο " "@entity_type. Αυτό θα δημιουργήσει 1 διπλή " "εγγραφή για κάθε σχόλιο. Συνήθως, αν το " "χρειάζεστε αυτό, είναι προτιμότερο να " "δημιουργήσετε μια προβολή σχολίων." msgid "Edit comment %title" msgstr "Επεξεργασία σχολίου %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της οντότητας της " "οποίας αυτό το σχόλιο αποτελεί " "απάντηση." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας στον οποίο " "επισυνάπτεται αυτό το σχόλιο." msgid "Comment field name" msgstr "Όνομα πεδίου σχολίου" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Το όνομα πεδίου μέσω του οποίου " "προστέθηκε αυτό το σχόλιο." msgid "Last comment ID" msgstr "Τελευταίο ID σχολίου" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Τελευταία χρονική σήμανση σχόλιου" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "Η ώρα που το τελευταίο σχόλιο " "δημιουργήθηκε." msgid "Last comment name" msgstr "Τελευταίο όνομα σχολίου" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Το όνομα του χρήστη που δημοσίευσε το " "τελευταίο σχόλιο." msgid "Last comment user ID" msgstr "Τελευταίο σχόλιο ID χρήστη" msgid "The number of comments." msgstr "Ο αριθμός από σχόλια." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Αυτό το πεδίο διαχειρίζεται τη " "διαμόρφωση και την παρουσίαση των " "σχολίων σε μια οντότητα." msgid "Comment list" msgstr "Λίστα σχολίων" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Εμφάνιση του συνδέσμου σχολίων με τη " "μορφή που χρησιμοποιείται στα τυπικά " "teasers οντοτήτων και όχι με την πλήρη " "μορφή οντοτήτων." msgid "Content language and translation" msgstr "Γλώσσα περιεχομένου και μετάφραση" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Ρυθμίστε την υποστήριξη γλωσσών και " "μετάφρασης του περιεχομένου." msgid "Select source language" msgstr "Επιλογή γλώσσας πηγής" msgid "Computed date" msgstr "Υπολογισμένη ημερομηνία" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Το υπολογισμένο αντικείμενο DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Εγγραφές καταγραφής" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "" "Περιέχει μια λίστα καταχωρήσεων " "καταγραφής." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Ο χρήστης για τον οποίο γράφτηκε η " "εγγραφή καταγραφής." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Το πραγματικό μήνυμα της εγγραφής " "καταγραφής." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Οι μεταβλητές της εγγραφής καταγραφής " "σε σειριακή μορφή." msgid "Operation links for the event." msgstr "" "Σύνδεσμοι λειτουργίας για την " "εκδήλωση." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL της προηγούμενης σελίδας." msgid "Date when the event occurred." msgstr "" "Ημερομηνία κατά την οποία συνέβη το " "συμβάν." msgid "Replace variables" msgstr "Αντικατάσταση μεταβλητών" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Μόνο ένα αρχείο." msgstr[1] "Μέγιστο πλήθος αρχείων: @count." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Ρύθμιση της γλωσσικής υποστήριξης του " "περιεχομένου." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Διαχείριση και προβολή των πεδίων " "συνδέσμου" msgid "Adding link text" msgstr "Προσθήκη κειμένου συνδέσμου" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Στις ρυθμίσεις πεδίου μπορείτε να " "ορίσετε πρόσθετο κείμενο συνδέσμου " "που να είναι προαιρετικό ή " "απαραίτητο σε οποιοδήποτε πεδίο " "συνδέσμου." msgid "Displaying link text" msgstr "Προβολή κειμένου συνδέσμου" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Εάν έχει υποβληθεί κείμενο συνδέσμου " "για μια διεύθυνση URL, τότε από " "προεπιλογή αυτό το κείμενο συνδέσμου " "εμφανίζεται ως σύνδεσμος προς τη " "διεύθυνση URL. Εάν θέλετε να εμφανίσετε " "και το κείμενο συνδέσμου και τη " "διεύθυνση URL, επιλέξτε την κατάλληλη " "μορφή συνδέσμου από το αναπτυσσόμενο " "μενού στη σελίδα Διαχείριση " "εμφάνισης. Αν θέλετε να εμφανίζετε " "μόνο τη διεύθυνση URL, ακόμη και αν έχει " "υποβληθεί κείμενο συνδέσμου, επιλέξτε " "Link ως μορφή και, στη συνέχεια, " "αλλάξτε τις ρυθμίσεις Format settings " "της για να εμφανίζει μόνο URL only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "" "Προσθήκη χαρακτηριστικών σε " "συνδέσμους" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε " "χαρακτηριστικά στους συνδέσμους, " "αλλάζοντας τις ρυθμίσεις Format " "settings στη σελίδα Manage display. Η " "προσθήκη rel=\"nofollow\" ειδοποιεί τις " "μηχανές αναζήτησης ότι οι σύνδεσμοι " "δεν πρέπει να ακολουθούνται." msgid "Validating URLs" msgstr "Επικύρωση URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Νούμερο (δεκαδικό)" msgid "Number (float)" msgstr "Αριθμός (κινητής υποδιαστολής)" msgid "Number (integer)" msgstr "Αριθμός (ακέραιος)" msgid "Alias for @id" msgstr "Ψευδώνυμο για το @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Ακατέργαστη έξοδος για το @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Η ενότητα Serialization παρέχει μια υπηρεσία " "για τη σειριοποίηση και την " "αποσειριοποίηση δεδομένων από και " "προς μορφές όπως JSON και XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Η σειριοποίηση είναι η διαδικασία " "μετατροπής δομών δεδομένων, όπως " "πίνακες και αντικείμενα, σε " "συμβολοσειρά. Αυτό επιτρέπει την " "αναπαράσταση των δεδομένων με τρόπο " "που να είναι εύκολη η ανταλλαγή και η " "αποθήκευση (για παράδειγμα, για " "μετάδοση μέσω του Διαδικτύου ή για " "αποθήκευση σε ένα τοπικό σύστημα " "αρχείων). Αυτές οι αναπαραστάσεις " "μπορούν στη συνέχεια να αποδιαταχθούν " "για να επιστρέψουν στις αρχικές δομές " "δεδομένων." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Ο σειροποιητής χωρίζει αυτή τη " "διαδικασία σε δύο μέρη. Η " "κανονικοποίηση μετατρέπει ένα " "αντικείμενο σε μια κανονικοποιημένη " "δομή πίνακα. Η κωδικοποίηση παίρνει " "αυτόν τον πίνακα και τον μετατρέπει σε " "συμβολοσειρά." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Η διαδικασία απεγκατάστασης " "διαγράφει όλα τα δεδομένα τα οποία " "σχετίζονται με τη μονάδα." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης " "του όρου." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "Πότε επεξεργάστηκε τελευταία φορά ο " "όρος." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Διαχείριση και εμφάνιση τηλεφωνικών " "πεδίων" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Εμφάνιση τηλεφωνικών αριθμών ως " "συνδέσμων" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Ο λογαριασμός του χρήστη %name δεν " "μπορεί να ακυρωθεί." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Ο χειριστής για αυτό το στοιχείο είναι " "σπασμένος ή λείπει. Οι ακόλουθες " "λεπτομέρειες είναι διαθέσιμες:" msgid "Default actions" msgstr "Προεπιλεγμένες ενέργειες" msgid "Grouping @id" msgstr "Ομαδοποίηση @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Στήλες για το @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ταξινόμηση για το @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για " "το @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση για το @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Ευθυγράμμιση για το @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Διαχωριστικό για το @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Απόκρυψη κενής στήλης για το @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Ρύθμιση απόκρισης για το @field" msgid "No default sort" msgstr "Δεν υπάρχει προεπιλεγμένη ταξινόμηση" msgid "Page display settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής σελίδας" msgid "Block display settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής μπλοκ" msgid "View basic information" msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Επιτρέψτε ενσωματωμένες οθόνες" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Οι ενσωματωμένες οθόνες μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν στον κώδικα μέσω της " "εντολής views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Εμφάνιση ερωτήματος SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Αφαίρεση @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Βαρύτητα για το @id" msgid "Group for @id" msgstr "Ομάδα για το @id" msgid "Remove @id" msgstr "Αφαίρεση του @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP μορφή ημερομηνίας" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Καταχώρηση μονάδας" msgid "Media types" msgstr "Τύποι μέσων" msgid "Not fully protected" msgstr "Όχι πλήρως προστατευμένο" msgid "Reset your password" msgstr "Επαναφορά του κωδικού σας" msgid "Number of new comments" msgstr "Αριθμός νέων σχολίων" msgid "Lists (Views)" msgstr "Λίστες (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Μεμονωμένη ρύθμιση" msgid "Configuration type" msgstr "Τύπος ρυθμίσεων" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Εδώ είναι η ρύθμιση σας:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ενημερώσετε το %name @type;" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Λείπει το κλειδί ID \"@id_key\" για αυτή την " "εισαγωγή @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Μια οντότητα με αυτό το όνομα " "μηχανήματος υπάρχει ήδη, αλλά η " "εισαγωγή δεν προσδιόρισε ένα UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Μια οντότητα με αυτό το όνομα μηχανής " "υπάρχει ήδη, αλλά το UUID δεν ταιριάζει." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Μια οντότητα με αυτό το UUID υπάρχει ήδη, " "αλλά το όνομα του μηχανήματος δεν " "ταιριάζει." msgid "Fallback date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας εφεδρείας" msgid "Configuration translation" msgstr "Μετάφραση διαμόρφωσης" msgid "Translate the configuration." msgstr "Μετάφραση των ρυθμίσεων." msgid "@label fields" msgstr "Πεδία @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Εισάγετε μπλοκ, θέμα ή κατηγορία" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του μπλοκ, του " "θέματος ή της κατηγορίας για να " "φιλτράρετε." msgid "Translations for %label" msgstr "Μεταφράσεις για %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (πρωτότυπο)" msgid "Enter label" msgstr "Εισάγετε την ετικέτα" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος της ετικέτας ή της " "περιγραφής για να φιλτράρετε." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Εισάγετε πεδίο ή @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του πεδίου ή του " "πακέτου @bundle για να φιλτράρετε." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "" "Προσθήκη μετάφρασης @language για την " "ετικέτα %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "Αποθηκεύτηκε επιτυχώς η μετάφραση " "@language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "Η μετάφραση @language του %label διαγράφηκε" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "" "Επεξεργασία της μετάφρασης @language για " "την ετικέτα %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "Ενημερώθηκε επιτυχώς η μετάφραση " "@language." msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εφαρμόσετε το ενημερωμένο εφέ εικόνας " "%name σε όλες τις εικόνες;" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν αλλάζει τις " "αρχικές εικόνες, αλλά τα αντίγραφα που " "έχουν δημιουργηθεί για αυτό το στυλ θα " "αναδημιουργηθούν." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Το στυλ εικόνας %name έχει ξεπλυθεί." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Εικόνα προς προβολή αν δεν έχει " "μεταφορτωθεί εικόνα." msgid "Action title" msgstr "Τίτλος ενέργειας" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Ο τίτλος που εμφανίζεται πάνω από το " "πτυσσόμενο μενού ενεργειών." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Το όνομα που μπορεί να διαβαστεί από " "μηχανήματα πρέπει να είναι μοναδικό " "και μπορεί να περιέχει μόνο πεζά " "γράμματα, αριθμούς και υπογράμμιση. " "Επιπλέον, δεν μπορεί να είναι η " "δεσμευμένη λέξη \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Περιορισμένη πρόσβαση -" msgid "Workflow type" msgstr "Τύπος ροής εργασίας" msgid "Sample content" msgstr "Δείγμα περιεχομένου" msgid "Display block title" msgstr "Εμφάνιση τίτλου μπλοκ" msgid "List of items" msgstr "Λίστα αντικειμένων" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Τοποθέτηση και μετακίνηση μπλοκ" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "Επίδειξη των περιοχών των μπλοκ για " "μια θεματική παραλλαγή" msgid "Toggling between different themes" msgstr "" "Εναλλαγή ανάμεσα σε διαφορετικές " "θεματικές παραλλαγές" msgid "Configuring block settings" msgstr "Διευθέτηση ρυθμίσεων μπλοκ" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε την ορατότητα " "ενός μπλοκ περιορίζοντας την σε " "συγκεκριμένες σελίδες, τύπους " "περιεχομένου και/ή ρόλους, " "ρυθμίζοντας τις κατάλληλες επιλογές " "από τις Ρυθμίσεις Ορατότητας των " "ρυθμίσεων του μπλοκ." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Αφήστε το στο 0 εκτός εάν εντοπίζετε " "προβλήματα με τους σελιδομετρητές που " "σχετίζονται με αυτό το πεδίο. Εάν " "χρησιμοποιείτε πολλαπλούς " "σελιδομετρητές σε μια σελίδα ίσως " "χρειαστεί να ορίσετε αυτό τον αριθμό " "σε υψηλότερη τιμή ώστε να μην " "αλληλεπιδρά με το ?page= array. Οι μεγάλες " "τιμές θα προσθέσουν πολλά κόμματα στα " "URL σας, οπότε αποφύγετέ το όσο είναι " "δυνατό." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID σελιδομετρητή: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του αρχείου " "ρυθμίσεων χωρίς την επέκταση .yml. " "(π.χ. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Το e-mail του αποστολέα" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Το e-mail του προσώπου που στέλνει το " "μήνυμα επικοινωνίας." msgid "File usage" msgstr "Χρήση αρχείων" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Συσχετίστε τις οντότητες αρχείων με " "τη χρήση τους." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "Διαχείριση και εμφάνιση πεδίων " "αρχείων" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Επιτρέποντας επεκτάσεις αρχείων" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Στις ρυθμίσεις του πεδίου, μπορείτε να " "ορίσετε τις επιτρεπόμενες επεκτάσεις " "αρχείων (για παράδειγμα pdf docx psd) " "για τα αρχεία που θα μεταφορτωθούν με " "το πεδίο αρχείου." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Περιορισμός του μέγιστου μεγέθους " "αρχείου" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος αρχείου που " "μπορούν να ανεβάσουν οι χρήστες " "περιορίζεται από τις ρυθμίσεις PHP του " "διακομιστή, αλλά μπορείτε να το " "περιορίσετε εισάγοντας την επιθυμητή " "τιμή ως ρύθμιση Μέγιστο μέγεθος " "μεταφόρτωσης. Το μέγιστο μέγεθος " "αρχείου εμφανίζεται αυτόματα στους " "χρήστες στο κείμενο βοήθειας του " "πεδίου αρχείου." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Εμφάνιση αρχείων και περιγραφών" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Στις ρυθμίσεις του πεδίου, μπορείτε να " "επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάξουν " "την εμφάνιση μεμονωμένων αρχείων. " "Στις ρυθμίσεις εμφάνισης, μπορείτε " "στη συνέχεια να επιλέξετε μία από τις " "ακόλουθες μορφές: Ένα αρχείο μπορεί να " "συνδέεται απευθείας με το URI του, ακόμη " "και αν δεν εμφανίζεται." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Σημαία για να ελέγξετε αν αυτό το " "αρχείο θα πρέπει να εμφανίζεται κατά " "την προβολή του περιεχομένου" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Η καταχώρηση ημερολογίου που εξηγεί " "τις αλλαγές σε αυτή την αναθεώρηση." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Πρέπει να οριστεί τουλάχιστον ένας " "πάροχος ελέγχου ταυτότητας για τον " "πόρο @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Πρέπει να οριστεί τουλάχιστον μία " "μορφή για τον πόρο @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Το ID της συντόμευσης." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Το UUID της συντόμευσης." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Η δέσμη της συντόμευσης." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Βάρος μεταξύ συντομεύσεων στο ίδιο " "σύνολο συντομεύσεων." msgid "Route name" msgstr "Όνομα διαδρομής" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας της συντόμευσης." msgid "Shortcut link" msgstr "Σύνδεσμος συντόμευσης" msgid "Rebuild access" msgstr "Επαναδημιουργία πρόσβασης" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Η ρύθμιση rebuild_access είναι " "ενεργοποιημένη στο settings.php. Συνιστάται " "να έχετε απενεργοποιήσει αυτή τη " "ρύθμιση εκτός αν εκτελείτε " "ανακατασκευή." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Συνδέστε τους κόμβους με όρους " "ταξινομίας, καθορίζοντας το λεξιλόγιο " "ή τα λεξιλόγια που θα χρησιμοποιηθούν. " "Αυτή η σχέση θα προκαλέσει διπλές " "εγγραφές εάν υπάρχουν πολλαπλοί όροι." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Ταξινομικός όρος ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Όνομα ταξινομικού όρου" msgid "Return to site content" msgstr "" "Επιστροφή στο περιεχόμενο του " "ιστοτόπου" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "Προτιμώμενος κωδικός γλώσσας " "διαχειριστή" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Ο προτιμώμενος γλωσσικός κώδικας του " "χρήστη για τη λήψη μηνυμάτων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και την " "προβολή του ιστότοπου." msgid "Preferred language code" msgstr "Κωδικός προτιμώμενης γλώσσας" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Ο προτιμώμενος γλωσσικός κωδικός του " "χρήστη για την προβολή των σελίδων " "διαχείρισης." msgid "The name of this user." msgstr "Το όνομα αυτού του χρήστη." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης αυτού του χρήστη " "(κατακερματισμένος)." msgid "The email of this user." msgstr "Το email αυτού του χρήστη." msgid "The timezone of this user." msgstr "Η ζώνη ώρας αυτού του χρήστη." msgid "The time that the user was created." msgstr "Ο χρόνος που δημιουργήθηκε ο χρήστης." msgid "Initial email" msgstr "Αρχικό email" msgid "User ID from route context" msgstr "" "Αναγνωριστικό χρήστη από το πλαίσιο " "διαδρομής" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Η ενότητα Προβολές παρέχει ένα back end " "για την άντληση πληροφοριών από " "περιεχόμενο, λογαριασμούς χρηστών, " "όρους ταξινομίας και άλλες οντότητες " "από τη βάση δεδομένων και την " "παρουσίασή τους στο χρήστη ως πλέγμα, " "λίστα HTML, πίνακας, μη μορφοποιημένη " "λίστα κ.λπ. Οι εμφανίσεις που " "προκύπτουν είναι γενικά γνωστές ως " "προβολές." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "Προσθήκη λειτουργικότητας στις " "διαχειριστικές σελίδες" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Η ενότητα Προβολές προσθέτει " "λειτουργικότητα σε ορισμένες βασικές " "σελίδες διαχείρισης. Για παράδειγμα, η " "ενότητα admin/content χρησιμοποιεί το " "Views για να φιλτράρει και να ταξινομεί " "το περιεχόμενο. Με την απεγκατάσταση " "των Views, το admin/content είναι πιο " "περιορισμένο." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "" "Επέκταση της λειτουργικότητας των " "προβολών" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Η αλλαγή του τίτλου εδώ σημαίνει ότι " "δεν μπορεί πλέον να τροποποιηθεί " "δυναμικά." msgid "Validate @label" msgstr "Επικύρωση της ετικέτας @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Επικύρωση ότι ο χρήστης έχει πρόσβαση " "στο %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Πολλαπλές παράμετροι" msgid "Single ID" msgstr "Ενιαίο αναγνωριστικό" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "Ένα ή περισσότερα αναγνωριστικά που " "χωρίζονται με , ή +" msgid "Tag based" msgstr "Με βάση την ετικέτα" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Προσωρινή αποθήκευση δεδομένων βάσει " "ετικέτας. Οι κρυφές μνήμες επιμένουν " "μέχρι να ακυρωθούν οι σχετικές " "ετικέτες κρυφής μνήμης." msgid "Name and description" msgstr "Όνομα και περιγραφή" msgid "Administrative tags" msgstr "Διαχειριστικές ετικέτες" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Δώστε μία λίστα λέξεων, χωρισμένων με " "κόμματα, που περιγράφουν την προβολή " "σας." msgid "Click Save." msgstr "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "Ορίζει ένα τύπο πεδίου για " "τηλεφωνικούς αριθμούς" msgid "simple configuration" msgstr "απλή ρύθμιση" msgid "The date the file created." msgstr "Η ημερομηνία δημιουργίας του αρχείου." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "Η χρονοσφραγίδα που δημιουργήθηκε το " "αρχείο." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "Η χρονοσφραγίδα της τελευταίας " "αλλαγής του αρχείου." msgid "Language based on a selected language." msgstr "" "Γλώσσα βασισμένη σε μια επιλεγμένη " "γλώσσα." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Οι σύνδεσμοι του μενού με μικρότερα " "βάρη εμφανίζονται πριν από τους " "συνδέσμους με μεγαλύτερα βάρη." msgid "The name of the user role." msgstr "Το όνομα του ρόλου του χρήστη." msgid "Influence" msgstr "Επιρροή" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Η επιρροή είναι ένας αριθμητικός " "πολλαπλασιαστής που χρησιμοποιείται " "στην ταξινόμηση των αποτελεσμάτων " "αναζήτησης. Μεγάλος αριθμός σημαίνει " "ότι ο αντίστοιχος συντελεστής έχει " "περισσότερη επιρροή στα αποτελέσματα " "αναζήτησης. Μηδέν σημαίνει ότι ο " "συντελεστής δεν λαμβάνεται υπόψη. Η " "αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί " "την επαναδημιουργία του ευρετηρίου " "αναζήτησης. Οι αλλαγές λαμβάνουν χώρα " "άμεσα." msgid "Search page type" msgstr "Τύπος σελίδας αναζήτησης" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Επιλέξτε τύπο σελίδας -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "Δεν έχουν ρυθμιστεί σελίδες " "αναζήτησης." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε τον νέο τύπο " "σελίδας αναζήτησης." msgid "Edit %label search page" msgstr "Επεξεργασία σελίδας αναζήτησης %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "Η σελίδα αναζήτησης %label έχει " "ενεργοποιηθεί." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "Η σελίδα αναζήτησης %label έχει " "απενεργοποιηθεί." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σελίδα αναζήτησης " "είναι τώρα %label. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "ελέγξει τη σειρά των σελίδων " "αναζήτησης." msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "Η σελίδα αναζήτησης %label έχει " "προστεθεί." msgid "Save search page" msgstr "Αποθήκευση σελίδας αναζήτησης" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "Η σελίδα αναζήτησης %label έχει " "ενημερωθεί." msgid "The label for this search page." msgstr "Ετικέτα για αυτή τη σελίδα αναζήτησης." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Η διαδρομή της σελίδας αναζήτησης " "πρέπει να είναι μοναδική." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "Διαχείριση και εμφάνιση πεδίων " "κειμένου" msgid "Creating short text fields" msgstr "Δημιουργία πεδίων σύντομου κειμένου" msgid "Creating long text fields" msgstr "Δημιουργία πεδίων μακριού κειμένου" msgid "Trimming the text length" msgstr "Περικοπή του μήκους κειμένου" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Στη σελίδα Διαχείριση εμφάνισης " "μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίσετε " "μια περικομμένη έκδοση του κειμένου " "και, αν ναι, πού θα κοπεί το κείμενο." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Εμφάνιση περίληψης αντί της " "περικομμένης μορφής κειμένου" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "Χρήση μορφότυπων και επεξεργαστών " "κειμένου" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Κέντρο" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" msgid "State label" msgstr "Κρατική ετικέτα" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "" "Το %name: δεν πρέπει να υπερβαίνει τους " "@max χαρακτήρες." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Ένα breakpoint διαχωρίζει το ύψος ή το " "πλάτος των παραθύρων (οθoνών, " "εκτυπωτών, και άλλων τύπων media) σε " "βήματα. Για παράδειγμα ένα breakpoint " "πλάτους 40em δημιουργεί δύο βήματα: ένα " "για πλάτη έως 40em και ένα για πλάτη πάνω " "από 40em. Τα breakpoints μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για να προσδιορίσουν " "πότε η διάταξη θα πρέπει να μεταβληθεί " "από μία μορφή σε μία άλλη, πότε οι " "εικόνες θα πρέπει να αλλάξουν μέγεθος " "καθώς και άλλες αλλαγές που " "χρειάζονται για να ανταποκρίνονται " "στις αλλαγές του ύψους και του πλάτους " "του παραθύρου." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής ανάλυσης" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Οι πολλαπλασιαστές ανάλυσης είναι ένα " "μέτρο υπολογισμού της ανάλυσης του " "παράθυρου της συσκευής (viewport) " "οριζόμενο ως o λόγος του μεγέθους των " "φυσικών εικονοστοιχείων της ενεργούς " "συσκευής και του μεγέθους των \"ανεξάρτητων " "εικονοστοιχείων συσκευής\". Η μονάδα " "Breakpoint καθορίζει πολλαπλασιαστές 1, 1.5 " "και 2. Kατά τον καθορισμό των σημείων " "διακοπής (breakpoints) μονάδες και " "θεματικές παραλλαγές μπορούν να " "ορίσουν ποιοι πολλαπλασιαστές θα " "εφαρμοστούν στο κάθε σημείο διακοπής." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Ορισμός σημείων διακοπής και ομάδων " "σημείων διακοπής" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Οι μονάδες και οι θεματικές " "παραλλαγές μπορούν να χρησιμοποιούν " "το API που παρέχεται από τη μονάδα του " "Breakpoint για τον προσδιορισμό των breakpoints " "και των ομάδων των breakpoinst και να " "αναθέτουν πολλαπλασιαστές ανάλυσης " "στα breakpoints." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Όνομα συντάκτη σχολίου" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Η αλλαγή της μορφής κειμένου σε %text_format " "θα αφαιρέσει μόνιμα το περιεχόμενο " "που δεν επιτρέπεται σε αυτή τη μορφή " "κειμένου.

Αποθηκεύστε τις αλλαγές " "σας πριν αλλάξετε τη μορφή κειμένου " "για να αποφύγετε την απώλεια " "δεδομένων." msgid "Entity view display" msgstr "Εμφάνιση οντότητας του view" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "Διαχείριση και εμφάνιση πεδίων " "αναφοράς οντοτήτων" msgid "Selecting reference type" msgstr "Επιλογή τύπου αναφοράς" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Στις ρυθμίσεις του πεδίου μπορείτε να " "επιλέξετε σε ποιον τύπο οντότητας " "θέλετε να δημιουργήσετε μια αναφορά." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "Φιλτράρισμα και ταξινόμηση πεδίων " "αναφοράς" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο " "οντότητας, στις ρυθμίσεις πεδίου " "διατίθενται πρόσθετες επιλογές " "φιλτραρίσματος και ταξινόμησης για τη " "λίστα των οντοτήτων στις οποίες " "μπορεί να γίνει αναφορά. Για " "παράδειγμα, ο κατάλογος των χρηστών " "μπορεί να φιλτραριστεί με βάση το ρόλο " "και να ταξινομηθεί με βάση το όνομα ή " "το αναγνωριστικό." msgid "Displaying a reference" msgstr "Εμφάνιση αναφοράς" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Μια αναφορά οντότητας μπορεί να " "εμφανίζεται ως απλή ετικέτα με ή χωρίς " "σύνδεσμο προς την οντότητα. " "Εναλλακτικά, η οντότητα στην οποία " "γίνεται αναφορά μπορεί να εμφανιστεί " "ως teaser (ή ως οποιαδήποτε άλλη " "διαθέσιμη λειτουργία προβολής) μέσα " "στην οντότητα αναφοράς." msgid "Managing text formats" msgstr "Διαχείριση μορφών κειμένου" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Ανάθεση ρόλων σε μορφές κειμένου" msgid "Selecting filters" msgstr "Επιλογή φίλτρων" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Κάθε φίλτρο μπορεί να έχει πρόσθετες " "επιλογές διαμόρφωσης. Για παράδειγμα, " "για το φίλτρο \"Περιορισμός " "επιτρεπόμενων ετικετών HTML\" πρέπει να " "ορίσετε τη λίστα των ετικετών HTML που " "το φίλτρο αφήνει στο κείμενο." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε " "δεδομένα σε ένα πεδίο που έχει " "ενεργοποιημένη τη μορφή κειμένου, οι " "χρήστες μπορούν να επιλέξουν τη μορφή " "κάτω από το πεδίο από τη λίστα " "επιλογής μορφής κειμένου." msgid "Import behavior" msgstr "Συμπεριφορά εισαγωγής" msgid "The keywords to search for." msgstr "Οι λέξεις-κλειδιά για αναζήτηση." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Διαχείριση και εμφάνιση πεδίων λίστας" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "Καθορισμός πλήκτρων και ετικετών " "επιλογών" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Όταν ορίζετε τις επιλογές της λίστας, " "μπορείτε να ορίσετε ένα κλειδί και μια " "ετικέτα για κάθε επιλογή της λίστας. Η " "ετικέτα θα εμφανίζεται στους χρήστες, " "ενώ το κλειδί θα αποθηκεύεται στη βάση " "δεδομένων." msgid "Choosing list field type" msgstr "Επιλογή τύπου πεδίου λίστας" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις τύποι πεδίων λίστας, τα " "οποία αποθηκεύουν διαφορετικούς " "τύπους δεδομένων: float, integer ή, " "text. Ο τύπος float επιτρέπει την " "αποθήκευση δεκαδικών τιμών κατά " "προσέγγιση. Ο τύπος integer " "επιτρέπει την αποθήκευση ακέραιων " "αριθμών, όπως έτη (π.χ. 2012) ή τιμές (π.χ. 1, " "2, 5, 305). Ο τύπος πεδίου λίστας text " "επιτρέπει την αποθήκευση τιμών " "κειμένου. Ανεξάρτητα από τον τύπο " "πεδίου λίστας που επιλέγετε, μπορείτε " "να ορίσετε όποιες ετικέτες επιθυμείτε " "για την εισαγωγή δεδομένων." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "Εξάρτηση της απαιτούμενης ενότητας " "@module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Ορισμένες από τις εκκρεμείς " "ενημερώσεις δεν μπορούν να " "εφαρμοστούν επειδή δεν πληρούνται οι " "εξαρτήσεις τους." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Το λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος." msgid "Managing user account fields" msgstr "Διαχείριση πεδίων λογαριασμού χρήστη" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "Η ημερομηνία της πιο πρόσφατης " "ενημέρωσης της ταξινομίας." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Πεδίο οντότητας που περιέχει " "χρονοσφραγίδα UNIX για το πότε " "ενημερώθηκε τελευταία φορά η " "οντότητα." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια " "χρονοσφραγίδα UNIX για το πότε " "δημιουργήθηκε η οντότητα." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας για την " "αποθήκευση ενός σειριοποιημένου " "πίνακα τιμών." msgid "Timestamp value" msgstr "Τιμή χρονικής σήμανσης" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Στέλνει το μήνυμα ως απλό κείμενο, " "χρησιμοποιώντας τη μητρική συνάρτηση " "mail() της PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Συλλέκτης mail" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Δεν στέλνει το μήνυμα, αλλά το " "αποθηκεύει στο σύστημα κατάστασης του " "Drupal. Χρησιμοποιείται για δοκιμαστικά." msgid "Nothing to export." msgstr "Τίποτα προς εξαγωγή." msgid "Administer responsive images" msgstr "" "Διαχείριση εικόνων που " "ανταποκρίνονται" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Ορίζεται στη σελίδα Ρυθμίσεις " "εμφάνισης ή θέματος. Δεν έχετε τα " "κατάλληλα δικαιώματα για να αλλάξετε " "το λογότυπο του ιστότοπου." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Ορίζεται στη σελίδα Site Information " "(Πληροφορίες τοποθεσίας). Δεν έχετε τα " "κατάλληλα δικαιώματα για να αλλάξετε " "το λογότυπο της τοποθεσίας." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Εναλλαγή στοιχείων branding" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Επιλέξτε ποια στοιχεία επωνυμίας " "θέλετε να εμφανίζονται σε αυτό το " "μπλοκ." msgid "Site branding" msgstr "Επωνυμία ιστότοπου" msgid "Rendering language" msgstr "Γλώσσα απόδοσης" msgid "Save and configure" msgstr "Αποθήκευση και διαμόρφωση" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Η επιλογή \"@name\" πρέπει να περιέχει μια " "έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να αφήσετε " "το πεδίο κειμένου κενό είτε να " "εισαγάγετε μια συμβολοσειρά όπως \"512\" " "(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Εντοπίστηκε ασυμφωνία του build-id φόρμας " "κατά την προσπάθεια αποθήκευσης μιας " "φόρμας στην λανθάνουσα μνήμη." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Συγχρονισμός διαμόρφωσης : @op @name" msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Απρόβλεπτο λάθος κατά την εισαγωγή " "στην λειτουργία @op για @name:@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "Η διευθέτηση \"@name\" διαγράφηκε και " "αντικαταστάθηκε" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "O στόχος ενημέρωσης \"@name\" λείπει." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Η ονομασία ρύθμισης @config_name είναι " "άκυρη." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Ο ακέραιος πρέπει να είναι " "μεγαλύτερος ή ίσος από %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Μέγεθος πεδίου URI" msgid "URI field" msgstr "Πεδίο URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας." msgid "no caching" msgstr "καμία προσωρινή αποθήκευση" msgid "Custom Entity ID" msgstr "" "Προσαρμοσμένο αναγνωριστικό " "οντότητας" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Καθορίστε ένα προσαρμοσμένο " "αναγνωριστικό οντότητας. Αυτό θα " "αντικαταστήσει το αναγνωριστικό " "οντότητας στην παραπάνω διαμόρφωση." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Ολοκληρώθηκε @current βήμα από @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Απέτυχε η επικύρωση συγχρονισμού " "διαμόρφωσης." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Η ρύθμιση εισήχθη με λάθη." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Όλοι οι σύνδεσμοι επικυρώνονται μετά " "τη συμπλήρωση ενός πεδίου συνδέσμου. " "Μπορούν να περιλαμβάνουν άγκυρες ή " "συμβολοσειρές ερωτήσεων." msgid "Allowed link type" msgstr "Επιτρεπόμενος τύπος συνδέσμου" msgid "Internal links only" msgstr "Μόνο εσωτερικοί σύνδεσμοι" msgid "Both internal and external links" msgstr "Εσωτερικοί και εξωτερικοί σύνδεσμοι" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "Δεδομένα σύνδεσης έγκυρα για τον τύπο " "σύνδεσης." msgid "Importing translation files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων μετάφρασης" msgid "Checking the translation status" msgstr "Έλεγχος της κατάστασης της μετάφρασης" msgid "Translating individual strings" msgstr "Μετάφραση μεμονωμένων συμβολοσειρών" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση στον " "πίνακα χαρτών λόγω έλλειψης τιμών id " "προορισμού" msgid "Format ID." msgstr "Μορφή ταυτότητας." msgid "(this translation)" msgstr "(αυτή η μετάφραση)" msgid "(all translations)" msgstr "(όλες οι μεταφράσεις)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "" "Η αναζήτηση είναι προς το παρόν " "απενεργοποιημένη" msgid "No screenshot" msgstr "Δεν υπάρχει στιγμιότυπο οθόνης" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Αυτή η εισαγωγή είναι κενή και αν " "εφαρμοζόταν θα διέγραφε όλες τις " "ρυθμίσεις σας, οπότε απορρίφθηκε." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Το UUID της τοποθεσίας στην αρχική " "αποθήκευση δεν ταιριάζει με την " "αποθήκευση προορισμού." msgid "Configuration deletions" msgstr "Διαγραφές ρυθμίσεων" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Η ρύθμιση που παρατέθηκε θα διαγραφεί" msgid "User's roles" msgstr "Ρόλοι χρήστη" msgid "Single name" msgstr "Μεμονωμένο όνομα" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Εάν δεν έχει επιλεγεί κανένα, " "επιτρέπονται όλα." msgid "Missing row plugin" msgstr "Έλλειψη plugin γραμμής" msgid "Tab options" msgstr "Επιλογές καρτέλας" msgid "Enable menu link" msgstr "Ενεργοποίση συνδέσμου μενού" msgid "Allowed HTML" msgstr "Επιτρεπόμενη HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Μηνύματα επικοινωνίας" msgid "@label entities" msgstr "@label οντότητες" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Συγχρονισμός διαμόρφωσης : @op @name από " "@collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Η οντότητα διευθέτησης \"@name\" " "διαγράφηκε και αντικαταστάθηκε" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Άλλο" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "" "Διευθέτηση στο πλαίσιο: Ομάδα τύπου " "οντότητας" msgid "Action ID" msgstr "ID ενέργειας" msgid "Action configuration" msgstr "Διευθέτηση ενέργειας" msgid "Action description" msgstr "Περιγραφή ενέργειας" msgid "The block numeric identifier." msgstr "" "Το αριθμητικό αναγνωριστικό του " "μπλοκ." msgid "The module providing the block." msgstr "Η μονάδα που παρέχει το μπλοκ." msgid "The block's delta." msgstr "Το δέλτα του μπλοκ." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "" "Σε ποια θεματική παραλλαγή " "τοποθετείται το μπλοκ." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "" "Εάν το μπλοκ είναι ενεργοποιημένο ή " "όχι." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "Βαρος του μπλοκ για τη σειρά εντός των " "περιοχών." msgid "Region the block is placed in." msgstr "" "Περιοχή στην οποία έχει τοποθετηθεί " "το μπλοκ." msgid "Visibility expression." msgstr "Έκφραση ορατότητας." msgid "Pages list." msgstr "Λίστα σελίδων." msgid "Cache rule." msgstr "Κανόνας λανθάνουσας μνήμης." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "Το αριθμητικό αναγνωριστικό του " "μπλοκ/κουτιού" msgid "The block/box content" msgstr "Το περιεχόμενο του μπλοκ/κουτιού" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "" "Διαχειριστικός τίτλος του " "μπλοκ/κουτιού." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "Το πρωταρχικό αναγνωριστικό για αυτή " "την έκδοση." msgid "Comment ID." msgstr "ID σχολίου." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Αναγνωριστικό σχολίου γονέα. Εάν έχει " "οριστεί σε 0, αυτό το σχόλιο δεν " "αποτελεί απάντηση σε υπάρχον σχόλιο." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "Το {node}.nid στο οποίο αυτό το σχόλιο " "αποτελεί απάντηση." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Το {users}.uid που συνέταξε το σχόλιο. Εάν " "έχει οριστεί σε 0, το σχόλιο αυτό " "δημιουργήθηκε από ανώνυμο χρήστη." msgid "The comment title." msgstr "Ο τίτλος του σχολίου." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Η ώρα που δημιουργήθηκε το σχόλιο ή " "που το επεξεργάστηκε τελευταία φορά ο " "συντάκτης του, ως χρονοσφραγίδα Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "Το {filter_formats}.format του σώματος του " "σχολίου." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Η αναπαράσταση του κώδικα vancode της " "θέσης του σχολίου σε ένα νήμα." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Το όνομα του συντάκτη του σχολίου. " "Χρησιμοποιεί το {users}.name αν ο χρήστης " "είναι συνδεδεμένος, διαφορετικά " "χρησιμοποιεί την τιμή που " "πληκτρολογήθηκε στη φόρμα σχολίου." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Η διεύθυνση της αρχικής σελίδας του " "συντάκτη του σχολίου από τη φόρμα " "σχολίου, εάν ο χρήστης είναι ανώνυμος " "και η ρύθμιση \"Οι ανώνυμοι χρήστες " "μπορούν/πρέπει να αφήσουν τα στοιχεία " "επικοινωνίας τους\" είναι " "ενεργοποιημένη." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "Ο τύπος {node}.type στον οποίο αυτό το " "σχόλιο αποτελεί απάντηση." msgid "The node type" msgstr "Ο τύπος κόμβου" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "Πρωτεύον κλειδί: Μοναδικό " "αναγνωριστικό κατηγορίας." msgid "Category name." msgstr "Όνομα κατηγορίας." msgid "The category's weight." msgstr "Το βάρος της κατηγορίας." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Σημαία που υποδεικνύει αν η κατηγορία " "είναι ή όχι επιλεγμένη από προεπιλογή. " "(1 = Ναι, 0 = Όχι)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Τύπος (κείμενο, ακέραιος αριθμός, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Παγκόσμιες ρυθμίσεις. Κοινές με κάθε " "περίπτωση πεδίου." msgid "DB storage" msgstr "Αποθήκευση DB" msgid "DB Columns" msgstr "Στήλες DB" msgid "The machine name of field." msgstr "Το όνομα της μηχανής του πεδίου." msgid "Weight." msgstr "Βάρος." msgid "A name to show." msgstr "Ένα όνομα για να το δείξετε." msgid "Widget type." msgstr "Τύπος widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Σειριοποίηση δεδομένων με ρυθμίσεις " "widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Σειριοποίηση δεδομένων με ρυθμίσεις " "απεικόνισης." msgid "A description of field." msgstr "Περιγραφή του πεδίου." msgid "Module that implements widget." msgstr "Ενότητα που υλοποιεί το widget." msgid "Status of widget" msgstr "Κατάσταση του widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Η ενότητα που παρέχει το πεδίο." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "Τύπος περιεχομένου όπου " "χρησιμοποιείται αυτό το πεδίο." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Το {users}.uid που πρόσθεσε το αρχείο. Αν " "έχει οριστεί σε 0, το αρχείο προστέθηκε " "από ανώνυμο χρήστη." msgid "The published status of a file." msgstr "Η κατάσταση δημοσίευσης ενός αρχείου." msgid "The time that the file was added." msgstr "Ο χρόνος που προστέθηκε το αρχείο." msgid "The Drupal files path." msgstr "Η διαδρομή των αρχείων του Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE αν ο κατάλογος αρχείων είναι " "δημόσιος, διαφορετικά FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Όνομα μηχανής του τύπου κόμβου." msgid "Human name of the node type." msgstr "Ανθρώπινο όνομα του τύπου κόμβου." msgid "The module providing the node type." msgstr "Η ενότητα που παρέχει τον τύπο κόμβου." msgid "Description of the node type." msgstr "Περιγραφή του τύπου κόμβου." msgid "Help text for the node type." msgstr "Κείμενο βοήθειας για τον τύπο κόμβου." msgid "Title label." msgstr "Ετικέτα τίτλου." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Σημαία που υποδεικνύει ότι ο τύπος " "κόμβου έχει πεδίο σώματος." msgid "Body label." msgstr "Ετικέτα σώματος." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "Ελάχιστος αριθμός λέξεων για το πεδίο " "σώματος." msgid "Flag." msgstr "Σημαία." msgid "The original type." msgstr "Ο αρχικός τύπος." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Πρωτεύον κλειδί: Μοναδικό " "αναγνωριστικό πεδίου προφίλ." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Τίτλος του πεδίου που εμφανίζεται " "στον τελικό χρήστη." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Εσωτερικό όνομα του πεδίου που " "χρησιμοποιείται στη φόρμα HTML και στις " "διευθύνσεις URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "Επεξήγηση του πεδίου στους τελικούς " "χρήστες." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "Κατηγορία προφίλ στην οποία θα " "ομαδοποιηθεί το πεδίο." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Τίτλος της σελίδας που " "χρησιμοποιείται για την περιήγηση με " "βάση την τιμή του πεδίου" msgid "Type of form field." msgstr "Τύπος πεδίου φόρμας." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "Βάρος του πεδίου σε σχέση με άλλα " "πεδία του προφίλ." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Εάν ο χρήστης πρέπει να εισάγει μια " "τιμή. (0 = όχι, 1 = ναι)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Εάν το πεδίο είναι ορατό στη φόρμα " "εγγραφής του χρήστη. (1 = ναι, 0 = όχι)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Το επίπεδο ορατότητας για το πεδίο. (0 = " "κρυφό, 1 = ιδιωτικό, 2 = δημόσιο στις " "σελίδες του προφίλ αλλά όχι στις " "σελίδες της λίστας μελών, 3 = δημόσιο " "στις σελίδες του προφίλ και της " "λίστας)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη η αυτόματη " "συμπλήρωση φόρμας. (0 = " "απενεργοποιημένη, 1 = ενεργοποιημένη)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Λίστα επιλογών που πρέπει να " "χρησιμοποιούνται σε ένα πεδίο " "επιλογής λίστας." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό πεδίου προφίλ." msgid "The user Id." msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη." msgid "Existing term VID" msgstr "Υφιστάμενος όρος VID" msgid "The term description." msgstr "Η περιγραφή του όρου." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "Τα αναγνωριστικά όρων Drupal των γονέων " "του όρου." msgid "The file Id." msgstr "Το αρχείο Id." msgid "The node Id." msgstr "Το αναγνωριστικό του κόμβου." msgid "The version Id." msgstr "Η έκδοση Id." msgid "The file description." msgstr "Η περιγραφή του αρχείου." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Εάν η λίστα πρέπει να είναι ορατή στη " "σελίδα του κόμβου." msgid "The file weight." msgstr "Το βάρος του αρχείου." msgid "Max filesize" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείων" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "Το αριθμητικό αναγνωριστικό του " "ψευδώνυμου διαδρομής." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Ζώνη ώρας (Ημερομηνία)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Χρονική ζώνη (Γεγονός)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Το αναγνωριστικό λεξιλογίου." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Η περιγραφή του λεξιλογίου." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Τα ονόματα των τύπων κόμβων με τους " "οποίους μπορεί να χρησιμοποιηθεί το " "λεξιλόγιο." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Προβάλει μηνύματα σε μια περιοχή." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Αυτός ο συγχρονισμός θα διαγράψει " "δεδομένα από το πεδίο %fields.Αυτός ο " "συγχρονισμός θα διαγράψει δεδομένα " "από τα πεδία: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Όνομα διαδρομής" msgid "Route Params" msgstr "Παράμετροι διαδρομής" msgid "Param" msgstr "Παράμετρος" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις παραμετροποίησης" msgid "Theme dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις θεματικών παραλλαγών" msgid "Extension settings" msgstr "Ρυθμίσεις επέκτασης" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Ανακατεύθυνση στη διευθέτηση URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Εμφάνιση μηνύματος στην " "παραμετροποίηση χρήστη" msgid "Bulk form" msgstr "Μαζική μορφή" msgid "Admin info" msgstr "Πληροφορίες διαχειριστή" msgid "Block display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης μπλοκ" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "σχόλια" msgid "Commented user ID" msgstr "Σχολιασμένο αναγνωριστικό χρήστη" msgid "Comment depth" msgstr "Βάθος σχολίου" msgid "Comment link" msgstr "Σύνδεσμος σχολίου" msgid "Last comment date" msgstr "Ημερομηνία τελευταίου σχολίου" msgid "Comment approve link" msgstr "Σχόλιο εγκρίνει σύνδεσμο" msgid "Comment reply link" msgstr "Σύνδεσμος απάντησης σχολίου" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Όνομα του τελευταίου σχολιαστή" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Νεότερο από το τελευταίο σχόλιο / " "ενημερωμένος κόμβος" msgid "Comment node status" msgstr "Σχόλιο κατάσταση κόμβου" msgid "Node user posted comment" msgstr "Ο χρήστης Node δημοσίευσε σχόλιο" msgid "Entity options" msgstr "Επιλογές οντοτήτων" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Νεότερο από το τελευταίο σχόλιο / " "οντότητα που ενημερώθηκε" msgid "Single import" msgstr "Μεμονωμένη εισαγωγή" msgid "Single export" msgstr "Μεμονωμένη εξαγωγή" msgid "Translate @type_name" msgstr "Μετάφραση @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας " "ενεργοποιημένη από προεπιλογή" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "Σύνδεσμος προς τη σελίδα επικοινωνίας " "του χρήστη" msgid "Content translation link" msgstr "Σύνδεσμος μετάφρασης περιεχομένου" msgid "Contextual link" msgstr "Σύνδεσμος πλαισίου" msgid "Datetime settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις προεπιλεγμένης μορφής " "εμφάνισης ημερομηνίας" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις απλής μορφής εμφάνισης " "ημερομηνίας" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης λίστας " "επιλογής ημερομηνίας" msgid "Database logging settings" msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφής βάσης δεδομένων" msgid "Log event message" msgstr "Μήνυμα συμβάντος καταγραφής" msgid "Operation link markup" msgstr "Σήμανση συνδέσμου λειτουργίας" msgid "Image upload settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεταφόρτωσης εικόνας" msgid "Delete view mode" msgstr "Διαγραφή λειτουργίας προβολής" msgid "Delete form mode" msgstr "Διαγραφή λειτουργίας φόρμας" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Ρυθμίσεις τρόπου προβολής οντότητας" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "Το όνομα της λειτουργίας προβολής που " "μπορεί να διαβαστεί από τον άνθρωπο" msgid "Target entity type" msgstr "Τύπος οντότητας προορισμού" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Ρυθμίσεις τρόπου φόρμας οντότητας" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Όνομα μηχανής τρόπου προβολής ή " "φόρμας" msgid "Field display setting" msgstr "Ρύθμιση εμφάνισης πεδίου" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "πεδία κειμένου" msgid "Sort settings" msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης " "απεικονιζόμενης οντότητας αναφοράς " "οντότητας" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "ID οντότητας σε παραπομπή οντότητας" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης " "ετικέτας αναφοράς οντότητας" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης " "αυτόματης συμπλήρωσης αναφοράς " "οντότητας (στυλ Tags)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "παραπομπή οντότητας" msgid "Search field" msgstr "Πεδίο αναζήτησης" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός εγγραφών δεδομένων " "πεδίου προς εκκαθάριση" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν να " "εισάγουν οι χρήστες" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Κρυφό - ρυθμίσεις μορφής" msgid "Integer settings" msgstr "Ρυθμίσεις Integer" msgid "Decimal settings" msgstr "Ρυθμίσεις Decimal" msgid "Float settings" msgstr "Ρυθμίσεις Float" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Επιλογές απεικόνισης δεκαδικού " "αριθμού" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "μη μορφοποιημένους αριθμούς" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "μορφοποίησης εμφάνισης αριθμού" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Αντίστροφη αναφορά οντότητας" msgid "Field UI settings" msgstr "Ρυθμίσεις UI πεδίου" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Το πρόθεμα για νέα πεδία που " "δημιουργούνται μέσω του Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ενεργοποίηση πεδίου Display" msgid "Enable Description field" msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου Περιγραφή" msgid "Generic file format settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις μορφής αρχείου" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής περιβλήματος RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Πίνακας ρυθμίσεων μορφής αρχείων" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL στις ρυθμίσεις μορφής αρχείου" msgid "File format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής αρχείου" msgid "File URI" msgstr "Αρχεία URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Εναλλακτική μορφή κειμένου" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Δείχνει πάντα επιλογή εφεδρείας" msgid "HTML help" msgstr "Βοήθεια HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "URL φίλτρου" msgid "URL length" msgstr "Μήκος URL" msgid "History user" msgstr "Χρήστης ιστορίας" msgid "Image resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" msgid "Image rotate" msgstr "Περιστροφή εικόνας" msgid "Image scale and crop" msgstr "Κλίμακα και περικοπή εικόνας" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "Επιτρέψτε τα μη ασφαλή παράγωγα " "εικόνων" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Καταστολή της συμβολοσειράς " "ερωτήματος itok για παράγωγα εικόνων" msgid "Enable Alt field" msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Απαιτούμενο πεδίο Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Ενεργοποίηση πεδίου τίτλου" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "πεδίο εικόνας" msgid "Delete language" msgstr "Διαγραφή γλώσσας" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "Διαπραγμάτευση γλώσσας ανά ρύθμιση " "τύπου" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Ενεργοποιημένοι διαπραγματευτές" msgid "Negotiator weights" msgstr "Βάρη διαπραγματευτή" msgid "All language types" msgstr "Όλοι οι τύποι γλωσσών" msgid "Configurable language types" msgstr "Διαμορφώσιμοι γλωσσικοί τύποι" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "Διαπραγμάτευση γλώσσας ανά ρυθμίσεις " "τύπου" msgid "Language detection methods" msgstr "Μέθοδοι ανίχνευσης γλώσσας" msgid "Language mapping" msgstr "Χαρτογράφηση γλώσσας" msgid "Link format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής συνδέσμου" msgid "Interface Translation" msgstr "Μετάφραση διεπαφής" msgid "Translate interface settings" msgstr "Μετάφραση ρυθμίσεων διεπαφής" msgid "Cache strings" msgstr "Συμβολοσειρές cache" msgid "Enable English translation" msgstr "Ενεργοποίηση αγγλικής μετάφρασης" msgid "Translation directory" msgstr "Κατάλογος μεταφράσεων" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μοτίβο ονόματος " "αρχείου μετάφρασης" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μοτίβο διακομιστή " "μετάφρασης" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "Αντικατάσταση προσαρμοσμένων " "μεταφράσεων" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Αντικατάσταση μη προσαρμοσμένων " "μεταφράσεων" msgid "Import enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη εισαγωγή" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Ενημερώσεις για: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Μενού UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Παράκαμψη γονικού επιλογέα" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού ανά τύπο περιεχομένου" msgid "Menu machine name" msgstr "Μενού όνομα μηχανήματος" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Μετεγκατάσταση του Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Ρύθμιση εμφάνισης για τον συγγραφέα " "και την ημερομηνία Υποβλήθηκε με " "πληροφορίες ταχυδρομείου" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Υποβιβασμός επιλεγμένου περιεχομένου " "από τη διαμόρφωση της πρώτης σελίδας" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Προώθηση επιλεγμένου περιεχομένου " "από τη διαμόρφωση της πρώτης σελίδας" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Κάντε επιλεγμένο περιεχόμενο κολλώδη " "διαμόρφωση" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Κάντε επιλεγμένο περιεχόμενο unsticky " "διαμόρφωση" msgid "Node user ID" msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη κόμβου" msgid "Node bulk form" msgstr "Μορφή κόμβου χύμα" msgid "Link to a node revision" msgstr "Σύνδεσμος σε αναθεώρηση κόμβου" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "" "Σύνδεσμος για τη διαγραφή μιας " "αναθεώρησης κόμβου" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "Σύνδεσμος για να επαναφέρετε έναν " "κόμβο σε μια αναθεώρηση" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Αναθεωρήσεις κόμβων ενός χρήστη" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Δεν έχετε δημιουργήσει ακόμα τύπους " "περιεχομένου. Μεταβείτε στη σελίδα Σελίδα " "δημιουργίας τύπου περιεχομένου για " "να προσθέσετε έναν νέο τύπο " "περιεχομένου." msgid "List (integer) settings" msgstr "Λίστα (ακέραιων) ρυθμίσεων" msgid "List (float) settings" msgstr "Λίστα (float) ρυθμίσεων" msgid "List (text) settings" msgstr "Ρυθμίσεις λίστας (κειμένου)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Λίστα επιλογών προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις οθόνης" msgid "Key format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής κλειδιού" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής κουτιών " "ελέγχου/κουμπιών ραδιοφώνου" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής ενιαίου πλαισίου " "ελέγχου on/off" msgid "Select list format settings" msgstr "Επιλογή ρυθμίσεων μορφής λίστας" msgid "Responsive Image" msgstr "Ανταποκρινόμενη εικόνα" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής λίστας εικόνων με " "δυνατότητα απόκρισης" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Υπηρεσίες Ιστού" msgid "GET method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου GET" msgid "POST method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Υποστηριζόμενη μορφή" msgid "Supported authentication" msgstr "" "Υποστηριζόμενη πιστοποίηση " "ταυτότητας" msgid "REST display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης REST" msgid "Field row" msgstr "Σειρά πεδίου" msgid "Alias for ID" msgstr "Ψευδώνυμο για ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Ακατέργαστη έξοδος για ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Σειριακή μορφή εξόδου" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Διαμόρφωση σελίδων αναζήτησης και " "επιλογών ευρετηρίασης αναζήτησης." msgid "Add new search page" msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας αναζήτησης" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Όριο συνδυασμού AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα αναζήτησης" msgid "HTML tags weight" msgstr "Βάρος ετικετών HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Βάρος ετικέτας h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Βάρος ετικέτας h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Βάρος ετικέτας h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Βάρος ετικέτας h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Βάρος ετικέτας h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Βάρος ετικέτας h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Βάρος ετικέτας u" msgid "Tag b weight" msgstr "Βάρος ετικέτας b" msgid "Tag i weight" msgstr "Βάρος ετικέτας i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Βάρος ετικέτας strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Βάρος ετικέτας em" msgid "Tag a weight" msgstr "Βάρος ετικέτας a" msgid "Query key" msgstr "Κλειδί ερωτήματος" msgid "Source link" msgstr "Πηγαίος σύνδεσμος" msgid "Serialization" msgstr "Serialization" msgid "Shortcut settings" msgstr "Ρυθμίσεις συντόμευσης" msgid "Syslog settings" msgstr "Ρυθμίσεις Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Προσθέστε τύπο ημερομηνίας" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Επέκταση" msgid "Set as default theme" msgstr "" "Ορισμός ως προκαθορισμένη θεματική " "παραλλαγή" msgid "Site UUID" msgstr "UUID ιστοτόπου" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Μέγιστη τιμή βάρους στοιχείου" msgid "Requirements warning period" msgstr "Απαιτήσεις περίοδος προειδοποίησης" msgid "Requirements error period" msgstr "Περίοδος σφάλματος απαιτήσεων" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να ορίσουν τη δική " "τους ζώνη ώρας" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Υπενθύμιση στους χρήστες κατά την " "είσοδο εάν δεν έχει οριστεί η ζώνη " "ώρας τους" msgid "Logging settings" msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφής" msgid "CSS performance settings" msgstr "Ρυθμίσεις απόδοσης CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Συγκεντρωτικά αρχεία CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Συμπίεση αρχείων CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Ρυθμίσεις Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 ενεργή" msgid "Regular expression to match" msgstr "Κανονική έκφραση που ταιριάζει" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Κανονική έκφραση που δεν ταιριάζει" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Κώδικας html Fast 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Ρύθμισεις απόδοσης javascript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Προεπεξεργασία JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Συμπίεση αρχείων JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Περιγραφή μενού" msgid "System action" msgstr "Ενέργεια συστήματος" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Επιτρέψτε μη ασφαλείς μεταφορτώσεις" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "" "Μέγιστος χρόνος αποθήκευσης " "προσωρινών αρχείων" msgid "Theme global settings" msgstr "Παγκόσμιες ρυθμίσεις θέματος" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Διαγραφή λεξιλογίου" msgid "Maintain index table" msgstr "Διατήρηση πίνακα ευρετηρίου" msgid "Override selector" msgstr "Επιλογέας παράκαμψης" msgid "Number of terms per page" msgstr "Αριθμός όρων ανά σελίδα" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής ταξινόμησης" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Χρήση διαδρομής όρων ταξινόμησης" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Τροποποιητής βάθους ταξινομίας" msgid "Taxonomy language" msgstr "Γλώσσα ταξινόμησης" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Ταξινομικός όρος ID με βάθος" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής τηλεφωνικής " "σύνδεσης" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μορφής " "τηλεφώνου" msgid "Default summary length" msgstr "Προεπιλεγμένο μήκος περίληψης" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "περικομμένο κείμενο" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης περιοχής " "κειμένου (πολλαπλές γραμμές)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Περιοχή κειμένου με ρυθμίσεις μορφής " "εμφάνισης σύνοψης" msgid "Number of summary rows" msgstr "Αριθμός συνοπτικών γραμμών" msgid "Days since last check" msgstr "Ημέρες από τον τελευταίο έλεγχο" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL για την άντληση διαθέσιμων " "δεδομένων ενημέρωσης" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Ειδοποίηση χρήστη όταν επαναφέρεται ο " "κωδικός πρόσβασης" msgid "Password reset timeout" msgstr "" "Χρονικό όριο επαναφοράς κωδικού " "πρόσβασης" msgid "Account created by administrator" msgstr "" "Ο λογαριασμός δημιουργήθηκε από " "διαχειριστή" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Επιβεβαίωση εγγραφής (Δεν απαιτείται " "έγκριση)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Επιβεβαίωση εγγραφής (Εν αναμονή " "έγκρισης)" msgid "Account cancelled" msgstr "Ακύρωση λογαριασμού" msgid "User flood settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλημμύρας χρήστη" msgid "UID only identifier" msgstr "Μόνο αναγνωριστικό UID" msgid "IP limit" msgstr "Όριο IP" msgid "IP window" msgstr "Παράθυρο IP" msgid "User window" msgstr "Παράθυρο χρήστη" msgid "User role settings" msgstr "Ρυθμίσεις ρόλων χρηστών" msgid "User role weight" msgstr "Βάρος ρόλων χρηστών" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Ρύθμιση για την δράση προσθήκης ρόλου" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Το ID του ρόλου που θα προστεθεί" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Αποκλεισμός της παραμετροποίησης " "χρήστη των επιλεγμένων χρηστών" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Ακύρωση των ρυθμίσεων των επιλεγμένων " "λογαριασμών χρηστών." msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Ρύθμιση για την δράση αφαίρεσης ρόλου" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "" "Το αναγνωριστικό του ρόλου που " "πρόκειται να αφαιρεθεί" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Άρση αποκλεισμού της " "παραμετροποίησης χρήστη των " "επιλεγμένων χρηστών" msgid "List of permission" msgstr "Κατάλογος αδειών" msgid "List of roles" msgstr "Κατάλογος ρόλων" msgid "User operations bulk form" msgstr "Λειτουργίες χρήστη σε μαζική μορφή" msgid "Default area" msgstr "Προκαθορισμένη περιοχή" msgid "The shown text of the area" msgstr "Το εμφανιζόμενο κείμενο της περιοχής" msgid "Text custom" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Το εμφανιζόμενο κείμενο της περιοχής " "σύνοψης αποτελεσμάτων" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "Ο τίτλος που θα αντικατασταθεί για τη " "σελίδα" msgid "Node Creation Time" msgstr "Χρόνος δημιουργίας κόμβου" msgid "Node Update Time" msgstr "Ώρα Ανανέωσης Κόμβου" msgid "Day Date" msgstr "Ημέρα Ημερομηνίας" msgid "Formula" msgstr "Φόρμουλα" msgid "Place Holder" msgstr "Κάτοχος θέσης" msgid "Formula Used" msgstr "Χρησιμοποιηθείσα φόρμουλα" msgid "Full Date" msgstr "Πλήρης Ημερομηνία" msgid "Group by Numeric" msgstr "Ομαδοποίηση κατά Αριθμητική" msgid "Month Date" msgstr "Μήνας Ημερομηνίας" msgid "Week Date" msgstr "Εβδομάδα Ημερομηνίας" msgid "Year Date" msgstr "Έτος Ημερομηνίας" msgid "YearMonthDate" msgstr "ΈτοςΜήναςΗμερομηνία" msgid "Date Year month" msgstr "Ημερομηνία Έτος μήνας" msgid "Basic validation" msgstr "Βασική επαλήθευση" msgid "Tag based caching" msgstr "Κρυφή αποθήκευση βάσει ετικέτας" msgid "Time based caching" msgstr "" "Προσωρινή αποθήκευση δεδομένων με " "βάση το χρόνο" msgid "Exposed form type" msgstr "Τύπος εκτεθειμένης φόρμας" msgid "Row type" msgstr "Τύπος σειράς" msgid "Filter groups" msgstr "Ομάδες φίλτρων" msgid "Display comment" msgstr "Εμφάνιση σχολίου" msgid "Plugin ID" msgstr "Αναγνωριστικό πρόσθετου" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά για τον προσδιορισμό " "της περίπτωσης περιοχής στο " "περιβάλλον εργασίας διαχείρισης." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Ένα μοναδικό ID ανά τύπο χειριστή" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "" "Ο πίνακας του views_data για αυτό το " "χειριστή" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "" "Το πεδίο του views_data για αυτό το " "χειριστή" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Το αναγνωριστικό της περίπτωσης " "σχέσης που χρησιμοποιείται από αυτόν " "τον χειριστή" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Ένας τύπος συνάθροισης sql" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά για τον προσδιορισμό " "της περίπτωσης χειριστή στο " "περιβάλλον εργασίας διαχείρισης." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Όταν η τιμή φίλτρου ΔΕΝ είναι " "διαθέσιμη" msgid "Default argument options" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιλογές " "επιχειρημάτων" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "Μετατροπή νέων γραμμών σε ετικέτες HTML " "
" msgid "SQL pager" msgstr "Σελιδοποίηση SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Αριθμός πεδίου ομαδοποίησης %i" msgid "Group items" msgstr "Στοιχεία ομάδας" msgid "Group item" msgstr "Στοιχείο ομάδας" msgid "Query comment" msgstr "Σχόλιο ερώτησης" msgid "Default display options" msgstr "Προεπιλεγμένες επιλογές εμφάνισης" msgid "Page display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης σελίδας" msgid "Embed display options" msgstr "Επιλογές προβολής ενσωμάτωσης" msgid "Attachment display options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης συνημμένων" msgid "Text on demand format" msgstr "Μορφή κειμένου κατά παραγγελία" msgid "Default field" msgstr "Προεπιλεγμένο πεδίο" msgid "Drop button" msgstr "Κουμπί Drop" msgid "Default filter" msgstr "Προεπιλεγμένο φίλτρο" msgid "Group by numeric" msgstr "Ομαδοποίηση κατά αριθμητικό" msgid "IN operator" msgstr "Ο χειριστής IN" msgid "Equality" msgstr "Ισότητα" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Μείωση διπλότυπου" msgid "Default pager" msgstr "Προεπιλεγμένο pager" msgid "Groupwise max" msgstr "Groupwise max" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Δημιουργία υποερωτήματος κάθε φορά " "που εκτελείται η προβολή" msgid "RSS field options" msgstr "Επιλογές πεδίου RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Ρυθμίσεις Guid" msgid "Display extender" msgstr "Επέκταση οθόνης" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Στοιχεία επαναδιατύπωσης πεδίου" msgid "Display plugin" msgstr "Plugin προβολής" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean sort" msgid "Date sort" msgstr "Ταξινόμηση ημερομηνίας" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean sort expose settings" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις έκθεσης ταξινόμησης " "ημερομηνίας" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Τυπικές ρυθμίσεις έκθεσης " "ταξινόμησης" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις έκθεσης τυχαίας " "ταξινόμησης" msgid "Custom row classes" msgstr "Προσαρμοσμένες κλάσεις γραμμών" msgid "Default views row classes" msgstr "" "Προεπιλεγμένες κλάσεις γραμμών " "προβολής" msgid "Custom column classes" msgstr "Προσαρμοσμένες κλάσεις στηλών" msgid "Default views column classes" msgstr "" "Προεπιλεγμένες κλάσεις στηλών " "προβολής" msgid "Columns name" msgstr "Όνομα στηλών" msgid "Columns info" msgstr "Πληροφορίες για τις στήλες" msgid "Column info" msgstr "Πληροφορίες στήλης" msgid "Preview view" msgstr "Προεπισκόπηση view" msgid "Stark settings" msgstr "Ρυθμίσεις Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Συνθήκες Ορατότητας" msgid "Visibility Condition" msgstr "Συνθήκη Ορατότητας" msgid "Display variant" msgstr "Παραλλαγή εμφάνισης" msgid "Requirements review" msgstr "Ανασκόπηση απαιτήσεων" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή email. " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "ιστοτόπου εάν το πρόβλημα " "συνεχίζεται." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποστολή email (από %from " "προς %to με απάντηση-προς %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "" "Η ετικέτα για αυτήν την παραλλαγή της " "προβολής." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: η διεύθυνση email δεν μπορεί να έχει " "περισσότερους από @max χαρακτήρες." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Τα αυτοματοποιημένα email, όπως οι " "πληροφορίες εγγραφής, θα " "αποστέλλονται από αυτή την διεύθυνση. " "Χρησιμοποιείστε μια διεύθυνση με " "κατάληξη το όνομα χώρου της " "ιστοσελίδας σας για να αποφύγετε την " "σημείωση των μηνυμάτων αυτών ως " "ανεπιθύμητη αλληλογραφία." msgid "Receive email notifications" msgstr "Λήψη ειδοποιήσεων μέσω e-mail" msgid "Send email configuration" msgstr "Αποστολή ρυθμίσεων email" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια έγκυρη διεύθυνση " "email ή χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση email " "που περιλαμβάνει tokens όπως %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Εμφάνιση για τις επιλεγμένες σελίδες" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Απόκρυψη για τις επιλεγμένες σελίδες" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Αντίγραψε @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "Το όνομα του πεδίου από το οποίο " "προήλθε το σχόλιο." msgid "Overriding default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των προεπιλεγμένων " "ρυθμίσεων" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Έγκριση και διαχείριση σχολίων" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Αυτή η σελίδα παρέχει μια λίστα όλων " "των τύπων σχολίων στον ιστότοπο και " "σας επιτρέπει να διαχειριστείτε τα " "πεδία, τη φόρμα και τις ρυθμίσεις " "εμφάνισης για κάθε ένα από αυτά." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "Διαχείριση τύπων και ρυθμίσεων " "σχολίων" msgid "Comment types" msgstr "Tύποι σχολίων" msgid "Comment type settings" msgstr "Ρυθμίσεις τύπων σχολίων" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID Τύπου Οντότητας προορισμού" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Ο τύπος σχολίου %label έχει ενημερωθεί." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Ο τύπος σχολίων %label έχει προστεθεί." msgid "The comment author's email address." msgstr "" "Η διεύθυνση email του συντάκτη του " "σχολίου." msgid "Comment Type" msgstr "Τύπος Σχολίου" msgid "The comment type." msgstr "Ο τύπος σχολίου." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "Το %label χρησιμοποιείται από το πεδίο " "%field στον ιστότοπό σας. Δεν μπορείτε να " "αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο σχολίου " "μέχρι να αφαιρέσετε το πεδίο." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "Το %label χρησιμοποιείται από 1 σχόλιο " "στον ιστότοπό σας. Δεν μπορείτε να " "αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο σχολίου " "μέχρι να αφαιρέσετε όλα τα σχόλια " "%label.%label χρησιμοποιείται από σχόλια " "@count στον ιστότοπό σας. Δεν μπορείτε να " "καταργήσετε το %label μέχρι να " "αφαιρέσετε όλα τα σχόλια %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Μετάφραση κειμένου ρυθμίσεων" msgid "Translating date formats" msgstr "Μετάφραση μορφών ημερομηνίας" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Αυτή η σελίδα παραθέτει όλα τα " "στοιχεία διαμόρφωσης στον ιστότοπό " "σας που έχουν μεταφράσιμο κείμενο, " "όπως το όνομα του ιστότοπού σας, τα " "ονόματα ρόλων κ.λπ." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να " "επικοινωνήσουν μαζί σας μέσω φόρμας " "προσωπικής επικοινωνίας η οποία " "διατηρεί κρυφό το email σας. Λάβετε υπ' " "όψιν πως ορισμένοι χρήστες με " "παραπάνω δικαιώματα όπως οι " "διαχειρίστριες του ιστοτόπου θα " "μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας " "ακόμα και αν επιλέξετε να " "απενεργοποιήσετε αυτή την λειτουργία." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Παράδειγμα: 'webmaster@example.com' ή " "'sales@example.com,support@example.com' . Για να ορίσετε " "πολλαπλούς παραλήπτες, διαχωρίστε την " "κάθε διεύθυνση email με κόμμα." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient είναι μια μη έγκυρη διεύθυνση " "email." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) έστειλε στο %recipient-name " "ένα email." msgid "Enabling field translation" msgstr "Ενεργοποίηση της μετάφρασης πεδίου" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ποια πεδία μιας " "οντότητας περιεχομένου μπορούν να " "μεταφραστούν. Για παράδειγμα, μπορεί " "να θέλετε να μεταφράσετε το πεδίο " "τίτλος και το πεδίο σώμα, ενώ το πεδίο " "εικόνα να μην μεταφράζεται. Εάν " "αποκλείσετε ένα πεδίο από τη " "μετάφραση, αυτό θα εξακολουθεί να " "εμφανίζεται στη φόρμα επεξεργασίας " "περιεχομένου, αλλά οποιεσδήποτε " "αλλαγές γίνουν σε αυτό το πεδίο θα " "εφαρμόζονται σε όλες τις " "μεταφράσεις αυτού του περιεχομένου." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Εάν η μετάφραση είναι ενεργοποιημένη, " "μπορείτε να μεταφράσετε μια οντότητα " "περιεχομένου μέσω της καρτέλας " "Μετάφραση (ή του συνδέσμου Μετάφραση). " "Η σελίδα Μεταφράσεις μιας οντότητας " "περιεχομένου παρέχει μια επισκόπηση " "της κατάστασης μετάφρασης για το " "τρέχον περιεχόμενο και σας επιτρέπει " "να προσθέτετε, να επεξεργάζεστε και να " "διαγράφετε τις μεταφράσεις της. Αυτή η " "διαδικασία είναι παρόμοια για κάθε " "μεταφράσιμη οντότητα περιεχομένου " "στον ιστότοπό σας." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "" "Αλλαγή της γλώσσας προέλευσης για μια " "μετάφραση" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Όταν προσθέτετε μια νέα μετάφραση, το " "πρωτότυπο κείμενο που μεταφράζετε " "εμφανίζεται στη φόρμα επεξεργασίας ως " "πηγή. Εάν υπάρχει ήδη τουλάχιστον " "μία μετάφραση του αρχικού " "περιεχομένου όταν προσθέτετε μια νέα " "μετάφραση, μπορείτε να επιλέξετε είτε " "το αρχικό περιεχόμενο (προεπιλογή) " "είτε μία από τις άλλες μεταφράσεις ως " "πηγή, χρησιμοποιώντας τη λίστα " "επιλογής στην ενότητα Γλώσσα " "προέλευσης. Μετά την αποθήκευση της " "μετάφρασης, η επιλεγμένη γλώσσα " "προέλευσης εμφανίζεται στη συνέχεια " "στην καρτέλα Μετάφραση του " "περιεχομένου." msgid "Setting status of translations" msgstr "" "Ρύθμιση της κατάστασης των " "μεταφράσεων" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Εάν επεξεργαστείτε μια μετάφραση σε " "μια γλώσσα, ίσως θελήσετε να ορίσετε " "την κατάσταση των άλλων μεταφράσεων " "ως εκπρόθεσμη. Μπορείτε να " "ορίσετε αυτή την κατάσταση " "επιλέγοντας το πλαίσιο ελέγχου " "Επισημάνετε άλλες μεταφράσεις ως " "ξεπερασμένες στην ενότητα " "Μετάφραση της φόρμας επεξεργασίας " "περιεχομένου. Η κατάσταση θα είναι " "ορατή στη σελίδα Μεταφράσεις." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "Διαχείριση και εμφάνιση πεδίων " "ημερομηνίας" msgid "Displaying dates" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ιαν" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Φεβ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Μαρ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Απρ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Μαι" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Ιουν" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Ιουλ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Αυγ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Σεπ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Οκτ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Νοε" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Δεκ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Κυρ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Δευ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Τρι" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Τετ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Πεμ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Παρ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Σαβ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Κυ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Δε" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Τρ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Τε" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Πε" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Πα" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Σα" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Κ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "Δ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "Τ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Τ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "Π" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "Σ" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Παρακολούθηση εικόνων που " "μεταφορτώνονται μέσω ενός " "επεξεργαστή κειμένου" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Η κατάσταση του αρχείου, προσωρινή " "(FALSE) και μόνιμη (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ιστοσελίδων και οι " "διευθύνσεις email μετετρέπονται σε " "συνδέσμους αυτόματα." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Το χρώμα φόντου πρέπει να είναι μια " "δεκαεξαδική τιμή χρώματος." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(επιτρέπεται η αναβάθμιση)" msgid "Adding languages" msgstr "Προσθήκη γλωσσών" msgid "Adding custom languages" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένων γλωσσών" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μια γλώσσα που " "δεν παρέχεται στην αναπτυσσόμενη " "λίστα επιλέγοντας Προσαρμοσμένη " "γλώσσα στο τέλος της λίστας. Στη " "συνέχεια πρέπει να ρυθμίσετε τον " "κωδικό γλώσσας, το όνομα και την " "κατεύθυνσή της στη φόρμα που " "παρέχεται." msgid "Configuring content languages" msgstr "Ρύθμιση γλωσσών περιεχομένου" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Προσθήκη ενός μπλοκ εναλλαγής γλώσσας" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Κάνοντας ένα μπλοκ ορατό ανά γλώσσα" msgid "Choosing user languages" msgstr "Επιλογή γλωσσών χρήστη" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να επιλέξουν μια " "Γλώσσα του ιστότοπου στη σελίδα " "του προφίλ τους. Αυτή η γλώσσα " "χρησιμοποιείται για τα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί από τις ενότητες " "για τον προσδιορισμό της γλώσσας ενός " "χρήστη. Μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί για κείμενο διεπαφής, " "εάν η μέθοδος Χρήστης είναι " "ενεργοποιημένη ως μέθοδος " "Ανίχνευση και επιλογή (βλ. " "παρακάτω). Οι διαχειριστικοί χρήστες " "μπορούν να επιλέξουν μια ξεχωριστή " "Γλώσσα σελίδων διαχείρισης για " "το κείμενο διεπαφής στις σελίδες " "διαχείρισης. Αυτή η διαμόρφωση είναι " "διαθέσιμη μόνο στη σελίδα προφίλ του " "χρήστη, εάν είναι ενεργοποιημένη η " "μέθοδος Σελίδες διαχείρισης " "λογαριασμού (βλ. παρακάτω)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL ορίζει τη γλώσσα διασύνδεσης " "με βάση ένα πρόθεμα διαδρομής ή ένα " "domain (για παράδειγμα, ο καθορισμός " "de για τα γερμανικά θα έχει ως " "αποτέλεσμα URL όπως example.com/de/contact). Η " "προεπιλεγμένη γλώσσα δεν απαιτεί ένα " "πρόθεμα διαδρομής, αλλά μπορεί επίσης " "να της εκχωρηθεί ένα. Εάν η ανίχνευση " "γλώσσας γίνεται με βάση το όνομα " "τομέα, πρέπει να καθοριστεί ένας " "τομέας για κάθε γλώσσα." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Το Session καθορίζει τη γλώσσα " "διασύνδεσης από μια παράμετρο αίτησης " "ή συνεδρίας (για παράδειγμα, το " "example.com?language=de θα ορίσει τη γλώσσα " "διασύνδεσης στα γερμανικά με βάση τη " "χρήση του de ως παράμετρο " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Το Χρήστης ακολουθεί τη ρύθμιση " "γλώσσας που έχει οριστεί στη σελίδα " "προφίλ του χρήστη." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Οι σελίδες διαχείρισης " "λογαριασμού ακολουθούν τη " "διαμόρφωση που έχει οριστεί ως " "Γλώσσα σελίδων διαχείρισης στη " "σελίδα προφίλ ενός χρήστη " "διαχείρισης. Αυτή η μέθοδος είναι " "παρόμοια με τη μέθοδο Χρήστης, " "αλλά ορίζει μόνο τη γλώσσα κειμένου " "διεπαφής στις σελίδες διαχείρισης, " "ανεξάρτητα από τη γλώσσα κειμένου " "διεπαφής σε άλλες σελίδες." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Επιλεγμένη γλώσσα σας επιτρέπει " "να καθορίσετε την προεπιλεγμένη " "γλώσσα του ιστότοπου ή μια " "συγκεκριμένη γλώσσα ως εφεδρική " "γλώσσα. Αυτή η μέθοδος θα πρέπει να " "αναφέρεται τελευταία." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του συντάκτη του σχολίου " "από τη φόρμα σχολίου, εάν ο χρήστης " "είναι ανώνυμος και η ρύθμιση \"Οι " "ανώνυμοι χρήστες μπορούν/πρέπει να " "αφήσουν τα στοιχεία επικοινωνίας " "τους\" είναι ενεργοποιημένη." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Λίστα διευθύνσεων email παραληπτών " "διαχωρισμένη με κόμματα." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Προβιβασμός, αλλαγή ιδιοκτησίας, " "επεξεργασία αναθεωρήσεων και " "εκτέλεση άλλων ενεργειών σε όλους " "τους τύπου περιεχομένου." msgid "Syndicate block" msgstr "Μπλόκο συνδικάτου" msgid "Use shortcuts" msgstr "Χρήση συντομεύσεων" msgid "Diff settings" msgstr "Ρυθμίσεις Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Αριθμός αρχικών γραμμών σε ένα diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "Αριθμός γραμμών που ακολουθούν σε ένα " "diff" msgid "Branding block" msgstr "Μπλοκ επωνυμίας" msgid "Use site logo" msgstr "Χρήση του λογότυπου του ιστότοπου" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Το τρέχον θέμα δεν είναι @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Το τρέχον θέμα είναι @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Μην επιστρέφετε true στις επόμενες " "σελίδες: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Επιστροφή true στις επόμενες σελίδες: " "@pages" msgid "Request Path" msgstr "Διαδρομή αίτησης" msgid "Username or email address" msgstr "" "Όνομα χρήστη ή διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου για ειδοποίηση όταν " "είναι διαθέσιμες ενημερώσεις" msgid "Email notification threshold" msgstr "Κατώτατο όριο ειδοποίησης μέσω email" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Κάθε φορά που η σελίδα αναζητεί " "διαθέσιμες αναβαθμίσεις και βρίσκει " "νέες εκδόσεις, μπορεί να ειδοποιήσει " "μια λίστα από χρήστες μέσω " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. " "Τοποθετήστε κάθε διεύθυνση σε " "ξεχωριστή γραμμή. Αν αφεθεί κενό, δεν " "θα σταλθεί κανένα μήνυμα." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "%emails δεν είναι έγκυρες διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "Configuring user roles" msgstr "Ρύθμιση ρόλων χρηστών" msgid "Setting permissions" msgstr "Ρύθμιση δικαιωμάτων" msgid "Managing account settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων λογαριασμού" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει στους " "διαχειριστές να εγγράψουν νέους " "χρήστες. Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου και τα ονόματα χρήστη " "αυτών θα πρέπει να είναι μοναδικά." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Η προτιμώμενη γλώσσα αυτού του " "λογαριασμού για τους λογαριασμούς email " "και για την παρουσίαση του ιστοτόπου" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Η προτιμώμενη γλώσσα αυτού του " "λογαριασμού για τα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Θα απαιτείται από τους νέους χρήστες " "να επιβεβαιώσουν τη διεύθυνση email τους " "προτού συνδεθούν στον ιστότοπο, και " "τους δωθεί ένας παραγόμενος από το " "σύστημα κωδικός. Με τη ρύθμιση αυτή " "απενεργοποιημένη, οι χρήστες θα " "συνδεόνται αμέσως αφού εγγραφούν, και " "θα μπορούν να ορίσουν τον κωδικό τους " "κατά τη εγγραφή." msgid "Notification email address" msgstr "Διεύθυνση email ειδοποιήσεων." msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Η διεύθυνση email που θα χρησιμοποιηθεί " "ως η διεύθυνση αποστολέα για όλες τις " "ειδοποιήσεις λογαριασμών που " "περιλαμβάνονται στην λίστα παρακάτω. " "Εάν παραπάνω επιλεχθή η επιλογή " "'Επισκέπτες, αλλά απαιτείται " "έγκριση από τον διαχειριστή', θα " "σταλεί επίσης ένα mail ειδοποίησης σε " "αυτή τη διεύθυνση για οποιαδήποτε νέα " "εγγραφή. Αφήστε το κενό για να " "χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη " "διεύθυνση email του συστήματος " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Επεξεργασία των μηνυμάτων " "καλωσορίσματος email που αποστέλλονται " "σε νέους χρήστες, των οποίων ο " "λογαριασμός δημιουργήθηκε από μια " "διαχειρίστρια." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Επεξεργαστείτε τα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "καλωσορίσματος που αποστέλλονται στα " "νέα μέλη κατά την εγγραφή τους, όταν " "απαιτείται έγκριση του διαχειριστή." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Επεξεργασία του μηνύματος email που " "ενημερώνει την διαχειρίστρια του " "ιστοτόπου πως υπάρχουν νέα μέλη για τα " "οποία εκκρεμεί έγκριση." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Επεξεργασία των μηνυμάτων " "καλωσορίσματος email που αποστέλλονται " "σε νέους χρήστες με την εγγραφή τους, " "όταν δεν απαιτείται έγκριση από την " "διαχείριση." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Επεξεργαστείτε τα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " "αποστέλλονται στους χρήστες που " "ζητούν νέο κωδικό πρόσβασης." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Ενεργοποίηση και επεξεργασία " "μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "που αποστέλλονται στους χρήστες κατά " "την ενεργοποίηση λογαριασμού (όταν " "ένας διαχειριστής ενεργοποιεί το " "λογαριασμό ενός χρήστη που έχει ήδη " "εγγραφεί, σε έναν ιστότοπο όπου " "απαιτείται έγκριση από το " "διαχειριστή)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Ενεργοποίηση και επεξεργασία " "μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "που αποστέλλονται στους χρήστες όταν " "οι λογαριασμοί τους είναι " "αποκλεισμένοι." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Επεξεργαστείτε τα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " "αποστέλλονται στους χρήστες όταν " "προσπαθούν να ακυρώσουν τους " "λογαριασμούς τους." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Ενεργοποίηση και επεξεργασία " "μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "που αποστέλλονται στους χρήστες όταν " "ακυρώνονται οι λογαριασμοί τους." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με " "περισσότερες οδηγίες έχει αποσταλεί " "στην διεύθυνση email σας." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης " "πρέπει να επιβεβαιώσει την ακύρωση " "του λογαριασμού μέσω email." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης " "θα λαμβάνει ειδοποίηση μέσω email μετά " "την ακύρωση του λογαριασμού." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ένα αίτημα επιβεβαίωσης για την " "ακύρωση του λογαριασμού σας έχει " "σταλεί στη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου σας." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Οι οδηγίες επαναφοράς του κωδικού " "πρόσβασης θα αποσταλούν στο %email. Θα " "πρέπει να αποσυνδεθείτε για να " "χρησιμοποιήσετε το σύνδεσμο " "επαναφοράς κωδικού πρόσβασης στο email." msgid "When the user has the following roles" msgstr "" "Όταν ο χρήστης έχει τους ακόλουθους " "ρόλους" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Εάν δεν επιλέξετε ρόλους, η συνθήκη θα " "αξιολογείται ως TRUE για όλους τους " "χρήστες." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Ο χρήστης δεν ανήκει στους ρόλους @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Ο χρήστης είναι μέλος του @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Μοναδικό email χρήστη" msgid "Use Replica Server" msgstr "Χρήση διακομιστή Replica" msgid "Query parameter" msgstr "Παράμετρος ερώτησης" msgid "The query parameter to use." msgstr "" "Η παράμετρος ερωτήματος που θα " "χρησιμοποιηθεί." msgid "Fallback value" msgstr "Τιμή εφεδρείας" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Η εφεδρική τιμή που θα " "χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχει η " "παραπάνω παράμετρος ερωτήματος." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Σύζευξη που χρησιμοποιείται κατά το " "χειρισμό πολλαπλών τιμών. Π.χ. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Χρήση Δευτερεύοντος Διακομιστή" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Με αυτόν τον τρόπο το ερώτημα θα " "προσπαθήσει να συνδεθεί σε έναν " "διακομιστή αντιγράφων, εάν είναι " "διαθέσιμος. Εάν δεν έχει οριστεί ή δεν " "είναι διαθέσιμος διακομιστής " "αντιγράφων, θα επιστρέψει στον " "προεπιλεγμένο διακομιστή." msgid "Type attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό τύπου" msgid "The type of this row." msgstr "Ο τύπος αυτής της γραμμής." msgid "Text attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό κείμενο" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως " "χαρακτηριστικό κείμενο OPML για κάθε " "γραμμή." msgid "Created attribute" msgstr "Δημιουργημένο χαρακτηριστικό" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Το πεδίο που πρόκειται να " "χρησιμοποιηθεί ως το χαρακτηριστικό " "που δημιουργείται στο OPML για κάθε " "γραμμή." msgid "Description attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό Περιγραφή" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως " "χαρακτηριστικό περιγραφής OPML για κάθε " "γραμμή." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό URL HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Το πεδίο που πρόκειται να " "χρησιμοποιηθεί ως το χαρακτηριστικό " "htmlUrl του OPML για κάθε γραμμή." msgid "Language attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό γλώσσας" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως " "χαρακτηριστικό γλώσσας OPML για κάθε " "γραμμή." msgid "XML URL attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Το πρόσθετο στυλ γραμμής απαιτεί τον " "καθορισμό του πεδίου προβολής που θα " "χρησιμοποιηθεί για το χαρακτηριστικό " "κείμενο OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Το πρόσθετο στυλ γραμμής απαιτεί τον " "καθορισμό του πεδίου προβολής που θα " "χρησιμοποιηθεί για το χαρακτηριστικό " "URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Το πρόσθετο στυλ γραμμής απαιτεί τον " "καθορισμό του πεδίου προβολής που θα " "χρησιμοποιηθεί για το χαρακτηριστικό " "URL." msgid "OPML fields" msgstr "Πεδία OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Προβολή πεδίων ως αντικείμενα OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Παράγει μια ροή OPML από ένα view." msgid "Duplicate view" msgstr "Διπλότυπο view" msgid "Toolbar item" msgstr "Στοιχείο γραμμής εργαλείων" msgid "Authentication methods" msgstr "Μέθοδοι ελέγχου ταυτότητας" msgid "\"On\" label" msgstr "Ετικέτα \"on\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Ετικέτα \"ανενεργό\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού " "εικόνας '@toolkit' δεν μπορεί να " "επεξεργαστεί τη λειτουργία '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου μενού %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος παρέχεται από τη " "μονάδα @name. Δεν είναι δυνατή η " "επεξεργασία του τίτλου και της " "διαδρομής." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Το μέγιστο βάθος ενός συνδέσμου και " "των παιδιών του είναι καθορισμένο. " "Ορισμένοι σύνδεσμοι του μενού " "ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμοι ως " "γονικοί εάν η επιλογή τους ξεπερνάει " "αυτό το όριο." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Βάρος συνδέσμου μεταξύ των συνδέσμων " "στο ίδιο μενού στο ίδιο βάθος. Στο " "μενού, οι σύνδεσμοι με υψηλό βάρος θα " "βυθίζονται και οι σύνδεσμοι με χαμηλό " "βάρος θα τοποθετούνται πιο κοντά στην " "κορυφή." msgid "Add comment type" msgstr "Προσθήκη τύπου σχολίων" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Διαχειρίση της φόρμας και των " "ρυθμίσεων εμφάνισης των σχολίων." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Δεν μπορεί να απεγκατασταθεί η μονάδα " "Configuration ως μέρος του συγχρονισμού " "παραμετροποίησης μέσα από την διεπαφή " "χρήστη." msgid "The message UUID." msgstr "Το UUID του μηνύματος." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Επιβεβαίωση διαγραφής πρόσφατων " "μηνυμάτων καταγραφής" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τα πρόσφατα αρχεία " "καταγραφής;" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label αναφερόμενο από @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Ρυθμίσεις Boolean" msgid "On label" msgstr "Ετικέτα On" msgid "Off label" msgstr "Ετικέτα Off" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Ενημέρωση μεταφράσεων για JavaScript και " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "Ενημέρωση προεπιλεγμένης " "παραμετροποίησης (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "" "Ενημέρωση της προεπιλεγμένης " "διαμόρφωσης." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Η ενότητα Προσαρμοσμένοι σύνδεσμοι " "μενού επιτρέπει στους χρήστες να " "δημιουργούν συνδέσμους μενού. Αυτοί " "οι σύνδεσμοι μπορούν να μεταφραστούν " "εάν χρησιμοποιούνται πολλές γλώσσες " "για τον ιστότοπο." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Προσαρμοσμένοι σύνδεσμοι μενού" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Το ID της οντότητας για τον σύνδεσμο " "μενού της οντότητας περιεχομένου." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID του μενού συνδέσμου περιεχομένου." msgid "The content menu link bundle." msgstr "" "Η ομάδα του μενού συνδέσμου " "περιεχομένου." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Το όνομα του μενού. Όλοι οι σύνδεσμοι " "με το ίδιο όνομα μενού (όπως " "\"εργαλεία\") αποτελούν μέρος του ίδιου " "μενού." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID γονικού plugin" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Το αναγνωριστικό του πρόσθετου " "συνδέσμου του γονικού μενού ή κενή " "συμβολοσειρά όταν βρίσκεται στο " "ανώτερο επίπεδο της ιεραρχίας." msgid "Custom menu link" msgstr "Προσαρμοσμένος σύνδεσμος μενού" msgid "Default comments" msgstr "Προεπιλεγμένα σχόλια" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "Επιτρέπει τον σχολιασμό στο " "περιεχόμενο" msgid "The value for this field." msgstr "Η τιμή για αυτό το πεδίο." msgid "The language of the content or translation." msgstr "" "Η γλώσσα του περιεχομένου ή της " "μετάφρασης." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "Η γλώσσα στην οποία είναι γραμμένο το " "αρχικό περιεχόμενο." msgid "Allowed value with label" msgstr "Επιτρεπόμενη τιμή με ετικέτα" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "Ενεργοποίηση της υποστήριξης REST για " "έναν τύπο οντότητας" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Θα πρέπει επίσης να χορηγήσετε σε " "ανώνυμους χρήστες δικαιώματα για την " "εκτέλεση κάθε μιας από τις " "λειτουργίες REST που θέλετε να είναι " "διαθέσιμες και να ρυθμίσετε σωστά τον " "έλεγχο ταυτότητας για την " "εξουσιοδότηση των αιτήσεων ιστού." msgid "Configuring search pages" msgstr "Ρύθμιση σελίδων αναζήτησης" msgid "Managing the search index" msgstr "Διαχείριση του ευρετηρίου αναζήτησης" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Εμφάνιση του μπλοκ Αναζήτηση" msgid "Searching your site" msgstr "Αναζήτηση στον ιστότοπό σας" msgid "Extending the Search module" msgstr "Επέκταση της ενότητας αναζήτησης" msgid "Search index progress" msgstr "Πρόοδος ευρετηρίου αναζήτησης" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining απομένουν)" msgid "Indexing progress" msgstr "Πρόοδος ευρετηρίασης" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed of %num_total indexed" msgid "Does not use index" msgstr "Δεν χρησιμοποιεί δείκτη" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα " "καταγράφονται όλες οι αναζητήσεις. " "Αποεπιλέξτε για να παραλείψετε την " "καταγραφή. Η καταγραφή μπορεί να " "επηρεάσει την απόδοση." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Περικόπτει μια εικόνα σε ένα " "ορθογώνιο που καθορίζεται από τις " "δεδομένες διαστάσεις." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Η εικόνα '@file' δεν μπόρεσε να " "αποχρωματιστεί επειδή η συνάρτηση " "imagefilter() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή " "την εγκατάσταση PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "Μετατρέπει μια εικόνα σε κλίμακα του " "γκρι." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Αλλάζει το μέγεθος μιας εικόνας στις " "δεδομένες διαστάσεις (αγνοώντας την " "αναλογία διαστάσεων)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Περιστρέφει μια εικόνα κατά τον " "δεδομένο αριθμό μοιρών." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Κλιμακώνει μια εικόνα διατηρώντας την " "αναλογία διαστάσεων. Η προκύπτουσα " "εικόνα μπορεί να είναι μικρότερη για " "μία ή και για τις δύο " "διαστάσεις-στόχους." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Κλιμακώνει μια εικόνα στο ακριβές " "πλάτος και ύψος που δίνεται. Αυτό το " "πρόσθετο επιτυγχάνει τη στοχευόμενη " "αναλογία διαστάσεων περικόπτοντας " "την αρχική εικόνα εξίσου στις δύο " "πλευρές ή εξίσου στο πάνω και στο κάτω " "μέρος. Αυτή η λειτουργία είναι χρήσιμη " "για τη δημιουργία avatars ομοιόμορφου " "μεγέθους από μεγαλύτερες εικόνες." msgid "Site administration toolbar" msgstr "" "Γραμμή εργαλείων διαχείρισης " "ιστότοπου" msgid "View user information" msgstr "Προβολή πληροφοριών χρήστη" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "Προσθήκη \"…\" στο τέλος του " "περικομμένου κειμένου" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος παρέχεται από την " "ενότητα Views από την προβολή %label." msgid "Change to" msgstr "Αλλαγή σε" msgid "- Not specified -" msgstr "- Δεν προσδιορίζεται -" msgid "Region for @title" msgstr "Περιοχή για @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "Το @path δεν είναι έγκυρη διαδρομή." msgid "Alignments" msgstr "Ευθυγραμμίσεις" msgid "First page" msgstr "Πρώτη σελίδα" msgid "Base field bundle override" msgstr "Παράκαμψη δέσμης βασικών πεδίων" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "πεδία ημερομηνίας και ώρας" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "κουτιά επιλογής (checkbox)" msgid "Installed themes" msgstr "Εγκατεστημένες θεματικές παραλλαγές" msgid "The %file does not exist." msgstr "Το αρχείο %file δεν υπάρχει." msgid "The %file exists." msgstr "Το αρχείο %file υπάρχει." msgid "The %file is not readable." msgstr "Το αρχείο %file δεν μπορεί να αναγνωστεί." msgid "The %file is not writable." msgstr "Το αρχείο %file δεν είναι εγγράψιμο." msgid "The @file is writable." msgstr "Το αρχείο @file είναι εγγράψιμο." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "Το @file έχει ως ιδιοκτήτη τον " "διακομιστή web." msgid "Negate the condition" msgstr "Αναίρεση της συνθήκης" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "Oριστικοποίειται ο συγχρονισμός " "διαμόρφωσης." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση ημερομηνίας και ώρας" msgid "%theme theme installed." msgstr "" "Η θεματική παραλλαγή %theme " "εγκαταστάθηκε." msgid "Base field override" msgstr "Παράκαμψη πεδίου βάσης" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Εμφάνιση προθέματος και επιθέματος" msgid "Text (plain)" msgstr "Κείμενο (απλό)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Κείμενο (απλό, μακρύ)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Αυτή η διαδρομή δεν υπάρχει ή δεν " "έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε " "σύνδεσμο προς το %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Τα μπλοκ τοποθετούνται και " "ρυθμίζονται για κάθε θεματική " "παραλλαγή. Η σελίδα διάταξης Μπλοκ " "ανοίγει με την προκαθορισμένη " "θεματική παραλλαγή, αλλά μπορείτε να " "την αλλάξετε σε άλλες εγκατεστημένες " "θεματικές παραλλαγές." msgid "Comment operation links" msgstr "Σύνδεσμοι λειτουργίας σχολίου" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας προορισμού δεν " "μπορεί να αλλάξει αφότου ο τύπος " "σχολίου δημιουργηθεί." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας " "επικοινωνίας ως προεπιλογή για τους " "νέους χρήστες" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "Δημιουργία και διαχείριση των φορμών " "επικοινωνίας." msgid "Edit contact form" msgstr "Επεξεργασία φόρμας επικοινωνίας" msgid "Default form identifier" msgstr "Προεπιλεγμένο αναγνωριστικό φόρμας" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Κατά την καταχώριση των εντύπων, τα " "έντυπα με ελαφρύτερα (μικρότερα) βάρη " "καταχωρούνται πριν από τα έντυπα με " "βαρύτερα (μεγαλύτερα) βάρη. Τα έντυπα " "με ίσα βάρη ταξινομούνται αλφαβητικά." msgid "Make this the default form" msgstr "Κάντε αυτή την προεπιλεγμένη φόρμα" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "Η φόρμα επικοινωνίας %label έχει " "ενημερωθεί." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "Η φόρμα επικοινωνίας %label έχει " "προστεθεί." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Στείλτε στον εαυτό σας ένα αντίγραφο" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) έστειλε ένα email σχετικά " "με την %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Το ID της συσχετιζόμενης φόρμας." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να μεταφράσουν " "αυτό το πεδίο" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις πεδίου μετάφρασης " "περιεχομένου" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Ιδιότητες πεδίου για τις οποίες " "πρέπει να συγχρονιστούν οι " "μεταφράσεις" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Στήλη πεδίου για την οποία πρέπει να " "συγχρονιστούν οι μεταφράσεις" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Οι συναφείς σύνδεσμοι για μία περιοχή " "μίας σελίδας εμφανίζονται με τη χρήση " "ενός κουμιού συναφών συνδέσμων. " "Υπάρχουν δύο τρόποι για να γίνει ορατό " "το κουμπί συναφών συνδέσμων:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Όταν το κουμπί συναφών συνδέσμων για " "την περιοχή ενδιαφέροντος της σελίδας " "γίνει ορατό, κάντε κλικ στο κουμπί για " "να εμφανιστούν οι σύνδεσμοι." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Η τιμή της σχετικής ημερομηνίας που " "έχει εισαχθεί είναι άκυρη." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Επιτρεπόμενοι τύποι αρχείων: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "" "Επιστροφή στην επεξεργασία " "περιεχομένου" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Μπορείτε να ευθυγραμμίσετε εικόνες, " "βίντεο, blockquotes κ.ο.κ. προς τα αριστερά, " "δεξιά ή στο κέντρο. Παραδείγματα:

\n" " " " " msgid "Align images" msgstr "Στοίχιση εικόνων" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Χρησιμοποιεί ένα χαρακτηριστικό " "data-align στις ετικέτες " "<img> για την ευθυγράμμιση των " "εικόνων." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Μπορείτε να βάζετε λεζάντες σε " "εικόνες, βίντεο, blockquotes και ούτω " "καθεξής. Παραδείγματα:

\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Εικόνες λεζάντας" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Χρησιμοποιεί ένα χαρακτηριστικό " "data-caption στις ετικέτες " "<img> για τη λεζάντα των " "εικόνων." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό " "να εισαχθεί. Για λεπτομέρεις δείτε την " "καταγραφή συμβάντων." msgstr[1] "" "@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν " "δυνατό να εισαχθούν. Για λεπτομέρεις " "δείτε την καταγραφή συμβάντων." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Μια σημαία για το αν ο σύνδεσμος θα " "πρέπει να είναι ενεργοποιημένος στα " "μενού ή κρυμμένος." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "Η ώρα της τελευταίας επεξεργασίας του " "συνδέσμου μενού." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Η χρονική στιγμή που δημιουργήθηκε η " "τελευταία αναθεώρηση αυτού του " "κόμβου." msgid "Recently created" msgstr "Δημιουργήθηκαν πρόσφατα" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Εάν θα πρέπει να δημιουργηθεί μια νέα " "αναθεώρηση από προεπιλογή" msgid "Display author and date information" msgstr "" "Εμφάνιση πληροφοριών συγγραφέα και " "ημερομηνίας" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Αναγνωριστικό σημείου διακοπής" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί η " "συντόμευση για το %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Διασφαλίστε τον κώδικά σας. " "Συμβουλή: όταν δημιουργείτε αντίγραφα " "ασφαλείας του κώδικα των ενοτήτων, μην " "αφήνετε το αντίγραφο ασφαλείας στους " "καταλόγους 'modules' ή 'sites/*/modules', καθώς " "αυτό μπορεί να προκαλέσει σύγχυση " "στον μηχανισμό αυτόματης ανίχνευσης " "του Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Διατηρήστε αντίγραφα ασφαλείας " "της βάσης δεδομένων σας. Αυτή η " "διαδικασία θα αλλάξει τις τιμές της " "βάσης δεδομένων σας και σε περίπτωση " "έκτακτης ανάγκης μπορεί να χρειαστεί " "να επιστρέψετε σε ένα αντίγραφο " "ασφαλείας." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Όταν εκτελέσετε τα παραπάνω βήματα, " "μπορείτε να προχωρήσετε." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Αυτή η ενημέρωση θα παραλειφθεί λόγω " "των ακόλουθων εξαρτήσεων που λείπουν:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Αυτή η ενημέρωση θα παραλειφθεί λόγω " "σφάλματος στον κώδικα της ενότητας." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Η έκδοση του Drupal από την οποία κάνετε " "ενημέρωση έχει εντοπιστεί αυτόματα." msgid "All errors have been logged." msgstr "Όλα τα σφάλματα έχουν καταγραφεί." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Η διαδικασία ενημέρωσης διακόπηκε " "πρόωρα κατά την εκτέλεση του update " "#@version στο @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Ίσως χρειαστεί να ελέγξετε τον πίνακα " "της βάσης δεδομένων watchdog με μη " "αυτόματο τρόπο." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" " Υπενθύμιση: μην ξεχάσετε να " "ρυθμίσετε την τιμή " "$settings['update_free_access'] στο αρχείο " "settings.php σε FALSE.." msgid "Failed:" msgstr "Απέτυχε:" msgid "Update #@count" msgstr "Ενημέρωση #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "Οι ακόλουθες ενημερώσεις επέστρεψαν " "μηνύματα:" msgid "Review updates" msgstr "Αναθεώρηση ενημερώσεων" msgid "Starting updates" msgstr "Ξεκινώντας ενημερώσεις" msgid "Install and set as default" msgstr "Εγκαταστήστε και ορίστε ως προεπιλογή" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "Εγκατεστημένο θέμαΕγκατεστημένα " "θέματα" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "Απεγκατεστημένο θέμαΑπεγκατεστημένα " "θέματα" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "Το %theme είναι το προεπιλεγμένο θέμα και " "δεν μπορεί να απεγκατασταθεί." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "" "Η θεματική παραλλαγή %theme " "απεγκαταστάθηκε." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "" "Η θεματική παραλλαγή %theme έχει " "εγκατασταθεί." msgid "Empty time zone" msgstr "Κενή ζώνη ώρας" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να ορίσουν τη δική " "τους ζώνη ώρας κατά την εγγραφή" msgid "Menu levels" msgstr "Επίπεδα μενού" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Αν το περιεχόμενο που σχετίζεται με " "έναν όρο είναι καρφιτσωμένο ή όχι." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Αν το περιεχόμενο που σχετίζεται με " "έναν όρο είναι κολλώδες ή όχι. Για να " "παραθέσετε πρώτα το κολλώδες " "περιεχόμενο, ορίστε το σε φθίνουσα " "σειρά." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Η ημερομηνία ανάρτησης του " "περιεχομένου που σχετίζεται με έναν " "όρο." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Οι τηλεφωνικοί αριθμοί μπορούν να " "εμφανίζονται ως σύνδεσμοι με το όνομα " "του σχήματος tel: επιλέγοντας τη " "μορφή εμφάνισης Τηλέφωνο στη " "σελίδα Διαχείριση εμφάνισης. " "Τυχόν κενά θα αφαιρεθούν από το " "κείμενο του συνδέσμου. Αυτή η " "σημασιολογική σήμανση βελτιώνει την " "εμπειρία του χρήστη σε φορητές " "συσκευές και συσκευές υποστηρικτικής " "τεχνολογίας." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Τίτλος για την αντικατάσταση της " "βασικής αριθμητικής οθόνης " "τηλεφωνικού αριθμού" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου (μορφοποιημένο)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις κειμένου (μορφοποιημένο, " "μακροσκελές)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις κειμένου (μορφοποιημένο, " "μακροσκελές, με περίληψη)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις προεπιλεγμένης μορφής " "εμφάνισης μορφοποιημένου κειμένου" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης " "συνοπτικού ή κομμένου μορφοποιημένου " "κειμένου" msgid "Text (formatted)" msgstr "Κείμενο (μορφοποιημένο)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Κείμενο (μορφοποιημένο, μακρύ)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "Κείμενο (μορφοποιημένο, μεγάλο, με " "περίληψη)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Να απαιτείται επαλήθευση του email όταν " "ένας επισκέπτης δημιουργεί ένα " "λογαριασμό" msgid "- No preference -" msgstr "- Καμία προτίμηση -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Ειδοποίηση χρήστη όταν ακυρώνεται ο " "λογαριασμός" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Η ώρα της τελευταίας επεξεργασίας του " "χρήστη." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Εμφάνιση της οντότητας χρήστη " "συγγραφέα στην οποία γίνεται αναφορά." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Προσθήκη συνδέσμου 'δείτε " "περισσότερα' εάν το αποτέλεσμα έχει " "περικοπεί" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type αναθεώρηση" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type αναθεωρήσεις" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Περιλαμβάνει κουμπί επαναφοράς " "(επαναφέρει όλα τα εκτεθειμένα φίλτρα " "που έχουν εφαρμοστεί)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Οι επιλογές του πεδίου Εκτεθειμένα " "στοιχεία ανά σελίδα πρέπει να " "περιλαμβάνουν την τιμή από το πεδίο " "Είδη ανά σελίδα (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Παροχή εξαγωγής REST" msgid "REST export path" msgstr "Διαδρομή εξαγωγής REST" msgid "Default value callback" msgstr "" "Επιστροφή κλήσης προκαθορισμένης " "τιμής" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "URL ως σύνδεσμο" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής απεικόνισης " "χρονοσήμανσης πριν από το χρόνο" msgid "Link to URI" msgstr "Σύνδεσμος σε URI" msgid "Field storage" msgstr "Πεδίου" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου για το %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Το μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος εικόνας " "εκφρασμένο ως ΥΨΟΣ×ΠΛΑΤΟΣ (π.χ. 640×480). " "Αφήστε κενό για κανέναν περιορισμό. Αν " "μεταφορτωθεί μικρότερη εικόνα, θα " "απορριφθεί." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "Απενεργοποίηση της λειτουργίας " "drag-and-drop" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Βελτίωση της προσβασιμότητας πίνακα" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Οι πίνακες προβολών περιλαμβάνουν " "σημασιολογική σήμανση για τη βελτίωση " "της προσβασιμότητας. Τα κελιά " "δεδομένων συσχετίζονται αυτόματα με " "τα κελιά κεφαλίδας μέσω των " "χαρακτηριστικών id και header. Για να " "βελτιώσετε την προσβασιμότητα των " "πινάκων σας, μπορείτε να προσθέσετε " "περιγραφικά στοιχεία στις ρυθμίσεις " "του πίνακα Views. Το στοιχείο caption " "μπορεί να εισάγει το πλαίσιο ενός " "πίνακα, καθιστώντας τον πιο κατανοητό. " "Το στοιχείο summary μπορεί να " "παρέχει μια επισκόπηση του τρόπου " "οργάνωσης των δεδομένων και του " "τρόπου πλοήγησης στον πίνακα. Τόσο η " "λεζάντα όσο και η περίληψη είναι ορατά " "από προεπιλογή και επίσης " "υλοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες " "της HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Επιλογές πεδίου OPML" msgid "Muted" msgstr "Muted" msgid "Broken/Missing" msgstr "Χαλασμένο/Λείπει" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Αναφορά πρόσβασης Αναφοράς " "Οντότητας\r\n" "στο πλαίσιο: Επικύρωση" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Δεν έχετε πρόσβαση στην αναφερόμενη " "οντότητα (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "Τα σχόλια είναι απαντήσεις στο " "περιεχόμενο." msgid "Filename: %name" msgstr "Όνομα αρχείου: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Όνομα χρήστη παραλήπτη" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Μπορείτε να ευθυγραμμίσετε εικόνες " "(data-align=\"center\"), αλλά και βίντεο, " "blockquotes κ.ο.κ." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Μπορείτε να βάζετε λεζάντες σε " "εικόνες (data-caption=\"Text\"), αλλά και " "σε βίντεο, blockquotes και ούτω καθεξής." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Συνιστάται να κάνετε αυτό το πεδίο " "υποχρεωτικό." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Το χαρακτηριστικό title χρησιμοποιείται " "ως tooltip όταν το ποντίκι περνάει πάνω " "από την εικόνα. Η ενεργοποίηση αυτού " "του πεδίου δεν συνιστάται καθώς " "μπορεί να προκαλέσει προβλήματα με τα " "προγράμματα ανάγνωσης οθόνης." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Η μετατροπή εικόνας απέτυχε με τη " "χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "Ο τομέας δεν μπορεί να παραμείνει " "κενός για το %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Αφήστε την προεπισκόπηση;" msgid "Leave preview" msgstr "Αφήστε την προεπισκόπηση" msgid "Search for @keywords" msgstr "Αναζήτηση για @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Δίνει εντολή στην εργαλειοθήκη να " "αποθηκεύσει την εικόνα με μια " "καθορισμένη επέκταση." msgid "Set a new image" msgstr "Ορίστε μια νέα εικόνα" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "Το κείμενο με τη μορφή κειμένου που " "έχει εφαρμοστεί." msgid "Processed summary" msgstr "Επεξεργασμένη περίληψη" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "Το κείμενο περίληψης με τη μορφή " "κειμένου που έχει εφαρμοστεί." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Οι καρτέλες είναι κουμπιά που " "εμφανίζονται σε μια μπάρα στο πάνω " "μέρος της οθόνης. Ορισμένες καρτέλες " "εκτελούν μια ενέργεια (όπως η εκκίνηση " "της λειτουργίας επεξεργασίας), ενώ " "άλλες καρτέλες αλλάζουν το δίσκο που " "είναι ανοιχτός." msgid "Trays" msgstr "Δίσκοι" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Οι δίσκοι είναι συνήθως λίστες " "συνδέσμων, οι οποίες μπορεί να είναι " "ιεραρχικές όπως ένα μενού. Εάν ένας " "δίσκος έχει ανοίξει, εμφανίζεται είτε " "κάθετα είτε οριζόντια κάτω από τη " "γραμμή καρτελών, ανάλογα με το πλάτος " "του προγράμματος περιήγησης. Μόνο " "ένας δίσκος μπορεί να είναι ανοιχτός " "κάθε φορά. Εάν κάνετε κλικ σε άλλη " "καρτέλα, ο δίσκος αυτός θα " "αντικαταστήσει τον δίσκο που " "εμφανίζεται. Σε μεγάλα πλάτη " "προγράμματος περιήγησης, ο χρήστης " "έχει τη δυνατότητα εναλλαγής από " "κατακόρυφο σε οριζόντιο, " "χρησιμοποιώντας έναν σύνδεσμο στο " "κάτω μέρος ή στα δεξιά του δίσκου. Τα " "ιεραρχικά μενού έχουν συμπεριφορά " "ανοίγματος/κλεισίματος μόνο σε " "κατακόρυφη λειτουργία- αν εμφανίσετε " "οριζόντια ένα δίσκο που περιέχει ένα " "ιεραρχικό μενού, θα είναι διαθέσιμοι " "μόνο οι σύνδεσμοι του ανώτερου " "επιπέδου." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα μπλοκαριστεί και " "δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. " "Όλο το περιεχόμενό σας θα παραμείνει " "συνδεδεμένο με το όνομα χρήστη σας." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "Γλώσσα της μετάφρασης των πληροφοριών " "χρήστη" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα του χρήστη" msgid "Preferred admin language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα διαχείρισης" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Προτιμώμενη γλώσσα διαχείρισης του " "χρήστη" msgid "Cache metadata" msgstr "Μεταδεδομένα cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Πλαίσια cache" msgid "Path is empty." msgstr "Η διαδρομή είναι άδεια." msgid "No query allowed." msgstr "Δεν επιτρέπεται η υποβολή ερωτημάτων." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Μη έγκυρη διαδρομή. Οι έγκυροι " "χαρακτήρες είναι αλφαριθμητικοί " "καθώς και οι χαρακτήρες \"-\", \".\", \"_\" και " "\"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Περιτύλιγμα" msgid "Layout Builder" msgstr "Δημιουργός διάταξης" msgid "Select a @context value:" msgstr "Επιλέξτε μια τιμή @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "Αριθμός δεικτών πληθυντικού στη " "γλώσσα αυτή." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "Τομέας που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή " "τη γλώσσα." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "Αποτέλεσμα αναζήτησης με επισήμανση " "της εισόδου" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Διαμόρφωση εξαρτήσεων οντότητας" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις οντότητας περιεχομένου" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Αναγκαστικές εξαρτήσεις διαμόρφωσης" msgid "String (long) settings" msgstr "Ρυθμίσεις (μεγάλης) συμβολοσειράς" msgid "URI settings" msgstr "Ρυθμίσεις URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Αν περισσότερες από μία εφαρμογές " "μοιράζονται αυτήν την βάση δεδομένων, " "ένα μοναδικό πρόθεμα – όπως %prefix – θα " "αποτρέψει διενέξεις." msgid "The author name of the comment." msgstr "Το όνομα του συντάκτη του σχολίου." msgid "contextual links button" msgstr "κουμπί συναφών συνδέσμων" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες " "αντιστοιχίσεις γλωσσών του " "προγράμματος περιήγησης." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Η αντιστοίχιση για τον κωδικό γλώσσας " "του προγράμματος περιήγησης %browser έχει " "διαγραφεί." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Η αντιστοίχιση ανίχνευσης γλώσσας " "προγράμματος περιήγησης για τον " "κωδικό γλώσσας προγράμματος " "περιήγησης %browser έχει διαγραφεί." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Το όνομα του χρήστη ή του συγγραφέα. " "Αυτό το φίλτρο δεν ελέγχει αν ο " "χρήστης υπάρχει και επιτρέπει τη " "μερική αντιστοίχιση. Δεν χρησιμοποιεί " "αυτόματη συμπλήρωση." msgid "Page @items.current" msgstr "Σελίδα @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Το επιλεγμένο στυλ ή η επιλεγμένη " "μορφή γραμμής δεν χρησιμοποιεί πεδία." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Ο επιλεγμένος τύπος οθόνης δεν " "χρησιμοποιεί πρόσθετα @type" msgid "The entity type" msgstr "Ο τύπος οντότητας" msgid "Drupal Logo" msgstr "Λογότυπο Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Τύπος οντότητας ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Χωρητικότητα βάσης δεδομένων" msgid "Text with text format" msgstr "Κείμενο με μορφότυπο κειμένου" msgid "Field widgets" msgstr "Γραφικά συστατικά πεδίου" msgid "Field widget" msgstr "Γραφικό συστατικό πεδίου" msgid "Widget type machine name" msgstr "" "Όνομα μηχανής του τύπου του γραφικού " "συστατικού" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Ρυθμισεις μορφοποίησης προβολής " "περιοχής κειμένου" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Ρυθμισεις μορφοποίησης προβολής " "πεδίου email" msgid "Link to the entity" msgstr "Σύνδεσμος στην οντότητα" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "" "Σύνδεσμος στην ετικέτα οντότητας " "@entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "" "Σύνδεσμος στην ετικέτα οντότητας " "@entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Απλή σελίδα" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Μετάβαση στο πρώτο σχόλιο." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο σχόλιο." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "Μοιραστείτε τις σκέψεις και τις " "απόψεις σας." msgid "Content translation content settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις περιεχομένου μετάφρασης " "περιεχομένου" msgid "Content translation enabled" msgstr "" "Ενεργοποιημένη μετάφραση " "περιεχομένου" msgid "Default date type" msgstr "Τύπος προκαθορισμένης ημερομηνίας" msgid "Default date value" msgstr "Τιμή προκαθορισμένης ημερομηνίας" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "Παραμονή αποθήκευσης πεδίου χωρίς " "πεδία" msgid "Group by column" msgstr "Ομαδοποίηση ανά στήλη" msgid "Group by columns" msgstr "Ομαδοποίηση κατά στήλες" msgid "Re-use an existing field" msgstr "" "Επαναχρησιμοποίηση ενός υπάρχοντος " "πεδίου" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Παρέχει ένα πρόσθετο φίλτρου που " "χρησιμοποιείται στις ακόλουθες " "μορφές φίλτρων: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "Παροχή βοήθειας για συγκεκριμένη " "σελίδα" msgid "Effect settings" msgstr "Ρυθμίσεις εφέ" msgid "Content Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας Περιεχομένου" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή της γλώσσας" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Επιρροή του '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Εγκατάσταση υποστηρικτικών ενοτήτων" msgid "Default indexing settings" msgstr "" "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "ευρετηρίασης" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο ευρετήριο " "αναζήτησης θα ξαναχτιστεί." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Αυτό θα επανεγγράψει το περιεχόμενο " "στα ευρετήρια αναζήτησης όλων των " "ενεργών σελίδων αναζήτησης. Η " "αναζήτηση θα συνεχίσει να λειτουργεί, " "αλλά το νέο περιεχόμενο δεν θα " "ευρετηριαστεί μέχρι να γίνει εκ νέου " "ευρετηρίαση όλου του υπάρχοντος " "περιεχομένου. Αυτή η ενέργεια δεν " "μπορεί να αναιρεθεί." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Όλα τα ευρετήρια αναζήτησης θα " "ξαναχτιστούν." msgid "Add shortcut link" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου συντόμευσης" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Μια υπάρχουσα διαδρομή τοπικού " "συστήματος αρχείων για την αποθήκευση " "ιδιωτικών αρχείων. Θα πρέπει να είναι " "εγγράψιμο από το Drupal και να μην είναι " "προσβάσιμο μέσω του διαδικτύου. Αυτό " "πρέπει να αλλάξει στο settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Εάν το περιεχόμενο που σχετίζεται με " "έναν όρο δημοσιεύεται ή όχι." msgid "User data field" msgstr "Πεδίο δεδομένων χρήστη" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Μόνο οι χρήστες με την επιλεγμένη " "σημαία δικαιώματος θα έχουν πρόσβαση " "σε αυτή την οθόνη." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Μόνο οι επιλεγμένοι ρόλοι θα έχουν " "πρόσβαση σε αυτή την εμφάνιση" msgid "The formatted text of the area" msgstr "Το μορφοποιημένο κείμενο της περιοχής" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Το αντίστοιχο πεδίο οντότητας" msgid "The plugin ID" msgstr "Το αναγνωριστικό του πρόσθετου" msgid "Row options" msgstr "Επιλογές γραμμής" msgid "Display extender settings" msgstr "Ρυθμίσεις επέκτασης οθόνης" msgid "View block" msgstr "Προβολή μπλοκ" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε " "την ώρα υποβολής της φόρμας." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "ακέραιους αριθμούς" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Παρακάμψεις συνδέσμου στατικού μενού" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Υπάρχουν οντότητες τύπου %entity_type και " "%bundle_label %bundle. Αυτές οι οντότητες πρέπει " "να διαγραφούν πριν από την εισαγωγή." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Άτομα με ειδικές ανάγκες" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Ο κωδικός γλώσσας της γλώσσας στην " "οποία το σχόλιο είναι γραμμένο." msgid "The message language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του μηνύματος." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Η γλώσσα προέλευσης από την οποία " "δημιουργήθηκε αυτή η μετάφραση." msgid "Translation outdated" msgstr "Μετάφραση ξεπερασμένη" msgid "Translation author" msgstr "Συγγραφέας της μετάφρασης" msgid "The author of this translation." msgstr "Ο συγγραφέας αυτής της μετάφρασης." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Ένα boolean που δείχνει αν η μετάφραση " "είναι ορατή σε μη μεταφραστές." msgid "Translation created time" msgstr "Η μετάφραση δημιούργησε χρόνο" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Η χρονοσφραγίδα Unix όταν δημιουργήθηκε " "η μετάφραση." msgid "Translation changed time" msgstr "Η μετάφραση άλλαξε χρόνο" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Η χρονοσφραγίδα Unix κατά την πιο " "πρόσφατη αποθήκευση της μετάφρασης." msgid "Entities and entity types" msgstr "Οντότητες και τύποι οντοτήτων" msgid "Entity sub-types" msgstr "Υποτύποι οντοτήτων" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Ορισμένοι τύποι οντοτήτων " "περιεχομένου ομαδοποιούνται " "περαιτέρω σε υποτύπους (για " "παράδειγμα, θα μπορούσατε να έχετε " "τύπους περιεχομένου άρθρων και " "σελίδων εντός του κύριου τύπου " "οντότητας περιεχομένου του ιστότοπου " "και λεξιλόγια ετικετών και κατηγοριών " "εντός του τύπου οντότητας όρων " "ταξινόμησης)- άλλοι τύποι οντοτήτων, " "όπως οι λογαριασμοί χρηστών, δεν έχουν " "υποτύπους. Οι προγραμματιστές " "χρησιμοποιούν τον όρο bundle για " "τους υποτύπους οντοτήτων." msgid "Fields and field types" msgstr "Πεδία και τύποι πεδίων" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Οι τύποι οντοτήτων περιεχομένου και " "οι υποτύποι αποθηκεύουν τις " "περισσότερες από τις πληροφορίες " "κειμένου, αρχείων και άλλες " "πληροφορίες τους σε πεδία. Τα " "πεδία ομαδοποιούνται ανά τύπο " "πεδίου. Οι τύποι πεδίων καθορίζουν " "τι είδους δεδομένα μπορούν να " "αποθηκευτούν σε αυτό το πεδίο, όπως " "κείμενο, εικόνες ή αναφορές όρων " "ταξινομίας." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Μορφοποιητές και τρόποι προβολής" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Οι τύποι οντοτήτων περιεχομένου και " "οι υποτύποι μπορούν να έχουν έναν ή " "περισσότερους τρόπους προβολής, " "που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση " "των στοιχείων οντοτήτων. Για " "παράδειγμα, ένα στοιχείο περιεχομένου " "μπορεί να προβάλλεται σε κατάσταση " "πλήρους περιεχομένου στη δική του " "σελίδα, σε κατάσταση \"teaser\" σε μια " "λίστα ή σε κατάσταση RSS σε μια ροή. Σε " "κάθε λειτουργία προβολής, κάθε πεδίο " "μπορεί να είναι κρυμμένο ή " "εμφανιζόμενο, και αν εμφανίζεται, " "μπορείτε να επιλέξετε και να " "ρυθμίσετε το σχέδιο μορφοποίησης " "που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " "του πεδίου. Για παράδειγμα, ένα πεδίο " "μακροσκελούς κειμένου μπορεί να " "εμφανίζεται κομμένο ή σε πλήρες μήκος, " "και τα πεδία αναφοράς όρων " "ταξινόμησης μπορούν να εμφανίζονται " "σε απλό κείμενο ή να συνδέονται με τη " "σελίδα του όρου ταξινόμησης." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets και λειτουργίες φόρμας" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Οι τύποι οντοτήτων περιεχομένου και " "οι υποτύποι μπορούν να έχουν έναν ή " "περισσότερους τρόπους φόρμας, " "που χρησιμοποιούνται για επεξεργασία. " "Για παράδειγμα, ένα στοιχείο " "περιεχομένου μπορεί να επεξεργαστεί " "σε μια συμπαγή μορφή με δυνατότητα " "επεξεργασίας μόνο ορισμένων πεδίων ή " "σε μια πλήρη μορφή που επιτρέπει την " "επεξεργασία όλων των πεδίων. Σε κάθε " "λειτουργία φόρμας, κάθε πεδίο μπορεί " "να είναι κρυμμένο ή εμφανιζόμενο, και " "αν είναι εμφανιζόμενο, μπορείτε να " "επιλέξετε και να ρυθμίσετε το widget " "που χρησιμοποιείται για την " "επεξεργασία του πεδίου. Για " "παράδειγμα, ένα πεδίο αναφοράς όρων " "ταξινομίας μπορεί να επεξεργαστεί " "χρησιμοποιώντας μια λίστα επιλογής, " "κουμπιά επιλογής ή ένα widget αυτόματης " "συμπλήρωσης." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Ενεργοποίηση τύπων πεδίων, widgets και " "μορφοποιητών" msgid "Views entity field handler" msgstr "Χειριστής πεδίου οντότητας προβολής" msgid "Creating a field" msgstr "Δημιουργία πεδίου" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Στη σελίδα Διαχείριση πεδίων για " "τον τύπο ή υποτύπο οντότητας, μπορείτε " "να προσθέσετε, να διαμορφώσετε και να " "διαγράψετε πεδία για τον εν λόγω τύπο " "ή υποτύπο οντότητας. Κάθε πεδίο έχει " "ένα όνομα μηχανής, το οποίο " "χρησιμοποιείται εσωτερικά για την " "αναγνώριση του πεδίου και πρέπει να " "είναι μοναδικό σε έναν τύπο οντότητας- " "αφού δημιουργηθεί ένα πεδίο, δεν " "μπορείτε να αλλάξετε το όνομα μηχανής. " "Τα περισσότερα πεδία έχουν δύο τύπους " "ρυθμίσεων. Οι ρυθμίσεις σε επίπεδο " "πεδίου εξαρτώνται από τον τύπο πεδίου " "και επηρεάζουν τον τρόπο αποθήκευσης " "των δεδομένων στο πεδίο. Μόλις " "οριστούν, δεν μπορούν πλέον να " "αλλάξουν- παραδείγματα περιλαμβάνουν " "τον αριθμό των τιμών δεδομένων που " "επιτρέπονται για το πεδίο και τον τόπο " "αποθήκευσης των αρχείων. Οι ρυθμίσεις " "σε επίπεδο υποτύπου αφορούν κάθε " "υποτύπο οντότητας στον οποίο " "χρησιμοποιείται το πεδίο και μπορούν " "να αλλάξουν αργότερα- παραδείγματα " "περιλαμβάνουν την ετικέτα του πεδίου, " "το κείμενο βοήθειας, την " "προεπιλεγμένη τιμή και το αν το πεδίο " "είναι υποχρεωτικό ή όχι. Μπορείτε να " "επιστρέψετε σε αυτές τις ρυθμίσεις " "επιλέγοντας το σύνδεσμο " "Επεξεργασία για το πεδίο από τη " "σελίδα Διαχείριση πεδίων." msgid "Re-using fields" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση πεδίων" msgid "Configuring field editing" msgstr "Διαμόρφωση της επεξεργασίας πεδίου" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Στη σελίδα Διαχείριση εμφάνισης " "φόρμας του τύπου ή υποτύπου " "οντότητας, μπορείτε να ρυθμίσετε τον " "τρόπο επεξεργασίας των δεδομένων του " "πεδίου από προεπιλογή και σε κάθε " "λειτουργία φόρμας. Εάν ο τύπος " "οντότητάς σας έχει πολλαπλές " "λειτουργίες φόρμας (στις περισσότερες " "τοποθεσίες, οι περισσότερες οντότητες " "δεν έχουν), μπορείτε να εναλλάσσετε " "μεταξύ των λειτουργιών φόρμας στο " "επάνω μέρος της σελίδας και μπορείτε " "να εναλλάσσετε εάν κάθε λειτουργία " "φόρμας χρησιμοποιεί τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ή τις " "προσαρμοσμένες ρυθμίσεις στην " "ενότητα Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις " "εμφάνισης. Για κάθε πεδίο σε κάθε " "λειτουργία φόρμας, μπορείτε να " "επιλέξετε το widget που θα " "χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία- " "ορισμένα widgets έχουν πρόσθετες " "επιλογές διαμόρφωσης, όπως το μέγεθος " "για ένα πεδίο κειμένου, και αυτές " "μπορούν να επεξεργαστούν " "χρησιμοποιώντας το κουμπί " "Επεξεργασία (το οποίο μοιάζει με " "τροχό). Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τη " "σειρά των πεδίων στη φόρμα. Μπορείτε " "να αποκλείσετε ένα πεδίο από μια φόρμα " "επιλέγοντας Κρυφό από την " "αναπτυσσόμενη λίστα widget ή σύροντάς το " "στην ενότητα Απενεργοποιημένο." msgid "Configuring field display" msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης πεδίου" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Στη σελίδα Διαχείριση εμφάνισης " "του τύπου ή υποτύπου οντότητας, " "μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον " "οποίο κάθε πεδίο εμφανίζεται από " "προεπιλογή και σε κάθε τρόπο προβολής. " "Εάν ο τύπος οντότητάς σας έχει " "πολλαπλούς τρόπους προβολής, μπορείτε " "να κάνετε εναλλαγή μεταξύ των τρόπων " "προβολής στο επάνω μέρος της σελίδας " "και μπορείτε να αλλάξετε εάν κάθε " "τρόπος προβολής χρησιμοποιεί τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ή τις " "προσαρμοσμένες ρυθμίσεις στην " "ενότητα Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις " "εμφάνισης. Για κάθε πεδίο σε κάθε " "τρόπο προβολής, μπορείτε να επιλέξετε " "αν και πώς θα εμφανίζεται η ετικέτα " "του πεδίου από την αναπτυσσόμενη " "λίστα Ετικέτα. Μπορείτε επίσης να " "επιλέξετε τον μορφοποιητή που θα " "χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση- " "ορισμένοι μορφοποιητές διαθέτουν " "επιλογές διαμόρφωσης, τις οποίες " "μπορείτε να επεξεργαστείτε " "χρησιμοποιώντας το κουμπί " "Επεξεργασία (που μοιάζει με τροχό). " "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τη σειρά " "εμφάνισης των πεδίων. Μπορείτε να " "αποκλείσετε ένα πεδίο από μια " "συγκεκριμένη λειτουργία προβολής " "επιλέγοντας Κρυφό από την " "αναπτυσσόμενη λίστα μορφοποιητή ή " "σύροντάς το στην ενότητα " "Απενεργοποιημένο." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "Διαμόρφωση των λειτουργιών προβολής " "και φόρμας" msgid "Listing fields" msgstr "Πεδία καταχώρισης" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Οι εικόνες πρέπει να είναι ακριβώς " "@size pixel." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Οι εικόνες πρέπει να είναι " "μεγαλύτερες από @min pixel. Θα " "αλλάζει η διάσταση των εικόνων που " "είναι μεγαλύτερες από @max pixel." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Οι εικόνες πρέπει να είναι " "μεγαλύτερες από @min pixel." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Θα αλλάζει η διάσταση των εικόνων που " "είναι μεγαλύτερες από @max pixel." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Καθορίστε τον τρόπο χειρισμού του " "κειμένου συνδυάζοντας φίλτρα σε " "μορφές κειμένου." msgid "The menu link language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του συνδέσμου μενού." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Κόμβος με συγγραφέα (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Αναθεώρηση που συντάχθηκε από (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "" "Επιχορηγήσεις προβολής πρόσβασης στο " "περιεχόμενο" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "Η θέση στην οποία δείχνει αυτή η " "συντόμευση." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις αξιόπιστου κεντρικού " "υπολογιστή" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Η ρύθμιση trusted_host_patterns έχει οριστεί να " "επιτρέπει τα %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Αλλαγή ονόματος του ιστοτόπου, " "διεύθυνσης email, συνθήματος, " "προεπιλεγμένης αρχικής σελίδας, και " "σελίδων λάθους." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Αυτό χρησιμοποιείται μόνο όταν ο " "ιστότοπος έχει ρυθμιστεί να " "χρησιμοποιεί ένα ξεχωριστό θέμα " "διαχείρισης στη σελίδα Εμφάνιση." msgid "Link to any page" msgstr "Σύνδεση σε οποιαδήποτε σελίδα" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την παράκαμψη του " "ελέγχου πρόσβασης κατά τη σύνδεση σε " "εσωτερικές διαδρομές." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Αδυναμία εγκατάστασης της επέκτασης " "@extension, το %config_names υπάρχει ήδη στην " "ενεργή διαμόρφωση.Αδυναμία " "εγκατάστασης της επέκτασης @extension, το " "%config_names υπάρχει ήδη στην ενεργή " "διαμόρφωση." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Δεν υπάρχει πρόσβαση για την εκτέλεση " "της ενέργειας %action στην ετικέτα " "@entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "στενό" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Σημείωση: το περιεχόμενο μπορεί να " "διατηρηθεί, αποδημοσιευτεί, διαγραφεί " "ή μεταφερθεί στον ανώνυμο χρήστη " "ανάλογα με τις ρυθμίσεις λογαριασμού " "χρήστη." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "Η προβολή αναφοράς %view_name δεν μπορεί να " "βρεθεί." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" msgid "Pre-content" msgstr "Προ-περιεχόμενο" msgid "Active menu trail" msgstr "Ενεργό μονοπάτι μενού" msgid "Configuration updates" msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "Η ρύθμιση που παρατέθηκε θα " "ενημερωθεί" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια " "τιμή τύπου κωδικός πρόσβασης." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Ένα πεδίου κειμένου αυτόματης " "συμπλήρωσης με υποστήριξη ετικετών." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Η αναθεώρηση περιεχομένου μπλοκ είναι " "ένα ιστορικό αλλαγών στο περιεχόμενο " "μπλοκ." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "Αποθηκεύτηκε το responsive στυλ εικόνας " "%label." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Πληροφορίες πεδίου, widget και " "μορφοποιητή" msgid "Provided by modules" msgstr "Παρέχεται από ενότητες" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Παρέχεται από τον πυρήνα του Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, " "ορισμένοι τύποι πεδίων, widgets και " "μορφοποιητές παρέχονται από τον " "πυρήνα του Drupal. Ακολουθούν ορισμένες " "σημειώσεις σχετικά με τον τρόπο " "χρήσης ορισμένων από αυτούς:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Πεδία αριθμών: Όταν " "προσθέτετε ένα αριθμητικό πεδίο " "μπορείτε να επιλέξετε από τρεις " "τύπους: δεκαδικός, " "πλεονασμός και ακέραιος " "αριθμός. Ο τύπος πεδίου αριθμού " "δεκαδικός επιτρέπει στους " "χρήστες να εισάγουν ακριβείς " "δεκαδικές τιμές, με σταθερό αριθμό " "δεκαδικών ψηφίων. Ο τύπος πεδίου " "αριθμού float επιτρέπει στους " "χρήστες να εισάγουν κατά προσέγγιση " "δεκαδικές τιμές. Ο τύπος πεδίου " "αριθμού ακέραιος επιτρέπει στους " "χρήστες να εισάγουν ακέραιους " "αριθμούς, όπως έτη (π.χ. 2012) ή τιμές (π.χ. " "1, 2, 5, 305). Δεν επιτρέπει δεκαδικά ψηφία." msgid "Defining image styles" msgstr "Ορισμός στυλ εικόνων" msgid "Naming image styles" msgstr "Ονομασία στυλ εικόνας" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Όταν ορίζετε ένα στυλ εικόνας, θα " "πρέπει να επιλέξετε ένα εμφανιζόμενο " "όνομα και ένα όνομα μηχανήματος. Το " "εμφανιζόμενο όνομα εμφανίζεται στις " "σελίδες διαχείρισης και το όνομα " "μηχανήματος χρησιμοποιείται για τη " "δημιουργία της διεύθυνσης URL για την " "πρόσβαση σε μια εικόνα που έχει " "υποστεί επεξεργασία με αυτό το στυλ. " "Υπάρχουν δύο κοινές προσεγγίσεις για " "την ονομασία των στυλ εικόνας: είτε με " "βάση τα εφέ που εφαρμόζονται (για " "παράδειγμα, Τετράγωνο 85x85), είτε " "με βάση το πού σκοπεύετε να το " "χρησιμοποιήσετε (για παράδειγμα, " "Εικόνα προφίλ)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Διαμόρφωση πεδίων εικόνας" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος αρχείου που μπορεί " "να μεταφορτωθεί περιορίζεται από τις " "ρυθμίσεις PHP του διακομιστή, αλλά " "μπορείτε να το περιορίσετε περαιτέρω " "ρυθμίζοντας ένα Μέγιστο μέγεθος " "μεταφόρτωσης στις ρυθμίσεις του " "πεδίου (αυτή η ρύθμιση μπορεί να " "αλλάξει αργότερα). Το μέγιστο μέγεθος " "αρχείου, είτε από τις ρυθμίσεις του " "διακομιστή PHP είτε από τη διαμόρφωση " "του πεδίου, εμφανίζεται αυτόματα " "στους χρήστες στο κείμενο βοήθειας " "του πεδίου εικόνας." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε μια " "προεπιλεγμένη εικόνα που θα " "χρησιμοποιείται εάν δεν έχει " "μεταφορτωθεί εικόνα σε ένα πεδίο " "εικόνας. Αυτή η προεπιλογή μπορεί να " "οριστεί για όλες τις περιπτώσεις του " "πεδίου στις ρυθμίσεις αποθήκευσης " "πεδίου όταν δημιουργείτε ένα πεδίο " "και η ρύθμιση μπορεί να παρακαμφθεί " "για κάθε υποτύπο οντότητας που " "χρησιμοποιεί το πεδίο." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Διαμόρφωση οθονών και οθονών φόρμας" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Στη σελίδα Διαχείριση εμφάνισης, " "μπορείτε να επιλέξετε τον μορφοποιητή " "εικόνας, ο οποίος καθορίζει το στυλ " "εικόνας που χρησιμοποιείται για την " "εμφάνιση της εικόνας σε κάθε τρόπο " "εμφάνισης και το αν η εικόνα θα " "εμφανίζεται ως σύνδεσμος ή όχι. Στη " "σελίδα Διαχείριση εμφάνισης " "φόρμας, μπορείτε να διαμορφώσετε το " "widget μεταφόρτωσης εικόνας, " "συμπεριλαμβανομένου του καθορισμού " "του στυλ εικόνας προεπισκόπησης που " "εμφανίζεται στη φόρμα επεξεργασίας " "οντότητας." msgid "Selected language configuration" msgstr "Επιλεγμένη διαμόρφωση γλώσσας" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "Η επιλεγμένη προεπιλεγμένη γλώσσα δεν " "υπάρχει πλέον." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "Αποθήκευση των ρυθμίσεων ανίχνευσης " "γλώσσας." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Κωδικοί γλώσσας ή άλλο προσαρμοσμένο " "κείμενο για χρήση ως πρόθεμα " "διαδρομής για την ανίχνευση γλώσσας " "URL. Για την επιλεγμένη εφεδρική γλώσσα, " "αυτή η τιμή μπορεί να παραμείνει κενή. " "Η τροποποίηση αυτής της τιμής " "ενδέχεται να καταστρέψει τις " "υπάρχουσες διευθύνσεις URL. " "Χρησιμοποιήστε το με προσοχή σε " "περιβάλλον παραγωγής. " "Παράδειγμα: Ο καθορισμός του \"deutsch\" ως " "κωδικού προθέματος διαδρομής για τα " "γερμανικά οδηγεί σε διευθύνσεις URL " "όπως \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "Ο χρήστης μπορεί να έχει πρόσβαση στο " "URI του συνδέσμου." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Η διαδρομή '@uri' δεν είναι προσβάσιμη." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Η διαδρομή '@uri' είναι άκυρη." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Δείχνει εάν ο σύνδεσμος του μενού " "πρέπει να ανακαλυφθεί εκ νέου" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του συντάκτη " "περιεχομένου." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Ορισμός responsive στυλ εικόνων" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Χρήση ανταποκρινόμενων στυλ εικόνας " "σε πεδία εικόνας" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Ένα responsive στυλ εικόνας συσχετίζει ένα " "στυλ εικόνας με κάθε breakpoint το οποίο " "ορίζεται από τη θεματική σας " "παραλλαγή." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsive στυλ εικόνων" msgid "Edit responsive image style" msgstr "" "Επεξεργασία ανταποκρινόμενου στυλ " "εικόνας" msgid "Add responsive image style" msgstr "Προσθήκη responsive στυλ εικόνας." msgid "Image style mappings" msgstr "Αντιστοίχιση στυλ εικόνας" msgid "Image style mapping" msgstr "Χαρτογράφηση στυλ εικόνας" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "Ανταποκρινόμενος τύπος απεικόνισης " "εικόνας" msgid "Sizes attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό μέγεθος" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Στυλ εικόνας που πρέπει να " "χρησιμοποιείται όταν χρησιμοποιείται " "το χαρακτηριστικό 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "Διπλό στυλ εικόνας που " "ανταποκρίνεται @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "Επεξεργασία στυλ εικόνας που " "ανταποκρίνεται @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsive στυλ εικόνας @label αποθηκευμένο." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Ανταποκρινόμενο στυλ εικόνας: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Επιλέξτε ένα ευέλικτο στυλ εικόνας." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεπαφή χρήστη για " "την παραγγελία πινάκων στη διεπαφή " "διαχείρισης αποτελεί πρόκληση για " "ορισμένους χρήστες, " "συμπεριλαμβανομένων των χρηστών " "προγραμμάτων ανάγνωσης οθόνης και " "άλλων υποστηρικτικών τεχνολογιών. Η " "διεπαφή drag-and-drop μπορεί να " "απενεργοποιηθεί σε έναν πίνακα " "κάνοντας κλικ σε έναν σύνδεσμο με την " "ένδειξη \"Εμφάνιση βαρών γραμμής\" πάνω " "από τον πίνακα. Η διεπαφή " "αντικατάστασης επιτρέπει στους " "χρήστες να διατάσσουν τον πίνακα " "επιλέγοντας αριθμητικά βάρη αντί να " "σύρουν τις γραμμές του πίνακα." msgid "Using maintenance mode" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε την λειτουργία " "συντήρησης" msgid "Configuring the file system" msgstr "Διαμόρφωση του συστήματος αρχείων" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης εικόνας" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τη μορφή " "%name : %format;" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Διαχείριση λεξιλογίων" msgid "Managing terms" msgstr "Διαχείριση όρων" msgid "Classifying entity content" msgstr "Ταξινόμηση περιεχομένου οντοτήτων" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "Προσθήκη νέων όρων κατά τη δημιουργία " "περιεχομένου" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Απαιτείται email χρήστη" msgid "The target entity" msgstr "Η οντότητα-στόχος" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Προσθήκη μιας συμβολοσειράς " "ερωτήματος προορισμού σε συνδέσμους " "λειτουργίας." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Παρέχει συνδέσμους για την εκτέλεση " "λειτουργιών οντότητας." msgid "Content language of view row" msgstr "" "Γλώσσα περιεχομένου της γραμμής " "προβολής" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "Αρχική γλώσσα του περιεχομένου στη " "σειρά προβολής" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Γλώσσα απόδοσης" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Όλο το περιεχόμενο το οποίο " "υποστηρίζει μεταφράσεις θα " "εμφανίζεται στην επιλεγμένη γλώσσα." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Οι τιμές του φίλτρου περιβάλλοντος " "παρέχονται από τη διεύθυνση URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Τα ακόλουθα διακριτικά " "αντικατάστασης είναι διαθέσιμα για " "αυτό το πεδίο. Σημειώστε ότι λόγω της " "σειράς απόδοσης, δεν μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε πεδία που ακολουθούν " "αυτό το πεδίο- αν χρειάζεστε ένα πεδίο " "που δεν αναφέρεται εδώ, αναδιατάξτε τα " "πεδία σας." msgid "Enter permission name" msgstr "Εισάγετε το όνομα του δικαιώματος" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις αποθήκευσης πεδίου " "αναφοράς οντότητας" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου αναφοράς οντότητας" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις πρόσθετου επιλογής " "αναφοράς οντότητας" msgid "Display in native language" msgstr "Προβολή στην μητρική γλώσσα" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "Κεφαλίδες HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Είναι υπερ-χρήστης" msgid "Query arguments" msgstr "Παράμετροι ερωτήματος" msgid "Request format" msgstr "Ανάκτηση μορφοποίησης" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Μια σημαία που υποδεικνύει αν αυτή " "είναι η προκαθορισμενη μετάφραση." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Εμφανίζεται στη μητρική γλώσσα" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Υποβλήθηκε από @username. Ημερομηνία: @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Με τη διαμόρφωση πολλαπλών γλωσσών, οι " "εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να " "επιλέξουν τη γλώσσα που προτιμούν και " "οι συντάκτες μπορούν να αναθέσουν μια " "συγκεκριμένη γλώσσα στο περιεχόμενο." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Αυτή η σελίδα παρέχει επίσης μια " "επισκόπηση του ποσοστού της διεπαφής " "του ιστότοπου που έχει μεταφραστεί " "για κάθε ρυθμισμένη γλώσσα." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Αυτό πρέπει να είναι ένα εξωτερικό URL " "όπως το %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "Χωρίς επικίνδυνα εξωτερικά " "πρωτόκολλα" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "Χωρίς σπασμένους εσωτερικούς " "συνδέσμους" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Υποβλήθηκε από @author_name στις @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Η αναζήτηση αναζητά ακριβείς " "λέξεις-κλειδιά, χωρίς να λαμβάνεται " "υπόψη η πεζότητα- οι λέξεις-κλειδιά " "που είναι μικρότερες από ένα ελάχιστο " "μήκος αγνοούνται." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε κεφαλαίο OR για να " "έχετε περισσότερα αποτελέσματα. " "Παράδειγμα: γάτα Ή σκύλος (το " "περιεχόμενο περιέχει είτε \"γάτα\" είτε " "\"σκύλος\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "κεφαλαίο AND για να απαιτήσετε όλες τις " "λέξεις, αλλά αυτό είναι το ίδιο με την " "προεπιλεγμένη συμπεριφορά. " "Παράδειγμα: cat AND dog (το ίδιο με το cat dog, " "το περιεχόμενο πρέπει να περιέχει και " "το \"cat\" και το \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε εισαγωγικά για να " "αναζητήσετε μια φράση. Παράδειγμα: \"η " "γάτα τρώει ποντίκια\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Μπορείτε να βάζετε πριν από τις " "λέξεις-κλειδιά το - για να τις " "αποκλείσετε- πρέπει όμως να έχετε " "τουλάχιστον μία \"θετική\" λέξη-κλειδί. " "Παράδειγμα: cat -dog (το περιεχόμενο " "πρέπει να περιέχει cat και δεν μπορεί να " "περιέχει dog)." msgid "User is admin" msgstr "Ο χρήστης είναι διαχειριστής" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Συμπεριλάβετε τον ανώνυμο χρήστη στις " "αντιστοιχισμένες οντότητες." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Συμπεριλάβετε τον ανώνυμο χρήστη." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Η αναζήτηση χρηστών αναζητά ονόματα " "χρηστών και μερικά ονόματα χρηστών. " "Παράδειγμα: mar θα ταιριάζει με τα " "ονόματα χρηστών mar, delmar και maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το * ως " "μπαλαντέρ μέσα στη λέξη-κλειδί σας. " "Παράδειγμα: m*r θα ταιριάζει με τα " "ονόματα χρηστών mar, delmar και elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν επιλέξιμες απόψεις." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Η προβολή δεν βασίζεται σε " "μεταφράσιμο τύπο οντότητας ή ο " "ιστότοπος δεν είναι πολύγλωσσος." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρησιμοποιεί έναν " "σύνδεσμο \"περισσότερα\", αλλά δεν " "υπάρχουν οθόνες με τις οποίες μπορεί " "να συνδεθεί. Πρέπει να καθορίσετε μια " "προσαρμοσμένη διεύθυνση URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Η απενεργοποίηση της επανεγγραφής SQL " "θα παραλείψει όλες τις ετικέτες " "ερωτημάτων, δηλαδή θα απενεργοποιήσει " "τους ελέγχους πρόσβασης στον κόμβο, " "καθώς και τις υλοποιήσεις της " "hook_query_alter() σε άλλες ενότητες." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count δευτερόλεπτο@count δευτερόλεπτα" msgid "Account's permissions" msgstr "Δικαιώματα λογαριασμού" msgid "The hashed password" msgstr "Ο κατακερματισμένος κωδικός" msgid "Existing password" msgstr "Υπάρχοντας κωδικός πρόσβασης" msgid "Display the author name." msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του συντάκτη." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "δημιουργήσετε ένα νέο %name @type;" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "Χρήση της προσωπικής φόρμας " "επικοινωνίας" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Οι επισκέπτες του ιστοτόπου μπορούν " "να στείλουν email στους εγγεγραμμένους " "χρήστες χρησιμοποιώντας την " "προσωπική φόρμα επικοινωνίας, χωρίς " "να γνωρίζουν ή να μάθουν τη διεύθυνση " "email του παραλήπτη. Όταν ένας " "επισκέπτης βρίσκεται στην σελίδα του " "προφίλ ενός χρήστη, βλέπει την καρτέλα " "ή τον σύνδεσμο Επικοινωνία που " "οδηγεί στην προσωπική φόρμα " "επικοινωνίας. Ο σύνδεσμος για την " "προσωπική φόρμα επικοινωνίας δεν " "εμφανίζεται όταν βλέπετε το δικό σας " "προφιλ, και οι χρήστες πρέπει να έχουν " "τα δικαιώματα Προβολή πληροφοριών " "χρήστη (για να βλέπει τα προφίλ των " "χρηστών) και Χρήση προσωπικής " "φόρμας επικοινωνίας των χρηστών " "για να βλέπει το σύνδεσμο. Ο χρήστης " "του οποίου το προφίλ προβάλλεται, " "πρέπει επίσης να έχει ενεργοποιημένη " "την προσωπική του φόρμα επικοινωνίας " "(είναι ρύθμιση λογαριασμού χρήστη). Οι " "χρήστες με το δικαίωμα \"Διαχείριση " "χρηστών\" μπορούν να παρακάμψουν τη " "ρύθμιση αυτή." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Ρύθμιση φορμών επικοινωνίας" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Σύνδεση με φόρμες επικοινωνίας" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "Προσθήκη περιεχομένου σε φόρμες " "επικοινωνίας" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Η μετάφραση δεν υποστηρίζεται)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity που χρησιμοποιεί @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Συνδέστε κάθε @entity με ένα @field_name που " "έχει οριστεί με την @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Ρύθμιση των εμφανίσεων της φόρμας" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Τα πεδία αναφοράς διαθέτουν διάφορα " "widgets στη σελίδα Διαχείριση " "εμφάνισης φόρμας:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Το widget Check boxes/radio buttons εμφανίζει " "τις υπάρχουσες οντότητες για τον τύπο " "οντότητας ως πλαίσια ελέγχου ή " "κουμπιά επιλογής με βάση τον " "Αποδεκτό αριθμό τιμών που έχει " "οριστεί για το πεδίο." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Το widget Λίστα επιλογής εμφανίζει " "τις υπάρχουσες οντότητες σε μια " "αναπτυσσόμενη λίστα ή ένα πλαίσιο " "λίστας κύλισης με βάση τη ρύθμιση " "Αποδεκτός αριθμός τιμών για το " "πεδίο." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Το widget Autocomplete εμφανίζει πεδία " "κειμένου στα οποία οι χρήστες μπορούν " "να πληκτρολογήσουν ετικέτες " "οντοτήτων με βάση τον Αποδεκτό " "αριθμό τιμών. Το widget μπορεί να " "ρυθμιστεί ώστε να εμφανίζει όλες τις " "οντότητες που περιέχουν τους " "πληκτρολογημένους χαρακτήρες ή να " "περιορίζεται σε αυτές που ξεκινούν με " "αυτούς τους χαρακτήρες." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Το widget Αυτόματη συμπλήρωση (στυλ " "ετικετών) εμφανίζει ένα πεδίο " "πολλαπλού κειμένου στο οποίο οι " "χρήστες μπορούν να πληκτρολογήσουν " "μια λίστα ετικετών οντοτήτων " "χωρισμένων με κόμμα." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν είναι σε θέση να " "εμφανίζει την πρόοδο μεταφόρτωσης " "αρχείων. Η πρόοδος μεταφόρτωσης " "αρχείων απαιτεί διακομιστή Apache που " "εκτελεί PHP με mod_php ή Nginx με PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν είναι σε θέση να " "εμφανίζει την πρόοδο μεταφόρτωσης " "αρχείων. Η πρόοδος μεταφόρτωσης " "αρχείων απαιτεί την εκτέλεση της PHP με " "mod_php ή PHP-FPM και όχι ως FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Εμφάνιση της διαδρομής λήψης" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Εμφάνιση του filemime ως εικονίδιο" msgid "Detect tar" msgstr "Ανίχνευση πίσσας" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "Συνδέστε αυτό το πεδίο με τη διεύθυνση " "URL λήψης του αρχείου" msgid "File link" msgstr "Σύνδεσμοι αρχείων" msgid "Include tar in extension" msgstr "Συμπεριλάβετε tar στην επέκταση" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Αν το μέρος του ονόματος αρχείου " "ακριβώς πριν από την επέκταση είναι " "'.tar', συμπεριλάβετε το στην έξοδο " "επέκτασης." msgid "Display the file download URI" msgstr "Εμφάνιση του URI λήψης αρχείου" msgid "Display an icon" msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Το εικονίδιο αναπαριστά τον τύπο " "αρχείου, αντί για το κείμενο MIME (όπως " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Χρήση πεδίων κειμένου με μορφές " "κειμένου" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Τα πεδία κειμένου που επιτρέπουν " "μορφοποιήσεις κειμένου είναι αυτά με " "τη λέξη \"μορφοποιημένο\" στην " "περιγραφή. Αυτά είναι τα Κείμενο " "(μορφοποιημένο, μακροσκελές, με " "περίληψη), Κείμενο " "(μορφοποιημένο) και Κείμενο " "(μορφοποιημένο, μακροσκελές). Δεν " "μπορείτε να αλλάξετε τον τύπο του " "πεδίου από τη στιγμή που έχει " "δημιουργηθεί ένα πεδίο." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "" "Ρύθμιση του επιτρεπόμενου τύπου " "σύνδεσης" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Στις ρυθμίσεις του πεδίου μπορείτε να " "ορίσετε τον επιτρεπόμενο τύπο " "συνδέσμου να είναι μόνο εσωτερικοί " "σύνδεσμοι, μόνο εξωτερικοί " "σύνδεσμοι ή τόσο εσωτερικοί όσο " "και εξωτερικοί σύνδεσμοι. Οι " "επιλογές μόνο εσωτερικοί " "σύνδεσμοι και και οι δύο " "εσωτερικοί και εξωτερικοί " "σύνδεσμοι ενεργοποιούν ένα widget " "αυτόματης συμπλήρωσης για τους " "εσωτερικούς συνδέσμους, ώστε ο " "χρήστης να μην χρειάζεται να " "αντιγράψει ή να θυμάται μια διεύθυνση " "URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να " "παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ " "πολλαπλών εκδόσεων του περιεχομένου " "σας και να επιστρέφετε σε παλαιότερες " "εκδόσεις." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Επιταχύνοντας τον ιστότοπό σας" msgid "Site default language code" msgstr "" "Προεπιλεγμένος κωδικός γλώσσας του " "ιστότοπου" msgid "Page caching" msgstr "Κρυφή αποθήκευση σελίδας" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Επιτρέποντας στους χρήστες να " "προσθέτουν νέους όρους, δημιουργείται " "σταδιακά ένα λεξιλόγιο καθώς το " "περιεχόμενο προστίθεται και " "επεξεργάζεται. Οι χρήστες μπορούν να " "προσθέτουν νέους όρους εάν ένα από τα " "δύο widget Αυτόματη συμπλήρωση έχει " "επιλεγεί για το πεδίο αναφοράς όρων " "Ταξινόμησης στη σελίδα Διαχείριση " "εμφάνισης φόρμας για το πεδίο. Θα " "πρέπει επίσης να ενεργοποιήσετε την " "επιλογή Δημιουργία αναφερόμενων " "οντοτήτων αν δεν υπάρχουν ήδη και " "να περιορίσετε το πεδίο σε ένα " "λεξιλόγιο." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Εάν επιλέξετε Κείμενο (απλό) ή " "Κείμενο (μορφοποιημένο) ως τύπο " "πεδίου στη σελίδα Διαχείριση " "πεδίων, τότε εμφανίζεται ένα πεδίο " "με μία μόνο γραμμή. Μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγιστο μήκος κειμένου " "στις Ρυθμίσεις πεδίου όταν " "δημιουργείτε το πεδίο." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Εάν επιλέξετε Κείμενο (απλό, " "μακρύ), Κείμενο (μορφοποιημένο, " "μακρύ) ή Κείμενο (μορφοποιημένο, " "μακρύ, με περίληψη) στη σελίδα " "Διαχείριση πεδίων, τότε οι " "χρήστες μπορούν να εισάγουν κείμενο " "απεριόριστου μήκους. Στη σελίδα " "Διαχείριση εμφάνισης φόρμας, " "μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των " "γραμμών που εμφανίζονται στους " "χρήστες." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Εναλλακτικά προς τη χρήση μιας " "περικομμένης έκδοσης του κειμένου, " "μπορείτε να εισαγάγετε μια ξεχωριστή " "περίληψη επιλέγοντας τον τύπο πεδίου " "Κείμενο (μορφοποιημένο, μακρύ, με " "περίληψη) στη σελίδα Διαχείριση " "πεδίων. Ακόμα και όταν είναι " "ενεργοποιημένη η εισαγωγή " "περίληψης και παρέχονται " "περιλήψεις, μπορείτε να εμφανίσετε " "παρ' όλα αυτά κομμένο κείμενο " "επιλέγοντας την κατάλληλη μορφή στη " "σελίδα Διαχείριση εμφάνισης." msgid "Link to the user" msgstr "Σύνδεση με τον χρήστη" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "Εμφάνιση του ονόματος του χρήστη ή του " "συγγραφέα." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για " "αλλαγή προστατευμένου πεδίου" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για " "αυτή την παραλλαγή, το @count θα " "αντικατασταθεί με την τιμή." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για τη " "μορφή του ενικού αριθμού, το @count θα " "αντικατασταθεί με την τιμή." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Περιέχει μόνο US ASCII χαρακτήρες" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "Η παραγγελία ολοκληρώθηκε! " "Ευχαριστούμε για την αγορά σας." msgid "Resolving missing content" msgstr "Επίλυση ελλειψης περιεχομένου" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Οι ακόλουθες μεταφράσεις @entity-type θα " "διαγραφούν:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Διαγραφή της μετάφρασης @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Η μετάφραση στα @language του %label του " "@entity-type διαγράφηκε." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τη μετάφραση στα " "@language του %label του @entity-type;" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Η διαμόρφωση core.extension δεν υπάρχει." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της " "μονάδας %module καθώς δεν υπάρχει." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η απεγκατάσταση της " "μονάδας %module καθώς η μονάδα %dependent_module " "έχει εγκατασταθεί." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της " "θεματικής παραλλαγής %theme καθώς δεν " "υπάρχει." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της " "θεματικής παραλλαγής %theme καθώς " "απαιτεί τη θεματική παραλλαγή " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η απεγκατάσταση της " "θεματικής παραλλαγής %theme καθώς η " "θεματική παραλλαγή %dependent_theme είναι " "εγκατεστημένη." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη " "μονάδα %owner που δεν θα εγκατασταθεί " "μετά από την εισαγωγή." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη " "θεματική παραλλαγή %owner που δεν θα " "εγκατασταθεί μετά από την εισαγωγή." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από την " "επέκταση %owner που δεν θα εγκατασταθεί " "μετά από την εισαγωγή." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση της " "μονάδας %module δεδομένου ότι απαιτεί η " "μονάδα %required_module." msgstr[1] "" "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση της " "μονάδας %module δεδομένου ότι " "απαιτούνται οι μονάδες %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη " "μονάδα %module που δεν θα εγκατασταθεί " "μετά από την εισαγωγή." msgstr[1] "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από μονάδες " "(%module) που δεν θα εγκατασταθούν μετά " "από την εισαγωγή." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη " "θεματική παραλλαγή %theme που δεν θα " "εγκατασταθεί μετά από την εισαγωγή." msgstr[1] "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από " "θεματικές παραλλαγές (%theme) που δεν θα " "εγκατασταθούν μετά από την εισαγωγή." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη " "διαμόρφωση %config που δεν θα υπάρχει " "μετά από την εισαγωγή." msgstr[1] "" "Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από " "διαμορφώσεις (%config) που δεν θα υπάρχουν " "μετά από την εισαγωγή." msgid "Interface text" msgstr "Κείμενο επιφάνειας εργασίας" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Σειρά μεθόδων ανίχνευσης γλώσσας για " "κείμενο διεπαφής. Εάν υπάρχει " "διαθέσιμη μετάφραση του κειμένου " "διεπαφής στη γλώσσα που ανιχνεύθηκε, " "θα εμφανιστεί." msgid "Inaccessible" msgstr "Απρόσιτο" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "" "Σύνδεσμος για τη μετάφραση του " "@entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Παρέχετε έναν σύνδεσμο μετάφρασης για " "την ετικέτα @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "Γλώσσα κειμένων διεπαφής επιλεγμένη " "για τη σελίδα" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Προσαρμογή της ανίχνευσης γλώσσας " "%language_name ώστε να διαφέρει από τις " "ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας " "κειμένου διασύνδεσης" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Ο τομέας για το %language μπορεί να " "περιέχει μόνο το όνομα τομέα, όχι όμως " "και την τελική κάθετο, το πρωτόκολλο " "ή/και τη θύρα." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "Η μετάφραση @language του @type %label έχει " "διαγραφεί." msgid "Xdebug settings" msgstr "Ρυθμίσεις Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "Το xdebug.max_nesting_level έχει τιμή %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Ορίστε το xdebug.max_nesting_level=@level " "στις ρυθμίσεις της PHP, καθώς ορισμένες " "σελίδες στον ιστότοπό σας Drupal δεν θα " "λειτουργούν όταν αυτή η ρύθμιση είναι " "πολύ χαμηλή." msgid "Trimmed limit" msgstr "Όριο περικοπής" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Εάν δεν έχει οριστεί η περίληψη, το " "περικομμένο πεδίο %label θα τελειώνει " "στην τελευταία πλήρη πρόταση πριν από " "αυτό το όριο χαρακτήρων." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Όριο περικοπής: @trim_length χαρακτήρες" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Εργασία με πολύγλωσσες προβολές" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Εάν ο ιστότοπός σας έχει πολλαπλές " "γλώσσες και μεταφρασμένες οντότητες, " "κάθε σειρά αποτελεσμάτων σε μια " "προβολή θα περιέχει μια μετάφραση " "κάθε εμπλεκόμενης οντότητας (μια " "προβολή μπορεί να περιλαμβάνει " "πολλαπλές οντότητες εάν χρησιμοποιεί " "σχέσεις). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "ένα φίλτρο για να περιορίσετε την " "προβολή σας σε μια γλώσσα: χωρίς " "φιλτράρισμα, αν μια οντότητα έχει " "τρεις μεταφράσεις, θα προσθέσει τρεις " "γραμμές στα αποτελέσματα- αν " "φιλτράρετε με βάση τη γλώσσα, θα " "εμφανιστεί το πολύ ένα αποτέλεσμα " "(μπορεί να είναι μηδέν, αν η " "συγκεκριμένη οντότητα δεν έχει " "μετάφραση που να ταιριάζει με την " "επιλογή του γλωσσικού φίλτρου). Εάν " "μια προβολή χρησιμοποιεί σχέσεις, " "κάθε οντότητα στη σχέση πρέπει να " "φιλτράρεται ξεχωριστά. Μπορείτε να " "φιλτράρετε μια προβολή σε μια σταθερή " "επιλογή γλώσσας, όπως τα αγγλικά ή τα " "ισπανικά, ή στη γλώσσα που επιλέγεται " "από τη σελίδα στην οποία εμφανίζεται η " "προβολή (τη γλώσσα που έχει επιλεγεί " "για τη σελίδα από τις ρυθμίσεις " "ανίχνευσης γλώσσας είτε για το " "Περιεχόμενο είτε για το περιβάλλον " "εργασίας χρήστη)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Επειδή κάθε σειρά αποτελεσμάτων " "περιέχει μια συγκεκριμένη μετάφραση " "κάθε οντότητας, τα φίλτρα σε επίπεδο " "πεδίου είναι επίσης σχετικά με αυτές " "τις μεταφράσεις οντοτήτων. Για " "παράδειγμα, αν η προβολή σας έχει ένα " "φίλτρο που ορίζει ότι ο τίτλος της " "οντότητας πρέπει να περιέχει μια " "συγκεκριμένη αγγλική λέξη, πιθανώς θα " "φιλτράρετε όλες τις γραμμές που " "περιέχουν κινεζικές μεταφράσεις, αφού " "δεν θα περιέχουν την αγγλική λέξη. Εάν " "η προβολή σας έχει επίσης ένα δεύτερο " "φίλτρο που καθορίζει ότι ο τίτλος " "πρέπει να περιέχει μια συγκεκριμένη " "κινεζική λέξη, και εάν χρησιμοποιείτε " "τη λογική \"Και\" για το φιλτράρισμα, " "πιθανώς θα καταλήξετε με κανένα " "αποτέλεσμα στην προβολή, επειδή " "πιθανώς δεν υπάρχουν μεταφράσεις " "οντοτήτων που να περιέχουν τόσο την " "αγγλική όσο και την κινεζική λέξη στον " "τίτλο." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Ανεξάρτητα από το φιλτράρισμα, " "μπορείτε να επιλέξετε τη γλώσσα " "εμφάνισης (τη γλώσσα που " "χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των " "οντοτήτων και των πεδίων τους) μέσω " "μιας ρύθμισης στην οθόνη. Οι επιλογές " "γλώσσας είναι οι ίδιες με τις επιλογές " "γλώσσας του φίλτρου, με μια πρόσθετη " "επιλογή \"Γλώσσα περιεχομένου της " "γραμμής προβολής\" και \"Αρχική γλώσσα " "του περιεχομένου στη γραμμή " "προβολής\", που σημαίνει να " "εμφανίζεται κάθε οντότητα στη γραμμή " "αποτελεσμάτων χρησιμοποιώντας τη " "γλώσσα που έχει η οντότητα ή στην " "οποία δημιουργήθηκε αρχικά. " "Θεωρητικά, αυτό θα σας έδινε την " "ευελιξία να φιλτράρετε σε γαλλικές " "μεταφράσεις, για παράδειγμα, και στη " "συνέχεια να εμφανίζετε τα " "αποτελέσματα στα ισπανικά. Οι πιο " "συνηθισμένες επιλογές θα ήταν να " "χρησιμοποιείτε τις ίδιες γλωσσικές " "επιλογές για τη γλώσσα εμφάνισης και " "για κάθε φίλτρο οντοτήτων στην " "προβολή ή να χρησιμοποιείτε τη " "ρύθμιση γλώσσας γραμμής για την " "εμφάνιση." msgid "Entity link" msgstr "Σύνδεσμος οντότητας" msgid "Entity delete link" msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής οντότητας" msgid "Entity edit link" msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας οντότητας" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Σύνδεση με @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "Παροχή συνδέσμου προβολής προς την " "ετικέτα @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "" "Σύνδεσμος για να επεξεργαστείτε την " "ετικέτα @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Παροχή συνδέσμου επεξεργασίας στην " "ετικέτα @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Σύνδεσμος για τη διαγραφή @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "Παρέχετε έναν σύνδεσμο διαγραφής στην " "ετικέτα @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Προβολή" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Επιλογές όπως η σελιδοποίηση, η " "ταξινόμηση πινάκων και τα εκτεθειμένα " "φίλτρα δεν θα προκαλέσουν ανανέωση " "της σελίδας." msgid "Select pager" msgstr "Επιλέξτε τον βομβητή" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Αυτό μπορεί να είναι μια εσωτερική " "διαδρομή του Drupal, όπως node/add, ή μια " "εξωτερική διεύθυνση URL, όπως " "\"https://www.drupal.org\". Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τα παραπάνω \"πρότυπα " "αντικατάστασης\"." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο πίνακας είναι " "κρυμμένος για μια κενή προβολή. Με " "αυτή την επιλογή είναι δυνατό να " "εμφανιστεί ένας άδειος πίνακας με το " "κείμενο σε αυτόν." msgid "Cache tags" msgstr "Ετικέτες cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για " "ημερομηνία/ώρα" msgid "Future format" msgstr "Μελλοντική μορφή" msgid "Past format" msgstr "Παρελθοντική μορφή" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Επί του παρόντος " "χρησιμοποιεί @item έκδοση @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "Η μηχανή αποθήκευσης MyISAM δεν " "υποστηρίζεται." msgid "0 seconds" msgstr "0 δευτερόλεπτα" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Η επικύρωση απέτυχε επειδή η τιμή " "είναι σε αντίθεση με την τιμή στο " "%field_name, στο οποίο δεν έχετε πρόσβαση." msgid "The @module module is required" msgstr "Η μονάδα @module είναι απαραίτητη" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε @interval όπου θέλετε " "να εμφανίζεται το κείμενο του " "μορφοποιημένου διαστήματος." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Πόσες μονάδες χρονικού διαστήματος " "πρέπει να εμφανίζονται στη " "μορφοποιημένη έξοδο." msgid "Future date: %display" msgstr "Μελλοντική ημερομηνία: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Παρελθοντική ημερομηνία: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας του " "χρήστη/ιστότοπου" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Ζώνη ώρας: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Επηρεασμένη μετάφραση αναθεώρησης" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Δείχνει αν η τελευταία επεξεργασία " "μιας μετάφρασης ανήκει στην τρέχουσα " "αναθεώρηση." msgid "Configuration archive" msgstr "" "Αρχειοθετημένο αρχείο " "παραμετροποίησης" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Τα αρχεία παραμετροποίησης σας " "απεστάλησαν με επιτυχία και είναι " "έτοιμα για εισαγωγή." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Μεταφράστε οποιαδήποτε ρύθμιση " "παραμέτρων, συμπεριλαμβανομένων " "εκείνων που παραδίδονται με ενότητες " "και θέματα." msgid "Time zone override" msgstr "Παράκαμψη ζώνης ώρας" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις προσαρμοσμένης μορφής " "εμφάνισης ημερομηνίας" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης χρόνου " "πριν από την ημερομηνία" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Η ζώνη ώρας που επιλέγεται εδώ θα " "χρησιμοποιείται πάντα" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Αρχεία URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Μεταφράστε οποιοδήποτε κείμενο " "διεπαφής, συμπεριλαμβανομένων των " "ρυθμίσεων που παρέχονται με ενότητες " "και θέματα." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Οι σελίδες που ζητούνται από " "ανώνυμους χρήστες αποθηκεύονται την " "πρώτη φορά που ζητούνται και στη " "συνέχεια επαναχρησιμοποιούνται. " "Ανάλογα με τη διαμόρφωση του " "ιστοτόπου σας και την ποσότητα της " "διαδικτυακής σας κίνησης που " "συνδέεται με ανώνυμους επισκέπτες, το " "σύστημα προσωρινής αποθήκευσης " "μπορεί να αυξήσει σημαντικά την " "ταχύτητα του ιστοτόπου σας." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "Διαμόρφωση της εσωτερικής κρυφής " "μνήμης σελίδων" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Εσωτερική κρυφή μνήμη σελίδας" msgid "Configuring for performance" msgstr "Διαμόρφωση για απόδοση" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Τελευταία εκτέλεση: πριν από %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Η διαδρομή '%path' πρέπει να αρχίζει με " "κάθετο." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Να επιτρέπεται στο χρήστη να ελέγχει " "επιλεγμένες επιλογές προβολής για " "αυτό το view." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Να επιτρέπεται στο χρήστη να ελέγχει " "το πλήθος των αντικειμένων που " "εμφανίζονται σε αυτό το view" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να καθορίσει τον " "αριθμό των στοιχείων που " "παραλείπονται από την αρχή αυτής της " "προβολής." msgid "Plural variants" msgstr "Πολλαπλές παραλλαγές" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Τοποθέτηση μπλοκ στην περιοχή %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Εξαγωγή όλων των ρυθμίσεων" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Εισαγωγή όλων των ρυθμίσεων" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "Εξαγωγή ενός μεμονωμένου στοιχείου " "διαμόρφωσης" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "Εισαγωγή ενός μεμονωμένου στοιχείου " "διαμόρφωσης" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Συγχρονισμός παραμετροποίησης" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "Εισαγωγή και εξαγωγή των ρυθμίσεων " "σας." msgid "@date by @username" msgstr "@date από @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Πρέπει να συμπεριλάβετε τουλάχιστον " "μία λέξη-κλειδί για να ταιριάξετε στο " "περιεχόμενο και τα σημεία στίξης " "αγνοούνται.Πρέπει να συμπεριλάβετε " "τουλάχιστον μία λέξη-κλειδί για να " "ταιριάξετε στο περιεχόμενο. Οι " "λέξεις-κλειδιά πρέπει να είναι " "τουλάχιστον @count χαρακτήρες και τα " "σημεία στίξης αγνοούνται." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Διαχείριση responsive στυλ εικόνων" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "" "Από αυτό το θέμα λείπει μια περιοχή " "\"περιεχομένου\"." msgid "Apache version" msgstr "Έκδοση Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Λόγω των ρυθμίσεων για τα ServerTokens στο " "httpd.conf, είναι αδύνατο να προσδιοριστεί " "με ακρίβεια η έκδοση του Apache που " "εκτελείται σε αυτόν τον διακομιστή. Η " "αναφερόμενη τιμή είναι @reported, για την " "εκτέλεση του Drupal χωρίς mod_rewrite, " "απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Φιλτράρισμα ανά όνομα ή περιγραφή" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος ή της " "περιγραφής της μονάδας" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "Το εμπορευματοκιβώτιο δεν μπορεί να " "αποθηκευτεί στην προσωρινή μνήμη." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "To Drupal δεν μπόρεσε να ρυθμιστεί σωστά " "με την υπάρχουσα βάση δεδομένων λόγω " "του ακόλουθου σφάλματος: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Η έκδοση %version της βάσης δεδομένων " "είναι μικρότερη από την ελάχιστα " "απαιτούμενη έκδοση %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "Πρέπει να επιλεχθεί μια τιμή για το " "%part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (τιμή @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "" "Βρέθηκε 1 σφάλμα: @count βρέθηκαν " "σφάλματα:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Πρωτεύουσες ενέργειες διαχείρισης" msgid "Shown tabs" msgstr "Εμφανείς Καρτέλες" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Επιλέξτε καρτέλες που εμφανίζονται " "στο μπλοκ" msgid "Show primary tabs" msgstr "Εμφάνιση πρωτευουσών καρτελών" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Εμφάνιση δευτερευουσών καρτελών" msgid "The blocked IP address." msgstr "Η μπλοκαρισμένη διεύθυνση IP." msgid "Generating accessible content" msgstr "Δημιουργία προσβάσιμου περιεχομένου" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Η ώρα που δημιουργήθηκε το σχόλιο, ως " "χρονοσφραγίδα Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Η ώρα που το σχόλιο επεξεργάστηκε ο " "συντάκτης του, ως χρονοσφραγίδα Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "Η ενότητα που υλοποιεί τον τύπο " "πεδίου." msgid "The entity bundle." msgstr "Η δέσμη οντοτήτων." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "Το αρχικό όνομα μηχανήματος της " "λειτουργίας προβολής." msgid "The view mode ID." msgstr "" "Το αναγνωριστικό λειτουργίας " "προβολής." msgid "The name of the format." msgstr "Το όνομα της μορφής." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "Εάν η μορφή μπορεί να αποθηκευτεί στην " "κρυφή μνήμη." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "Τα αναγνωριστικά ρόλων που μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν τη μορφή." msgid "The filters configured for the format." msgstr "" "Τα φίλτρα που έχουν ρυθμιστεί για τη " "μορφή." msgid "The status of the format" msgstr "Η κατάσταση της μορφής" msgid "The weight of the format" msgstr "Το βάρος της μορφής" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "Βάρος για τη μέθοδο ανίχνευσης " "γλώσσας @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "Ενεργοποίηση της μεθόδου ανίχνευσης " "γλώσσας @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Πυρήνας (Πειραματικός)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Η μετανάστευση @id είναι απασχολημένη " "με άλλη λειτουργία: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "Σημαία που υποδεικνύει ότι ο τύπος " "κόμβου είναι ενεργοποιημένος" msgid "base node." msgstr "βασικός κόμβος." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Ομάδες σημείων διακοπής: " "διαστασιολόγηση του ανοίγματος " "προβολής έναντι της καλλιτεχνικής " "κατεύθυνσης" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Ρυθμίσεις σημείων διακοπής: μεγέθη " "έναντι στυλ εικόνας" msgid "Sizes field" msgstr "Πεδίο μεγεθών" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Στυλ εικόνας για μεγέθη" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Απέτυχε να φορτώσει το responsive στυλ " "εικόνας: \"@style\" κατά την εμφάνιση της " "ανταποκρινόμενης εικόνας." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Μέγεθος ανοίγματος προβολής" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Επιλέξτε μια ομάδα σημείων διακοπής " "από τα εγκατεστημένα θέματα και " "ενότητες. Παρακάτω μπορείτε να " "επιλέξετε ποια σημεία διακοπής θα " "χρησιμοποιηθούν από αυτή την ομάδα. " "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το στυλ ή " "τα στυλ εικόνας που θα " "χρησιμοποιηθούν για κάθε σημείο " "διακοπής που χρησιμοποιείτε." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Προειδοποίηση: αν αλλάξετε την ομάδα " "σημείων διακοπής, χάνετε όλες τις " "επιλογές στυλ εικόνας για κάθε σημείο " "διακοπής." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Επιλέξτε μια ομάδα σημείων διακοπής " "από τα εγκατεστημένα θέματα και " "ενότητες." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Επιλέξτε πολλαπλά στυλ εικόνας και " "χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Επιλέξτε ένα ενιαίο στυλ εικόνας." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "" "Μην χρησιμοποιείτε αυτό το σημείο " "διακοπής." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Επιλέξτε στυλ εικόνας με πλάτος που " "κυμαίνεται από το μικρότερο χώρο που " "θα καταλαμβάνει η εικόνα στη διάταξη " "έως το μεγαλύτερο, έχοντας υπόψη ότι " "οι οθόνες υψηλής ανάλυσης χρειάζονται " "εικόνες 1,5x έως 2x μεγαλύτερες." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Ορισμοί οντοτήτων/πεδίων" msgid "Tabs block" msgstr "Μπλοκ καρτελών" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Εάν εμφανίζονται οι κύριες καρτέλες" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "Αν εμφανίζονται δευτερεύουσες " "καρτέλες" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Ο υφιστάμενος συνδυασμός " "μορφής/ονομασίας δεν έχει " "τροποποιηθεί." msgid "Run database updates" msgstr "Εκτέλεση ενημερώσεων βάσης δεδομένων" msgid "The weight of the role." msgstr "Το βάρος του ρόλου." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Ένας τίτλος που συνδέεται " "σημασιολογικά με τον πίνακα σας για " "αυξημένη προσβασιμότητα." msgid "Large (480×480)" msgstr "Μεγάλο (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Μεσαίο (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Μικρογραφία (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Ημερομηνία" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Μήνας" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Ώρα" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Εβδομάδα" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Έτος" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Ημερομηνία χωρίς έτος" msgid "Default long date" msgstr "Προκαθορισμένη πλήρης ημερομηνία" msgid "Default medium date" msgstr "Προεπιλoγή μεσαίας ημερομηνίας" msgid "Default short date" msgstr "Προεπιλoγή σύντομης ημερομηνίας" msgid "User account menu" msgstr "Μενού λογαριασμού χρήστη" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "Ακύρωση επιλεγμένων λογαριασμών " "χρηστών" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "Άρση αποκλεισμού για τον(υς) " "επιλεγμένο(υς) χρήστη(ες)" msgid "Basic block" msgstr "Βασικό μπλοκ" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "Ένα βασικό μπλοκ περιέχει έναν τίτλο " "και ένα κυρίως κείμενο." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Εισάγετε μία λίστα λέξεων " "διαχωρισμένων με κόμματα. Για " "παράδειγμα: Άμστερνταμ, Μεξικό, " "\"Κλίβελαντ, Οχάιο\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Βασική HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML με περιορισμούς" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί να " "δημιουργήσετε ένα φάκελο μεταφράσεων " "ως κομμάτι της διαδικασίας " "εγκατάστασης. Δημιουργήστε το φάκελο " "%translations_directory. Περισσότερες " "λεπτομέρειες για την εγκατάσταση του " "Drupal είναι διαθέσιμες στο αρχείο INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί " "συνεχή δυνατότητα ανάγνωσης του " "%translations_directory. Το τμήμα των οδηγιών θέματα φιλοξενίας στο " "web, περιέχει βοήθεια για αυτό και για " "άλλα θέματα." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί " "δυνατότητα εγγραφής στο %translations_directory " "κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " "τμήμα των οδηγιών θέματα φιλοξενίας στο " "web, περιέχει βοήθεια για αυτό και για " "άλλα θέματα." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί τη σύνδεση στον " "διακομιστή μεταφράσεων για να " "κατεβάσει ένα αρχείο μετάφρασης. " "Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο διαδίκτυο " "και βεβαιωθείτε ότι ο ιστότοπός σας " "μπορεί να συνδεθεί με τον διακομιστή " "μεταφράσεων στο @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Το %language αρχείο μετάφρασης δεν είναι " "διαθέσιμο στον διακομιστή των " "μεταφράσεων. Διαλέξτε μια " "άλλη γλώσσα ή επιλέξτε Αγγλικά και " "μεταφράστε την ιστοσελίδα σας " "αργότερα." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Το %language αρχείο μετάφρασης δεν μπόρεσε " "να κατέβει. Διαλέξτε μια άλλη " "γλώσσα ή επιλέξτε Αγγλικά και " "μεταφράστε την ιστοσελίδα σας " "αργότερα." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Η διαδικασία εγκατάστασης του @drupal " "απαιτεί να δημιουργήσετε το %file ως " "κομμάτι της διαδικασίας εγκατάστασης. " "Αντιγράψτε το %default_file αρχείο στο %file. " "Περισσότερες λεπτομέρειες για την " "εγκατάσταση του Drupal είναι διαθέσιμες " "στο αρχείο INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Το @drupal απαιτεί συνεχή δυνατότητα " "αναγνωσης του αρχείου %file. Το τμήμα των " "οδηγιών θέματα " "φιλοξενίας στο web, περιέχει βοήθεια " "για αυτό και για άλλα θέματα." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Η διαδικασία εγκατάστασης του @drupal " "απαιτεί δυνατότητα εγγραφής στο %file " "αρχείο κατά την εγκατάσταση. Το τμήμα " "των οδηγιών θέματα " "φιλοξενίας στο web, περιέχει βοήθεια " "για αυτό και για άλλα θέματα." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης @drupal " "απέτυχε να δημιουργήσει το αρχείο %file " "με την κατάλληλη ιδιοκτησία. " "Συνδεθείτε στον διακομιστή σας, " "διαγράψτε το υπάρχον αρχείο %file και " "δημιουργήστε ένα νέο αντιγράφοντας το " "%default_file αρχείο στο %file αρχείο. " "Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "την εγκατάσταση του Drupal υπάρχουν στο " "αρχείο INSTALL.txt. Το τμήμα " "των οδηγιών θέματα " "φιλοξενίας στο web, περιέχει βοήθεια " "για αυτό και για άλλα θέματα." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Ελέγξτε τα μηνύματα και ξαναπροσπαθείστε, ή " "επιλέξτε να παρ' όλα αυτά " "συνεχίσετε." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Ελέγξτε τα μηνύματα και δοκιμάστε ξανά." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Οι ακόλουθες μονάδες είναι " "απαραίτητες αλλά δεν βρέθηκαν. " "Τοποθετήστε τες στον κατάλληλο " "υποφάκελο των μονάδων, π.χ. /modules. " "Μονάδες που δεν βρέθηκαν: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ενημέρωση @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Αναντιστοιχία τύπου οντότητας κατά τη " "μετονομασία. Ο τύπος @old_type δεν είναι " "ίσος με τον τύπο @new_type για την " "υπάρχουσα διαμόρφωση @old_name και τη " "σταδιακή διαμόρφωση @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Λειτουργία μετονομασίας για απλή " "διαμόρφωση. Υπάρχουσα διαμόρφωση " "@old_name και σταδιακή διαμόρφωση @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Ο %driver οδηγός της βάσης δεδομένων " "πρέπει να χρησημοποιεί την " "κωδικοποίηση %encoding για να συνεργαστεί " "με το Drupal. Δημιουργείστε εκ νέου τη " "βάση δεδομένων με κωδικοποίηση %encoding. " "Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε " "το αρχείο INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Η ρύθμιση %setting αυτή τη στιγμή έχει την " "τιμή '%current_value', αλλά πρέπει να έχει την " "τιμή '%needed_value'. Μπορείτε να αλλάξετε " "την τιμή τρέχοντας το εξής ερώτημα: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Σε λειτουργία συντήρησης. Επαναφορά στην κανονική " "λειτουργία." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Μέγεθος πεδίου κειμένου: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Αριθμός σειρών: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Μέγεθος πεδίου URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν χρησιμοποιείται " "κρυπτογραφημένη σύνδεση, οπότε ο " "κωδικός σας θα αποσταλθεί ως απλό " "κείμενο. Μάθετε " "περισσότερα." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Το @name δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο " "από %max χαρακτήρες, αλλά αυτή τη στιγμή " "έχει %length χαρακτήρες." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στο " "φάκελο %dir και στο αρχείο %file " "ολοκληρώθηκαν, οπότε πρέπει να " "αφαιρέσετε τη δυνατότητα εγγραφής σε " "αυτά ώστε να αποφευχθούν τυχόν κενά " "ασφάλειας. Εάν δεν είστε σίγουροι για " "το πώς γίνεται αυτό, συμβουλευτείτε το " "online εγχειρίδιο." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "" "Περιορισμός μοναδικού πεδίου\r\n" "στο " "πλαίσιο: Επικύρωση" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Ένα @entity_type με @field_name %value υπάρχει ήδη." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί. " "Μπορείτε να συμπεριλάβετε φορείς " "τοποθέτησης όπως [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] και [comment:body] για να " "αναπαραστήσετε δεδομένα που θα είναι " "διαφορετικά κάθε φορά που " "αποστέλλεται το μήνυμα. Δεν θα είναι " "όλα τα placeholders διαθέσιμα σε όλα τα " "πλαίσια." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον " "τρέχοντα χρήστη. Μπορείτε να " "συμπεριλάβετε φορείς τοποθέτησης " "όπως [node:title], [user:account-name], [user:display-name] και " "[comment:body] για να αναπαραστήσετε " "δεδομένα που θα είναι διαφορετικά " "κάθε φορά που αποστέλλεται το μήνυμα. " "Δεν θα είναι διαθέσιμα όλα τα placeholders " "σε όλα τα πλαίσια." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Η ενότητα Απαγόρευση επιτρέπει στους " "διαχειριστές να απαγορεύουν τις " "επισκέψεις στον ιστότοπό τους από " "μεμονωμένες διευθύνσεις IP. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν να εισάγουν " "διευθύνσεις IP για αποκλεισμό στη " "σελίδα Αποκλεισμός " "διευθύνσεων IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Η ενότητα Βασικός έλεγχος ταυτότητας " "HTTP παρέχει έναν Παροχέα " "βασικού ελέγχου ταυτότητας HTTP για " "αιτήσεις υπηρεσιών ιστού. Αυτός ο " "πάροχος ελέγχου ταυτότητας " "πιστοποιεί τις αιτήσεις " "χρησιμοποιώντας το όνομα χρήστη και " "τον κωδικό πρόσβασης HTTP Basic Authentication, ως " "εναλλακτική λύση στη χρήση του " "τυπικού συστήματος ελέγχου " "ταυτότητας του Drupal που βασίζεται σε " "cookie. Είναι χρήσιμος μόνο αν ο " "ιστότοπός σας παρέχει υπηρεσίες ιστού " "που έχουν ρυθμιστεί για τη χρήση αυτού " "του τύπου ελέγχου ταυτότητας (για " "παράδειγμα, η ενότητα RESTful " "Web Services). Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "την ενότητα HTTP Basic Authentication (Βασικός " "έλεγχος ταυτότητας HTTP)." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Η μονάδα Block σας επιτρέπει να " "τοποθετείτε μπλοκ σε περιοχές των " "εγκατεστημένων θεματικών παραλλαγών " "σας και να παραμετροποιείτε τις " "ρυθμίσεις των μπλοκ. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε την online τεκμηρίωση για τη " "μονάδα Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Μπορείτε να δείτε που βρίσκονται οι " "περιοχές της τρέχουσας θεματικής " "παραλλαγής, κάνοντας κλικ στον " "σύνδεσμο Επίδειξη των περιοχών των " "μπλοκ στη σελίδα " "διάταξης Μπλοκ. Οι περιοχές είναι " "συγκεκριμένες για κάθε θεματική " "παραλλαγή." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός " "αυτόνομου μπλοκ κάνετε κλικ στο " "σύνδεσμο Ρύθμιση στη Σελίδα διάταξης Μπλοκ. Οι " "διαθέσιμες επιλογές ποικίλλουν " "ανάλογα με τη μονάδα που παρέχει το " "μπλοκ. Σε όλα τα μπλοκ μπορείτε να " "αλλάξετε τον τίτλο τους και να " "ενεργοποιήσετε εάν θα τον εμφανίζετε." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Η μονάδα Breakpoint παρακολουθεί τα breakpoints " "για το ύψος, πλάτος και την ανάλυση που " "πρέπει να αλλάξει ο responsive σχεδιασμός " "ώστε να ανταποκριθεί στις " "διαφορετικές συσκευές που θα " "οπτικοποιήσουν την σελίδα. Η μονάδα " "δεν παρέχει διεπαφή χρήστη. Για " "περισσότερες πληροφορίες, δείτε την online τεκμηρίωση της μονάδας " "Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "ΤαMedia queries είναι ένας " "επίσημος τρόπος κωδικοποίησης των " "breakpoints. Για παράδειγμα ένα breakpoint " "πλάτους 40em θα πρέπει να είναι γραμμένο " "σαν το media query \"(min-width: 40em)\". Τα breakpoints " "είναι στην πραγματικότητα media queries " "μαζί με κάποια επιπλέον μετάδεδομένα, " "όπως ένα όνομα και πολλαπλασιαστής." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Η ενότητα Σχόλιο επιτρέπει στους " "χρήστες να σχολιάζουν το περιεχόμενο " "του ιστότοπου, να ορίζουν προεπιλογές " "και δικαιώματα σχολιασμού και να " "μετριάζουν τα σχόλια. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Ενεργοποίηση σχολιασμού" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σχολιασμού" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Οι χρήστες με τα κατάλληλα δικαιώματα " "μπορούν να παρακάμψουν τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις σχολιασμού " "ενός τύπου οντότητας όταν δημιουργούν " "ένα στοιχείο αυτού του τύπου." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Τα σχόλια των χρηστών που έχουν την " "άδεια Εγκριση σχολίων " "παραλείπεται δημοσιεύονται αμέσως. " "Όλα τα υπόλοιπα σχόλια τοποθετούνται " "στην ουρά Ανεπιθύμητα σχόλια, " "μέχρι να τα δημοσιεύσει ή να τα " "διαγράψει ένας χρήστης που έχει το " "δικαίωμα Διαχείριση σχολίων και " "ρυθμίσεων σχολίων. Τα δημοσιευμένα " "σχόλια μπορούν να διαχειριστούν " "μαζικά στη σελίδα διαχείρισης Δημοσιευμένα σχόλια. " "Όταν ένα σχόλιο δεν έχει απαντήσεις, " "παραμένει επεξεργάσιμο από τον " "συγγραφέα του, εφόσον ο συγγραφέας " "έχει το δικαίωμα Επεξεργασία δικών " "του σχολίων." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Σε απάντηση του @parent_title από @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Όνομα για @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να " "υποβάλετε σχόλια" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Εισέλθετε στο σύστημα για " "να υποβάλετε σχόλια" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο σχολίου που θα " "χρησιμοποιηθεί για αυτό το πεδίο " "σχολίου. Διαχειριστείτε τους τύπους " "σχολίων από τη σελίδα επισκόπηση διαχείρισης." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Η μονάδα Configuration Manager παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για την εισαγωγή και " "εξαγωγή αλλαγών στις ρυθμίσεις " "ανάμεσα σε εγκαταστάσεις της " "ιστοσελίδας σας σε διαφορετικά " "περιβάλλοντα. Οι ρυθμίσεις " "αποθηκεύονται σε μορφή YAML. Για " "περισσότερες πληροφορίες, δείτε την online τεκμηρίωση για την μονάδα " "Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε και να " "κατεβάσετε ένα αρχείο που αποτελείται " "από όλες τις ρυθμίσεις του ιστότοπού " "σας, εξαγόμενες ως αρχεία *.yml, στη " "σελίδα Εξαγωγή." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Μπορείτε να μεταφορτώσετε μια πλήρη " "διαμόρφωση τοποθεσίας από ένα αρχείο " "αρχείου στη σελίδα Εισαγωγή. Κατά την εισαγωγή " "δεδομένων από διαφορετικό περιβάλλον, " "τα αρχεία τοποθεσίας και εισαγωγής " "πρέπει να έχουν τις ίδιες τιμές " "διαμόρφωσης για το UUID στο στοιχείο " "διαμόρφωσης system.site. Αυτό σημαίνει " "ότι τα άλλα περιβάλλοντα θα πρέπει " "αρχικά να ρυθμιστούν ως κλώνοι του " "site-στόχου. Δεν υποστηρίζονται " "μετατροπές." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Μπορείτε να επανεξετάσετε τις " "διαφορές μεταξύ της ενεργής " "διαμόρφωσης και ενός εισαγόμενου " "αρχείου διαμόρφωσης στη σελίδα Συγχρονισμός για να " "βεβαιωθείτε ότι οι αλλαγές είναι οι " "αναμενόμενες, πριν οριστικοποιήσετε " "την εισαγωγή. Η σελίδα Synchronize " "(Συγχρονισμός) δείχνει επίσης τα " "στοιχεία διαμόρφωσης που θα " "προστεθούν ή θα αφαιρεθούν." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Μπορείτε να εξάγετε ένα μεμονωμένο " "στοιχείο διαμόρφωσης επιλέγοντας " "έναν Τύπο διαμόρφωσης και " "Όνομα διαμόρφωσης στη σελίδα Ενιαία εξαγωγή. Η " "διαμόρφωση και το αντίστοιχο όνομα " "αρχείου *.yml εμφανίζονται στη " "συνέχεια στη σελίδα για να την " "αντιγράψετε." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Μπορείτε να εισαγάγετε ένα μεμονωμένο " "στοιχείο διαμόρφωσης επικολλώντας το " "σε μορφή YAML στη φόρμα της σελίδας Ενιαία εισαγωγή." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Εξάγετε και κατεβάστε την πλήρη " "παραμετροποίηση του ιστοτόπου ως ένα " "gzipped tar αρχείο." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Επιλέξτε ένα στοιχείο διαμόρφωσης για " "να εμφανίσετε τη δομή του YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Εισάγετε ένα μεμονωμένο στοιχείο " "ρύθμισης παραμέτρων επικολλώντας τη " "δομή YAML στο πεδίο κειμένου." msgid "Full archive" msgstr "Πλήρες αρχείο" msgid "Single item" msgstr "Μεμονωμένο αντικείμενο" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Τα ακόλουθα στοιχεία στην ενεργή " "διαμόρφωσή σας έχουν αλλαγές από την " "τελευταία εισαγωγή που ενδέχεται να " "χαθούν κατά την επόμενη εισαγωγή." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Η ενότητα Μετάφραση διαμόρφωσης σάς " "επιτρέπει να μεταφράζετε το κείμενο " "διαμόρφωσης, για παράδειγμα, το όνομα " "του ιστότοπου, τα λεξιλόγια, τα μενού ή " "τις μορφές ημερομηνίας. Μαζί με τις " "ενότητες Γλώσσα, Μετάφραση " "περιεχομένου και Μετάφραση διεπαφής, σας " "επιτρέπει να δημιουργείτε " "πολύγλωσσους ιστότοπους. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Configuration Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Για να μεταφράσετε τη διαμόρφωση, ο " "ιστότοπος πρέπει να διαθέτει " "τουλάχιστον δύο γλώσσες." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα Μετάφραση " "παραμέτρων που επεξεργάζεται ο " "χρήστης μπορούν να έχουν πρόσβαση " "στην επισκόπηση μεταφράσεων " "παραμέτρων και να διαχειρίζονται " "μεταφράσεις για συγκεκριμένες " "γλώσσες. Η σελίδα Μετάφραση " "διαμόρφωσης εμφανίζει μια λίστα με " "όλο το κείμενο διαμόρφωσης που μπορεί " "να μεταφραστεί, είτε ως μεμονωμένα " "στοιχεία είτε ως λίστες. Αφού κάνετε " "κλικ στο Μετάφραση, σας παρέχεται " "μια λίστα με όλες τις γλώσσες. " "Μπορείτε να προσθέσετε ή " "επεξεργαστείτε μια μετάφραση για " "μια συγκεκριμένη γλώσσα. Οι χρήστες με " "συγκεκριμένα δικαιώματα διαμόρφωσης " "μπορούν επίσης να επεξεργαστούν " "το κείμενο για την προεπιλεγμένη " "γλώσσα του ιστότοπου. Για ορισμένα " "στοιχεία κειμένου διαμόρφωσης (π.χ. " "για τις πληροφορίες του ιστότοπου), οι " "συγκεκριμένες σελίδες μετάφρασης " "μπορούν επίσης να προσπελαστούν " "απευθείας από τις σελίδες διαμόρφωσής " "τους." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τη μετάφραση " "των μορφών ημερομηνίας στη σελίδα Μετάφραση ρυθμίσεων. " "Αυτό σας επιτρέπει όχι μόνο να " "μεταφράσετε το κείμενο της ετικέτας, " "αλλά και να ορίσετε μια ειδική για τη " "γλώσσα PHP μορφή ημερομηνίας." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Η ενότητα Επικοινωνία επιτρέπει στους " "επισκέπτες να επικοινωνούν με " "εγγεγραμμένους χρήστες στον ιστότοπό " "σας, χρησιμοποιώντας την προσωπική " "φόρμα επικοινωνίας, και σας επιτρέπει " "επίσης να δημιουργήσετε φόρμες " "επικοινωνίας σε ολόκληρο τον " "ιστότοπο. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα " "Επικοινωνία." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Στη σελίδα Μορφές " "επικοινωνίας, μπορείτε να ρυθμίσετε " "τα πεδία και την εμφάνιση της " "προσωπικής φόρμας επικοινωνίας και να " "δημιουργήσετε μία ή περισσότερες " "φόρμες επικοινωνίας σε ολόκληρη την " "τοποθεσία. Κάθε φόρμα επικοινωνίας σε " "ολόκληρη την τοποθεσία έχει ένα όνομα " "μηχανής, μια ετικέτα και έναν ή " "περισσότερους καθορισμένους " "παραλήπτες- όταν ένας επισκέπτης της " "τοποθεσίας υποβάλλει τη φόρμα, οι " "τιμές των πεδίων αποστέλλονται σε " "αυτούς τους παραλήπτες." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Μια φόρμα επικοινωνίας σε ολόκληρο " "τον ιστότοπο μπορεί να οριστεί ως η " "προεπιλεγμένη φόρμα επικοινωνίας. Εάν " "επιλέξετε να ορίσετε μια " "προεπιλεγμένη φόρμα, ο σύνδεσμος του " "μενού Επικοινωνία στο μενού " "Ποδοστρώματα θα παραπέμπει σε " "αυτήν. Μπορείτε να τροποποιήσετε " "αυτόν τον σύνδεσμο από τη σελίδα Μενού, αν έχετε " "εγκαταστήσει τη μονάδα Menu UI. Μπορείτε " "επίσης να δημιουργήσετε συνδέσμους " "προς άλλες φόρμες επικοινωνίας- η " "διεύθυνση URL για κάθε φόρμα που έχετε " "δημιουργήσει έχει τη μορφή " "contact/όνομα_μηχανής_της_φόρμης." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Από τη σελίδα Μορφές " "επικοινωνίας, μπορείτε να ρυθμίσετε " "τα πεδία που θα εμφανίζονται στις " "φόρμες επικοινωνίας, " "συμπεριλαμβανομένων των ετικετών " "τους και του κειμένου βοήθειας. Αν " "θέλετε να εμφανίζεται άλλο " "περιεχόμενο (όπως κείμενο ή εικόνες) " "σε μια φόρμα επικοινωνίας, " "χρησιμοποιήστε ένα μπλοκ. Μπορείτε να " "δημιουργήσετε και να επεξεργαστείτε " "μπλοκ στη σελίδα Σελίδα " "διάταξης μπλοκ, εάν είναι " "εγκατεστημένη η ενότητα μπλοκ." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "Ο @sender-name (@sender-url) έστειλε ένα μήνυμα " "χρησιμοποιώντας τη φόρμα " "επικοινωνίας στο @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Γεια σας @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "Ο @sender-name (@sender-url) σας έστειλε μήνυμα " "μέσω της φόρμας επικοινωνίας σας στο " "@site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (δεν έχει επαληθευτεί)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει " "παραμετροποιηθεί. Προσθήκη " "μιας ή περισσότερων φορμών ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Για να μεταφράσετε περιεχόμενο, ο " "ιστότοπος πρέπει να διαθέτει " "τουλάχιστον δύο γλώσσες. " "Όταν συμβαίνει αυτό, μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε τη μετάφραση για τις " "επιθυμητές οντότητες περιεχομένου " "στη σελίδα Γλώσσα " "περιεχομένου. Κατά την ενεργοποίηση " "της μετάφρασης μπορείτε να επιλέξετε " "την προεπιλεγμένη γλώσσα για το " "περιεχόμενο και να αποφασίσετε αν θα " "εμφανίζεται το πεδίο επιλογής γλώσσας " "στις φόρμες επεξεργασίας " "περιεχομένου." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Για να αποκτήσετε τη δυνατότητα " "μετάφρασης περιεχομένου, πρέπει να " "έχουν προστεθεί τουλάχιστον δύο " "γλώσσες στη σελίδα διαχείρισης μεταφράσεων." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τη μετάφραση για αυτό " "το πεδίο, ενεργοποιήστε την " "υποστήριξη γλώσσας για αυτόν τον " "τύπο." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Ενεργοποίηση της " "μετάφρασης για τύπους " "περιεχομένου, ταξινομικά " "λεξιλόγια, λογαριασμούς ή " "οποιοδήποτε άλλο στοιχείο θέλετε να " "μεταφράσετε." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Η ενότητα συνδέσμων πλαισίου παρέχει " "στους χρήστες με το δικαίωμα Χρήση " "συνδέσμων πλαισίου γρήγορη " "πρόσβαση σε εργασίες που σχετίζονται " "με ορισμένες περιοχές των σελίδων του " "ιστότοπού σας. Για παράδειγμα, ένα " "μενού που εμφανίζεται ως μπλοκ έχει " "συνδέσμους για την επεξεργασία του " "μενού και τη διαμόρφωση του μπλοκ. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα συνδέσμων " "πλαισίου." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Αν αιωρήσετε τον δείκτη του ποντικιού " "πάνω από την περιοχή ενδιαφέροντος, θα " "γίνει προσωρινά ορατό το κουμπί των " "συνδέσμων πλαισίου (το οποίο μοιάζει " "με μολύβι στα περισσότερα θέματα και " "συνήθως εμφανίζεται στην επάνω δεξιά " "γωνία της περιοχής). Το εικονίδιο " "συνήθως μοιάζει με αυτό: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Η ενότητα Datetime παρέχει ένα πεδίο Date " "που αποθηκεύει ημερομηνίες και ώρες. " "Παρέχει επίσης τα στοιχεία API της " "φόρμας datetime και datelist για " "χρήση σε ενότητες προγραμματισμού. " "Ανατρέξτε στις σελίδες Βοήθεια της ενότητας " "πεδίου και Βοήθεια της " "ενότητας UI πεδίου για γενικές " "πληροφορίες σχετικά με τα πεδία και " "τον τρόπο δημιουργίας και διαχείρισής " "τους. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη σελίδα online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "του πεδίου Ημερομηνία μπορούν να " "ρυθμιστούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε στη " "βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο διαχείρισης των πεδίων και " "της εμφάνισής τους." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Οι ημερομηνίες μπορούν να εμφανιστούν " "χρησιμοποιώντας τον μορφοποιητή " "Plain ή τον μορφοποιητή Default. Ο " "μορφοποιητής Plain εμφανίζει την " "ημερομηνία στη μορφή ISO 8601. Εάν " "επιλέξετε τον μορφοποιητή " "Προεπιλογή, μπορείτε να " "επιλέξετε μια μορφή από μια " "προκαθορισμένη λίστα που μπορείτε να " "διαχειριστείτε στη σελίδα Μορφές ημερομηνίας και " "ώρας." msgid "Date part order: @order" msgstr "" "Ημερομηνία παραγγελίας εξαρτήματος: " "@order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Τύπος ώρας: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Προσαυξήσεις χρόνου: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Η ενότητα Database Logging καταγράφει τα " "συμβάντα του συστήματος στη βάση " "δεδομένων του Drupal. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "το module Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Η ενότητα καταγραφής βάσης δεδομένων " "σάς επιτρέπει να προβάλετε ένα αρχείο " "καταγραφής συμβάντων στη σελίδα Προηγούμενα μηνύματα " "καταγραφής. Το αρχείο καταγραφής " "είναι ένας χρονολογικός κατάλογος " "καταγεγραμμένων συμβάντων που " "περιέχει δεδομένα χρήσης, δεδομένα " "επιδόσεων, σφάλματα, προειδοποιήσεις " "και λειτουργικές πληροφορίες. Οι " "διαχειριστές θα πρέπει να ελέγχουν το " "αρχείο καταγραφής σε τακτική βάση για " "να διασφαλίζουν ότι ο ιστότοπός τους " "λειτουργεί σωστά." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Σε περίπτωση σφαλμάτων ή προβλημάτων " "με τον ιστότοπο, η σελίδα Προηγούμενα μηνύματα " "καταγραφής μπορεί να είναι χρήσιμη " "για την αποσφαλμάτωση, καθώς δείχνει " "την αλληλουχία των γεγονότων. Τα " "μηνύματα καταγραφής περιλαμβάνουν " "πληροφορίες χρήσης, προειδοποιήσεις " "και σφάλματα." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Οι σελίδες που είναι κατάλληλες για " "προσωρινή αποθήκευση αποθηκεύονται " "στην προσωρινή μνήμη την πρώτη φορά " "που ζητούνται, και στη συνέχεια η " "αποθηκευμένη έκδοση εξυπηρετείται " "για όλες τις επόμενες αιτήσεις. Το " "δυναμικό περιεχόμενο αντιμετωπίζεται " "αυτόματα, έτσι ώστε να διατηρείται " "τόσο η ορθότητα της προσωρινής " "αποθήκευσης όσο και η αναλογία " "επιτυχίας." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "" "Εσωτερική δυναμική κρυφή μνήμη " "σελίδων" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Στη σελίδα Μορφές κειμένου " "και επεξεργαστές μπορείτε να δείτε " "ποιος επεξεργαστής κειμένου " "σχετίζεται με κάθε μορφή κειμένου. " "Μπορείτε να το αλλάξετε αυτό κάνοντας " "κλικ στο σύνδεσμο Configure και, στη " "συνέχεια, επιλέγοντας έναν " "επεξεργαστή κειμένου ή κανέναν " "από την αναπτυσσόμενη λίστα " "Επεξεργαστής κειμένου. Ο " "επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζεται " "στη συνέχεια με οποιοδήποτε πεδίο " "κειμένου για το οποίο έχει επιλεγεί " "αυτή η μορφή κειμένου." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "του πεδίου αναφοράς οντότητας μπορούν " "να ρυθμιστούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε " "στη βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο διαχείρισης των πεδίων και " "της εμφάνισής τους." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν επιλέξιμες απόψεις. Δημιουργήστε μια προβολή " "με εμφάνιση Αναφορά οντότητας ή " "προσθέστε μια τέτοια εμφάνιση σε μια υπάρχουσα προβολή." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Η μονάδα Field επιτρέπει να οριστούν " "προσαρμοσμένα πεδία δεδομένων για " "τύπους οντοτήτων (δείτε " "παρακάτω). Η μονάδα Field αναλαμβάνει να " "αποθηκεύσει, να φορτώσει, να " "επεξεργαστεί και να εμφανίσει τα " "δεδομένα των πεδίων. Οι περισσότεροι " "χρήστες δεν θα αλληλεπιδράσουν άμεσα " "με την μονάδα Field, αλλά θα " "χρησιμοποιήσουν την διεπαφή που " "παρέχει η μονάδα Field " "UI. Όσοι αναπτύσσουν μονάδες μπορούν " "να χρησιμοποιήσουν το Field API για να " "δώσουν την δυνατότητα προσθήκης " "πεδίων στις νέες οντότητές τους. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε την online τεκμηρίωση για την μονάδα " "Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε, να " "επεξεργαστείτε και να διαγράψετε " "λειτουργίες προβολής για οντότητες " "στη σελίδα Λειτουργίες " "προβολής και μπορείτε να " "προσθέσετε, να επεξεργαστείτε και να " "διαγράψετε λειτουργίες φόρμας για " "οντότητες στη σελίδα Λειτουργίες φόρμας. " "Μόλις ορίσετε έναν τρόπο προβολής ή " "έναν τρόπο φόρμας για έναν τύπο " "οντότητας, θα είναι διαθέσιμος στη " "σελίδα Διαχείριση εμφάνισης ή " "Διαχείριση εμφάνισης φόρμας για κάθε " "υποτύπο της εν λόγω οντότητας." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Δεν έχουν προστεθεί ακόμη πεδία. " "Μπορείτε να προσθέσετε νέα πεδία στη " "σελίδα Διαχείριση πεδίων." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Η λειτουργία %display_mode χρησιμοποιεί " "τώρα προσαρμοσμένες ρυθμίσεις οθόνης. " "Ίσως να θέλετε να τις ρυθμίσετε διαμορφώσετε." msgid "@size limit." msgstr "Όριο @size." msgid "file from @field_name" msgstr "αρχείο από @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Η ενότητα Αρχείο σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε πεδία που περιέχουν " "αρχεία. Ανατρέξτε στις σελίδες Βοήθεια για την ενότητα " "πεδίου και Βοήθεια για " "το περιβάλλον εργασίας πεδίου για " "γενικές πληροφορίες σχετικά με τα " "πεδία και τον τρόπο δημιουργίας και " "διαχείρισής τους. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για " "την ενότητα File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "του πεδίου αρχείου μπορούν να " "ρυθμιστούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε στη " "βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη διαχείριση των πεδίων και την " "εμφάνισή τους." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Τα αρχεία που μεταφορτώνονται μπορούν " "να αποθηκευτούν είτε ως δημόσια " "είτε ως ιδιωτικά, ανάλογα με τις " "ρυθμίσεις του Συστήματος αρχείων. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη σελίδα Σελίδα " "βοήθειας της ενότητας συστήματος." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Το αρχείο που χρησιμοποιείται στο " "πεδίο @name δεν μπορεί να αναφέρεται." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Το αρχείο που αναφέρεται από το πεδίο " "@name δεν υπάρχει." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Χρήση της μορφής κειμένου @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα, " "δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε " "οντότητες χαρακτήρων HTML. Ένα " "συνηθισμένο παράδειγμα είναι το &amp; " "για έναν χαρακτήρα &. Για έναν πλήρη " "κατάλογο των οντοτήτων ανατρέξτε στη " "σελίδα entities της HTML. " "Μερικοί από τους διαθέσιμους " "χαρακτήρες περιλαμβάνουν:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Περιορισμός των επιτρεπόμενων " "ετικετών HTML και διόρθωση της " "ελαττωματικής HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Διευθετήστε τον ιστότοπό σας " "Αφού εισέλθετε στο σύστημα, " "επισκεφθείτε τη Σελίδα " "διαχείρισης, όπου μπορείτε να προσαρμόσετε και να " "διευθετήσετε τον ιστοτόπο σας από " "όλες τις απόψεις." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Προσαρμογή του σχεδιασμού του " "ιστοτόπου σας Για να αλλάξετε την " "\"εμφάνιση και την αίσθηση\" του " "ιστοτόπου σας, επισκεφθείτε τη σελίδα " "Εμφάνιση. Μπορείτε να " "επιλέξετε ένα από τα " "συμπεριλαμβανόμενα θέματα ή να " "κατεβάσετε επιπλέον θέματα από τη " "σελίδα Drupal.org themes page." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Αρχίστε να δημοσιεύετε " "περιεχόμενο Τέλος, μπορείτε να προσθέσετε νέο " "περιεχόμενο στον ιστότοπό σας." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Η ενότητα Βοήθεια εμφανίζει " "επεξηγήσεις για τη χρήση κάθε " "ενότητας που παρατίθεται στην κύρια " "σελίδα αναφοράς Βοήθεια." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Το κείμενο βοήθειας για κάθε σελίδα " "που παρέχεται από ενότητες " "εμφανίζεται στο μπλοκ Βοήθεια. Αυτό το " "μπλοκ μπορεί να τοποθετηθεί και να " "διαμορφωθεί στη σελίδα Διάταξη μπλοκ." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Η ενότητα Ιστορικό παρακολουθεί ποιο " "περιεχόμενο έχει διαβάσει ένας " "χρήστης. Χαρακτηρίζει το περιεχόμενο " "ως νέο ή ενημερωμένο ανάλογα " "με την τελευταία φορά που το είδε ο " "χρήστης. Οι εγγραφές ιστορικού που " "είναι παλαιότερες από ένα μήνα " "αφαιρούνται κατά τη διάρκεια του cron, " "πράγμα που σημαίνει ότι περιεχόμενο " "παλαιότερο από ένα μήνα θεωρείται " "πάντα διαβασμένο. Η ενότητα " "Ιστορικό δεν διαθέτει διεπαφή χρήστη, " "αλλά παρέχει ένα φίλτρο στο Views για την εμφάνιση νέου " "ή ενημερωμένου περιεχομένου. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα History." msgid "image from @field_name" msgstr "εικόνα από το @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Η ενότητα Image σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε πεδία που περιέχουν " "αρχεία εικόνων και να ρυθμίζετε τα Στυλ εικόνας που " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον " "χειρισμό της εμφάνισης των εικόνων. " "Ανατρέξτε στις σελίδες Βοήθεια για την ενότητα " "πεδίου και Βοήθεια για " "το περιβάλλον εργασίας πεδίου για " "ορολογία και γενικές πληροφορίες " "σχετικά με τις οντότητες, τα πεδία και " "τον τρόπο δημιουργίας και διαχείρισης " "πεδίων. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Η έννοια των στυλ εικόνας είναι ότι " "μπορείτε να ανεβάσετε μια ενιαία " "εικόνα αλλά να την εμφανίσετε με " "διάφορους τρόπους- κάθε παραλλαγή " "εμφάνισης, ή στυλ εικόνας, είναι " "το αποτέλεσμα της εφαρμογής ενός ή " "περισσότερων επιδράσεων στην " "αρχική εικόνα. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να φορτώσετε μια εικόνα " "υψηλής ανάλυσης με αναλογία " "διαστάσεων 4:3 και να την εμφανίσετε " "μειωμένη, τετραγωνικά περικομμένη ή " "ασπρόμαυρη (ή οποιονδήποτε συνδυασμό " "αυτών των εφέ). Η ενότητα Image παρέχει " "έναν τρόπο για να το κάνετε αυτό " "αποτελεσματικά: ρυθμίζετε ένα στυλ " "εικόνας με τα επιθυμητά εφέ στη σελίδα " "Στυλ εικόνας, και την " "πρώτη φορά που ζητείται μια " "συγκεκριμένη εικόνα με αυτό το στυλ, " "εφαρμόζονται τα εφέ. Η προκύπτουσα " "εικόνα αποθηκεύεται και την επόμενη " "φορά που θα ζητηθεί το ίδιο στυλ, η " "αποθηκευμένη εικόνα ανακτάται χωρίς " "να χρειάζεται να υπολογιστούν εκ νέου " "τα εφέ. Ο πυρήνας του Drupal παρέχει " "αρκετά εφέ που μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να ορίσετε στυλ- " "άλλα μπορεί να παρέχονται από " "συνεισφερόμενες ενότητες." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Όταν δημιουργείτε ένα πεδίο εικόνων, " "θα πρέπει να επιλέξετε αν οι εικόνες " "που θα μεταφορτώνονται θα " "αποθηκεύονται στον δημόσιο ή ιδιωτικό " "κατάλογο αρχείων που ορίζεται στο " "αρχείο settings.php και εμφανίζεται στη " "σελίδα Σύστημα " "αρχείων. Αυτή η επιλογή δεν μπορεί " "να αλλάξει αργότερα. Μπορείτε επίσης " "να ρυθμίσετε το πεδίο σας ώστε να " "αποθηκεύει τα αρχεία σε έναν " "υποκατάλογο του δημόσιου ή του " "ιδιωτικού καταλόγου- αυτή η ρύθμιση " "μπορεί να αλλάξει αργότερα και μπορεί " "να είναι διαφορετική για κάθε υποτύπο " "οντότητας που χρησιμοποιεί το πεδίο. " "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με την αποθήκευση αρχείων, ανατρέξτε " "στη σελίδα Σελίδα " "βοήθειας της ενότητας συστήματος." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή στυλ. Προσθήκη ενός νέου." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Τόσο το ύψος όσο και το πλάτος πρέπει " "να καθοριστούν στο πεδίο @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "Το κύριο αναγνωριστικό για ένα στυλ " "εικόνας." msgid "The style machine name." msgstr "Το όνομα της μηχανής στυλ." msgid "The style administrative name." msgstr "Το διοικητικό όνομα του στυλ." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Από προεπιλογή, το περιεχόμενο " "δημιουργείται στην προεπιλεγμένη " "γλώσσα του ιστότοπου και δεν " "εμφανίζεται κανένας επιλογέας " "γλώσσας στις σελίδες δημιουργίας " "περιεχομένου. Στη σελίδα Γλώσσα περιεχομένου " "μπορείτε να προσαρμόσετε τη " "διαμόρφωση της γλώσσας για κάθε " "υποστηριζόμενη οντότητα περιεχομένου " "στον ιστότοπό σας (για παράδειγμα για " "τύπους περιεχομένου ή συνδέσμους " "μενού). Αφού επιλέξετε μια οντότητα, " "σας παρέχεται ένα αναπτυσσόμενο μενού " "για να ορίσετε την προεπιλεγμένη " "γλώσσα και ένα πλαίσιο ελέγχου για την " "εμφάνιση επιλογών γλώσσας." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Η σελίδα Εντοπισμός και " "επιλογή παρέχει διάφορες μεθόδους " "για να αποφασίσετε ποια γλώσσα " "χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του " "κειμένου διεπαφής. Όταν μια μέθοδος " "ανιχνεύει και επιλέγει μια γλώσσα " "διεπαφής, τότε δεν εφαρμόζονται οι " "ακόλουθες μέθοδοι της λίστας. " "Μπορείτε να τις διατάξετε ανάλογα με " "τη σημασία τους, με την προτιμώμενη " "μέθοδο στην κορυφή της λίστας, " "ακολουθούμενη από μία ή περισσότερες " "μεθόδους εφεδρείας." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser ορίζει τη γλώσσα διεπαφής με " "βάση τις ρυθμίσεις γλώσσας του " "προγράμματος περιήγησης. Δεδομένου " "ότι τα προγράμματα περιήγησης " "χρησιμοποιούν διαφορετικούς κωδικούς " "γλώσσας για να αναφέρονται στις ίδιες " "γλώσσες, μπορείτε να προσθέσετε και να " "επεξεργαστείτε κωδικούς γλώσσας για " "να αντιστοιχίσετε τους κωδικούς " "γλώσσας του προγράμματος περιήγησης " "στους κωδικούς " "γλώσσας που χρησιμοποιούνται στον " "ιστότοπό σας." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Αναδιατάξτε τις ρυθμισμένες γλώσσες " "για να ορίσετε τη σειρά τους στο μπλοκ " "εναλλαγής γλωσσών και, κατά την " "επεξεργασία περιεχομένου, στη λίστα " "των επιλέξιμων γλωσσών. Αυτή η διάταξη " "δεν επηρεάζει την ανίχνευση και επιλογή." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Μπορεί επίσης να οριστεί η " "προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστότοπου. " "Δεν συνιστάται η αλλαγή της " "προεπιλεγμένης γλώσσας σε μια " "τοποθεσία εργασίας. Διαμορφώστε τη " "ρύθμιση Selected language στη σελίδα " "ανίχνευσης και επιλογής για να " "αλλάξετε την εφεδρική γλώσσα για την " "επιλογή γλώσσας." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Καθορισμός του τρόπου με τον οποίο θα " "αποφασίζεται ποια γλώσσα " "χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " "στοιχείων της σελίδας (κυρίως κείμενο " "που παρέχεται από ενότητες, όπως οι " "ετικέτες πεδίων και το κείμενο " "βοήθειας). Η απόφαση αυτή λαμβάνεται " "με την αξιολόγηση μιας σειράς μεθόδων " "ανίχνευσης γλωσσών- η πρώτη μέθοδος " "ανίχνευσης που θα λάβει αποτέλεσμα θα " "καθορίσει ποια γλώσσα " "χρησιμοποιείται για αυτόν τον τύπο " "κειμένου. Έχετε υπόψη σας ότι " "ορισμένες μέθοδοι ανίχνευσης γλωσσών " "δεν είναι αξιόπιστες υπό ορισμένες " "συνθήκες, όπως η ανίχνευση του " "προγράμματος περιήγησης όταν είναι " "ενεργοποιημένη η προσωρινή " "αποθήκευση σελίδων και ο χρήστης δεν " "είναι συνδεδεμένος. Καθορίστε τη " "σειρά αξιολόγησης των μεθόδων " "ανίχνευσης γλώσσας σε αυτή τη σελίδα. " "Η προεπιλεγμένη γλώσσα μπορεί να " "αλλάξει στην λίστα " "γλωσσών." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Τα προγράμματα περιήγησης " "χρησιμοποιούν διαφορετικούς κωδικούς " "γλώσσας για να αναφέρονται στις ίδιες " "γλώσσες. Εσωτερικά, καταβάλλεται κάθε " "δυνατή προσπάθεια για τον " "προσδιορισμό της σωστής γλώσσας με " "βάση τον κώδικα που στέλνει το " "πρόγραμμα περιήγησης. Μπορείτε να " "προσθέσετε και να επεξεργαστείτε " "πρόσθετες αντιστοιχίσεις από τους " "κωδικούς γλώσσας του προγράμματος " "περιήγησης σε γλώσσες του " "ιστότοπου." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Η αλλαγή της επιλεγμένης γλώσσας εδώ " "(και η παραμονή αυτής της επιλογής ως " "τελευταίας μεταξύ των επιλογών " "ανίχνευσης και επιλογής) είναι ο " "ευκολότερος τρόπος για να αλλάξετε " "την εφεδρική γλώσσα για τον ιστότοπο, " "εάν πρέπει να αλλάξετε τον τρόπο με " "τον οποίο λειτουργεί ο ιστότοπός σας " "από προεπιλογή (π.χ. όταν " "χρησιμοποιείτε ένα κενό πρόθεμα " "διαδρομής ή όταν χρησιμοποιείτε τον " "προεπιλεγμένο τομέα). Η ίδια η αλλαγή της " "προεπιλεγμένης γλώσσας του " "ιστότοπου μπορεί να έχει άλλες " "ανεπιθύμητες παρενέργειες." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Επεξήγηση των γλωσσικών επιλογών θα " "βρείτε στη σελίδα Λίστα γλωσσών." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστότοπου " "(@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα από τα μπλοκ " "εναλλαγής γλωσσών για να επιτρέψετε " "στους επισκέπτες του ιστότοπου να " "εναλλάσσονται μεταξύ γλωσσών. " "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτά τα " "μπλοκ στη σελίδα Σελίδα " "διαχείρισης μπλοκ." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε κωδικούς γλώσσας όπως " "ορίζονται από το W3C για " "διαλειτουργικότητα. Παραδείγματα: " "\"en\", \"en-gb\" και \"zh-hant\".." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "Το %field πρέπει να είναι μια έγκυρη " "ετικέτα γλώσσας, όπως ορίζεται από το " "W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Το πρόθεμα μπορεί να παραμείνει κενό " "μόνο για την επιλεγμένη " "γλώσσα εφεδρείας ανίχνευσης." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Η ενότητα Σύνδεσμος σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε πεδία που περιέχουν " "εσωτερικές ή εξωτερικές διευθύνσεις " "URL και προαιρετικό κείμενο συνδέσμου. " "Ανατρέξτε στις σελίδες Βοήθεια για την ενότητα " "πεδίου και Βοήθεια για " "το περιβάλλον εργασίας πεδίου για " "γενικές πληροφορίες σχετικά με τα " "πεδία και τον τρόπο δημιουργίας και " "διαχείρισής τους. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "του πεδίου συνδέσμου μπορούν να " "διαμορφωθούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε στη " "βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο διαχείρισης των πεδίων και " "της εμφάνισής τους." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό " "να ελεγχθεί. Για λεπτομέρεις δείτε την καταγραφή " "συμβάντων." msgstr[1] "" "@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν " "δυνατό να ελεγχθούν. Για λεπτομέρεις δείτε την καταγραφή " "συμβάντων." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό " "να εισαχθεί. Για λεπτομέρεις δείτε την καταγραφή " "συμβάντων." msgstr[1] "" "@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν " "δυνατό να εισαχθούν. Για λεπτομέρεις δείτε την καταγραφή " "συμβάντων." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Μία συμβολοσειρά μετάφρασης " "παραλείφθηκε λόγω μη επιτρεπόμενης ή " "κακοσχηματισμένης HTML. Δείτε " "το αρχείο καταγραφής για " "λεπτομέρειες.@count μεταφραστικές " "συμβολοσειρές παραλείφθηκαν λόγω μη " "επιτρεπόμενης ή κακοσχηματισμένης HTML. " "Δείτε το αρχείο καταγραφής " "για λεπτομέρειες." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Η ενότητα Μετάφραση διεπαφής σάς " "επιτρέπει να μεταφράζετε το κείμενο " "διεπαφής (strings) σε διάφορες " "γλώσσες και να εναλλάσσεστε μεταξύ " "αυτών για την εμφάνιση του κειμένου " "διεπαφής. Χρησιμοποιεί τη " "λειτουργικότητα που παρέχει η ενότητα " "Language module. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην διαδικτυακή " "τεκμηρίωση για την ενότητα Μετάφραση " "διεπαφής." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε πόσο μεγάλο " "μέρος της διεπαφής στον ιστότοπό σας " "είναι μεταφρασμένο σε ποια γλώσσα στη " "σελίδα Γλώσσες. Στη " "σελίδα Διαθέσιμες " "ενημερώσεις μετάφρασης, μπορείτε να " "ελέγξετε αν είναι διαθέσιμες " "ενημερώσεις μετάφρασης διεπαφής στον " "Διαθέσιμο διακομιστή " "μετάφρασης του Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Μπορείτε να μεταφράσετε μεμονωμένες " "συμβολοσειρές απευθείας στη σελίδα Μετάφραση διεπαφής " "χρήστη ή να κατεβάσετε το αρχείο " "μετάφρασης που χρησιμοποιείται επί " "του παρόντος για μια συγκεκριμένη " "γλώσσα στη σελίδα Εξαγωγή " "μετάφρασης διεπαφής. Αφού " "επεξεργαστείτε το αρχείο μετάφρασης, " "μπορείτε στη συνέχεια να το " "εισαγάγετε ξανά στη σελίδα Εισαγωγή μετάφρασης " "διεπαφής." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει στον " "μεταφραστή να αναζητήσει " "συγκεκριμένες μεταφρασμένες και " "αμετάφραστες συμβολοσειρές και " "χρησιμοποιείται κατά τη δημιουργία ή " "την επεξεργασία μεταφράσεων. " "(Σημείωση: Επειδή οι μεταφραστικές " "εργασίες περιλαμβάνουν πολλές " "συμβολοσειρές, μπορεί να είναι πιο " "βολικό να εξαγάγετε τις " "συμβολοσειρές για επεξεργασία εκτός " "σύνδεσης σε έναν επιτραπέζιο " "μεταφραστικό επεξεργαστή Gettext). Οι " "αναζητήσεις μπορούν να περιοριστούν " "σε συμβολοσειρές σε μια συγκεκριμένη " "γλώσσα." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει στους " "μεταφραστές να εισάγουν χειροκίνητα " "μεταφρασμένες συμβολοσειρές που " "περιέχονται σε ένα αρχείο Gettext Portable " "Object (.po). Η χειροκίνητη εισαγωγή μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί για προσαρμοσμένες " "μεταφράσεις ή για τη μετάφραση " "προσαρμοσμένων ενοτήτων και θεμάτων. " "Για να προσαρμόσετε μεταφράσεις " "μπορείτε να κατεβάσετε ένα αρχείο " "μετάφρασης από τον διακομιστή μεταφράσεων του " "Drupal ή export μεταφράσεις από την " "τοποθεσία, να προσαρμόσετε τις " "μεταφράσεις χρησιμοποιώντας έναν " "μεταφραστικό επεξεργαστή Gettext και να " "εισαγάγετε το αποτέλεσμα " "χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Διαθέσιμες ενημερώσεις για: @γλώσσες. " "Ανατρέξτε στη σελίδα Διαθέσιμες ενημερώσεις " "μεταφράσεων για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Λείπουν μεταφράσεις για: @languages. " "Ανατρέξτε στη σελίδα Διαθέσιμες ενημερώσεις " "μεταφράσεων για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κατάσταση " "μετάφρασης. Ανατρέξτε στη σελίδα Διαθέσιμες ενημερώσεις " "μεταφράσεων για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "Interface translation settings" msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης διασύνδεσης" msgid "Interface translation import" msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής" msgid "Interface translation export" msgstr "Εξαγωγή μεταφράσεων διεπαφής" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται " "έλεγχος για νέες μεταφράσεις διεπαφής " "για τις εγκατεστημένες μονάδες και " "θεματικές παραλλαγές. Ελέγξτε για ενημερώσεις " "τώρα." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Τα αρχεία μετάφρασης αποθηκεύονται " "τοπικά στον κατάλογο %path. Μπορείτε να " "αλλάξετε αυτόν τον κατάλογο στη " "σελίδα ρυθμίσεων Σύστημα " "αρχείων." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Τα αρχεία μετάφρασης δεν θα " "αποθηκεύονται τοπικά. Αλλάξτε τον " "κατάλογο μετάφρασης της διασύνδεσης " "στη σελίδα Διαμόρφωση " "συστήματος αρχείων." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Έχετε επιλέξει τοπική προέλευση " "μεταφράσης, αλλά κανένας Φάκελος μεταφράσης διεπαφής " "δεν έχει ρυθμιστεί." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μεταφράσιμες " "γλώσσες. Προσθέστε " "πρώτα μια γλώσσα." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κατάσταση " "μετάφρασης. Ελέγξτε " "χειροκίνητα." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Απαιτείται από την ενότητα Menu UI, η " "οποία παρέχει μια διεπαφή για τη " "διαχείριση των μενού και των " "συνδέσμων μενού. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη σελίδα " "βοήθειας της ενότητας Menu " "UI module και στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Η ενότητα Menu UI παρέχει μια διεπαφή για " "τη διαχείριση των μενού. Ένα μενού " "είναι μια ιεραρχική συλλογή " "συνδέσμων, οι οποίοι μπορεί να " "βρίσκονται εντός ή εκτός του " "ιστότοπου και χρησιμοποιούνται " "γενικά για την πλοήγηση. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το " "νεοδημιουργημένο μπλοκ για αυτό το " "μενού στη σελίδα Σελίδα " "διάταξης μπλοκ." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Κάθε μενού έχει ένα αντίστοιχο μπλοκ " "το οποίο διαχειρίζεται στη σελίδα Διάταξη μπλοκ." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Δεν υπάρχουν ακόμη στοιχεία μενού. Προσθήκη στοιχείου." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Η ενότητα Μετεγκατάσταση παρέχει ένα " "πλαίσιο για τη μετεγκατάσταση " "δεδομένων, συνήθως από μια εξωτερική " "πηγή στον ιστότοπό σας. Δεν παρέχει " "διεπαφή χρήστη. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Η ενότητα Migrate Drupal παρέχει ένα πλαίσιο " "βασισμένο στην ενότητα Migrate module για τη " "διευκόλυνση της μετάβασης από έναν " "ιστότοπο Drupal (6, 7 ή 8) στον ιστότοπό σας. " "Δεν παρέχει διεπαφή χρήστη. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για το module Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης περιεχομένου " "χρειάζεται να επαναδημιουργηθούν. Επαναδημιουργία " "αδειών." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Η ενότητα Node διαχειρίζεται τη " "δημιουργία, την επεξεργασία, τη " "διαγραφή, τις ρυθμίσεις και την " "εμφάνιση του κύριου περιεχομένου του " "ιστότοπου. Τα στοιχεία περιεχομένου " "που διαχειρίζεται η ενότητα Node " "εμφανίζονται συνήθως ως σελίδες στον " "ιστότοπό σας και περιλαμβάνουν έναν " "τίτλο, ορισμένα μετα-δεδομένα " "(συγγραφέας, χρόνος δημιουργίας, τύπος " "περιεχομένου κ.λπ.) και προαιρετικά " "πεδία που περιέχουν κείμενο ή άλλα " "δεδομένα (τα πεδία διαχειρίζεται η " "ενότητα Field module). Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Όταν δημιουργείται νέο περιεχόμενο, η " "ενότητα Node καταγράφει βασικές " "πληροφορίες σχετικά με το " "περιεχόμενο, συμπεριλαμβανομένων του " "συγγραφέα, της ημερομηνίας " "δημιουργίας και του τύπου περιεχομένου. " "Διαχειρίζεται επίσης τις επιλογές " "δημοσίευσης, οι οποίες καθορίζουν " "αν το περιεχόμενο θα δημοσιευτεί ή " "όχι, αν θα προωθηθεί στην πρώτη σελίδα " "του ιστότοπου ή/και αν θα κολλήσει " "στην κορυφή των λιστών περιεχομένου. " "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μπορούν " "να διαμορφωθούν για κάθε τύπο περιεχομένου στον " "ιστότοπό σας." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Η ενότητα Node δίνει στους χρήστες με το " "δικαίωμα Διαχείριση τύπων " "περιεχομένου τη δυνατότητα να δημιουργούν νέους τύπους " "περιεχομένου επιπλέον των " "προεπιλεγμένων τύπων που έχουν ήδη " "ρυθμιστεί. Η δημιουργία " "προσαρμοσμένων τύπων περιεχομένου " "σας δίνει την ευελιξία να προσθέσετε πεδία και να διαμορφώσετε " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που " "ταιριάζουν στις διαφορετικές ανάγκες " "του περιεχομένου διαφόρων ιστότοπων." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Η σελίδα Περιεχόμενο " "παραθέτει το περιεχόμενό σας, " "επιτρέποντάς σας να προσθέσετε νέο " "περιεχόμενο, να φιλτράρετε, να " "επεξεργαστείτε ή να διαγράψετε " "υπάρχον περιεχόμενο ή να εκτελέσετε " "μαζικές λειτουργίες σε υπάρχον " "περιεχόμενο." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Η ενότητα Node διαθέτει ορισμένα " "δικαιώματα για κάθε τύπο " "περιεχομένου, τα οποία μπορούν να " "οριστούν ανά ρόλο στη σελίδα permissions page." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει " "προβλήματα με τις άδειες πρόσβασης " "στο περιεχόμενο, μπορεί να χρειαστεί " "επαναδημιουργία της λανθάνουσας " "μνήμης των αδειών. Η επαναδημιουργία " "θα αφαιρέσει όλες τις άδειες για το " "περιεχόμενο και θα τις αντικαταστήσει " "βάση των αδειών των υπαρχόντων " "μονάδων και ρυθμίσεων. Η " "επαναδημιουργία μπορεί να πάρει " "κάποιο χρόνο αν έχετε αρκετό " "περιεχόμενο ή πολύπλοκες ρυθμίσεις " "αδειών. Μετά την ολοκλήρωση της " "επαναδημιουργίας, το περιεχόμενο θα " "χρησιμοποιήσει αυτόματα τις νέες " "άδειες πρόσβασης. Επαναδημιουργία αδειών" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Διατηρήστε τους διαθέσιμους τύπους " "περιεχομένου και τα πεδία που " "σχετίζονται με αυτούς τους τύπους." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι " "περιεχομένου. Προσθήκη " "τύπου περιεχομένου." msgid "Node from URL" msgstr "Κόμβος από URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Η ενότητα Επιλογές σάς επιτρέπει να " "δημιουργείτε πεδία όπου οι τιμές των " "δεδομένων επιλέγονται από έναν " "σταθερό κατάλογο επιλογών. Συνήθως " "αυτά τα στοιχεία εισάγονται μέσω μιας " "λίστας επιλογής, κουτιών ελέγχου ή " "κουμπιών επιλογής. Ανατρέξτε στις " "σελίδες Βοήθεια για την " "ενότητα πεδίων και Βοήθεια για το περιβάλλον " "εργασίας πεδίων για γενικές " "πληροφορίες σχετικά με τα πεδία και " "τον τρόπο δημιουργίας και διαχείρισής " "τους. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη σελίδα online τεκμηρίωση για την " "ενότητα επιλογών." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "των πεδίων λίστας μπορούν να " "διαμορφωθούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε στη " "βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη διαχείριση των πεδίων και την " "εμφάνισή τους." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Η ενότητα Internal Page Cache αποθηκεύει " "σελίδες για ανώνυμους χρήστες στη " "βάση δεδομένων. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Οι σελίδες είναι συνήθως " "πανομοιότυπες για όλους τους " "ανώνυμους χρήστες, ενώ μπορούν να " "εξατομικευτούν για κάθε " "πιστοποιημένο χρήστη. Αυτός είναι ο " "λόγος για τον οποίο ολόκληρες σελίδες " "μπορούν να αποθηκευτούν στην " "προσωρινή μνήμη για ανώνυμους " "χρήστες, ενώ θα πρέπει να " "ξαναδημιουργηθούν για κάθε " "πιστοποιημένο χρήστη." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Για να επιταχύνετε τον ιστότοπό σας " "για πιστοποιημένους χρήστες, " "ανατρέξτε στην ενότητα Δυναμική μνήμη cache " "σελίδων." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Η ενότητα Path σας επιτρέπει να " "καθορίσετε ένα ψευδώνυμο ή μια " "προσαρμοσμένη διεύθυνση URL για " "οποιαδήποτε υπάρχουσα εσωτερική " "διαδρομή του συστήματος. Τα ψευδώνυμα " "δεν πρέπει να συγχέονται με τις " "ανακατευθύνσεις URL, οι οποίες σας " "επιτρέπουν να προωθήσετε μια " "αλλαγμένη ή ανενεργή διεύθυνση URL σε " "μια νέα διεύθυνση URL. Εκτός από το να " "κάνουν τις διευθύνσεις URL πιο " "ευανάγνωστες, τα ψευδώνυμα βοηθούν " "επίσης τις μηχανές αναζήτησης να " "ευρετηριάζουν το περιεχόμενο πιο " "αποτελεσματικά. Μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν πολλαπλά ψευδώνυμα " "για μία και μόνο εσωτερική διαδρομή " "του συστήματος. Για να " "αυτοματοποιήσετε το aliase των " "μονοπατιών, μπορείτε να εγκαταστήσετε " "τη συνεισφερόμενη ενότητα Pathauto. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "την ενότητα Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Εάν δημιουργήσετε ή επεξεργαστείτε " "έναν όρο ταξινομίας, μπορείτε να " "προσθέσετε ένα ψευδώνυμο (για " "παράδειγμα music/jazz) στο πεδίο \"URL " "alias\". Όταν δημιουργείτε ή " "επεξεργάζεστε περιεχόμενο μπορείτε " "να προσθέσετε ένα ψευδώνυμο (για " "παράδειγμα about-us/team) στην ενότητα " "\"Ρυθμίσεις διαδρομής URL\" στο πεδίο \"URL " "alias\". Τα ψευδώνυμα για οποιαδήποτε " "άλλη διαδρομή μπορούν να προστεθούν " "μέσω της σελίδας URL aliases. " "Για να προσθέσει ψευδώνυμα ένας " "χρήστης χρειάζεται το δικαίωμα Δημιουργία και " "επεξεργασία ψευδώνυμων URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Η ενότητα Path παρέχει έναν τρόπο " "αναζήτησης και προβολής μιας λίστας όλων των " "ψευδώνυμων που χρησιμοποιούνται " "στον ιστότοπό σας. Τα ψευδώνυμα " "μπορούν να προστεθούν, να " "επεξεργαστούν και να διαγραφούν μέσω " "αυτής της λίστας." msgid "The internal system path." msgstr "Η εσωτερική διαδρομή του συστήματος." msgid "The path alias." msgstr "Το ψευδώνυμο διαδρομής." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Η ενότητα Responsive Image παρέχει έναν " "μορφοποιητή εικόνας που επιτρέπει στα " "προγράμματα περιήγησης να επιλέγουν " "ποιο αρχείο εικόνας θα εμφανίσουν με " "βάση ερωτήματα πολυμέσων ή ποιους " "τύπους αρχείων εικόνας υποστηρίζει το " "πρόγραμμα περιήγησης, " "χρησιμοποιώντας τα στοιχεία HTML 5 picture " "και source ή/και τα χαρακτηριστικά sizes, " "srcset και type. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Responsive " "Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Με τη δημιουργία στυλ εικόνας που " "ανταποκρίνονται στις ανάγκες σας, " "καθορίζετε τις επιλογές που έχει το " "πρόγραμμα περιήγησης για την επιλογή " "του αρχείου εικόνας που θα εμφανιστεί. " "Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό " "σημαίνει την παροχή διαφορετικών " "μεγεθών εικόνας ανάλογα με το μέγεθος " "του πεδίου προβολής. Στη σελίδα Responsive image styles, " "κάντε κλικ στο Add responsive image style για " "να δημιουργήσετε ένα νέο στυλ. " "Επιλέξτε πρώτα μια ετικέτα, ένα " "εφεδρικό στυλ εικόνας και μια ομάδα " "σημείων διακοπής και κάντε κλικ στο " "κουμπί Αποθήκευση." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Κάτω από το πεδίο Μεγέθη μπορείτε να " "επιλέξετε πολλαπλά στυλ εικόνας, ώστε " "το πρόγραμμα περιήγησης να επιλέξει " "το καλύτερο μέγεθος αρχείου εικόνας " "για να γεμίσει το χώρο που ορίζεται " "στο πεδίο Μεγέθη. Συνήθως θα θέλετε να " "χρησιμοποιείτε στυλ εικόνας που " "αλλάζουν το μέγεθος της εικόνας σας " "ώστε να έχετε επιλογές που " "κυμαίνονται από το μικρότερο δυνατό " "πλάτος px για το χώρο στον οποίο θα " "εμφανίζεται η εικόνα έως το " "μεγαλύτερο δυνατό πλάτος px, με μια " "ποικιλία πλάτους στο ενδιάμεσο. " "Ενδέχεται να θέλετε να παρέχετε στυλ " "εικόνας με πλάτος 1,5x έως 2x του " "διαθέσιμου χώρου στη διάταξη, ώστε να " "λαμβάνετε υπόψη τις οθόνες υψηλής " "ανάλυσης. Τα στυλ εικόνας μπορούν να " "οριστούν στη σελίδα Στυλ εικόνας που " "παρέχεται από την ενότητα Image module." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Αφού ορίσετε στυλ εικόνων που " "ανταποκρίνονται, μπορείτε να τα " "χρησιμοποιήσετε στις ρυθμίσεις " "εμφάνισης για τα πεδία Εικόνα, ώστε ο " "ιστότοπος να εμφανίζει εικόνες που " "ανταποκρίνονται με την ετικέτα " "εικόνας HTML5. Ανοίξτε τη σελίδα " "Διαχείριση εμφάνισης για τον τύπο " "οντότητας (τύπος περιεχομένου, " "λεξιλόγιο ταξινομίας κ.λπ.) στον οποίο " "είναι συνδεδεμένο το πεδίο Εικόνα. " "Επιλέξτε τη μορφή Ανταποκρινόμενη " "εικόνα, κάντε κλικ στο εικονίδιο " "Επεξεργασία και επιλέξτε ένα από τα " "στυλ ανταποκρινόμενης εικόνας που " "έχετε δημιουργήσει. Για γενικές " "πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο " "διαχείρισης των πεδίων και την " "εμφάνισή τους ανατρέξτε στη σελίδα " "βοήθειας της ενότητας Field " "UI module help page. Για βασικές πληροφορίες " "σχετικά με τις οντότητες και τα πεδία " "ανατρέξτε στη σελίδα βοήθειας της " "ενότητας Field module help page." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Ανατρέξτε στη σελίδα Σελίδα βοήθειας για " "responsive εικόνες για πληροφορίες " "σχετικά με το χαρακτηριστικό sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Η ενότητα αναζήτησης παρέχει τη " "δυνατότητα δημιουργίας σελίδων " "αναζήτησης με βάση πρόσθετα που " "παρέχονται από άλλες ενότητες. Στον " "πυρήνα του Drupal, υπάρχουν δύο plugins τύπου " "σελίδας: ο τύπος σελίδας Content παρέχει " "αναζήτηση με λέξεις-κλειδιά για " "περιεχόμενο που διαχειρίζεται η " "ενότητα Node και ο τύπος σελίδας Users " "παρέχει αναζήτηση με λέξεις-κλειδιά " "για εγγεγραμμένους χρήστες. Οι " "συνεισφερόμενες ενότητες μπορούν να " "παρέχουν άλλα πρόσθετα τύπου σελίδας. " "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Για να διαμορφώσετε τις σελίδες " "αναζήτησης, επισκεφθείτε τη σελίδα Σελίδες αναζήτησης. " "Στην ενότητα Σελίδες αναζήτησης, " "μπορείτε να προσθέσετε μια νέα σελίδα " "αναζήτησης, να επεξεργαστείτε τη " "διαμόρφωση των υφιστάμενων σελίδων " "αναζήτησης, να ενεργοποιήσετε και να " "απενεργοποιήσετε τις σελίδες " "αναζήτησης και να επιλέξετε την " "προεπιλεγμένη σελίδα αναζήτησης. Κάθε " "ενεργοποιημένη σελίδα αναζήτησης " "έχει μια διαδρομή URL που αρχίζει με " "αναζήτηση και κάθε μία από αυτές " "θα εμφανίζεται ως καρτέλα ή σύνδεσμος " "τοπικής εργασίας στη σελίδα σελίδα αναζήτησης- " "μπορείτε να ρυθμίσετε το κείμενο που " "εμφανίζεται στην καρτέλα. Επιπλέον, " "ορισμένα πρόσθετα σελίδων αναζήτησης " "διαθέτουν πρόσθετες ρυθμίσεις που " "μπορείτε να διαμορφώσετε για κάθε " "σελίδα αναζήτησης." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Ορισμένα πρόσθετα σελίδας αναζήτησης, " "όπως η βασική σελίδα αναζήτησης " "περιεχομένου, ευρετηριάζουν το " "κείμενο που μπορεί να αναζητηθεί " "χρησιμοποιώντας το βασικό ευρετήριο " "αναζήτησης του Drupal και δεν θα " "λειτουργήσουν αν δεν ευρετηριαστεί το " "περιεχόμενο. Η ευρετηρίαση γίνεται " "κατά τη διάρκεια των εκτελέσεων " "cron, επομένως απαιτείται η ρύθμιση " "μιας εργασίας συντήρησης " "cron. Υπάρχουν επίσης διάφορες " "ρυθμίσεις που επηρεάζουν την " "ευρετηρίαση και μπορούν να " "διαμορφωθούν στη σελίδα Σελίδες αναζήτησης: " "ο αριθμός των στοιχείων που θα " "ευρετηριάζονται ανά εκτέλεση cron, το " "ελάχιστο μήκος λέξης που θα " "ευρετηριάζεται και ο τρόπος χειρισμού " "των κινεζικών, ιαπωνικών και " "κορεατικών χαρακτήρων." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα Χρήση αναζήτησης " "μπορούν να χρησιμοποιούν το μπλοκ " "Αναζήτηση και τη σελίδα Αναζήτηση. Οι χρήστες με το " "δικαίωμα Προβολή " "δημοσιευμένου περιεχομένου μπορούν " "να χρησιμοποιούν διαμορφωμένες " "σελίδες αναζήτησης τύπου Content για " "να αναζητούν περιεχόμενο που περιέχει " "ακριβείς λέξεις-κλειδιά- επιπλέον, οι " "χρήστες με το δικαίωμα Χρήση προηγμένης " "αναζήτησης μπορούν να " "χρησιμοποιούν πιο σύνθετα φίλτρα " "αναζήτησης. Οι χρήστες με το δικαίωμα " "Προβολή πληροφοριών " "χρήστη μπορούν να χρησιμοποιούν " "διαμορφωμένες σελίδες αναζήτησης " "τύπου Users για να αναζητούν " "ενεργούς χρήστες που περιέχουν τη " "λέξη-κλειδί οπουδήποτε στο όνομα " "χρήστη, ενώ οι χρήστες με το δικαίωμα Διαχείριση χρηστών " "μπορούν να αναζητούν ενεργούς και " "αποκλεισμένους χρήστες, με βάση τη " "διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "ή τη λέξη-κλειδί του ονόματος χρήστη." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Από προεπιλογή, η ενότητα αναζήτησης " "υποστηρίζει μόνο ακριβή αντιστοίχιση " "λέξεων-κλειδιών σε αναζητήσεις " "περιεχομένου. Μπορείτε να " "τροποποιήσετε αυτή τη συμπεριφορά " "εγκαθιστώντας μια ειδική για τη " "γλώσσα σας ενότητα stemming (όπως Porter Stemmer για τα " "αμερικανικά αγγλικά), η οποία " "επιτρέπει την αντιστοίχιση λέξεων " "όπως walk, walking και walked στην ενότητα Search. " "Μια άλλη προσέγγιση είναι να " "χρησιμοποιήσετε μια τεχνολογία " "αναζήτησης τρίτου μέρους με " "ενσωματωμένες δυνατότητες stemming ή " "μερικής αντιστοίχισης λέξεων, όπως η Apache Solr ή η Sphinx. Υπάρχουν επίσης " "συνεισφερόμενες ενότητες που " "παρέχουν πρόσθετες σελίδες " "αναζήτησης. Αυτά και άλλα σχετικά με την " "αναζήτηση συνεισφερόμενα modules " "μπορείτε να τα κατεβάσετε " "επισκεπτόμενοι το Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "... @excerpt ... @excerpt ..." msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Αυτή η ενότητα δεν διαθέτει διεπαφή " "χρήστη. Χρησιμοποιείται από άλλες " "ενότητες που χρειάζονται " "σειριοποίηση δεδομένων, όπως η REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Η ενότητα Συντομεύσεις επιτρέπει " "στους χρήστες να δημιουργούν σύνολα " "συνδέσμων συντομεύσεων προς " "σελίδες του ιστότοπου που " "επισκέπτονται συχνά. Οι συντομεύσεις " "περιέχονται σε σύνολα. Κάθε " "χρήστης με το δικαίωμα Επιλογή " "οποιουδήποτε συνόλου συντομεύσεων " "μπορεί να επιλέξει ένα σύνολο " "συντομεύσεων που έχει δημιουργηθεί " "από οποιονδήποτε στον ιστότοπο. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα " "συντόμευσης." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "Διαχείριση συντομεύσεων μπορούν " "να διαχειρίζονται σύνολα " "συντομεύσεων και να επεξεργάζονται " "τις συντομεύσεις εντός των συνόλων " "από τη σελίδα Σελίδα " "διαχείρισης συντομεύσεων." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Ορίστε ποιο σετ συντομεύσεων θα " "χρησιμοποιείτε στη Καρτέλα συντομεύσεων " "της σελίδας του λογαριασμού σας." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες συντομεύσεις. " "Προσθήκη συντόμευσης" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Τώρα χρησιμοποιείτε το νέο σύνολο " "συντόμευσης %set_name. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε από αυτή τη σελίδα ή να επιστρέψετε σε ένα " "διαφορετικό." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Ο σύνδεσμος για αυτή τη συντόμευση." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Ο τίτλος αυτής της συντόμευσης." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Το βάρος αυτής της συντόμευσης" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Το όνομα με το οποίο αποθηκεύονται οι " "σύνδεσμοι του συνόλου." msgid "The title of the set." msgstr "Ο τίτλος του σετ." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Το users.uid για αυτό το σύνολο." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "Το shortcut_set.set_name που θα εμφανίζεται για " "αυτόν τον χρήστη." msgid "Version: @module-version" msgstr "Έκδοση: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Απαιτεί: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Απαιτείται από: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Αυτό το θέμα απαιτεί την έκδοση PHP " "@php_required και είναι ασύμβατο με την " "έκδοση PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Η ενότητα Σύστημα είναι αναπόσπαστο " "μέρος του ιστότοπου: παρέχει διεπαφές " "χρήστη για πολλά βασικά συστήματα και " "ρυθμίσεις, καθώς και τη βασική δομή " "του διοικητικού μενού. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Οι χρήστες με το κατάλληλο δικαίωμα " "μπορούν να εγκαθιστούν και να " "απεγκαθιστούν ενότητες από τη σελίδα " "Επέκταση. Ανάλογα με τη " "διανομή ή το προφίλ εγκατάστασης που " "επιλέγετε κατά την εγκατάσταση του " "ιστότοπού σας, αρκετές ενότητες " "εγκαθίστανται και άλλες παρέχονται " "αλλά δεν εγκαθίστανται. Κάθε ενότητα " "παρέχει ένα διακριτό σύνολο " "χαρακτηριστικών- οι ενότητες μπορούν " "να εγκατασταθούν ή να απεγκατασταθούν " "ανάλογα με τις ανάγκες του ιστότοπου. " "Πολλές πρόσθετες ενότητες που έχουν " "συνεισφέρει μέλη της κοινότητας του " "Drupal είναι διαθέσιμες για λήψη από τη " "σελίδα Σελίδα ενοτήτων " "του Drupal.org. Σημειώστε ότι η " "απεγκατάσταση ενός module είναι μια " "καταστροφική ενέργεια: όταν " "απεγκαθιστάτε ένα module, θα χάσετε " "μόνιμα όλα τα δεδομένα που συνδέονται " "με το module." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Οι χρήστες με την κατάλληλη άδεια " "μπορούν να εγκαθιστούν και να " "απεγκαθιστούν θέματα στη σελίδα Εμφάνιση. Τα θέματα " "καθορίζουν το σχεδιασμό και την " "παρουσίαση του ιστότοπού σας. Ανάλογα " "με τη διανομή ή το προφίλ εγκατάστασης " "που επιλέγετε κατά την εγκατάσταση " "του ιστότοπού σας, εγκαθίσταται ένα " "προεπιλεγμένο θέμα και ενδεχομένως " "ένα διαφορετικό θέμα για τις σελίδες " "διαχείρισης. Άλλα θέματα παρέχονται, " "αλλά δεν εγκαθίστανται, και πρόσθετα " "συνεισφερόμενα θέματα είναι " "διαθέσιμα στη σελίδα Drupal.org theme page." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Όταν εκτελείτε εργασίες συντήρησης " "του ιστότοπου, μπορείτε να αποτρέψετε " "την προβολή του ιστότοπού σας από μη " "διαχειριστικούς χρήστες " "(συμπεριλαμβανομένων ανώνυμων " "επισκεπτών), θέτοντάς τον σε Λειτουργία " "συντήρησης. Αυτό θα αποτρέψει μη " "εξουσιοδοτημένους χρήστες από το να " "κάνουν αλλαγές στον ιστότοπο ενώ " "εκτελείτε συντήρηση ή από το να " "βλέπουν έναν κατεστραμμένο ιστότοπο " "ενώ οι ενημερώσεις βρίσκονται σε " "εξέλιξη." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Στη σελίδα Σελίδα " "επιδόσεων, ο ιστότοπος μπορεί να " "ρυθμιστεί ώστε να συγκεντρώνει αρχεία " "CSS και JavaScript, καθιστώντας το συνολικό " "μέγεθος της αίτησης μικρότερο. " "Σημειώστε ότι, για ιστότοπους μικρού " "και μεσαίου μεγέθους, θα πρέπει να " "εγκατασταθεί η ενότητα Internal Page Cache module, ώστε οι " "σελίδες να αποθηκεύονται " "αποτελεσματικά στην προσωρινή μνήμη " "και να επαναχρησιμοποιούνται για " "ανώνυμους χρήστες. Τέλος, για " "ιστότοπους όλων των μεγεθών, θα πρέπει " "επίσης να εγκατασταθεί η ενότητα Dynamic Page Cache module, ώστε " "τα μη προσωποποιημένα τμήματα των " "σελίδων να αποθηκεύονται " "αποτελεσματικά στην προσωρινή μνήμη " "(για όλους τους χρήστες)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Ο ιστότοπός σας διαθέτει διάφορους " "καταλόγους αρχείων, οι οποίοι " "χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση " "και την επεξεργασία των αρχείων που " "μεταφορτώνονται και δημιουργούνται. Ο " "κατάλογος αρχείων public, ο οποίος " "έχει ρυθμιστεί στο αρχείο settings.php, " "είναι ο προεπιλεγμένος χώρος " "αποθήκευσης των αρχείων που έχουν " "μεταφορτωθεί. Οι σύνδεσμοι προς τα " "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο " "περιέχουν την άμεση διεύθυνση URL του " "αρχείου, έτσι ώστε όταν ζητούνται τα " "αρχεία, ο διακομιστής ιστού να τα " "στέλνει απευθείας χωρίς να " "επικαλείται τον κώδικα του ιστότοπού " "σας. Αυτό σημαίνει ότι τα αρχεία " "μπορούν να μεταφορτωθούν από " "οποιονδήποτε με τη διεύθυνση URL του " "αρχείου, οπότε οι αιτήσεις δεν " "ελέγχονται ως προς την πρόσβαση, αλλά " "είναι αποτελεσματικές. Ο κατάλογος " "αρχείων private, που ρυθμίζεται " "επίσης στο αρχείο settings.php και " "βρίσκεται ιδανικά εκτός της ρίζας " "ιστού του ιστότοπου, είναι " "ελεγχόμενης πρόσβασης. Οι σύνδεσμοι " "προς τα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο " "δεν είναι άμεσοι, οπότε οι αιτήσεις " "προς αυτά τα αρχεία διαμεσολαβούνται " "από τον κώδικα του ιστότοπού σας. Αυτό " "σημαίνει ότι ο ιστότοπός σας μπορεί να " "ελέγξει την άδεια πρόσβασης σε αρχείο " "για κάθε αρχείο πριν αποφασίσει να " "ικανοποιήσει το αίτημα, οπότε τα " "αιτήματα είναι πιο ασφαλή, αλλά " "λιγότερο αποτελεσματικά. Θα πρέπει να " "χρησιμοποιείτε τον ιδιωτικό χώρο " "αποθήκευσης μόνο για αρχεία που " "χρειάζονται έλεγχο πρόσβασης, όχι για " "αρχεία όπως το λογότυπο του ιστότοπού " "σας και εικόνες φόντου που " "χρησιμοποιούνται σε κάθε σελίδα. Ο " "κατάλογος προσωρινών αρχείων " "χρησιμοποιείται εσωτερικά από τον " "κώδικα του ιστότοπού σας για διάφορες " "λειτουργίες και ρυθμίζεται στη σελίδα " "Ρυθμίσεις συστήματος " "αρχείων. Μπορείτε επίσης να δείτε " "τους διαμορφωμένους δημόσιους και " "ιδιωτικούς καταλόγους αρχείων σε αυτή " "τη σελίδα και να επιλέξετε αν ο " "δημόσιος ή ο ιδιωτικός θα είναι η " "προεπιλογή για τα αρχεία που " "μεταφορτώνονται." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Στη σελίδα Image toolkit, " "μπορείτε να επιλέξετε και να " "ρυθμίσετε τις παραμέτρους του PHP toolkit " "που χρησιμοποιείται για την " "επεξεργασία εικόνων. Ανάλογα με τη " "διανομή ή το προφίλ εγκατάστασης που " "επιλέγετε κατά την εγκατάσταση του " "ιστότοπού σας, περιλαμβάνεται η " "εργαλειοθήκη GD2 και ενδεχομένως άλλες- " "άλλες εργαλειοθήκες μπορεί να " "παρέχονται από συνεισφερόμενες " "ενότητες." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Ορίστε και ρυθμίστε το προεπιλεγμένο " "θέμα για τον ιστότοπό σας. " "Διατίθενται εναλλακτικά θέματα." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Μπορείτε να τοποθετήσετε μπλοκ για " "κάθε θεματική παραλλαγή στην σελίδα διάταξης μπλοκ." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να βρείτε μια μικρή " "επισκόπηση των παραμέτρων του " "ιστοτόπου σας καθώς και τα προβλήματα " "που εντοπίστηκαν στην εγκατάσταση " "σας. Πιθανώς να είναι χρήσιμο να " "αντιγράψετε & επικολλήσετε αυτές τις " "πληροφορίες στα αιτήματα υποστήριξης " "που υποβάλλονται στα φόρουμ " "υποστήριξης του Drupal.org και στα issue queues " "των έργων. Προτού υποβάλλετε αίτημα " "υποστήριξης, βεβαιωθείτε ότι ο " "διακομιστής σας ικανοποιεί τις απαιτήσεις " "συστήματος." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Διαμορφώστε τη ρύθμιση της ζώνης ώρας " "του λογαριασμού σας." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Η ελάχιστη έκδοση του Apache που " "απαιτείται για την εκτέλεση του Drupal " "χωρίς ενεργοποιημένο mod_rewrite είναι η " "2.2.16. Ανατρέξτε στη σελίδα ενεργοποίηση καθαρών " "διευθύνσεων URL για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Ο διακομιστής σας είναι ικανός να " "χρησιμοποιεί καθαρές διευθύνσεις URL, " "αλλά δεν είναι ενεργοποιημένη. Η χρήση " "καθαρών διευθύνσεων URL παρέχει " "βελτιωμένη εμπειρία χρήσης και " "συνιστάται. Ενεργοποίηση " "καθαρών διευθύνσεων URL" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (περισσότερες " "πληροφορίες)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Το Drupal απαιτεί να ενεργοποιήσετε τις " "επεκτάσεις PHP που περιλαμβάνονται " "στον ακόλουθο κατάλογο (δείτε τη " "σελίδα συνθήκες " "συστήματος για περισσότερες " "πληροφορίες):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Ο διακομιστής ιστού σας δεν φαίνεται " "να υποστηρίζει το PDO (PHP Data Objects). " "Ρωτήστε τον πάροχο φιλοξενίας σας αν " "υποστηρίζει την εγγενή επέκταση PDO. " "Ανατρέξτε στη σελίδα προϋποθέσεις συστήματος " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ο διακομιστής ιστού σας δεν φαίνεται " "να υποστηρίζει κοινές επεκτάσεις " "βάσεων δεδομένων PDO. Ελέγξτε με τον " "πάροχο φιλοξενίας σας για να δείτε αν " "υποστηρίζει PDO (PHP Data Objects) και " "προσφέρει οποιεσδήποτε βάσεις " "δεδομένων που υποστηρίζει το Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Ο διακομιστής ιστού σας φαίνεται να " "έχει εγκαταστήσει λάθος έκδοση του PDO. " "Το Drupal απαιτεί την επέκταση PDO από τον " "πυρήνα της PHP. Αυτό το σύστημα έχει την " "παλαιότερη έκδοση PECL. Ανατρέξτε στη " "σελίδα απαιτήσεις " "συστήματος για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην καταχώριση του " "διαδικτυακού εγχειριδίου για την αύξηση του ορίου μνήμης " "της PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Ανατρέξτε στην ενότητα @url " "για πληροφορίες σχετικά με το " "συνιστώμενο αρχείο .htaccess το οποίο " "πρέπει να προστεθεί στον κατάλογο " "%directory για να βοηθήσει στην προστασία " "από την εκτέλεση αυθαίρετου κώδικα." msgid "Last run @time ago" msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην καταχώριση του " "διαδικτυακού εγχειριδίου για την παραμετροποίηση " "εργασιών cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Ενδέχεται να χρειαστεί να ορίσετε τον " "σωστό κατάλογο στη σελίδα ρυθμίσεις συστήματος " "αρχείων ή να αλλάξετε τα δικαιώματα " "του τρέχοντος καταλόγου ώστε να είναι " "δυνατή η εγγραφή του." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Μια αυτοματοποιημένη προσπάθεια " "δημιουργίας αυτού του καταλόγου " "απέτυχε, πιθανώς λόγω προβλήματος " "δικαιωμάτων. Για να συνεχίσετε την " "εγκατάσταση, είτε δημιουργήστε τον " "κατάλογο και τροποποιήστε τα " "δικαιώματά του χειροκίνητα είτε " "βεβαιωθείτε ότι το πρόγραμμα " "εγκατάστασης έχει τα δικαιώματα για " "την αυτόματη δημιουργία του. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στο INSTALL.txt ή στο online " "handbook." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Μερικές μονάδες περιέχουν " "ενημερώσεις στo σχήμα της βάσης " "δεδομένων. Πρέπει να εκτελέσετε το σενάριο ενημέρωσης της βάσης " "δεδομένων άμεσα." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Η ρύθμιση trusted_host_patterns δεν έχει οριστεί " "στο settings.php. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε " "κενά ασφαλείας. Συνιστάται " "ιδιαίτερα να την ορίσετε. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε το Προστασία ενάντια στις " "επιθέσεις HTTP HOST Header." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Θέστε τον ιστότοπό σας σε λειτουργία συντήρησης." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Όλα τα σφάλματα έχουν καταγραφεί." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Επιχειρήθηκαν ενημερώσεις. Εάν δεν " "δείτε καμία αποτυχία παρακάτω, " "μπορείτε να επιστρέψετε στην ιστοσελίδα σας. Διαφορετικά, " "ενδέχεται να χρειαστεί να ενημερώσετε " "τη βάση δεδομένων σας με μη αυτόματο " "τρόπο." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα προβλήματα " "εντοπίστηκαν στην εγκατάσταση του " "Drupal. Για περισσότερες πληροφορίες " "ελέγξτε την αναφορά " "κατάστασης." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "" "Ρυθμίσεις για τη θεματική παραλλαγή " "@theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "" "Απεγκατάσταση της θεματικής " "παραλλαγής @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "" "Ορισμός του @theme ως προκαθορισμένη " "θεματική παραλλαγή" msgid "Install @theme theme" msgstr "" "Εγκατάσταση της θεματικής παραλλαγής " "@theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "Εγκαταστήστε το @theme ως προεπιλεγμένο " "θέμα" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη ρύθμιση προγραμματισμένων " "εργασιών μπορείτε να βρείτε " "διαβάζοντας το σεμινάριο cron " "στο drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το " "Drupal @core_version και θα πρέπει να " "αντικατασταθεί." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Αυτή η μονάδα απαιτεί έκδοση PHP @php_required " "και δεν είναι συμβατή με την έκδοση PHP " "@php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Ορίζεται στη σελίδα Πληροφορίες του " "ιστότοπου." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Υποστηρίζεται από Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Εργασίες εγκατάστασης" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Η ενότητα Ταξινόμηση επιτρέπει στους " "χρήστες που έχουν δικαίωμα να " "δημιουργούν και να επεξεργάζονται " "περιεχόμενο να κατηγοριοποιούν " "(ετικέτες) το περιεχόμενο αυτού του " "τύπου. Οι χρήστες που έχουν το " "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων εξουσιοδότηση μπορούν να " "προσθέσουν λεξιλόγια που " "περιέχουν ένα σύνολο σχετικών " "όρων. Οι όροι σε ένα λεξιλόγιο " "μπορούν είτε να προκαθοριστούν από " "έναν διαχειριστή είτε να " "δημιουργηθούν σταδιακά καθώς " "προστίθεται και επεξεργάζεται " "περιεχόμενο. Οι όροι μπορούν να " "οργανωθούν ιεραρχικά, εάν είναι " "επιθυμητό." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Οι χρήστες που έχουν το δικαίωμα " "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων " "μπορούν να προσθέτουν και να " "επεξεργάζονται λεξιλόγια από τη " "σελίδα Σελίδα " "διαχείρισης ταξινομίας. Τα " "λεξιλόγια μπορούν να διαγραφούν από " "τη σελίδα Επεξεργασία " "λεξιλογίου. Οι χρήστες με το " "δικαίωμα Όρος ταξινομίας: " "Διαχείριση πεδίων μπορούν να " "προσθέσουν πρόσθετα πεδία για τους " "όρους του εν λόγω λεξιλογίου " "χρησιμοποιώντας την ενότητα Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Οι χρήστες που έχουν το δικαίωμα " "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων ή " "το δικαίωμα Επεξεργασία όρων για " "ένα συγκεκριμένο λεξιλόγιο μπορούν να " "προσθέτουν, να επεξεργάζονται και να " "οργανώνουν τους όρους ενός λεξιλογίου " "από τη σελίδα καταχώρισης όρων ενός " "λεξιλογίου, στην οποία μπορείτε να " "αποκτήσετε πρόσβαση μεταβαίνοντας " "στη σελίδα Σελίδα " "διαχείρισης ταξινομίας και " "κάνοντας κλικ στο Λίστα όρων στη " "στήλη Εργασίες. Οι χρήστες πρέπει " "να έχουν το δικαίωμα Διαχείριση " "λεξιλογίων και όρων ή το δικαίωμα " "Διαγραφή όρων για ένα " "συγκεκριμένο λεξιλόγιο για να " "διαγράψουν όρους." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Ένας χρήστης με το δικαίωμα " "Διαχείριση πεδίων για έναν " "συγκεκριμένο τύπο οντότητας μπορεί να " "προσθέσει πεδία αναφοράς Όρος " "ταξινομίας στον τύπο οντότητας, τα " "οποία θα επιτρέπουν την ταξινόμηση " "των οντοτήτων με τη χρήση όρων " "ταξινομίας. Ανατρέξτε στη βοήθεια Αναφορά οντοτήτων " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με τα πεδία αναφοράς. Ανατρέξτε στις " "σελίδες Βοήθεια ενότητας " "πεδίου και Βοήθεια " "περιβάλλοντος εργασίας πεδίου για " "γενικές πληροφορίες σχετικά με τα " "πεδία και τον τρόπο δημιουργίας και " "διαχείρισής τους." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Ανατρέξτε στη σελίδα Βοήθεια αναφοράς " "οντοτήτων για τα widgets πεδίων και " "τους μορφοποιητές που μπορούν να " "ρυθμιστούν για κάθε πεδίο αναφοράς " "στις σελίδες Διαχείριση " "εμφάνισης και Διαχείριση " "εμφάνισης φόρμας. Το Taxonomy παρέχει " "επιπλέον έναν μορφοποιητή RSS category " "που δεν εμφανίζει τίποτα όταν το " "στοιχείο οντότητας εμφανίζεται ως HTML, " "αλλά εμφανίζει μια κατηγορία RSS αντί " "για μια λίστα όταν το στοιχείο " "οντότητας εμφανίζεται σε μια ροή RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξιλόγια. Προσθήκη λεξιλογίου." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι. Προσθήκη όρου." msgid "Format of the term description." msgstr "Μορφή της περιγραφής του όρου." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Ενότητα υπεύθυνη για το λεξιλόγιο." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Η ενότητα Τηλέφωνο σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε πεδία που περιέχουν " "τηλεφωνικούς αριθμούς. Ανατρέξτε στις " "σελίδες Βοήθεια ενότητας " "πεδίου και Βοήθεια " "περιβάλλοντος εργασίας πεδίου για " "γενικές πληροφορίες σχετικά με τα " "πεδία και τον τρόπο δημιουργίας και " "διαχείρισής τους. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "του πεδίου τηλεφώνου μπορούν να " "διαμορφωθούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε στη " "βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο διαχείρισης των πεδίων και " "της εμφάνισής τους." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Η ενότητα Κείμενο σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε σύντομα και μακροσκελή " "πεδία κειμένου με προαιρετικές " "περιλήψεις. Ανατρέξτε στις σελίδες Βοήθεια για την ενότητα " "πεδίου και Βοήθεια για " "το περιβάλλον εργασίας πεδίου για " "γενικές πληροφορίες σχετικά με τα " "πεδία και τον τρόπο δημιουργίας και " "διαχείρισής τους. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη σελίδα online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις και η εμφάνιση " "του πεδίου κειμένου μπορούν να " "διαμορφωθούν ξεχωριστά. Ανατρέξτε στη " "βοήθεια Field UI help για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη διαχείριση των πεδίων και την " "εμφάνισή τους." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Εάν επιλέξετε Κείμενο (απλό) ή " "Κείμενο (απλό, μακρύ), περιορίζετε " "την είσοδο μόνο σε Κείμενο σε απλή " "μορφή. Αν επιλέξετε Text (formatted), " "Text (formatted, long) ή Text (formatted, long with " "summary) επιτρέπετε στους χρήστες να " "γράφουν μορφοποιημένο κείμενο. Το " "ποιες επιλογές είναι διαθέσιμες σε " "μεμονωμένους χρήστες εξαρτάται από " "τις ρυθμίσεις στη σελίδα Μορφοποιήσεις κειμένου και " "συντάκτες." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Αριθμός σειρών περίληψης: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Η ενότητα Γραμμή εργαλείων παρέχει " "μια γραμμή εργαλείων για τους " "διαχειριστές του ιστότοπου, η οποία " "εμφανίζει καρτέλες και δίσκους που " "παρέχονται από την ίδια την ενότητα " "Γραμμή εργαλείων και άλλες ενότητες. " "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Απεγκατεστημένες μονάδες" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Απεγκατεστημένα θέματα" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες " "ενημέρωσης. Εκτελέστε το " "cron ή ελέγξτε " "χειροκίνητα." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "Νέα έκδοση(ες) διαθέσιμη(ες) για το " "@site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Ο ιστότοπός σας είναι επί του παρόντος " "ρυθμισμένος ώστε να στέλνει αυτά τα " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "όταν υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις. " "Για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις μόνο " "για ενημερώσεις ασφαλείας, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Ο ιστότοπός σας είναι επί του παρόντος " "ρυθμισμένος ώστε να στέλνει αυτά τα " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "μόνο όταν είναι διαθέσιμες " "ενημερώσεις ασφαλείας. Για να " "λαμβάνετε ειδοποιήσεις για τυχόν " "διαθέσιμες ενημερώσεις, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα στον έλεγχο των διαθέσιμων " "ενημερώσεων για το Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα στον έλεγχο των διαθέσιμων " "ενημερώσεων για τις ενότητες ή τα " "θέματά σας." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "Το %archive_file περιέχει μια έκδοση του %names " "που δεν είναι συμβατή με το Drupal " "@version.%archive_file περιέχει εκδόσεις " "ενοτήτων ή θεμάτων που δεν είναι " "συμβατές με το Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Ανατρέξτε στη σελίδα διαθέσιμες " "ενημερώσεις για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Έλεγχος για ενημερώσεις από " "απεγκατεστημένες μονάδες και " "θεματικές παραλλαγές." msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Ανακυκλωμένο: Όνομα χρήστη" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "Το όνομα εμφάνισης του λογαριασμού " "χρήστη." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Η ενότητα χρήστη επιτρέπει στους " "χρήστες να εγγράφονται, να συνδέονται " "και να αποσυνδέονται. Επιτρέπει " "επίσης στους χρήστες με τα κατάλληλα " "δικαιώματα να διαχειρίζονται τους " "ρόλους και τα δικαιώματα των χρηστών. " "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Μέσω της σελίδας Διαχείρισης χρηστών " "μπορείτε να προσθέσετε και να " "ακυρώσετε λογαριασμούς χρηστών και να " "αναθέσετε ρόλους σε χρήστες. " "Επεξεργάζοντας έναν συγκεκριμένο " "χρήστη μπορείτε να αλλάξετε το όνομα " "χρήστη, τη διεύθυνση email, τον κωδικό, " "και πληροφορίες του σε άλλα πεδία." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Αφού δημιουργήσετε ρόλους, μπορείτε " "να ορίσετε δικαιώματα για κάθε ρόλο " "στη σελίδα Δικαιώματα. Η " "χορήγηση ενός δικαιώματος επιτρέπει " "στους χρήστες στους οποίους έχει " "ανατεθεί ένας συγκεκριμένος ρόλος να " "εκτελούν μια ενέργεια στον ιστότοπο, " "όπως η προβολή περιεχομένου, η " "επεξεργασία ή η δημιουργία ενός " "συγκεκριμένου τύπου περιεχομένου, η " "διαχείριση ρυθμίσεων για μια " "συγκεκριμένη ενότητα ή η χρήση μιας " "συγκεκριμένης λειτουργίας του " "ιστότοπου (όπως η αναζήτηση)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Επειδή οι λογαριασμοί χρηστών είναι " "ένας τύπος οντότητας, μπορείτε να τους " "επεκτείνετε προσθέτοντας πεδία μέσω " "της καρτέλας Διαχείριση πεδίων στη " "σελίδα Ρυθμίσεις " "λογαριασμών. Προσθέτοντας πεδία για " "π.χ. μια φωτογραφία, ένα βιογραφικό " "σημείωμα ή μια διεύθυνση, μπορείτε να " "δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο " "προφίλ για τους χρήστες του ιστότοπου. " "Για βασικές πληροφορίες σχετικά με " "τις οντότητες και τα πεδία, ανατρέξτε " "στη σελίδα Σελίδα " "βοήθειας της ενότητας πεδίου." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Ένας ρόλος είναι μια ομάδα χρηστών που " "έχει συγκεκριμένα δικαιώματα. Αυτά τα " "δικαιώματα ορίζονται στην σελίδα Δικαιωμάτων. Εδώ, " "μπορείτε να ορίσετε τα ονομάτα και την " "σειρά εμφάνισης των ρόλων στην " "ιστοσελίδα σας. Προτείνεται να έχετε " "τους ρόλους ταξινομημένους από " "εκείνους με τα λιγότερα δικαιώματα " "(για παράδειγμα τους ανώνυμους " "χρήστες) σε εκείνους με τα περισσότερα " "(για να παράδειγμα τον Διαχειριστή). Οι " "χρήστες που δεν είναι συνδεδεμένοι " "έχουν τον ρόλο του Ανώνυμου χρήστη. Οι " "χρήστες που είναι συνδεδεμένοι έχουν " "τον ρόλο του Πιστοποιημένου χρήστη " "και όποιους άλλους ρόλους έχουν " "χορηγηθεί στον λογαριασμό τους." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Να περιέχει τουλάχιστον 12 χαρακτήρες" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Διαμορφώστε τις ρυθμίσεις και τη " "συμπεριφορά σε ολόκληρο τον ιστότοπο " "για τους λογαριασμούς χρηστών και την " "εγγραφή. Αυτό περιλαμβάνει τις " "μεθόδους ακύρωσης λογαριασμού, το " "περιεχόμενο των μηνυμάτων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των " "χρηστών και τα πεδία που συνδέονται με " "τους χρήστες." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Διαχείριση όλων των λογαριασμών " "χρηστών. Αυτό περιλαμβάνει την " "επεξεργασία όλων των πληροφοριών των " "χρηστών, τις διευθύνσεις email και τους " "κωδικούς τους, αποστολή email στους " "χρήστες και μπλοκάρισμα ή διαγραφή " "λογαριασμών χρηστών." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Οι χρήστες με τη μέθοδο %select-cancel-method ή " "%administer-users permissions " "μπορούν να παρακάμψουν αυτή την " "προεπιλεγμένη μέθοδο." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: " "[site:name], [site:url], [user:display-name], [user:account-name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένας νέος λογαριασμός " "χρήστη για τον/την %name. Δεν " "στάλθηκε email." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Ο νέος χρήστης %name " "δημιουργήθηκε χωρίς διεύθυνση email, " "οπότε δεν αποστάλθηκε μήνυμα " "καλωσορίσματος." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με " "περαιτέρω οδηγίες έχει σταλεί με email " "στον νέο χρήστη %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Οι οδηγίες επαναφοράς του κωδικού " "πρόσβασης θα αποσταλούν στην " "καταχωρημένη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου σας." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Στείλτε οδηγίες επαναφοράς κωδικού " "πρόσβασης μέσω email." msgid "Also known as:" msgstr "Γνωστό επίσης ως:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Τα συνεισφερόμενα έργα που " "υποστηρίζουν την ενότητα Views μπορούν " "να βρεθούν στην διαδικτυακή " "τεκμηρίωση για τις συνεισφερόμενες " "ενότητες που σχετίζονται με τις Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Η αλλαγή του τίτλου εδώ σημαίνει ότι " "δεν μπορεί πλέον να τροποποιηθεί " "δυναμικά. (Δοκιμάστε να τον αλλάξετε " "απευθείας στο @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος παρέχεται από την " "ενότητα Views. Η διαδρομή μπορεί να " "αλλάξει με την επεξεργασία της " "προβολής @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "" "@Τύπος γλώσσας που έχει επιλεγεί για " "τη σελίδα" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Διατίθενται τα ακόλουθα κουπόνια. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " "σύνταξη Twig σε αυτό το πεδίο." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Παρακάμπτει την προβολή και άλλους " "τίτλους ορίσματος. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη σύνταξη Twig σε αυτό " "το πεδίο καθώς και τους πίνακες " "\"arguments\" και \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Παρακάμπτει την προβολή και άλλους " "τίτλους ορίσματος. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη σύνταξη Twig σε αυτό " "το πεδίο." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Τα ακόλουθα διακριτικά " "αντικατάστασης είναι διαθέσιμα για " "αυτό το όρισμα." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Η κατηγορία κάτω από την οποία θα " "εμφανίζεται αυτό το μπλοκ στη σελίδα τοποθέτηση μπλοκ." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Διαχωρίστε πολλαπλές κλάσεις με κενά." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις @ για τον τρέχοντα " "επιλεγμένο περιορισμό πρόσβασης." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις @ για τον τρέχοντα " "επιλεγμένο μηχανισμό προσωρινής " "αποθήκευσης." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις @ για το επιλεγμένο στυλ." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις @ για το τρέχον επιλεγμένο " "στυλ γραμμής." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Τα ακόλουθα κουπόνια είναι διαθέσιμα " "για αυτόν τον σύνδεσμο. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη σύνταξη Twig σε αυτό " "το πεδίο." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις @ για τον τρέχοντα " "επιλεγμένο βομβητή." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Μια μετατόπιση από την τρέχουσα ώρα, " "όπως \"@example1\" ή \"@example2\"." msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Η μονάδα Views UI παρέχει γραφικό " "περιβάλλον για τη διαχείριση των views " "της μονάδας Views.Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε την οnline τεκμηρίωση για τη " "μονάδα Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Οι προβολές μπορούν να ενεργοποιηθούν " "ή να απενεργοποιηθούν από τη σελίδα Λίστα προβολών. Για να " "ενεργοποιήσετε μια προβολή, βρείτε " "την προβολή μέσα στη λίστα " "\"Απενεργοποιημένη\" και επιλέξτε τη " "λειτουργία \"Ενεργοποίηση\". Για να " "απενεργοποιήσετε μια προβολή, βρείτε " "την προβολή μέσα στη λίστα " "\"Ενεργοποιημένη\" και επιλέξτε τη " "λειτουργία \"Απενεργοποίηση\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Τα views μπορούν να εξαχθούν και να " "εισαχθούν ως παραμετροποιημένα " "αρχεία χρησιμοποιώντας τη μονάδα Configuration Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Ρυθμίσεις Προβολές για προχωρημένους" msgid "View @display_title" msgstr "Προβολή @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Διπλότυπο ως @type" msgid "Add @display" msgstr "Προσθήκη @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Με το σπάσιμο αυτού του κλειδώματος, " "όλες οι μη αποθηκευμένες αλλαγές που " "έγιναν από τον @user θα χαθούν." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Αίτηση ακύρωσης λογαριασμού για το " "λογαριασμό [user:display-name] στον ιστοτόπο " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Αντικατάσταση πληροφοριών εισόδου " "για το λογαριασμό [user:display-name] στον " "ιστοτόπο [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Λεπτομέρειες του λογαριασμού " "[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Λεπτομέρειες του λογαριασμού " "[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] (σε " "αναμονή έγκρισης από τη διαχείριση)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "Ο χρήστης [user:display-name] έχει κάνει αίτηση " "για λογαριασμό.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ο λογαριασμός σας στο " "[site:name] εγκρίθηκε.\r\n" "\r\n" "Μπορείτε τώρα " "να συνδεθείτε κάνοντας κλικ σε αυτό το " "σύνδεσμο ή με αντιγραφή και " "επικόλλησή του στον περιηγητή " "σας:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Αυτός ο " "σύνδεσμος μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "μόνο μια φορά για να συνδεθείτε και θα " "σας οδηγήσει σε μια σελίδα όπου " "μπορείτε να ορίσετε τον κωδικό " "σας.\r\n" "\r\n" "Αφού ορίσετε τον κωδικό σας, " "θα μπορείτε στο μέλλον να συνδέεστε " "στο [site:login-url] χρησιμοποιώντας " "το:\r\n" "\r\n" "όνομα χρήστη: " "[user:account-name]\r\n" "κωδικός: Ο κωδικός " "σας\r\n" "\r\n" "-- Η ομάδα του [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Λεπτομέρειες για το λογαριασμό " "[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] " "(εγκρίθηκε)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Λεπτομέρειες για το λογαριασμό " "[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] " "(αποκλείστηκε)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ο λογαριασμός σας " "στον ιστοτόπο [site:name] έχει " "ακυρωθεί.\r\n" "\r\n" "-- Η ομάδα του [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Λεπτομέρειες για το λογαριασμό " "[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] " "(ακυρώθηκε)" msgid "Hide logo" msgstr "Απόκρυψη λογότυπου" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Το συστατικό '@name' " "απενεργοποιήθηκε γιατί οι ρυθμίσεις " "του έχουν εξαρτήσεις που έχουν " "αφαιρεθεί." msgid "No widget available for: %type." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμο γραφικό " "συστατικό για: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Επιτρέπονται διάφοροι ειδικοί " "χαρακτήρες, όπως το κενό, η τελεία (.), η " "παύλα (-), η απόστροφος ('), η υπογράμμιση " "(_) και το σύμβολο @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Το URL στο οποίο θα πρέπει να " "ανακατευθύνεται ο χρήστης. Αυτό " "μπορεί να είναι ένα εσωτερικό URL όπως " "/node/1234 ή ένα εξωτερικό URL όπως @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Η ενότητα Automated Cron εκτελεί λειτουργίες " "cron για τον ιστότοπό σας " "χρησιμοποιώντας κανονικά αιτήματα " "του προγράμματος περιήγησης/σελίδας " "αντί να χρειάζεται να ρυθμίσετε μια " "ξεχωριστή εργασία cron. Η ενότητα Automated " "Cron ελέγχει στο τέλος κάθε απάντησης " "του διακομιστή πότε εκτελέστηκε " "τελευταία φορά η λειτουργία cron και, αν " "έχει περάσει πολύς καιρός από την " "τελευταία εκτέλεση, εκτελεί τις " "εργασίες cron μετά την αποστολή μιας " "απάντησης του διακομιστή. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Διευθέτηση Αυτοματοποιημένου Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Στη σελίδα Cron, " "μπορείτε να ορίσετε τη συχνότητα " "(χρονικό διάστημα) για την εκτέλεση " "των εργασιών cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Απενεργοποίηση Αυτοματοποιημένου Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε το " "αυτοματοποιημένο cron, η συνιστώμενη " "μέθοδος είναι να απεγκαταστήσετε την " "ενότητα, για να μειώσετε την " "επιβάρυνση του ιστότοπου. Αν θέλετε να " "το απενεργοποιήσετε μόνο προσωρινά, " "μπορείτε να ορίσετε τη συχνότητα σε " "Ποτέ στη σελίδα Cron και στη συνέχεια να " "αλλάξετε τη συχνότητα ξανά όταν " "θέλετε να το εκκινήσετε ξανά." msgid "Automated Cron" msgstr "Αυτοματοποιημένο Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Παρέχει έναν αυτοματοποιημένο τρόπο " "να τρέχουν οι cron εργασίες, εκτελώντας " "τες στο τέλος μιας απόκρισης " "διακομιστή." msgid "Automated cron settings" msgstr "Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένου cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "Αποκλεισμός επισκέψεων από " "συγκεκριμένες διευθύνσεις IP." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Μπορείτε να τοποθετήσετε ένα νέο " "μπλοκ σε μία περιοχή, " "επιλέγονταςΤοποθέτηση μπλοκ " "στην σελίδα διάταξης " "Μπλοκ. Αφού ένα μπλοκ έχει " "τοποθετηθεί, μπορεί να μετακινηθεί σε " "μία διαφορετική περιοχή μέσω του " "μηχανισμού σύρε και άσε ή " "χρησιμοποιώντας την αναπτυσσόμενη " "λίστα των Περιοχών και μετά " "κλικάροντας την Αποθήκευση " "μπλοκ." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Η τοποθέτηση των μπλοκ είναι " "συγκεκριμένη για κάθε θέμα στον " "ιστότοπό σας. Οι αλλαγές δεν θα " "αποθηκευτούν μέχρι να κάνετε κλικ στο " "Αποθήκευση μπλοκ στο κάτω μέρος " "της σελίδας." msgid "Adding comment types" msgstr "Προσθήκη τύπων σχολίων" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Πρόσθετοι τύποι σχολίων μπορούν " "να δημιουργηθούν ανά υπο-τύπο " "οντότητας και να προστεθούν στη " "σελίδα Τύποι σχολίων. Εάν " "υπάρχουν διαθέσιμοι πολλαπλοί τύποι " "σχολίων, μπορείτε να επιλέξετε τον " "κατάλληλο μετά την προσθήκη ενός " "πεδίου Σχόλια." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Συγκρίνετε την παραμετροποίηση που " "αποστάλθηκε στον φάκελο συγχρονισμού " "με την τρέχουσα παραμετροποίηση πριν " "ολοκληρωθεί η εισαγωγή." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Αποστείλετε ένα πλήρες " "αρχειοθετημένο αρχείο " "παραμετροποίησης του ιστοτόπου στον " "φάκελο συγχρονισμού. Θα μπορεί τότε να " "συγκριθεί και να εισαχθεί στην σελίδα " "συγχρονισμού." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Η ενότητα Database Logging καταγράφει τα " "συμβάντα του συστήματος στη βάση " "δεδομένων του Drupal. Παρακολουθήστε τον " "ιστότοπό σας ή διορθώστε προβλήματα " "του ιστότοπου σε αυτή τη σελίδα." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Η ενότητα Internal Dynamic Page Cache αποθηκεύει " "τις σελίδες για όλους τους χρήστες στη " "βάση δεδομένων, χειριζόμενη σωστά το " "δυναμικό περιεχόμενο. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Internal Dynamic " "Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Η μονάδα δεν απαιτεί διαμόρφωση. Κάθε " "μέρος της σελίδας περιέχει " "μεταδεδομένα που επιτρέπουν στην Internal " "Dynamic Page Cache να το καταλάβει αυτό από " "μόνη της." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Τα πεδία Αναφορά οντότητας " "σας επιτρέπουν να δημιουργείτε πεδία " "που περιέχουν συνδέσμους προς άλλες " "οντότητες (όπως στοιχεία " "περιεχομένου, όρους ταξινομίας κ.λπ.) " "εντός του ιστότοπου. Αυτό σας " "επιτρέπει, για παράδειγμα, να " "συμπεριλάβετε έναν σύνδεσμο προς έναν " "χρήστη μέσα σε ένα στοιχείο " "περιεχομένου. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην ενότητα την ηλεκτρονική τεκμηρίωση " "για την ενότητα αναφοράς οντοτήτων." msgid "Enable custom storage" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένης " "αποθήκευσης" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Ένας συγκεκριμένος τύπος widget" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Οι τύποι widget @types χρησιμοποιούνται σε " "περιπτώσεις πεδίων του Drupal 6: ο τύπος " "widget @selected_type εφαρμόζεται στο βασικό " "πεδίο του Drupal 8." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ποιοι χρήστες θα " "μπορούν να χρησιμοποιούν κάθε μορφή " "κειμένου επιλέγοντας ρόλους. Για να " "διασφαλιστεί η ασφάλεια, οι ανώνυμοι " "και μη αξιόπιστοι χρήστες θα πρέπει να " "έχουν πρόσβαση μόνο σε μορφές " "κειμένου που τους περιορίζουν είτε σε " "απλό κείμενο είτε σε ένα ασφαλές " "σύνολο ετικετών HTML. Αυτό συμβαίνει " "επειδή οι ετικέτες HTML μπορούν να " "επιτρέψουν την ενσωμάτωση κακόβουλων " "συνδέσμων ή σεναρίων στο κείμενο. Σε " "πιο αξιόπιστους εγγεγραμμένους " "χρήστες μπορεί να χορηγηθεί άδεια " "χρήσης λιγότερο περιοριστικών μορφών " "κειμένου για τη δημιουργία πλούσιου " "κειμένου. Η ακατάλληλη διαμόρφωση " "της μορφής κειμένου αποτελεί κίνδυνο " "για την ασφάλεια." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Κάθε μορφή κειμένου χρησιμοποιεί " "φίλτρα που προσθέτουν, αφαιρούν ή " "μετασχηματίζουν στοιχεία μέσα στο " "κείμενο που εισάγει ο χρήστης. Για " "παράδειγμα, ένα φίλτρο αφαιρεί τις μη " "εγκεκριμένες ετικέτες HTML, ενώ ένα άλλο " "μετατρέπει τις διευθύνσεις URL σε " "συνδέσμους που μπορούν να γίνουν κλικ. " "Τα φίλτρα εφαρμόζονται με " "συγκεκριμένη σειρά. Δεν αλλάζουν το " "αποθηκευμένο περιεχόμενο: " "καθορίζουν τον τρόπο επεξεργασίας και " "εμφάνισής του." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Οι μορφές κειμένου καθορίζουν τον " "τρόπο με τον οποίο φιλτράρεται το " "κείμενο για την έξοδο και πώς " "εμφανίζονται, αντικαθίστανται ή " "αφαιρούνται οι ετικέτες HTML και άλλο " "κείμενο. Η ακατάλληλη διαμόρφωση " "της μορφής κειμένου αποτελεί κίνδυνο " "για την ασφάλεια. Μάθετε " "περισσότερα στη σελίδα Σελίδα βοήθειας της " "ενότητας φίλτρου." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Μια μορφή κειμένου περιέχει φίλτρα " "που αλλάζουν την εμφάνιση της εισόδου " "του χρήστη- για παράδειγμα, αφαιρώντας " "κακόβουλη HTML ή καθιστώντας τις " "διευθύνσεις URL με δυνατότητα κλικ. Τα " "φίλτρα εκτελούνται από πάνω προς τα " "κάτω και η σειρά είναι σημαντική, " "καθώς ένα φίλτρο μπορεί να εμποδίσει " "ένα άλλο φίλτρο να κάνει τη δουλειά " "του. Για παράδειγμα, όταν οι " "διευθύνσεις URL μετατρέπονται σε " "συνδέσμους προτού αφαιρεθούν οι " "απαγορευμένες ετικέτες HTML, ενδέχεται " "να αφαιρεθούν όλοι οι σύνδεσμοι. Όταν " "συμβαίνει αυτό, η σειρά των φίλτρων " "μπορεί να χρειαστεί να αναδιαταχθεί." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Ρυθμίστε τον τρόπο φιλτραρίσματος του " "περιεχομένου κατά την εμφάνιση, " "συμπεριλαμβανομένων των ετικετών HTML " "που αποδίδονται, και ενεργοποιήστε τα " "φίλτρα που παρέχονται από την ενότητα." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Μια λίστα με ετικέτες HTML που μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν. Από προεπιλογή " "μόνο τα χαρακτηριστικά lang και " "dir επιτρέπονται για όλες τις " "ετικέτες HTML. Κάθε ετικέτα HTML μπορεί να " "έχει χαρακτηριστικά τα οποία " "αντιμετωπίζονται ως επιτρεπόμενα " "ονόματα χαρακτηριστικών για τη " "συγκεκριμένη ετικέτα HTML. Κάθε " "χαρακτηριστικό μπορεί να επιτρέπει " "όλες τις τιμές ή να επιτρέπει μόνο " "συγκεκριμένες τιμές. Τα ονόματα ή οι " "τιμές των χαρακτηριστικών μπορούν να " "γράφονται ως πρόθεμα και μπαλαντέρ " "όπως jump-*. Τα χαρακτηριστικά " "συμβάντων JavaScript, οι διευθύνσεις URL " "JavaScript και τα CSS απογυμνώνονται πάντα." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Ρυθμίστε τις γλώσσες για το " "περιεχόμενο, τη διεπαφή και τις " "ρυθμίσεις." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "Παράκαμψη προεπιλεγμένων αγγλικών " "συμβολοσειρών" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Εάν η μετάφραση είναι ενεργοποιημένη " "για τα αγγλικά, μπορείτε να " "αντικαταστήσετε το " "προεπιλεγμένο αγγλικό κείμενο των " "διεπαφών με άλλα αγγλικά κείμενα στην " "σελίδα Μετάφραση " "διεπαφής. Η μετάφραση της αγγλικής " "γλώσσας είναι αρχικά " "απενεργοποιημένη, αλλά μπορείτε να " "την ενεργοποιήσετε πηγαίνοντας στην " "σελίδα Επεξεργασία γλώσσας για " "τα Αγγλικά στην σελίδα Γλώσσες." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Ρυθμίστε την εισαγωγή των αρχείων " "μετάφρασης, και προσθέστε ή " "προσαρμόστε τις μεταφράσεις διεπαφής." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Διαχείριση μενού και συνδέσμων μενού." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Σύνδεση για ανώνυμους χρήστες" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "Επιστροφή σε προηγούμενη αναθεώρηση " "μιας μετάφρασης" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε τη μετάφραση @language στην " "αναθεώρηση από την ημερομηνία " "%revision-date;" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Επαναφορά περιεχομένου που " "μοιράζεται μεταξύ μεταφράσεων" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Προσθήκη προσαρμοσμένων διευθύνσεων " "URL στις υπάρχουσες διαδρομές." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Καμία (αρχική εικόνα) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Μόνο τα στοιχεία του ευρετηρίου θα " "εμφανίζονται στα αποτελέσματα " "αναζήτησης. Για τη δημιουργία και τη " "συντήρηση του ευρετηρίου, απαιτείται " "μια σωστά ρυθμισμένη εργασία συντήρησης cron." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Το ελάχιστο πλήθος χαρακτήρων που " "πρέπει να έχει μια λέξη για να " "προστεθεί στο ευρετήριο. Οι " "αναζητήσεις πρέπει να περιέχουν μια " "λέξη κλειδί τουλάχιστον αυτού του " "πλήθους χαρακτήρων." msgid "Checking site status" msgstr "Έλεγχος της κατάστασης του ιστότοπου" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Η αναφορά Status παρέχει μια " "επισκόπηση των ρυθμίσεων, της " "κατάστασης και της υγείας της " "τοποθεσίας σας. Ελέγξτε αυτή την " "αναφορά για να βεβαιωθείτε ότι δεν " "υπάρχουν προβλήματα που πρέπει να " "αντιμετωπιστούν και για να βρείτε " "πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό " "που χρησιμοποιεί ο ιστότοπος και ο " "διακομιστής ιστού σας." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Προκειμένου ο ιστότοπος και οι " "ενότητές του να συνεχίσουν να " "λειτουργούν σωστά, ένα σύνολο από " "συνήθεις διαχειριστικές λειτουργίες " "πρέπει να εκτελούνται σε τακτική " "βάση.Οι λειτουργίες αυτές είναι " "γνωστές ως εργασίες cron. Στη " "σελίδα Cron, μπορείτε να " "ρυθμίσετε το cron ώστε να εκτελείται " "περιοδικά ως μέρος των αποκρίσεων του " "διακομιστή εγκαθιστώντας την ενότητα " "Automated Cron ή μπορείτε να το " "απενεργοποιήσετε και να " "ενεργοποιήσετε το cron από μια " "εξωτερική διεργασία στον διακομιστή " "ιστού σας. Μπορείτε να επαληθεύσετε " "την κατάσταση των εργασιών cron " "επισκεπτόμενοι τη σελίδα Σελίδα αναφοράς " "κατάστασης. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για τη " "διαμόρφωση των εργασιών cron." msgid "Public file base URL" msgstr "Δημόσια διεύθυνση URL βάσης αρχείων" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Η βασική διεύθυνση URL που θα " "χρησιμοποιείται για τις δημόσιες " "διευθύνσεις URL αρχείων. Αυτό μπορεί να " "αλλάξει στο settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Όνομα μηχανήματος: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Ο ακόλουθος λόγος εμποδίζει την " "απεγκατάσταση του @module.module_name:Οι " "ακόλουθοι λόγοι εμποδίζουν την " "απεγκατάσταση του @module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Ορίστε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "λογαριασμού χρήστη, " "συμπεριλαμβανομένων των πεδίων, των " "απαιτήσεων εγγραφής και των μηνύματων " "email." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Πάρα πολλές αποτυχημένες προσπάθειες " "σύνδεσης από τη διεύθυνση IP σας. Αυτή η " "διεύθυνση IP είναι προσωρινά " "μπλοκαρισμένη. Προσπαθήστε ξανά " "αργότερα ή ζητήστε νέο " "κωδικό πρόσβασης." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Υπήρξαν περισσότερες από μία " "αποτυχημένες προσπάθειες σύνδεσης " "για αυτόν τον λογαριασμό. Είναι " "προσωρινά μπλοκαρισμένος. " "Προσπαθήστε ξανά αργότερα ή ζητήστε νέο κωδικό " "πρόσβασης.Υπήρξαν περισσότερες από " "@count αποτυχημένες προσπάθειες " "σύνδεσης για αυτόν το λογαριασμό. " "Είναι προσωρινά μπλοκαρισμένος. " "Προσπαθήστε ξανά αργότερα ή ζητήστε νέο κωδικό " "πρόσβασης." msgid "Cache maximum age" msgstr "Μέγιστη ηλικία cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "" "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση των " "views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Εξαγωγή και εισαγωγή των views" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Σύνδεσμοι σχετικοί με τον ενεργό " "λογαριασμό χρήστη" msgid "Administrative task links" msgstr "Σύνδεσμοι διοικητικών εργασιών" msgid "Site information links" msgstr "Σύνδεσμοι πληροφοριών ιστοτόπου" msgid "Site section links" msgstr "Σύνδεσμοι τμημάτων του ιστότοπου" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Σύνδεσμοι εργαλείων χρήστη, που συχνά " "προστίθενται από ενότητες" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Έγινε αίτημα επαναφοράς " "του κωδικού πρόσβασης για το " "λογαριασμό σας στο [site:name].\n" "\n" "Μπορείτε " "τώρα να συνδεθείτε κάνοντας κλικ σε " "αυτόν τον σύνδεσμο ή αντιγράφοντας " "και επικολλώντας τον στο πρόγραμμα " "περιήγησής " "σας:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Αυτός ο " "σύνδεσμος μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "μόνο μία φορά για να συνδεθείτε και θα " "σας οδηγήσει σε μια σελίδα όπου " "μπορείτε να ορίσετε τον κωδικό " "πρόσβασής σας. Λήγει μετά από μία " "ημέρα και δεν θα συμβεί τίποτα αν δεν " "χρησιμοποιηθεί.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Οι διαχειριστές του " "[site:name] σας δημιούργησαν ένα " "λογαριασμό. Μπορείτε τώρα να " "εισέλθετε πατώντας σε αυτή την " "παραπομπή ή αντιγράφοντας και " "επικολλώντας τη στον περιηγητή " "σας:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Η " "παραπομπή αυτή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί μόνο για μία είσοδο " "και θα σας οδηγήσει σε μία σελίδα όπου " "θα ορίσετε τον κωδικό σας.\r\n" "\r\n" "Μετά " "τον ορισμό του κωδικού σας, θα " "μπορείτε να εισέλθετε στο [site:login-url] " "στο μέλλον χρησιμοποιώντας " "τα:\r\n" "\r\n" "όνομα χρήστη: " "[user:name]\r\n" "κωδικός: ο κωδικός σας\r\n" "\r\n" "-- " "Η ομάδα του [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Σας ευχαριστούμε που " "εγγραφήκατε στην ιστοσελίδα [site:name]. " "Μπορείτε πλέον να συνδεθείτε κάνοντας " "κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο, ή " "αντιγράφοντας και επικολλώντας τον " "στον περιηγητή " "σας:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Αυτός ο " "σύνδεσμος μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "μόνο μια φορά και θα σας οδηγήσει σε " "μια σελίδα όπου μπορείτε να ορίσετε " "τον κωδικό πρόσβασής σας. \r\n" "\r\n" "Αφότου " "ορίσετε τον κωδικό πρόσβασης, θα " "μπορείτε να συνδέεστε στην ιστοσελίδα " "[site:login-url] χρησιμοποιώντας:\r\n" "\r\n" "όνομα " "χρήστη: [user:name]\r\n" "κωδικός: Ο κωδικός " "σας\r\n" "\r\n" "-- Η ομάδα του [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης Twig" msgid "The language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας." msgid "Delete %label" msgstr "Διαγραφή %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Να επιτρέπεται στο χρήστη να " "εμφανίζει όλα τα αντικείμενα" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Επιλογή και διαμόρφωση επεξεργαστών " "κειμένου και φιλτραρίσματος " "περιεχόμενου όταν αυτό εμφανίζεται." msgid "Recent comments." msgstr "Πρόσφατα σχόλια." msgid "Find and manage files." msgstr "Εύρεση και διαχείριση αρχείων." msgid "All content, by month." msgstr "Όλο το περιεχόμενο, ανά μήνα." msgid "Recent content." msgstr "Πρόσφατο περιεχόμενο." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Όλο το περιεχόμενο που είναι " "προωθημένο στην αρχική σελίδα." msgid "All content, by letter." msgstr "Όλο το περιεχόμενο, ανά γράμμα." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Περιεχόμενο που ανήκει σε ένα " "συγκεκριμένο όρο ταξινόμησης." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Εμφανίζει μια λίστα με τους πιο νέους " "λογαριασμούς χρηστών του ιστοτόπου." msgid "Who's online block" msgstr "Μπλοκ \"Ποιός είναι online\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Δείχνει τα ονόματα χρηστών από τους " "πιο πρόσφατα ενεργούς χρήστες όπως " "και τον συνολικό αριθμό ενεργών " "χρηστών." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Μέγιστη διάσταση 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Μέγιστη διάσταση 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Μέγιστη διάσταση 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Μέγιστη διάσταση 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Στενό" msgid "Files overview" msgstr "Επισκόπηση αρχείων" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Πληροφορίες χρήσης αρχείου για {{ " "arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "Αναζήτηση και διαχείριση " "περιεχομένου" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Καλώς ορίσατε στο [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Το όνομα ή το επίθετο περιέχει" msgid "A list of new users" msgstr "Μια λίστα νέων χρηστών" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "Υπάρχουν συνολικά @total χρήστες " "συνδεδεμένοι." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν " "συνδεδεμένοι χρήστες" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Μια λίστα από χρήστες που είναι " "συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή." msgid "The English name of the language." msgstr "Το αγγλικό όνομα της γλώσσας." msgid "The native name of the language." msgstr "Το εγγενές όνομα της γλώσσας." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Η κατεύθυνση της γλώσσας. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Αν η γλώσσα είναι ενεργοποιημένη." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "Τύπος της PHP για να λάβετε δείκτες " "πληθυντικού αριθμού." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Το πρόθεμα της διαδρομής που " "χρησιμοποιείται για αυτή τη γλώσσα." msgid "The language weight when listed." msgstr "Το βάρος της γλώσσας όταν αναγράφεται." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "Τοποθεσία του αρχείου μετάφρασης " "JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Αντιστοιχία ορισμών οντοτήτων ή/και " "πεδίων" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκθέσεως ταξινόμησης fallback" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Αφήστε κενό για όλα. Διαφορετικά, ο " "πρώτος επιλεγμένος όρος θα είναι ο " "προεπιλεγμένος αντί του \"Any\"." msgid "width @data.width" msgstr "width @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "ύψος @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Διαχείριση ροών εργασίας" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Η παραπομπή στην οντότητα (%type: %label) δεν " "είναι εφικτή." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "Η παραπομπή στην οντότητα (%type: %id) δεν " "είναι εφικτή." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "Τύπος περιεχομένου όπου " "χρησιμοποιείται αυτό το πεδίο." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Επικύρωση αρχείου" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Το ψευδώνυμο %alias δεν μπορούσε να " "προστεθεί επειδή χρησιμοποιείται ήδη " "σε αυτή τη γλώσσα με διαφορετική " "κεφαλαιοποίηση: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "" "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αυτή τη " "μετανάστευση." msgid "There are no changes to import." msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές προς εισαγωγή." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Ένα άλλο αίτημα μπορεί να είναι η " "εισαγωγή διαμόρφωσης ήδη." msgid "Importing configuration" msgstr "Εισαγωγή διαμόρφωσης" msgid "Starting configuration import." msgstr "Έναρξη εισαγωγής διαμόρφωσης" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "Η εισαγωγή διαμόρφωσης αντιμετώπισε " "ένα σφάλμα." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Η εισαγωγή ρυθμίσεων απέτυχε για τους " "ακόλουθους λόγους:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Τρέχων χώρος εργασίας" msgid "Workspace switcher" msgstr "Εναλλαγή χώρου εργασίας" msgid "HEAD method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Διαγραφή μετάβασης" msgid "Language key" msgstr "Κλειδί γλώσσας" msgid "Update any media" msgstr "Ενημέρωση οποιουδήποτε μέσου" msgid "Delete media" msgstr "Διαγραφή πολυμέσων" msgid "Delete any media" msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε μέσου" msgid "Media name" msgstr "Όνομα μέσων ενημέρωσης" msgid "Media revisions" msgstr "Αναθεωρήσεις των μέσων ενημέρωσης" msgid "Field with source information" msgstr "Πεδίο με πληροφορίες πηγής" msgid "Install configuration" msgstr "Εγκαταστήστε τη διαμόρφωση" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Εντοπίστηκαν οι ακόλουθες αλλαγές " "στον τύπο οντότητας και στους " "ορισμούς πεδίων. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe έλεγχος για no-JS" msgid "Session exists" msgstr "Υπάρχει σύνοδος" msgid "Add workspace" msgstr "Προσθήκη χώρου εργασίας" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Δημιουργία και διαχείριση χώρων " "εργασίας." msgid "Administer workspaces" msgstr "Διαχείριση χώρων εργασίας" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Επεξεργασία χώρου εργασίας %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Αναγνωριστικό χώρου εργασίας" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "Ο χώρος εργασίας %info έχει " "δημιουργηθεί." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Ο χώρος εργασίας %info έχει ενημερωθεί." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "Ο χώρος εργασίας δεν μπόρεσε να " "αποθηκευτεί." msgid "The workspace ID." msgstr "Το αναγνωριστικό του χώρου εργασίας." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type είναι @bundles ή @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type είναι @bundle" msgid "text format" msgstr "μορφή κειμένου" msgid "Default configuration hash" msgstr "Προεπιλεγμένο hash ρυθμίσεων" msgid "Label of the action" msgstr "Ετικέτα της δράσης" msgid "Authored on @date" msgstr "Συντάχθηκε στις @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Εισάγετε την τιμή για το " "χαρακτηριστικό sizes, για παράδειγμα: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "" "Μοναδικό όνομα μηχανής του " "λεξιλογίου." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Το πεδίο %field που έχει οριστεί στο %filter " "δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "αυτόν τον τύπο φίλτρου. Το φίλτρο " "συνδυασμένου πεδίου λειτουργεί μόνο " "για απλά πεδία." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Ο λογαριασμός %name έχει διαγραφεί." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "Αποδίδει μια οντότητα σε κατάσταση " "προβολής." msgid "Add @entity-type" msgstr "Προσθήκη @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Ώρα δημιουργίας αναθεώρησης" msgid "Is default revision" msgstr "Είναι η προεπιλεγμένη αναθεώρηση" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "Η κατάσταση μετριασμού αυτού του " "περιεχομένου." msgid "Moderation control" msgstr "Έλεγχος μετριοπάθειας" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Οι αναθεωρήσεις πρέπει να απαιτούνται " "όταν είναι ενεργοποιημένη η " "μετριοπάθεια." msgid "Revisions are required." msgstr "Απαιτούνται αναθεωρήσεις." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "" "Η κατάσταση της μετριοπάθειας έχει " "ενημερωθεί." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Όταν το περιεχόμενο φτάσει σε αυτή την " "κατάσταση, θα πρέπει να δημοσιεύεται." msgid "Default revision" msgstr "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Όταν το περιεχόμενο φτάσει σε αυτή την " "κατάσταση, θα πρέπει να γίνει η " "προεπιλεγμένη αναθεώρηση- αυτό " "συνεπάγεται για τις δημοσιευμένες " "καταστάσεις." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Έγκυρη κατάσταση μετριοπάθειας" msgid "Field identifier" msgstr "Αναγνωριστικό πεδίου" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "" "Κλίμακα\r\n" "στο πλαίσιο: δεκαδικά ψηφία" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Εάν αυτό το στυλ χρησιμοποιείται στον " "ιστότοπο, μπορείτε να επιλέξετε ένα " "άλλο στυλ για να το αντικαταστήσετε. " "Όλες οι εικόνες που έχουν " "δημιουργηθεί για αυτό το στυλ θα " "διαγραφούν οριστικά. Εάν δεν επιλεγεί " "στυλ αντικατάστασης, οι εξαρτώμενες " "διαμορφώσεις ενδέχεται να χρειαστούν " "χειροκίνητη επαναδιαμόρφωση." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Όλες οι εικόνες που έχουν " "δημιουργηθεί για αυτό το στυλ θα " "διαγραφούν οριστικά. Οι εξαρτώμενες " "διαμορφώσεις ενδέχεται να χρειαστούν " "χειροκίνητη επαναδιαμόρφωση." msgid "- No replacement -" msgstr "- Δεν υπάρχει αντικατάσταση -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" msgid "Divider" msgstr "Διαχωριστικό" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Το BigPipe αποστέλνει σελίδες με δυναμικό " "περιεχόμενο με τρόπο που επιτρέπει " "στους browsers να τις παρουσιάσουν πολύ " "πιο γρήγορα. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση για το " "BigPipe στο διαδίκτυο." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Η μονάδα δεν απαιτεί διαμόρφωση. Κάθε " "μέρος της σελίδας περιέχει " "μεταδεδομένα που επιτρέπουν στο BigPipe " "να το καταλάβει αυτό από μόνο του." msgid "Size of email field" msgstr "" "Μέγεθος πεδίου ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Δεν έγινε αποθήκευση στον πίνακα map " "λόγω τιμής NULL για το πεδίο κλειδί @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Ένα boolean που δείχνει αν ο κόμβος είναι " "ορατός στην πρώτη σελίδα." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Ένα boolean που υποδεικνύει αν ο κόμβος θα " "πρέπει να ταξινομείται στην κορυφή " "των λιστών περιεχομένου." msgid "Default argument validator" msgstr "" "Προεπιλεγμένος επικυρωτής " "επιχειρημάτων" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Οι πράξεις σε συμβολοσειρές Unicode " "εξομοιώνονται με βάση την καλύτερη " "δυνατή προσπάθεια. Εγκαταστήστε την " "επέκταση PHP mbstring " "extension για βελτιωμένη υποστήριξη " "Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας %entity_type πρέπει να " "εγκατασταθεί." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας %entity_type πρέπει να " "ενημερωθεί." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "Το πεδίο %field_name πρέπει να " "εγκατασταθεί." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Το πεδίο %field_name πρέπει να ενημερωθεί." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "Το πεδίο %field_name πρέπει να " "απεγκατασταθεί." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Εμφάνιση: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Δείτε τις οδηγίες για τις μορφές " "ημερομηνίας PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Αναγνωριστικό γλωσσικού καταλόγου" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος έχει ενεργοποιημένη " "μόνο μία γλώσσα. Προσθέστε τουλάχιστον " "μία ακόμη γλώσσα προκειμένου να " "μεταφράσετε το περιεχόμενο." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Περιγράψτε μια χρονική στιγμή με " "αναφορά στην τρέχουσα ημέρα, όπως '+90 " "ημέρες' (90 ημέρες από την ημέρα " "δημιουργίας του πεδίου) ή '+1 Σάββατο' " "(το επόμενο Σάββατο). Ανατρέξτε στην " "ενότητα strtotime " "για περισσότερες λεπτομέρειες." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Ο τύπος της καταγραφής, για παράδειγμα " "\"χρήστης\" ή \"σελίδα δεν βρέθηκε\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Ο τύπος πεδίου %field_type_label " "χρησιμοποιείται στο ακόλουθο πεδίο: Ο " "τύπος πεδίου %field_type_label " "χρησιμοποιείται στα ακόλουθα πεδία: " "@fields: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Τύπος αρχείου MIME" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Αυτή η ενότητα είναι πειραματική. Οι πειραματικές ενότητες " "παρέχονται μόνο για δοκιμαστικούς " "σκοπούς. Η χρήση γίνεται με δική σας " "ευθύνη." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος " "εικόνας εκφρασμένο ως ΠΛΑΤΟΣ×ΥΨΟΣ " "(π.χ. 640×480). Αφήστε κενό για να μην " "υπάρχει περιορισμός. Εάν μεταφορτωθεί " "μεγαλύτερη εικόνα, το μέγεθός της θα " "αλλάξει ώστε να αντικατοπτρίζει το " "συγκεκριμένο πλάτος και ύψος. Η αλλαγή " "μεγέθους των εικόνων κατά τη " "μεταφόρτωση θα προκαλέσει την απώλεια " "των δεδομένων EXIF " "της εικόνας." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Τα ονόματα τομέα που θα " "χρησιμοποιηθούν για αυτές τις " "γλώσσες. Η τροποποίηση αυτής της " "τιμής μπορεί να καταστρέψει τις " "υπάρχουσες διευθύνσεις URL. " "Χρησιμοποιήστε το με προσοχή σε " "περιβάλλον παραγωγής. " "Παράδειγμα: Ο καθορισμός του " "\"de.example.com\" ως τομέα γλώσσας για τα " "γερμανικά θα έχει ως αποτέλεσμα μια " "διεύθυνση URL όπως \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Ζεύγη τιμών κλειδιών ερωτήματος URL" msgid "URL fragment" msgstr "Θραύσμα URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "" "Διακοπή λειτουργίας κατόπιν " "αιτήματος" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Η λειτουργία στο @migration απέτυχε" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Η λειτουργία @migration παραλείφθηκε λόγω " "ανεκπλήρωτων εξαρτήσεων" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Επί του παρόντος αναβαθμίζει το @migration " "(@current of @max total tasks)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "" "Η διαδικασία αναβάθμισης δεν " "ολοκληρώθηκε" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Συγχαρητήρια, αναβαθμίσατε το Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "Ανασκόπηση του λεπτομερούς αρχείου " "καταγραφής αναβάθμισης" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Ολοκληρώθηκε επιτυχώς 1 εργασία " "αναβάθμισηςΟλοκληρώθηκε επιτυχώς @count " "εργασίες αναβάθμισης" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "" "1 αποτυχημένη αναβάθμιση@count " "αποτυχημένες αναβαθμίσεις" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Θέστε αυτόν τον ιστότοπο σε λειτουργία συντήρησης." msgid "Source database" msgstr "Πηγή βάσης δεδομένων" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Δώστε τα διαπιστευτήρια για τη βάση " "δεδομένων του ιστότοπου Drupal που " "θέλετε να αναβαθμίσετε." msgid "Source files" msgstr "Αρχείο πηγής" msgid "Review upgrade" msgstr "Αναβάθμιση αναθεώρησης" msgid "Perform upgrade" msgstr "Εκτέλεση αναβάθμισης" msgid "Running upgrade" msgstr "Εκτέλεση αναβάθμισης" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Ελέγξτε ποιοι ρόλοι μπορούν να \"Δείτε " "το θέμα διαχείρισης\" στη σελίδα Δικαιώματα." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Δημιουργήστε και διαχειριστείτε " "πεδία, φόρμες και ρυθμίσεις εμφάνισης " "για το περιεχόμενό σας." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του ψευδώνυμου URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Η ενότητα Syslog καταγράφει συμβάντα " "στέλνοντας μηνύματα στη δυνατότητα " "καταγραφής του λειτουργικού " "συστήματος του διακομιστή ιστού σας. " "Το Syslog είναι ένα διαχειριστικό " "εργαλείο καταγραφής του λειτουργικού " "συστήματος που παρέχει πολύτιμες " "πληροφορίες για χρήση στη διαχείριση " "του συστήματος και στον έλεγχο " "ασφαλείας. Το Syslog, το οποίο είναι πιο " "κατάλληλο για μεσαίες και μεγάλες " "τοποθεσίες, παρέχει εργαλεία " "φιλτραρίσματος που επιτρέπουν τη " "δρομολόγηση των μηνυμάτων ανάλογα με " "τον τύπο και τη σοβαρότητα. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Syslog, καθώς " "και στις σελίδες τεκμηρίωσης της PHP " "για τις συναρτήσεις openlog και " "syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Βρέθηκαν πειραματικές ενότητες: " "%module_list. Οι πειραματικές " "ενότητες παρέχονται μόνο για " "δοκιμαστικούς σκοπούς. " "Χρησιμοποιήστε τις με δική σας ευθύνη." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Η προσωρινή αποθήκευση κώδικα PHP OPcode " "μπορεί να βελτιώσει σημαντικά την " "απόδοση του ιστότοπού σας. Συνιστάται " "εξαιρετικά να έχετε " "εγκαταστήσει στον διακομιστή σας την " "OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη προστασία" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Οι πειραματικές ενότητες " "παρέχονται μόνο για δοκιμαστικούς " "σκοπούς. Η χρήση γίνεται με δική σας " "ευθύνη." msgid "The vocabulary name." msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Όνομα (αυτόματη συμπλήρωση)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Το όνομα του χρήστη ή του συγγραφέα. " "Χρησιμοποιεί ένα widget αυτόματης " "συμπλήρωσης για να βρει ένα όνομα " "χρήστη, το πραγματικό φίλτρο " "χρησιμοποιεί το αναγνωριστικό χρήστη " "που προκύπτει." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Κατά την εκτύπωση των διαδρομών URL, πώς " "να μετατρέψετε την περίπτωση της " "τιμής του φίλτρου. Μην το " "χρησιμοποιείτε αυτό, εκτός αν " "χρησιμοποιείται με το Postgres, καθώς " "χρησιμοποιεί συγκρίσεις με " "ευαισθησία στην πεζότητα." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Καθορίστε με ποια οθόνη ή " "προσαρμοσμένη διεύθυνση URL θα " "συνδέεται αυτή η οθόνη." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Αυτό θα προσθέσει έναν επιπλέον " "σύνδεσμο στο κάτω μέρος αυτής της " "προβολής, ο οποίος θα παραπέμπει στην " "προβολή σελίδας. Εάν έχετε " "περισσότερες από μία προβολές " "σελίδων, ο σύνδεσμος θα δείχνει στην " "προβολή που καθορίζεται στην ενότητα " "\"Προβολή συνδέσμου\" στην ενότητα " "σελίδων. Μπορείτε να παρακάμψετε τη " "διεύθυνση URL στη ρύθμιση εμφάνισης " "συνδέσμου." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Κατά την εκτύπωση των διαδρομών URL, πώς " "να μετατρέψετε την περίπτωση της " "τιμής του φίλτρου." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Αυτό το αναγνωριστικό έχει παράνομους " "χαρακτήρες." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως " "χαρακτηριστικό URL OPML για κάθε γραμμή." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ο λογαριασμός σας " "στον ιστότοπο [site:name] έχει " "μπλοκαριστεί.\r\n" "\r\n" "-- Η ομάδα του [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Δικαιώματα ενότητας" msgid "workspace" msgstr "χώρος εργασίας" msgid "Activate Workspace" msgstr "Ενεργοποίηση χώρου εργασίας" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε το χώρο " "εργασίας %workspace;" msgid "The workspace name." msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας." msgid "The workspace owner." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του χώρου εργασίας." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Η ώρα της τελευταίας επεξεργασίας του " "χώρου εργασίας." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη του χρήστη " "για τον οποίο γράφτηκε η καταγραφή." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Δέσμη που εκχωρείται στις αυτόματα " "δημιουργούμενες οντότητες." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Προσθέστε ένα νέο @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Δεν υπάρχει ακόμη @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Αποθηκεύστε νέα στοιχεία" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη βοήθεια που παρατίθεται " "σε αυτή τη σελίδα ή στις σελίδες online documentation και support στο drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχει τίποτα σε " "αυτό το τμήμα." msgid "Module overviews" msgstr "Επισκοπήσεις ενοτήτων" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Οι επισκοπήσεις των ενοτήτων " "παρέχονται ανά ενότητα. Επισκοπήσεις " "διαθέσιμες για τις εγκατεστημένες " "ενότητές σας:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Ένας σειριοποιημένος πίνακας " "επιλογών που πρέπει να οριστούν στη " "διεύθυνση URL, όπως μια συμβολοσειρά " "ερωτήματος ή χαρακτηριστικά HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Η βάση δεδομένων προέλευσης δεν " "περιέχει αναγνωρίσιμη έκδοση του Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Η ενότητα Σύστημα παρέχει σελίδες για " "τη διαχείριση των βασικών ρυθμίσεων " "του ιστότοπου, συμπεριλαμβανομένων " "των Μορφές " "ημερομηνίας και ώρας και Βασικές ρυθμίσεις του " "ιστότοπου (όνομα ιστότοπου, " "διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "για αποστολή αλληλογραφίας, αρχική " "σελίδα και σελίδες σφαλμάτων). " "Πρόσθετες σελίδες ρυθμίσεων " "παρατίθενται στην κύρια σελίδα Σελίδα ρυθμίσεων." msgid "Basic site settings" msgstr "Βασικές ρυθμίσεις του ιστότοπου" msgid "Select and configure themes." msgstr "Επιλογή και διαμόρφωση θεμάτων." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Διαμορφώστε τη θέση των αρχείων που " "μεταφορτώνονται και τον τρόπο " "πρόσβασης σε αυτά." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "Διαμόρφωση και χρήση εργαλείων " "ανάπτυξης." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Θέστε τον ιστότοπο εκτός λειτουργίας " "για ενημερώσεις και άλλες εργασίες " "συντήρησης." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Ρυθμίστε την προσωρινή αποθήκευση " "δεδομένων και τη βελτιστοποίηση του " "εύρους ζώνης." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Ρυθμίστε την εμφάνιση των μηνυμάτων " "σφάλματος και την καταγραφή της βάσης " "δεδομένων." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Διαμορφώστε τις περιφερειακές " "ρυθμίσεις, τον εντοπισμό και τη " "μετάφραση." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "Διαμορφώστε τις ρυθμίσεις της τοπικής " "γλώσσας και της ζώνης ώρας." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "Ρυθμίστε τον τρόπο εμφάνισης των " "ημερομηνιών και των ωρών." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Διαμορφώστε την αναζήτηση ιστότοπου, " "τα μεταδεδομένα και τη βελτιστοποίηση " "μηχανών αναζήτησης." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Διαμόρφωση βασικών ρυθμίσεων του " "ιστότοπου, ενεργειών και cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "Διαμορφώστε τη διεπαφή " "διαχειριστικού χρήστη." msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "Διαχειριστείτε τη ροή εργασίας " "περιεχομένου." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Διαμόρφωση μορφοποίησης και " "συγγραφής περιεχομένου." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "Λάβετε μια αναφορά κατάστασης σχετικά " "με τη λειτουργία του ιστότοπού σας." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Διαγραφή @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Δείτε την τελευταία έκδοση" msgid "Source image" msgstr "Πηγή εικόνας" msgid "Allowed Tags" msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "" "@count @label οντότητες\r\n" "στο πλαίσιο: " "Ετικέτα τύπου οντότητας" msgid "Changed year + month" msgstr "Τροποποιήθηκε έτος + μήνας" msgid "Changed year" msgstr "Τροποποιήθηκε έτος" msgid "Changed month" msgstr "Τροποποιήθηκε μήνας" msgid "Changed day" msgstr "Τροποποιήθηκε ημέρα" msgid "Changed week" msgstr "Τροποποιήθηκε εβδομάδα" msgid "content item" msgstr "στοιχείο περιεχομένου" msgid "content items" msgstr "στοιχεία περιεχομένου" msgid "Fallback format" msgstr "Μορφή εφεδρείας" msgid "Create a new workspace" msgstr "Δημιουργία νέου χώρου εργασίας" msgid "View own workspace" msgstr "Προβολή του δικού σας χώρου εργασίας" msgid "View any workspace" msgstr "Προβολή οποιουδήποτε χώρου εργασίας" msgid "Edit own workspace" msgstr "" "Επεξεργασία του δικού σας χώρου " "εργασίας" msgid "Edit any workspace" msgstr "" "Επεξεργασία οποιουδήποτε χώρου " "εργασίας" msgid "Delete own workspace" msgstr "Διαγραφή του δικού σας χώρου εργασίας" msgid "Delete any workspace" msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε χώρου εργασίας" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Παράκαμψη της πρόσβασης οντότητας " "περιεχομένου στο δικό σας χώρο " "εργασίας" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Επιτρέπει όλα τα δικαιώματα " "Επεξεργασίας/Ανανέωσης/Διαγραφής για " "όλες τις οντότητες περιεχομένου σε " "έναν χώρο εργασίας που ανήκει στον " "χρήστη." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Είναι η τελευταία αναθεώρηση" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Περιορίστε την προβολή μόνο στις " "αναθεωρήσεις που είναι η τελευταία " "αναθεώρηση της οντότητάς τους." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Μεταφέρει τις σελίδες " "χρησιμοποιώντας την τεχνική BigPipe που " "επιτρέπει στους περιηγητές να τις " "εμφανίζουν πολύ πιο γρήγορα." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Η ενότητα Migrate Drupal UI έχει " "ενεργοποιηθεί. Προχωρήστε στη φόρμα αναβάθμισης." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Μετεγκατάσταση του Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για τη " "μετάβαση από παλαιότερες εκδόσεις του " "Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Λήψεις μικρογραφιών ουράς" msgid "Save media" msgstr "Αποθήκευση μέσων ενημέρωσης" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Πρόγραμμα λήψης μικρογραφιών" msgid "Parent path" msgstr "Γονική διαδρομή" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Ο επιλεγμένος συνδυασμός ημέρας και " "μήνα δεν είναι έγκυρος." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Η εισαγωγή απέτυχε με το ακόλουθο " "μήνυμα: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε πολλαπλές ετικέτες @tag, " "κάθε μία με μία μόνο πηγή." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Χρήση πολλαπλών πηγών σε μία μόνο " "ετικέτα @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Ενσωμάτωση πολυμέσων" msgid "Expand all menu links" msgstr "" "Αναπτύξτε όλους τους συνδέσμους του " "μενού" msgid "Parent menu link" msgstr "Σύνδεσμος γονικού μενού" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Οντότητες διαμόρφωσης" msgid "@label revision" msgstr "Αναθεώρηση @label" msgid "Publish media" msgstr "Δημοσίευση μέσων ενημέρωσης" msgid "Unpublish media" msgstr "Αποδημοσίευση πολυμέσων" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Καθορίζει αν ένας κωδικός πρόσβασης " "χρειάζεται κατακερματισμό" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Ο κατάλογος μεταφόρτωσης %directory για το " "πεδίο αρχείου %name δεν μπόρεσε να " "δημιουργηθεί ή δεν είναι προσβάσιμος. " "Κατά συνέπεια, ένα πρόσφατα " "μεταφορτωμένο αρχείο δεν μπορούσε να " "αποθηκευτεί σε αυτόν τον κατάλογο και " "η μεταφόρτωση ακυρώθηκε." msgid "Multilingual support." msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη." msgid "Lock language." msgstr "Γλώσσα κλειδώματος." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message σε %function (γραμμή %line του %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Ξεκινώντας την εκτέλεση του @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Ξεκινώντας την εκτέλεση του @module_cron(), η " "εκτέλεση του @module_previous_cron() πήρε @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Η εκτέλεση του @module_previous_cron() πήρε @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Υπάρχει περιεχόμενο για τον τύπο " "οντότητας: @entity_type. Αφαιρέστε " "το @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Εμφάνιση προβολής '@id': (@mode) που μόλις " "απενεργοποιήθηκε." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Η λειτουργία προβολής οντότητας " "σχολίου που θα χρησιμοποιηθεί σε " "αυτόν τον μορφοποιητή" msgid "Comments view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής σχολίων" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Επιλέξτε τη λειτουργία προβολής που " "χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της " "λίστας των σχολίων." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Λειτουργία προβολής σχολίων: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Τα αντικείμενα διαμόρφωσης έχουν " "διαφορετικούς γλωσσικούς κωδικούς, " "οπότε δεν μπορούν να μεταφραστούν:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Μήνυμα που εμφανίζεται στο χρήστη " "κατά την υποβολή" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "Διαδρομή ανακατεύθυνσης κατά την " "υποβολή" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στο χρήστη " "μετά την υποβολή αυτής της φόρμας. " "Αφήστε κενό για να μην υπάρχει μήνυμα." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Διαδρομή στην οποία θα " "ανακατευθύνεται ο χρήστης μετά την " "υποβολή αυτής της φόρμας. Για " "παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"/about\" για " "να ανακατευθυνθείτε σε αυτή τη σελίδα. " "Χρησιμοποιήστε μια σχετική διαδρομή " "με μια κάθετο μπροστά." msgid "The path should start with /." msgstr "Η διαδρομή θα πρέπει να αρχίζει με /." msgid "Manage form modes" msgstr "Διαχείριση λειτουργιών φόρμας" msgid "Storing files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Αφήστε την κλίμακα να κάνει τις " "εικόνες μεγαλύτερες από το αρχικό " "τους μέγεθος." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Για να εισαγάγετε αρχεία από τον " "τρέχοντα ιστότοπό σας Drupal, εισάγετε " "έναν τοπικό κατάλογο αρχείων που " "περιέχει τον ιστότοπό σας (π.χ. " "/var/www/docroot) ή τη διεύθυνση του ιστότοπού " "σας (για παράδειγμα http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε θέμα διαχείρισης κατά " "την επεξεργασία ή τη δημιουργία " "περιεχομένου" msgid "Set as current revision" msgstr "Ορισμός ως τρέχουσα αναθεώρηση" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Καθορίστε μια εναλλακτική διαδρομή " "μέσω της οποίας μπορεί να γίνει " "πρόσβαση στα δεδομένα αυτά. Για " "παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"/about\" όταν " "γράφετε μια σελίδα πληροφοριών." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Διαχείριση της διαμόρφωσης πόρων REST" msgid "Supported methods" msgstr "Υποστηριζόμενες μέθοδοι" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "Υποστηριζόμενοι πάροχοι ελέγχου " "ταυτότητας" msgid "REST resource config" msgstr "Διαμόρφωση πόρων REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST resource config ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resource plugin id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Κοκκομετρική διαμόρφωση πόρων REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Διαμόρφωση πόρων REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Πάροχος πιστοποίησης ταυτότητας" msgid "No authentication is set" msgstr "Δεν έχει οριστεί έλεγχος ταυτότητας" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Οι υποστηριζόμενες μέθοδοι ελέγχου " "ταυτότητας για αυτή την προβολή" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Ελέγξτε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "εμφάνισης για τον ιστότοπό σας, σε όλα " "τα θέματα. Χρησιμοποιήστε ρυθμίσεις " "για συγκεκριμένα θέματα για να " "παρακάμψετε αυτές τις προεπιλογές." msgid "administration theme" msgstr "θέμα διαχείρισης" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε όλα τα " "@entity_type_plural;" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να " "αναιρεθεί.
Κάντε ένα αντίγραφο " "ασφαλείας της βάσης δεδομένων σας, αν " "θέλετε να είστε σε θέση να επαναφέρετε " "αυτά τα στοιχεία." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Διαγραφή όλων των @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Υπάρχουν 0 @entity_type_plural προς διαγραφή." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Διαγραφή @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Διαγραφή στοιχείων... Ολοκληρώθηκε " "@ποσοστό% (@current of @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Όλα τα @entity_type_plural έχουν διαγραφεί." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Και @count περισσότερα " "@entity_type_singular.Και @count " "περισσότερα @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Αυτό θα διαγράψει @count " "@entity_type_singular.Αυτό θα διαγράψει " "@count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Εμφάνιση στοιχείου σελίδας" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το λογότυπο που " "παρέχεται από το θέμα" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Το εικονίδιο συντόμευσής σας, ή favicon, " "εμφανίζεται στη γραμμή διευθύνσεων " "και στους σελιδοδείκτες των " "περισσότερων προγραμμάτων " "περιήγησης." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το favicon που παρέχεται " "από το θέμα" msgid "Upload favicon image" msgstr "Ανέβασμα εικόνας favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Εφαρμογή σε επιλεγμένα στοιχεία" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "Συστάσεις για να κάνετε τον κωδικό " "πρόσβασής σας ισχυρότερο:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Μη αναγνωρισμένο όνομα χρήστη ή " "κωδικός πρόσβασης. Ξέχασες τον κωδικό σου; " msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Συνδυάστε πολλαπλά πεδία μαζί και " "κάντε αναζήτηση με βάση αυτά." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Το πεδίο %field που έχει οριστεί στο %filter " "δεν έχει οριστεί στην οθόνη %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: Το %filter μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "μόνο σε οθόνες που χρησιμοποιούν " "πεδία. Για να χρησιμοποιήσετε το " "φίλτρο συνδυασμού πεδίων, ορίστε το " "στυλ ή τη μορφή γραμμής για την εν λόγω " "οθόνη σε μια οθόνη που χρησιμοποιεί " "πεδία." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Απαιτείται ετικέτα για τον " "καθορισμένο χειριστή." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Μια ετικέτα απαιτείται εάν έχει " "οριστεί η τιμή για αυτό το στοιχείο." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Απαιτείται τιμή εάν έχει οριστεί η " "ετικέτα για αυτό το στοιχείο." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες " "οι σελίδες." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Προσθέστε τις προεπιλεγμένες κλάσεις " "γραμμής όπως @classes στην έξοδο. Μπορείτε " "να το χρησιμοποιήσετε αυτό για να " "μειώσετε γρήγορα την ποσότητα της " "σήμανσης που παρέχει η προβολή από " "προεπιλογή, με το κόστος ότι " "δυσχεραίνεται η εφαρμογή CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Οι προβολές μπορούν να δημιουργηθούν " "από τη σελίδα Λίστα " "προβολών χρησιμοποιώντας την " "ενέργεια \"Προσθήκη προβολής\". Οι " "υπάρχουσες προβολές μπορούν να " "διαχειριστούν από τη σελίδα Λίστα προβολών " "εντοπίζοντας την προβολή στη λίστα " "\"Ενεργοποιημένη\" ή " "\"Απενεργοποιημένη\" και επιλέγοντας " "την επιθυμητή ενέργεια λειτουργίας, " "για παράδειγμα \"Επεξεργασία\"." msgid "responsive image styles" msgstr "ανταποκρινόμενα στυλ εικόνας" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Λίστα καταστάσεων και φόρμα για την " "κατάσταση μετριασμού της οντότητας." msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του δημιουργού της " "οντότητας." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "Η κατάσταση μετριασμού του " "αναφερόμενου περιεχομένου." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID τύπου οντότητας περιεχομένου" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Το αναγνωριστικό του τύπου οντότητας " "περιεχομένου για τον οποίο ισχύει " "αυτή η κατάσταση μετριασμού." msgid "Content entity ID" msgstr "ID οντότητας περιεχομένου" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της οντότητας " "περιεχομένου για την οποία ισχύει " "αυτή η κατάσταση μετριασμού." msgid "Content entity revision ID" msgstr "" "Αναγνωριστικό αναθεώρησης οντότητας " "περιεχομένου" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Το αναγνωριστικό αναθεώρησης της " "οντότητας περιεχομένου για την οποία " "ισχύει αυτή η κατάσταση μετριασμού." msgid "Content moderation state" msgstr "Κατάσταση συγκράτησης περιεχομένου" msgid "content moderation state" msgstr "κατάσταση συγκράτησης περιεχομένου" msgid "content moderation states" msgstr "καταστάσεις μετριασμού περιεχομένου" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "Μη έγκυρη μετάβαση κατάστασης από %from " "σε %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Μια αυτοματοποιημένη προσπάθεια " "δημιουργίας του καταλόγου %directory " "απέτυχε, πιθανώς λόγω προβλήματος " "δικαιωμάτων. Για να συνεχίσετε την " "εγκατάσταση, είτε δημιουργήστε τον " "κατάλογο και τροποποιήστε τα " "δικαιώματά του χειροκίνητα είτε " "βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης έχει " "τα δικαιώματα για την αυτόματη " "δημιουργία του. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στο αρχείο " "INSTALL.txt ή στο online handbook." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Η ενότητα Datetime Range παρέχει ένα πεδίο Date " "που αποθηκεύει ημερομηνίες και ώρες " "έναρξης, καθώς και ημερομηνίες και " "ώρες λήξης. Ανατρέξτε στις σελίδες Βοήθεια ενότητας πεδίου " "και Βοήθεια ενότητας UI " "πεδίου για γενικές πληροφορίες " "σχετικά με τα πεδία και τον τρόπο " "δημιουργίας και διαχείρισής τους. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη σελίδα online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Εύρος ημερομηνίας" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "Παρέχει τη δυνατότητα αποθήκευσης " "ημερομηνιών λήξης." msgid "Date range settings" msgstr "Ρυθμίσεις εύρους ημερομηνιών" msgid "Default start date type" msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος ημερομηνίας " "έναρξης" msgid "Default start date value" msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή ημερομηνίας " "έναρξης" msgid "Default end date type" msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος ημερομηνίας " "λήξης" msgid "Default end date value" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή ημερομηνίας λήξης" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις προεπιλεγμένης μορφής " "εμφάνισης εύρους ημερομηνιών" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις απλής μορφής απεικόνισης " "εύρους ημερομηνίας" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις προσαρμοσμένης μορφής " "εμφάνισης εύρους ημερομηνίας" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης λίστας " "επιλογής εύρους ημερομηνιών" msgid "Date separator" msgstr "Διαχωριστικό ημερομηνίας" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Η συμβολοσειρά που διαχωρίζει τις " "ημερομηνίες έναρξης και λήξης" msgid "Separator: %separator" msgstr "Διαχωριστικό: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Προεπιλεγμένη ημερομηνία έναρξης" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Ορίστε μια προεπιλεγμένη τιμή για την " "ημερομηνία έναρξης." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Ορίστε μια προεπιλεγμένη τιμή για την " "ημερομηνία λήξης." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Η τιμή της σχετικής ημερομηνίας " "έναρξης που έχει εισαχθεί είναι άκυρη." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Η τιμή της σχετικής ημερομηνίας λήξης " "που έχει εισαχθεί είναι άκυρη." msgid "Start date value" msgstr "Τιμή ημερομηνίας έναρξης" msgid "Computed start date" msgstr "Υπολογισμένη ημερομηνία έναρξης" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "Το υπολογισμένο αντικείμενο DateTime " "έναρξης." msgid "End date value" msgstr "Τιμή ημερομηνίας λήξης" msgid "Computed end date" msgstr "Υπολογισμένη ημερομηνία λήξης" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "Το υπολογισμένο αντικείμενο DateTime " "τέλους." msgid "Date and time range" msgstr "Εύρος ημερομηνίας και ώρας" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Η ημερομηνία λήξης @title δεν μπορεί να " "είναι πριν από την ημερομηνία έναρξης" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Τα δεδομένα καταγραφής είναι " "κατεστραμμένα και δεν μπορούν να " "αποδιαταχθούν: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Παράλειψη πεδίου -" msgid "Settings Tray" msgstr "Δίσκος ρυθμίσεων" msgid "Save @block" msgstr "Αποθήκευση @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Καθορίστε σελίδες χρησιμοποιώντας " "τις διαδρομές τους. Εισάγετε μία " "διαδρομή ανά γραμμή. Ο χαρακτήρας '*' " "είναι μπαλαντέρ. Ένα παράδειγμα " "διαδρομής είναι %user-wildcard για κάθε " "σελίδα χρήστη. %front είναι η πρώτη " "σελίδα." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "Ρύθμιση των δικαιωμάτων για τον " "έλεγχο περιεχομένου" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Αναβαθμισμένο @migration (επεξεργάστηκε " "συνολικά 1 στοιχείο)Αναβαθμισμένο " "@migration (επεξεργάστηκε συνολικά @count " "στοιχεία)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Συνεχίζοντας με @μετανάστευση " "(επεξεργασμένο 1 " "στοιχείο)Συνεχίζοντας με " "@μετανάστευση (επεξεργασμένο @count " "στοιχεία)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Παρέχει έναν τρόπο για τις ενότητες ή " "τα θέματα να καταχωρούν διατάξεις." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count year@count years" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "τυχαία μεταξύ -@βαθμών° και @βαθμών°" msgid "The config object collection." msgstr "Η συλλογή αντικειμένων config." msgid "The config object name." msgstr "Το όνομα του αντικειμένου config." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Σειριοποιημένα δεδομένα αντικειμένου " "διαμόρφωσης." msgid "Find and manage media." msgstr "" "Εύρεση και διαχείριση μέσων " "ενημέρωσης." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης πεδίου " "μικρογραφιών πολυμέσων" msgid "Media source" msgstr "Πηγή μέσων ενημέρωσης" msgid "Region: @region" msgstr "Περιφέρεια: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Μενού πλοήγησης" msgid "The field ID." msgstr "Το αναγνωριστικό του πεδίου." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Τελευταία αναβάθμιση: @date" msgid "Is front page" msgstr "Είναι η αρχική σελίδα" msgid "Recipient email address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "παραλήπτη" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " "διακριτικά: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "κ.λπ. Διαχωρίστε τους παραλήπτες με " "κόμμα." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (απενεργοποιημένο)" msgid "comment type" msgstr "τι είδους" msgid "comment types" msgstr "τι είδους" msgid "Preview sender message" msgstr "Προεπισκόπηση μηνύματος αποστολέα" msgid "Configuring workflows" msgstr "Διαμόρφωση ροών εργασίας" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Η ροή εργασίας στην οποία βρίσκεται η " "κατάσταση μετριασμού." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label παραλείφθηκαν καθώς " "βρίσκονται υπό έλεγχο και δεν μπορούν " "να δημοσιευτούν άμεσα." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label παραλείφθηκαν καθώς " "βρίσκονται υπό επιτήρηση και δεν " "μπορούν να αποδημοσιευτούν άμεσα." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Η ενότητα Διάταξη πεδίων σας " "επιτρέπει να διατάσσετε τα πεδία σε " "περιοχές σε φόρμες και οθόνες " "οντοτήτων, όπως κόμβοι και χρήστες." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση " "για την ενότητα Διάταξη πεδίου." msgid "Field Layout" msgstr "Διάταξη πεδίου" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις διάταξης πεδίου ανά " "λειτουργία προβολής" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφοποιητή URL εικόνας" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Η Ανακάλυψη διάταξης επιτρέπει σε " "ενότητες ή θέματα να καταχωρούν " "διατάξεις και σε άλλες ενότητες να " "παραθέτουν τις διαθέσιμες διατάξεις " "και να τις αποδίδουν." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση " "για την ενότητα Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Το Layout Discovery δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί επειδή η ενότητα Layout Plugin " "είναι εγκατεστημένη και ασύμβατη." msgid "Layout Discovery" msgstr "Ανακάλυψη διάταξης" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Αυτοί είναι οι υποστηριζόμενοι " "πάροχοι ελέγχου ταυτότητας για αυτή " "την προβολή. Όταν ζητείται αυτή η " "προβολή, ο πελάτης θα αναγκαστεί να " "πραγματοποιήσει έλεγχο ταυτότητας με " "έναν από τους επιλεγμένους παρόχους. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε ορίσει τις " "κατάλληλες απαιτήσεις στην ενότητα " "Πρόσβαση, καθώς το σύστημα " "ελέγχου ταυτότητας θα επιστρέψει στον " "ανώνυμο χρήστη αν αποτύχει να " "πραγματοποιήσει έλεγχο ταυτότητας. " "Για παράδειγμα: require Access: Role | Authenticated " "User." msgid "Random number generation" msgstr "Δημιουργία τυχαίων αριθμών" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Το Drupal δεν είναι σε θέση να παράγει " "εξαιρετικά τυχαίους αριθμούς, πράγμα " "που σημαίνει ότι ορισμένα " "χαρακτηριστικά ασφαλείας, όπως οι " "διευθύνσεις URL επαναφοράς κωδικού " "πρόσβασης, δεν είναι τόσο ασφαλή όσο " "θα έπρεπε. Αντ' αυτού, είναι διαθέσιμη " "μόνο μια αργή, λιγότερο ασφαλής " "εφεδρική γεννήτρια. Ανατρέξτε στη " "σελίδα προϋποθέσεις " "συστήματος για περισσότερες " "πληροφορίες. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Λιγότερο ασφαλές" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Λεπτομερής καταγραφή cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Οι επισκέπτες θα βλέπουν μόνο το " "μήνυμα λειτουργίας συντήρησης. Μόνο " "οι χρήστες με το \"@permission-label\" εξουσιοδότηση θα " "μπορούν να έχουν πρόσβαση στον " "ιστότοπο. Οι εξουσιοδοτημένοι χρήστες " "μπορούν να συνδεθούν απευθείας μέσω " "της σελίδας σύνδεση " "χρήστη." msgid "Initial visibility level" msgstr "Αρχικό επίπεδο ορατότητας" msgid "Number of levels to display" msgstr "Αριθμός επιπέδων που θα εμφανιστούν" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Αυτός ο μέγιστος αριθμός περιλαμβάνει " "το αρχικό επίπεδο." msgid "Base default argument" msgstr "Βασικό προεπιλεγμένο όρισμα" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Φιλτράρισμα με βάση το όνομα προβολής, " "το όνομα μηχανήματος, την περιγραφή ή " "τη διαδρομή εμφάνισης" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος " "προβολής, του ονόματος μηχανήματος, " "της περιγραφής ή της διαδρομής " "εμφάνισης για να φιλτράρετε με βάση." msgid "Configure workflows." msgstr "Διαμόρφωση ροών εργασίας." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "Δημιουργία και επεξεργασία ροών " "εργασίας." msgid "Edit state" msgstr "Επεξεργασία κατάστασης" msgid "Edit transition" msgstr "Επεξεργασία μετάβασης" msgid "From state IDs" msgstr "Από κρατικές ταυτότητες" msgid "From state ID" msgstr "Από το κρατικό αναγνωριστικό" msgid "To state ID" msgstr "Για να δηλώσετε ταυτότητα" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το %label Workflow. Για να " "είναι ενεργοποιημένη η ροή εργασίας " "πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μία " "κατάσταση." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Διαγραφή της ροής εργασίας %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη πολιτείες." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Αυτή η ροή εργασίας δεν έχει " "καταστάσεις και θα απενεργοποιηθεί " "μέχρι να υπάρξει τουλάχιστον μία, προσθέστε μια νέα " "κατάσταση." msgid "Add a new state" msgstr "Προσθέστε μια νέα κατάσταση" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη μεταβάσεις." msgid "Add a new transition" msgstr "Προσθέστε μια νέα μετάβαση" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Αποθηκεύσατε τη ροή εργασιών %label." msgid "Created %label state." msgstr "Δημιουργήθηκε η κατάσταση %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το %state από το %workflow;" msgid "State %label deleted." msgstr "Κατάσταση %label διαγράφηκε." msgid "Saved %label state." msgstr "Αποθηκευμένη κατάσταση %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "Η μετάβαση από το %from στο %to υπάρχει " "ήδη." msgid "Created %label transition." msgstr "Δημιουργήθηκε η μετάβαση %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το %transition από το %workflow;" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition η μετάβαση διαγράφηκε." msgid "Saved %label transition." msgstr "Αποθηκεύτηκε η μετάβαση %label." msgid "Embed media" msgstr "Ενσωματώστε μέσα ενημέρωσης" msgid "Warnings found" msgstr "Βρέθηκαν προειδοποιήσεις" msgid "Errors found" msgstr "Βρέθηκαν σφάλματα" msgid "Profile field ID." msgstr "Αναγνωριστικό πεδίου προφίλ." msgid "Locales target language ID." msgstr "Αναγνωριστικό γλώσσας-στόχου Locales." msgid "Language for this field." msgstr "Γλώσσα για αυτό το πεδίο." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "Μετάφραση είτε του τίτλου είτε της " "επεξήγησης." msgid "Windows installation depth" msgstr "Βάθος εγκατάστασης των Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Η διαδρομή του καταλόγου δημόσιων " "αρχείων είναι χαρακτήρες βάθους %. Οι " "διαδρομές που υπερβαίνουν τους 120 " "χαρακτήρες θα προκαλέσουν προβλήματα " "στα Windows." msgid "General System Information" msgstr "Γενικές πληροφορίες συστήματος" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Δημιουργήθηκε το %label Workflow." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Δεν υπάρχουν ακόμη μεταβάσεις προς ή " "από αυτή την κατάσταση." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Η ενότητα Migrate Drupal UI παρέχει μια απλή " "διεπαφή χρήστη για την εκτέλεση μιας " "αναβάθμισης από μια προηγούμενη " "έκδοση του Drupal. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Migrate Drupal UI " "module." msgid "Preparing the site" msgstr "Προετοιμασία του χώρου" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Εκτέλεση της αναβάθμισης" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Στη σελίδα Αναβάθμιση, " "καθοδηγείστε στην εκτέλεση της " "αναβάθμισης σε διάφορα βήματα." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "" "Ανασκόπηση του αρχείου καταγραφής " "αναβάθμισης" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Μπορείτε να ανατρέξετε σε ένα λόγιο μηνυμάτων αναβάθμισης " "κάνοντας κλικ στο σύνδεσμο στο μήνυμα " "που παρέχεται μετά την αναβάθμιση ή " "φιλτράροντας τα μηνύματα για τον τύπο " "migrate_drupal_ui στη σελίδα Προηγούμενα μηνύματα " "καταγραφής." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Επαναφορά μιας αναβάθμισης" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Η επαναφορά μιας αναβάθμισης δεν " "υποστηρίζεται ακόμη μέσω του " "περιβάλλοντος εργασίας χρήστη." msgid "Sticky header" msgstr "Αυτοκόλλητη επικεφαλίδα" msgid "Content editor" msgstr "Συντάκτης περιεχομένου" msgid "There are no @label yet." msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα @label." msgid "Merge content" msgstr "Συγχώνευση περιεχομένου" msgid "Administer block content" msgstr "Διαχείριση περιεχομένου μπλοκ" msgid "Upgrade log" msgstr "Ημερολόγιο αναβάθμισης" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Αναβάθμιση περιεχομένου και " "ρυθμίσεων είτε από έναν ιστότοπο Drupal 6 " "είτε από έναν ιστότοπο Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "" "Προβολή του αρχείου καταγραφής " "αναβάθμισης." msgid "Quick edit settings" msgstr "Ρυθμίσεις γρήγορης επεξεργασίας" msgid "TRACE method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "" "Μεταβλητή ρυθμίσεων θέματος για ένα " "θέμα." msgid "The user ID of the author." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη του " "συγγραφέα." msgid "Object type for this string" msgstr "" "Τύπος αντικειμένου για αυτή τη " "συμβολοσειρά" msgid "Grid gutter" msgstr "Ρούχα πλέγματος" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Έκδοση Drupal του πηγαίου ιστότοπου" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Για να εισαγάγετε δημόσια αρχεία από " "τον τρέχοντα ιστότοπό σας Drupal, " "εισαγάγετε έναν τοπικό κατάλογο " "αρχείων που περιέχει τον ιστότοπό σας " "(π.χ. /var/www/docroot) ή τη διεύθυνση του " "ιστότοπού σας (για παράδειγμα " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Η αρχική βάση δεδομένων είναι η έκδοση " "@version του Drupal, αλλά επιλέχθηκε η έκδοση " "@selected." msgid "The term language." msgstr "Ο όρος γλώσσα." msgid "Translation ID." msgstr "Αναγνωριστικό μετάφρασης." msgid "Name of property being translated." msgstr "Όνομα της ιδιότητας που μεταφράζεται." msgid "Featured Articles" msgstr "Προτεινόμενα άρθρα" msgid "Advanced block options" msgstr "Προηγμένες επιλογές μπλοκ" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "" "Η ημερομηνία του πεδίου % είναι " "ελλιπής." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Συμπεριλάβετε κλειδωμένες γλώσσες " "όπως Δεν προσδιορίζεται και " "Δεν ισχύει." msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Καθολικά μοναδικό αναγνωριστικό" msgid "Comment bulk form" msgstr "Σχόλιο χύμα μορφή" msgid "Commented entity" msgstr "Σχολιασμένη οντότητα" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Σχόλιο λειτουργίες χύμα μορφή" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Προσθέστε ένα στοιχείο φόρμας που σας " "επιτρέπει να εκτελείτε λειτουργίες σε " "πολλαπλά σχόλια." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτό το " "σχόλιο και όλα τα παιδιά του; Σίγουρα " "θέλετε να διαγράψετε αυτά τα σχόλια " "και όλα τα παιδιά τους;" msgid "Comment Permalink" msgstr "Σχόλιο Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Η κατάσταση μετριοπάθειας @state_label " "χρησιμοποιείται, αλλά δεν υπάρχει " "στην αποθήκευση πηγής." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Η ροή εργασίας @workflow_label " "χρησιμοποιείται και δεν μπορεί να " "διαγραφεί." msgid "All @entity_type types" msgstr "Όλοι οι τύποι @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Όλα @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Αυτή η ροή εργασιών ισχύει για:" msgid "There are no entity types." msgstr "Δεν υπάρχουν τύποι οντοτήτων." msgid "@bundle types" msgstr "Τύποι @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "Η κατάσταση %state δεν υπάρχει στη ροή " "εργασίας %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Μορφή ημερομηνίας που ισχύει για τον " "τύπο datetime." msgid "The field type." msgstr "Ο τύπος πεδίου." msgid "The field status." msgstr "Η κατάσταση του πεδίου." msgid "The field storage type." msgstr "Ο τύπος αποθήκευσης πεδίου." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Η ενότητα που υλοποιεί τον τύπο " "αποθήκευσης πεδίου." msgid "The field storage status." msgstr "Η κατάσταση αποθήκευσης του πεδίου." msgid "The field data." msgstr "Τα δεδομένα πεδίου." msgid "The field instances." msgstr "Τα παραδείγματα πεδίου." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Η καρτελικότητα αυτού του πεδίου έχει " "οριστεί ως απεριόριστη και δεν μπορεί " "να ρυθμιστεί." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Η καρτελικότητα αυτού του πεδίου έχει " "οριστεί σε @καρτελικότητα και δεν " "μπορεί να ρυθμιστεί." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Ελέγχει αν τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "θα πρέπει να χαρακτηρίζονται ως " "προσωρινά" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή του στυλ " "εικόνας @style στο @uri επειδή το στυλ δεν " "το υποστηρίζει." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Η ενότητα Inline Form Errors διευκολύνει τους " "χρήστες να εντοπίζουν ποια σφάλματα " "πρέπει να επιλυθούν, παρέχοντας μια " "σύνοψη όλων των σφαλμάτων και " "τοποθετώντας τα μεμονωμένα μηνύματα " "σφάλματος δίπλα στα ίδια τα στοιχεία " "της φόρμας. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων σφάλματος" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Όταν μια φόρμα δεν έχει συμπληρωθεί " "σωστά (για παράδειγμα, αν ένα " "υποχρεωτικό πεδίο έχει μείνει κενό), " "εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό " "μήνυμα στο επάνω μέρος της φόρμας. " "Αυτό το μήνυμα παραπέμπει στα " "επηρεαζόμενα στοιχεία της φόρμας και " "δίπλα σε κάθε στοιχείο της φόρμας " "εμφανίζονται μεμονωμένα μηνύματα " "σφάλματος." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Εμφάνιση μηνυμάτων σφάλματος σε " "προγράμματα περιήγησης με επικύρωση " "φόρμας HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Στα προγράμματα περιήγησης που " "υποστηρίζουν επικύρωση φόρμας HTML5, οι " "χρήστες θα δουν πρώτα τα μηνύματα " "σφάλματος που παράγει το πρόγραμμα " "περιήγησής τους. Σε αυτή την " "περίπτωση, τα μηνύματα σφάλματος της " "έντυπης φόρμας εμφανίζονται μόνο αφού " "επιλυθούν τα σφάλματα επικύρωσης HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Τοποθετεί μηνύματα σφάλματος δίπλα " "στις εισόδους της φόρμας, για " "βελτιωμένη χρηστικότητα και " "προσβασιμότητα." msgid "Language format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής γλώσσας" msgid "Include locked languages" msgstr "Συμπεριλάβετε κλειδωμένες γλώσσες" msgid "Creating media items" msgstr "Δημιουργία στοιχείων πολυμέσων" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Όταν δημιουργείται ένα νέο στοιχείο " "πολυμέσων, η ενότητα Πολυμέσων " "καταγράφει βασικές πληροφορίες " "σχετικά με αυτό, συμπεριλαμβανομένων " "του συγγραφέα, της ημερομηνίας " "δημιουργίας και του τύπου πολυμέσων. " "Διαχειρίζεται επίσης τις επιλογές " "δημοσίευσης, οι οποίες καθορίζουν " "αν το στοιχείο θα δημοσιευτεί ή όχι. Οι " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μπορούν να " "διαμορφωθούν για κάθε τύπο πολυμέσων " "στον ιστότοπό σας." msgid "Creating custom media types" msgstr "" "Δημιουργία προσαρμοσμένων τύπων " "πολυμέσων" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Η ενότητα Media δίνει στους χρήστες με το " "δικαίωμα Διαχείριση τύπων " "πολυμέσων τη δυνατότητα να δημιουργούν νέους τύπους " "πολυμέσων εκτός από τους " "προεπιλεγμένους που έχουν ήδη " "ρυθμιστεί. Κάθε τύπος πολυμέσων έχει " "μια σχετική πηγή πολυμέσων (όπως η " "πηγή εικόνας), η οποία υποστηρίζει τη " "δημιουργία μικρογραφιών και την " "εξαγωγή μεταδεδομένων. Μπορούν να " "προστεθούν πεδία που διαχειρίζεται η " "ενότητα Field για την " "αποθήκευση αυτών των μεταδεδομένων, " "όπως το πλάτος και το ύψος, καθώς και " "οποιεσδήποτε άλλες σχετικές τιμές." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Η ενότητα Πολυμέσα σας δίνει επίσης τη " "δυνατότητα να δημιουργήσετε " "πολλαπλές εκδόσεις οποιουδήποτε " "στοιχείου πολυμέσων και να επανέλθετε " "σε παλαιότερες εκδόσεις " "χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις " "Πληροφορίες έκδοσης." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Η ενότητα Media διαθέτει ορισμένα " "δικαιώματα, τα οποία μπορούν να " "οριστούν ανά ρόλο στη σελίδα permissions page." msgid "Manage media types." msgstr "Διαχείριση τύπων πολυμέσων." msgid "Administer media types" msgstr "Διαχείριση τύπων πολυμέσων" msgid "Update own media" msgstr "" "Ενημέρωση των δικών σας μέσων " "ενημέρωσης" msgid "Delete own media" msgstr "Διαγραφή δικών σας μέσων" msgid "View all media revisions" msgstr "" "Προβολή όλων των αναθεωρήσεων των " "μέσων ενημέρωσης" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Για να προβάλετε μια αναθεώρηση, " "χρειάζεστε επίσης δικαίωμα προβολής " "του στοιχείου πολυμέσων." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Πλήρες URI ενός φακέλου όπου θα " "εγκατασταθούν τα εικονίδια πολυμέσων" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Εάν οι λήψεις μικρογραφιών θα πρέπει " "να μπαίνουν σε ουρά" msgid "Media source settings" msgstr "Ρυθμίσεις πηγής πολυμέσων" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων \"Αρχείο\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων \"Image\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Επεξεργασία %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@τύπος %label έχει δημιουργηθεί." msgid "@type %label has been updated." msgstr "Ο τύπος @type %label έχει ενημερωθεί." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: added %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: updated %label." msgid "- Create -" msgstr "- Δημιουργία -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο που θα αποθηκεύει " "βασικές πληροφορίες σχετικά με το " "στοιχείο πολυμέσων. Εάν επιλεγεί η " "επιλογή \"Δημιουργία\", θα δημιουργηθεί " "αυτόματα ένα νέο πεδίο." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Το πεδίο %field_type θα δημιουργηθεί " "αυτόματα σε αυτόν τον τύπο για την " "αποθήκευση των βασικών πληροφοριών " "σχετικά με το στοιχείο πολυμέσων." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Το πεδίο %field_name χρησιμοποιείται για " "την αποθήκευση των βασικών " "πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο " "πολυμέσων." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Πηγή πολυμέσων που είναι υπεύθυνη για " "την πρόσθετη λογική που σχετίζεται με " "αυτόν τον τύπο πολυμέσων." msgid "Media source configuration" msgstr "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Οι πηγές πολυμέσων μπορούν να " "παρέχουν πεδία μεταδεδομένων, όπως " "τίτλος, λεζάντα, πληροφορίες μεγέθους, " "τίτλοι κ.λπ. Τα μέσα ενημέρωσης " "μπορούν να αποθηκεύουν αυτόματα αυτές " "τις πληροφορίες μεταδεδομένων σε " "πεδία οντοτήτων, τα οποία μπορούν να " "διαμορφωθούν παρακάτω. Οι πληροφορίες " "θα αντιστοιχιστούν μόνο εάν το πεδίο " "οντότητας είναι κενό." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Τα μέσα ενημέρωσης θα δημοσιεύονται " "αυτόματα όταν δημιουργούνται." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Αυτόματη δημιουργία νέων " "αναθεωρήσεων. Οι χρήστες με το " "δικαίωμα \"Διαχείριση πολυμέσων\" θα " "μπορούν να παρακάμψουν αυτή την " "επιλογή." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Λήψη μικρογραφιών μέσω μιας ουράς " "αναμονής. Όταν χρησιμοποιείτε " "απομακρυσμένες πηγές πολυμέσων, η " "δημιουργία μικρογραφιών μπορεί να " "είναι αργή διαδικασία. Η χρήση μιας " "ουράς επιτρέπει τη διεκπεραίωση αυτής " "της διαδικασίας στο παρασκήνιο." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Ο τύπος πολυμέσων %name έχει ενημερωθεί." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Ο τύπος πολυμέσων %name έχει προστεθεί." msgid "Added media type %name." msgstr "Προστέθηκε τύπος πολυμέσων %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι μέσων. Προσθήκη τύπου πολυμέσων." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "" "Η μικρογραφία του στοιχείου " "πολυμέσων." msgid "The time the media item was created." msgstr "" "Η ώρα που δημιουργήθηκε το στοιχείο " "πολυμέσων." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Η ώρα τελευταίας επεξεργασίας του " "στοιχείου πολυμέσων." msgid "media type" msgstr "τύπος μέσου" msgid "media types" msgstr "τύποι μέσων" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "Το %type χρησιμοποιείται από το στοιχείο " "μέσων @count στον ιστότοπό σας. Δεν " "μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο " "πολυμέσων μέχρι να αφαιρέσετε όλα τα " "στοιχεία πολυμέσων %type.%type " "χρησιμοποιείται από @count στοιχεία " "πολυμέσων στον ιστότοπό σας. Δεν " "μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο " "πολυμέσων μέχρι να αφαιρέσετε όλα τα " "στοιχεία πολυμέσων %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Συνδεδεμένο με στοιχείο πολυμέσων" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τοπικά αρχεία για " "επαναχρησιμοποιήσιμα μέσα." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Ρυθμίσεις μενού." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις " "του μενού μόνο για την " "δημοσιευμένη έκδοση αυτού του " "περιεχομένου." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Για να προβάλετε μια αναθεώρηση, " "χρειάζεστε επίσης δικαίωμα προβολής " "του στοιχείου περιεχομένου." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Για να επαναφέρετε μια αναθεώρηση, " "χρειάζεστε επίσης δικαίωμα " "επεξεργασίας του στοιχείου " "περιεχομένου." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Για να διαγράψετε μια αναθεώρηση, " "χρειάζεστε επίσης άδεια για τη " "διαγραφή του στοιχείου περιεχομένου." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το ψευδώνυμο URL " "μόνο για την δημοσιευμένη έκδοση " "αυτού του περιεχομένου." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Η υποστήριξη REST για τύπους " "περιεχομένου (που παρέχεται από την " "ενότητα Node) είναι " "ενεργοποιημένη από προεπιλογή. Για να " "ενεργοποιήσετε την υποστήριξη για " "άλλους τύπους οντοτήτων περιεχομένου, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια διαδικασία που " "βασίζεται στην επεξεργασία " "ρυθμίσεων ή τη συνεισφερόμενη " "ενότητα REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Περιορισμένο εύρος ημερομηνιών" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Η εγκατάστασή σας PHP έχει περιορισμένο " "εύρος ημερομηνιών." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Τρέχετε σε ένα σύστημα όπου η PHP έχει " "μεταγλωττιστεί ή περιορίζεται στη " "χρήση ακεραίων 32-bit. Αυτό θα περιορίσει " "το εύρος των ημερομηνιών και των " "χρονοσφραγίδων στα έτη 1901-2038. Διαβάστε " "σχετικά με τους περιορισμούς " "της 32-bit PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πελάτη" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Για να εκτελέσετε το cron από το " "εξωτερικό του ιστότοπου, μεταβείτε " "στη διεύθυνση @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Οι χρόνοι εκτέλεσης των μεμονωμένων " "εργασιών cron θα εγγραφούν στο watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Διαγραφή προσωρινών αρχείων μετά από" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Τα προσωρινά αρχεία δεν αναφέρονται, " "αλλά βρίσκονται στο σύστημα αρχείων " "και επομένως ενδέχεται να " "εμφανίζονται σε καταλόγους " "διαχειριστών. Προειδοποίηση: " "Εάν είναι ενεργοποιημένο, τα " "προσωρινά αρχεία θα διαγραφούν μόνιμα " "και ενδέχεται να μην μπορούν να " "ανακτηθούν." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Προσθήκη του ρόλου @label στους " "επιλεγμένους χρήστες" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Αφαίρεση του ρόλου @label από τον/τους " "επιλεγμένο/ους χρήστη/ες" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Αυτή η ροή εργασίας χρησιμοποιείται. " "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτή τη " "ροή εργασίας μέχρι να αφαιρέσετε όλο " "το περιεχόμενο που τη χρησιμοποιεί." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Επεξεργασία ροής εργασίας %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Αυτή η κατάσταση ροής εργασιών είναι " "σε χρήση. Δεν μπορείτε να καταργήσετε " "αυτή την κατάσταση ροής εργασίας " "μέχρι να αφαιρέσετε όλο το " "περιεχόμενο που τη χρησιμοποιεί." msgid "Find and manage comments." msgstr "Εύρεση και διαχείριση σχολίων." msgid "The approved comments listing." msgstr "Ο εγκεκριμένος κατάλογος σχολίων." msgid "Comments published" msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Η λίστα με τα μη εγκεκριμένα σχόλια." msgid "Comments unapproved" msgstr "Σχόλια μη εγκεκριμένα" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ μήνυμα }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις χειρισμού επιλογής " "αναφοράς οντοτήτων" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις χειρισμού " "επιλογής" msgid "The field instance ID." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της περίπτωσης του " "πεδίου." msgid "The field instance data." msgstr "Τα δεδομένα της περίπτωσης του πεδίου." msgid "The field type" msgstr "Ο τύπος πεδίου" msgid "The field definition." msgstr "Ο ορισμός του πεδίου." msgid "The formatter settings." msgstr "Οι ρυθμίσεις του μορφοποιητή." msgid "File selection handler settings" msgstr "Ρυθμίσεις χειρισμού επιλογής αρχείου" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "Δεν βρέθηκε πηγαία ενότητα για το " "@migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Δεν βρέθηκε ενότητα προορισμού για το " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Ρυθμίσεις χειρισμού επιλογής χρήστη" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις χειρισμού επιλογής " "προβολών" msgid "Czechia" msgstr "Βοημία" msgid "Go to page @key" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Χρήση %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Η μετατόπιση πρέπει να είναι αριθμός " "μεγαλύτερος ή ίσος του 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Επιλογή των τύπων @entity_type για τη ροή " "εργασίας @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Επιλέξτε την ετικέτα @entity_type_plural_label " "για τη ροή εργασίας @workflow." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η πρόσβαση στη " "βάση δεδομένων της παλιάς " "τοποθεσίας είναι διαθέσιμη από τη νέα " "τοποθεσία." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Εάν ο παλιός ιστότοπος διαθέτει " "ιδιωτικά αρχεία, ένα αντίγραφο " "του καταλόγου αρχείων του πρέπει να " "είναι επίσης προσβάσιμο στον κεντρικό " "υπολογιστή του νέου ιστότοπου." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Μην προσθέσετε περιεχόμενο στη " "νέα τοποθεσία πριν από την " "αναβάθμιση. Οποιοδήποτε υπάρχον " "περιεχόμενο είναι πιθανό να " "αντικατασταθεί από τη διαδικασία " "αναβάθμισης. Ανατρέξτε στην ενότητα Ο οδηγός προετοιμασίας " "αναβάθμισης." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Η αναβάθμιση μπορεί να διαρκέσει πολύ. " "Είναι προτιμότερο να αναβαθμίζετε από " "ένα τοπικό αντίγραφο του ιστότοπού " "σας αντί να αναβαθμίζετε απευθείας " "από τον ζωντανό ιστότοπό σας." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Επισκόπηση μέσων πρόσβασης" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Οι χρήστες με αυτό το δικαίωμα μπορούν " "να έχουν πρόσβαση στη σελίδα " "επισκόπησης των μέσων ενημέρωσης." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Έκθεση ανάλυσης αναβάθμισης" msgid "Page Actions" msgstr "Ενέργειες σελίδας" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Απαιτεί το δικαίωμα \"Προβολή " "οποιουδήποτε αδημοσίευτου " "περιεχομένου\" ή \"Προβολή δικού σας " "αδημοσίευτου περιεχομένου\"." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Το πεδίο αναφοράς οντότητας %field_name " "(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) δεν έχει " "πλέον κανένα έγκυρο bundle στο οποίο " "μπορεί να αναφερθεί. Το πεδίο δεν " "λειτουργεί πλέον σωστά και πρέπει να " "προσαρμοστεί." msgid "Compatible" msgstr "Συμβατό" msgid "Moderation state filter" msgstr "Φίλτρο κατάστασης μετριασμού" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Η απάντηση απέτυχε στην " "επικύρωση.\n" "Απόκριση:\n" "@data\n" "\n" "Σφάλματα:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του προφίλ " "εγκατάστασης από %profile σε %new_profile αφού " "εγκατασταθεί το Drupal." msgid "Disclaimer block" msgstr "Μπλοκ αποποίησης ευθύνης" msgid "Entity action" msgstr "Ενέργεια για την οντότητα" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label δέσμη" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την ετικέτα πεδίου " "αντί της ετικέτας \"On\" ως ετικέτα." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Δεν υπάρχει ακόμη καμία μετριασμένη " "ετικέτα @label. Μόνο οι εκκρεμείς " "εκδόσεις του @label, όπως τα προσχέδια, " "παρατίθενται εδώ." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Το αρχείο εικόνας είναι άκυρο ή ο " "τύπος εικόνας δεν επιτρέπεται. " "Επιτρεπόμενοι τύποι: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε ώστε να " "χωρέσει στις μέγιστες επιτρεπόμενες " "διαστάσεις των %dimensions pixels. Οι νέες " "διαστάσεις της εικόνας με το νέο " "μέγεθος είναι %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε ώστε να " "χωρέσει στο μέγιστο επιτρεπόμενο ύψος " "των %height pixels. Οι νέες διαστάσεις της " "εικόνας με το νέο μέγεθος είναι " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε ώστε να " "χωράει στο μέγιστο επιτρεπόμενο " "πλάτος %width pixels. Οι νέες διαστάσεις της " "εικόνας με το νέο μέγεθος είναι " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία δεν μπόρεσαν " "να μεταφορτωθούν." msgid "Media display format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής προβολής πολυμέσων" msgid "Show playback controls" msgstr "" "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου " "αναπαραγωγής" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης αρχείου " "ήχου" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης αρχείου " "βίντεο" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Αντικαθιστά το όνομα του αρχείου με " "την περιγραφή του όταν είναι " "διαθέσιμη" msgid "Use description as link text" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την περιγραφή ως " "κείμενο συνδέσμου" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "Εμφανίστε το αρχείο χρησιμοποιώντας " "μια ετικέτα ήχου HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου αναπαραγωγής: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών αρχείων: HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Εμφάνιση πολλαπλών αρχείων: Μία " "ετικέτα HTML με πολλαπλές πηγές" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "Εμφανίστε το αρχείο χρησιμοποιώντας " "μια ετικέτα βίντεο HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "" "Διεύθυνση URL αρχείου που σχετίζεται με " "τη ρίζα" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει ένα " "URI αρχείου και μια υπολογισμένη " "διεύθυνση URL αρχείου που σχετίζεται με " "τη ρίζα." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Το πεδίο @title είναι υποχρεωτικό εάν " "υπάρχει εισαγωγή @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Η ενότητα Media διαχειρίζεται τη " "δημιουργία, την επεξεργασία, τη " "διαγραφή, τις ρυθμίσεις και την " "εμφάνιση των μέσων. Τα στοιχεία είναι " "συνήθως εικόνες, έγγραφα, " "παρουσιάσεις διαφανειών, βίντεο στο " "YouTube, tweets, φωτογραφίες στο Instagram κ.λπ. " "Μπορείτε να παραπέμπετε σε στοιχεία " "πολυμέσων από οποιοδήποτε άλλο " "περιεχόμενο στον ιστότοπό σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Media." msgid "Listing media items" msgstr "Λίστα στοιχείων πολυμέσων" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Τα στοιχεία πολυμέσων παρατίθενται " "στη σελίδα Σελίδα " "διαχείρισης πολυμέσων." msgid "Adding media to other content" msgstr "" "Προσθήκη πολυμέσων σε άλλο " "περιεχόμενο" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Οι χρήστες με δικαίωμα διαχείρισης " "τύπων περιεχομένου μπορούν να " "προσθέσουν υποστήριξη πολυμέσων " "προσθέτοντας ένα πεδίο αναφοράς " "πολυμέσων στον τύπο περιεχομένου στη " "σελίδα διαχείρισης τύπου " "περιεχομένου. (Το ίδιο ισχύει και για " "τους τύπους μπλοκ, τους όρους " "ταξινομίας, τα προφίλ χρηστών και άλλο " "περιεχόμενο που υποστηρίζει πεδία). " "Ένα πεδίο αναφοράς πολυμέσων μπορεί " "να αναφέρεται σε οποιονδήποτε " "διαμορφωμένο τύπο πολυμέσων. Είναι " "δυνατό να επιτρέπονται πολλαπλοί " "τύποι πολυμέσων στο ίδιο πεδίο." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Διαφορές μεταξύ των πεδίων αναφοράς " "Media, File και Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Τα πεδία αναφοράς Media προσφέρουν " "αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με τις " "βασικές αναφορές File και Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Τα πεδία αναφοράς πολυμέσων μπορούν " "να παραπέμπουν σε πολλαπλούς τύπους " "πολυμέσων στο ίδιο πεδίο." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Πεδία μπορούν επίσης να προστεθούν " "στους ίδιους τους τύπους πολυμέσων, " "πράγμα που σημαίνει ότι μπορούν να " "προστεθούν προσαρμοσμένα " "μεταδεδομένα όπως περιγραφές και " "ετικέτες ταξινόμησης για τα πολυμέσα " "στα οποία γίνεται αναφορά. (Τα βασικά " "πεδία αρχείων και εικόνων δεν το " "υποστηρίζουν αυτό)." msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Οι τύποι πολυμέσων για αρχεία ήχου και " "βίντεο παρέχονται από προεπιλογή, " "οπότε δεν χρειάζεται πρόσθετη ρύθμιση " "παραμέτρων για τη μεταφόρτωση αυτών " "των πολυμέσων." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Τα συνεισφερόμενα ή προσαρμοσμένα " "έργα μπορούν να παρέχουν πρόσθετες " "πηγές πολυμέσων (όπως ιστότοποι " "τρίτων, Twitter κ.λπ.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Τα υπάρχοντα στοιχεία πολυμέσων " "μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν σε " "οποιοδήποτε άλλο στοιχείο " "περιεχομένου με πεδίο αναφοράς " "πολυμέσων." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη σελίδα Σελίδα βοήθειας για τα " "πολυμέσα." msgid "Media Name" msgstr "Όνομα μέσων ενημέρωσης" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Δημιουργία νέου μέσου" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Επεξεργασία δικών σας μέσων" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Επεξεργασία οποιουδήποτε μέσου" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Διαγραφή δικών σας μέσων" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Διαγραφή οποιουδήποτε μέσου" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Η πηγή πολυμέσων δεν μπορεί να " "αλλάξει μετά τη δημιουργία του τύπου " "πολυμέσων." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αρχεία βίντεο για " "επαναχρησιμοποιήσιμα μέσα." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Το σύστημα προορισμού περιέχει " "δεδομένα τα οποία δεν δημιουργήθηκαν " "από τη μετάβαση." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Μετεγκατάσταση ρυθμίσεων Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "ετικέτες επιβολής source_module" msgid "Old site" msgstr "Παλιά τοποθεσία" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "" "Η τοποθεσία που θέλετε να " "αναβαθμίσετε." msgid "New site" msgstr "Νέος ιστότοπος" msgid "Preparation steps" msgstr "Βήματα προετοιμασίας" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το περιεχόμενο μπορεί " "να αντικατασταθεί στο νέο σας " "ιστότοπο." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Αναγνωρίζω ότι ενδέχεται να χάσω " "δεδομένα. Συνεχίστε ούτως ή άλλως." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "Υπάρχει αντικρουόμενο περιεχόμενο " "αυτών των τύπων:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Στη σελίδα Performance page, " "μπορείτε να ρυθμίσετε τη διάρκεια της " "προσωρινής αποθήκευσης των σελίδων " "από τα προγράμματα περιήγησης και τα " "proxy με βάση την επικεφαλίδα " "Cache-Control.Αυτή η ρύθμιση αγνοείται από " "την ενότητα Internal Page Cache, η οποία " "αποθηκεύει τις σελίδες μόνιμα μέχρι " "την ακύρωση, εκτός αν φέρουν " "επικεφαλίδα Expires. Δεν υπάρχει καμία " "άλλη ρύθμιση." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Η ενότητα Δίσκος ρυθμίσεων επιτρέπει " "στους χρήστες με τα δικαιώματα Διαχείριση " "μπλοκ και Χρήση " "συνδέσμων πλαισίου να " "επεξεργάζονται μπλοκ χωρίς να " "επισκέπτονται μια ξεχωριστή σελίδα. " "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για τη μονάδα δίσκου ρυθμίσεων." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Επεξεργασία μπλοκ στη θέση τους" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τα μπλοκ στη " "θέση τους, είτε κάντε κλικ στο κουμπί " "Επεξεργασία στη γραμμή " "εργαλείων και στη συνέχεια κάντε κλικ " "στο μπλοκ, είτε επιλέξτε \"Γρήγορη " "επεξεργασία\" από το σύνδεσμο " "περιβάλλοντος του μπλοκ. (Ανατρέξτε " "στη βοήθεια της ενότητας Contextual Links για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο χρήσης των contextual links)." msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Ο δίσκος Ρυθμίσεις για το μπλοκ θα " "ανοίξει σε μια πλαϊνή μπάρα, με μια " "συμπαγή φόρμα για τη ρύθμιση των " "παραμέτρων που θα εμφανίζει το μπλοκ." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Αποθηκεύστε τη φόρμα και οι αλλαγές θα " "είναι αμέσως ορατές στη σελίδα." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Καθορίστε τη μορφή της καταχώρησης " "syslog. Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι οι " "εξής:
!base_url
Βασική " "διεύθυνση URL της " "τοποθεσίας.
!timestamp
Unix " "timestamp της καταχώρησης αρχείου " "καταγραφής.
!type
Η " "κατηγορία στην οποία ανήκει αυτό το " "μήνυμα.
!ip
Η διεύθυνση " "IP του χρήστη που ενεργοποίησε το " "μήνυμα.
!request_uri
Το " "ζητούμενο URI.
!referer
HTTP " "Referer αν είναι " "διαθέσιμο.
!severity
Το " "επίπεδο σοβαρότητας του συμβάντος- " "κυμαίνεται από 0 (Emergency) έως 7 " "(Debug).
!uid
Αναγνωριστικό " "χρήστη.
!link
Ένας " "σύνδεσμος που πρέπει να συσχετιστεί " "με το μήνυμα.
!message
Το " "μήνυμα που πρέπει να αποθηκευτεί στο " "αρχείο καταγραφής.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Είτε η διαδρομή '%path' είναι άκυρη είτε " "δεν έχετε πρόσβαση σε αυτήν." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "" "Το %capital_name περιέχει τους ακόλουθους " "όρους." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name περιέχει όρους " "ομαδοποιημένους κάτω από μητρικούς " "όρους" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "Το %capital_name περιέχει όρους με " "πολλαπλούς γονείς." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης του " "λεξιλογίου της ταξινόμησης" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Αποκτήστε μια επισκόπηση όλων των " "λεξιλογίων ταξινομίας." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Δημιουργία όρων" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Διαγραφή όρων" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Επεξεργασία όρων" msgid "Output the URL as text" msgstr "Εξαγωγή της διεύθυνσης URL ως κείμενο" msgid "Output an absolute link" msgstr "Εξαγωγή απόλυτου συνδέσμου" msgid "Min placeholder" msgstr "Min placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Max placeholder" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για " "να εξάγετε μια απόλυτη σύνδεση. " "Απαιτείται αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε τη διαδρομή ως " "προορισμό συνδέσμου." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Επιβάλλετε μια παράμετρο " "<κωδικός>προορισμός στο " "σύνδεσμο για να επιστρέψει ο χρήστης " "στην αρχική προβολή μετά την " "ολοκλήρωση της ενέργειας του " "συνδέσμου. Οι περισσότερες " "λειτουργίες περιλαμβάνουν έναν " "προορισμό από προεπιλογή και αυτή η " "ρύθμιση δεν είναι πλέον απαραίτητη." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Κείμενο υπόδειξης που εμφανίζεται " "μέσα στο πεδίο Min όταν είναι κενό." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Κείμενο υπόδειξης που εμφανίζεται " "μέσα στο πεδίο Max όταν είναι κενό." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Κείμενο υπόδειξης που εμφανίζεται " "μέσα στο πεδίο όταν είναι κενό." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ροής " "εργασιών. Για να δημιουργήσετε ροές " "εργασίας πρέπει να εγκαταστήσετε μια " "ενότητα που παρέχει έναν τύπο ροής " "εργασίας. Για παράδειγμα, η ενότητα Content Moderation παρέχει " "έναν τύπο ροής εργασίας που επιτρέπει " "ροές εργασίας για οντότητες " "περιεχομένου." msgid "Transition label" msgstr "Ετικέτα μετάβασης" msgid "Find and moderate content." msgstr "Βρείτε και μετριάστε το περιεχόμενο." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο με " "μέτρο. Μόνο οι εκκρεμείς εκδόσεις " "περιεχομένου, όπως τα προσχέδια, " "παρατίθενται εδώ." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Δεν έχει δημιουργηθεί ακόμη " "περιεχόμενο της πρώτης " "σελίδας.
Ακολουθήστε τον Οδηγό " "χρήσης για να ξεκινήσετε την " "κατασκευή του ιστότοπού σας." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Ένα τοπικά φιλοξενούμενο αρχείο ήχου." msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "Ένα τοπικά φιλοξενούμενο αρχείο " "βίντεο." msgid "Workspace name" msgstr "Όνομα χώρου εργασίας" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Όνομα (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Όνομα (Ζ-Α)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Μια σημαία που υποδεικνύει αν αυτή " "ήταν μια προεπιλεγμένη αναθεώρηση " "όταν αποθηκεύτηκε." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Μη μεταφράσιμα πεδία οντοτήτων" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Η ενότητα Content Moderation σας επιτρέπει να " "επεκτείνετε τις καταστάσεις \"μη " "δημοσιευμένο\" και \"δημοσιευμένο\" του " "Drupal για το περιεχόμενο. Σας επιτρέπει " "να έχετε μια δημοσιευμένη έκδοση που " "είναι ζωντανή, αλλά να έχετε ένα " "ξεχωριστό αντίγραφο εργασίας που " "βρίσκεται υπό εξέταση πριν " "δημοσιευτεί. Αυτό επιτυγχάνεται με τη " "χρήση των Workflows για την " "εφαρμογή διαφορετικών καταστάσεων " "και μεταβάσεων σε οντότητες ανάλογα " "με τις ανάγκες. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Εφαρμογή ροών εργασίας" msgid "Moderating content" msgstr "Συντονισμός του περιεχομένου" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Μπορείτε να δείτε έναν κατάλογο του " "περιεχομένου που αναμένει τη " "μετριοπάθεια στη σελίδα Σελίδα μετριοπαθούς " "περιεχομένου. Αυτό θα εμφανίσει " "οποιοδήποτε περιεχόμενο σε μη " "δημοσιευμένη κατάσταση, όπως Σχέδιο ή " "Αρχειοθετημένο, για να βοηθήσει στην " "ανάδειξη περιεχομένου που απαιτεί " "περισσότερη εργασία από τους " "συντάκτες περιεχομένου." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Κάθε μετάβαση εκτίθεται ως άδεια. Εάν " "ένας χρήστης έχει το δικαίωμα για μια " "μετάβαση, μπορεί να χρησιμοποιήσει τη " "μετάβαση για να αλλάξει την κατάσταση " "του στοιχείου περιεχομένου, από " "Σχέδιο σε Δημοσιευμένο." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Απόκρυψη μη μεταφράσιμων πεδίων σε " "φόρμες μετάφρασης" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις δέσμης μεταφράσεων " "περιεχομένου" msgid "Bundle settings values" msgstr "Τιμές ρυθμίσεων δέσμης" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Τα πεδία που ισχύουν για όλες τις " "γλώσσες αποκρύπτονται για την αποφυγή " "αντικρουόμενων αλλαγών. Επεξεργαστείτε τα στη φόρμα " "της αρχικής γλώσσας." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Συγχρονισμένα πεδία μετάφρασης " "περιεχομένου" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Τα μη μεταφράσιμα στοιχεία πεδίου " "μπορούν να αλλάξουν μόνο κατά την " "ενημέρωση της τρέχουσας αναθεώρησης." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Τα μη μεταφράσιμα στοιχεία πεδίου " "μπορούν να αλλάξουν μόνο κατά την " "ενημέρωση της αρχικής γλώσσας." msgid "The node language." msgstr "Η γλώσσα των κόμβων." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο δημιουργίας διάταξης " "σάς επιτρέπει να διαμορφώσετε τη " "διάταξη της κύριας περιοχής " "περιεχομένου." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Για να διαχειριστείτε άλλες περιοχές " "της σελίδας, χρησιμοποιήστε τη σελίδα " "Σελίδα διαχείρισης " "μπλοκ." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Για να διαχειριστείτε άλλες περιοχές " "της σελίδας, χρησιμοποιήστε τη σελίδα " "διαχείρισης μπλοκ." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση " "για την ενότητα Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Διαμόρφωση οποιασδήποτε διάταξης" msgid "Configure section" msgstr "Διαμόρφωση τμήματος" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις του Layout Builder ανά λειτουργία " "προβολής" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Επιτρέψτε μια προσαρμοσμένη διάταξη" msgid "Layout section" msgstr "Τμήμα διάταξης" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Επεξεργασία διάταξης για %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "Η παράκαμψη της διάταξης έχει " "αποθηκευτεί." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "Οι αλλαγές στη διάταξη έχουν " "απορριφθεί." msgid "@entity being viewed" msgstr "@ οντότητα που προβάλλεται" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Επιτρέψτε σε κάθε @entity να έχει " "προσαρμοσμένη διάταξη." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Πρέπει να επαναφέρετε όλες τις " "προσαρμοσμένες διατάξεις αυτής της " "οθόνης πριν απενεργοποιήσετε αυτή την " "επιλογή." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Η διάταξη έχει επανέλθει στις " "προεπιλογές." msgid "Layout Section" msgstr "Τμήμα διάταξης" msgid "A layout section" msgstr "Ένα τμήμα διάταξης" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Δημιουργήστε τα μέσα σας στη σελίδα Σελίδα προσθήκης " "μέσων (ανοίγει νέο παράθυρο) και, στη " "συνέχεια, προσθέστε τα με το όνομά " "τους στο παρακάτω πεδίο." msgid "Use existing media" msgstr "Χρήση υφιστάμενων μέσων ενημέρωσης" msgid "Type part of the media name." msgstr "" "Πληκτρολογήστε μέρος του ονόματος του " "μέσου." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Δείτε τη λίστα Μέσων (ανοίγει νέο " "παράθυρο) για να βρείτε τα μέσα." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Επιτρεπόμενοι τύποι πολυμέσων: %types" msgid "Media item" msgstr "Στοιχείο μέσων ενημέρωσης" msgid "Create new media" msgstr "Δημιουργία νέων μέσων" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Η επόμενη σελίδα παρέχει μια " "επισκόπηση των ενοτήτων που θα " "αναβαθμιστούν και εκείνων που δεν θα " "αναβαθμιστούν, πριν προχωρήσετε στην " "εκτέλεση της αναβάθμισης." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Εισαγωγή νέων ρυθμίσεων και " "περιεχομένου από τον παλιό ιστότοπο" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Ενότητες που δεν θα αναβαθμιστούν" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Ενότητες που θα αναβαθμιστούν" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Τι θα αναβαθμιστεί;" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Η ενότητα δεν θα αναβαθμιστείΟι " "ενότητες δεν θα αναβαθμιστούν" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Η ενότητα θα αναβαθμιστείΟι ενότητες " "θα αναβαθμιστούν" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Παρέχετε κείμενο που θα εμφανίζεται " "εάν αυτό το πεδίο περιέχει κενό " "αποτέλεσμα. Μπορείτε να συμπεριλάβετε " "HTML. Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα " "από αυτή την προβολή σύμφωνα με τα " "\"Μοτίβα αντικατάστασης\" στην ενότητα " "\"Επανεγγραφή αποτελεσμάτων\" " "παραπάνω." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Πειραματικό προφίλ εγκατάστασης που " "χρησιμοποιήθηκε" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Τα πειραματικά προφίλ παρέχονται μόνο " "για δοκιμαστικούς σκοπούς. Χρήση με " "δική σας ευθύνη. Για να ξεκινήσετε την " "κατασκευή ενός νέου ιστότοπου, " "επανεγκαταστήστε το Drupal και επιλέξτε " "ένα μη πειραματικό προφίλ." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Πειραματικό)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν " "ιστότοπο-παράδειγμα που δείχνει " "μερικές από τις δυνατότητες του Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Περιεχόμενο" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Εισάγει το περιεχόμενο για το demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Αναζήτηση με λέξη-κλειδί, συστατικό, " "πιάτο" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιήθηκε για την " "ιστοσελίδα επίδειξης του περιοδικού " "τροφίμων Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Μεταβείτε στη σελίδα αναζήτησης" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "by @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Πείτε μας τη γνώμη σας" msgid "Banner block" msgstr "Μπλοκ πανό" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Ένα μπλοκ πανό περιέχει τίτλο, " "περίληψη, σύνδεσμο προς το " "περιεχόμενο και εικόνα φόντου. Η " "εικόνα φόντου κλιμακώνεται ώστε να " "γεμίζει το πλάτος του προγράμματος " "περιήγησης." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Ένα μπλοκ αποποίησης ευθυνών περιέχει " "κείμενο αποποίησης ευθυνών και " "πνευματικών δικαιωμάτων." msgid "Footer promo block" msgstr "Μπλοκ προώθησης υποσέλιδου" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Ένα μπλοκ προώθησης στο υποσέλιδο " "περιέχει έναν τίτλο, ένα κείμενο " "προώθησης και έναν σύνδεσμο \"μάθετε " "περισσότερα\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Όνομα συνταγής" msgid "Umami dates" msgstr "Χουρμάδες Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Σύνδεσμος περιεχομένου" msgid "Find out more link" msgstr "Μάθετε περισσότερα" msgid "Promo text" msgstr "Κείμενο προώθησης" msgid "Promo title" msgstr "Τίτλος Promo" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Αναφέρετε τα συστατικά που " "απαιτούνται για αυτή τη συνταγή, ένα " "ανά στοιχείο." msgid "Recipe category" msgstr "Κατηγορία συνταγών" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "Δώστε μια σύντομη επισκόπηση αυτής " "της συνταγής." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Μεγάλο 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Μεγάλο 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Μεγάλο 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Μεγάλο 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Μεσαίο 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Μεσαίο 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Μεσαίο 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Μεσαίο 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Κλίμακα καλλιέργειας 7:3 μεγάλη" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Μικρό 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Τετράγωνο μεγάλο" msgid "Square Medium" msgstr "Τετράγωνο μεσαίο" msgid "Square Small" msgstr "Τετράγωνο μικρό" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Εικόνα" msgid "Hero or Banner" msgstr "Ήρωας ή πανό" msgid "Articles aside" msgstr "Άρθρα στην άκρη" msgid "More featured articles" msgstr "Περισσότερα προτεινόμενα άρθρα" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Μια προβολή για τη δημιουργία μιας " "λίστας με επιλεγμένα άρθρα από τον " "ιστότοπο Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Προωθούμενα αντικείμενα" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Μια προβολή για τη λίστα των στοιχείων " "που προωθούνται στην κορυφή της " "αρχικής σελίδας." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Διπλάσια προωθούμενα στοιχεία" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Συνημμένο: Προωθούμενα στοιχεία Διπλό" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "Μπλοκ: Προωθούμενα αντικείμενα - " "Ενιαίο" msgid "Recipes listing" msgstr "Λίστα συνταγών" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Συνταγές Banner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami υποσέλιδο promo" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID τύπου οντότητας στόχου" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Τα μη μεταφράσιμα πεδία μπορούν να " "αλλάξουν μόνο κατά την ενημέρωση της " "τρέχουσας αναθεώρησης." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Τα μη μεταφράσιμα πεδία μπορούν να " "αλλάξουν μόνο κατά την ενημέρωση της " "αρχικής γλώσσας." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Το περιεχόμενο που συντονίζεται " "απαιτεί την επεξεργασία των μη " "μεταφράσιμων πεδίων στην αρχική " "γλωσσική μορφή." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Οι μεταφράσεις δεν μπορούν να " "επισημανθούν ως ξεπερασμένες όταν το " "περιεχόμενο μετριάζεται." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Η ενέργεια \"Διαγραφή μετάφρασης\" " "είναι διαθέσιμη μόνο για " "δημοσιευμένες μεταφράσεις." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Αρχική μετάφραση) - Οι ακόλουθες " "μεταφράσεις @entity_type θα διαγραφούν:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτό το " "@item; Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτά " "τα @items;" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Deleted @count item.Deleted @count items." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Το στοιχείο @count δεν έχει διαγραφεί " "επειδή δεν έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα.Τα στοιχεία @count δεν έχουν " "διαγραφεί επειδή δεν έχετε τα " "απαραίτητα δικαιώματα." msgid "Insert selected" msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένου" msgid "Content block" msgstr "Μπλοκ περιεχομένου" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Το πεδίο \"%field\" απέτυχε να αποδοθεί με " "το σφάλμα \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Το πεδίο @uri απαιτείται όταν " "καθορίζεται το πεδίο @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Γλώσσα για αυτό το μενού." msgid "Menu link title translation." msgstr "Μετάφραση τίτλου συνδέσμου μενού." msgid "Menu link description translation." msgstr "Μετάφραση περιγραφής συνδέσμου μενού." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "" "Ετικέτες παρακολούθησης της " "μετανάστευσης" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Δώστε τις πληροφορίες για την " "πρόσβαση στον ιστότοπο Drupal που θέλετε " "να αναβαθμίσετε. Τα αρχεία μπορούν " "επίσης να εισαχθούν στον " "αναβαθμισμένο ιστότοπο. Ανατρέξτε " "στην τεκμηρίωση Αναβάθμιση " "για πιο λεπτομερείς οδηγίες." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Επιλύστε όλα τα παρακάτω ζητήματα " "για να συνεχίσετε την αναβάθμιση.

" msgid "Information array" msgstr "Σειρά πληροφοριών" msgid "The configuration ID" msgstr "Το αναγνωριστικό διαμόρφωσης" msgid "The target entity type ID" msgstr "" "Το αναγνωριστικό τύπου οντότητας " "στόχου" msgid "The target bundle" msgstr "Η δέσμη στόχων" msgid "The default language" msgstr "Η προεπιλεγμένη γλώσσα" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται ο επιλογέας " "γλώσσας στις σελίδες δημιουργίας και " "επεξεργασίας" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Εάν πρέπει να αποκρύψετε μη " "μεταφράσιμα πεδία στις φόρμες " "μετάφρασης" msgid "Configuration validation" msgstr "Επικύρωση διαμόρφωσης" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Πρέπει να έχετε εγκαταστήσει την " "επέκταση pdo_sqlite PHP. Δείτε το " "core/INSTALL.sqlite.txt για οδηγίες." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο αυτόματος " "προσδιορισμός θύρας. Χρησιμοποιήστε " "το --port για να κωδικοποιήσετε μια " "διαθέσιμη θύρα." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Δεν βρέθηκε εγκατάσταση. " "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα μιας URL " "σύνδεσης μίας χρήσης" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Η οντότητα έχει πεδίο" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "Η οντότητα πρέπει να διαθέτει το πεδίο " "%field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Η οντότητα δεν υποστηρίζει πεδία." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Το επιλεγμένο προφίλ εγκατάστασης " "%install_profile δεν ταιριάζει με το προφίλ " "που είναι αποθηκευμένο στη ρύθμιση " "παραμέτρων %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Χρήση υπάρχουσας διαμόρφωσης" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Εγκαταστήστε το %name χρησιμοποιώντας " "την υπάρχουσα διαμόρφωση." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Θα χρησιμοποιηθεί η διαμόρφωση από " "τον κατάλογο %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "Το αριθμητικό αναγνωριστικό του μπλοκ " "i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string πίνακας id" msgid "Block property" msgstr "Ιδιοκτησία μπλοκ" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Η μετάφραση της τιμής του \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Μετάφραση τίτλου μπλοκ." msgid "Block body." msgstr "Σώμα μπλοκ." msgid "Block body translation." msgstr "Μετάφραση σώματος μπλοκ." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Deleted @count comment.Deleted @count comments." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Το σχόλιο @count δεν έχει διαγραφεί " "επειδή δεν έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα.Τα σχόλια @count δεν έχουν " "διαγραφεί επειδή δεν έχετε τα " "απαραίτητα δικαιώματα." msgid "contact forms" msgstr "φόρμες επικοινωνίας" msgid "contact messages" msgstr "μηνύματα επικοινωνίας" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label δεν υποστηρίζουν " "καταστάσεις δημοσίευσης. Για " "παράδειγμα, ακόμη και μετά τη μετάβαση " "από μια κατάσταση δημοσιευμένης ροής " "εργασιών σε μια μη δημοσιευμένη " "κατάσταση ροής εργασιών θα " "εξακολουθούν να είναι ορατές στους " "επισκέπτες του ιστότοπου." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "επεξεργαστής κειμένου" msgid "text editors" msgstr "επεξεργαστές κειμένου" msgid "Field storages" msgstr "Αποθήκες πεδίου" msgid "field storage" msgstr "αποθήκευση πεδίου" msgid "field storages" msgstr "αποθήκες πεδίου" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "Τα δεδομένα εισόδου δεν μπόρεσαν να " "διαβαστούν" msgid "image style" msgstr "στυλ εικόνας" msgid "image styles" msgstr "στυλ εικόνας" msgid "content language setting" msgstr "ρύθμιση γλώσσας περιεχομένου" msgid "content languages settings" msgstr "ρυθμίσεις γλωσσών περιεχομένου" msgid "Manage media settings." msgstr "Διαχείριση των ρυθμίσεων πολυμέσων." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Τομέας από τον οποίο θα σερβίρεται το " "περιεχόμενο του oEmbed σε ένα iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "Η διεύθυνση URL της βάσης δεδομένων των " "παρόχων oEmbed σε μορφή JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής οθόνης oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "URI του καταλόγου αποθήκευσης " "μικρογραφιών" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Επιτρεπόμενοι πάροχοι οEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Η προβολή μέσων ενημέρωσης από " "υπηρεσίες τρίτων, όπως το YouTube ή το " "Twitter, μπορεί να είναι επικίνδυνη. Αυτό " "οφείλεται στο γεγονός ότι πολλές από " "αυτές τις υπηρεσίες επιστρέφουν " "αυθαίρετη HTML για να αναπαραστήσουν " "αυτά τα περιουσιακά στοιχεία, και αυτή " "η HTML μπορεί να περιέχει εκτελέσιμο " "κώδικα JavaScript. Εάν ο χειρισμός γίνεται " "με ακατάλληλο τρόπο, αυτό μπορεί να " "αυξήσει τον κίνδυνο παραβίασης του " "ιστότοπού σας." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Για να μετριαστούν οι κίνδυνοι, τα " "στοιχεία τρίτων εμφανίζονται σε ένα " "iFrame, το οποίο ουσιαστικά προστατεύει " "κάθε εκτελέσιμο κώδικα που εκτελείται " "μέσα σε αυτό. Για ακόμη μεγαλύτερη " "ασφάλεια, το iFrame μπορεί να " "εξυπηρετείται από ένα εναλλακτικό domain " "(που δείχνει επίσης στον ιστότοπό σας " "στο Drupal), το οποίο μπορείτε να " "ρυθμίσετε σε αυτή τη σελίδα. Αυτό " "συμβάλλει στην προστασία των cookies και " "άλλων ευαίσθητων πληροφοριών." msgid "iFrame domain" msgstr "Τομέας iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Εισάγετε έναν διαφορετικό τομέα από " "τον οποίο θα εξυπηρετείται το " "περιεχόμενο του oEmbed, " "συμπεριλαμβανομένου του προθέματος " "http:// ή https://. Αυτός ο τομέας " "πρέπει να παραπέμπει σε αυτόν τον " "ιστότοπο, διαφορετικά το υπάρχον " "περιεχόμενο oEmbed ενδέχεται να μην " "εμφανίζεται σωστά ή καθόλου." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Μέγιστο πλάτος: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Μέγιστο ύψος: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "Περιεχόμενο oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Μπορείτε να συνδεθείτε σε μέσα " "ενημέρωσης από τις ακόλουθες " "υπηρεσίες: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Πόρος oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Η συγκεκριμένη διεύθυνση URL δεν " "ταιριάζει με κανέναν γνωστό πάροχο " "oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "Συγγνώμη, ο πάροχος @name δεν " "επιτρέπεται." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Η παρεχόμενη διεύθυνση URL δεν " "αντιπροσωπεύει έναν έγκυρο πόρο oEmbed." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια " "ανάκτησης της βάσης δεδομένων του " "παρόχου oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "" "Προτεινόμενη διάρκεια ζωής κρυφής " "μνήμης" msgid "Thumbnails location" msgstr "Τοποθεσία μικρογραφιών" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Οι μικρογραφίες θα λαμβάνονται από " "τον πάροχο για τοπική χρήση. Αυτό " "είναι το URI του καταλόγου όπου θα " "τοποθετηθούν." msgid "Allowed providers" msgstr "Επιτρεπόμενοι πάροχοι" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Προαιρετικά, επιλέξτε τους " "επιτρεπόμενους παρόχους oEmbed για αυτόν " "τον τύπο πολυμέσων. Εάν αφεθεί κενό, θα " "επιτραπούν όλοι οι πάροχοι." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του " "καταλόγου προορισμού μικρογραφιών @dir " "για μέσα ενημέρωσης oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "πηγή oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση URL oEmbed για " "επαναχρησιμοποιήσιμα μέσα." msgid "Remote video" msgstr "Απομακρυσμένο βίντεο" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Χρήση απομακρυσμένης διεύθυνσης URL " "βίντεο για επαναχρησιμοποιήσιμα μέσα." msgid "Custom menu links" msgstr "Προσαρμοσμένοι σύνδεσμοι μενού" msgid "custom menu link" msgstr "σύνδεσμος προσαρμοσμένου μενού" msgid "custom menu links" msgstr "σύνδεσμοι προσαρμοσμένου μενού" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Διαγράφηκε @count στοιχείο " "περιεχομένου.Διαγράφηκε @count στοιχεία " "περιεχομένου." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Το στοιχείο περιεχομένου @count δεν έχει " "διαγραφεί επειδή δεν έχετε τα " "απαραίτητα δικαιώματα.Τα στοιχεία " "περιεχομένου @count δεν έχουν διαγραφεί " "επειδή δεν έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα." msgid "responsive image style" msgstr "ανταποκρινόμενο στυλ εικόνας" msgid "REST resource configurations" msgstr "Διαμορφώσεις πόρων REST" msgid "search pages" msgstr "σελίδες αναζήτησης" msgid "Shortcut links" msgstr "Σύνδεσμοι συντόμευσης" msgid "shortcut link" msgstr "σύνδεσμος συντόμευσης" msgid "shortcut links" msgstr "σύνδεσμοι συντόμευσης" msgid "Shortcut sets" msgstr "Σετ συντομεύσεων" msgid "shortcut set" msgstr "σύνολο συντομεύσεων" msgid "shortcut sets" msgstr "σύνολα συντομεύσεων" msgid "Configuration install" msgstr "Εγκατάσταση παραμέτρων" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Το επιλεγμένο προφίλ έχει υλοποίηση " "hook_install() και επομένως δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί από τη ρύθμιση " "παραμέτρων." msgid "Install profile in settings" msgstr "Εγκαταστήστε το προφίλ στις ρυθμίσεις" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Αυτή η εισαγωγή δεν περιέχει τις " "ρυθμίσεις system.site, οπότε απορρίφθηκε." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Μέγιστη ηλικία cache του προγράμματος " "περιήγησης και του διακομιστή " "μεσολάβησης" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Χρησιμοποιείται ως τιμή για το max-age " "στις κεφαλίδες Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Το Drupal παρέχει μια ενότητα Internal Page Cache module που " "συνιστάται για μικρούς και μεσαίους " "ιστότοπους." msgid "Term language" msgstr "Όρος γλώσσα" msgid "workflows" msgstr "ροές εργασίας" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Σας ευχαριστούμε για " "την εγγραφή σας στο [site:name]. Η αίτησή " "σας για λογαριασμό εκκρεμεί προς το " "παρόν προς έγκριση. Μόλις εγκριθεί, θα " "λάβετε ένα άλλο μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που θα περιέχει " "πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο " "σύνδεσης, τον καθορισμό του κωδικού " "πρόσβασής σας και άλλες " "λεπτομέρειες.\n" "\n" "-- Ομάδα [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Ένα boolean που δείχνει αν αυτό το μπλοκ " "είναι επαναχρησιμοποιήσιμο." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη η διάταξη " "δημιουργίας διάταξης για αυτή την " "οθόνη" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "απενεργοποιήσετε το Layout Builder;" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Όλες οι προσαρμογές θα αφαιρεθούν. " "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Ο Layout Builder έχει απενεργοποιηθεί." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Χρήση του Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Παρέχει ένα πεδίο για την επιλογή " "οντοτήτων πολυμέσων στην προβολή της " "βιβλιοθήκης πολυμέσων μας" msgid "Select @label" msgstr "Επιλέξτε @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Μηδέν επιλεγμένα στοιχεία" msgid "All @count items selected" msgstr "Όλα τα επιλεγμένα στοιχεία @count" msgid "Select all media" msgstr "Επιλέξτε όλα τα μέσα" msgid "Show media item weights" msgstr "Εμφάνιση βαρών στοιχείων πολυμέσων" msgid "Hide media item weights" msgstr "Απόκρυψη βαρών στοιχείων πολυμέσων" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "Μπορούν να μεταφορτωθούν το πολύ @count " "αρχεία." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Έχει επιλεγεί ο μέγιστος αριθμός " "στοιχείων πολυμέσων." msgid "Update widget" msgstr "Ενημέρωση widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Το στοιχείο πολυμέσων \"@label\" δεν είναι " "αποδεκτού τύπου. Αποδεκτοί τύποι: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Ένα στοιχείο πολυμέσων που " "απομένει.@count στοιχεία πολυμέσων που " "απομένουν." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Μόνο ένα στοιχείο μπορεί να " "επιλεγεί.Μόνο @count στοιχεία μπορούν να " "επιλεγούν." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξετε στοιχεία " "από τη βιβλιοθήκη πολυμέσων." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Η ενότητα Χώροι εργασίας επιτρέπει " "τον ορισμό χώρων εργασίας και την " "εναλλαγή μεταξύ αυτών. Το περιεχόμενο " "εκχωρείται στη συνέχεια στον ενεργό " "χώρο εργασίας όταν δημιουργείται. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Αλλαγή χώρου εργασίας" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Τα Workspaces δεν μπορούν να εγκατασταθούν " "όταν έχει εγκατασταθεί και η ενότητα " "Workspace. Ανατρέξτε στη σελίδα διαδρομή αναβάθμισης για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο αναβάθμισης." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Αυτή η φόρμα μπορεί να υποβληθεί μόνο " "στον προεπιλεγμένο χώρο εργασίας." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Αλλαγή σε @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Τρέχων χώρος εργασίας:" msgid "workspaces" msgstr "χώροι εργασίας" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Ενεργοποιήστε το χώρο εργασίας %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "Το %workspace_label είναι τώρα ο ενεργός χώρος " "εργασίας." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Δεν έχετε πρόσβαση στην ενεργοποίηση " "του χώρου εργασίας %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Θα διαγραφούν επίσης τα ακόλουθα:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να " "αναιρεθεί και θα διαγράψει επίσης όλο " "το περιεχόμενο που έχει δημιουργηθεί " "σε αυτόν τον χώρο εργασίας." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revision.@count @label revisions." msgid "Select workspace" msgstr "Επιλέξτε χώρο εργασίας" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Διαγραμμένος χώρος εργασίας" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Ένας χώρος εργασίας με αυτό το " "αναγνωριστικό έχει διαγραφεί, αλλά " "υπάρχουν ακόμα δεδομένα για αυτόν." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Σύγκρουση χώρου εργασίας οντοτήτων" msgid "Card common" msgstr "Κάρτα κοινή" msgid "Card common alt" msgstr "Κάρτα κοινή alt" msgid "Inline block" msgstr "Μπλοκ γραμμής" msgid "Block revision ID" msgstr "Αναγνωριστικό αναθεώρησης μπλοκ" msgid "Serialized block" msgstr "Σειριοποιημένο μπλοκ" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "Η λειτουργία προβολής στην οποία θα " "γίνει η απόδοση του μπλοκ." msgid "Inline blocks" msgstr "Ενδογραμμικά μπλοκ" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Ο τύπος οντότητας στον οποίο " "αναφέρεται η μετάφραση" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "Η ταυτότητα της οντότητας στην οποία " "αναφέρεται αυτή η μετάφραση" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Η αναθεώρηση της οντότητας που αφορά " "αυτή η μετάφραση" msgid "The target language for this translation." msgstr "Η γλώσσα-στόχος αυτής της μετάφρασης." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean που δείχνει αν η μετάφραση έχει " "δημοσιευτεί (ορατή σε μη " "διαχειριστές)." msgid "Image Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Σύντομη περιγραφή της εικόνας που " "χρησιμοποιείται από αναγνώστες " "οθόνης και εμφανίζεται όταν η εικόνα " "δεν φορτώνεται. Αυτό είναι σημαντικό " "για την προσβασιμότητα." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Σύντομη περιγραφή της εικόνας που " "χρησιμοποιείται από αναγνώστες " "οθόνης και εμφανίζεται όταν η εικόνα " "δεν φορτώνεται. Συνιστάται η " "ενεργοποίηση αυτού του πεδίου." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsive Grid" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "Εμφανίζει γραμμές σε ένα ευέλικτο " "πλέγμα." msgid "Insert Media" msgstr "Εισαγωγή πολυμέσων" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Επεξεργασία {{ όνομα }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Η {node}.language στην οποία απαντά αυτό το " "σχόλιο. Η προεπιλεγμένη γλώσσα του " "ιστότοπου χρησιμοποιείται ως " "εναλλακτική λύση εάν ο κόμβος δεν έχει " "γλώσσα." msgid "The comment language." msgstr "Η γλώσσα των σχολίων." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "Το αναγνωριστικό οντότητας στο οποίο " "αναφέρεται η μετάφραση" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Το αναγνωριστικό αναθεώρησης της " "οντότητας που αφορά αυτή η μετάφραση" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Τύπος (άρθρο, σελίδα, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Αναγνωριστικό επιλογής." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Ακέραια τιμή του Object ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "Η μορφή εισόδου που χρησιμοποιείται " "από αυτή τη συμβολοσειρά" msgid "Translation of the option" msgstr "Μετάφραση της επιλογής" msgid "Parent lid" msgstr "Γονέας μέλος" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Αριθμός δείκτη πληθυντικού αριθμού σε " "περίπτωση πληθυντικών συμβολοσειρών" msgid "The default language for new terms." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη γλώσσα για τους νέους " "όρους." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "Η ρύθμιση μετάφρασης της ταξινόμησης " "i18n." msgid "Media selection" msgstr "Επιλογή μέσων ενημέρωσης" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "Τα modules δεν μπόρεσαν να καταχωρηθούν " "λόγω σφάλματος: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Ένα μη υπαρκτό όνομα οντότητας " "διαμόρφωσης που επιστρέφεται από " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Δημιουργία @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Προαιρετική ετικέτα" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Κατάσταση ενεργοποιημένου μπλοκ" msgid "Block weight within region" msgstr "Βάρος μπλοκ εντός της περιοχής" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Θεματική περιοχή εντός της οποίας " "ορίζεται το μπλοκ" msgid "Multilingual mode" msgstr "Πολύγλωσση λειτουργία" msgid "Language string ID" msgstr "Αναγνωριστικό συμβολοσειράς γλώσσας" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "Μια ομάδα μεταφράσεων που ορίζεται ως " "ενότητα" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Πλήρες αναγνωριστικό συμβολοσειράς " "για γρήγορη αναζήτηση: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "" "Ιδιότητα αντικειμένου για αυτή τη " "συμβολοσειρά" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Η {filter_format}.format της συμβολοσειράς" msgid "Plural index number" msgstr "Αριθμός δείκτη πληθυντικού αριθμού" msgid "@entity fields" msgstr "Πεδία @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Γλώσσα για αυτόν τον όρο." msgid "Term name translation." msgstr "Μετάφραση ονόματος όρου." msgid "Term description translation." msgstr "Μετάφραση περιγραφής όρου." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Αναφορά οντοτήτων Υποστηριζόμενες " "νέες οντότητες" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "Το %collection_label μπορεί να δημιουργηθεί " "μόνο στον προεπιλεγμένο χώρο " "εργασίας." msgid "Media type ID" msgstr "Αναγνωριστικό τύπου πολυμέσων" msgid "Messages of %migration" msgstr "Μηνύματα του %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Κατάργηση της ετικέτας @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "Η ώρα που δημιουργήθηκε ο χώρος " "εργασίας." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Προβολή @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Η ενότητα JSON:API είναι μια πλήρως " "συμβατή υλοποίηση της Προδιαγραφής JSON:API. " "Ακολουθώντας τις κοινές συμβάσεις, " "μπορείτε να αυξήσετε την " "παραγωγικότητα, να επωφεληθείτε από " "τα γενικευμένα εργαλεία και να " "επικεντρωθείτε σε αυτό που έχει " "σημασία: την εφαρμογή σας. Οι πελάτες " "που έχουν δημιουργηθεί γύρω από το " "JSON:API είναι σε θέση να επωφεληθούν από " "χαρακτηριστικά όπως η αποτελεσματική " "προσωρινή αποθήκευση απαντήσεων, η " "οποία μπορεί μερικές φορές να " "εξαλείψει εντελώς τις αιτήσεις " "δικτύου. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "Το JSON:API είναι μια συγκεκριμένη " "υλοποίηση του REST που παρέχει " "συμβάσεις για σχέσεις πόρων, συλλογές, " "φίλτρα, σελιδοποίηση και ταξινόμηση. " "Αυτές οι συμβάσεις βοηθούν τους " "προγραμματιστές να δημιουργούν " "πελάτες ταχύτερα και ενθαρρύνουν την " "επαναχρησιμοποίηση του κώδικα." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Εκθέτει οντότητες ως διαδικτυακό API " "συμβατό με προδιαγραφές JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Home Banner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Εάν επιλεγεί και αυτός ο σύνδεσμος " "μενού έχει παιδιά, το μενού θα " "εμφανίζεται πάντα διευρυμένο. Αυτή η " "επιλογή μπορεί να παρακαμφθεί για " "ολόκληρο το δέντρο μενού κατά την " "τοποθέτηση ενός μπλοκ μενού." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Ελέγχεται" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα @label επεξεργάζεται από " "τον χρήστη @user και, ως εκ τούτου, είναι " "κλειδωμένη από την επεξεργασία από " "άλλους. Αυτό το κλείδωμα είναι @ηλικία. " "Κάντε κλικ εδώ για να σπάσετε " "αυτό το κλείδωμα." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Αυτό θα αφαιρέσει επίσης 1 " "τοποθετημένη περίπτωση μπλοκ. Αυτή η " "ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.Αυτό " "θα αφαιρέσει επίσης @count τοποθετημένες " "περιπτώσεις μπλοκ. Αυτή η ενέργεια δεν " "μπορεί να αναιρεθεί." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Εάν θα καταγράφονται διευθύνσεις IP με " "σχόλια ή όχι." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Επιλέξτε την κατάσταση στην οποία θα " "εκχωρηθεί το νέο περιεχόμενο. Αυτή η " "κατάσταση θα εμφανίζεται ως " "προεπιλεγμένη στις φόρμες " "περιεχομένου και οι διαθέσιμες " "καταστάσεις-στόχοι θα βασίζονται στις " "διαθέσιμες μεταβάσεις από αυτή την " "κατάσταση." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "διαμορφώνουν την εμφάνιση και την " "εμφάνιση της φόρμας με τη διάταξη των " "πεδίων σε διάφορες στήλες." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Έχουν απενεργοποιηθεί οι φόρμες και " "οι σύνδεσμοι μέσα στο περιεχόμενο του " "εργαλείου δημιουργίας διάταξης." msgid "Default layouts" msgstr "Προεπιλεγμένες διατάξεις" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Ο Layout Builder μπορεί να ενεργοποιηθεί " "επιλεκτικά στη σελίδα \"Διαχείριση " "εμφάνισης\" στο Field UI. " "Αυτό σας επιτρέπει να ελέγχετε την " "έξοδο κάθε τύπου οθόνης ξεχωριστά. Για " "παράδειγμα, μια \"Βασική σελίδα\" " "μπορεί να έχει τρόπους προβολής όπως " "Full και Teaser, με κάθε τρόπο προβολής να " "έχει επιλεγμένες διαφορετικές " "διατάξεις." msgid "Overridden layouts" msgstr "Παρακαθορισμένες διατάξεις" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, κάθε " "μεμονωμένο στοιχείο περιεχομένου " "μπορεί να έχει μια προσαρμοσμένη " "διάταξη. Μόλις αντικατασταθεί η " "διάταξη για ένα μεμονωμένο στοιχείο " "περιεχομένου, οι αλλαγές στην " "Προεπιλεγμένη διάταξη δεν θα την " "επηρεάζουν πλέον. Οι παρακαμπτόμενες " "διατάξεις μπορούν να επανέλθουν για " "να ταυτιστούν και να συγχρονιστούν με " "την Προεπιλεγμένη διάταξή τους." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να προσθέτουν " "και να οργανώνουν μπλοκ και πεδία " "περιεχομένου απευθείας στο " "περιεχόμενο." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη για αυτό το τμήμα" msgid "Column widths" msgstr "Πλάτος στήλης" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Αναφέρονται όλα τα διαθέσιμα μπλοκ." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "αφαιρέσετε το τμήμα @section;" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget κατασκευαστή διάταξης" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Ένα widget πεδίου για το Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Επιλέξτε το πλάτος των στηλών για αυτή " "τη διάταξη." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Οι χειροκίνητα εισαγόμενες διαδρομές " "πρέπει να ξεκινούν με έναν από τους " "ακόλουθους χαρακτήρες: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Διαχειρίζεται τη δημιουργία, τη " "διαμόρφωση και την εμφάνιση στοιχείων " "πολυμέσων." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Επιτρέψτε την αυτόνομη προβολή " "στοιχείων πολυμέσων στη διεύθυνση " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Αυτόνομη διεύθυνση URL πολυμέσων" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να έχουν " "πρόσβαση σε @media-entities στη διεύθυνση " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης " "μικρογραφίας από το {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Έχουν δημιουργηθεί οθόνες φόρμας και " "προβολής της βιβλιοθήκης πολυμέσων " "για τον τύπο πολυμέσων %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Βελτιώνει τη λίστα πολυμέσων με " "πρόσθετα χαρακτηριστικά για την " "ευκολότερη εύρεση και χρήση των " "υπαρχόντων στοιχείων πολυμέσων." msgid "Media library widget settings" msgstr "Ρυθμίσεις widget βιβλιοθήκης πολυμέσων" msgid "Loading grid view." msgstr "Φόρτωση προβολής πλέγματος." msgid "Changed to grid view." msgstr "Αλλαγή σε προβολή πλέγματος." msgid "Loading table view." msgstr "Φόρτωση προβολής πίνακα." msgid "Changed to table view." msgstr "Αλλαγή σε προβολή πίνακα." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected of @count item selected@selected of @count items selected" msgid "Add or select media" msgstr "Προσθήκη ή επιλογή μέσων" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Προσθήκη αρχείου Προσθήκη αρχείων" msgid "Add @type via URL" msgstr "Προσθήκη @type μέσω URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Επιτρεπόμενοι πάροχοι: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Σειρά καρτελών" msgid "Tab order: @order" msgstr "Σειρά καρτελών: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "" "Δεν έχουν επιλεγεί στοιχεία " "πολυμέσων." msgid "Opening media library." msgstr "Άνοιγμα της βιβλιοθήκης πολυμέσων." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Ιεραρχία δέντρου μενού." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε την ιεραρχία " "μόνο για την δημοσιευμένη έκδοση " "αυτού του συνδέσμου μενού." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "Το %capital_name περιέχει 1 σύνδεσμο μενού με " "εκκρεμείς αναθεωρήσεις. Ο χειρισμός " "ενός δέντρου μενού που έχει " "συνδέσμους με εκκρεμείς αναθεωρήσεις " "δεν υποστηρίζεται, αλλά μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε εκ νέου τον χειρισμό, " "φέρνοντας κάθε σύνδεσμο μενού σε " "κατάσταση δημοσίευσης.%capital_name contains " "@count menu links with pending revisions. Ο χειρισμός " "ενός δέντρου μενού που έχει " "συνδέσμους με εκκρεμείς αναθεωρήσεις " "δεν υποστηρίζεται, αλλά μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε εκ νέου τον χειρισμό, " "μεταφέροντας κάθε σύνδεσμο μενού σε " "δημοσιευμένη κατάσταση." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Απέτυχε να διαβάσει από το @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "Ο διακομιστής αναφέρει το ακόλουθο " "μήνυμα: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "Η ενότητα που παρέχει μια σελίδα " "αναζήτησης." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Εάν αυτή η ενότητα είναι " "ενεργοποιημένη ή όχι για αναζήτηση." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "επεξεργάζονται απευθείας τη " "διαμόρφωση των μπλοκ στην τρέχουσα " "σελίδα." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου λόγω " "σφάλματος \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Αναπτύξτε όλα τα στοιχεία" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Παρακάμπτει την επιλογή που βρίσκεται " "σε κάθε σύνδεσμο μενού που " "χρησιμοποιείται για την επέκταση των " "παιδιών και αντ' αυτού εμφανίζει " "ολόκληρο το δέντρο μενού ως " "επεκταμένο." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Οι όροι με ενημερωμένους γονείς έχουν " "τροποποιηθεί από άλλον χρήστη, οι " "αλλαγές δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name περιέχει 1 όρο με εκκρεμείς " "αναθεωρήσεις. Η μεταφορά και απόθεση " "όρων με εκκρεμείς αναθεωρήσεις δεν " "υποστηρίζεται, αλλά μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε εκ νέου την υποστήριξη " "μεταφοράς και απόθεσης φέρνοντας κάθε " "όρο σε κατάσταση δημοσίευσης.%capital_name " "contains @count terms with pending revisions. Η μεταφορά " "και απόθεση όρων με εκκρεμείς " "αναθεωρήσεις δεν υποστηρίζεται, αλλά " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε εκ νέου " "την υποστήριξη drag-and-drop, φέρνοντας κάθε " "όρο σε κατάσταση δημοσίευσης." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε την ιεραρχία " "μόνο για την δημοσιευμένη έκδοση " "αυτού του όρου." msgid "Use the toolbar" msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" msgid "Link to display" msgstr "Σύνδεσμος για την οθόνη" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Εμφανίζει έναν σύνδεσμο προς μια " "προβολή αυτής της προβολής με βάση τη " "διαδρομή, διατηρώντας τα κριτήρια " "φίλτρου, τα κριτήρια ταξινόμησης, τις " "ρυθμίσεις σελιδοποίησης και τα φίλτρα " "περιβάλλοντος." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Το αναγνωριστικό οθόνης της οθόνης " "προβολής με την οποία θα συνδεθεί." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Είναι η τελευταία μετάφραση " "επηρεάζεται αναθεώρηση" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Περιορίστε την προβολή μόνο στις " "αναθεωρήσεις που είναι η τελευταία " "αναθεώρηση της οντότητας που " "επηρεάζεται από τη μετάφραση." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι τα " "αποτελέσματα είναι τα ίδια κατά την " "εναλλαγή στην άλλη οθόνη, συνιστάται " "να βεβαιωθείτε ότι η οθόνη:" msgid "Has a path." msgstr "Έχει μονοπάτι." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Έχει τα ίδια κριτήρια φίλτρου." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Έχει τα ίδια κριτήρια ταξινόμησης." msgid "Has the same pager settings." msgstr "" "Έχει τις ίδιες ρυθμίσεις για τον " "βομβητή." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Έχει τα ίδια φίλτρα πλαισίου." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες οθόνες με " "βάση τη διαδρομή." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Ο σύνδεσμος στην περιοχή %area " "δεν έχει διαμορφωμένη οθόνη." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Ο σύνδεσμος στην περιοχή %area " "δείχνει στην οθόνη %linked_display η οποία " "δεν υπάρχει πλέον." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Ο σύνδεσμος στην περιοχή %area " "δείχνει στην οθόνη %linked_display η οποία " "δεν έχει διαδρομή." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Το κείμενο που θα εμφανίζεται για αυτό " "το πεδίο. Μπορείτε να εισαγάγετε " "δεδομένα από αυτή την προβολή σύμφωνα " "με τα \"πρότυπα αντικατάστασης\" " "παρακάτω. Μπορείτε να συμπεριλάβετε Twig ή τις ακόλουθες " "επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Το πεδίο που πρόκειται να " "χρησιμοποιηθεί ως χαρακτηριστικό URL XML " "OPML για κάθε γραμμή." msgid "Managing content" msgstr "Διαχείριση περιεχομένου" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Το αρχείο %filename δεν μπόρεσε να " "μεταφορτωθεί επειδή το όνομα είναι " "άκυρο." msgid "Added media items" msgstr "Προστιθέμενα στοιχεία πολυμέσων" msgid "Removing @label." msgstr "Αφαίρεση της ετικέτας @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Πρόσθετα επιλεγμένα μέσα ενημέρωσης" msgid "Select @name" msgstr "Επιλέξτε @name" msgid "Save and insert" msgstr "Αποθήκευση και εισαγωγή" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "" "Το στοιχείο πολυμέσων %label έχει " "αφαιρεθεί." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Το στοιχείο πολυμέσων έχει " "δημιουργηθεί αλλά δεν έχει ακόμη " "αποθηκευτεί. Συμπληρώστε τυχόν " "απαιτούμενα πεδία και αποθηκεύστε το " "για να το προσθέσετε στη βιβλιοθήκη " "πολυμέσων.Τα στοιχεία πολυμέσων έχουν " "δημιουργηθεί αλλά δεν έχουν " "αποθηκευτεί ακόμα. Συμπληρώστε τυχόν " "απαιτούμενα πεδία και αποθηκεύστε για " "να τα προσθέσετε στη βιβλιοθήκη " "πολυμέσων." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Οι ενότητες JSON:API και RESTful Web Services εξυπηρετούν " "παρόμοιους σκοπούς. Διαβάστε τη σύγκριση των " "ενοτήτων RESTFul Web Services και JSON:API για να " "καθορίσετε την καλύτερη επιλογή για " "τον ιστότοπό σας." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Ορισμένα πολύγλωσσα χαρακτηριστικά " "δεν λειτουργούν προς το παρόν καλά με " "το JSON:API. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση JSON:API πολυγλωσσική " "υποστήριξη για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα " "κατάσταση της πολυγλωσσικής " "υποστήριξης." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Η υποστήριξη αναθεώρησης είναι επί " "του παρόντος μόνο για ανάγνωση και " "μόνο για τους τύπους οντοτήτων \"Content\" " "και \"Media\" στο JSON:API. Ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση JSON:API revision " "support documentation για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα " "κατάσταση της υποστήριξης " "αναθεώρησης." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Υποστήριξη αναθεώρησης JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Ρυθμίστε αν θα επιτρέπονται μόνο " "λειτουργίες ανάγνωσης ή όλες οι " "λειτουργίες." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:Ρυθμίσεις API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Περιορισμός του JSON:API μόνο σε " "λειτουργίες ανάγνωσης" msgid "Allowed operations" msgstr "Επιτρεπόμενες λειτουργίες" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "Αποδοχή μόνο λειτουργιών ανάγνωσης " "JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Αποδέχεται όλες τις λειτουργίες " "δημιουργίας, ανάγνωσης, ενημέρωσης " "και διαγραφής του JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Προειδοποίηση: Ενεργοποιήστε όλες τις " "λειτουργίες μόνο εάν το απαιτεί η " "τοποθεσία. Μάθετε " "περισσότερα σχετικά με την ασφάλεια " "του ιστότοπού σας με το JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (πίνακας)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Εισάγετε μια λίστα με διαχωρισμό με " "κόμμα. Για παράδειγμα: Χορτοφάγοι, " "Μπισκότα σοκολάτας, Ορεκτικά" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την ταξινομία για " "να ομαδοποιήσετε συνταγές του ίδιου " "τύπου." msgid "Recipe Collections" msgstr "Συλλογές συνταγών" msgid "Recipe collections" msgstr "Συλλογές συνταγών" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" μπλοκ" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Η ενότητα Layout Builder διαθέτει ορισμένα " "δικαιώματα, τα οποία μπορούν να " "οριστούν ανά ρόλο στη σελίδα permissions page. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην ηλεκτρονική τεκμηρίωση Ρύθμιση των " "δικαιωμάτων του Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν " "υποστηρίζει τη μετάφραση διατάξεων. (Online " "τεκμηρίωση)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Διαχείριση των μπλοκ μίας χρήσης στο " "πλαίσιο του Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Οι προεπισκοπήσεις μπλοκ είναι " "ορατές. Οι ετικέτες μπλοκ είναι " "κρυμμένες." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Οι προεπισκοπήσεις μπλοκ είναι " "κρυμμένες. Οι ετικέτες μπλοκ είναι " "ορατές." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Διαμόρφωση όλων των " "παρακάμψεων διάταξης" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Προειδοποίηση: Επιτρέπει τη " "διαμόρφωση της διάταξης ακόμη και αν ο " "χρήστης δεν μπορεί να επεξεργαστεί το " "ίδιο το @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Παραμετροποιήστε τις " "παρακάμψεις διάταξης για το " "@entity_type_plural που μπορεί να επεξεργαστεί " "ο χρήστης" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Διαμόρφωση όλων των " "παρακάμψεων διάταξης" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Διαμόρφωση παρακάμψεων " "διάταξης για @entity_type_plural που μπορεί να " "επεξεργαστεί ο χρήστης" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Κάτοχος θέσης για το @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Επεξεργάζεστε το πρότυπο διάταξης για " "όλα τα @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Επεξεργάζεστε το πρότυπο διάταξης για " "όλα τα @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Τμήμα: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "Μπλοκ στο τμήμα: @section, Region: περιοχή: " "@region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (current)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Μετακινήστε το μπλοκ @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Επεξεργάζεστε τη διάταξη για αυτό το " "@bundle @singular_label. Επεξεργαστείτε το πρότυπο για " "όλα τα @bundle @plural_label αντ' αυτού." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Επεξεργάζεστε τη διάταξη αυτής της " "ετικέτας @singular_label. Επεξεργαστείτε το πρότυπο για " "όλες τις ετικέτες @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Επεξεργάζεστε τη διάταξη για αυτό το " "@bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Επεξεργάζεστε τη διάταξη αυτής της " "ετικέτας @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης περιεχομένου" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" πεδίο" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Οι ενότητες RESTful Web Services " "και JSON:API εξυπηρετούν " "παρόμοιους σκοπούς. Διαβάστε τη σύγκριση των " "ενοτήτων RESTful Web Services και JSON:API για να " "καθορίσετε την καλύτερη επιλογή για " "τον ιστότοπό σας." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" μπλοκ προβολών" msgid "Delete any file" msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αρχείου" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Διάστημα ανανέωσης σε δευτερόλεπτα" msgid "Modules installed" msgstr "Εγκατεστημένες μονάδες" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Προσθήκη νέου @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Δεν υπάρχουν επιτρεπόμενοι τύποι " "μέσων που έχουν ρυθμιστεί για αυτό το " "πεδίο. Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις " "του πεδίου για να επιλέξετε τους " "επιτρεπόμενους τύπους πολυμέσων." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Δεν υπάρχουν επιτρεπόμενοι τύποι " "μέσων που έχουν ρυθμιστεί για αυτό το " "πεδίο. Επεξεργαστείτε τις " "ρυθμίσεις του πεδίου για να " "επιλέξετε τους επιτρεπόμενους τύπους " "πολυμέσων." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Αρχειοθετημένο" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Σχέδιο" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Δημοσιευμένο" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Επαναφορά σε προσχέδιο" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Δημιουργία νέου προσχεδίου" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Δημοσίευση" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Το προσωρινό αρχείο \"%path\" που " "διαγράφηκε κατά τη συλλογή σκουπιδιών " "δεν υπήρχε στο σύστημα αρχείων. Αυτό " "θα μπορούσε να προκληθεί από ένα " "περιτύλιγμα ροής που λείπει." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Το προσωρινό αρχείο \"%path\" που " "διαγράφηκε κατά τη συλλογή σκουπιδιών " "δεν υπήρχε στο σύστημα αρχείων." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Εργαλεία του Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "όχι regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Ρυθμίσεις Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης καρτελών" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Η προβολή %view_id δεν μπόρεσε να " "ενημερωθεί αυτόματα κατά την " "επεξεργασία μιας ενημέρωσης σχήματος " "οντοτήτων για τον τύπο οντότητας " "%entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Εμφάνιση @title media (selected)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Show @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Προσθήκη επιλογής." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Προστέθηκε ένα στοιχείο " "πολυμέσων.Προστέθηκε @count στοιχεία " "πολυμέσων." msgid "Term from URL" msgstr "Όρος από τη διεύθυνση URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "Φιλτράρετε τα περιεχόμενα της " "προβολής %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Το ριζικό σύστημα αρχείων του Drupal " "\"@root\" δεν έχει επαρκή χώρο. Πρέπει να " "υπάρχουν τουλάχιστον @space megabytes " "ελεύθερα." msgid "Content Block" msgstr "Μπλοκ περιεχομένου" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Αυτό το θέμα δεν είναι συμβατό με το " "Drupal @core_version. Ελέγξτε ότι το αρχείο " ".info.yml περιέχει μια συμβατή τιμή 'core' ή " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ασύμβατη με έκδοση " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Πρόσθετοι πόροι" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Ένα καθαρό, προσιτό και ισχυρό θέμα " "διαχείρισης του Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Λεπτομέρειες κατάστασης" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός προτάσεων αυτόματης " "συμπλήρωσης." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Απέτυχε η σύνδεση με τον διακομιστή " "βάσης δεδομένων. Ο διακομιστής " "αναφέρει το ακόλουθο μήνυμα: " "" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Απέτυχε η σύνδεση με τον διακομιστή " "βάσης δεδομένων. Ο διακομιστής " "αναφέρει το ακόλουθο μήνυμα: " "" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Απέτυχε το άνοιγμα ή η δημιουργία του " "αρχείου βάσης δεδομένων %database. Η " "μηχανή βάσης δεδομένων αναφέρει το " "ακόλουθο μήνυμα κατά την προσπάθεια " "δημιουργίας της βάσης δεδομένων: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Απέτυχε να συνδεθεί στη βάση " "δεδομένων. Η μηχανή βάσης δεδομένων " "αναφέρει το ακόλουθο μήνυμα: " "." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Ο αριθμός των προτάσεων που θα " "καταχωρηθούν. Χρησιμοποιήστε 0 " "για να καταργήσετε το όριο." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Μέγεθος λίστας προτάσεων αυτόματης " "συμπλήρωσης: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Βοσνία & Ερζεγοβίνη" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Θέουτα και Μελίλια" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "Νότια Γεωργία και Νότιοι Σάντουιτς " "Νήσοι" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Νησιά Heard & McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις" msgid "St. Martin" msgstr "Αγιος Μαρτίνος" msgid "North Macedonia" msgstr "Βόρεια Μακεδονία" msgid "Macao SAR China" msgstr "ΕΔΠ Μακάο Κίνα" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Τερκς & Κάικος" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis & Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "Η διαδρομή στην οποία ανήκει αυτό το " "ψευδώνυμο." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Η διαδρομή πηγής πρέπει να αρχίζει με " "κάθετο." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "Ένα ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται με " "αυτή τη διαδρομή." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Η διαδρομή του ψευδώνυμου πρέπει να " "ξεκινά με μια κάθετο." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Μοναδικό ψευδώνυμο διαδρομής." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Έγκυρη διαδρομή." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Είτε η διαδρομή '%link_path' είναι άκυρη " "είτε δεν έχετε πρόσβαση σε αυτήν." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Ο χώρος εργασίας @label δεν μπορεί να " "δημοσιευτεί επειδή περιέχει 1 " "στοιχείο σε μη δημοσιευμένη κατάσταση " "μετριοπάθειας.Ο χώρος εργασίας @label " "δεν μπορεί να δημοσιευτεί επειδή " "περιέχει @count στοιχεία σε μη " "δημοσιευμένη κατάσταση " "μετριοπάθειας." msgid "Moderation state sort" msgstr "Ταξινόμηση κατάστασης μετριοπάθειας" msgid "Moderation state field" msgstr "Πεδίο κατάστασης μετριασμού" msgid "Full string ID" msgstr "Πλήρες αναγνωριστικό συμβολοσειράς" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Ένα boolean που δείχνει αν αυτή η " "μετάφραση πρέπει να ενημερωθεί." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Επιτρεπόμενες λειτουργίες JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "Όλα (δημιουργία, ανάγνωση, ενημέρωση, " "διαγραφή)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Συνιστάται η παραμετροποίηση του " "JSON:API ώστε να δέχεται όλες τις " "λειτουργίες μόνο εάν το απαιτεί ο " "ιστότοπος. Μάθετε " "περισσότερα σχετικά με την ασφάλεια " "του ιστότοπού σας με το JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "γλώσσα i18n" msgid "i18n mode" msgstr "Λειτουργία i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Προσθήκη τμήματος στο τέλος της " "διάταξης" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Προσθήκη τμήματος στην αρχή της " "διάταξης" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Προσθήκη τμήματος μεταξύ @first και @second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Προσθήκη μπλοκ in " "@section, @region region region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region region in @section" msgid "Remove @section" msgstr "Αφαίρεση της ενότητας @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Διαμόρφωση @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: περιοχή: @region" msgid "Block label" msgstr "Ετικέτα μπλοκ" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "αφαιρέσετε το @section;" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Το φίλτρο %media-embed-filter-label απαιτεί " "<drupal-media> μεταξύ των " "επιτρεπόμενων ετικετών HTML." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Από την ετικέτα <drupal-media> " "στις επιτρεπόμενες ετικέτες HTML " "λείπουν τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: " "%list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Το φίλτρο %media-embed-filter-label πρέπει να " "τοποθετείται μετά το φίλτρο %filter.Το " "φίλτρο %media-embed-filter-label πρέπει να " "τοποθετείται μετά τα ακόλουθα φίλτρα: " "%filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Αν θέλετε να το αλλάξετε αυτό, προσθέστε ένα στυλ εικόνας " "στο πεδίο %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη απεικόνιση για τον " "τύπο πολυμέσων %type δεν χρησιμοποιεί " "επί του παρόντος στυλ εικόνας στο " "πεδίο %field_name. Η μη χρήση στυλ εικόνας " "μπορεί να οδηγήσει σε πολύ " "μεγαλύτερες λήψεις αρχείων. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "Η λειτουργία προβολής που " "χρησιμοποιείται από προεπιλογή" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Τύποι πολυμέσων που μπορούν να " "επιλεγούν στη Βιβλιοθήκη πολυμέσων" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Τρόποι προβολής που μπορούν να " "επιλεγούν στο παράθυρο διαλόγου " "\"Επεξεργασία πολυμέσων\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Φιλτράρει τα αδημοσίευτα πολυμέσα εάν " "ο τρέχων χρήστης δεν μπορεί να τα δει." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Η λειτουργία προβολής στην οποία θα " "πρέπει να εμφανίζεται ένα " "ενσωματωμένο στοιχείο πολυμέσων από " "προεπιλογή. Αυτό μπορεί να " "παρακαμφθεί χρησιμοποιώντας το " "χαρακτηριστικό data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Εάν δεν επιλεγεί κανένα, θα επιτραπούν " "όλα." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Τρόποι προβολής που μπορούν να " "επιλεγούν στο παράθυρο διαλόγου " "'Επεξεργασία πολυμέσων'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Εάν έχουν επιλεγεί δύο ή περισσότερες " "λειτουργίες προβολής, οι χρήστες θα " "μπορούν να ενημερώνουν τη λειτουργία " "προβολής στην οποία θα πρέπει να " "εμφανίζεται ένα ενσωματωμένο " "στοιχείο πολυμέσων μετά την " "ενσωμάτωσή του. Εάν έχουν επιλεγεί " "λιγότεροι από δύο τρόποι προβολής, τα " "μέσα ενημέρωσης θα ενσωματώνονται με " "τον προεπιλεγμένο τρόπο προβολής και " "δεν θα εμφανίζονται επιλογές τρόπου " "προβολής μετά την ενσωμάτωση ενός " "στοιχείου πολυμέσων." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Η αναφερόμενη πηγή πολυμέσων λείπει " "και πρέπει να ενσωματωθεί εκ νέου." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Μπορείτε να ενσωματώσετε στοιχεία " "πολυμέσων:

\n" " " msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Κατά την απόδοση ενσωματωμένων " "πολυμέσων: εντοπίστηκε αναδρομική " "απόδοση για το %entity_id. Διακοπή της " "αναπαράστασης." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Κατά την απόδοση ενσωματωμένων μέσων: " "το στοιχείο μέσων με UUID \"@uuid\" δεν " "υπάρχει." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Κατά την απόδοση ενσωματωμένων " "πολυμέσων: η λειτουργία προβολής " "\"@view-mode-id\" δεν υπάρχει." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Ενσωματώνει στοιχεία πολυμέσων " "χρησιμοποιώντας μια προσαρμοσμένη " "ετικέτα, <drupal-media>. Εάν " "χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τα " "φίλτρα 'Align/Caption', βεβαιωθείτε ότι αυτό " "το φίλτρο έχει ρυθμιστεί να " "εκτελείται μετά από αυτά." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Η ενότητα Βιβλιοθήκη πολυμέσων " "παρέχει ένα πλούσιο, οπτικό " "περιβάλλον για τη διαχείριση " "πολυμέσων και επιτρέπει την " "επαναχρησιμοποίηση πολυμέσων σε " "πεδία αναφοράς οντοτήτων ή την " "ενσωμάτωση σε περιεχόμενο κειμένου. " "Αντικαθιστά τη σελίδα διαχείρισης μέσων, " "επιτρέποντας στους χρήστες να " "εναλλάσσονται μεταξύ της υπάρχουσας " "διεπαφής τύπου πίνακα και μιας νέας " "διεπαφής τύπου πλέγματος για την " "περιήγηση και την εκτέλεση " "διαχειριστικών εργασιών σε μέσα." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με " "τη διαχείριση πολυμέσων, αρχίστε με " "την εξέταση της περιγραφής τεκμηρίωσης " "για την ενότητα Πολυμέσα. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη βιβλιοθήκη πολυμέσων και τις " "σχετικές λειτουργίες, ανατρέξτε στην " "online τεκμηρίωση για " "την ενότητα Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Διάλογος επιλογής" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Κατά την επιλογή μέσων για ένα πεδίο " "αναφοράς οντοτήτων ή έναν επεξεργαστή " "κειμένου, η Βιβλιοθήκη πολυμέσων " "ανοίγει ένα modal παράθυρο διαλόγου για " "να βοηθήσει τους χρήστες να βρίσκουν " "και να επιλέγουν εύκολα μέσα. Το modal " "παράθυρο διαλόγου μπορεί να " "εναλλάσσεται μεταξύ ενός " "περιβάλλοντος εργασίας τύπου " "πλέγματος και τύπου πίνακα και νέα " "στοιχεία πολυμέσων μπορούν να " "μεταφορτωθούν απευθείας σε αυτό." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Στο πλαίσιο διαλόγου, τα στοιχεία " "πολυμέσων χωρίζονται ανά τύπο. Εάν ο " "χρήστης μπορεί να επιλέξει " "περισσότερους από έναν τύπους " "πολυμέσων, οι διαθέσιμοι τύποι θα " "εμφανίζονται ως ένα σύνολο κάθετων " "καρτελών. Στους χρήστες που έχουν τα " "κατάλληλα δικαιώματα, κάθε τύπος " "πολυμέσων μπορεί επίσης να " "παρουσιάζει μια σύντομη φόρμα που " "επιτρέπει τη μεταφόρτωση ή τη " "δημιουργία νέων στοιχείων πολυμέσων " "του συγκεκριμένου τύπου." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Διεπαφή τύπου πλέγματος έναντι " "διεπαφής τύπου πίνακα" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Η ενότητα Βιβλιοθήκη πολυμέσων " "παρέχει ένα νέο περιβάλλον εργασίας " "τύπου πλέγματος για τη σελίδα " "διαχείρισης πολυμέσων που εμφανίζει " "τα πολυμέσα ως μικρογραφίες, με " "ελάχιστες πληροφορίες κειμένου, " "επιτρέποντας στους χρήστες να " "περιηγηθούν οπτικά στα πολυμέσα του " "ιστότοπού τους. Η υπάρχουσα διεπαφή " "τύπου πίνακα είναι καταλληλότερη για " "την εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών " "σχετικά με τα στοιχεία πολυμέσων, " "εκτός του ότι είναι πιο προσιτή σε " "χρήστες με υποστηρικτική τεχνολογία." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Επαναχρησιμοποίηση μέσων σε πεδία " "αναφοράς οντοτήτων" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Οποιοδήποτε πεδίο αναφοράς οντότητας " "που αναφέρεται σε πολυμέσα μπορεί να " "χρησιμοποιήσει τη βιβλιοθήκη " "πολυμέσων. Για να το ενεργοποιήσετε, " "ρυθμίστε την εμφάνιση της φόρμας για " "το πεδίο ώστε να χρησιμοποιεί το widget " "\"Βιβλιοθήκη πολυμέσων\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "Ενσωμάτωση πολυμέσων σε περιεχόμενο " "κειμένου" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη " "πολυμέσων στο CKEditor, πρέπει να " "προσθέσετε το κουμπί \"Εισαγωγή από τη " "βιβλιοθήκη πολυμέσων\" στη γραμμή " "εργαλείων του CKEditor και να " "ενεργοποιήσετε το φίλτρο \"Ενσωμάτωση " "πολυμέσων\" στη μορφή κειμένου που " "σχετίζεται με τον επεξεργαστή " "κειμένου." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Τόσο οι διεπαφές τύπου πίνακα όσο και " "οι διεπαφές τύπου πλέγματος είναι " "κανονικές προβολές και μπορούν να " "προσαρμοστούν μέσω του UI Views, " "συμπεριλαμβανομένης της ταξινόμησης " "και του φιλτραρίσματος. Αυτό ισχύει " "τόσο για τη σελίδα διαχείρισης όσο και " "για το modal παράθυρο διαλόγου." msgid "Media Library settings" msgstr "Ρυθμίσεις βιβλιοθήκης πολυμέσων" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "Διαχείριση των ρυθμίσεων της " "Βιβλιοθήκης πολυμέσων." msgid "Media library settings" msgstr "Ρυθμίσεις βιβλιοθήκης πολυμέσων" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ενεργοποίηση προηγμένου UI" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Ένα ψευδώνυμο διαδρομής που έχει " "οριστεί για μια συγκεκριμένη γλώσσα " "θα χρησιμοποιείται πάντα κατά την " "εμφάνιση αυτής της σελίδας σε αυτή τη " "γλώσσα και υπερισχύει έναντι των " "ψευδώνυμων διαδρομών που έχουν " "οριστεί ως - Δεν προσδιορίζεται -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα ψευδώνυμα " "διαδρομής. Προσθήκη " "ψευδώνυμου URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Η σελίδα αναζήτησης στην οποία " "υποβάλλεται η φόρμα, ή Προεπιλογή για " "την προεπιλεγμένη σελίδα αναζήτησης." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Βρέθηκαν πειραματικά θέματα: %theme_list. " "Τα πειραματικά θέματα παρέχονται μόνο " "για δοκιμαστικούς σκοπούς. " "Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Κατάλογος συγχρονισμού ρυθμίσεων" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Το αρχείο %file πρέπει να ορίζει τη " "ρύθμιση %setting ως συμβολοσειρά που " "περιέχει τον κατάλογο στον οποίο " "βρίσκονται τα αρχεία ρυθμίσεων." msgid "experimental theme" msgstr "πειραματικό θέμα" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Μια διαδρομή του τοπικού συστήματος " "αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα " "προσωρινά αρχεία. Αυτός ο κατάλογος " "δεν πρέπει να είναι προσβάσιμος μέσω " "του διαδικτύου. Αυτό πρέπει να αλλάξει " "στο settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εγκαταστήσετε ένα πειραματικό θέμα;" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Τα πειραματικά θέματα παρέχονται μόνο " "για δοκιμαστικούς σκοπούς. Χρήση με " "δική σας ευθύνη." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "Τα ακόλουθα θέματα είναι πειραματικά: " "@themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Λειτουργία διεθνοποίησης." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Γλώσσα από τον πίνακα taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "" "Μετάφραση είτε του ονόματος είτε της " "περιγραφής." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας από τον πίνακα " "locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Απαιτείται περίληψη" msgid "Always show summary" msgstr "Να εμφανίζει πάντα σύνοψη" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Η περίληψη θα είναι επίσης ορατή όταν " "επισημανθεί ότι απαιτείται." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "" "Το πεδίο σύνοψη είναι υποχρεωτικό για " "το @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Εμφανίζει πάντα το πεδίο σύνοψης" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Το πεδίο σύνοψη θα είναι πάντα ορατό" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Πάρα πολλές αιτήσεις ανάκτησης " "κωδικού πρόσβασης από τη διεύθυνση IP " "σας. Είναι προσωρινά μπλοκαρισμένη. " "Δοκιμάστε ξανά αργότερα ή " "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του " "ιστότοπου." msgid "Limit the available operators" msgstr "Περιορισμός των διαθέσιμων χειριστών" msgid "List of available operators" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων χειριστών" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Περιορίστε τους διαθέσιμους " "χειριστές που θα εμφανίζονται στο " "εκτεθειμένο φίλτρο." msgid "Restrict operators to" msgstr "Περιορισμός των χειριστών σε" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Επιλέγοντας κανένα δεν θα είναι όλα " "διαθέσιμα." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Επιλέξατε τον τελεστή \"@operator\" ως " "προεπιλεγμένη τιμή, αλλά δεν " "περιλαμβάνεται στη λίστα των " "περιορισμένων τελεστών." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή για τη δημιουργία " "ροών εργασίας με μεταβάσεις μεταξύ " "διαφορετικών καταστάσεων (π.χ. " "δημοσίευση ή κατάσταση χρήστη) που " "παρέχονται από άλλες ενότητες." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Υποδεικνύει το χώρο εργασίας στον " "οποίο ανήκει αυτή η αναθεώρηση." msgid "Switch to Live" msgstr "Εναλλαγή σε Live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Θα θέλατε να μεταβείτε στη ζωντανή " "έκδοση του ιστότοπου;" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "" "Μεταβείτε στη ζωντανή έκδοση του " "ιστότοπου." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "Βλέπετε τώρα τη ζωντανή έκδοση του " "ιστότοπου." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "Μικρογραφία της βιβλιοθήκης " "πολυμέσων (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Διαγραφή {{ όνομα }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Προβολή θεμάτων βοήθειας" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Τα θέματα βοήθειας υψηλού επιπέδου " "παρατίθενται στην κύρια σελίδα Σελίδα βοήθειας. " "Σύνδεσμοι προς άλλα θέματα, " "συμπεριλαμβανομένων των μη κορυφαίων " "θεμάτων βοήθειας, μπορούν να βρεθούν " "κάτω από την επικεφαλίδα \"Σχετικά\" " "κατά την προβολή μιας σελίδας θέματος." msgid "Providing help topics" msgstr "Παροχή θεμάτων βοήθειας" msgid "Translating help topics" msgstr "Μετάφραση θεμάτων βοήθειας" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Ο τίτλος και το κείμενο των θεμάτων " "βοήθειας που παρέχονται από τις " "συνεισφερόμενες ενότητες και τα " "θέματα είναι μεταφράσιμα με τη χρήση " "της ενότητας Μετάφραση " "διεπαφής. Τα θέματα που παρέχονται " "από προσαρμοσμένες ενότητες και " "θέματα είναι επίσης μεταφράσιμα εάν " "έχουν προβληθεί τουλάχιστον μία φορά " "σε μια μη αγγλική γλώσσα, γεγονός που " "ενεργοποιεί την τοποθέτηση του " "μεταφράσιμου κειμένου τους στη βάση " "δεδομένων μετάφρασης." msgid "Configuring help search" msgstr "Ρύθμιση της αναζήτησης βοήθειας" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Ανατρέξτε στη σελίδα Σελίδα βοήθειας για " "περισσότερα θέματα." msgid "Help search" msgstr "Βοήθεια αναζήτησης" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Διαμορφώστε τις ρυθμίσεις ενός μπλοκ " "που είχε προηγουμένως τοποθετηθεί σε " "μια περιοχή ενός θέματος." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Κάντε κλικ στο όνομα του θέματος που " "περιέχει το μπλοκ." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στην επιλογή " "Δειγματοποίηση περιοχών μπλοκ " "για να δείτε τις περιοχές του θέματος." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Αν θέλετε να αλλάξετε μόνο την περιοχή " "στην οποία βρίσκεται ένα μπλοκ ή τη " "σειρά των μπλοκ σε μια περιοχή, σύρετε " "τα μπλοκ στις επιθυμητές θέσεις και " "κάντε κλικ στο Αποθήκευση μπλοκ." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Αν θέλετε να αλλάξετε πρόσθετες " "ρυθμίσεις, βρείτε την περιοχή όπου " "βρίσκεται επί του παρόντος το μπλοκ " "που θέλετε να ενημερώσετε και κάντε " "κλικ στο Ρύθμιση στη γραμμή της " "περιγραφής του μπλοκ." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις του " "μπλοκ. Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις " "διαφέρουν ανάλογα με την ενότητα που " "παρέχει το μπλοκ, αλλά για όλα τα μπλοκ " "μπορείτε να τις αλλάξετε:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Τίτλος μπλοκ: Ο τίτλος του μπλοκ " "στον ιστότοπό σας -- για ορισμένα " "μπλοκ, θα πρέπει να τσεκάρετε το " "πλαίσιο ελέγχου Αντικατάσταση " "τίτλου για να εισαγάγετε έναν " "τίτλο." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Τίτλος εμφάνισης: Επιλέξτε το " "πλαίσιο αν θέλετε να εμφανίζεται ο " "τίτλος" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Ορατότητα: Προσθέστε συνθήκες " "για το πότε θα πρέπει να εμφανίζεται " "το μπλοκ" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Περιοχή: Αλλαγή της περιοχής του " "θέματος στην οποία εμφανίζεται το " "μπλοκ" msgid "Click Save block." msgstr "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση μπλοκ." msgid "What are blocks?" msgstr "Τι είναι τα μπλοκ;" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Τα μπλοκ είναι κουτιά περιεχομένου " "που αποδίδονται σε μια περιοχή, ή " "περιοχή, μιας ιστοσελίδας του " "ιστότοπού σας. Τα μπλοκ τοποθετούνται " "και ρυθμίζονται ειδικά για κάθε θέμα." msgid "What is the block description?" msgstr "Ποια είναι η περιγραφή του μπλοκ;" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Η περιγραφή μπλοκ είναι ένα όνομα " "αναγνώρισης για ένα μπλοκ, το οποίο " "εμφανίζεται στη διεπαφή διαχείρισης. " "Δεν εμφανίζεται στον ιστότοπο." msgid "What is the block title?" msgstr "Ποιος είναι ο τίτλος του μπλοκ;" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Ο τίτλος του μπλοκ είναι η επικεφαλίδα " "που εμφανίζεται προαιρετικά στους " "επισκέπτες του ιστότοπου όταν το " "μπλοκ τοποθετείται σε μια περιοχή." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "Τοποθετήστε ένα μπλοκ στην περιοχή " "ενός θέματος." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Κάντε κλικ στο όνομα του θέματος στο " "οποίο θέλετε να τοποθετήσετε το μπλοκ." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Βρείτε την περιοχή στην οποία θέλετε " "το μπλοκ και κάντε κλικ στο Προσθήκη " "μπλοκ σε αυτή την περιοχή. Θα " "εμφανιστεί ένα modal παράθυρο διαλόγου." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Βρείτε το μπλοκ που θέλετε να " "τοποθετήσετε και κάντε κλικ στο " "Προσθήκη μπλοκ. Θα εμφανιστεί ένα " "modal παράθυρο διαλόγου Configure block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Εισάγετε μια περιγραφή του μπλοκ σας " "(που θα εμφανίζεται στους " "διαχειριστές) και το κείμενο του μπλοκ " "σας." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Εισάγετε μια ετικέτα για αυτόν τον " "τύπο μπλοκ (εμφανίζεται στη διεπαφή " "διαχείρισης). Προαιρετικά, " "επεξεργαστείτε το όνομα μηχανήματος " "που δημιουργείται αυτόματα ή την " "περιγραφή." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "επιστρέψετε στη σελίδα Τύποι " "μπλοκ." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Διαχείριση πεδίων " "στη γραμμή του νέου τύπου μπλοκ και " "προσθέστε τα επιθυμητά πεδία στον " "τύπο μπλοκ σας." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στην επιλογή " "Διαχείριση εμφάνισης φόρμας ή " "Διαχείριση εμφάνισης για να " "αλλάξετε την εμφάνιση της φόρμας " "επεξεργασίας ή του πεδίου για τον τύπο " "του μπλοκ σας." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε συνδέσμους " "περιβάλλοντος για να αποκτήσετε " "πρόσβαση σε διαχειριστικές εργασίες " "χωρίς να περιηγηθείτε στο μενού " "διαχείρισης." msgid "What are contextual links?" msgstr "Τι είναι οι συνδέσεις πλαισίου;" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Οι Σύνδεσμοι πλαισίου παρέχουν " "στους χρήστες με το δικαίωμα Χρήση " "συνδέσμων πλαισίου γρήγορη " "πρόσβαση σε διαχειριστικές εργασίες " "που σχετίζονται με περιοχές μη " "διαχειριστικών σελίδων. Για " "παράδειγμα, εάν μια σελίδα στον " "ιστότοπό σας εμφανίζει ένα μπλοκ, το " "μπλοκ θα έχει έναν σύνδεσμο πλαισίου " "που θα επιτρέπει στους χρήστες με " "δικαίωμα να ρυθμίσουν το μπλοκ. Εάν το " "μπλοκ περιέχει ένα μενού ή μια " "προβολή, θα έχει επίσης έναν σύνδεσμο " "περιβάλλοντος για την επεξεργασία των " "συνδέσμων του μενού ή της προβολής. " "Κάνοντας κλικ σε έναν σύνδεσμο " "περιβάλλοντος μεταφέρεστε απευθείας " "στη σχετική διαχειριστική σελίδα, " "χωρίς να χρειάζεται να πλοηγηθείτε " "μέσω του συστήματος διαχειριστικών " "μενού." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχει εγκατασταθεί η " "βασική ενότητα Contextual Links και ότι έχετε " "έναν ρόλο με το δικαίωμα Χρήση " "συνδέσμων πλαισίου. Προαιρετικά, " "βεβαιωθείτε ότι έχει εγκατασταθεί μια " "ενότητα γραμμής εργαλείων (είτε η " "βασική ενότητα γραμμής εργαλείων είτε " "μια συνεισφερόμενη ενότητα " "αντικατάστασης)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Επισκεφθείτε μια μη διαχειριστική " "σελίδα στον ιστότοπό σας, όπως η " "αρχική σελίδα." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Εντοπίστε ένα μπλοκ ή μια άλλη περιοχή " "στη σελίδα που θέλετε να " "επεξεργαστείτε ή να διαμορφώσετε." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Κάντε ορατό το κουμπί των συνδέσμων " "περιβάλλοντος, περνώντας το ποντίκι " "σας πάνω από τη συγκεκριμένη περιοχή " "της σελίδας. Στα περισσότερα θέματα, " "αυτό το κουμπί μοιάζει με μολύβι και " "τοποθετείται στην επάνω δεξιά γωνία " "της περιοχής της σελίδας (επάνω " "αριστερά για τις γλώσσες από δεξιά " "προς τα αριστερά), και αν το ποντίκι " "αιωρείται προσωρινά θα περιγράψει " "επίσης την επηρεαζόμενη περιοχή. " "Εναλλακτικά, κάντε κλικ στο κουμπί " "εναλλαγής συνδέσμων περιβάλλοντος " "στο δεξιό άκρο της γραμμής εργαλείων " "(αριστερό άκρο για τις γλώσσες από " "δεξιά προς τα αριστερά), το οποίο θα " "καταστήσει ορατά όλα τα κουμπιά " "συνδέσμων περιβάλλοντος στη σελίδα " "μέχρι να γίνει εκ νέου κλικ σε αυτό." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Ενώ είναι ορατό το κουμπί των " "συνδέσμων πλαισίου για την περιοχή " "ενδιαφέροντος, κάντε κλικ στο κουμπί " "για να εμφανιστεί η λίστα των " "συνδέσμων για την εν λόγω περιοχή. " "Κάντε κλικ σε έναν σύνδεσμο στη λίστα " "για να επισκεφθείτε την αντίστοιχη " "διαχειριστική σελίδα." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Ολοκληρώστε τη διαχειριστική εργασία " "και αποθηκεύστε τις ρυθμίσεις σας ή " "ακυρώστε την ενέργεια. Θα πρέπει να " "επιστρέψετε στη σελίδα από την οποία " "ξεκινήσατε." msgid "What are security updates?" msgstr "Τι είναι οι ενημερώσεις ασφαλείας;" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Κάθε λογισμικό έχει περιστασιακά " "σφάλματα, και μερικές φορές αυτά τα " "σφάλματα έχουν επιπτώσεις στην " "ασφάλεια. Όταν διορθώνονται σφάλματα " "ασφαλείας στο βασικό λογισμικό, στις " "ενότητες ή στα θέματα που " "χρησιμοποιεί ο ιστότοπός σας, αυτά " "δημοσιεύονται σε μια ενημέρωση " "ασφαλείας. Θα πρέπει να εφαρμόζετε " "ενημερώσεις ασφαλείας προκειμένου να " "διατηρείτε τον ιστότοπό σας ασφαλή." msgid "Security tasks" msgstr "Εργασίες ασφαλείας" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Η παρακολούθηση των ενημερώσεων, η " "ενημέρωση του βασικού λογισμικού και " "η ενημέρωση των ενοτήτων ή/και των " "θεμάτων που συνεισφέρουν, αποτελούν " "μέρος της διατήρησης της ασφάλειας " "του ιστότοπού σας. Ανατρέξτε στα " "σχετικά θέματα που παρατίθενται " "παρακάτω για συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Επισκόπηση της προσβασιμότητας" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεπαφή χρήστη για " "την παραγγελία πινάκων στη διεπαφή " "διαχείρισης αποτελεί πρόκληση για " "ορισμένους χρήστες, " "συμπεριλαμβανομένων των χρηστών που " "χρησιμοποιούν μόνο πληκτρολόγιο και " "των χρηστών προγραμμάτων ανάγνωσης " "οθόνης και άλλων υποστηρικτικών " "τεχνολογιών. Η διεπαφή drag-and-drop μπορεί " "να απενεργοποιηθεί σε έναν πίνακα " "κάνοντας κλικ σε έναν σύνδεσμο με την " "ένδειξη Εμφάνιση βαρών σειράς " "πάνω από τον πίνακα. Η διεπαφή " "αντικατάστασης επιτρέπει στους " "χρήστες να διατάσσουν τον πίνακα " "επιλέγοντας αριθμητικά βάρη (με " "αυξανόμενους αριθμούς) αντί να σύρουν " "τις γραμμές του πίνακα." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Επισκόπηση διοικητικής διεπαφής" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Ένα σύστημα μενού, στο οποίο μπορείτε " "να πλοηγηθείτε για να βρείτε σελίδες " "για διοικητικές εργασίες. Η βασική " "ενότητα Γραμμή εργαλείων εμφανίζει " "αυτό το μενού στην επάνω ή στην " "αριστερή πλευρά της σελίδας (δεξιά " "πλευρά σε γλώσσες που " "χρησιμοποιούνται από τα δεξιά προς τα " "αριστερά). Υπάρχουν επίσης " "συνεισφερόμενες μονάδες " "αντικατάστασης της βασικής μονάδας " "Toolbar, με πρόσθετα χαρακτηριστικά, όπως " "η μονάδα Admin Toolbar " "module." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Η βασική ενότητα Συντομεύσεις " "ενισχύει τη γραμμή εργαλείων με μια " "παραμετροποιήσιμη λίστα συνδέσμων " "προς συχνά χρησιμοποιούμενες " "εργασίες." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Εάν εγκαταστήσετε την βασική ενότητα " "Contextual Links, οι μη διαχειριστικές " "σελίδες θα περιέχουν συνδέσμους που " "οδηγούν σε σχετικές διαχειριστικές " "εργασίες." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Η βασική ενότητα Βοήθεια εμφανίζει " "θέματα βοήθειας και παρέχει ένα μπλοκ " "βοήθειας που μπορεί να τοποθετηθεί σε " "διαχειριστικές σελίδες για να παρέχει " "μια επισκόπηση της λειτουργικότητάς " "τους." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα που " "παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Ρυθμίστε τον ιστότοπό σας έτσι ώστε οι " "χρήστες να μπορούν να αναζητούν " "βοήθεια." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις >- Αναζήτηση " "και μεταδεδομένα >- Σελίδες " "αναζήτησης." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι μια σελίδα αναζήτησης " "Βοήθειας αναφέρεται στην ενότητα " "Σελίδες αναζήτησης. Εάν όχι, " "προσθέστε μια νέα σελίδα τύπου " "Βοήθεια." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Δημιουργία, προβολή και χρήση ενός " "συνόλου συντομεύσεων για πρόσβαση σε " "σελίδες διαχείρισης." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Τι είναι οι συντομεύσεις;" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Οι Συντομεύσεις είναι γρήγοροι " "σύνδεσμοι προς διαχειριστικές " "σελίδες- η διαχείρισή τους γίνεται από " "την κεντρική ενότητα Συντομεύσεις. " "Ένας ιστότοπος μπορεί να έχει ένα ή " "περισσότερα σύνολα συντομεύσεων, " "τα οποία μπορούν να μοιράζονται από " "έναν ή περισσότερους χρήστες (από " "προεπιλογή, υπάρχει μόνο ένα σύνολο " "που μοιράζονται όλοι οι χρήστες)- κάθε " "σύνολο περιέχει έναν περιορισμένο " "αριθμό συντομεύσεων. Οι χρήστες " "χρειάζονται το δικαίωμα Χρήση " "συντομεύσεων για να βλέπουν τις " "συντομεύσεις, το δικαίωμα " "Επεξεργασία τρέχοντος συνόλου " "συντομεύσεων για να προσθέτουν, να " "διαγράφουν ή να επεξεργάζονται τις " "συντομεύσεις στο σύνολο που τους έχει " "ανατεθεί και το δικαίωμα Επιλογή " "οποιουδήποτε συνόλου συντομεύσεων " "για να επιλέγουν ένα διαφορετικό " "σύνολο συντομεύσεων κατά την " "επεξεργασία του προφίλ χρήστη τους. " "Υπάρχει επίσης ένα δικαίωμα " "Διαχειριστής συντομεύσεων, το " "οποίο επιτρέπει σε έναν διαχειριστή " "να κάνει οποιαδήποτε από αυτές τις " "ενέργειες, καθώς και να επιλέγει " "σύνολα συντομεύσεων για άλλους " "χρήστες." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Πλοηγηθείτε σε μια διαχειριστική " "σελίδα που θέλετε στη λίστα " "συντομεύσεων." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Επαναλάβετε μέχρι να προστεθούν όλοι " "οι επιθυμητοί σύνδεσμοι στο σύνολο " "συντομεύσεων." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Συντομεύσεις στη " "γραμμή εργαλείων για να εμφανίσετε " "τις συντομεύσεις σας και βεβαιωθείτε " "ότι η λίστα είναι πλήρης." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στην επιλογή " "Επεξεργασία συντομεύσεων στο " "δεξί άκρο της λίστας συντομεύσεων " "(αριστερό άκρο σε γλώσσες που " "χρησιμοποιούνται από τα δεξιά προς τα " "αριστερά), για να αφαιρέσετε " "συνδέσμους ή να αλλάξετε τη σειρά " "τους." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Κάντε κλικ σε οποιονδήποτε σύνδεσμο " "στη γραμμή συντομεύσεων για να " "μεταβείτε απευθείας στη σελίδα " "διαχείρισης." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Διαμορφώστε τις βασικές ρυθμίσεις του " "ιστότοπού σας, όπως το όνομα του " "ιστότοπου, το σλόγκαν, την κύρια " "διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, " "την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας, την " "προεπιλεγμένη χώρα και τις μορφές " "ημερομηνίας που θα χρησιμοποιείτε." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του ιστότοπου, το " "σλόγκαν και την κύρια διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για τον " "ιστότοπό σας." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων. Θα πρέπει να δείτε ένα " "μήνυμα που θα υποδεικνύει ότι οι " "ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη χώρα και " "την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας για την " "τοποθεσία σας." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Ανατρέξτε στα Πατρόν για τις " "προεπιλεγμένες μεγάλες, μεσαίες και " "σύντομες μορφές ημερομηνίας. Αν " "κάποια από αυτές δεν ταιριάζει με τη " "μορφή ημερομηνίας που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε στον ιστότοπό σας, " "κάντε κλικ στο Επεξεργασία σε " "αυτή τη γραμμή για να επεξεργαστείτε " "τη μορφή." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Προσαρμόστε τη συμβολοσειρά Format " "μέχρι η μορφή Displayed να ταιριάζει " "με αυτό που θέλετε. (Οι συμβολοσειρές " "μορφής ημερομηνίας αποτελούνται από " "κωδικούς μορφής ημερομηνίας της PHP)." msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση μορφής. " "Θα πρέπει να εμφανιστεί ένα μήνυμα που " "θα υποδεικνύει ότι η μορφή " "αποθηκεύτηκε." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Επαναλάβετε τα τρία προηγούμενα " "βήματα για κάθε άλλη μορφή " "ημερομηνίας που πρέπει να αλλάξει." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Ρυθμίστε τον ιστότοπό σας ώστε να " "ανταποκρίνεται κατάλληλα σε σφάλματα " "του ιστότοπου, συμπεριλαμβανομένων " "των απαντήσεων των σελίδων 403 και 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Τι είναι οι απαντήσεις 403 και 404;" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Όταν ένας χρήστης επισκέπτεται μια " "ιστοσελίδα, ο διακομιστής ιστού " "αποστέλλει έναν κωδικό απόκρισης " "εκτός από το περιεχόμενο της σελίδας. " "Μια κανονική, μη λανθασμένη απόκριση " "έχει κωδικό 200. Εάν η σελίδα δεν " "υπάρχει στον ιστότοπο, ο κωδικός " "απόκρισης είναι 404. Εάν η σελίδα " "υπάρχει, αλλά ο χρήστης δεν έχει " "εξουσιοδότηση να επισκεφθεί τη " "σελίδα, ο κωδικός απόκρισης είναι 403. " "Το βασικό λογισμικό παρέχει " "προεπιλεγμένες αποκρίσεις και για " "τους κωδικούς 403 και 404, αλλά αν " "προτιμάτε, μπορείτε να δημιουργήσετε " "τις δικές σας σελίδες για το καθένα." msgid "What other errors can occur?" msgstr "" "Ποια άλλα σφάλματα μπορεί να " "προκύψουν;" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο ιστότοπός " "σας μπορεί να παράγει μηνύματα " "σφάλματος. Αυτά μπορεί να οφείλονται " "σε σφάλματα του χρήστη (όπως η " "εισαγωγή μη έγκυρων τιμών σε μια φόρμα " "ή λανθασμένη διαμόρφωση), σε σφάλματα " "χρόνου εκτέλεσης της PHP ή σε σφάλματα " "λογισμικού. Ορισμένα σφάλματα μπορεί " "να οδηγήσουν σε μια λευκή οθόνη " "θανάτου (μια εντελώς κενή απόκριση " "ιστοσελίδας)- λιγότερο δραστικά " "σφάλματα θα δημιουργήσουν μηνύματα " "σφάλματος. Μπορείτε να ρυθμίσετε τι θα " "συμβαίνει όταν δημιουργείται ένα " "μήνυμα σφάλματος." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Αν θέλετε, δημιουργήστε σελίδες για " "τις απαντήσεις 403 και 404. Σημειώστε τις " "διευθύνσεις URL για αυτές τις σελίδες." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Για μια τοποθεσία παραγωγής, επιλέξτε " "Καμία στην περιοχή Μηνύματα " "σφάλματος προς εμφάνιση. Για έναν " "ιστότοπο που βρίσκεται σε στάδιο " "ανάπτυξης, επιλέξτε μία από τις άλλες " "επιλογές, ώστε να έχετε μεγαλύτερη " "επίγνωση των σφαλμάτων που παράγει ο " "ιστότοπος." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σχετικά με τον " "τρόπο δημιουργίας και διαγραφής " "λογαριασμών χρηστών." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Ποιες είναι οι ρυθμίσεις που " "σχετίζονται με τη δημιουργία και τη " "διαγραφή λογαριασμού χρήστη;" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε τη δυνατότητα σε " "νέους χρήστες να εγγραφούν μόνοι τους " "για λογαριασμούς, με ή χωρίς " "επαλήθευση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "ή έγκριση από τον διαχειριστή. Ή, " "μπορείτε να το κάνετε έτσι ώστε μόνο " "οι διαχειριστές με το δικαίωμα " "Διαχείριση χρηστών να μπορούν να " "εγγράφουν νέους χρήστες." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τι θα συμβεί στο " "περιεχόμενο που δημιούργησε ένας " "χρήστης, εάν ο λογαριασμός του " "ακυρωθεί (διαγραφεί)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Μπορείτε να επεξεργαστείτε τα " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "που αποστέλλονται στους χρήστες όταν " "οι λογαριασμοί τους εκκρεμούν, " "εγκρίνονται, δημιουργούνται, " "μπλοκάρονται ή ακυρώνονται ή όταν " "ζητούν επαναφορά κωδικού πρόσβασης." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Ποιες είναι οι μεταβλητές στο κείμενο " "του μηνύματος ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου;" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Οι Μεταβλητές είναι σύντομες " "συμβολοσειρές κειμένου, που " "περικλείονται σε αγκύλες [], τις οποίες " "μπορείτε να εισαγάγετε στο " "διαμορφωμένο κείμενο του μηνύματος " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Όταν " "δημιουργείται ένα μεμονωμένο μήνυμα, " "οι μεταβλητές αντικαθίστανται με " "δεδομένα από την τοποθεσία σας. " "Ορισμένες μεταβλητές που " "χρησιμοποιούνται συνήθως είναι:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: Η διεύθυνση URL όπου οι " "χρήστες μπορούν να συνδεθούν στον " "ιστότοπό σας." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: Το εμφανιζόμενο όνομα του " "χρήστη." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: Το ψευδώνυμο ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του χρήστη." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Μια διεύθυνση URL που " "λήγει και την οποία μπορεί να " "χρησιμοποιήσει ένας χρήστης για να " "συνδεθεί μία φορά, αν χρειαστεί να " "επαναφέρει τον κωδικό πρόσβασής του." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Επιλέξτε τη μέθοδο που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία " "λογαριασμών χρηστών και τσεκάρετε ή " "ξετσεκάρετε το πλαίσιο που απαιτεί " "επαλήθευση email, ώστε να ταιριάζει με " "τις ρυθμίσεις που θέλετε για την " "τοποθεσία σας." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή για το " "τι θα συμβεί στο περιεχόμενο που " "δημιούργησε ένας χρήστης εάν ακυρωθεί " "ο λογαριασμός του." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Προαιρετικά, επεξεργαστείτε το " "κείμενο των μηνυμάτων ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που σχετίζονται με " "λογαριασμούς χρηστών." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι οι άλλες ρυθμίσεις " "είναι σωστές." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Τα θέματα μπορούν να παρέχονται από " "ενότητες ή θέματα. Θέματα βοήθειας " "κορυφαίου επιπέδου στον ιστότοπό σας:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Τόσο οι διεπαφές τύπου πίνακα όσο και " "οι διεπαφές τύπου πλέγματος είναι " "κανονικές προβολές και μπορούν να " "προσαρμοστούν μέσω του Views " "UI, συμπεριλαμβανομένης της " "ταξινόμησης και του φιλτραρίσματος. " "Αυτό ισχύει τόσο για τη σελίδα " "διαχείρισης όσο και για το modal " "παράθυρο διαλόγου." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Στη διεπαφή τύπου πλέγματος, τα πεδία " "που εμφανίζονται " "(συμπεριλαμβανομένου του στυλ εικόνας " "που χρησιμοποιείται για τις εικόνες) " "μπορούν να προσαρμοστούν με τη " "διαμόρφωση της λειτουργίας προβολής " "\"Βιβλιοθήκη πολυμέσων\" για κάθε έναν " "από τους τύπους " "πολυμέσων σας. Οι μικρογραφίες στη " "διεπαφή τύπου πλέγματος μπορούν να " "προσαρμοστούν με τη διαμόρφωση του " "στυλ εικόνας \"Media Library thumbnail (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Κατά την προσθήκη νέων στοιχείων " "πολυμέσων στο πλαίσιο του διαλόγου " "modal, τα πεδία που εμφανίζονται μπορούν " "να προσαρμοστούν με τη διαμόρφωση της " "λειτουργίας φόρμας \"Βιβλιοθήκη " "πολυμέσων\" για κάθε έναν από τους τύπους πολυμέσων." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "Παρέχει το API που επιτρέπει τη " "μετονομασία διευθύνσεων URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Ο γονικός χώρος εργασίας." msgid "Merge workspace" msgstr "Χώρος εργασίας συγχώνευσης" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Μπορούν να δημοσιευτούν μόνο οι χώροι " "εργασίας κορυφαίου επιπέδου." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Συγχώνευση στο @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Ο χώρος εργασίας %label δεν μπορεί να " "διαγραφεί επειδή έχει υποκείμενους " "χώρους εργασίας." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αλλαγές που μπορούν να " "συγχωνευθούν από την %source_label στην " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Θέλετε να συγχωνεύσετε τα περιεχόμενα " "του χώρου εργασίας %source_label στο %target_label;" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "Συγχώνευση περιεχομένων χώρου " "εργασίας." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Τα περιεχόμενα του χώρου εργασίας " "%source_label έχουν συγχωνευθεί στο %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Υπάρχει @count στοιχείο που μπορεί να " "συγχωνευθεί από την %source_label στην " "%target_labelΥπάρχουν @count στοιχεία που " "μπορούν να συγχωνευθούν από την " "%source_label στην %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Επιλογή χώρου εργασίας" msgid "Medium 8:7" msgstr "Μέσο 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Ανταποκρινόμενο 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Το πεδίο που θα χρησιμοποιείται ως " "σύνδεσμος του στοιχείου RSS για κάθε " "γραμμή. Αυτό πρέπει να είναι είτε ένα " "εσωτερικό μη επεξεργασμένο μονοπάτι " "όπως το \"node/123\" είτε ένα επεξεργασμένο, " "σχετικό με τη ρίζα URL, όπως παράγεται " "από πεδία όπως το \"Link to content\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Εντοπίστηκε αναδρομική απόδοση κατά " "την απόδοση της οντότητας %entity_type: " "%entity_id, χρησιμοποιώντας το πεδίο %field_name " "στην οντότητα %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id. Διακοπή της απόδοσης." msgid "Response status" msgstr "Κατάσταση απάντησης" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Ο κατάλογος \"@temp\" δεν έχει επαρκή χώρο. " "Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον @space " "megabytes ελεύθερα." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Πλάτος: %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Ύψος: %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Τύπος επικεφαλίδας" msgid "@interval hence" msgstr "@interval hence" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης @drupal απαιτεί το αρχείο " "%default-file να μην έχει διαγραφεί ή " "τροποποιηθεί από την αρχική λήψη." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Ο εντοπισμός πεδίου απέτυχε για την " "έκδοση του πυρήνα του Drupal @core. Έχει " "εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία η " "ενότητα Field; Σφάλμα: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Το Drupal 9 δεν χρησιμοποιεί πλέον την " "τιμή $settings['install_profile'] στο settings.php και θα " "πρέπει να αφαιρεθεί." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number έως @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Κάλυψη ασφάλειας του πυρήνα του Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Επισκεφθείτε την επισκόπηση " "κύκλου εκδόσεων για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις " "υποστηριζόμενες εκδόσεις." msgid "Manage workspace" msgstr "Διαχείριση χώρου εργασίας" msgid "Other workspaces:" msgstr "Άλλοι χώροι εργασίας:" msgid "View all workspaces" msgstr "Προβολή όλων των χώρων εργασίας" msgid "Not compatible" msgstr "Δεν είναι συμβατό" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Απαιτεί τον πυρήνα του Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Καλύπτεται μέχρι το @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Η κάλυψη έχει λήξει" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Ενημερώστε σύντομα " "σε @next_minor ή νεότερη έκδοση για να " "συνεχίσετε να λαμβάνετε ενημερώσεις " "ασφαλείας." msgid "Covered until @date" msgstr "Καλύπτεται μέχρι @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Αναβαθμίστε σε ένα " "υποστηριζόμενο minor το συντομότερο " "δυνατό για να συνεχίσετε να λαμβάνετε " "ενημερώσεις ασφαλείας." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Διαχειρίζεται σημεία διακοπής και " "ομάδες σημείων διακοπής για σχέδια " "που ανταποκρίνονται." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν " "το περιεχόμενο." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "μεταφράζουν το κείμενο διαμόρφωσης." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Παρέχει φόρμες επικοινωνίας σε " "ολόκληρο τον ιστότοπο και φόρμες " "επικοινωνίας με μεμονωμένους χρήστες." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "μεταφράζουν περιεχόμενο." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Παρέχει συνδέσμους περιβάλλοντος για " "άμεση πρόσβαση σε εργασίες που " "σχετίζονται με στοιχεία της σελίδας." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Αποθηκεύει σελίδες, " "συμπεριλαμβανομένων εκείνων με " "δυναμικό περιεχόμενο, για όλους τους " "χρήστες." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για τη " "μονάδα Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο πεδίου για μέσα " "εικόνας και παρέχει εργαλεία " "διαμόρφωσης εμφάνισης." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να ρυθμίσουν " "τις διαθέσιμες γλώσσες." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "δημιουργούν συνδέσμους μενού." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Οι χρήστες με επαρκή δικαιώματα " "πρόσβασης θα μπορούν να παρακάμψουν " "αυτές τις επιλογές." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Αποθηκεύει σελίδες για ανώνυμους " "χρήστες και μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "όταν η εξωτερική κρυφή μνήμη σελίδων " "δεν είναι διαθέσιμη." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "δημιουργούν σελίδες αναζήτησης με " "βάση πρόσθετα που παρέχονται από " "άλλες ενότητες." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu caching" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Ενεργοποιημένο (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Ανάλογα με τη διαμόρφωσή σας, το Drupal " "μπορεί να τρέξει με ένα όριο @apcu_size APCu. " "Ωστόσο, συνιστάται ένα όριο APCu " "@apcu_default_size (το προεπιλεγμένο) ή " "μεγαλύτερο, ειδικά αν ο ιστότοπός σας " "χρησιμοποιεί πρόσθετες " "προσαρμοσμένες ή συνεισφερόμενες " "ενότητες." msgid "Memory available: @available." msgstr "Διαθέσιμη μνήμη: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Η προσωρινή αποθήκευση δεδομένων PHP APCu " "μπορεί να βελτιώσει σημαντικά την " "απόδοση του ιστότοπού σας. Συνιστάται " "εξαιρετικά να έχετε " "εγκαταστήσει στον διακομιστή σας το APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Η έκδοση του Drupal από την οποία " "προσπαθείτε να ενημερώσετε είναι πολύ " "παλιά" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "" "Μη υποστηριζόμενη έκδοση σχήματος: " "@module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση της ενότητας " "%module είναι πολύ παλιά για να " "ενημερωθεί. Ενημερώστε πρώτα σε μια " "ενδιάμεση έκδοση (τελευταία " "αφαιρεθείσα έκδοση: @last_removed_version, " "εγκατεστημένη έκδοση: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για τη " "δημιουργία και τη διαχείριση " "προβολών." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Εξερευνήστε συνταγές " "για κάθε είδους περίσταση, συστατικό " "και επίπεδο δεξιοτήτων.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Εξερευνήστε συνταγές " "για κάθε είδους περίσταση, συστατικό " "και επίπεδο δεξιοτήτων

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count place@count places" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Αφήστε κενό για όλα. Διαφορετικά, το " "πρώτο επιλεγμένο στοιχείο θα είναι η " "προεπιλογή αντί για το \"Any\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Επιλέξτε %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Επιλέξτε @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ή ισοδύναμο" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Απαιτείται από το θέμα: " "@theme_namesΑπαιτείται από τα θέματα: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (θέμα) (απενεργοποιημένο)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Αυτό το θέμα απαιτεί τις αναφερόμενες " "ενότητες για να λειτουργήσει σωστά." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Ανατρέξτε στις προτάσεις για " "την επίλυση αυτής της ασυμβατότητας " "για να επιδιορθώσετε την εγκατάστασή " "σας και, στη συνέχεια, εκτελέστε ξανά " "το update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Λείπουν ενημερώσεις για: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Η ακόλουθη ενότητα είναι " "εγκατεστημένη, αλλά δεν είναι συμβατή " "με το Drupal @version:Οι ακόλουθες ενότητες " "είναι εγκατεστημένες, αλλά δεν είναι " "συμβατές με το Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Μη συμβατή ενότηταΜη συμβατές " "ενότητες" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Το ακόλουθο θέμα είναι εγκατεστημένο, " "αλλά δεν είναι συμβατό με το Drupal " "@version:Τα ακόλουθα θέματα είναι " "εγκατεστημένα, αλλά δεν είναι συμβατά " "με το Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Ασύμβατο θέμαΑσυμβίβαστα θέματα" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Η ακόλουθη ενότητα είναι " "εγκατεστημένη, αλλά δεν είναι συμβατή " "με την PHP @version:Οι ακόλουθες ενότητες " "είναι εγκατεστημένες, αλλά δεν είναι " "συμβατές με την PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Το ακόλουθο θέμα είναι εγκατεστημένο, " "αλλά δεν είναι συμβατό με την PHP " "@version:Τα ακόλουθα θέματα είναι " "εγκατεστημένα, αλλά δεν είναι συμβατά " "με την PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Η ακόλουθη ενότητα έχει επισημανθεί " "ως εγκατεστημένη στη διαμόρφωση " "core.extension, αλλά λείπει:Οι ακόλουθες " "ενότητες έχουν επισημανθεί ως " "εγκατεστημένες στη διαμόρφωση " "core.extension, αλλά λείπουν:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Λείπει ή άκυρη ενότηταΛείπουν ή " "άκυρες ενότητες" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Το ακόλουθο θέμα έχει επισημανθεί ως " "εγκατεστημένο στη διαμόρφωση core.extension, " "αλλά λείπει:Τα ακόλουθα θέματα έχουν " "επισημανθεί ως εγκατεστημένα στη " "διαμόρφωση core.extension, αλλά λείπουν:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Λείπει ή άκυρο θέμαΛείπει ή άκυρο θέμα" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Η εγκατεστημένη έκδοση της ενότητας " "%module είναι πολύ παλιά για να " "ενημερωθεί. Ενημερώστε πρώτα σε μια " "έκδοση προγενέστερη του @versions " "(ελλείπουσες ενημερώσεις: @missing_updates).The " "installed version of the %module module module is too old to update. " "Ενημερώστε πρώτα σε μια έκδοση πριν " "από όλα τα παρακάτω: @versions (ελλείπουσες " "ενημερώσεις: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (λείπει)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ασύμβατο " "με αυτή την έκδοση του Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ασύμβατη " "με έκδοση @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (απενεργοποιημένο)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Αδυναμία εγκατάστασης του @theme λόγω " "έλλειψης εξαρτήσεων μονάδων." msgid "Empty version" msgstr "Κενή έκδοση" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Μη έγκυρη έκδοση: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Σταθερό 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Ένα βασικό θέμα που χρησιμοποιεί το " "βασικό markup και CSS του Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Απαγόρευση πρόσβασης και προβολής του " "ιστότοπού σας σε επισκέπτες από μία ή " "περισσότερες διευθύνσεις IP." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση IP και " "κάντε κλικ στο Προσθήκη." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Θα πρέπει να δείτε τη διεύθυνση IP που " "εισαγάγατε να εμφανίζεται στη λίστα " "Απαγορευμένες διευθύνσεις IP. " "Επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα για να " "απαγορεύσετε επιπλέον διευθύνσεις IP." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "" "Τι είδους δεδομένα διαθέτει ένας " "ιστότοπος;" msgid "What is a content entity?" msgstr "Τι είναι μια οντότητα περιεχομένου;" msgid "What is a field?" msgstr "Τι είναι ένα πεδίο;" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Εντός των στοιχείων οντοτήτων, τα " "δεδομένα αποθηκεύονται σε μεμονωμένα " "πεδία, καθένα από τα οποία " "περιέχει έναν τύπο δεδομένων, όπως " "μορφοποιημένο ή απλό κείμενο, εικόνες " "ή άλλα αρχεία ή ημερομηνίες. Τα πεδία " "μπορούν να προστεθούν από έναν " "διαχειριστή σε υποτύπους οντοτήτων, " "έτσι ώστε όλα τα στοιχεία οντοτήτων " "ενός συγκεκριμένου υποτύπου " "οντοτήτων να έχουν την ίδια συλλογή " "διαθέσιμων πεδίων, και μπορούν να " "είναι μονής ή πολλαπλής τιμής. Όταν " "δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε " "στοιχεία οντότητας, καθορίζετε τις " "τιμές για τα πεδία στο στοιχείο " "οντότητας." msgid "What is a reference field?" msgstr "Τι είναι ένα πεδίο αναφοράς;" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Ένα πεδίο αναφοράς είναι ένα " "πεδίο που αποθηκεύει μια σχέση μεταξύ " "μιας οντότητας και μιας ή " "περισσότερων άλλων οντοτήτων, οι " "οποίες μπορεί να ανήκουν στον ίδιο ή " "σε διαφορετικό τύπο οντότητας. Για " "παράδειγμα, ένα πεδίο αναφοράς " "περιεχομένου σε έναν τύπο " "περιεχομένου αποθηκεύει μια σχέση " "μεταξύ ενός στοιχείου περιεχομένου " "και ενός ή περισσότερων άλλων " "στοιχείων περιεχομένου." msgid "What field types are available?" msgstr "Ποιοι τύποι πεδίων είναι διαθέσιμοι;" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Οι ακόλουθοι τύποι πεδίων παρέχονται " "από το βασικό σύστημα και τις βασικές " "ενότητες (πολλοί περισσότεροι " "παρέχονται από τις συνεισφερόμενες " "ενότητες):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Αριθμός (παρέχεται από το βασικό " "σύστημα): Αποθηκεύει αληθείς/ψευδείς " "τιμές και αριθμούς" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Σχόλιο (παρέχεται από την βασική " "ενότητα Comment): Επιτρέπει στους χρήστες " "να προσθέτουν σχόλια σε μια οντότητα" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Ημερομηνία, Χρονοσφραγίδα (ενότητα " "Datetime): Αποθηκεύει ημερομηνίες και ώρες" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (βασικό " "σύστημα): Αποθηκεύει διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Σύνδεσμος (ενότητα Σύνδεσμος): " "Αποθηκεύει διευθύνσεις URL και κείμενο " "συνδέσμου" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Τηλέφωνο (μονάδα τηλεφώνου): " "Αποθηκεύει τηλεφωνικούς αριθμούς" msgid "What is a formatter?" msgstr "Τι είναι ο μορφοποιητής;" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Ένας μορφοποιητής είναι ένας " "τρόπος εμφάνισης ενός πεδίου.Οι " "περισσότεροι τύποι πεδίων προσφέρουν " "διάφορους τύπους μορφοποιητών και οι " "περισσότεροι μορφοποιητές διαθέτουν " "ρυθμίσεις που καθορίζουν περαιτέρω " "τον τρόπο εμφάνισης του πεδίου. Είναι " "επίσης δυνατή η πλήρης απόκρυψη ενός " "πεδίου από την εμφάνιση και έχετε τη " "δυνατότητα να εμφανίζετε ή να " "αποκρύπτετε την ετικέτα του πεδίου " "όταν αυτό εμφανίζεται." msgid "What is a widget?" msgstr "Τι είναι ένα widget;" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Ένα widget είναι ένας τρόπος " "επεξεργασίας ενός πεδίου. Ορισμένοι " "τύποι πεδίων, όπως τα πεδία απλού " "κειμένου μονής γραμμής, έχουν μόνο ένα " "διαθέσιμο widget (σε αυτή την περίπτωση, " "ένα πεδίο εισαγωγής κειμένου μονής " "γραμμής). Άλλοι τύποι πεδίων " "προσφέρουν επιλογές για το widget- για " "παράδειγμα, τα πεδία Λίστα μίας " "τιμής μπορούν να χρησιμοποιήσουν ένα " "widget Επιλογή ή Κινούμενο " "ραδιόφωνο για επεξεργασία. Πολλοί " "τύποι widget διαθέτουν ρυθμίσεις που " "καθορίζουν περαιτέρω τον τρόπο με τον " "οποίο μπορεί να γίνει η επεξεργασία " "του πεδίου." msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "Επισκόπηση της δομής διαχείρισης " "περιεχομένου" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Εκτός από τις ενότητες πεδίου που " "αναφέρονται στην προηγούμενη ενότητα, " "υπάρχουν επιπλέον βασικές ενότητες " "που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για " "τη διαχείριση της δομής του " "περιεχομένου σας:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Ρυθμίστε το σύστημά σας έτσι ώστε το " "cron να εκτελείται αυτόματα." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Τι είναι οι εργασίες cron;" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Για να διασφαλίσετε ότι ο ιστότοπός " "σας και οι ενότητές του συνεχίζουν να " "λειτουργούν σωστά, θα πρέπει να " "εκτελείτε περιοδικά μια ομάδα " "διοικητικών λειτουργιών. Αυτές οι " "λειτουργίες ονομάζονται εργασίες " "cron και η εκτέλεση των εργασιών " "είναι γνωστή ως εκτέλεση cron. " "Ανάλογα με το πόσο συχνά ενημερώνεται " "το περιεχόμενο του ιστότοπού σας, " "μπορεί να χρειαστεί να εκτελείτε το cron " "σε ένα χρονοδιάγραμμα που κυμαίνεται " "από ωριαίο έως εβδομαδιαίο για να " "διατηρήσετε την καλή λειτουργία του " "ιστότοπού σας." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Ποιες επιλογές είναι διαθέσιμες για " "την εκτέλεση του cron;" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Εάν έχει εγκατασταθεί η βασική " "ενότητα Automated Cron, ο ιστότοπός σας θα " "εκτελεί περιοδικά το cron, με βάση ένα " "πρόγραμμα που μπορείτε να ρυθμίσετε." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε μια εργασία " "στον διακομιστή ιστού σας ώστε να " "επισκέπτεται τη διεύθυνση URL cron, " "η οποία είναι μοναδική για τον " "ιστότοπό σας, σε ένα χρονοδιάγραμμα." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκτελέσετε το cron " "χειροκίνητα, αλλά αυτός δεν είναι ο " "συνιστώμενος τρόπος για να " "βεβαιωθείτε ότι εκτελείται περιοδικά." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Αν θέλετε να εκτελέσετε το cron τώρα, " "κάντε κλικ στο Εκτέλεση cron και " "περιμένετε να ολοκληρωθεί το cron." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Αν έχετε έναν τρόπο να ρυθμίζετε τις " "εργασίες στον διακομιστή ιστού σας, " "αντιγράψτε τον σύνδεσμο όπου λέει " "Για να εκτελέσετε το cron από το " "εξωτερικό του ιστότοπου, μεταβείτε " "στη διεύθυνση. Ρυθμίστε μια εργασία " "που θα επισκέπτεται αυτή τη διεύθυνση " "URL στο χρονοδιάγραμμα cron που " "επιθυμείτε, όπως π.χ. μία φορά την ώρα ή " "μία φορά την εβδομάδα. (Σε διακομιστές " "τύπου Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "την εντολή wget για να επισκεφθείτε " "μια διεύθυνση URL). Εάν ρυθμίσετε μια " "εξωτερική εργασία, θα πρέπει να " "απεγκαταστήσετε την ενότητα Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Εάν δεν ρυθμίζετε μια εξωτερική " "εργασία και έχετε εγκαταστήσει την " "βασική ενότητα Automated Cron, επιλέξτε ένα " "χρονοδιάγραμμα για τις " "αυτοματοποιημένες εκτελέσεις cron στο " "Cron settings > Run cron every. Κάντε " "κλικ στο Αποθήκευση ρυθμίσεων." msgid "What is a module?" msgstr "Τι είναι μια ενότητα;" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Ένα module είναι ένα σύνολο αρχείων " "PHP, JavaScript ή/και CSS που επεκτείνει τις " "δυνατότητες του ιστότοπου και " "προσθέτει λειτουργικότητα. Ένα σύνολο " "από Core modules διανέμεται ως μέρος " "της λήψης του βασικού λογισμικού. " "Πρόσθετα Contributed modules μπορούν να " "μεταφορτωθούν ξεχωριστά από τη σελίδα " "Download " "& Extend page on drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Τι είναι μια πειραματική ενότητα;" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Μια Πειραματική ενότητα είναι " "μια ενότητα που βρίσκεται ακόμα σε " "εξέλιξη και δεν είναι ακόμα σταθερή. Η " "χρήση πειραματικών ενοτήτων σε " "τοποθεσίες παραγωγής δεν συνιστάται." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "Τι είναι η εγκατάσταση και η " "απεγκατάσταση;" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Η εγκατάσταση μιας βασικής ή " "κατεβασμένης ενότητας σημαίνει την " "ενεργοποίησή της, ώστε να μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τα χαρακτηριστικά " "και τη λειτουργικότητά της. Η " "απεγκατάσταση σημαίνει την " "απενεργοποίησή της και την αφαίρεση " "όλων των ρυθμίσεών της. Μια ενότητα " "δεν μπορεί να απεγκατασταθεί εάν μια " "άλλη εγκατεστημένη ενότητα εξαρτάται " "από αυτήν ή εάν έχετε δημιουργήσει " "περιεχόμενο στον ιστότοπό σας " "χρησιμοποιώντας την ενότητα -- θα " "πρέπει πρώτα να διαγράψετε το " "περιεχόμενο και να απεγκαταστήσετε " "τις εξαρτώμενες ενότητες." msgid "Extending overview" msgstr "Επέκταση της επισκόπησης" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα που " "παρατίθενται παρακάτω για βοήθεια " "στην εκτέλεση εργασιών που " "σχετίζονται με την επέκταση της " "λειτουργικότητας του ιστότοπού σας." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Επισκόπηση συντήρησης και " "αντιμετώπισης προβλημάτων" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Ακολουθούν ορισμένες εργασίες και " "συμβουλές σχετικά με τη συντήρηση του " "ιστότοπού σας και την αντιμετώπιση " "προβλημάτων που μπορεί να προκύψουν " "στον ιστότοπό σας. Ανατρέξτε στα " "σχετικά θέματα παρακάτω για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Ρυθμίστε τον ιστότοπό σας έτσι ώστε το " "cron να εκτελείται περιοδικά." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Εάν ο ιστότοπός σας δεν " "συμπεριφέρεται όπως αναμένεται, " "καθαρίστε την προσωρινή μνήμη cache πριν " "προσπαθήσετε να διαγνώσετε το " "πρόβλημα." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Υπάρχουν διάφορες αναφορές ιστότοπου " "που μπορούν να σας βοηθήσουν να " "διαγνώσετε προβλήματα με τον ιστότοπό " "σας. Υπάρχουν επίσης δύο βασικές " "ενότητες που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για την καταγραφή " "σφαλμάτων: Καταγραφή βάσης δεδομένων " "και Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Βρείτε τον συγκεκριμένο υποτύπο στον " "οποίο θέλετε να προσθέσετε το πεδίο " "και κάντε κλικ στο Διαχείριση " "πεδίων." msgid "Click Add field." msgstr "Κάντε κλικ στο Προσθήκη πεδίου." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Το πεδίο Ετικέτα θα πρέπει τώρα " "να είναι ορατό.Εισάγετε μια ετικέτα " "για το πεδίο, η οποία χρησιμοποιείται " "ως ετικέτα πεδίου τόσο για την " "επεξεργασία περιεχομένου όσο και για " "την εμφάνιση περιεχομένου." msgid "Click Save and continue." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση και " "συνέχιση." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη, εισαγάγετε μια " "τιμή για το Αποδεκτός αριθμός " "τιμών. Μπορείτε να περιορίσετε το " "πεδίο σε μία τιμή ανά στοιχείο " "οντότητας, σε έναν καθορισμένο αριθμό " "τιμών ή να το ορίσετε να έχει " "απεριόριστες τιμές. Κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη, επεξεργαστείτε " "προαιρετικά τις ρυθμίσεις για το " "πεδίο, οι οποίες διαφέρουν ανάλογα με " "τον τύπο πεδίου που δημιουργείτε. Για " "όλα τα πεδία, μπορείτε να " "επεξεργαστείτε την Ετικέτα, το " "Κείμενο βοήθειας (κείμενο που θα " "εμφανίζεται κάτω από το πεδίο στη " "σελίδα επεξεργασίας περιεχομένου) και " "το Απαιτούμενο πεδίο (για να " "καταστήσετε απαραίτητο να εισαχθεί " "μια τιμή προκειμένου να αποθηκευτεί " "το περιεχόμενο κατά την επεξεργασία). " "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε μια " "προεπιλεγμένη τιμή για το πεδίο." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Βρείτε τον συγκεκριμένο υποτύπο που " "θέλετε να διαμορφώσετε την εμφάνιση " "και κάντε κλικ στο Διαχείριση " "εμφάνισης στη λίστα " "Λειτουργίες." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βέλη σύρσης για να " "διατάξετε τα πεδία με τη σειρά που " "επιθυμείτε." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Σύρετε τα πεδία που δεν επιθυμείτε να " "εμφανίζονται στην οθόνη στην ενότητα " "Απενεργοποιημένα." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Στη στήλη Ετικέτα, επιλέξτε τη " "θέση για κάθε ετικέτα πεδίου στην " "οθόνη ή - Κρυφή - για να αποκρύψετε " "μια ετικέτα. Μπορείτε επίσης να " "επιλέξετε - Visually Hidden- αν θέλετε το " "κείμενο της ετικέτας να εμφανίζεται " "στη σελίδα HTML, ώστε να μπορούν να το " "διαβάσουν οι αναγνώστες οθόνης και οι " "μηχανές αναζήτησης, αλλά να μην είναι " "ορατό." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Στη στήλη Format, επιλέξτε τον " "μορφοποιητή για την εμφάνιση κάθε " "πεδίου." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Αφού επιλέξετε τους επιθυμητούς " "μορφοποιητές, κάντε κλικ στο γρανάζι " "ρυθμίσεων σε κάθε σειρά για να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " "μορφοποιητή." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Όταν ολοκληρώσετε τις αλλαγές, κάντε " "κλικ στο Αποθήκευση." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Δοκιμάστε την εμφάνιση για τον " "υποτύπο οντότητας προβάλλοντας μια " "οντότητα. Εάν χρειαστεί, επιστρέψτε σε " "αυτά τα βήματα για να βελτιώσετε " "περαιτέρω την εμφάνιση." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Βρείτε τον συγκεκριμένο υποτύπο για " "τον οποίο θέλετε να διαμορφώσετε τη " "φόρμα επεξεργασίας και κάντε κλικ " "στην επιλογή Διαχείριση εμφάνισης " "φόρμας στη λίστα Λειτουργίες." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Σύρετε όλα τα πεδία που δεν θέλετε να " "εμφανίζονται στη φόρμα επεξεργασίας " "στην ενότητα Απενεργοποιημένα." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Στη στήλη Widget, επιλέξτε το widget για " "την επεξεργασία κάθε πεδίου." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Αφού επιλέξετε τα επιθυμητά widget, κάντε " "κλικ στο γρανάζι ρυθμίσεων σε κάθε " "σειρά για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις " "για το widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Δοκιμάστε τη φόρμα επεξεργασίας για " "τον υποτύπο οντοτήτων σας, " "επεξεργαζόμενοι ή δημιουργώντας μια " "οντότητα. Εάν χρειαστεί, επιστρέψτε σε " "αυτά τα βήματα για να βελτιώσετε " "περαιτέρω τη φόρμα." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Στο πεδίο Προσθήκη νέου πεδίου, " "επιλέξτε τον τύπο πεδίου αναφοράς που " "θέλετε να προσθέσετε. Το τμήμα " "Αναφορά της λίστας επιλογής " "εμφανίζει τους πιο συνηθισμένους " "τύπους πεδίου αναφοράς- επιλέξτε " "Άλλο... αν ο τύπος οντότητας που " "θέλετε να αναφέρετε δεν " "περιλαμβάνεται στη λίστα." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη, βεβαιωθείτε ότι ο " "τύπος της οντότητας που θέλετε να " "αναφέρετε εμφανίζεται στο πεδίο " "Τύπος στοιχείου προς αναφορά, ή " "επιλέξτε τον αν δεν υπάρχει. Εισάγετε " "μια τιμή για το Αποδεκτός αριθμός " "τιμών. Μπορείτε να περιορίσετε το " "πεδίο σε μία τιμή ανά στοιχείο " "οντότητας, σε έναν καθορισμένο αριθμό " "τιμών ή να το ορίσετε να έχει " "απεριόριστες τιμές. Κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη, επεξεργαστείτε " "προαιρετικά τις ρυθμίσεις για τα " "Ετικέτα, Κείμενο βοήθειας " "(κείμενο που θα εμφανίζεται κάτω από " "το πεδίο στη σελίδα επεξεργασίας " "περιεχομένου) και Απαιτούμενο " "πεδίο (για να είναι υποχρεωτική η " "εισαγωγή μιας τιμής προκειμένου να " "αποθηκευτεί το περιεχόμενο κατά την " "επεξεργασία)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Στην ενότητα Τύπος αναφοράς, " "συνήθως θέλετε να περιορίσετε τους " "υποτύπους οντοτήτων που μπορούν να " "αναφερθούν- για παράδειγμα, αν " "δημιουργείτε μια αναφορά " "Περιεχόμενο, μπορείτε να " "επιλέξετε μία ή δύο επιλογές Τύπος " "περιεχομένου. Οι επιλογές θα είναι " "ευκολότερο να σαρώνονται από τους " "συντάκτες περιεχομένου αν επιλέξετε " "επίσης μια τιμή ταξινόμησης (συνήθως " "το πεδίο τίτλου ή ετικέτας της " "οντότητας)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "" "Καθαρίστε τα δεδομένα στην προσωρινή " "μνήμη του ιστότοπου." msgid "What is the cache?" msgstr "Ποια είναι η κρυφή μνήμη;" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Ορισμένοι από τους υπολογισμούς που " "γίνονται όταν ο ιστότοπός σας " "φορτώνει μια σελίδα χρειάζονται πολύ " "χρόνο για να εκτελεστούν. Για να " "εξοικονομήσετε χρόνο όταν αυτοί οι " "υπολογισμοί θα πρέπει να γίνουν ξανά, " "τα αποτελέσματά τους μπορούν να " "αποθηκευτούν στη βάση δεδομένων " "του ιστότοπού σας. Υπάρχουν " "εσωτερικοί μηχανισμοί για την " "καθαίρεση των δεδομένων που " "έχουν αποθηκευτεί στην προσωρινή " "μνήμη όταν έχουν αλλάξει οι συνθήκες ή " "οι υποθέσεις που χρησιμοποιήθηκαν για " "τον υπολογισμό, αλλά μπορείτε επίσης " "να καθαρίσετε τα δεδομένα που έχουν " "αποθηκευτεί στην προσωρινή μνήμη " "χειροκίνητα. Όταν ο ιστότοπός σας " "παρουσιάζει κακή συμπεριφορά, ένα " "καλό πρώτο βήμα είναι να καθαρίσετε " "την προσωρινή μνήμη και να δείτε αν το " "πρόβλημα εξαφανίζεται." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Καθαρισμός " "όλων των προσωρινών αποθηκεύσεων. " "Τα αποθηκευμένα δεδομένα του " "ιστότοπού σας θα διαγραφούν." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Θέστε τον ιστότοπό σας σε λειτουργία " "συντήρησης για να εκτελέσετε εργασίες " "συντήρησης και, στη συνέχεια, " "επιστρέψτε στην κανονική λειτουργία " "όταν τελειώσετε." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Τι είναι η λειτουργία συντήρησης;" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Όταν ο ιστότοπός σας βρίσκεται σε " "λειτουργία συντήρησης, οι " "περισσότεροι επισκέπτες του " "ιστότοπου θα βλέπουν μια απλή σελίδα " "μηνυμάτων για τη λειτουργία " "συντήρησης, αντί να μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν την πλήρη " "λειτουργικότητα του ιστότοπου. Οι " "χρήστες με το δικαίωμα Χρήση του " "ιστότοπου σε κατάσταση συντήρησης " "που είναι ήδη συνδεδεμένοι θα μπορούν " "να χρησιμοποιούν ολόκληρο τον " "ιστότοπο, ενώ η σελίδα σύνδεσης στη " "διεύθυνση /user θα είναι επίσης " "προσβάσιμη από οποιονδήποτε." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Επιλέξτε Προσθήκη τοποθεσίας σε " "κατάσταση συντήρησης, αλλάξτε " "προαιρετικά το Μήνυμα που θα " "εμφανίζεται όταν βρίσκεται σε " "κατάσταση συντήρησης και κάντε " "κλικ στο Αποθήκευση ρυθμίσεων. Ο " "ιστότοπός σας θα τεθεί σε κατάσταση " "συντήρησης." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Εκτελέστε τις εργασίες συντήρησης." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Αποεπιλέξτε την επιλογή Προσθήκη " "τοποθεσίας σε κατάσταση συντήρησης " "και κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων. Ο ιστότοπός σας θα " "επανέλθει σε κατάσταση κανονικής " "λειτουργίας." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Εγκαταστήστε μια βασική ενότητα ή μια " "συνεισφερόμενη ενότητα που έχει ήδη " "μεταφορτωθεί." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Εισάγετε μια λέξη από το όνομα ή την " "περιγραφή της ενότητας στο πλαίσιο " "φίλτρου, για να μειώσετε τη λίστα των " "ενοτήτων. Εντοπίστε την ενότητα που " "θέλετε να εγκαταστήσετε." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Επιλέξτε το πλαίσιο δίπλα στο όνομα " "της ενότητας που θέλετε να " "εγκαταστήσετε.Μπορείτε επίσης να " "επιλέξετε περισσότερα από ένα πλαίσια " "για να εγκαταστήσετε πολλές ενότητες " "ταυτόχρονα. Εάν το πλαίσιο ελέγχου " "είναι απενεργοποιημένο για την " "ενότητα που προσπαθείτε να " "εγκαταστήσετε, επεκτείνετε τις " "πληροφορίες για να δείτε τον λόγο -- " "ίσως χρειαστεί να κατεβάσετε μια " "πρόσθετη ενότητα που απαιτεί η " "ενότητα σας." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Εγκατάσταση στο " "κάτω μέρος της σελίδας. Αν επιλέξατε " "να εγκαταστήσετε μια ενότητα με " "εξαρτήσεις που δεν ήταν ήδη " "εγκατεστημένες ή αν επιλέξατε μια " "πειραματική ενότητα, επιβεβαιώστε την " "επιλογή σας στην επόμενη σελίδα." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Περιμένετε να εγκατασταθεί η μονάδα (ή " "οι μονάδες). Θα πρέπει να επιστρέψετε " "στη σελίδα Επέκταση με ένα μήνυμα " "που θα λέει ότι η ενότητα ή οι ενότητες " "εγκαταστάθηκαν." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Εισάγετε μια λέξη από το όνομα ή την " "περιγραφή της ενότητας στο πλαίσιο " "φίλτρου, για να μειώσετε τη λίστα των " "ενοτήτων. Εντοπίστε την ενότητα που " "θέλετε να απεγκαταστήσετε." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Στη στήλη Περιγραφή, δείτε αν " "υπάρχουν λόγοι για τους οποίους δεν " "είναι δυνατή η απεγκατάσταση αυτής " "της ενότητας. Για παράδειγμα, μπορεί " "να έχετε δημιουργήσει περιεχόμενο " "χρησιμοποιώντας αυτή την ενότητα (την " "οποία θα πρέπει πρώτα να διαγράψετε) ή " "μπορεί να έχει εγκατασταθεί μια άλλη " "ενότητα που απαιτεί την εγκατάσταση " "αυτής της ενότητας (θα πρέπει πρώτα να " "απεγκαταστήσετε την άλλη ενότητα)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Εάν δεν αναφέρονται λόγοι, η ενότητα " "μπορεί να απεγκατασταθεί. Επιλέξτε το " "πλαίσιο στη στήλη Απεγκατάσταση, " "δίπλα στο όνομα της ενότητας." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Απεγκατάσταση στο " "κάτω μέρος της σελίδας. Επαληθεύστε τη " "λίστα των ενοτήτων που πρόκειται να " "απεγκατασταθούν και των ρυθμίσεων που " "πρόκειται να διαγραφούν στη σελίδα " "επιβεβαίωσης και κάντε κλικ στο " "Απεγκατάσταση." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Περιμένετε να απεγκατασταθεί η " "ενότητα. Θα πρέπει να επιστρέψετε στη " "σελίδα Απεγκατάσταση με ένα " "μήνυμα που θα λέει ότι η ενότητα " "απεγκαταστάθηκε." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Εκτελέστε αναφορές για να " "ενημερωθείτε για την κατάσταση και " "την υγεία του ιστότοπού σας." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Εάν έχετε εγκαταστήσει την κεντρική " "μονάδα καταγραφής της βάσης " "δεδομένων, στο μενού διαχείρισης " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Αναφορές > " "Προηγούμενα μηνύματα καταγραφής " "για να δείτε μια αναφορά των μηνυμάτων " "σφάλματος και των ενημερωτικών " "μηνυμάτων που έχει δημιουργήσει ο " "ιστότοπός σας. Μπορείτε να φιλτράρετε " "την αναφορά με βάση την " "Σοβαρότητα για να δείτε μόνο τα " "πιο κρίσιμα μηνύματα, εάν το " "επιθυμείτε." msgid "Click Add user." msgstr "Κάντε κλικ στο Προσθήκη χρήστη." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση Email, το " "Όνομα χρήστη και τον Κωδικό " "πρόσβασης (δύο φορές) για τον νέο " "χρήστη." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι οι Ρόλοι που " "έχουν επιλεγεί για το νέο χρήστη είναι " "σωστοί." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Αν θέλετε να λάβετε ένα μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που να τον " "ενημερώνει για το νέο λογαριασμό, " "επιλέξτε Ενημέρωση χρήστη για νέο " "λογαριασμό." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "Προαιρετικά, αλλάξτε άλλες ρυθμίσεις " "στη φόρμα." msgid "Click Create new account." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Δημιουργία νέου " "λογαριασμού." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Θα παραμείνετε στη σελίδα Προσθήκη " "χρήστη.Επαναλάβετε αυτά τα βήματα " "αν έχετε να δημιουργήσετε " "περισσότερους λογαριασμούς χρηστών." msgid "Create a new role." msgstr "Δημιουργήστε έναν νέο ρόλο." msgid "Click Add role." msgstr "Κάντε κλικ στο Προσθήκη ρόλου." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Εισάγετε το επιθυμητό όνομα " "Ρόλου. Εάν επιθυμείτε, κάντε κλικ " "στο Επεξεργασία για να αλλάξετε " "το Όνομα μηχανής για το ρόλο." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "πρέπει να επιστρέψετε στη σελίδα " "Ρόλοι και ο νέος σας ρόλος θα " "πρέπει να βρίσκεται στη λίστα ρόλων." msgid "What is a user?" msgstr "Τι είναι ο χρήστης;" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Ως χρήστης νοείται οποιοσδήποτε έχει " "πρόσβαση ή βλέπει τον ιστότοπό σας. Οι " "Ανώνυμοι χρήστες είναι χρήστες " "που δεν είναι συνδεδεμένοι, και οι " "Αυθεντικοποιημένοι χρήστες " "είναι χρήστες που είναι συνδεδεμένοι." msgid "What is a role?" msgstr "Τι είναι ο ρόλος;" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Οι ρόλοι χρησιμοποιούνται για " "την ομαδοποίηση και ταξινόμηση των " "χρηστών- σε κάθε χρήστη μπορεί να " "ανατεθεί ένας ή περισσότεροι ρόλοι. " "Υπάρχουν επίσης ειδικοί ρόλοι για " "όλους τους ανώνυμους και όλους τους " "πιστοποιημένους χρήστες." msgid "What is a permission?" msgstr "Τι είναι η άδεια;" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Η χορήγηση μιας εξουσιοδότησης " "σε έναν ρόλο επιτρέπει στους χρήστες " "στους οποίους έχει ανατεθεί ο " "συγκεκριμένος ρόλος να εκτελούν μια " "ενέργεια στον ιστότοπο, όπως η προβολή " "περιεχομένου, η επεξεργασία ή η " "δημιουργία ενός συγκεκριμένου τύπου " "περιεχομένου, η διαχείριση ρυθμίσεων " "για μια συγκεκριμένη ενότητα ή η χρήση " "μιας συγκεκριμένης λειτουργίας του " "ιστότοπου (όπως η αναζήτηση)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Επισκόπηση της διαχείρισης " "λογαριασμών χρηστών και επισκεπτών" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "" "Τροποποιήστε τα δικαιώματα για έναν " "υπάρχοντα ρόλο." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Ελέγξτε τα δικαιώματα για το ρόλο, " "δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στα " "δικαιώματα που επισημαίνονται με " "Προειδοποίηση: Αποεπιλέξτε τα " "δικαιώματα που δεν πρέπει να έχει " "αυτός ο ρόλος, στη γραμμή του " "δικαιώματος και στη στήλη του " "ρόλου.Ελέγξτε τα δικαιώματα που " "πρέπει να έχει αυτός ο ρόλος." msgid "Click Save permissions." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "δικαιωμάτων." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "Ενημέρωση ή διαγραφή ενός υπάρχοντος " "λογαριασμού χρήστη." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Πληκτρολογήστε ολόκληρο ή μέρος του " "ονόματος χρήστη ή της διεύθυνσης " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του " "λογαριασμού χρήστη που θέλετε να " "ενημερώσετε ή να διαγράψετε και κάντε " "κλικ στο Φίλτρο. Μια σύντομη " "λίστα λογαριασμών χρηστών, " "συμπεριλαμβανομένου του λογαριασμού " "που σας ενδιαφέρει, θα πρέπει να " "εμφανίζεται στον πίνακα- αν όχι, " "τροποποιήστε το κείμενο του φίλτρου " "μέχρι να βρείτε το λογαριασμό που σας " "ενδιαφέρει." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επεξεργασία στην " "περιοχή Λειτουργίες του " "λογαριασμού που σας ενδιαφέρει." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Για να διαγράψετε το λογαριασμό " "χρήστη, μετακινηθείτε προς τα κάτω και " "κάντε κλικ στην επιλογή Ακύρωση " "λογαριασμού. Επιλέξτε τι θέλετε να " "συμβεί στο περιεχόμενο του χρήστη " "στην επόμενη οθόνη και κάντε κλικ στο " "Ακύρωση λογαριασμού." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Για να ενημερώσετε το λογαριασμό " "χρήστη, εισαγάγετε τις νέες τιμές στη " "φόρμα και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση." msgid "Selection handler" msgstr "Χειριστής επιλογής" msgid "Selection handler settings" msgstr "Ρυθμίσεις χειριστή επιλογής" msgid "Programming languages" msgstr "Γλώσσες προγραμματισμού" msgid "Media has been removed." msgstr "Τα μέσα ενημέρωσης έχουν αφαιρεθεί." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Επιχειρήσεις κοινής ωφέλειας Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "Ενεργοποίηση του μενού για κινητά σε " "όλα τα πλάτη" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Χρώμα φόντου μάρκας επικεφαλίδας " "ιστότοπου" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Αναζήτηση με λέξη-κλειδί ή φράση." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Μέσο πλέγμα" msgid "Grid Max" msgstr "Πλέγμα Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "ρυθμίσεις olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Οι πληροφορίες σχήματος για την " "ενότητα %module λείπουν από τη βάση " "δεδομένων. Θα πρέπει να επανεξετάσετε " "χειροκίνητα τις ενημερώσεις της " "ενότητας και τη βάση δεδομένων σας για " "να ελέγξετε αν έχουν παραλειφθεί " "οποιεσδήποτε ενημερώσεις μέχρι και " "την %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Προσθέστε, αφαιρέστε ή αναδιατάξτε τα " "πεδία στις προσωπικές φόρμες " "επικοινωνίας και στις φόρμες " "επικοινωνίας όλου του ιστότοπου." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "Ποια είναι τα πεδία στις φόρμες " "επικοινωνίας;" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Διαχείριση πεδίων " "για τη φόρμα της οποίας θέλετε να " "αλλάξετε τα πεδία και προσθέστε ή " "αφαιρέστε ένα ή περισσότερα πεδία στη " "φόρμα." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Διαχείριση " "εμφάνισης φόρμας για να αλλάξετε τη " "σειρά ή τη διαμόρφωση των πεδίων στη " "φόρμα." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Διαμορφώστε προσωπικές φόρμες " "επικοινωνίας για εγγεγραμμένους " "χρήστες στον ιστότοπο." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Στην ενότητα Ρυθμίσεις " "επικοινωνίας, " "τσεκάρετε/απενεργοποιήστε το πλαίσιο " "για να " "ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τη " "φόρμα επικοινωνίας για νέους " "λογαριασμούς χρηστών." msgid "Click Save configuration." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι τα δικαιώματα είναι " "σωστά για τους ρόλους της τοποθεσίας " "σας, συμπεριλαμβανομένων των γενικών " "Ανώνυμος χρήστης και " "Αυθεντικοποιημένος χρήστης. Για " "να χρησιμοποιήσουν τις προσωπικές " "φόρμες επικοινωνίας, οι χρήστες " "χρειάζονται τόσο την Προβολή " "πληροφοριών χρήστη (στην ενότητα " "Χρήστης, η οποία τους επιτρέπει " "να προβάλλουν τα προφίλ χρηστών) όσο " "και την Χρήση των προσωπικών φορμών " "επικοινωνίας των χρηστών (στην " "ενότητα Επικοινωνία, η οποία τους " "επιτρέπει να χρησιμοποιούν τις φόρμες " "επικοινωνίας αν μπορούν να προβάλλουν " "τα προφίλ χρηστών)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Δημιουργήστε μια νέα φόρμα " "επικοινωνίας για όλο τον ιστότοπο." msgid "Click Add contact form." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη φόρμας " "επικοινωνίας." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Συμπληρώστε την Ετικέτα (τίτλο) " "για τη φόρμα, τους Αποδέκτες και " "προαιρετικά τις υπόλοιπες ρυθμίσεις." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "πρέπει να δείτε τη νέα σας φόρμα " "επικοινωνίας στον πίνακα, μαζί με έναν " "σύνδεσμο για να την δείτε." msgid "What are contact forms?" msgstr "Τι είναι οι φόρμες επικοινωνίας;" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαφορετικοί τύποι " "φορμών επικοινωνίας που παρέχονται " "από την βασική ενότητα Επαφή: " "προσωπικές φόρμες επικοινωνίας, οι " "οποίες επιτρέπουν στους χρήστες να " "επικοινωνούν με άλλους χρήστες στον " "ιστότοπο, και φόρμες επικοινωνίας σε " "ολόκληρο τον ιστότοπο, οι οποίες " "επιτρέπουν στους χρήστες να " "επικοινωνούν με τους διαχειριστές ή " "τους διαχειριστές του ιστότοπου. Ένας " "ιστότοπος μπορεί να έχει περισσότερες " "από μία φόρμες επικοινωνίας σε " "επίπεδο ιστότοπου- κάθε μία έχει τα " "δικά της πεδία για συμπλήρωση, " "παραλήπτες και διεύθυνση URL- μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε τα πεδία που " "εμφανίζονται στις προσωπικές φόρμες " "επικοινωνίας." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Οι επισκέπτες του ιστότοπου μπορούν " "να στέλνουν μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου σε εγγεγραμμένους " "χρήστες στον ιστότοπό σας " "χρησιμοποιώντας την προσωπική φόρμα " "επικοινωνίας, χωρίς να γνωρίζουν ή να " "μαθαίνουν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του παραλήπτη. Όταν ένας " "χρήστης με τα κατάλληλα δικαιώματα " "προβάλλει το προφίλ ενός άλλου χρήστη, " "ο θεατής θα δει μια καρτέλα ή έναν " "σύνδεσμο Επικοινωνία, ο οποίος " "οδηγεί στην προσωπική φόρμα " "επικοινωνίας, εάν ο χρήστης του οποίου " "το προφίλ προβάλλεται έχει " "ενεργοποιήσει την προσωπική του φόρμα " "επικοινωνίας (πρόκειται για ρύθμιση " "του λογαριασμού χρήστη)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "" "Εργασίες διαχείρισης φόρμας " "επικοινωνίας" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα παρακάτω " "για συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επεξεργασία για τη " "φόρμα που θέλετε να είναι η " "προεπιλεγμένη." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων. Θα πρέπει να επιστρέψετε " "στη σελίδα Διαχείριση πεδίων, με " "το νέο σας πεδίο στη λίστα." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Εάν θα επιβάλλεται η έξοδος να είναι " "απόλυτος σύνδεσμος (που αρχίζει με http: " "ή https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Εάν θέλετε να αναγκάσετε αυτή τη " "διεύθυνση URL να δείχνει σε ασφαλή " "τοποθεσία (που αρχίζει με https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "Ελέγχθηκε η μετάφραση του %langcode για το " "%project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "Κατέβασε τη μετάφραση του %langcode για το " "%project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης %langcode για %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Εισαγόμενη μετάφραση %langcode για %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Φαίνεται ότι έχετε περιεχόμενο στο " "νέο σας ιστότοπο το οποίο μπορεί " "να αντικατασταθεί αν συνεχίσετε " "να εκτελείτε αυτή την αναβάθμιση. Η " "αναβάθμιση θα πρέπει να εκτελεστεί σε " "μια καθαρή εγκατάσταση Drupal @version. Για " "περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε " "στο εγχειρίδιο " "αναβάθμισης." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Έχει ήδη πραγματοποιηθεί αναβάθμιση " "σε αυτόν τον ιστότοπο. Για να " "εκτελέσετε μια νέα μετάβαση, " "δημιουργήστε μια καθαρή και κενή νέα " "εγκατάσταση του Drupal @version. Οι " "επαναφορές δεν υποστηρίζονται ακόμη " "μέσω του περιβάλλοντος εργασίας " "χρήστη. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στο εγχειρίδιο " "αναβάθμισης." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Αναβαθμίστε έναν ιστότοπο εισάγοντας " "τα αρχεία του και τα δεδομένα από τη " "βάση δεδομένων του σε μια καθαρή και " "κενή νέα εγκατάσταση του Drupal @version. " "Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο " "αναβαθμίσεων ιστότοπων του Drupal για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Αυτή η κενή εγκατάσταση Drupal @version στην " "οποία θα εισαγάγετε τον παλιό " "ιστότοπο." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Το όνομα του μενού (= όνομα συνόλου) για " "αυτόν τον σύνδεσμο συντόμευσης." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Υπάρχουν σφάλματα με ορισμένα " "εγκατεστημένα θέματα. Επισκεφθείτε τη " "σελίδα αναφορά κατάστασης " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Υπάρχουν σφάλματα με ορισμένες " "εγκατεστημένες ενότητες. " "Επισκεφθείτε τη σελίδα αναφορά κατάστασης για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Το όνομα του μηχανήματος προβολής " "πρέπει να περιέχει μόνο πεζά γράμματα, " "αριθμούς ή υπογράμμιση." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Η ενότητα %name έχει μια καταχώρηση στην " "αποθήκευση κλειδιών/τιμών system.schema, " "αλλά λείπει από τον ιστότοπό σας. Περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με αυτό το σφάλμα." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Η ενότητα %name έχει μια καταχώρηση στην " "αποθήκευση κλειδιών/τιμών system.schema, " "αλλά δεν είναι εγκατεστημένη. Περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με αυτό το σφάλμα." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Φόρμα αναζήτησης (στενή)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Φόρμα αναζήτησης (ευρεία)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Τι είναι τα σημεία διακοπής;" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Τα σημεία διακοπής είναι το σημείο στο " "οποίο το περιεχόμενο του ιστότοπού " "σας θα ανταποκριθεί για να παρέχει στο " "χρήστη την καλύτερη δυνατή διάταξη " "για την κατανάλωση των πληροφοριών. " "Ένα σημείο διακοπής διαχωρίζει το " "ύψος ή το πλάτος των θυρών προβολής " "(οθόνες, εκτυπωτές και άλλοι τύποι " "εξόδου μέσων) σε βήματα. Για " "παράδειγμα, ένα σημείο διακοπής " "πλάτους 40em δημιουργεί δύο βήματα: ένα " "για πλάτη μέχρι 40em και ένα για πλάτη " "πάνω από 40em. Τα σημεία διακοπής " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να " "ορίσουν πότε οι διατάξεις θα πρέπει να " "μετατοπίζονται από τη μία φόρμα στην " "άλλη, πότε οι εικόνες θα πρέπει να " "αλλάζουν μέγεθος και άλλες αλλαγές " "που πρέπει να ανταποκρίνονται σε " "αλλαγές στο ύψος ή το πλάτος του " "παραθύρου προβολής." msgid "What are media queries?" msgstr "Τι είναι τα ερωτήματα πολυμέσων;" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Τα ερωτήματα πολυμέσων είναι ένας " "επίσημος τρόπος κωδικοποίησης " "σημείων διακοπής. Για παράδειγμα, ένα " "σημείο διακοπής πλάτους στα 40em θα " "μπορούσε να γραφτεί ως ερώτημα " "πολυμέσων \"(min-width: 40em)\". Τα σημεία " "διακοπής είναι στην πραγματικότητα " "απλά ερωτήματα πολυμέσων με κάποια " "πρόσθετα μετα-δεδομένα, όπως ένα όνομα " "και πληροφορίες πολλαπλασιαστή." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Τι είναι οι πολλαπλασιαστές ανάλυσης;" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Τι είναι μια ομάδα σημείων διακοπής;" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Διαχείριση σημείων διακοπής και " "επισκόπηση ομάδων σημείων διακοπής" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Η ενότητα Breakpoint σας επιτρέπει να " "ορίζετε σημεία διακοπής και ομάδες " "σημείων διακοπής σε αρχεία YAML. Οι " "ενότητες και τα θέματα μπορούν να " "χρησιμοποιούν το API που παρέχεται από " "την ενότητα Breakpoint για να ορίζουν " "σημεία διακοπής και ομάδες σημείων " "διακοπής και να εκχωρούν " "πολλαπλασιαστές ανάλυσης στα σημεία " "διακοπής." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Πρότυπα του W3C για ερωτήματα πολυμέσων" msgid "What is a theme?" msgstr "Τι είναι το θέμα;" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Ένα θέμα είναι ένα σύνολο αρχείων " "που καθορίζουν την οπτική εμφάνιση " "και αίσθηση του ιστότοπού σας. Το " "βασικό λογισμικό και οι ενότητες που " "εκτελούνται στον ιστότοπό σας " "καθορίζουν ποιο περιεχόμενο " "(συμπεριλαμβανομένου του κειμένου HTML " "και άλλων δεδομένων που είναι " "αποθηκευμένα στη βάση δεδομένων, των " "ανεβασμένων εικόνων και οποιωνδήποτε " "άλλων αρχείων περιουσιακών στοιχείων) " "εμφανίζεται στις σελίδες του " "ιστότοπού σας. Το θέμα καθορίζει τη " "σήμανση HTML και το στυλ CSS που " "περιβάλλει το περιεχόμενο. Αρκετά " "βασικά θέματα παρέχονται με το βασικό " "λογισμικό- επιπλέον συμβαλλόμενα " "θέματα μπορείτε να τα κατεβάσετε " "ξεχωριστά από τη σελίδα Download &; " "Extend στη διεύθυνση drupal.org, ή μπορείτε " "να δημιουργήσετε το δικό σας θέμα." msgid "What is a base theme?" msgstr "Τι είναι ένα βασικό θέμα;" msgid "What is a layout?" msgstr "Τι είναι η διάταξη;" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "Αλλαγή της επισκόπησης της εμφάνισης " "του ιστότοπου" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Η βασική ενότητα Field UI παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για τη διαχείριση των " "πεδίων και την εμφάνισή τους στις " "οντότητες." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Η βασική ενότητα Layout Builder παρέχει μια " "πιο ευέλικτη διεπαφή χρήστη για τη " "διαμόρφωση της εμφάνισης των " "οντοτήτων." msgid "What is site performance?" msgstr "Τι είναι η απόδοση του ιστότοπου;" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Η απόδοση του ιστότοπου, σε αυτό το " "πλαίσιο, αναφέρεται σε παράγοντες " "ταχύτητας, όπως ο χρόνος φόρτωσης της " "σελίδας και ο χρόνος απόκρισης μετά " "από μια ενέργεια του χρήστη σε μια " "σελίδα." msgid "What is caching?" msgstr "" "Τι είναι η προσωρινή αποθήκευση " "δεδομένων;" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Η προσωρινή αποθήκευση είναι η " "αποθήκευση ήδη εμφανιζόμενων " "αποτελεσμάτων HTML και άλλων " "υπολογισμένων δεδομένων για " "μεταγενέστερη χρήση την πρώτη φορά " "που θα χρειαστούν. Αυτό εξοικονομεί " "χρόνο, επειδή την επόμενη φορά που θα " "χρειαστούν τα ίδια δεδομένα μπορούν " "να ανακτηθούν γρήγορα αντί να " "υπολογιστούν εκ νέου. Τα συστήματα " "αυτόματης προσωρινής αποθήκευσης " "περιλαμβάνουν επίσης μηχανισμούς για " "τη διαγραφή των υπολογισμών που έχουν " "αποθηκευτεί στην προσωρινή μνήμη ή τη " "σήμανσή τους ως μη έγκυρων πλέον, όταν " "αλλάζουν τα υποκείμενα δεδομένα. Για " "να διευκολυνθεί αυτό, τα δεδομένα που " "έχουν αποθηκευτεί στην προσωρινή " "μνήμη έχουν μια διάρκεια ζωής, η " "οποία είναι ο μέγιστος χρόνος πριν τα " "δεδομένα διαγραφούν από την προσωρινή " "μνήμη (αναγκάζοντας τον " "επαναϋπολογισμό)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Τι είναι η συγκέντρωση αρχείων;" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Η συνάθροιση είναι όταν τα αρχεία CSS " "και JavaScript συγχωνεύονται και " "συμπιέζονται σε μια μορφή που είναι " "πολύ μικρότερη από την αρχική. Αυτό " "επιτρέπει την ταχύτερη μετάδοση και " "την ταχύτερη απόδοση στο άλλο άκρο." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Τι μπορώ να κάνω για να βελτιώσω την " "απόδοση του ιστότοπού μου;" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "" "Μονάδα εσωτερικής κρυφής μνήμης " "σελίδας" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Αποθηκεύει σελίδες που ζητούνται από " "χρήστες που δεν έχουν συνδεθεί " "(ανώνυμοι χρήστες). Μην το " "χρησιμοποιείτε εάν ο ιστότοπός σας " "πρέπει να στέλνει διαφορετική έξοδο " "σε διαφορετικούς ανώνυμους χρήστες." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Εσωτερική μονάδα δυναμικής κρυφής " "μνήμης σελίδων" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Αποθηκεύει δεδομένα τόσο για " "πιστοποιημένους όσο και για ανώνυμους " "χρήστες, ενώ τα δεδομένα της σελίδας " "που δεν μπορούν να αποθηκευτούν στην " "προσωρινή μνήμη μετατρέπονται σε " "σημεία τοποθέτησης και υπολογίζονται " "όταν ζητείται η σελίδα." msgid "Big Pipe module" msgstr "Μονάδα Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Αλλάζει τον τρόπο αποστολής των " "σελίδων στους χρήστες, έτσι ώστε τα " "τμήματα της σελίδας που μπορούν να " "αποθηκευτούν στην προσωρινή μνήμη να " "αποστέλλονται πρώτα με τοποτηρητές " "και τα μη αποθηκεύσιμα ή " "εξατομικευμένα τμήματα της σελίδας να " "μεταδίδονται στη συνέχεια. Αυτό " "επιτρέπει στο πρόγραμμα περιήγησης να " "αποδίδει γρήγορα τον κύριο όγκο της " "σελίδας και να συμπληρώνει τις " "λεπτομέρειες αργότερα." msgid "Performance page settings" msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας επιδόσεων" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, αν μεταβείτε στην " "ενότητα Ρυθμίσεις > " "Ανάπτυξη > Απόδοση, θα " "βρείτε μια ρύθμιση για τη μέγιστη " "διάρκεια ζωής της προσωρινής μνήμης " "cache, καθώς και τη δυνατότητα να " "ενεργοποιήσετε τη συγκέντρωση " "αρχείων CSS και JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση για την " "ενότητα Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση για την " "ενότητα Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση για την " "ενότητα BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Ποια είναι τα μέρη μιας διάταξης;" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Βρείτε τον συγκεκριμένο υποτύπο για " "τον οποίο θέλετε να δημιουργήσετε μια " "διάταξη και κάντε κλικ στην επιλογή " "Διαχείριση εμφάνισης στη λίστα " "Λειτουργίες." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Στην περιοχή Επιλογές διάταξης, " "επιλέξτε Χρήση δημιουργού " "διάταξης. Μπορείτε επίσης να " "τσεκάρετε το παρακάτω πλαίσιο για να " "επιτρέψετε σε κάθε στοιχείο οντότητας " "να προσαρμόζεται ξεχωριστά η διάταξή " "του (αν δεν τσεκαριστεί, ο ιστότοπος θα " "χρησιμοποιεί την ίδια διάταξη για όλα " "τα στοιχεία αυτού του υποτύπου " "οντότητας)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "επιστρέψετε στη σελίδα Διαχείριση " "οθόνης, αλλά δεν θα βλέπετε πλέον " "τον πίνακα πεδίων της κλασικής " "διαχείρισης οθόνης." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Διαχείριση " "διάταξης για να εισέλθετε στην " "προβολή διαχείρισης διάταξης. Θα " "δημιουργηθεί μια προεπιλεγμένη " "διάταξη για εσάς, με ένα μόνο τμήμα " "μιας στήλης που περιέχει τα πεδία του " "υποτύπου οντότητας." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε την προεπιλεγμένη " "ενότητα και να ξεκινήσετε από μια κενή " "διάταξη, βρείτε και κάντε κλικ στο " "κουμπί Αφαίρεση για την " "προεπιλεγμένη ενότητα, το οποίο " "μοιάζει με ένα Χ. Επιβεβαιώστε " "κάνοντας κλικ στο Αφαίρεση στο " "αναδυόμενο παράθυρο διαλόγου." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Προσθέστε νέες ενότητες, καθεμία με " "μία έως τέσσερις στήλες, στη διάταξή " "σας. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε " "ένα τμήμα με μία στήλη στην κορυφή, ένα " "τμήμα με δύο στήλες στη μέση και ένα " "τμήμα με μία στήλη στο κάτω μέρος. Για " "να προσθέσετε μια ενότητα, κάντε κλικ " "στην επιλογή Προσθήκη ενότητας " "και κάντε κλικ στον επιθυμητό αριθμό " "στηλών. Για ενότητες με πολλές στήλες, " "ορίστε τα ποσοστά πλάτους των στηλών " "και κάντε κλικ στο Προσθήκη " "ενότητας στο αναδυόμενο παράθυρο " "διαλόγου." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Σε κάθε ενότητα, κάντε κλικ στο " "Προσθήκη μπλοκ για να προσθέσετε " "ένα μπλοκ. Θα δείτε μια λίστα με τα " "μπλοκ που είναι διαθέσιμα στον " "ιστότοπό σας, καθώς και μια ενότητα " "που ονομάζεται Πεδία " "περιεχομένου με ένα μπλοκ για κάθε " "πεδίο στο στοιχείο περιεχομένου σας. " "Κάθε μπλοκ μπορεί να διαμορφωθεί, εάν " "το επιθυμείτε, με έναν Τίτλο, και " "για τα μπλοκ πεδίων περιεχομένου, " "μπορείτε επίσης να διαμορφώσετε τον " "μορφοποιητή πεδίου. Συνεχίστε να " "προσθέτετε μπλοκ στα τμήματά σας " "μέχρι να εμφανιστούν όλα τα επιθυμητά " "μπλοκ και πεδία." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Επαληθεύστε τη διάταξή σας. Μπορείτε " "να τσεκάρετε το Εμφάνιση " "προεπισκόπησης περιεχομένου για να " "εμφανίσετε μια προεπισκόπηση της " "διάταξής σας ή να το καταργήσετε για " "να δείτε τα ονόματα των πεδίων και των " "μπλοκ σε κάθε ενότητα." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Εάν χρειάζεται, επανατοποθετήστε τα " "μπλοκ σύροντάς τα σε νέες θέσεις. Αν " "περάσετε το ποντίκι πάνω από ένα " "μπλοκ, θα εμφανιστεί ένα μενού " "περιβάλλοντος που θα σας επιτρέψει να " "αλλάξετε τη διαμόρφωση του μπλοκ, να " "αφαιρέσετε το μπλοκ ή να " "Μετακινήσετε μπλοκ εντός της " "ενότητας χρησιμοποιώντας ένα πιο " "συμπαγές περιβάλλον εργασίας." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Όταν είστε ικανοποιημένοι με τη " "διάταξή σας, κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση διάταξης." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Δημιουργία προεπιλογών διάταξης" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Δημιουργία διατάξεων με χρήση του UI " "του Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Εγκαταστήστε ένα βασικό θέμα ή ένα " "θέμα που έχει ήδη ληφθεί. Επιλέξτε τα " "προεπιλεγμένα θέματα που θα " "χρησιμοποιηθούν για τον ιστότοπο και " "τις σελίδες διαχείρισης." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Εντοπίστε τα θέματα που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε ως προεπιλεγμένο " "θέμα του ιστότοπου και για τις " "διαχειριστικές σελίδες." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Για κάθε ένα από αυτά τα θέματα, εάν το " "θέμα βρίσκεται στην ενότητα " "Ανεγκατεστημένα θέματα, κάντε " "κλικ στο σύνδεσμο Εγκατάσταση " "για να εγκαταστήσετε το θέμα. " "Περιμένετε να εγκατασταθεί το θέμα " "(ενδέχεται να γίνει λήψη μεταφράσεων). " "Θα πρέπει να επιστρέψετε στη σελίδα " "Εμφάνιση." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Εντοπίστε το θέμα που θέλετε να είναι " "το προεπιλεγμένο θέμα σας, το οποίο θα " "πρέπει τώρα να βρίσκεται στην ενότητα " "Εγκατεστημένα θέματα. Εάν δεν " "έχει ήδη επισημανθεί ως " "προεπιλεγμένο θέμα, κάντε κλικ " "στο σύνδεσμο Ορισμός ως " "προεπιλεγμένο." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Στο κάτω μέρος της σελίδας, επιλέξτε " "το θέμα διαχείρισης που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε στις σελίδες " "διαχείρισης. Κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση ρυθμίσεων αν " "επιλέξατε ένα νέο θέμα." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Εάν αλλάξατε το προεπιλεγμένο θέμα " "για τον ιστότοπό σας, επισκεφθείτε την " "αρχική σελίδα του ιστότοπου ή μια άλλη " "σελίδα στο μη διαχειριστικό τμήμα του " "ιστότοπού σας και βεβαιωθείτε ότι ο " "ιστότοπος χρησιμοποιεί το νέο θέμα. " "Εάν αλλάξατε το θέμα διαχείρισης, " "επαληθεύστε ότι το νέο θέμα " "χρησιμοποιείται στις σελίδες " "διαχείρισης." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Απεγκαταστήστε ένα θέμα που είχε " "εγκατασταθεί προηγουμένως, αλλά δεν " "χρησιμοποιείται πλέον στον ιστότοπο." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Εντοπίστε το θέμα που θέλετε να " "απεγκαταστήσετε, στην ενότητα " "Εγκατεστημένα θέματα." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Το έντυπο έχει ξεπεραστεί. Πατήστε το " "κουμπί επιστροφής, αντιγράψτε " "οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία " "στη φόρμα και, στη συνέχεια, " "επαναφορτώστε τη σελίδα." msgid "Deployment identifier" msgstr "Αναγνωριστικό ανάπτυξης" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Διαμορφώστε μία ή περισσότερες " "σελίδες αναζήτησης." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Μετακινηθείτε προς τα κάτω στην " "ενότητα Σελίδες αναζήτησης. Θα " "δείτε μια λίστα με τις ήδη ρυθμισμένες " "σελίδες αναζήτησης στον ιστότοπό σας." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Για να διαμορφώσετε μια υπάρχουσα " "σελίδα αναζήτησης, κάντε κλικ στο " "Επεξεργασία. Ή, για να προσθέσετε " "μια νέα σελίδα αναζήτησης, επιλέξτε " "τον Τύπο σελίδας αναζήτησης και " "κάντε κλικ στο Προσθήκη σελίδας " "αναζήτησης." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Εισάγετε το επιθυμητό όνομα " "Ετικέτα και τη διεύθυνση URL " "Παράβαση για τη σελίδα " "αναζήτησης." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Για τις σελίδες αναζήτησης " "Περιεχόμενο, επιλέξτε το " "επιθυμητό επίπεδο επιρροής στην " "κατάταξη των αποτελεσμάτων " "αναζήτησης των διαθέσιμων παραγόντων " "κατάταξης Περιεχόμενο." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "επιστρέψετε στη σελίδα Σελίδες " "αναζήτησης." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η σωστή σελίδα " "αναζήτησης εμφανίζεται ως " "Προεπιλογή στη στήλη " "Κατάσταση. Εάν όχι, κάντε κλικ στο " "Ορισμός ως προεπιλογή στη λίστα " "Λειτουργίες για τη σωστή σελίδα " "αναζήτησης." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Προαιρετικά, απενεργοποιήστε ή " "διαγράψτε τυχόν σελίδες αναζήτησης " "που δεν θέλετε να είναι διαθέσιμες " "στον ιστότοπο (η απενεργοποίηση είναι " "προσωρινή, ενώ η διαγραφή είναι " "μόνιμη)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Διαχειριστείτε το ευρετήριο " "αναζήτησης και βεβαιωθείτε ότι ο " "ιστότοπος είναι πλήρως " "ευρετηριασμένος για αναζήτηση." msgid "What is the search index?" msgstr "Τι είναι το ευρετήριο αναζήτησης;" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Στην περιοχή Προσδιορισμός του " "γκαζιού της ευρετηρίασης, επιλέξτε " "το Αριθμός στοιχείων για " "ευρετηρίαση ανά εκτέλεση cron. Ένας " "μικρότερος αριθμός θα κάνει το cron πιο " "γρήγορο και θα μειώσει την πιθανότητα " "διακοπής του χρόνου- ένας μεγαλύτερος " "αριθμός θα διασφαλίσει ότι θα " "ευρετηριαστεί μεγαλύτερο μέρος της " "τοποθεσίας σας σε λιγότερες " "εκτελέσεις cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Στην περιοχή Προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις ευρετηρίασης, εισαγάγετε " "το επιθυμητό Ελάχιστο μήκος λέξης " "για ευρετηρίαση. Λέξεις μικρότερες " "από αυτό το μήκος θα απορρίπτονται " "τόσο από τις λέξεις-κλειδιά κατά την " "αναζήτηση όσο και από το περιεχόμενο " "κατά την ευρετηρίαση." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Εάν ο ιστότοπός σας χρησιμοποιεί " "κινεζικές, ιαπωνικές ή κορεατικές " "γλώσσες, προαιρετικά επιλέξτε Απλός " "χειρισμός CJK στο πλαίσιο " "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "ευρετηρίασης για να παρέχετε " "κάποια υποστήριξη για αυτές τις " "γλώσσες." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων και θα πρέπει να " "επιστρέψετε στη σελίδα Σελίδες " "αναζήτησης." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή " "Επαναπροσδιορισμός ευρετηρίου " "εάν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις " "ευρετηρίασης ή αργότερα, εάν " "πιστεύετε ότι το ευρετήριο αναζήτησης " "έχει καταστραφεί." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Αφού περιμένετε την εκτέλεση του cron " "αρκετές φορές, ελέγξτε ότι το " "περιεχόμενο έχει ευρετηριαστεί " "πλήρως για αναζήτηση. Η συνολική " "κατάσταση παρατίθεται στην ενότητα " "Πρόοδος ευρετηρίασης και η " "κατάσταση για κάθε σελίδα αναζήτησης " "εμφανίζεται στη στήλη Πρόοδος " "ευρετηρίασης της ενότητας " "Σελίδες αναζήτησης." msgid "What are search pages?" msgstr "Τι είναι οι σελίδες αναζήτησης;" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Η βασική ενότητα Search οργανώνει την " "αναζήτηση στον ιστότοπο σε " "σελίδες. Κάθε σελίδα επιτρέπει " "στους χρήστες να αναζητούν έναν " "συγκεκριμένο τύπο περιεχομένου με μια " "συγκεκριμένη διαμόρφωση. Η διαμόρφωση " "περιλαμβάνει τον καθορισμό μιας " "διεύθυνσης URL που ξεκινά με " "αναζήτηση, ένα όνομα για τη " "σελίδα και πρόσθετες επιλογές για " "ορισμένους τύπους σελίδων αναζήτησης." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "Ποιες ενότητες παρέχουν αναζήτηση " "στον ιστότοπο;" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Η βασική ενότητα αναζήτησης παρέχει " "τη δυνατότητα διαμόρφωσης σελίδων " "αναζήτησης.Οι τύποι σελίδων " "αναζήτησης παρέχονται τόσο από τις " "βασικές όσο και από τις " "συνεισφερόμενες ενότητες. Οι βασικές " "ενότητες που παρέχουν τύπους σελίδων " "αναζήτησης είναι οι εξής:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "Η ενότητα Node, για την αναζήτηση " "σελίδων περιεχομένου" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Η ενότητα User, για την αναζήτηση προφίλ " "χρηστών" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "Η ενότητα Βοήθεια, για την αναζήτηση " "θεμάτων βοήθειας" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Ως εναλλακτική λύση για το σύστημα " "σελίδων αναζήτησης της βασικής " "ενότητας Search, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενες " "ενότητες για να παρέχετε αναζήτηση " "στον ιστότοπο. Για παράδειγμα, οι " "συνεισφερόμενες ενότητες Apache Solr " "και Sphinx " "χρησιμοποιούν τεχνολογία τρίτων για " "την παροχή αναζήτησης στον ιστότοπο." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "Ποιοι είναι οι περιορισμοί της " "βασικής ενότητας αναζήτησης;" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Υπάρχουν δύο κύριοι περιορισμοί της " "βασικής ενότητας αναζήτησης. Πρώτον, " "δεν είναι κατάλληλη για πολύ μεγάλες " "τοποθεσίες - αν έχετε μια μεγάλη " "τοποθεσία, εξετάστε άλλες τεχνολογίες " "αναζήτησης όπως ο Apache Solr. Δεύτερον, ο " "τύπος σελίδας αναζήτησης Node " "υποστηρίζει μόνο την ακριβή " "αντιστοίχιση λέξεων-κλειδιών, η οποία " "δεν είναι η συμπεριφορά που θα " "περιμένουν οι περισσότεροι χρήστες. " "Μπορείτε να το βελτιώσετε αυτό " "εγκαθιστώντας μια ειδική για τη " "γλώσσα σας ενότητα στεμματισμού (όπως " "το Porter " "Stemmer για τα αμερικανικά αγγλικά), η " "οποία το κάνει έτσι ώστε, για " "παράδειγμα, μια αναζήτηση για τη λέξη " "walk να ταιριάζει με σελίδες που " "περιέχουν τις λέξεις walk, walking και walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Ποια είναι τα δικαιώματα αναζήτησης;" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα Χρήση " "αναζήτησης μπορούν να " "χρησιμοποιούν το μπλοκ Φορμά " "αναζήτησης και τη σελίδα " "Αναζήτηση.Αυτό το δικαίωμα " "απαιτείται για οποιαδήποτε αναζήτηση " "που έχει ρυθμιστεί στην κεντρική " "ενότητα αναζήτησης." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Εκτός από το Χρήση αναζήτησης, " "για την αναζήτηση χρηστών απαιτείται " "το δικαίωμα Προβολή πληροφοριών " "χρήστη." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Εκτός από το Χρήση αναζήτησης, " "για την αναζήτηση περιεχομένου " "απαιτείται το δικαίωμα Προβολή " "δημοσιευμένου περιεχομένου." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα Χρήση " "προηγμένης αναζήτησης μπορούν να " "χρησιμοποιούν πιο σύνθετα φίλτρα " "αναζήτησης κατά την εκτέλεση " "αναζητήσεων περιεχομένου." msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "Ρύθμιση της επισκόπησης αναζήτησης " "ιστότοπου" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online " "τεκμηρίωση για την ενότητα " "αναζήτησης" msgid "Document root for files" msgstr "Ρίζα εγγράφου για αρχεία" msgid "Document root for public files" msgstr "Ρίζα εγγράφου για δημόσια αρχεία" msgid "Document root for private files" msgstr "Ρίζα εγγράφου για ιδιωτικά αρχεία" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εναλλαγή του μενού " "για κινητά σε όλα τα πλάτη." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "Διαμόρφωση ενός μπλοκ που έχει " "τοποθετηθεί προηγουμένως" msgid "Managing blocks" msgstr "Διαχείριση μπλοκ" msgid "Placing a block" msgstr "Τοποθέτηση μπλοκ" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Διαχείριση σημείων διακοπής ύψους, " "πλάτους και ανάλυσης" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "" "Διαχείριση των πεδίων των φορμών " "επικοινωνίας" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "Διαμόρφωση προσωπικών φορμών " "επικοινωνίας" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Δημιουργία νέας φόρμας επικοινωνίας" msgid "Managing contact forms" msgstr "Διαχείριση φορμών επικοινωνίας" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "Ορισμός μιας προεπιλεγμένης φόρμας " "επικοινωνίας" msgid "Using contextual links" msgstr "Χρήση συνδέσμων πλαισίου" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "" "Αλλαγή της εμφάνισης του ιστότοπού " "σας" msgid "Managing content structure" msgstr "Διαχείριση δομής περιεχομένου" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Εκτέλεση και διαμόρφωση του cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Επέκταση και τροποποίηση της " "λειτουργικότητας του ιστότοπού σας" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "Συντήρηση και αντιμετώπιση " "προβλημάτων στον ιστότοπό σας" msgid "Optimizing site performance" msgstr "" "Βελτιστοποίηση της απόδοσης του " "ιστότοπου" msgid "Making your site secure" msgstr "Κάνοντας τον ιστότοπό σας ασφαλή" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "Προσβασιμότητα της διοικητικής " "διεπαφής" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Χρήση της διεπαφής διαχείρισης" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "Προσθήκη πεδίου σε έναν υποτύπο " "οντότητας" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Διαμόρφωση εμφάνισης πεδίου για έναν " "υποτύπο οντότητας" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Διαμόρφωση της φόρμας επεξεργασίας " "για έναν υποτύπο οντότητας" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "Προσθήκη πεδίου αναφοράς σε έναν " "υποτύπο οντότητας" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Αλλαγή της διάταξης για μια οντότητα" msgid "Configuring site search" msgstr "Ρύθμιση της αναζήτησης ιστότοπου" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Δημιουργία και χρήση συντομεύσεων " "διοικητικών συνδέσμων" msgid "Clearing the site cache" msgstr "" "Εκκαθάριση της προσωρινής μνήμης cache " "του ιστότοπου" msgid "Changing basic site settings" msgstr "" "Αλλαγή των βασικών ρυθμίσεων του " "ιστότοπου" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Ρύθμιση των απαντήσεων σφαλμάτων, " "συμπεριλαμβανομένων των σελίδων 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση της " "λειτουργίας συντήρησης" msgid "Installing a module" msgstr "Εγκατάσταση μιας μονάδας" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Απεγκατάσταση μιας ενότητας" msgid "Running reports on your site" msgstr "Εκτέλεση αναφορών στον ιστότοπό σας" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Εγκατάσταση ενός θέματος και ρύθμιση " "προεπιλεγμένων θεμάτων" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "" "Απεγκατάσταση ενός αχρησιμοποίητου " "θέματος" msgid "Creating a user account" msgstr "Δημιουργία λογαριασμού χρήστη" msgid "Adding a new role" msgstr "Προσθήκη νέου ρόλου" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "Διαχείριση λογαριασμών χρηστών και " "επισκεπτών του ιστότοπου" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "" "Τροποποίηση των δικαιωμάτων ενός " "ρόλου" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Διαμόρφωση του τρόπου δημιουργίας και " "διαγραφής λογαριασμών χρηστών" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "Τροποποίηση ή διαγραφή λογαριασμού " "χρήστη" msgid "Module Link" msgstr "Μονάδα σύνδεσης" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Μενού για κινητά όλα τα πλάτη" msgid "Site branding background color" msgstr "Χρώμα φόντου για το branding του ιστότοπου" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Δεν έχετε δημιουργήσει ακόμα " "περιεχόμενο της πρώτης σελίδας." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Το Drupal είναι μια πλατφόρμα ανοικτού " "κώδικα για την κατασκευή " "καταπληκτικών ψηφιακών εμπειριών. " "Φτιάχνεται, χρησιμοποιείται, " "διδάσκεται, τεκμηριώνεται και " "διατίθεται στο εμπόριο από την Κοινότητα του Drupal. Η " "κοινότητά μας αποτελείται από " "ανθρώπους από όλο τον κόσμο με ένα " "κοινό σύνολο αξιών, " "που συνεργάζονται μαζί με σεβασμό. " "Όπως μας αρέσει να λέμε:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "Ελάτε για τον κώδικα, μείνετε για την " "κοινότητα." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί τρόποι για να " "ξεκινήσετε με το Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Οδηγός χρήστη: " "Περιλαμβάνει την εγκατάσταση, τη " "διαχείριση, την κατασκευή ιστότοπων " "και τη συντήρηση του περιεχομένου " "ενός ιστότοπου Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Δημιουργία " "περιεχομένου: Θέλετε να πιάσετε " "αμέσως δουλειά; Ξεκινήστε να " "προσθέτετε περιεχόμενο. " "Σημείωση: Οι πληροφορίες σε " "αυτή τη σελίδα θα εξαφανιστούν μόλις " "προσθέσετε περιεχόμενο στον ιστότοπό " "σας. Διαβάστε παρακάτω και βάλτε " "σελιδοδείκτες για τους πόρους που σας " "ενδιαφέρουν." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Επέκταση του Drupal: Το " "βασικό λογισμικό του Drupal μπορεί να " "επεκταθεί και να προσαρμοστεί με " "αξιοσημείωτους τρόπους. Εγκαταστήστε " "πρόσθετες λειτουργίες και αλλάξτε την " "εμφάνιση του ιστότοπού σας " "χρησιμοποιώντας πρόσθετα που " "συνεισφέρει η κοινότητά μας." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Βάλτε σελιδοδείκτη αυτούς τους " "συνδέσμους για τις ενεργές ομάδες της " "κοινότητας Drupal και τους πόρους " "υποστήριξης." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Επερχόμενες " "εκδηλώσεις: Μάθετε και συνδεθείτε " "με άλλους σε συνέδρια και εκδηλώσεις " "που πραγματοποιούνται σε όλο τον " "κόσμο." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Σελίδα κοινότητας: " "Κατάλογος των βασικών ομάδων της " "κοινότητας του Drupal με το δικό τους " "περιεχόμενο." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Η μετεγκατάσταση απέτυχε με εξαίρεση " "από το source plugin: @e στη γραμμή @file @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Η οθόνη %display έχει ορίσει τον κόμβο/% ως " "διαδρομή. Αυτό δεν θα παράγει αυτό που " "θέλετε. Αν θέλετε να έχετε πολλαπλές " "εκδόσεις της προβολής κόμβου, " "χρησιμοποιήστε το Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Δείτε την τεκμηρίωση για τις " "μορφές ημερομηνίας της PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Μια μορφή ημερομηνίας που καθορίζεται " "από το χρήστη. Ανατρέξτε στο " "εγχειρίδιο PHP " "manual για τις διαθέσιμες επιλογές." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Διαχείριση μεταφράσεων για κάθε " "οντότητα που μπορεί να επεξεργαστεί ο " "χρήστης" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Η ενότητα Φίλτρο επιτρέπει στους " "διαχειριστές να ρυθμίζουν τις μορφές " "κειμένου. Οι μορφές κειμένου αλλάζουν " "τον τρόπο με τον οποίο οι ετικέτες HTML " "και άλλο κείμενο θα επεξεργάζονται " "και θα εμφανίζονται στον ιστότοπο. " "Χρησιμοποιούνται για τον " "μετασχηματισμό του κειμένου και " "βοηθούν επίσης στην άμυνα του " "ιστοτόπου σας έναντι δυνητικά " "επιζήμιων εισροών από κακόβουλους " "χρήστες. Οι οπτικοί επεξεργαστές " "κειμένου μπορούν να συσχετιστούν με " "μορφές κειμένου χρησιμοποιώντας την " "ενότητα Εκδοτής " "κειμένου. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Φίλτρο." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερις κύριοι τύποι " "δεδομένων. Περιεχόμενο είναι οι " "πληροφορίες (κείμενο, εικόνες κ.λπ.) " "που προορίζονται να εμφανιστούν στους " "επισκέπτες του δικτυακού τόπου. " "Διαμόρφωση είναι τα δεδομένα που " "καθορίζουν τον τρόπο εμφάνισης του " "περιεχομένου- ορισμένες ρυθμίσεις " "(όπως οι ετικέτες πεδίων) μπορεί " "επίσης να είναι ορατές στους " "επισκέπτες του ιστότοπου. " "Κατάσταση είναι προσωρινά " "δεδομένα σχετικά με την κατάσταση του " "ιστότοπού σας, όπως η τελευταία φορά " "που εκτελέστηκαν οι εργασίες cron " "του συστήματος. Το Session είναι ένα " "υποσύνολο των πληροφοριών κατάστασης, " "που σχετίζονται με τις " "αλληλεπιδράσεις των χρηστών με τον " "ιστότοπο, όπως τα cookies του ιστότοπου " "και το αν είναι συνδεδεμένοι ή όχι." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Λίστα (ενότητα επιλογών): Βλέπε " "ενότητα παρακάτω για περισσότερα " "σχετικά με τα πεδία λίστας." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Αναφορά (βασικό σύστημα): Βλέπε " "παραπάνω ενότητα." msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Κείμενο (ενότητα κειμένου): Δείτε την " "ενότητα παρακάτω για περισσότερα " "σχετικά με τα πεδία κειμένου." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Ποιες ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες για " "τους τύπους πεδίων λίστας;" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Τα πεδία λίστας συσχετίζουν " "προκαθορισμένα κλειδιά (ή " "κωδικούς τιμών) με ετικέτες που " "βλέπει ο χρήστης. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να ορίσετε ένα πεδίο λίστας " "που να εμφανίζει στο χρήστη τα ονόματα " "διαφόρων τοποθεσιών, ενώ στο " "παρασκήνιο αποθηκεύεται στη βάση " "δεδομένων ένας κωδικός τοποθεσίας. " "Κάθε τύπος πεδίου λίστας αντιστοιχεί " "σε έναν τύπο αποθηκευμένου κλειδιού. " "Για παράδειγμα, ένα πεδίο Λίστα " "(ακέραιος) αποθηκεύει ακέραιους " "αριθμούς, ενώ το πεδίο Λίστα " "(κείμενο) αποθηκεύει συμβολοσειρές " "κειμένου. Αφού επιλέξετε τον τύπο " "πεδίου, η κύρια ρύθμιση για ένα πεδίο " "λίστας είναι η λίστα Αποδεκτές " "τιμές, η οποία συσχετίζει τα " "κλειδιά με τις ετικέτες." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "Ποιοι τύποι πεδίων κειμένου είναι " "διαθέσιμοι;" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τύποι πεδίων " "κειμένου, με διαφορετικά " "χαρακτηριστικά. Τα πεδία κειμένου " "μπορούν να είναι είτε απλή είτε " "διαμορφωμένα: τα πεδία απλού " "κειμένου δεν περιέχουν HTML, ενώ τα " "διαμορφωμένα πεδία μπορούν να " "περιέχουν HTML και επεξεργάζονται μέσω " "φίλτρων κειμένου (αυτά " "παρέχονται από την βασική ενότητα " "Φίλτρο- αν έχετε ενεργοποιήσει αυτή " "την ενότητα, δείτε το σχετικό θέμα " "παρακάτω για τα φίλτρα για " "περισσότερες πληροφορίες). Τα πεδία " "κειμένου μπορούν επίσης να είναι " "κανονικού μήκους (με όριο 255 " "χαρακτήρες) ή μακρύ (με πολύ " "μεγάλο όριο χαρακτήρων), και τα πεδία " "μορφοποιημένου κειμένου μεγάλου " "μήκους μπορούν να περιλαμβάνουν ένα " "χαρακτηριστικό summary. Όλοι οι " "δυνατοί συνδυασμοί αυτών των " "χαρακτηριστικών υπάρχουν ως τύποι " "πεδίων κειμένου- για παράδειγμα, τα " "Text (απλό) και Text (μορφοποιημένο, " "μακρύ, με περίληψη) είναι δύο " "παραδείγματα τύπων πεδίων κειμένου." msgid "What is a menu?" msgstr "Τι είναι το μενού;" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Ένα μενού είναι μια συλλογή από " "συνδέσμους μενού που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε " "έναν ιστότοπο. Τα μενού και οι " "σύνδεσμοι μενού μπορούν να παρέχονται " "από ενότητες ή διαχειριστές του " "ιστότοπου." msgid "Managing menus overview" msgstr "Επισκόπηση διαχείρισης μενού" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Η βασική ενότητα Menu UI παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για τη διαχείριση των " "μενού, συμπεριλαμβανομένης της " "δημιουργίας νέων μενού, της " "αναδιάταξης των συνδέσμων του μενού " "και της απενεργοποίησης των συνδέσμων " "που παρέχονται από ενότητες. Παρέχει " "επίσης τη δυνατότητα προσθήκης " "συνδέσμων προς στοιχεία περιεχομένου " "στα μενού κατά την επεξεργασία, εφόσον " "έχει ρυθμιστεί στον τύπο " "περιεχομένου. Η βασική ενότητα " "Προσαρμοσμένοι σύνδεσμοι μενού " "παρέχει τη δυνατότητα προσθήκης " "προσαρμοσμένων συνδέσμων στα μενού. " "Κάθε μενού μπορεί να εμφανιστεί με την " "τοποθέτηση ενός μπλοκ σε μια περιοχή " "του θέματος- ορισμένα θέματα μπορούν " "επίσης να εμφανίσουν ένα μενού εκτός " "του συστήματος μπλοκ. Ανατρέξτε στα " "σχετικά θέματα που παρατίθενται " "παρακάτω για συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Enabling web services" msgstr "Ενεργοποίηση υπηρεσιών ιστού" msgid "What is a web service?" msgstr "Τι είναι μια υπηρεσία ιστού;" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Μια υπηρεσία ιστού επιτρέπει στον " "ιστότοπό σας να παρέχει το " "περιεχόμενο και τα δεδομένα του σε " "άλλους ιστότοπους και εφαρμογές. " "Συνήθως, τα δεδομένα μεταφέρονται " "μέσω HTTP " "σε σειριακή μορφή αναγνώσιμη από " "μηχανήματα." msgid "What is serialization?" msgstr "Τι είναι η σειριοποίηση;" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Η σειριοποίηση είναι η διαδικασία " "μετατροπής πολύπλοκων δομών " "δεδομένων σε συμβολοσειρές κειμένου, " "έτσι ώστε να μπορούν να " "ανταλλάσσονται και να αποθηκεύονται. " "Η αντίστροφη διαδικασία ονομάζεται " "αποσυστατικοποίηση. Το JSON και η XML " "είναι οι δύο πιο συχνά " "χρησιμοποιούμενες μορφές " "σειριοποίησης δεδομένων για " "υπηρεσίες ιστού." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "" "Τι είναι ο βασικός έλεγχος ταυτότητας " "HTTP;" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Ο " "βασικός έλεγχος ταυτότητας του HTTP " "είναι μια μέθοδος για την πιστοποίηση " "των αιτήσεων με την αποστολή ενός " "ονόματος χρήστη και ενός κωδικού " "πρόσβασης μαζί με την αίτηση." msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "Ποιες ενότητες παρέχουν υπηρεσίες " "ιστού;" msgid "JSON:API module" msgstr "Ενότητα JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Ενότητα RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Μονάδα σειριοποίησης" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Παρέχει ένα πλαίσιο για την προσθήκη " "συγκεκριμένων μορφών σειριοποίησης " "για χρήση από άλλες ενότητες." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Μονάδα βασικού ελέγχου ταυτότητας HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Υπάρχουν επίσης συνεισφερόμενες " "ενότητες που παρέχουν διαδικτυακές " "υπηρεσίες." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση για την " "ενότητα JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "Σύγκριση των ενοτήτων RESTFul Web Services και " "JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Σύνδεση επεξεργαστών κειμένου με " "μορφές κειμένου" msgid "What is a text editor?" msgstr "Τι είναι ο επεξεργαστής κειμένου;" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Διαχείριση φίλτρων κειμένου και " "μορφών κειμένου" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "Διαμόρφωση μορφών κειμένου στον " "ιστότοπο." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Τι είναι τα φίλτρα κειμένου και οι " "μορφές κειμένου;" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Ένα φίλτρο κειμένου είναι ένα βήμα " "επεξεργασίας που μπορεί να εφαρμοστεί " "στο κείμενο, είτε για να το " "μετασχηματίσει με κάποιο τρόπο (όπως η " "μετατροπή των URL στο κείμενο σε " "συνδέσμους HTML), είτε για να το " "προστατεύσει από δυνητικά " "επικίνδυνες εισόδους από τους χρήστες " "του ιστότοπου. Μια μορφή κειμένου " "είναι μια διατεταγμένη ακολουθία " "φίλτρων κειμένου. Τα φίλτρα κειμένου " "παρέχονται από ενότητες- οι μορφές " "κειμένου διαχειρίζονται από την " "κεντρική ενότητα Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Τα πεδία κειμένου που έχουν " "\"μορφοποιημένο\" στο όνομα τύπου " "πεδίου, όπως Κείμενο " "(μορφοποιημένο), χρησιμοποιούν " "μορφοποιήσεις κειμένου. Οι χρήστες " "επιλέγουν τη μορφή κειμένου κατά την " "επεξεργασία του κειμένου του πεδίου- " "όταν το κείμενο του πεδίου " "εμφανίζεται στον ιστότοπο, " "επεξεργάζεται με την επιλεγμένη μορφή " "κειμένου. Οι διαχειριστές μπορούν να " "ρυθμίσουν τις μορφές κειμένου και να " "εκχωρήσουν δικαιώματα για το ποιος " "μπορεί να χρησιμοποιήσει κάθε μορφή. " "Εάν είναι ενεργοποιημένη η βασική " "ενότητα Επεξεργαστής κειμένου, οι " "διαχειριστές μπορούν επίσης να " "συσχετίσουν οπτικούς επεξεργαστές με " "μορφές κειμένου." msgid "What text filters are available?" msgstr "Ποια φίλτρα κειμένου είναι διαθέσιμα;" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Μερικά από τα πιο συχνά " "χρησιμοποιούμενα φίλτρα κειμένου " "είναι τα εξής:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Περιορίζει τις ετικέτες HTML που " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν- χρήσιμο " "τόσο για την ασφάλεια του ιστότοπου " "όσο και για την επιβολή του σχεδιασμού " "του ιστότοπου." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Τα διαλείμματα γραμμής στην πηγή HTML " "εμφανίζονται ως οριζόντια διαστήματα. " "Αυτό το φίλτρο μετατρέπει τα " "διαλείμματα γραμμής σε ετικέτες " "παραγράφου και αλλαγής γραμμής HTML." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Λαμβάνει απλές διευθύνσεις URL σε " "κείμενο και τις μετατρέπει σε " "συνδέσμους HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Για μορφές κειμένου που επιτρέπουν " "ετικέτες εικόνας HTML, περιορίζει τις " "εικόνες σε διευθύνσεις URL εντός αυτού " "του ιστότοπου." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή " "Διαμόρφωση για να διαμορφώσετε " "μια υπάρχουσα μορφή κειμένου ή + " "Προσθήκη μορφής κειμένου για να " "δημιουργήσετε μια νέα μορφή κειμένου." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Εισάγετε το επιθυμητό Όνομα για " "τη μορφή κειμένου." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Ελέγξτε τους Ρόλους που μπορούν " "να χρησιμοποιήσουν αυτή τη μορφή " "κειμένου. Ορισμένες ετικέτες HTML " "επιτρέπουν στους χρήστες να " "ενσωματώνουν κακόβουλους συνδέσμους " "ή σενάρια στο κείμενο. Για να " "διασφαλιστεί η ασφάλεια, οι ανώνυμοι " "και μη αξιόπιστοι χρήστες θα πρέπει να " "έχουν πρόσβαση μόνο σε μορφές " "κειμένου που τους περιορίζουν είτε σε " "απλό κείμενο είτε σε ένα ασφαλές " "σύνολο ετικετών HTML. Η ακατάλληλη " "διαμόρφωση της μορφής κειμένου " "αποτελεί κίνδυνο για την " "ασφάλεια." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Εάν είναι εγκατεστημένη η βασική " "ενότητα Επεξεργαστής κειμένου, " "ανατρέξτε στο σχετικό θέμα για να " "συνδέσετε έναν επεξεργαστή κειμένου " "με αυτή τη μορφή κειμένου." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Στην περιοχή Ενεργά φίλτρα, " "επιλέξτε τα φίλτρα κειμένου που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Στην περιοχή Σειρά επεξεργασίας " "φίλτρων, σύρετε τα φίλτρα στη σωστή " "σειρά. Επιλέξτε προσεκτικά τη σειρά- " "για παράδειγμα, αν έχετε ένα φίλτρο " "που έχει ως αποτέλεσμα την προσθήκη " "μιας συγκεκριμένης ετικέτας HTML στο " "κείμενο, αυτό θα πρέπει να εκτελεστεί " "μετά από ένα φίλτρο που περιορίζει τις " "ετικέτες HTML, για να αποφύγετε τη " "διαγραφή των νέων ετικετών που " "πρόσθεσε το πρώτο φίλτρο." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Στην ενότητα Ρυθμίσεις φίλτρων, " "ελέγξτε και προσαρμόστε τις ρυθμίσεις " "για κάθε ενεργό φίλτρο που διαθέτει " "επιλογές διαμόρφωσης." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Αποθήκευση " "ρυθμίσεων, η οποία θα σας " "επιστρέψει στη σελίδα Μορφές " "κειμένου και επεξεργαστές." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Επαναλάβετε αυτά τα βήματα εάν έχετε " "να ρυθμίσετε επιπλέον μορφές " "κειμένου." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > Διάταξη " "μπλοκ." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων μενού για έναν " "τύπο περιεχομένου" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Για έναν υπάρχοντα τύπο περιεχομένου, " "διαμορφώστε τα διαθέσιμα μενού που θα " "εμφανίζονται ως επιλογές στις οθόνες " "επεξεργασίας περιεχομένου.Οι " "σύνδεσμοι προς στοιχεία περιεχομένου " "αυτού του τύπου μπορούν να προστεθούν " "σε αυτά τα μενού κατά τη διάρκεια της " "επεξεργασίας." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Εντοπίστε τον τύπο περιεχομένου που " "θέλετε να διαμορφώσετε και κάντε κλικ " "στην επιλογή Επεξεργασία στη " "λίστα Λειτουργίες." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Στην περιοχή Ρυθμίσεις μενού, " "τσεκάρετε τα μενού που θέλετε να είναι " "διαθέσιμα κατά την επεξεργασία ενός " "στοιχείου περιεχομένου αυτού του " "τύπου." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Προαιρετικά, επιλέξτε το " "Προεπιλεγμένο στοιχείο γονέα, " "για να τοποθετήσετε συνδέσμους προς " "στοιχεία περιεχομένου κάτω από μια " "προεπιλεγμένη θέση στη δομή του μενού." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου σε μενού" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Προσθέστε έναν σύνδεσμο σε ένα μενού. " "Σημειώστε ότι μπορείτε επίσης να " "προσθέσετε έναν σύνδεσμο σε ένα μενού " "από τη σελίδα επεξεργασίας " "περιεχομένου, εάν οι ρυθμίσεις μενού " "έχουν διαμορφωθεί για τον τύπο " "περιεχομένου." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Εντοπίστε το επιθυμητό μενού και " "κάντε κλικ στο Προσθήκη " "συνδέσμου στη λίστα " "Λειτουργίες." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Εισάγετε τον τίτλο του συνδέσμου " "Μενού που θα εμφανίζεται." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Εισάγετε το Link, ένα από τα " "ακόλουθα:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "" "Μια εσωτερική διαδρομή, όπως " "/node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Ένα πλήρες εξωτερικό URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε τον τίτλο " "ενός στοιχείου περιεχομένου και " "επιλέξτε το όταν εμφανιστεί ο πλήρης " "τίτλος." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> για την εμφάνιση του " "τίτλου συνδέσμου μενού ως απλό " "κείμενο χωρίς σύνδεσμο" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> για να συνδεθείτε με την " "πρώτη σελίδα του ιστότοπού σας" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το ενεργό είναι " "επιλεγμένο- εάν όχι, ο σύνδεσμος μενού " "δεν θα εμφανίζεται." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Προαιρετικά, εισαγάγετε μια " "Περιγραφή, η οποία θα εμφανίζεται " "όταν ο χρήστης περνά με το ποντίκι " "πάνω από το σύνδεσμο." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Προαιρετικά, επιλέξτε Εμφάνιση ως " "διευρυμένη για να εμφανίζονται " "αυτόματα τα παιδιά αυτού του " "συνδέσμου (εάν υπάρχουν) όταν " "εμφανίζεται αυτός ο σύνδεσμος." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Προαιρετικά, επιλέξτε τον σύνδεσμο " "Πατέρας, εάν αυτός ο σύνδεσμος " "μενού πρέπει να είναι παιδί ενός άλλου " "συνδέσμου μενού." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "επιστρέψετε στη σελίδα Προσθήκη " "συνδέσμου για να προσθέσετε έναν " "άλλο σύνδεσμο." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Εντοπίστε το μενού στο οποίο μόλις " "προσθέσατε έναν σύνδεσμο και κάντε " "κλικ στο Επεξεργασία στη λίστα " "Λειτουργίες." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η σειρά των συνδέσμων " "είναι σωστή. Εάν δεν είναι, σύρετε τους " "συνδέσμους του μενού μέχρι να γίνει η " "σωστή σειρά και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση." msgid "Creating a menu" msgstr "Δημιουργία μενού" msgid "Create a new menu." msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο μενού." msgid "Click Add menu." msgstr "Κάντε κλικ στο Προσθήκη μενού." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Εισάγετε τον τίτλο για το μενού, ο " "οποίος χρησιμοποιείται ως " "προεπιλεγμένος τίτλος μπλοκ αν το " "μενού εμφανίζεται ως μπλοκ. Εάν " "επιθυμείτε, επεξεργαστείτε επίσης το " "όνομα μηχανής του μενού, το οποίο εξ " "ορισμού προκύπτει από τον τίτλο." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Εισάγετε μια διοικητική περίληψη, η " "οποία εμφανίζεται στη σελίδα " "Μενού." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Εάν ο ιστότοπός σας έχει περισσότερες " "από μία γλώσσες, επιλέξτε τη γλώσσα " "για το μενού." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "βρεθείτε στη σελίδα επεξεργασίας του " "μενού, έτοιμοι να προσθέσετε " "συνδέσμους στο μενού, αν έχει " "εγκατασταθεί η βασική ενότητα Custom Menu " "Links (Σύνδεσμοι προσαρμοσμένου μενού)." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Αναδιάταξη και απενεργοποίηση " "συνδέσμων μενού" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Απενεργοποιήστε τους συνδέσμους " "μενού ή αλλάξτε τη σειρά και την " "ιεραρχία των συνδέσμων μενού." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επεξεργασία μενού " "για το μενού που θέλετε να " "επεξεργαστείτε." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Σύρετε τους συνδέσμους μενού σε νέα " "σειρά ή επιλέξτε/ακυρώστε το " "Ενεργό για να ενεργοποιήσετε ή να " "απενεργοποιήσετε τους συνδέσμους " "μενού." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση για να " "αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "αναφορά κωδικών μορφής ημερομηνίας" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Το όνομα της ιστοσελίδας σας." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "" "[site:url]: Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας " "σας." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "Διαχείριση καταχωρίσεων περιεχομένου " "(προβολές)" msgid "What is a view?" msgstr "Τι είναι η άποψη;" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Μια προβολή είναι μια λίστα " "στοιχείων στον ιστότοπό σας- για " "παράδειγμα, ένα μπλοκ που δείχνει τα " "πιο πρόσφατα σχόλια, μια σελίδα με " "ειδήσεις ή μια λίστα εγγεγραμμένων " "χρηστών. Οι λίστες μπορούν να " "διαμορφωθούν σε πίνακα, πλέγμα, λίστα, " "ημερολόγιο, RSS feed και άλλες μορφές " "(ορισμένες μορφές εξόδου μπορεί να " "απαιτούν την εγκατάσταση πρόσθετων " "ενοτήτων που συνεισφέρουν)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Ποια είναι τα στοιχεία μιας προβολής;" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Όταν δημιουργείτε για πρώτη φορά μια " "προβολή, θα καθορίσετε τον τύπο των " "βασικών δεδομένων που θα " "εμφανίζονται στην προβολή, ο οποίος " "δεν μπορεί να αλλάξει. Αφού επιλέξετε " "έναν τύπο δεδομένων βάσης, μπορείτε να " "επεξεργαστείτε τα ακόλουθα στοιχεία, " "τα οποία σας επιτρέπουν να καθορίσετε " "ποια δεδομένα θα εξάγονται, με ποια " "σειρά και σε ποια μορφή:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Εμφανίσεις: αν η έξοδος πηγαίνει " "σε μια σελίδα, ένα μπλοκ, μια " "τροφοδοσία κ.λπ. μια ενιαία προβολή " "μπορεί να έχει πολλαπλές εμφανίσεις, η " "καθεμία με διαφορετικές ρυθμίσεις." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: το στυλ εξόδου για κάθε " "εμφάνιση, όπως στοιχείο περιεχομένου, " "πλέγμα, πίνακας ή λίστα HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Πεδία: εάν το Format το επιτρέπει, τα " "συγκεκριμένα πεδία που θα " "εμφανίζονται." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Κριτήρια φιλτραρίσματος: " "κριτήρια για τον περιορισμό των " "δεδομένων προς εξαγωγή, όπως το αν το " "περιεχόμενο είναι δημοσιευμένο, ο " "τύπος του περιεχομένου κ.λπ. Τα φίλτρα " "μπορούν να είναι εκτεθειμένα για " "να μπορούν οι χρήστες να επιλέξουν τον " "τρόπο φιλτραρίσματος των δεδομένων." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Κριτήρια ταξινόμησης: πώς να " "διατάξετε τα δεδομένα. Η ταξινόμηση " "μπορεί επίσης να εκτεθεί στους " "χρήστες." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header και Footer: περιεχόμενο που " "θα εμφανίζεται στην κορυφή ή στο κάτω " "μέρος της οθόνης προβολής." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Συμπεριφορά χωρίς αποτελέσματα: " "τι πρέπει να κάνετε εάν τα κριτήρια " "του φίλτρου έχουν ως αποτέλεσμα να μην " "υπάρχουν δεδομένα προς εμφάνιση." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: πόσα στοιχεία θα εμφανιστούν " "και πώς θα γίνει η σελιδοποίηση αν " "υπάρχουν επιπλέον στοιχεία προς " "εμφάνιση." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Προηγμένα > Φίλτρα " "πλαισίου: όπως τα κανονικά φίλτρα, " "με τη διαφορά ότι τα κριτήρια " "προέρχονται από το πλαίσιο " "πλαισίου, όπως η τρέχουσα " "ημερομηνία, η σελίδα στην οποία " "εμφανίζεται η προβολή κ.λπ." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Πρόσθετο > Σχέσεις: " "πρόσθετα δεδομένα για την άντληση και " "εμφάνιση, που σχετίζονται με κάποιο " "τρόπο με τα βασικά δεδομένα της " "προβολής (όπως δεδομένα σχετικά με τον " "χρήστη που δημιούργησε το στοιχείο " "περιεχομένου)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Προχωρημένο > Εκτεθειμένη " "φόρμα: αν έχετε εκτεθειμένα φίλτρα " "ή ταξινόμηση, πώς θα εμφανίσετε τη " "φόρμα στο χρήστη." msgid "Managing views overview" msgstr "Επισκόπηση προβολών διαχείρισης" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Η βασική ενότητα Views χειρίζεται την " "εμφάνιση των προβολών και η βασική " "ενότητα Views UI σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε, να επεξεργάζεστε και να " "διαγράφετε προβολές στο περιβάλλον " "εργασίας διαχείρισης. Ανατρέξτε στα " "σχετικά θέματα που παρατίθενται " "παρακάτω για συγκεκριμένες εργασίες " "(εάν έχει εγκατασταθεί η ενότητα Views UI)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Προσθήκη νέας οθόνης σε υπάρχουσα " "προβολή" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Προσθέστε μια νέα οθόνη σε μια " "υπάρχουσα προβολή. Αυτό θα σας " "επιτρέψει να εμφανίσετε παρόμοια " "δεδομένα με μια υπάρχουσα προβολή, " "χρησιμοποιώντας παρόμοιες ρυθμίσεις, " "σε ένα νέο μπλοκ, σελίδα, τροφοδοσία " "κ.λπ." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Στην περιοχή Εμφανίσεις, κάντε " "κλικ στην επιλογή Προσθήκη." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Στην αναδυόμενη λίστα, κάντε κλικ στο " "σύνδεσμο για τον τύπο εμφάνισης που " "θέλετε να προσθέσετε- οι πιο " "συνηθισμένοι τύποι είναι Σελίδα " "και Μπλοκ. Η νέα οθόνη θα " "προστεθεί στην προβολή σας και θα " "επεξεργαστείτε την εν λόγω οθόνη." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στο σύνδεσμο " "δίπλα στο Όνομα οθόνης και " "εισαγάγετε ένα νέο όνομα που θα " "εμφανίζεται για αυτή την οθόνη στη " "διεπαφή διαχείρισης." msgid "Creating a new view" msgstr "Δημιουργία νέας προβολής" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Δημιουργήστε μια νέα προβολή για να " "παραθέσετε περιεχόμενο ή άλλα " "στοιχεία στον ιστότοπό σας." msgid "Click Add view." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Προσθήκη " "προβολής." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Στο πεδίο Όνομα προβολής, " "εισαγάγετε ένα όνομα για την προβολή, " "με το οποίο θα εμφανίζεται στη διεπαφή " "διαχείρισης." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Στην ενότητα Ρυθμίσεις προβολής " "> Εμφάνιση, επιλέξτε τον βασικό " "τύπο δεδομένων που θα εμφανίζεται " "στην προβολή σας. Αυτό δεν μπορεί να " "αλλάξει αργότερα." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Προαιρετικά, επιλέξτε ή εισαγάγετε " "ρυθμίσεις φιλτραρίσματος, " "ταξινόμησης και εμφάνισης " "σελίδας/μπλοκ- αυτές μπορούν να " "προστεθούν ή να αλλάξουν αργότερα." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση και " "επεξεργασία. Η προβολή σας θα " "δημιουργηθεί- επεξεργαστείτε την " "ακολουθώντας τα βήματα των σχετικών " "θεμάτων παρακάτω." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Επεξεργασία μιας υπάρχουσας οθόνης " "προβολής" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Επεξεργασία μιας υπάρχουσας προβολής, " "για να τροποποιήσετε τα δεδομένα που " "εμφανίζονται ή τον τρόπο εμφάνισής " "τους." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Στην περιοχή Οθόνες, κάντε κλικ " "στην οθόνη που θέλετε να " "επεξεργαστείτε." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Για ενότητες που περιέχουν λίστες " "(όπως Πεδία και Κριτήρια " "φίλτρου), για να τροποποιήσετε ή να " "διαγράψετε ένα υπάρχον στοιχείο, " "κάντε κλικ στο όνομα του στοιχείου. " "Για να προσθέσετε ένα νέο στοιχείο, " "κάντε κλικ στο Προσθήκη στην " "αναπτυσσόμενη λίστα. Για να αλλάξετε " "τη σειρά των στοιχείων, κάντε κλικ στο " "Ανακατάταξη στην αναπτυσσόμενη " "λίστα." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Για τις ενότητες που περιέχουν " "μεμονωμένες ρυθμίσεις (όπως " "Τίτλος και Φορμάτ), υπάρχουν " "συχνά δύο σύνδεσμοι για κάθε ρύθμιση. " "Ο πρώτος σύνδεσμος δείχνει την " "τρέχουσα τιμή- κάντε κλικ σε αυτόν τον " "σύνδεσμο για να αλλάξετε την τιμή. Εάν " "υπάρχει ένας δεύτερος σύνδεσμος που " "ονομάζεται Ρυθμίσεις, κάντε κλικ " "σε αυτόν τον σύνδεσμο για να αλλάξετε " "τις λεπτομέρειες των ρυθμίσεων. Για " "παράδειγμα, εάν η Φορμάτωση " "εμφανίζεται επί του παρόντος ως " "Αδιαμόρφωτη λίστα, κάντε κλικ στο " "Αδιαμόρφωτη λίστα για να " "μεταβείτε στη χρήση μιας μορφής " "Πλέγματος ή Πίνακα. Κάντε " "κλικ στην επιλογή Ρυθμίσεις " "δίπλα στον τύπο μορφής που επιλέξατε " "για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις για τη " "μορφή που επιλέξατε." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Όταν ολοκληρώσετε την αλλαγή όλων των " "ρυθμίσεων, βεβαιωθείτε ότι η " "απεικόνιση είναι σωστή κάνοντας κλικ " "στο Ενημέρωση προεπισκόπησης. " "Επιστρέψτε στην επεξεργασία των " "ρυθμίσεων εάν είναι απαραίτητο." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Όταν επαληθεύσετε την εμφάνιση, κάντε " "κλικ στο Αποθήκευση. Εναλλακτικά, " "εάν έχετε κάνει λάθη και θέλετε να " "απορρίψετε τις αλλαγές σας, κάντε κλικ " "στο Ακύρωση." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Για λόγους προσβασιμότητας και " "βελτιστοποίησης για τις μηχανές " "αναζήτησης, όλες οι εικόνες που " "μεταφέρουν νόημα στους ιστότοπους " "πρέπει να έχουν εναλλακτικό κείμενο. " "Το Drupal επιτρέπει επίσης την εισαγωγή " "κειμένου τίτλου για τις εικόνες, αλλά " "μπορεί να οδηγήσει σε σύγχυση τους " "χρήστες προγραμμάτων ανάγνωσης " "οθόνης και η χρήση του δεν συνιστάται. " "Τα πεδία εικόνων μπορούν να " "ρυθμιστούν έτσι ώστε τα πεδία " "εναλλακτικού κειμένου και κειμένου " "τίτλου να είναι ενεργοποιημένα ή " "απενεργοποιημένα- αν είναι " "ενεργοποιημένα, τα πεδία μπορούν να " "οριστούν ως υποχρεωτικά. Η " "συνιστώμενη ρύθμιση είναι η " "ενεργοποίηση και η απαίτηση " "εναλλακτικού κειμένου και η " "απενεργοποίηση του κειμένου τίτλου." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Αυτό πρέπει να είναι μια εσωτερική " "διαδρομή όπως το %add-node. Μπορείτε " "επίσης να αρχίσετε να πληκτρολογείτε " "τον τίτλο ενός τμήματος περιεχομένου " "για να το επιλέξετε. Πληκτρολογήστε " "%front για να συνδεθείτε με την πρώτη " "σελίδα. Εισάγετε %nolink για να " "εμφανίσετε μόνο το κείμενο του " "συνδέσμου. Εισάγετε %button για να " "εμφανίσετε μόνο κείμενο συνδέσμου " "προσβάσιμο από το πληκτρολόγιο." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Αρχίστε να πληκτρολογείτε τον τίτλο " "ενός τμήματος περιεχομένου για να το " "επιλέξετε. Μπορείτε επίσης να " "εισαγάγετε μια εσωτερική διαδρομή " "όπως %add-node ή μια εξωτερική διεύθυνση URL " "όπως %url. Πληκτρολογήστε %front για να " "συνδεθείτε με την πρώτη σελίδα. " "Εισάγετε %nolink για να εμφανίσετε μόνο " "το κείμενο του συνδέσμου. Εισάγετε " "%button για να εμφανίσετε μόνο κείμενο " "συνδέσμου προσβάσιμο από το " "πληκτρολόγιο." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Είναι δυνητικά ανασφαλές να " "εμφανίσετε περιεχόμενο oEmbed σε ένα " "πλαίσιο που εξυπηρετείται από τον " "ίδιο τομέα με τον κύριο ιστότοπο Drupal, " "καθώς αυτό μπορεί να επιτρέψει την " "εκτέλεση κώδικα τρίτων. Ανατρέξτε " "στην ενότητα Περιπτώσεις " "ασφαλείας του oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Είναι δυνητικά ανασφαλές να " "εμφανίσετε περιεχόμενο oEmbed σε ένα " "πλαίσιο που εξυπηρετείται από τον " "ίδιο τομέα με τον κύριο ιστότοπο Drupal, " "καθώς αυτό μπορεί να επιτρέψει την " "εκτέλεση κώδικα τρίτων. Μπορείτε να καθορίσετε έναν " "διαφορετικό τομέα για την εξυπηρέτηση " "του περιεχομένου oEmbed στις ρυθμίσεις " "των μέσων ενημέρωσης." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες που " "δημιουργούν νέα στοιχεία πολυμέσων " "στη βιβλιοθήκη πολυμέσων θα βλέπουν " "μια περίληψη των επιλεγμένων " "στοιχείων πολυμέσων και θα μπορούν να " "εισάγουν την επιλογή τους απευθείας " "στο πεδίο πολυμέσων ή στον " "επεξεργαστή κειμένου." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Μια σημαία για το αν ο σύνδεσμος θα " "πρέπει να εμφανίζεται σε μενού. (1 = " "ένας απενεργοποιημένος σύνδεσμος " "μενού που μπορεί να εμφανιστεί στις " "οθόνες διαχείρισης, -1 = μια ανάκληση " "μενού, 0 = ένας κανονικός, ορατός " "σύνδεσμος)" msgid "Menu link language code." msgstr "Κωδικός γλώσσας συνδέσμου μενού." msgid "Translation set id." msgstr "Id μεταφραστικού συνόλου." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "Αναγνωριστικό συνδέσμου μενού του " "συνδέσμου μενού της γλώσσας " "προέλευσης." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "Διαχείριση μενού και συνδέσμων " "μενού μπορούν να προσθέτουν, να " "επεξεργάζονται και να διαγράφουν " "προσαρμοσμένα μενού στη σελίδα Μενού. Τα προσαρμοσμένα " "μενού μπορεί να είναι ειδικά μενού του " "ιστότοπου, μενού εξωτερικών συνδέσμων " "ή οποιοσδήποτε συνδυασμός εσωτερικών " "και εξωτερικών συνδέσμων. Μπορείτε να " "δημιουργήσετε απεριόριστο αριθμό " "πρόσθετων μενού, καθένα από τα οποία " "θα έχει αυτόματα ένα σχετικό μπλοκ (αν " "έχετε εγκαταστήσει τη μονάδα Block module). Επιλέγοντας " "Επεξεργασία μενού, μπορείτε να " "προσθέσετε, να επεξεργαστείτε ή να " "διαγράψετε συνδέσμους για ένα " "συγκεκριμένο μενού. Η σελίδα " "καταχώρισης συνδέσμων παρέχει μια " "διεπαφή drag-and-drop για τον έλεγχο της " "σειράς των συνδέσμων και τη " "δημιουργία μιας ιεραρχίας εντός του " "μενού." msgid "Default parent link" msgstr "Προεπιλεγμένος σύνδεσμος γονέα" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Επιλέξτε το σύνδεσμο μενού που θα " "είναι ο προεπιλεγμένος γονέας για ένα " "νέο σύνδεσμο στη φόρμα σύνταξης " "περιεχομένου." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Ο επιλεγμένος σύνδεσμος μενού δεν " "βρίσκεται κάτω από ένα από τα " "επιλεγμένα μενού." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Προειδοποίηση: Αυτή τη " "στιγμή υπάρχει 1 σύνδεσμος μενού στο " "%title. Θα διαγραφεί (οι σύνδεσμοι που " "έχουν οριστεί από το σύστημα θα " "επαναφερθούν).Προειδοποίηση: " "Αυτή τη στιγμή υπάρχουν @count σύνδεσμοι " "μενού στον %title. Θα διαγραφούν (οι " "σύνδεσμοι που ορίζονται από το " "σύστημα θα επαναφερθούν)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Όνομα ενότητας Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Όνομα μηχανής Drupal @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "" "Το ευανάγνωστο από τον άνθρωπο όνομα " "της αντιστοίχισης" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "" "Το όνομα του μηχανήματος της " "αντιστοίχισης" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "Η ομάδα στην οποία ανήκει αυτή η " "αντιστοίχιση" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Οι αντιστοιχίσεις που συνδέονται με " "την ομάδα σημείων διακοπής" msgid "About searching" msgstr "Σχετικά με την αναζήτηση" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε τις " "συντομεύσεις σας ενεργοποιώντας το " "μπλοκ Συντομεύσεις στη σελίδα Σελίδα διαχείρισης μπλοκ. " "Ορισμένες διαχειριστικές ενότητες " "εμφανίζουν επίσης τις συντομεύσεις " "σας- για παράδειγμα, η βασική ενότητα Toolbar module παρέχει έναν " "αντίστοιχο σύνδεσμο μενού." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Το νέο σετ δημιουργείται με την " "αντιγραφή συνδέσμων από το " "προεπιλεγμένο σετ συντομεύσεων." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Το νέο σύνολο δημιουργείται με την " "αντιγραφή συνδέσμων από το %default " "σύνολο." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Το πρωτεύον κλειδί menu.mlid για αυτόν τον " "σύνδεσμο μενού (= σύνδεσμος " "συντόμευσης)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Διαχείριση μενού και συνδέσμων μενού" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Το μενού είναι ορατό μόνο εάν ο " "σύνδεσμος μενού για την τρέχουσα " "σελίδα βρίσκεται σε αυτό το επίπεδο ή " "κάτω από αυτό. Χρησιμοποιήστε το " "επίπεδο 1 για να εμφανίζεται πάντα " "αυτό το μενού." msgid "Menu language." msgstr "Μενού γλώσσας." msgid "Menu i18n mode." msgstr "μενού λειτουργίας i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Διαχείριση ρόλων και δικαιωμάτων" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Ο έλεγχος πλημμύρας μπλόκαρε την " "προσπάθεια σύνδεσης για uid %uid από %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Ο έλεγχος πλημμύρας μπλόκαρε την " "προσπάθεια σύνδεσης για το uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Ο έλεγχος πλημμύρας μπλόκαρε την " "προσπάθεια σύνδεσης από %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Καταχώρηση συνδέσμου μενού" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Όταν παρέχετε έναν σύνδεσμο μενού ως " "καρτέλα, το Drupal πρέπει να γνωρίζει " "ποιος θα είναι ο σύνδεσμος μενού γονέα " "αυτής της καρτέλας. Μερικές φορές ο " "γονέας θα υπάρχει ήδη, αλλά άλλες " "φορές θα πρέπει να δημιουργηθεί. Η " "διαδρομή ενός γονικού συνδέσμου θα " "είναι πάντα η ίδια διαδρομή με το " "τελευταίο μέρος να έχει παραλειφθεί. " "π.χ. αν η διαδρομή σε αυτή την προβολή " "είναι foo/bar/baz, η διαδρομή του γονέα " "θα είναι foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Κανονικός σύνδεσμος μενού" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Εάν δημιουργείτε σύνδεσμο γονικού " "μενού, εισαγάγετε τον τίτλο του " "συνδέσμου." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Εάν δημιουργείτε σύνδεσμο γονικού " "μενού, εισαγάγετε την περιγραφή του " "συνδέσμου." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Εάν ο σύνδεσμος του γονικού μενού " "είναι καρτέλα, εισαγάγετε το βάρος της " "καρτέλας. Οι βαρύτερες καρτέλες θα " "βυθίζονται και οι ελαφρύτερες " "καρτέλες θα τοποθετούνται πιο κοντά " "στον πρώτο σύνδεσμο μενού." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Οι προβολές δεν μπορούν να " "δημιουργήσουν κανονικούς συνδέσμους " "μενού για διαδρομές με ένα % μέσα σε " "αυτές." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Αν είναι \"Προσαρμοσμένη\", ανατρέξτε " "στο The PHP docs για τις μορφές " "ημερομηνίας. Διαφορετικά, εισαγάγετε " "τον αριθμό των διαφορετικών χρονικών " "μονάδων που θα εμφανίζονται, ο οποίος " "είναι προεπιλεγμένος σε 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Πρωτεύον χρώμα επωνυμίας" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Ένα καθαρό, προσιτό και ευέλικτο θέμα " "για το front-end του Drupal." msgid "Wide (1090)" msgstr "Ευρεία (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Μπλοκ περιεχομένου" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Απέτυχε να αντλήσει διαθέσιμα " "δεδομένα ενημέρωσης:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές OpenSSL του PHP στο " "εγχειρίδιο του Drupal.org για τους " "πιθανούς λόγους που μπορεί να συμβεί " "αυτό και τι μπορείτε να κάνετε για να " "τους επιλύσετε." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Ελέγξτε τα τοπικά αρχεία " "καταγραφής του συστήματός σας για " "πρόσθετα μηνύματα σφάλματος." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Ελέγξτε τα τοπικά αρχεία καταγραφής " "του συστήματός σας για πρόσθετα " "μηνύματα σφάλματος." msgid "Drupal update settings" msgstr "Ρυθμίσεις ενημέρωσης Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας, η φόρτωσή σας " "απορρίφθηκε." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "Εξαγωγή της πλήρους διαμόρφωσης του " "ιστότοπού σας" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Εξαγωγή " "και αποθηκεύστε το αρχείο αρχείου." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Επιλέξτε τον Τύπο παραμέτρων που " "θέλετε να εξαγάγετε και, στη συνέχεια, " "επιλέξτε το συγκεκριμένο Όνομα " "παραμέτρων που θέλετε να εξαγάγετε." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα " "περιήγησής σας για να αντιγράψετε το " "κείμενο στο πλαίσιο με την ένδειξη " "Here is your configuration στο πρόχειρο." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Επικολλήστε το κείμενο που " "αντιγράψατε σε ένα πρόγραμμα " "επεξεργασίας απλού κειμένου στον " "υπολογιστή σας ή σε άλλη συσκευή και " "αποθηκεύστε το χρησιμοποιώντας το " "προτεινόμενο όνομα αρχείου κάτω από " "το πλαίσιο κειμένου." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "Εισαγωγή της πλήρους διαμόρφωσης του " "ιστότοπού σας" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Περιηγηθείτε για να βρείτε το αρχείο " "Configuration archive που θέλετε να " "εισαγάγετε." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Upload. Το αρχείο " "ρυθμίσεων θα αποσυμπιεστεί και θα " "τοποθετηθεί στον κατάλογο " "συγχρονισμού ρυθμίσεων και θα " "μεταφερθείτε στη σελίδα " "Συγχρονισμός." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Εξετάστε τις διαφορές μεταξύ των " "ρυθμίσεων που μεταφορτώσατε και των " "ενεργών ρυθμίσεων, εάν υπάρχουν, και " "κάντε κλικ στο Εισαγωγή όλων για " "να εισαγάγετε τις αλλαγές." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Επιλέξτε τον Τύπο παραμέτρων που " "θέλετε να εισαγάγετε." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Στον υπολογιστή σας ή σε άλλη συσκευή, " "αντιγράψτε στο πρόχειρο τη ρύθμιση " "παραμέτρων σε μορφή YAML που θέλετε να " "εισαγάγετε." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Επικολλήστε το κείμενο του πρόχειρου " "στο πλαίσιο με την ένδειξη " "Επικόλληση των ρυθμίσεων εδώ." msgid "Click Import." msgstr "Κάντε κλικ στην επιλογή Εισαγωγή." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Διαχείριση και ανάπτυξη ρυθμίσεων" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Ποιο είναι το σύστημα διαμόρφωσης;" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Το σύστημα διαμόρφωσης παρέχει στους " "διαχειριστές τη δυνατότητα να " "προσαρμόζουν τον ιστότοπο και να " "μετακινούν και να συγχρονίζουν τις " "αλλαγές διαμόρφωσης μεταξύ των " "ιστότοπων ανάπτυξης και του " "πραγματικού ιστότοπου. Αυτό γίνεται " "με 2 τρόπους:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "Παροχή χώρου αποθήκευσης για τη " "διαμόρφωση" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Παροχή μιας διαδικασίας με την οποία " "οι αλλαγές διαμόρφωσης μπορούν να " "εισαχθούν και να εξαχθούν μεταξύ των " "περιπτώσεων του ίδιου ιστότοπου- για " "παράδειγμα, από το \"dev\" στο \"staging\" στο " "\"live\"." msgid "What is configuration data?" msgstr "Τι είναι τα δεδομένα διαμόρφωσης;" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Τα δεδομένα διαμόρφωσης περιγράφουν " "ρυθμίσεις που καθορίζουν τον τρόπο με " "τον οποίο συμπεριφέρεται ή " "εμφανίζεται ο ιστότοπός σας. Για " "παράδειγμα, όταν ένας διαχειριστής " "του ιστότοπου ενημερώνει τις " "ρυθμίσεις χρησιμοποιώντας μια φόρμα " "διαχείρισης, οι ρυθμίσεις αυτές " "αποθηκεύονται ως δεδομένα " "διαμόρφωσης. Τα δεδομένα διαμόρφωσης " "περιγράφουν ρυθμίσεις τόσο απλές όσο " "ένα όνομα τοποθεσίας και τόσο " "σύνθετες όσο μια προβολή ή ένα στυλ " "εικόνας." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Τι είδους διαμόρφωση υπάρχει;" msgid "Active configuration" msgstr "Ενεργή διαμόρφωση" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Η ενεργή διαμόρφωση είναι η τρέχουσα " "λειτουργική διαμόρφωση μιας " "τοποθεσίας. Η αποθήκευση της ενεργής " "διαμόρφωσης καθορίζεται από την " "τοποθεσία και βρίσκεται στη βάση " "δεδομένων από προεπιλογή." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Ένα απλό στοιχείο διαμόρφωσης είναι " "μια ομάδα ρυθμίσεων, όπως οι ρυθμίσεις " "για μια ενότητα ή ένα θέμα. Κάθε απλό " "στοιχείο διαμόρφωσης έχει τη δική του " "μοναδική δομή." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Οι οντότητες διαμόρφωσης είναι " "στοιχεία διαμόρφωσης που ορίζονται " "από το χρήστη και ομαδοποιούνται ανά " "τύπο, όπως προβολές, στυλ εικόνας και " "τύποι περιεχομένου. Κάθε οντότητα " "διαμόρφωσης εντός ενός τύπου έχει " "παρόμοια δομή." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μπορούν " "να οριστούν από μια ενότητα, ένα θέμα ή " "ένα προφίλ εγκατάστασης στους " "καταλόγους config/install ή " "config/optional. Η διαμόρφωση παρέχεται " "σε αρχεία YAML (επέκταση αρχείου .yml)- το " "YAML είναι ένα πρότυπο σειριοποίησης " "δεδομένων με δυνατότητα ανάγνωσης από " "τον άνθρωπο, το οποίο χρησιμοποιείται " "από το βασικό λογισμικό για διάφορους " "σκοπούς. Μόλις η προεπιλεγμένη " "διαμόρφωση εισαχθεί στην ενεργή " "διαμόρφωση του ιστότοπου (μέσω της " "εγκατάστασης της επέκτασης), η εν λόγω " "διαμόρφωση ανήκει στον ιστότοπο και " "όχι στην επέκταση. Αυτό σημαίνει ότι " "οι μελλοντικές ενημερώσεις της " "επέκτασης δεν θα παρακάμπτουν την " "ενεργή διαμόρφωση του ιστότοπου για " "την εν λόγω επέκταση." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Τι είναι ο συγχρονισμός ρυθμίσεων;" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Ο συγχρονισμός ρυθμίσεων είναι η " "διαδικασία εξαγωγής και εισαγωγής " "ρυθμίσεων για να διατηρείται ο " "συγχρονισμός των ρυθμίσεων μεταξύ " "διαφορετικών εκδόσεων ενός ιστότοπου, " "για παράδειγμα, μεταξύ ενός ιστότοπου " "ανάπτυξης και του πραγματικού " "ιστότοπου." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Κάθε ιστότοπος έχει μοναδικό " "αναγνωριστικό, που ονομάζεται επίσης " "UUID, το οποίο ταυτοποιεί τον " "ιστότοπο στο σύστημα σε οποιαδήποτε " "περίπτωση του ιστότοπου, εφόσον οι " "περιπτώσεις του ιστότοπου έχουν " "αναπαραχθεί ως κλώνοι (κλωνοποίηση " "είναι όταν η βάση κώδικα και η βάση " "δεδομένων αντιγράφονται για τη " "δημιουργία μιας νέας περίπτωσης " "ιστότοπου). Όταν οι παρουσίες του " "ιστότοπου κλωνοποιούνται, μια \"dev\" " "παρουσία του ιστότοπου έχει το ίδιο UUID " "με την \"ζωντανή\" παρουσία. Όταν οι " "περιπτώσεις τοποθεσιών έχουν το ίδιο " "UUID, η διαμόρφωση μπορεί να εξαχθεί από " "τη μία περίπτωση στην άλλη." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Ο παρακάτω κατάλογος περιέχει όρους " "και έννοιες που σχετίζονται με το " "συγχρονισμό ρυθμίσεων:" msgid "Exported configuration" msgstr "Εξαγόμενη διαμόρφωση" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Κατά την εξαγωγή διαμόρφωσης, η ενεργή " "διαμόρφωση εξάγεται ως σύνολο αρχείων " "σε μορφή YAML. Όταν χρησιμοποιείτε το " "διαχειριστικό περιβάλλον εργασίας " "Συγχρονισμός διαμόρφωσης, η " "διαμόρφωση μπορεί να εξαχθεί ως " "αρχείο πλήρους εξαγωγής ή ως αρχείο " "μεμονωμένων στοιχείων. Αυτό το αρχείο " "μπορεί στη συνέχεια να εισαχθεί στην " "περίπτωση τοποθεσίας προορισμού." msgid "Imported configuration" msgstr "Εισαγόμενη διαμόρφωση" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Η εισαγόμενη διαμόρφωση είναι η " "διαμόρφωση που έχει εξαχθεί από μια " "άλλη παρουσία του ιστότοπου (η \"πηγή\") " "και εισάγεται τώρα σε μια άλλη " "παρουσία του ιστότοπου (ο " "\"προορισμός\"), ενημερώνοντας έτσι την " "ενεργή διαμόρφωσή του ώστε να " "ταιριάζει με το σύνολο δεδομένων " "εισαγόμενης διαμόρφωσης." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Η θέση του καταλόγου συγχρονισμού " "ρυθμίσεων ορίζεται στο αρχείο " "settings.php του ιστότοπου. Κατά την " "εξαγωγή διαμόρφωσης, η ενεργή " "διαμόρφωση εξάγεται και περιγράφεται " "σε αρχεία YAML τα οποία αποθηκεύονται " "στον κατάλογο συγχρονισμού " "διαμόρφωσης. Μετά την πρώτη εξαγωγή, " "το σύστημα συγκρίνει την ενεργή " "διαμόρφωση του ιστότοπου με τα " "δεδομένα διαμόρφωσης στον κατάλογο " "συγχρονισμού και θα εξάγει μόνο τα " "στοιχεία ενεργής διαμόρφωσης που " "είναι διαφορετικά από τα αντίστοιχα " "στοιχεία στον κατάλογο συγχρονισμού." msgid "Managing configuration overview" msgstr "" "Διαχείριση της επισκόπησης των " "ρυθμίσεων" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Οι εργασίες διαχείρισης παραμέτρων, " "όπως η εξαγωγή ή η εισαγωγή παραμέτρων " "και ο συγχρονισμός των παραμέτρων, " "μπορούν να γίνουν είτε μέσω του " "περιβάλλοντος εργασίας διαχείρισης " "που παρέχεται από την κεντρική " "ενότητα Configuration Manager είτε μέσω ενός " "εργαλείου γραμμής εντολών (CLI). Ο " "ορισμός μιας διαδρομής καταλόγου " "συγχρονισμού ρυθμίσεων διαφορετική " "από την προεπιλεγμένη τιμή απαιτεί " "πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής στο " "αρχείο settings.php του ιστότοπου." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Οι περισσότερες ενότητες και θέματα " "παρέχουν επίσης φόρμες ρυθμίσεων για " "την ενημέρωση των ρυθμίσεων που " "παρέχουν. Ανατρέξτε στα σχετικά " "θέματα που παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Managing media" msgstr "Διαχείριση των μέσων ενημέρωσης" msgid "What are media items?" msgstr "" "Τι είναι τα στοιχεία των μέσων " "ενημέρωσης;" msgid "What is the media library?" msgstr "Τι είναι η βιβλιοθήκη πολυμέσων;" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων είναι μια " "οπτική διεπαφή χρήστη για τη " "διαχείριση και επαναχρησιμοποίηση " "στοιχείων πολυμέσων. Προσθέστε " "στοιχεία πολυμέσων στο περιεχόμενο " "χρησιμοποιώντας πεδία αναφοράς " "πολυμέσων και το widget πεδίου της " "βιβλιοθήκης πολυμέσων." msgid "What is an image style?" msgstr "Τι είναι ένα στυλ εικόνας;" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Ένα στυλ εικόνας είναι ένα σύνολο " "βημάτων επεξεργασίας, γνωστά ως " "εφέ, που μπορούν να εφαρμοστούν " "σε εικόνες. Παραδείγματα εφέ " "περιλαμβάνουν την κλιμάκωση και την " "περικοπή εικόνων σε διαφορετικά " "μεγέθη. Τα ανταποκρινόμενα στυλ " "εικόνας μπορούν να συσχετίσουν στυλ " "εικόνας με τα σημεία διακοπής " "μεγέθους του θέματός σας. Αυτό " "επιτρέπει την εξυπηρέτηση εικόνων που " "έχουν μέγεθος ανάλογα με το πλάτος του " "προγράμματος περιήγησης." msgid "Overview of managing media" msgstr "" "Επισκόπηση της διαχείρισης των μέσων " "ενημέρωσης" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Οι ακόλουθες ενότητες παρέχουν " "λειτουργίες που σχετίζονται με τα " "μέσα ενημέρωσης:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Η διαχείριση των στοιχείων πολυμέσων " "και των τύπων πολυμέσων γίνεται από " "την κεντρική ενότητα πολυμέσων." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Η βασική ενότητα Media παρέχει ένα πεδίο " "αναφοράς Media για την προσθήκη " "πολυμέσων σε οντότητες περιεχομένου. " "Οι βασικές ενότητες Αρχείο και Εικόνα " "παρέχουν επίσης πεδία αναφοράς. " "Συνιστάται η χρήση του πεδίου " "αναφοράς Media επειδή είναι πιο " "ευέλικτο." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Η βασική ενότητα Image παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για τον ορισμό στυλ " "εικόνας. Η βασική ενότητα Responsive Image " "παρέχει στυλ εικόνων που " "ανταποκρίνονται. Χρησιμοποιώντας την " "κεντρική ενότητα Breakpoint και ένα θέμα με " "δυνατότητα breakpoint, αυτά τα " "ανταποκρινόμενα στυλ μπορούν να " "εξυπηρετούν εικόνες με μέγεθος " "προσαρμοσμένο στο πρόγραμμα " "περιήγησης." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Μονάδα " "πολυμέσων" msgid "Adding an image style" msgstr "Προσθήκη στυλ εικόνας" msgid "Click Add image style." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη στυλ " "εικόνας." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα στυλ " "εικόνας και κάντε κλικ στο " "Δημιουργία νέου στυλ." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Στην περιοχή Εφέ, επιλέξτε ένα " "εφέ για εφαρμογή και κάντε κλικ στο " "Προσθήκη." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Ρυθμίστε το αποτέλεσμα στην επόμενη " "σελίδα. Τα περισσότερα εφέ απαιτούν " "κάποια πρόσθετη διαμόρφωση μετά την " "προσθήκη τους. Για παράδειγμα, για το " "εφέ Crop, εισαγάγετε το Πλάτος " "και το Υψος για να περικόψετε την " "εικόνα και επιλέξτε το σημείο " "Anchor. Κάντε κλικ στο προσθήκη " "εφέ." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Επαναλάβετε τα δύο προηγούμενα βήματα " "μέχρι να προστεθούν όλα τα εφέ." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Σύρετε για να αλλάξετε τη σειρά των " "εφέ. Στη συνέχεια, κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση για να αποθηκεύσετε " "τη νέα σειρά." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Το στυλ εικόνας μπορεί τώρα να " "χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση " "ενός πεδίου που περιέχει εικόνα στις " "διατάξεις σας ή στις παραδοσιακές " "εμφανίσεις πεδίων. Μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί ως μέρος ενός " "ανταποκρινόμενου στυλ εικόνας. " "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα παρακάτω " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Adding a new media type" msgstr "Προσθήκη νέου τύπου πολυμέσων" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Εάν δεν υπάρχει ήδη ένας τύπος " "πολυμέσων για τον τύπο πολυμέσων που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε στον " "ιστότοπό σας, κάντε κλικ στο " "Προσθήκη τύπου πολυμέσων." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Εισάγετε ένα Όνομα και μια " "Περιγραφή για τον τύπο πολυμέσων " "σας και επιλέξτε την Πηγή " "πολυμέσων." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Για τις περισσότερες πηγές πολυμέσων, " "υπάρχουν πρόσθετες πληροφορίες που " "πρέπει να αποθηκευτούν μαζί με το " "στοιχείο πολυμέσων σας, σε ένα πεδίο " "στον τύπο πολυμέσων σας. Στην περιοχή " "Διαμόρφωση πηγής πολυμέσων, " "επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο για να το " "επαναχρησιμοποιήσετε για την " "αποθήκευση αυτών των πληροφοριών ή " "επιλέξτε - Δημιουργία - για να " "δημιουργήσετε ένα νέο πεδίο." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Σημειώστε τους τύπους μεταδεδομένων " "στην ενότητα Απεικόνιση πεδίων " "που μπορούν να αντιστοιχιστούν σε " "πεδία του τύπου πολυμέσων σας." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Προαιρετικά, προσθέστε πρόσθετα πεδία " "για τα μεταδεδομένα που αναφέρθηκαν " "παραπάνω ή για άλλες πληροφορίες που " "θέλετε να αποθηκεύσετε στον τύπο " "πολυμέσων σας, κάνοντας κλικ στην " "επιλογή Διαχείριση πεδίων (βλ. " "σχετικό θέμα παρακάτω)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Εάν έχετε προσθέσει πεδία " "μεταδεδομένων, κάντε κλικ στο " "Επεξεργασία. Στην περιοχή " "Ανασύνδεση πεδίων, επιλέξτε τα " "πεδία που προσθέσατε για κάθε " "πληροφορία μεταδεδομένων." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Μπορείτε τώρα να χρησιμοποιήσετε " "αυτόν τον τύπο πολυμέσων προσθέτοντας " "ένα πεδίο αναφοράς πολυμέσων σε " "οποιονδήποτε υποτύπο οντότητας " "περιεχομένου. Δείτε το σχετικό θέμα " "παρακάτω." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "Μετεγκατάσταση, ενημέρωση και " "αναβάθμιση" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Τι είναι η ενημέρωση, η αναβάθμιση και " "η μετανάστευση;" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ενημέρωση είναι η διαδικασία " "αλλαγής από μια μικρή έκδοση του " "λογισμικού σε μια νεότερη έκδοση, όπως " "από την έκδοση 8.3.4 στην 8.3.5 ή από την 8.3.5 " "στην 8.4.0. Ξεκινώντας από την έκδοση 8.x, " "μπορείτε επίσης να ενημερώσετε τις " "κύριες εκδόσεις 9, 10 και περαιτέρω, εάν " "οι πρόσθετες ενότητες, τα θέματα και " "τα προφίλ εγκατάστασης είναι συμβατά. " "Αναβάθμιση είναι η διαδικασία " "αλλαγής από μια παλαιότερη κύρια " "έκδοση του λογισμικού σε μια νεότερη " "έκδοση, όπως για παράδειγμα από την " "έκδοση 7 στην 8. Μετανάστευση " "είναι η διαδικασία εισαγωγής " "δεδομένων σε έναν ιστότοπο." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Για να αναβαθμίσετε έναν ιστότοπο από " "το Drupal 6 ή 7 στο Drupal 8 ή μεταγενέστερο, " "διατηρώντας το περιεχόμενο και τη " "διαμόρφωση του ίδιου, θα " "εγκαταστήσετε τη νέα έκδοση του " "λογισμικού και τις πρόσθετες ενότητες " "και θέματα σε έναν νέο ιστότοπο και, " "στη συνέχεια, θα μεταφέρετε το " "περιεχόμενο και άλλα δεδομένα από τον " "παλιό σας ιστότοπο στον νέο ιστότοπο." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Επισκόπηση της μετεγκατάστασης" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "Παρέχει το υποκείμενο API για τη " "μετανάστευση δεδομένων." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Αναβάθμιση " "του Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Μετεγκατάσταση δεδομένων για " "αναβάθμιση με χρήση του περιβάλλοντος " "εργασίας χρήστη" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Διαβάστε την εισαγωγή και ακολουθήστε " "τα Βήματα προετοιμασίας στη " "σελίδα. Στη συνέχεια κάντε κλικ στο " "Συνέχεια." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Επιλέξτε την έκδοση του Drupal της " "αρχικής τοποθεσίας. Εισάγετε επίσης " "τα διαπιστευτήρια της βάσης δεδομένων " "και τους καταλόγους δημόσιων και " "ιδιωτικών αρχείων (ο κατάλογος " "ιδιωτικών αρχείων δεν είναι " "διαθέσιμος κατά τη μετάβαση από το Drupal " "6). Κάντε κλικ στην επιλογή " "Ανασκόπηση αναβάθμισης." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Εάν η επόμενη σελίδα που θα δείτε " "περιέχει ένα μήνυμα σχετικά με " "αντικρουόμενο περιεχόμενο, αυτό " "σημαίνει ότι ο ιστότοπος στον οποίο " "εκτελείτε την αναβάθμιση δεν είναι " "άδειος. Εάν συνεχίσετε, θα χάσετε τα " "δεδομένα της τοποθεσίας. Αν αυτό είναι " "αποδεκτό, κάντε κλικ στο κουμπί για να " "συνεχίσετε- αν όχι, ξεκινήστε αυτά τα " "βήματα από την αρχή σε μια νέα, καθαρή " "τοποθεσία του Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Στη σελίδα Τι θα αναβαθμιστεί;, " "ελέγξτε τη λίστα των ενοτήτων των " "οποίων τα δεδομένα δεν θα " "αναβαθμιστούν. Εάν η λίστα αυτή δεν " "είναι κενή και θέλετε να μεταφέρετε τα " "δεδομένα από αυτές τις ενότητες, θα " "πρέπει να κατεβάσετε τις " "συνεισφερόμενες ενότητες ή/και να " "εγκαταστήσετε τις βασικές ή τις " "συνεισφερόμενες ενότητες και να " "ξεκινήσετε από την αρχή αυτά τα " "βήματα." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Όταν ο κατάλογος των ενοτήτων που θα " "αναβαθμιστούν και δεν θα " "αναβαθμιστούν ανταποκρίνεται στις " "προσδοκίες σας, κάντε κλικ στο " "Εκτέλεση αναβάθμισης και " "περιμένετε να ολοκληρωθεί η " "αναβάθμιση. Θα δείτε ένα μήνυμα " "σχετικά με τον αριθμό των εργασιών " "αναβάθμισης που ήταν επιτυχείς ή " "αποτυχημένες και μπορείτε να " "ανατρέξετε στο αρχείο καταγραφής " "μηνυμάτων αναβάθμισης κάνοντας κλικ " "στο σύνδεσμο στη σελίδα " "αποτελεσμάτων." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Αναβάθμιση " "από το Drupal 6 ή 7 στο Drupal 8 (και νεότερα)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Ρύθμιση ενός στυλ εικόνας που " "ανταποκρίνεται" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Προσθήκη " "στυλ εικόνας που ανταποκρίνεται." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "Εισάγετε μια περιγραφική Ετικέτα " "για το στυλ σας." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Επιλέξτε μια ομάδα Breakpoint από τις " "ομάδες που ορίζονται από τα θέματα και " "τις ενότητες που έχετε εγκαταστήσει." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Στην επόμενη σελίδα, εντοπίστε τα " "σύνολα πεδίων για τα σημεία διακοπής " "που παρέχονται από την επιλεγμένη " "Ομάδα σημείων διακοπής." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Για κάθε σημείο διακοπής που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε, αναπτύξτε το " "αντίστοιχο σύνολο πεδίων. Επιλέξτε το " "κουμπί επιλογής Επιλογή ενός μόνο " "στυλ εικόνας. κάτω από το Τύπος " "για το σημείο διακοπής και επιλέξτε το " "Στυλ εικόνας που θα " "χρησιμοποιείται για τις εικόνες όταν " "ισχύει αυτό το σημείο διακοπής. " "Επαναλάβετε αυτό το βήμα για τα " "υπόλοιπα σημεία διακοπής που θέλετε " "να χρησιμοποιήσετε." msgid "Click Save" msgstr "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Μπορείτε τώρα να χρησιμοποιήσετε αυτό " "το στυλ εικόνας που ανταποκρίνεται " "για να μορφοποιήσετε ένα πεδίο που " "περιέχει εικόνα, στις διατάξεις σας ή " "στις παραδοσιακές εμφανίσεις πεδίων. " "Δείτε τα σχετικά θέματα παρακάτω για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Entity create" msgstr "Δημιουργία οντότητας" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "Ανθρώπινο όνομα του γονικού τύπου " "κόμβου." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "Όνομα μηχανής του γονικού τύπου " "κόμβου." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navigation" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Μετακίνηση περιεχομένου μεταξύ " "καταστάσεων ροής εργασιών" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να αλλάξει τις " "καταστάσεις ροής εργασιών;" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επεξεργασία για να " "επεξεργαστείτε την οντότητα." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Στο κάτω μέρος της σελίδας, επιλέξτε " "τη νέα κατάσταση ροής εργασιών στο " "πεδίο Αλλαγή σε: και κάντε κλικ " "στο Αποθήκευση." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να ρυθμίσει μια ροή " "εργασιών;" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "Καταρτίστε ένα σχέδιο για τη νέα ροή " "εργασιών:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Αποφασίστε ποιες καταστάσεις ροής " "εργασιών χρειάζεστε- για παράδειγμα, " "Σκέψη, Προσέγγιση και " "Τελικό." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "Αποφασίστε τις ρυθμίσεις για κάθε " "κατάσταση:" msgid "Label: the state name" msgstr "Ετικέτα: το όνομα της κατάστασης" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Δημοσιευμένο: αν επιλεγεί, όταν " "το περιεχόμενο φτάσει σε αυτή την " "κατάσταση, θα γίνει ορατό στον " "ιστότοπο (σε χρήστες με άδεια)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση: αν " "επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο φτάσει " "σε αυτή την κατάσταση, θα γίνει η " "προεπιλεγμένη αναθεώρηση του " "περιεχομένου- το δημοσιευμένο " "περιεχόμενο είναι αυτόματα η " "προεπιλεγμένη αναθεώρηση." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Αποφασίστε σε ποια κατάσταση θα " "πρέπει να δημιουργηθεί το " "περιεχόμενο." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Αποφασίστε τον κατάλογο των " "επιτρεπόμενων μεταβάσεων μεταξύ " "καταστάσεων. Για παράδειγμα, μπορεί να " "θέλετε μια μετάβαση μεταξύ Concept " "και Review. Κάθε μετάβαση έχει μια " "ετικέτα- για παράδειγμα, η μετάβαση " "από Concept σε Review μπορεί να έχει την " "ετικέτα \"Review concept\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Προσθήκη " "ροής εργασίας." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα στο πεδίο " "Ετικέτα, επιλέξτε Μεταχείριση " "περιεχομένου από το πεδίο Τύπος " "ροής εργασίας και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος " "Κράτη ταιριάζει με τα " "προγραμματισμένα κράτη. Μπορείτε να " "προσθέσετε καταστάσεις που λείπουν " "κάνοντας κλικ στο Προσθήκη νέας " "κατάστασης. Μπορείτε να " "επεξεργαστείτε ή να διαγράψετε " "καταστάσεις κάνοντας κλικ στην " "επιλογή Επεξεργασία ή " "Διαγραφή στην περιοχή " "Λειτουργίες (αν η επιλογή " "Διαγραφή δεν είναι διαθέσιμη, θα " "πρέπει πρώτα να διαγράψετε τυχόν " "Μεταβάσεις προς ή από αυτή την " "κατάσταση)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η λίστα " "Μεταβάσεις ταιριάζει με το " "σχέδιό σας. Μπορείτε να προσθέσετε " "μεταβάσεις που λείπουν κάνοντας κλικ " "στο Προσθήκη νέας μετάβασης. " "Μπορείτε να επεξεργαστείτε ή να " "διαγράψετε μεταβάσεις κάνοντας κλικ " "στην επιλογή Επεξεργασία ή " "Διαγραφή στην ενότητα " "Επιχειρήσεις." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Επιλέξτε τους υποτύπους οντοτήτων " "στους οποίους θέλετε να εφαρμόσετε τη " "ροή εργασιών. Για παράδειγμα, μπορεί " "να επιλέξετε να εφαρμόσετε τη ροή " "εργασίας σας στον τύπο περιεχομένου " "Σελίδα, αλλά όχι στο Άρθρο." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Στην περιοχή Ρυθμίσεις ροής " "εργασιών, επιλέξτε την " "Προεπιλεγμένη κατάσταση " "μετριασμού για νέο περιεχόμενο." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση για να " "αποθηκεύσετε τη ροή εργασίας σας." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Προαιρετικά (συνιστάται), " "δημιουργήστε μια προβολή για την " "προσαρμοσμένη ροή εργασίας σας, για να " "παρέχετε μια σελίδα για τους " "συντάκτες περιεχομένου, ώστε να " "βλέπουν ποιο περιεχόμενο πρέπει να " "ρυθμιστεί. Μπορείτε να το κάνετε αυτό " "αν είναι εγκατεστημένη η ενότητα Views UI, " "ακολουθώντας τα βήματα στο σχετικό " "θέμα Δημιουργία νέας προβολής " "που παρατίθεται παρακάτω στην ενότητα " "Σχετικά θέματα. Κατά τη " "δημιουργία της προβολής, στην ενότητα " "Ρυθμίσεις προβολής > " "Εμφάνιση, επιλέξτε τον τύπο " "δεδομένων αναθεώρησης για τον οποίο " "ρυθμίσατε τη ροή εργασιών και " "βεβαιωθείτε ότι εμφανίζετε το πεδίο " "Κατάσταση ροής εργασιών στην " "προβολή σας." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "Διαχείριση ροών εργασίας μετριασμού " "περιεχομένου" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Τι είναι η ροή εργασίας για τη " "συγκράτηση περιεχομένου;" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Σε ορισμένους ιστότοπους, το νέο " "περιεχόμενο και οι αναθεωρήσεις " "περιεχομένου πρέπει να υπόκεινται σε " "διαχείριση. Δηλαδή, πρέπει να " "περάσουν από διάφορες " "καταστάσεις προτού γίνουν ορατά " "στους επισκέπτες του ιστότοπου. Η " "συλλογή των καταστάσεων και ο ορισμός " "των μεταβάσεων μεταξύ των καταστάσεων " "είναι γνωστή ως ροή εργασίας. Για " "παράδειγμα, το νέο περιεχόμενο μπορεί " "να ξεκινάει από την κατάσταση " "Σχέδιο και στη συνέχεια μπορεί να " "χρειάζεται να περάσει από διάφορες " "καταστάσεις Αναθεώρηση πριν " "γίνει Δημοσιευμένο στον ζωντανό " "ιστότοπο." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Επισκόπηση των ροών εργασίας " "μετριασμού περιεχομένου" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Η βασική ενότητα Content Moderation σας " "επιτρέπει να επεκτείνετε τις " "καταστάσεις \"unpublished\" και \"published\" του " "βασικού λογισμικού για το " "περιεχόμενο. Σας επιτρέπει να έχετε " "μια δημοσιευμένη έκδοση που είναι " "ζωντανή, αλλά να έχετε ένα ξεχωριστό " "αντίγραφο εργασίας που βρίσκεται υπό " "εξέταση πριν δημοσιευτεί. Αυτό " "επιτυγχάνεται με τη χρήση ροών " "εργασίας για την εφαρμογή " "διαφορετικών καταστάσεων και " "μεταβάσεων σε οντότητες ανάλογα με " "τις ανάγκες." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Η βασική ενότητα Ροές εργασίας σάς " "επιτρέπει να διαχειρίζεστε ροές " "εργασίας με καταστάσεις και " "μεταβάσεις." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα που " "παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες και βασικές " "πληροφορίες." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "On-line τεκμηρίωση σχετικά με τον Έλεγχο " "Περιεχομένου" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Εάν το %identifier είναι ένας έγκυρος " "λογαριασμός, θα αποσταλεί ένα email με " "οδηγίες για την επαναφορά του κωδικού " "πρόσβασής σας." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Η μετάφραση @language δεν προστέθηκε. Για " "να προσθέσετε μια μετάφραση, πρέπει να " "τροποποιήσετε τη ρύθμιση παραμέτρων." msgid "No page is specified" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί σελίδα" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Παρέχετε σήμανση για την περιοχή " "χρησιμοποιώντας οποιαδήποτε " "διαθέσιμη μορφή κειμένου." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Παρέχετε σήμανση για την περιοχή με " "ελάχιστο φιλτράρισμα." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα από " "αυτή την προβολή σύμφωνα με τα " "παραπάνω \"Διαθέσιμες αντικαταστάσεις " "παγκόσμιων συμβόλων\". Μπορείτε να " "συμπεριλάβετε τις ακόλουθες " "επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις " "ακόλουθες επιτρεπόμενες ετικέτες HTML " "με αυτά τα \"μοτίβα αντικατάστασης\": " "@tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Δεν υπάρχουν @entity_type_plural που να " "ταιριάζουν στο \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Πολλά @entity_type_plural ονομάζονται %value. " "Προσδιορίστε αυτό που θέλετε " "προσθέτοντας το id σε παρένθεση, όπως " "\"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Πολλαπλές @entity_type_plural αντιστοιχούν σε " "αυτή την αναφορά; \"%multiple\". " "Προσδιορίστε αυτό που θέλετε " "προσθέτοντας το id σε παρένθεση, όπως " "\"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Η ενότητα '@module_name' παρέχει το " "πρόγραμμα οδήγησης βάσης δεδομένων " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Απέτυχε να συνδεθεί στο διακομιστή. Ο " "διακομιστής αναφέρει το ακόλουθο " "μήνυμα:

@message

Για " "περισσότερη βοήθεια σχετικά με την " "προσθήκη ή την ενημέρωση κώδικα στο " "διακομιστή σας, ανατρέξτε στο handbook." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Οι πίνακες HTML μπορούν να " "δημιουργηθούν με επικεφαλίδες " "πινάκων και στοιχεία " "λεζάντας/σύνοψης." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Το κείμενο Alt απαιτείται από " "προεπιλογή για τις εικόνες που " "προστίθενται μέσω του CKEditor (σημειώστε " "ότι αυτό μπορεί να παρακαμφθεί)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Η σημασιολογική HTML5 figure/figcaption είναι " "διαθέσιμη για την προσθήκη λεζάντας " "σε εικόνες." msgid "This log is not persistent" msgstr "" "Αυτό το αρχείο καταγραφής δεν είναι " "μόνιμο" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Τα αρχεία καταγραφής της ενότητας " "Database Logging μπορούν να εκκαθαριστούν από " "τους διαχειριστές και τις " "αυτοματοποιημένες εργασίες cron, " "επομένως δεν θα πρέπει να " "χρησιμοποιούνται για δικαστική " "καταγραφή. Για εγκληματολογικούς " "σκοπούς, χρησιμοποιήστε την ενότητα " "Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Το upload σας μετονομάστηκε σε %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Διαχωρίστε τις επεκτάσεις με κόμμα ή " "κενό. Κάθε επέκταση μπορεί να περιέχει " "αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, '.' και '_' " "και πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει " "με έναν αλφαριθμητικό χαρακτήρα." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Η λίστα των επιτρεπόμενων επεκτάσεων " "δεν είναι έγκυρη. Οι επιτρεπόμενοι " "χαρακτήρες είναι a-z, 0-9, '.' και '_'. Ο " "πρώτος και ο τελευταίος χαρακτήρας " "δεν μπορούν να είναι '.' ή '_' και αυτοί " "οι δύο χαρακτήρες δεν μπορούν να " "εμφανίζονται ο ένας δίπλα στον άλλο. " "Διαχωρίστε τις επεκτάσεις με κόμμα ή " "κενό." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Προσθέστε το %txt_extension στη λίστα των " "επιτρεπόμενων επεκτάσεων για την " "ασφαλή μεταφόρτωση αρχείων με " "επέκταση %extension. Η επέκταση %txt_extension θα " "προστεθεί στη συνέχεια αυτόματα." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Διαμορφώστε το μπλοκ και κάντε κλικ " "στο Αποθήκευση μπλοκ.Ανατρέξτε " "στην ενότητα @configure_topic για " "λεπτομέρειες σχετικά με τη " "διαμόρφωση." msgid "Translating configuration" msgstr "Μετάφραση διαμόρφωσης" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Για τις οντότητες διαμόρφωσης, βρείτε " "τη συγκεκριμένη οντότητα που θέλετε " "να μεταφράσετε στην επόμενη σελίδα " "και κάντε κλικ στην επιλογή " "Μετάφραση στην ενότητα " "Λειτουργίες." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Εισάγετε μεταφράσεις για τα " "μεταφράσιμα πεδία κειμένου για το " "στοιχείο διαμόρφωσης και αποθηκεύστε." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων γλώσσας " "περιεχομένου και μετάφρασης" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Στην ενότητα Προσαρμοσμένες " "ρυθμίσεις γλώσσας, βρείτε τους " "τύπους οντοτήτων περιεχομένου που θα " "πρέπει να έχουν προσαρμοσμένες " "ρυθμίσεις γλώσσας στον ιστότοπό σας. " "Τσεκάρετε το πλαίσιο δίπλα σε κάθε " "έναν από αυτούς. Θα εμφανιστεί μια " "ενότητα κάτω από τη λίστα με τις " "ρυθμίσεις για τον συγκεκριμένο τύπο " "οντότητας." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Για κάθε τύπο οντότητας που έχετε " "τσεκάρει, στην ενότητα ρυθμίσεων " "παρακάτω τσεκάρετε τα κουτάκια για " "κάθε υπο-τύπο οντότητας που θα πρέπει " "να είναι Μεταφράσιμος στον " "ιστότοπό σας. Εάν ο τύπος οντότητας " "δεν έχει υποτύπους, υπάρχει μόνο ένα " "πλαίσιο ελέγχου για τον τύπο " "οντότητας στο σύνολό του." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Για κάθε τύπο ή υποτύπο οντότητας, " "επιλέξτε την Προεπιλεγμένη " "γλώσσα. Επίσης, αν θέλετε να έχετε " "διαθέσιμες και άλλες γλώσσες εκτός " "της προεπιλεγμένης κατά τη δημιουργία " "περιεχομένου, επιλέξτε Εμφάνιση " "επιλογέα γλώσσας στις σελίδες " "δημιουργίας και επεξεργασίας." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Για κάθε Μεταφράσιμο τύπο ή " "υπο-τύπο, ελέγξτε τη λίστα πεδίων για " "τον τύπο ή τον υπο-τύπο και " "βεβαιωθείτε ότι μόνο τα πεδία που " "πρέπει να είναι μεταφράσιμα είναι " "επιλεγμένα. Για παράδειγμα, πιθανόν να " "θέλετε να μεταφράσετε ένα πεδίο " "Τίτλος, αλλά ίσως να μην θέλετε να " "μεταφράσετε ένα πεδίο Ημερομηνία " "έναρξης." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων όταν ολοκληρωθούν όλες " "οι αλλαγές." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Εργασία με γλώσσες και μεταφράσεις" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Ποιο κείμενο μπορεί να μεταφραστεί " "στον ιστότοπό σας;" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Υπάρχουν τρεις τύποι κειμένου που " "μπορούν να μεταφραστούν:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Το κείμενο διεπαφής χρήστη που " "παρέχεται από το βασικό λογισμικό, το " "προφίλ εγκατάστασης, τα θέματα και τις " "ενότητες παρέχεται στα αγγλικά, αλλά " "μπορεί να μεταφραστεί σε άλλες " "γλώσσες. Μπορείτε επίσης να " "κατεβάσετε μεταφράσεις που έχουν " "παράσχει μέλη της κοινότητας." msgid "Working with languages overview" msgstr "Επισκόπηση εργασίας με γλώσσες" msgid "Adding a language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" msgid "Add a language to your site." msgstr "" "Προσθέστε μια γλώσσα στον ιστότοπό " "σας." msgid "Click Add language." msgstr "Κάντε κλικ στο Προσθήκη γλώσσας." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Εάν η γλώσσα σας βρίσκεται στη λίστα " "Όνομα γλώσσας, επιλέξτε την και " "κάντε κλικ στο Προσθήκη γλώσσας." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Εάν η γλώσσα σας δεν περιλαμβάνεται " "στη λίστα, επιλέξτε Προσαρμοσμένη " "γλώσσα... και πληκτρολογήστε τον " "Κωδικό γλώσσας, το Όνομα " "γλώσσας και την Κατεύθυνση για " "τη γλώσσα. Κάντε κλικ στο Προσθήκη " "προσαρμοσμένης γλώσσας." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "Ρύθμιση της ανίχνευσης και επιλογής " "γλώσσας" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Ρυθμίστε τις μεθόδους που " "χρησιμοποιούνται για να αποφασίσετε " "ποια γλώσσα θα χρησιμοποιείται για " "την εμφάνιση κειμένου στον ιστότοπό " "σας." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Τι είναι η μέθοδος ανίχνευσης γλώσσας;" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Μια μέθοδος ανίχνευσης γλώσσας είναι " "ένας τρόπος για να αποφασίζει ο " "ιστότοπός σας ποια γλώσσα θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του " "κειμένου. Η απόφαση αυτή λαμβάνεται με " "την αξιολόγηση μιας σειράς μεθόδων " "ανίχνευσης γλωσσών- η πρώτη μέθοδος " "ανίχνευσης που θα δώσει αποτέλεσμα θα " "καθορίσει τη γλώσσα που θα " "χρησιμοποιηθεί. Εάν έχετε " "περισσότερες από μία γλώσσες στην " "τοποθεσία σας, μπορείτε να ρυθμίσετε " "τις μεθόδους ανίχνευσης που " "χρησιμοποιούνται και τη σειρά με την " "οποία αξιολογούνται, τόσο για το " "κείμενο διεπαφής χρήστη όσο και για το " "κείμενο περιεχομένου. Το κείμενο " "διαμόρφωσης χρησιμοποιεί πάντα τη " "μέθοδο κειμένου διεπαφής και οι " "περισσότεροι ιστότοποι χρησιμοποιούν " "τις ίδιες μεθόδους ανίχνευσης για " "όλους τους τύπους κειμένου." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "Ποιες μέθοδοι ανίχνευσης γλώσσας " "είναι διαθέσιμες;" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Οι διαθέσιμες μέθοδοι ανίχνευσης " "εξαρτώνται από τις ενότητες που έχετε " "εγκαταστήσει. Ορισμένες από τις πιο " "συχνά χρησιμοποιούμενες μεθόδους " "ανίχνευσης γλωσσών είναι οι εξής:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη γλώσσα από τη " "διεύθυνση URL, η οποία μπορεί να είναι " "είτε σε ένα πρόθεμα διαδρομής όπως " "example.com/fr/page_path για τη γαλλική (fr) " "γλώσσα, είτε σε έναν τομέα όπως " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Για τους συνδεδεμένους χρήστες, " "χρησιμοποιήστε τη γλώσσα που έχουν " "ορίσει στο προφίλ τους." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις προτιμήσεις " "γλώσσας από το πρόγραμμα περιήγησης " "του χρήστη." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη γλώσσα που " "επιλέχθηκε πιο πρόσφατα από ένα μπλοκ " "Γλωσσικός επιλογέας." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη γλώσσα από μια " "παράμετρο συνεδρίας ή μια παράμετρο " "αίτησης- για παράδειγμα, προσθέτοντας " "?language=fr στο τέλος της διεύθυνσης " "URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Επιλέξτε τα πλαίσια για να " "ενεργοποιήσετε τις επιθυμητές " "μεθόδους ανίχνευσης γλώσσας και " "καταργήστε την επιλογή των πλαισίων " "για τις μεθόδους που δεν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Σύρετε τις μεθόδους για να αλλάξετε τη " "σειρά τους, εάν το επιθυμείτε." msgid "Click Save settings." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "ρυθμίσεων." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Ρύθμιση σε κάθε " "ενεργοποιημένη μέθοδο ανίχνευσης και " "ελέγξτε ότι η διαμόρφωσή της είναι " "σωστή (ή ενημερώστε τη διαμόρφωση αν " "δεν είναι)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου μετάφρασης" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Εισάγετε ένα αρχείο (.po επέκταση) που " "περιέχει μεταφράσεις για το κείμενο " "διεπαφής χρήστη." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Περιηγηθείτε για να βρείτε το αρχείο " "Μετάφρασης που θέλετε να " "εισαγάγετε. Επιλέξτε τη γλώσσα και " "τσεκάρετε τις επιθυμητές επιλογές " "εισαγωγής." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Εισαγωγή και " "περιμένετε να εισαχθεί το αρχείο σας." msgid "Translating user interface text" msgstr "Μετάφραση κειμένου διεπαφής χρήστη" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Μεταφράστε συμβολοσειρές κειμένου " "διεπαφής χρήστη από τα αγγλικά σε μια " "μη αγγλική γλώσσα που έχει ρυθμιστεί " "στον ιστότοπό σας." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας τα φίλτρα, αναζητήστε " "μια συμβολοσειρά ή ένα σύνολο " "συμβολοσειρών που θέλετε να " "μεταφράσετε.Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "επιλέξει τη σωστή Γλώσσα " "μετάφρασης αν έχετε περισσότερες " "από μία μη αγγλικές γλώσσες στον " "ιστότοπό σας." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Εισάγετε τις νέες μεταφράσεις και " "κάντε κλικ στο Αποθήκευση " "μεταφράσεων." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Επαναλάβετε αυτά τα βήματα μέχρι να " "μεταφραστεί όλο το επιθυμητό κείμενο " "διεπαφής χρήστη για όλες τις γλώσσες " "του ιστότοπού σας." msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "Έλεγχος της κατάστασης μετάφρασης " "διασύνδεσης" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Ελέγξτε την τρέχουσα κατάσταση των " "μεταφράσεων διασύνδεσης και δείτε αν " "υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Κοιτάξτε τη στήλη Μετάφραση " "διεπαφής στον πίνακα γλωσσών, για " "να βρείτε το ποσοστό του κειμένου " "διεπαφής χρήστη που έχει μεταφραστεί " "για κάθε γλώσσα." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στην επιλογή " "Ελέγξτε χειροκίνητα για να " "ενημερώσετε την αναφορά." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Προβάλετε την αναφορά για να μάθετε αν " "υπάρχουν μεταφραστικές ενημερώσεις " "σε κάποια γλώσσα που μπορείτε να " "κατεβάσετε." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ομάδα " "ενοτήτων Μετανάστευση για να " "εκτελέσετε το βήμα της μετανάστευσης " "της αναβάθμισης από το Drupal 6 ή 7 στο Drupal " "8 ή νεότερο, καθώς και άλλες " "μετατροπές. Αυτές οι ενότητες " "παρέχουν επίσης APIs που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν από προγραμματιστές " "για να γράψουν προσαρμοσμένο " "λογισμικό για μεταναστεύσεις. " "Ακολουθούν οι λειτουργίες των βασικών " "ενοτήτων μετανάστευσης:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: Το όνομα του λογαριασμού " "του χρήστη." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Η αναζήτηση βοήθειας δεν είναι πλήρως " "ευρετηριασμένη. Ορισμένα " "αποτελέσματα μπορεί να λείπουν ή να " "είναι λανθασμένα." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Εάν έχει πραγματοποιηθεί αναβάθμιση " "σε αυτόν τον ιστότοπο, θα " "ενημερωθείτε." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Πρέπει να εισαγάγετε τα " "διαπιστευτήρια της βάσης δεδομένων " "του ιστότοπου Drupal που θέλετε να " "αναβαθμίσετε. Μπορείτε επίσης να " "συμπεριλάβετε τον κατάλογο των " "αρχείων του στην αναβάθμιση. Για " "παράδειγμα, τα τοπικά αρχεία, " "/var/www/docroot, ή τα απομακρυσμένα αρχεία " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Εάν υπάρχει υπάρχον περιεχόμενο στον " "ιστότοπο το οποίο ενδέχεται να " "αντικατασταθεί από την αναβάθμιση " "αυτή, θα ενημερωθείτε σχετικά." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Τέλος, εμφανίζεται ένα μήνυμα σχετικά " "με τον αριθμό των εργασιών " "αναβάθμισης που ήταν επιτυχείς ή " "αποτυχημένες." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Για να εισαγάγετε ιδιωτικά αρχεία από " "τον τρέχοντα ιστότοπό σας Drupal, " "εισάγετε έναν τοπικό κατάλογο αρχείων " "που περιέχει τον ιστότοπό σας (π.χ. " "/var/www/docroot). Αφήστε κενό για να " "χρησιμοποιήσετε την ίδια τιμή με τον " "κατάλογο δημόσιων αρχείων." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Προσθέστε συμβαλλόμενες " "ενότητες για να επεκτείνετε τη " "λειτουργικότητα του ιστότοπού σας." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "Πρόγραμμα οδήγησης βάσης δεδομένων " "που παρέχεται από την ενότητα" msgid "Error adding / updating" msgstr "Σφάλμα προσθήκης/ενημέρωσης" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "Προστέθηκε / ενημερώθηκε επιτυχώς το " "%project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Προβολή διευθύνσεων email χρηστών" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Οι χρήστες χωρίς αυτό το δικαίωμα δεν " "θα έχουν πρόσβαση στις διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στις " "σελίδες χρηστών ή σε άλλα σημεία όπου " "μπορεί να εμφανίζονται, όπως οι " "προβολές και οι αποκρίσεις JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Το όνομα χρήστη ή η διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι " "άκυρη." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Η φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης " "υποβλήθηκε με έναν άγνωστο ή ανενεργό " "λογαριασμό: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "" "Εμφανίζει πάντα την προεπιλεγμένη " "οθόνη" msgid "Publish workspace" msgstr "Δημοσίευση χώρου εργασίας" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Δημοσίευση χώρου εργασίας %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αλλαγές που μπορούν να " "δημοσιευτούν από την %source_label στην " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Θέλετε να δημοσιεύσετε τα περιεχόμενα " "του χώρου εργασίας %label;" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "Δημοσιεύστε τα περιεχόμενα του χώρου " "εργασίας." msgid "Successful publication." msgstr "Επιτυχής δημοσίευση." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Η δημοσίευση απέτυχε. Όλα τα σφάλματα " "έχουν καταγραφεί." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Υπάρχει @count στοιχείο που μπορεί να " "δημοσιευτεί από %source_label σε " "%target_labelΥπάρχουν @count στοιχεία που " "μπορούν να δημοσιευτούν από %source_label σε " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Δημοσίευση στοιχείου @count στο " "@targetΔημοσίευση στοιχείων @count στο @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Λείπει το θέμα βοήθειας %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Απέτυχε να αντλήσει δεδομένα " "συμβουλών ασφαλείας:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Ανατρέξτε στην ενότητα Αποκατάσταση προβλημάτων στην " "τροφοδοσία συμβουλών για πιθανές " "αιτίες και λύσεις." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Ελέγξτε τα τοπικά αρχεία " "καταγραφής του συστήματός σας για " "πρόσθετα μηνύματα σφάλματος." msgid "Critical security advisories" msgstr "Κρίσιμες συμβουλές ασφαλείας" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Η ενότητα System εμφανίζει στους " "διαχειριστές της τοποθεσίας " "ανακοινώσεις ασφαλείας εξαιρετικά " "κρίσιμων και χρονικά ευαίσθητων " "σημείων. Ορισμένες ανακοινώσεις " "ασφαλείας θα εμφανίζονται μέχρι να " "εγκατασταθεί μια κρίσιμη ενημέρωση " "ασφαλείας. Οι ανακοινώσεις που δεν " "σχετίζονται με μια συγκεκριμένη " "έκδοση θα εμφανίζονται για ένα " "καθορισμένο χρονικό διάστημα. Περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις κρίσιμες " "ανακοινώσεις ασφαλείας." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Θα εμφανίζονται μόνο οι πιο κρίσιμες " "ανακοινώσεις ασφαλείας. Δείτε όλες τις " "ανακοινώσεις ασφαλείας." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Τι είναι οι κρίσιμες " "ανακοινώσεις ασφαλείας;)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Κρίσιμες ανακοινώσεις ασφαλείας" msgid "Security advisory settings" msgstr "Ρυθμίσεις συμβουλών ασφαλείας" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "Εμφάνιση κρίσιμων συμβουλών " "ασφαλείας" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Πόσο συχνά πρέπει να ελέγχετε για " "συμβουλές ασφαλείας, σε ώρες" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Η τροφοδοσία JSON της συμβουλευτικής " "ασφαλείας από το Drupal.org δεν μπόρεσε να " "αποκωδικοποιηθεί." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Έγινε αίτηση ακύρωσης " "του λογαριασμού σας στο " "[site:name].\n" "\n" "Μπορείτε τώρα να ακυρώσετε " "το λογαριασμό σας στο [site:url-brief] " "κάνοντας κλικ σε αυτόν το σύνδεσμο ή " "αντιγράφοντας και επικολλώντας τον " "στο πρόγραμμα περιήγησής " "σας:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η " "ακύρωση του λογαριασμού σας δεν είναι " "αναστρέψιμη.\n" "\n" "Αυτός ο σύνδεσμος " "λήγει σε μία ημέρα και δεν θα συμβεί " "τίποτα αν δεν χρησιμοποιηθεί.\n" "\n" "-- " "[site:name] team" msgid "The label of the link." msgstr "Η ετικέτα του συνδέσμου." msgid "Pre-header" msgstr "Προ-επικεφαλίδα" msgid "Banner Top" msgstr "Κορυφή πανό" msgid "Hero (full width)" msgstr "Ήρωας (πλήρες πλάτος)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Μετακίνηση περιεχομένου από %από " "κατάσταση σε %σε κατάσταση.Μετακίνηση " "περιεχομένου από %από καταστάσεις σε " "%σε κατάσταση." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την " "ενημέρωση ενοτήτων και θεμάτων από " "αυτό το περιβάλλον εργασίας. Αντ' " "αυτού, ενημερώστε τις ενότητες και τα " "θέματα μεταφορτώνοντας τις νέες " "εκδόσεις απευθείας στο διακομιστή, " "όπως τεκμηριώνεται στην ενότητα Επέκταση του Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την " "προσθήκη ενοτήτων και θεμάτων από " "αυτό το περιβάλλον εργασίας. Αντ' " "αυτού, προσθέστε ενότητες και θέματα " "ανεβάζοντάς τα απευθείας στον " "διακομιστή, όπως περιγράφεται στην " "ενότητα Επέκταση του " "Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Η ενημέρωση των ενοτήτων και των " "θεμάτων απαιτεί @backends access στο " "διακομιστή σας. Ανατρέξτε στην " "ενότητα Επέκταση του Drupal " "για άλλες μεθόδους ενημέρωσης.Η " "ενημέρωση ενοτήτων και θεμάτων " "απαιτεί πρόσβαση στο διακομιστή σας " "μέσω μιας από τις ακόλουθες μεθόδους: " "@backends. Ανατρέξτε στην ενότητα " "Επέκταση του Drupal για " "άλλες μεθόδους ενημέρωσης." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Η προσθήκη ενοτήτων και θεμάτων " "απαιτεί @backends access στο " "διακομιστή σας. Ανατρέξτε στην " "ενότητα Επέκταση του Drupal " "για άλλες μεθόδους.Η προσθήκη " "ενοτήτων και θεμάτων απαιτεί πρόσβαση " "στο διακομιστή σας μέσω μιας από τις " "ακόλουθες μεθόδους: @backends. " "Ανατρέξτε στην ενότητα Επέκταση του Drupal για άλλες " "μεθόδους." msgid "Configuring comments" msgstr "Διαμόρφωση σχολίων" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Διαμορφώστε έναν τύπο/υπότυπο " "οντότητας περιεχομένου ώστε να " "επιτρέπει τον σχολιασμό, " "χρησιμοποιώντας έναν τύπο σχολίου που " "έχετε διαμορφώσει. Ανατρέξτε στην " "ενότητα @content_structure_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις οντότητες και τα πεδία " "περιεχομένου και στην ενότητα " "@comment_type_topic για να ρυθμίσετε έναν τύπο " "σχολίου." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Ποιος μπορεί να ρυθμίσει τα σχόλια;" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Για να μπορέσετε να ακολουθήσετε αυτά " "τα βήματα, πρέπει να είναι " "εγκατεστημένη η ενότητα Field UI. Θα " "χρειαστείτε το δικαίωμα " "@comment_permissions_link της ενότητας Comment, " "προκειμένου να αλλάξετε τις ρυθμίσεις " "σχολίων για ένα πεδίο σχολίων. Θα " "πρέπει επίσης να έχετε το κατάλληλο " "δικαίωμα για την προσθήκη πεδίων στον " "τύπο ή υποτύπο οντότητας στον οποίο " "συνδέονται τα σχόλια. Για παράδειγμα, " "για να προσθέσετε ένα πεδίο σχολίων σε " "στοιχεία περιεχομένου που παρέχονται " "από την ενότητα Node, θα χρειαστείτε το " "δικαίωμα Διαχείριση τύπων " "περιεχομένου της ενότητας Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Ακολουθήστε τα βήματα του σχετικού " "θέματος Προσθήκη πεδίου σε υποτύπο " "οντότητας για να προσθέσετε ένα " "πεδίο τύπου Σχόλια στον " "επιθυμητό τύπο ή υποτύπο οντότητας." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Στην πρώτη σελίδα ρυθμίσεων πεδίου, " "επιλέξτε τον Τύπο σχολίου που θα " "χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον τύπο ή " "υποτύπο οντότητας. Θα παρατηρήσετε " "επίσης ότι το πεδίο Αποδεκτός " "αριθμός τιμών δεν μπορεί να αλλάξει " "για τα πεδία σχολίων." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Στην επόμενη σελίδα ρυθμίσεων πεδίου, " "εισαγάγετε τις επιθυμητές ρυθμίσεις " "για το πεδίο σχολίων:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Σχόλια ανά σελίδα: ο μέγιστος " "αριθμός σχολίων που εμφανίζονται σε " "μία σελίδα (θα προστεθεί μια σελίδα " "σελιδοποίησης αν υπερβείτε αυτό το " "όριο)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Ανώνυμος σχολιασμός: εάν " "επιτρέπεται ή απαιτείται από τους " "ανώνυμους σχολιαστές να αφήνουν " "στοιχεία επικοινωνίας με τα σχόλιά " "τους (ισχύει μόνο εάν οι ανώνυμοι " "χρήστες έχουν άδεια να δημοσιεύουν " "σχόλια)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Εμφάνιση της φόρμας απάντησης στην " "ίδια σελίδα με τα σχόλια: αν η φόρμα " "απάντησης των σχολίων εμφανίζεται " "στην ίδια σελίδα με τα σχόλια. Εάν δεν " "είναι επιλεγμένο, κάνοντας κλικ στο " "Απάντηση θα ανοίξει μια νέα " "σελίδα με τη φόρμα απάντησης." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Προεπισκόπηση σχολίων: εάν η " "προεπισκόπηση σχολίων πριν από την " "υποβολή είναι Απαιτείται, " "Επιθυμητή ή " "Απενεργοποιημένη." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή: κάθε " "μεμονωμένη οντότητα έχει τις δικές " "της ρυθμίσεις σχολίων, αλλά εδώ " "μπορείτε να ορίσετε προεπιλογές για " "τις ρυθμίσεις σχολίων για αυτόν τον " "τύπο ή υποτύπο οντότητας. Οι τιμές των " "ρυθμίσεων σχολίων είναι οι εξής:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Ανοικτό: τα σχόλια επιτρέπονται." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Κλειστό: τα προηγούμενα σχόλια " "παραμένουν ορατά, αλλά δεν " "επιτρέπονται νέα σχόλια." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Κρυφό: τα προηγούμενα σχόλια " "είναι κρυφά και δεν επιτρέπονται νέα " "σχόλια." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση για τις " "ρυθμίσεις σχολίων περιεχομένου" msgid "Creating a comment type" msgstr "Δημιουργία ενός τύπου σχολίου" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Δημιουργήστε έναν νέο τύπο σχολίου. " "Δείτε το @comment_overview_topic για πληροφορίες " "σχετικά με τα σχόλια και τους τύπους " "σχολίων." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να δημιουργήσει έναν " "τύπο σχολίου;" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@comment_permissions_link (συνήθως " "διαχειριστές) μπορούν να " "δημιουργήσουν τύπους σχολίων." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "" "Κάντε κλικ στην επιλογή Προσθήκη " "τύπου σχολίου." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Στο πεδίο Ετικέτα, εισαγάγετε ένα " "όνομα για τον τύπο σχολίου, με το οποίο " "θα εμφανίζεται στη διεπαφή " "διαχείρισης." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Στο πεδίο Τύπος οντότητας στόχου, " "επιλέξτε τον τύπο οντότητας που θα " "σχολιαστεί. Ανατρέξτε στην ενότητα " "@content_structure_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις οντότητες " "και τα πεδία περιεχομένου." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Ο " "τύπος σχολίου θα δημιουργηθεί." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Προαιρετικά, αν έχετε εγκαταστήσει " "την βασική ενότητα Field UI, μπορείτε να " "ακολουθήσετε τα βήματα στα σχετικά " "θέματα για να προσθέσετε πεδία στο νέο " "τύπο σχολίου, να ρυθμίσετε τη φόρμα " "επεξεργασίας και να διαμορφώσετε την " "εμφάνιση." msgid "Disabling comments" msgstr "Απενεργοποίηση σχολίων" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Απενεργοποιήστε το σχολιασμό για μια " "συγκεκριμένη οντότητα (δείτε " "@content_structure_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις οντότητες " "και τα πεδία περιεχομένου). Σημειώστε " "ότι αν θέλετε να απενεργοποιήσετε τον " "σχολιασμό για όλες τις οντότητες ενός " "τύπου ή υποτύπου οντότητας, θα πρέπει " "να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις " "πεδίου για το πεδίο σχολιασμού- δείτε " "το @comment_config_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τη διαμόρφωση " "του πεδίου σχολιασμού." msgid "Who can disable comments?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να απενεργοποιήσει τα " "σχόλια;" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Θα χρειαστείτε το δικαίωμα " "@comment_permissions_link για να " "απενεργοποιήσετε το σχολιασμό. Θα " "χρειαστείτε επίσης το δικαίωμα " "επεξεργασίας της οντότητας στην οποία " "βρίσκονται τα σχόλια." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Βρείτε την οντότητα για την οποία " "θέλετε να απενεργοποιήσετε τα σχόλια " "και επεξεργαστείτε την. Για " "παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε " "τα σχόλια σε ένα στοιχείο " "περιεχομένου, θα μπορούσατε να το " "βρείτε μεταβαίνοντας από το μενού " "διαχείρισης Διαχείριση στο " "Περιεχόμενο, φιλτράροντας για να " "βρείτε το στοιχείο περιεχομένου και " "κάνοντας κλικ στο Επεξεργασία." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Στην περιοχή Ρυθμίσεις σχολίου, " "επιλέξτε την επιθυμητή ρύθμιση " "σχολίου:" msgid "Save the entity." msgstr "Αποθηκεύστε την οντότητα." msgid "Moderating comments" msgstr "Συντονισμός σχολίων" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Αποφασίστε ποια σχόλια θα " "εμφανίζονται στον ιστότοπο." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Ποιος μπορεί να συντονίζει τα σχόλια;" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@comment_permissions_link (συνήθως οι " "διαχειριστές) μπορούν να μετριάσουν " "τα σχόλια. Θα χρειαστείτε επίσης το " "δικαίωμα Πρόσβαση στη σελίδα " "επισκόπησης περιεχομένου από την " "ενότητα Node (αν είναι εγκατεστημένη) " "για να πλοηγηθείτε στη σελίδα " "διαχείρισης σχολίων." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Περιεχόμενο > " "@comment_published_link. Εμφανίζεται μια " "λίστα με όλα τα σχόλια." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Για να αποδημοσιεύσετε σχόλια, " "επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια " "τσεκάροντας τα κουτάκια στην αριστερή " "πλευρά (δεξιά πλευρά σε γλώσσες που " "χρησιμοποιούνται από τα δεξιά προς τα " "αριστερά). Στη συνέχεια, επιλέξτε " "Αποδημοσίευση σχολίου από τη " "λίστα επιλογής Ενέργεια και " "κάντε κλικ στο Εφαρμογή σε " "επιλεγμένα στοιχεία. Εάν επιλέξετε " "την ενέργεια Διαγραφή σχολίου, " "μπορείτε αντ' αυτού να διαγράψετε τα " "ανεπιθύμητα σχόλια." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Για να αλλάξετε το περιεχόμενο ενός " "σχολίου κάντε κλικ στο " "Επεξεργασία από το αναπτυσσόμενο " "κουμπί για ένα συγκεκριμένο σχόλιο." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Για να δημοσιεύσετε σχόλια που δεν " "είναι ακόμη ορατά στον ιστότοπο, " "μεταβείτε στην καρτέλα " "@comment_unpublished_link. Επιλέξτε ένα ή " "περισσότερα σχόλια τσεκάροντας τα " "κουτάκια στην αριστερή πλευρά (δεξιά " "πλευρά σε γλώσσες που " "χρησιμοποιούνται από τα δεξιά προς τα " "αριστερά). Στη συνέχεια, επιλέξτε " "Δημοσίευση σχολίου από τη λίστα " "επιλογής Ενέργεια και κάντε κλικ " "στο Εφαρμογή σε επιλεγμένα " "στοιχεία." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Διαδικτυακή τεκμηρίωση για τον " "συντονισμό των σχολίων" msgid "Managing comments" msgstr "Διαχείριση σχολίων" msgid "What is a comment?" msgstr "Τι είναι ένα σχόλιο;" msgid "What is a comment type?" msgstr "Τι είναι ένας τύπος σχολίου;" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Τα σχόλια χωρίζονται σε τύπους " "σχολίων, οι οποίοι είναι οι " "υποτύποι οντοτήτων για τον τύπο " "οντότητας σχόλιο. Κάθε τύπος σχολίου " "έχει τα δικά του πεδία και τις δικές " "του ρυθμίσεις φόρμας και εμφάνισης- " "κάθε τύπος μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για να σχολιάσει έναν μόνο τύπο " "οντότητας. Μπορείτε να δημιουργήσετε " "διαφορετικούς τύπους σχολίων για " "διαφορετικούς σκοπούς σχολιασμού " "στον ιστότοπό σας- για παράδειγμα, " "μπορείτε να δημιουργήσετε έναν τύπο " "σχολίων για συνταγές που να έχει πεδία " "\"Πώς ήταν η γεύση;\" και \"Δούλεψαν οι " "οδηγίες;\" και έναν άλλο τύπο σχολίων " "για καταχωρήσεις σε ιστολόγια που να " "έχει μόνο ένα γενικό πεδίο σώματος " "σχολίου." msgid "What is moderation?" msgstr "Τι είναι η μετριοπάθεια;" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Η Διορθωτική επεξεργασία είναι " "μια ροή εργασίας όπου τα σχόλια που " "δημοσιεύονται από ορισμένους χρήστες " "στον ιστότοπό σας ελέγχονται πριν " "δημοσιευτούν, για να αποτραπούν τα spam " "και άλλες κακές συμπεριφορές. Το " "βασικό λογισμικό παρέχει βασική " "λειτουργικότητα μετριασμού: μπορείτε " "να ρυθμίσετε τα δικαιώματα έτσι ώστε " "τα νέα σχόλια που δημοσιεύονται από " "ορισμένους ρόλους χρηστών να ξεκινούν " "ως μη δημοσιευμένα έως ότου ένας " "χρήστης με διαφορετικό ρόλο τα " "ελέγξει και τα δημοσιεύσει. Οι " "συνεισφερόμενες ενότητες παρέχουν " "πρόσθετες λειτουργίες μετριασμού και " "μείωσης της ανεπιθύμητης " "αλληλογραφίας, όπως η απαίτηση από μη " "αξιόπιστους χρήστες να περνούν ένα " "τεστ CAPTCHA πριν υποβάλουν σχόλια και η " "δυνατότητα στα μέλη της κοινότητας να " "επισημαίνουν σχόλια ως πιθανά " "ανεπιθύμητα. Ανατρέξτε στο θέμα " "@users_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τους χρήστες, " "τα δικαιώματα και τους ρόλους." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Επισκόπηση της διαχείρισης σχολίων" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Η βασική ενότητα Comment παρέχει τις " "ακόλουθες λειτουργίες:" msgid "Posting comments" msgstr "Δημοσίευση σχολίων" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Δημιουργία τύπων σχολίων: η βασική " "ενότητα Field UI σας επιτρέπει να " "επισυνάπτετε πεδία σε τύπους σχολίων " "και να επισυνάπτετε πεδία αναφοράς " "σχολίων σε άλλες οντότητες, ώστε να " "μπορούν να τα σχολιάζουν οι χρήστες." msgid "Configuring commenting" msgstr "Διαμόρφωση σχολιασμού" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "Συντονισμός των σχολίων όπως " "συζητήθηκε παραπάνω" msgid "What is quick editing?" msgstr "Τι είναι η γρήγορη επεξεργασία;" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί " "Επεξεργασία των συνδέσμων " "περιβάλλοντος στη γραμμή εργαλείων " "(στα περισσότερα θέματα, μοιάζει με " "μολύβι). Οι συνδέσεις πλαισίου " "Επεξεργασία με το ίδιο εικονίδιο " "θα εμφανιστούν σε όλη τη σελίδα σας." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Βρείτε τον σύνδεσμο πλαισίου για το " "τμήμα της σελίδας που θέλετε να " "επεξεργαστείτε. Για παράδειγμα, αν " "θέλετε να επεξεργαστείτε τις " "ρυθμίσεις για ένα μπλοκ, ο σύνδεσμος " "θα πρέπει να βρίσκεται στην επάνω " "δεξιά γωνία του μπλοκ ή επάνω αριστερά " "για γλώσσες από τα δεξιά προς τα " "αριστερά." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "Κάντε τις αλλαγές σας και υποβάλετε τη " "φόρμα." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Η βασική διεπαφή διαχείρισης έχει " "ενσωματωμένη συμμόρφωση με πολλά " "πρότυπα προσβασιμότητας, έτσι ώστε οι " "περισσότερες σελίδες να είναι " "προσβάσιμες στους περισσότερους " "χρήστες στην προεπιλεγμένη κατάστασή " "τους. Ωστόσο, ορισμένες σελίδες " "γίνονται πιο προσβάσιμες σε " "ορισμένους χρήστες μέσω της χρήσης " "μιας μη προεπιλεγμένης ή βελτιωμένης " "διεπαφής. Αυτές οι διεπαφές " "περιλαμβάνουν:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Ενεργοποίηση σφαλμάτων φόρμας inline" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Τα σφάλματα που εμφανίζονται κατά την " "υποβολή μιας φόρμας, όπως η μη " "συμπλήρωση ενός υποχρεωτικού πεδίου, " "είναι μερικές φορές δύσκολο να " "κατανοηθούν και να εντοπιστούν από " "τους χρήστες. Για να διευκολύνετε τον " "εντοπισμό αυτών των σφαλμάτων, η " "καλύτερη πρακτική είναι να " "τοποθετείτε μια περίληψη των " "σφαλμάτων στην κορυφή της σελίδας της " "φόρμας. Για να γίνουν ευκολότερα " "κατανοητά, η καλύτερη πρακτική είναι " "να εμφανίζονται τα μηνύματα σφάλματος " "με τα πεδία της φόρμας με τα οποία " "σχετίζονται. Και οι δύο αυτές " "πρακτικές υλοποιούνται από την βασική " "ενότητα Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Ποια στοιχεία διεπαφής διαχείρισης " "είναι διαθέσιμα;" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Χαρακτηριστικά προσβασιμότητας, για " "να μπορούν όλοι οι χρήστες να εκτελούν " "διοικητικές εργασίες. Δείτε το " "@accessibility_topic για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "Ποιες είναι οι ενότητες του " "διοικητικού μενού;" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Το μενού διαχείρισης, στο οποίο " "μπορείτε να πλοηγηθείτε " "επισκεπτόμενοι τον σύνδεσμο " "@admin_link στον ιστότοπό σας ή " "χρησιμοποιώντας μια γραμμή εργαλείων " "διαχείρισης, έχει τις ακόλουθες " "ενότητες (ορισμένες μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμες, ανάλογα με τις " "ενότητες που είναι εγκατεστημένες " "στον ιστότοπό σας και τα δικαιώματά " "σας):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Περιεχόμενο: Εύρεση, " "διαχείριση και δημιουργία νέων " "σελίδων, διαχείριση σχολίων και " "αρχείων." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Δομή: Τοποθετήστε και " "επεξεργαστείτε μπλοκ, ρυθμίστε τύπους " "περιεχομένου και πεδία, ρυθμίστε " "μενού, διαχειριστείτε την ταξινόμηση " "και ρυθμίστε ορισμένες " "συνεισφερόμενες ενότητες." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Εμφάνιση: Εναλλαγή μεταξύ " "θεμάτων, εγκατάσταση θεμάτων και " "ενημέρωση των υφιστάμενων θεμάτων." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Επέκταση: Ενημέρωση, " "εγκατάσταση και απεγκατάσταση " "ενοτήτων." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Διαμόρφωση: Διαμόρφωση των " "ρυθμίσεων για διάφορες λειτουργίες " "του ιστότοπου, συμπεριλαμβανομένων " "ορισμένων ενοτήτων που έχουν " "συνεισφερθεί." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Άτομα: Διαχείριση " "λογαριασμών και δικαιωμάτων χρηστών." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Αναφορές: Εμφανίστε " "πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια " "του ιστότοπου, τις απαραίτητες " "ενημερώσεις και τη δραστηριότητα του " "ιστότοπου." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Βοήθεια: Λάβετε βοήθεια για " "τη χρήση του περιβάλλοντος εργασίας " "διαχείρισης." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Εγκαταστήστε τις βασικές ενότητες που " "αναφέρθηκαν παραπάνω για να " "χρησιμοποιήσετε την αντίστοιχη πτυχή " "της διεπαφής διαχείρισης. Ανατρέξτε " "στα σχετικά θέματα που παρατίθενται " "παρακάτω για περισσότερες " "λεπτομέρειες σχετικά με ορισμένες " "πτυχές της διεπαφής διαχείρισης." msgid "Creating a content item" msgstr "Δημιουργία στοιχείου περιεχομένου" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Δημιουργία και δημοσίευση ενός " "στοιχείου περιεχομένου. Ανατρέξτε " "στην ενότητα @content_overview_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τους τύπους περιεχομένου και τα " "στοιχεία περιεχομένου." msgid "Who can create content?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να δημιουργήσει " "περιεχόμενο;" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@content_permissions_link μπορούν να " "επισκέπτονται τη σελίδα Content όπως " "περιγράφεται σε αυτό το θέμα. Κάθε " "τύπος περιεχομένου έχει τα δικά του " "δικαιώματα δημιουργίας. Για " "παράδειγμα, για να δημιουργήσει " "περιεχόμενο τύπου Article, ένας χρήστης " "θα χρειαστεί το δικαίωμα Article: " "Δικαίωμα δημιουργίας νέου " "περιεχομένου. Επιπλέον, οι χρήστες με " "το δικαίωμα Παράκαμψη ελέγχου " "πρόσβασης σε περιεχόμενο ή " "Διαχείριση περιεχομένου μπορούν " "να δημιουργήσουν στοιχεία " "περιεχομένου όλων των τύπων. " "Ορισμένες συνεισφερόμενες ενότητες " "αλλάζουν τη δομή των δικαιωμάτων για " "τη δημιουργία περιεχομένου." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή @content_link." msgid "Click Add content." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη " "περιεχομένου." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Εάν υπάρχουν περισσότεροι από ένας " "τύποι περιεχομένου που έχουν οριστεί " "στον ιστότοπό σας και έχετε την άδεια " "να δημιουργήσετε, κάντε κλικ στο όνομα " "του τύπου περιεχομένου που θέλετε να " "δημιουργήσετε." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Στη φόρμα επεξεργασίας περιεχομένου, " "εισαγάγετε τον Τίτλο του " "περιεχομένου σας, ο οποίος θα " "εμφανίζεται ως τίτλος σελίδας όταν το " "στοιχείο περιεχομένου εμφανίζεται σε " "μια σελίδα, καθώς και ως ετικέτα για το " "στοιχείο περιεχομένου στις οθόνες " "διαχείρισης." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Συμπληρώστε τα υπόλοιπα πεδία που " "εμφανίζονται στη φόρμα επεξεργασίας " "για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο " "περιεχομένου." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Αφήστε τσεκαρισμένο το πεδίο " "Δημοσιευμένο για να δημοσιεύσετε " "αμέσως το περιεχόμενο ή αποεπιλέξτε " "το για να το κάνετε μη δημοσιευμένο. Το " "μη δημοσιευμένο περιεχόμενο γενικά " "δεν εμφανίζεται σε μη-διαχειριστικούς " "χρήστες του ιστότοπου." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στην επιλογή " "Προεπισκόπηση για προεπισκόπηση " "του περιεχομένου." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Θα " "δείτε το περιεχόμενο να εμφανίζεται " "σε μια σελίδα." msgid "Creating a content type" msgstr "Δημιουργία ενός τύπου περιεχομένου" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Δημιουργήστε έναν νέο τύπο " "περιεχομένου. Ανατρέξτε στην ενότητα " "@content_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τους τύπους " "περιεχομένου." msgid "Who can create a content type?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να δημιουργήσει έναν " "τύπο περιεχομένου;" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@content_permissions_link (συνήθως " "διαχειριστές) μπορούν να " "δημιουργήσουν νέους τύπους " "περιεχομένου." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη τύπου " "περιεχομένου." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Στο πεδίο Όνομα, εισαγάγετε ένα " "όνομα για τον τύπο περιεχομένου, με το " "οποίο θα εμφανίζεται στη διεπαφή " "διαχείρισης." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Προαιρετικά, εισαγάγετε μια " "Περιγραφή για τον τύπο " "περιεχομένου. Ενδέχεται επίσης να " "θέλετε να προσαρμόσετε ορισμένες από " "τις ρυθμίσεις στην ενότητα \"Κάθετες " "καρτέλες\" της σελίδας επεξεργασίας." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση και " "διαχείριση πεδίων. Ο τύπος " "περιεχομένου σας θα δημιουργηθεί και, " "αν υποθέσουμε ότι έχετε εγκαταστήσει " "την βασική ενότητα Field UI, θα " "μεταφερθείτε στη σελίδα Διαχείριση " "πεδίων για τον τύπο περιεχομένου. " "(Εάν δεν έχετε εγκαταστήσει την " "κεντρική ενότητα Field UI, το κουμπί θα " "λέει Αποθήκευση αντί για αυτό)." msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Εάν έχετε εγκαταστήσει την βασική " "ενότητα Field UI, ακολουθήστε τα βήματα " "στα σχετικά θέματα για να προσθέσετε " "πεδία στο νέο τύπο περιεχομένου, να " "ρυθμίσετε τη φόρμα επεξεργασίας και " "να διαμορφώσετε την εμφάνιση." msgid "Editing a content item" msgstr "" "Επεξεργασία ενός στοιχείου " "περιεχομένου" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Βρείτε ένα στοιχείο περιεχομένου και " "επεξεργαστείτε το ή ενημερώστε μια " "ομάδα στοιχείων περιεχομένου μαζικά. " "Ανατρέξτε στο @node_overview_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τους τύπους περιεχομένου και τα " "στοιχεία περιεχομένου." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να βρει και να " "επεξεργαστεί περιεχόμενο;" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@content_permissions_link μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν τη σελίδα Content " "για να βρουν περιεχόμενο. Κάθε τύπος " "περιεχομένου έχει τα δικά του " "δικαιώματα επεξεργασίας. Για " "παράδειγμα, για να επεξεργαστεί " "περιεχόμενο τύπου Article, ένας χρήστης " "θα χρειαστεί το Article: Edit own content " "δικαίωμα για να επεξεργαστεί ένα " "άρθρο που δημιούργησε ο ίδιος, ή το " "Article: Επεξεργασία οποιουδήποτε " "περιεχομένου για να επεξεργαστεί " "ένα άρθρο που δημιούργησε κάποιος " "άλλος. Επιπλέον, οι χρήστες με το " "δικαίωμα Παράκαμψη ελέγχου " "πρόσβασης σε περιεχόμενο ή " "Διαχείριση περιεχομένου μπορούν " "να επεξεργαστούν στοιχεία " "περιεχομένου όλων των τύπων. " "Ορισμένες συνεισφερόμενες ενότητες " "αλλάζουν τη δομή των δικαιωμάτων για " "την επεξεργασία περιεχομένου." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Προαιρετικά, χρησιμοποιήστε φίλτρα " "για να μειώσετε τη λίστα των στοιχείων " "περιεχομένου που εμφανίζονται:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Τίτλος: λέξη(ες) κλειδί από τον " "τίτλο" msgid "Content type" msgstr "Τύπος περιεχομένου" msgid "Published status" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Εάν εισαγάγετε ή επιλέξετε τιμές " "φίλτρων, κάντε κλικ στο Φίλτρο " "για να εφαρμόσετε τα φίλτρα." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Προαιρετικά, ταξινομήστε τη λίστα " "κάνοντας κλικ σε μια επικεφαλίδα " "στήλης. Κάντε ξανά κλικ για να " "αντιστρέψετε τη σειρά." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τον τίτλο ή " "άλλες τιμές πεδίου για ένα στοιχείο " "περιεχομένου, κάντε κλικ στο " "Επεξεργασία στη γραμμή του " "στοιχείου περιεχομένου. Ενημερώστε " "τις τιμές και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Ορισμένοι τύποι επεξεργασίας μπορούν " "να γίνουν μαζικά σε πολλά στοιχεία " "περιεχομένου. Για παράδειγμα, για να " "δημοσιεύσετε πολλά αδημοσίευτα " "στοιχεία περιεχομένου, τσεκάρετε τα " "πλαίσια στην αριστερή στήλη (δεξιά " "στήλη σε γλώσσες που χρησιμοποιούνται " "από τα δεξιά προς τα αριστερά) για να " "επιλέξετε τα επιθυμητά στοιχεία " "περιεχομένου. Για Ενέργεια, " "επιλέξτε την ενέργεια Δημοσίευση " "περιεχομένου. Κάντε κλικ στο " "Εφαρμογή στα επιλεγμένα στοιχεία " "για να πραγματοποιήσετε την αλλαγή. Οι " "άλλες ενέργειες στην ενότητα " "Ενέργεια λειτουργούν με παρόμοιο " "τρόπο." msgid "What is a content item?" msgstr "Τι είναι ένα στοιχείο περιεχομένου;" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Ένα στοιχείο περιεχομένου είναι " "ένας τύπος οντότητας περιεχομένου για " "περιεχόμενο σε επίπεδο σελίδας, το " "οποίο μπορεί να έχει πεδία που " "αποθηκεύουν κείμενο, σήμανση HTML, " "εικόνες, συνημμένα αρχεία και άλλα " "δεδομένα. Ανατρέξτε στην ενότητα " "@content_structure_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις οντότητες " "και τα πεδία περιεχομένου." msgid "What is a content type?" msgstr "Τι είναι ένας τύπος περιεχομένου;" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Τα στοιχεία περιεχομένου χωρίζονται " "σε τύπους περιεχομένου, οι οποίοι " "είναι οι υποτύποι οντοτήτων για τον " "τύπο οντότητας στοιχείου " "περιεχομένου- κάθε τύπος περιεχομένου " "έχει τα δικά του πεδία και τις δικές " "του ρυθμίσεις εμφάνισης. Για " "παράδειγμα, μπορείτε να δημιουργήσετε " "τύπους περιεχομένου για σελίδες, " "άρθρα, συνταγές, εκδηλώσεις και " "καταχωρήσεις ιστολογίου στον " "ιστότοπό σας." msgid "Overview of managing content" msgstr "" "Επισκόπηση της διαχείρισης " "περιεχομένου" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Η βασική ενότητα Node σας επιτρέπει να " "ορίζετε τύπους περιεχομένου και να " "προσθέτετε και να επεξεργάζεστε " "στοιχεία περιεχομένου. Η βασική " "ενότητα Field UI σας επιτρέπει να " "επισυνάπτετε πεδία σε κάθε τύπο " "περιεχομένου και να διαχειρίζεστε τη " "φόρμα επεξεργασίας και την εμφάνιση " "για κάθε τύπο περιεχομένου. Ανατρέξτε " "στα σχετικά θέματα που παρατίθενται " "παρακάτω για συγκεκριμένες εργασίες. " "Πολλές άλλες βασικές και " "συνεισφερόμενες ενότητες και προφίλ " "εγκατάστασης παρέχουν " "προκαθορισμένους τύπους " "περιεχομένου, τροποποιούν τη δομή " "δικαιωμάτων για στοιχεία " "περιεχομένου και παρέχουν άλλες " "λειτουργίες." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "Δημιουργία ενός ψευδώνυμου URL για ένα " "στοιχείο περιεχομένου" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Δώστε σε μια σελίδα στοιχείου " "περιεχομένου ένα ψευδώνυμο URL φιλικό " "προς τον άνθρωπο ή το SEO- μπορείτε να " "ακολουθήσετε παρόμοια βήματα για να " "δημιουργήσετε ένα ψευδώνυμο για μια " "σελίδα όρων ταξινομίας. Ανατρέξτε " "στην ενότητα @overview_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τα ψευδώνυμα." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να δημιουργήσει " "ψευδώνυμα URL;" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@path_permissions_link μπορούν να " "δημιουργήσουν ψευδώνυμα. Για να " "ακολουθήσετε τα βήματα σε αυτό το " "θέμα, θα χρειαστείτε επίσης το " "δικαίωμα επεξεργασίας του στοιχείου " "περιεχομένου." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Εντοπίστε και ανοίξτε τη φόρμα " "επεξεργασίας περιεχομένου για το " "στοιχείο περιεχομένου ή δημιουργήστε " "ένα νέο στοιχείο περιεχομένου (βλ. " "σχετικά θέματα σχετικά με τη " "δημιουργία και την επεξεργασία " "περιεχομένου)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Στην περιοχή URL alias στη φόρμα " "επεξεργασίας, εισαγάγετε το επιθυμητό " "ψευδώνυμο (για παράδειγμα, \"/about-us\"). " "Βεβαιωθείτε ότι το ψευδώνυμο αρχίζει " "με έναν χαρακτήρα \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η σελίδα μπορεί να " "επισκεφθείτε με το νέο ψευδώνυμο, για " "παράδειγμα https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Επεξεργασία ενός ψευδώνυμου URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Αλλάξτε ένα υπάρχον ψευδώνυμο URL, για " "να διορθώσετε τη διαδρομή ή την τιμή " "του ψευδωνύμου. Ανατρέξτε στην " "ενότητα @path_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τα ψευδώνυμα." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να διαχειρίζεται " "ψευδώνυμα URL;" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@path_permissions_link μπορούν να " "επεξεργαστούν τα ψευδώνυμα." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Στο μενού διαχείρισης " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Αναζήτηση " "και μεταδεδομένα > @path_aliases_link. " "Θα εμφανιστεί μια λίστα με όλα τα " "ψευδώνυμα του ιστότοπου." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επεξεργασία στο " "αναπτυσσόμενο κουμπί για το ψευδώνυμο " "που θέλετε να αλλάξετε." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Πραγματοποιήστε τις απαιτούμενες " "αλλαγές και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση. Θα επιστρέψετε στη " "σελίδα της λίστας URL alias." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορείτε επίσης να " "προσθέσετε νέα ψευδώνυμα από αυτή τη " "σελίδα, για οποιαδήποτε διαδρομή στον " "ιστότοπό σας." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Ρύθμιση ψευδώνυμων για διευθύνσεις URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Τι είναι η διεύθυνση URL;" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "Η διεύθυνση URL είναι η συντομογραφία " "του \"Uniform Resource Locator\", δηλαδή της " "διεύθυνσης της σελίδας στο διαδίκτυο. " "Είναι το \"όνομα\" με το οποίο ένα " "πρόγραμμα περιήγησης αναγνωρίζει μια " "σελίδα για να την εμφανίσει. Στο " "παράδειγμα \"Επισκεφθείτε μας στη " "διεύθυνση example.com.\", το " "https://example.com θα ήταν η διεύθυνση URL " "για την αρχική σελίδα του ιστοτόπου " "σας. Οι χρήστες χρησιμοποιούν τις " "διευθύνσεις URL για να εντοπίσουν " "περιεχόμενο στον ιστό." msgid "What is a path?" msgstr "Τι είναι το μονοπάτι;" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Η διαδρομή είναι το μοναδικό, " "τελευταίο μέρος της διεύθυνσης URL για " "μια συγκεκριμένη λειτουργία ή ένα " "κομμάτι περιεχομένου. Για παράδειγμα, " "για μια σελίδα της οποίας η πλήρης " "διεύθυνση URL είναι https://example.com/node/7, " "η διαδρομή είναι node/7. Ακολουθούν " "μερικά παραδείγματα διαδρομών που " "μπορεί να βρείτε στον ιστότοπό σας:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: Διαδρομή προς ένα συγκεκριμένο " "στοιχείο περιεχομένου." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Διαδρομή προς μια σελίδα με " "όρους ταξινόμησης." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: Διαδρομή προς μια σελίδα προφίλ " "χρήστη." msgid "What is an alias?" msgstr "Τι είναι το ψευδώνυμο;" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Το βασικό λογισμικό σάς επιτρέπει να " "παρέχετε πιο κατανοητές διευθύνσεις " "URL για τις σελίδες του ιστότοπού σας, " "οι οποίες ονομάζονται κλειδιά. " "Για παράδειγμα, αν έχετε μια σελίδα " "\"Σχετικά με εμάς\" με τη διαδρομή " "node/7, μπορείτε να ορίσετε ένα " "ψευδώνυμο about ώστε οι επισκέπτες " "σας να τη βλέπουν ως " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Επισκόπηση της διαμόρφωσης διαδρομών, " "ψευδώνυμων και διευθύνσεων URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Η βασική ενότητα Path παρέχει τη " "λειτουργικότητα URL aliasing. Η " "συνεισφερόμενη ενότητα Pathauto σας " "επιτρέπει να ρυθμίζετε αυτόματα " "δημιουργούμενα ψευδώνυμα URL για " "στοιχεία περιεχομένου και άλλες " "σελίδες. Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα " "που παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Ρύθμιση της ταξινόμησης" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Δημιουργήστε ένα λεξιλόγιο " "ταξινομίας και προσθέστε ένα πεδίο " "αναφοράς για αυτό το λεξιλόγιο σε μια " "οντότητα περιεχομένου. Ανατρέξτε στο " "@taxonomy_overview_topic για πληροφορίες σχετικά " "με την ταξινόμηση και στο " "@content_structure_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις οντότητες " "περιεχομένου." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να διαμορφώσει ένα " "λεξιλόγιο ταξινομίας;" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@taxonomy_permissions_link μπορούν να " "διαμορφώσουν ένα λεξιλόγιο. Για να " "προσθέσετε ένα πεδίο στο περιβάλλον " "διαχείρισης, πρέπει να είναι " "εγκατεστημένη η βασική ενότητα Field UI " "και θα χρειαστείτε επίσης το δικαίωμα " "Administer fields για την οντότητα στην " "οποία προσθέτετε το πεδίο." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη " "λεξιλογίου." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Στο πεδίο Όνομα, εισαγάγετε ένα " "όνομα για το λεξιλόγιο (π.χ. " "\"Συστατικά\"), με το οποίο θα " "εμφανίζεται στο περιβάλλον " "διαχείρισης. Προαιρετικά, προσθέστε " "μια περιγραφή." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Το " "λεξιλόγιό σας θα δημιουργηθεί και θα " "δείτε τη σελίδα που παραθέτει όλους " "τους όρους αυτού του λεξιλογίου." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Προαιρετικά, κάντε κλικ στο " "Προσθήκη όρου για να προσθέσετε " "έναν όρο στο νέο λεξιλόγιο. Στο πεδίο " "Όνομα, εισαγάγετε το όνομα του " "όρου (για παράδειγμα \"Βούτυρο\"). Κάντε " "κλικ στο Αποθήκευση. Θα λάβετε " "μια επιβεβαίωση σχετικά με τον όρο που " "δημιουργήσατε. Μπορείτε προαιρετικά " "να συνεχίσετε να προσθέτετε " "περισσότερους όρους." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Εάν έχετε εγκαταστήσει την ενότητα Field " "UI, ακολουθήστε τις οδηγίες του " "σχετικού θέματος Προσθήκη πεδίου " "αναφοράς σε έναν υποτύπο οντότητας " "για να προσθέσετε ένα πεδίο αναφοράς " "ταξινομίας στον τύπο οντότητας της " "επιλογής σας. Η σελίδα ρυθμίσεων θα " "σας επιτρέψει να επιλέξετε το " "Βοηθητικό που δημιουργήσατε ως " "το λεξιλόγιο αναφοράς." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Ενδέχεται επίσης να θέλετε να " "ρυθμίσετε τις παραμέτρους εμφάνισης " "και εμφάνισης της φόρμας του νέου " "πεδίου (βλ. σχετικά θέματα)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Διαχείριση της ταξινομίας" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Τι είναι η ταξινομία;" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Η Ταξινομία χρησιμοποιείται για " "την ταξινόμηση του περιεχομένου του " "ιστότοπου. Ένα συνηθισμένο παράδειγμα " "ταξινομίας είναι οι ετικέτες που " "χρησιμοποιούνται για την ταξινόμηση ή " "την κατηγοριοποίηση των δημοσιεύσεων " "σε έναν ιστότοπο ιστολογίου- ένας " "ιστότοπος μαγειρικής θα μπορούσε να " "χρησιμοποιήσει μια ταξινομία " "συστατικών για την ταξινόμηση των " "συνταγών. Τα μεμονωμένα στοιχεία της " "ταξινόμησης είναι γνωστά ως όροι " "(οι ετικέτες του ιστολογίου ή τα " "συστατικά της συνταγής σε αυτά τα " "παραδείγματα)- και ένα σύνολο όρων " "είναι γνωστό ως λεξιλόγιο (το " "σύνολο όλων των ετικετών των " "αναρτήσεων του ιστολογίου ή το σύνολο " "όλων των συστατικών της συνταγής σε " "αυτά τα παραδείγματα). Τεχνικά, οι όροι " "της ταξινόμησης είναι ένας τύπος " "οντότητας και οι υποτύποι οντοτήτων " "είναι τα λεξιλόγια- δείτε το " "@content_structure_topic για περισσότερα σχετικά " "με τις οντότητες περιεχομένου. Όπως " "και άλλες οντότητες, οι ταξινομικοί " "όροι μπορούν να έχουν συνημμένα πεδία- " "για παράδειγμα, θα μπορούσατε να " "ορίσετε ένα πεδίο εικόνας που να " "περιέχει ένα εικονίδιο για κάθε όρο." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Ένα μεμονωμένο λεξιλόγιο μπορεί να " "οργανώνει τους όρους του σε μια " "ιεραρχία ή να είναι επίπεδο. Για " "παράδειγμα, οι ετικέτες ιστολογίων " "έχουν συνήθως επίπεδη δομή, ενώ ένα " "λεξιλόγιο συστατικών συνταγών μπορεί " "να είναι ιεραρχικό (για παράδειγμα, οι " "ντομάτες μπορεί να είναι ένας υποόρος " "των λαχανικών, και κάτω από τις " "ντομάτες θα μπορούσαν να υπάρχουν " "πράσινες και κόκκινες ντομάτες)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Οι ταξινομικοί όροι συνδέονται " "συνήθως ως πεδία αναφοράς σε άλλες " "οντότητες περιεχομένου, και έτσι " "μπορείτε να τους χρησιμοποιήσετε για " "την ταξινόμηση περιεχομένου. Όταν " "ρυθμίζετε ένα πεδίο αναφοράς " "ταξινομίας, μπορείτε να επιτρέψετε " "στους χρήστες να εισάγουν όρους με δύο " "τρόπους:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Νέοι όροι μπορούν να δημιουργηθούν " "απευθείας στη φόρμα επεξεργασίας " "περιεχομένου." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Σταθερός κατάλογος όρων" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Ο κατάλογος των όρων επιμελείται και " "διαχειρίζεται εκτός της φόρμας " "επεξεργασίας περιεχομένου και οι " "χρήστες μπορούν να επιλέξουν από τον " "υπάρχοντα κατάλογο μόνο κατά την " "επεξεργασία περιεχομένου." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "" "Επισκόπηση της διαχείρισης της " "ταξινομίας" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Η βασική ενότητα Ταξινόμηση σας " "επιτρέπει να δημιουργείτε και να " "επεξεργάζεστε λεξιλόγια και όρους " "ταξινόμησης. Η βασική ενότητα Field UI " "παρέχει μια διεπαφή χρήστη για την " "προσθήκη πεδίων σε οντότητες, " "συμπεριλαμβανομένου του πεδίου " "αναφοράς της ταξονομίας, και τη " "διαμόρφωση της επεξεργασίας και της " "εμφάνισης πεδίων. Ανατρέξτε στα " "σχετικά θέματα που παρατίθενται " "παρακάτω για συγκεκριμένες εργασίες." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Ρυθμίσεις σελίδας, Ρυθμίσεις " "μπλοκ κ.λπ.: ρυθμίσεις που αφορούν " "ειδικά τον τύπο εμφάνισης, όπως η " "διεύθυνση URL για την εμφάνιση μιας " "σελίδας. Οι περισσότεροι τύποι " "προβολής υποστηρίζουν μια ρύθμιση " "Πρόσβασης, όπου μπορείτε να " "επιλέξετε ένα Δικαίωμα ή έναν Ρόλο που " "πρέπει να έχει ένας χρήστης για να δει " "την προβολή." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Τι είναι οι μαζικές εργασίες;" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "Προσθήκη μιας φόρμας μαζικών " "λειτουργιών σε μια προβολή" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να επεξεργαστεί τις " "προβολές;" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Η βασική ενότητα Views UI θα πρέπει να " "εγκατασταθεί και θα χρειαστείτε το " "δικαίωμα @views_permissions για να " "επεξεργαστείτε μια προβολή." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @views. " "Εμφανίζεται μια λίστα με όλες τις " "προβολές." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Εάν δεν υπάρχει ήδη μια φόρμα Operations " "bulk form στη λίστα Fields για την " "προβολή, κάντε κλικ στο Add στην " "ενότητα Fields για να την " "προσθέσετε. (Το ακριβές όνομα του " "πεδίου της μαζικής φόρμας ποικίλλει " "και μπορεί να περιέχει λέξεις-κλειδιά " "όπως \"μαζική ενημέρωση\", \"στοιχείο " "φόρμας\" ή \"λειτουργίες\" -- δεν πρέπει " "να συγχέεται με τους συνδέσμους " "λειτουργιών, οι οποίοι " "εφαρμόζονται σε κάθε στοιχείο σε μια " "σειρά). Εάν το πεδίο μαζικών " "λειτουργιών υπάρχει ήδη, κάντε κλικ " "στο όνομα του πεδίου για να " "επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις του." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Ελέγξτε τις ενέργειες που θέλετε να " "καταστήσετε διαθέσιμες στη λίστα " "Επιλεγμένες ενέργειες και κάντε " "κλικ στο Εφαρμογή (όλες οι " "οθόνες)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις " "Πρόσβασης για την προβολή είναι " "τουλάχιστον τόσο περιοριστικές όσο τα " "δικαιώματα που απαιτούνται για την " "εκτέλεση των μαζικών εργασιών. Τα " "άτομα που έχουν δικαίωμα να βλέπουν " "την προβολή, αλλά δεν έχουν δικαίωμα " "να εκτελούν τις μαζικές λειτουργίες, " "θα αντιμετωπίσουν προβλήματα." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Η " "ενέργεια(ες) θα είναι διαθέσιμη(ες) ως " "μαζικές λειτουργίες στην προβολή." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Δημιουργήστε και κατεβάστε ένα αρχείο " "που περιέχει όλες τις ρυθμίσεις του " "ιστότοπού σας, εξαγόμενες ως αρχεία " "YAML. Ανατρέξτε στο θέμα @config_overview_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις ρυθμίσεις." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Εξαγωγή ενός μεμονωμένου στοιχείου " "διαμόρφωσης σε ένα αρχείο. Δείτε το " "@config_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τη διαμόρφωση." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Εισάγετε την πλήρη διαμόρφωση της " "τοποθεσίας σας από ένα αρχείο " "αρχειοθέτησης, όπως ένα αρχείο που " "είχε εξαχθεί προηγουμένως (βλ. " "@export_full_topic). Ανατρέξτε στην ενότητα " "@config_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τη διαμόρφωση." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Εισαγωγή ενός μεμονωμένου στοιχείου " "παραμέτρων σε μορφή YAML, όπως αυτό που " "είχε εξαχθεί προηγουμένως (βλ. " "@export_single_topic). Ανατρέξτε στην ενότητα " "@config_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τη διαμόρφωση." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Μεταφράστε τη διαμόρφωση του " "ιστότοπού σας σε άλλη γλώσσα. " "Ανατρέξτε στο @language_add_topic αν πρέπει να " "προσθέσετε μια νέα γλώσσα." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Βρείτε είτε τον τύπο οντότητας " "διαμόρφωσης είτε το απλό στοιχείο " "διαμόρφωσης που θέλετε να μεταφράσετε " "στη στήλη Ετικέτα της λίστας. " "Κάντε κλικ στην επιλογή Λίστα " "κάτω από την επιλογή Λειτουργίες " "για μια οντότητα διαμόρφωσης ή " "Μετάφραση για την απλή " "διαμόρφωση. (Ανατρέξτε στο " "@config_overview_topic για να μάθετε περισσότερα " "σχετικά με τους τύπους διαμόρφωσης " "και τις οντότητες διαμόρφωσης)." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Η φόρμα επικοινωνίας θα έχει πάντα τα " "πεδία Αντικείμενο και " "Μήνυμα. Αν θέλετε να προσθέσετε " "περισσότερα πεδία, ακολουθήστε τα " "βήματα στο @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Αλλαγή της κατάστασης ροής εργασιών " "μιας συγκεκριμένης οντότητας. " "Ανατρέξτε στο θέμα @workflows_overview_topic για " "μια επισκόπηση των ροών εργασίας και " "στο θέμα @content_structure_topic για μια " "επισκόπηση των οντοτήτων " "περιεχομένου." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Δημιουργήστε ή επεξεργαστείτε μια ροή " "εργασίας με διάφορες καταστάσεις ροής " "εργασίας (για παράδειγμα " "Παραλαβή, Αρχειοθέτηση, " "κ.λπ.) για τον συντονισμό του " "περιεχομένου. Ανατρέξτε στο θέμα " "@workflows_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις ροές " "εργασίας." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Αποφασίστε ποιοι ρόλοι θα πρέπει να " "έχουν δικαιώματα για κάθε μετάβαση- " "δείτε το θέμα @user_overview_topic για μια " "επισκόπηση των ρόλων και των " "δικαιωμάτων." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Αποφασίστε σε ποιους τύπους " "οντοτήτων και υποτύπους θα πρέπει " "να εφαρμόζεται η ροή εργασίας. Μόνο οι " "τύποι οντοτήτων που υποστηρίζουν " "αναθεωρήσεις είναι δυνατό να οριστούν " "ροές εργασίας για αυτούς. Ανατρέξτε " "στην ενότητα @content_structure_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις οντότητες και τα πεδία " "περιεχομένου." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων γλώσσας και " "μετάφρασης για έναν ή περισσότερους " "τύπους οντοτήτων περιεχομένου (βλ. " "@content_structure_topic για επισκόπηση των " "οντοτήτων περιεχομένου). Για να το " "κάνετε αυτό, πρέπει να έχετε ρυθμίσει " "τουλάχιστον δύο γλώσσες. Στη συνέχεια, " "θα έχετε μια λειτουργία " "Μετάφραση διαθέσιμη για τις " "οντότητες περιεχομένου σας, είτε ως " "καρτέλα ή σύνδεσμο κατά την προβολή ή " "την επεξεργασία περιεχομένου είτε " "στις σελίδες διαχείρισης " "περιεχομένου." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Ένα layout είναι ένα πρότυπο που " "ορίζει πού θα εμφανίζονται τα μπλοκ " "και άλλα κομμάτια περιεχομένου. Η " "βασική ενότητα Layout Discovery επιτρέπει " "στις ενότητες και τα θέματα να " "καταχωρούν διατάξεις και η βασική " "ενότητα Layout Builder παρέχει μια οπτική " "διεπαφή για την τοποθέτηση πεδίων και " "μπλοκ σε διατάξεις για υποτύπους " "οντοτήτων και μεμονωμένα στοιχεία " "οντοτήτων (δείτε το @content_structure_topic για " "περισσότερα σχετικά με τις οντότητες " "και τα πεδία)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Τα βασικά στοιχεία πολυμέσων " "περιλαμβάνουν ήχο, εικόνες, έγγραφα " "και βίντεο. Μπορείτε να προσθέσετε " "άλλους τύπους μέσων, όπως αναρτήσεις " "στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, μέσω " "της χρήσης των ενοτήτων που " "συνεισφέρουν. Τα στοιχεία πολυμέσων " "μπορεί να είναι αρχεία που βρίσκονται " "στο σύστημα αρχείων του ιστότοπού σας " "ή απομακρυσμένα στοιχεία που " "αναφέρονται από μια διεύθυνση URL. Τα " "στοιχεία πολυμέσων είναι οντότητες " "περιεχομένου και χωρίζονται σε τύπους " "πολυμέσων (οι οποίοι είναι υποτύποι " "οντοτήτων)- οι τύποι πολυμέσων μπορούν " "να έχουν πεδία. Ανατρέξτε στην ενότητα " "@content_structure_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις οντότητες " "περιεχομένου και τα πεδία." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Το περιεχόμενο (μπλοκ, στοιχεία " "περιεχομένου κ.λπ.) μπορεί να είναι " "γραμμένο στα αγγλικά ή σε άλλη γλώσσα " "και μπορεί να μεταφραστεί σε " "πρόσθετες γλώσσες. Δείτε το " "@content_structure_topic για να μάθετε " "περισσότερα σχετικά με το " "περιεχόμενο." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Πολλά στοιχεία διαμόρφωσης " "περιλαμβάνουν επίσης κείμενο που " "μπορεί να μεταφραστεί. Η " "προεπιλεγμένη διαμόρφωση που " "παρέχεται από το λογισμικό του " "ιστότοπού σας παρέχεται στα Αγγλικά, " "ενώ μπορείτε επίσης να κατεβάσετε " "μεταφράσεις που παρέχονται από την " "κοινότητα. Ανατρέξτε στο θέμα " "@config_overview_topic για να μάθετε περισσότερα " "σχετικά με τη διαμόρφωση." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Εκθέτει στοιχεία σε άλλες " "εφαρμογές χρησιμοποιώντας μια πλήρως " "συμβατή υλοποίηση της Προδιαγραφής JSON:API. " "Ανατρέξτε στο @content_structure_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις οντότητες και τα πεδία " "περιεχομένου." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Διαμορφώστε μια μορφή κειμένου έτσι " "ώστε όταν ένας χρήστης επεξεργάζεται " "κείμενο και επιλέγει αυτή τη μορφή " "κειμένου, να εμφανίζεται ένας " "επεξεργαστής κειμένου που είναι " "εγκατεστημένος στον ιστότοπό σας. " "Διαμορφώστε τον επεξεργαστή κειμένου, " "όπως η επιλογή των διαθέσιμων " "κουμπιών και λειτουργιών. Ανατρέξτε " "στην ενότητα @filter_overview_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις μορφές κειμένου." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Ακολουθήστε τα βήματα στο θέμα " "@filter_overview_topic για να προσθέσετε μια νέα " "μορφή κειμένου ή να διαμορφώσετε μια " "υπάρχουσα μορφή κειμένου.Όταν φτάσετε " "στο βήμα σχετικά με τους επεξεργαστές " "κειμένου, επιστρέψτε σε αυτό το θέμα." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Επιστρέψτε στο @filter_overview_topic για να " "ολοκληρώσετε τη διαμόρφωση της μορφής " "κειμένου και φροντίστε να " "αποθηκεύσετε τη μορφή κειμένου." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Προσθέστε ένα πεδίο σε έναν υποτύπο " "οντότητας- δείτε το @content_structure_topic για " "μια επισκόπηση των τύπων και υποτύπων " "οντοτήτων, καθώς και μια επισκόπηση " "των τύπων πεδίων." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Στην ενότητα Προσθήκη νέου " "πεδίου, επιλέξτε τον τύπο πεδίου " "που θέλετε να προσθέσετε.Ανατρέξτε " "στην ενότητα @content_structure_topic για μια " "επισκόπηση των τύπων πεδίων." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Διαμόρφωση των formatters που " "χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των " "πεδίων ενός υποτύπου οντότητας, της " "σειράς εμφάνισής τους και των " "ρυθμίσεων του μορφοποιητή. Ανατρέξτε " "στην ενότητα @content_structure_topic για βασικές " "πληροφορίες." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Διαμορφώστε τα widgets που " "χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία " "των πεδίων ενός υποτύπου οντότητας, τη " "σειρά τους στη φόρμα και τις ρυθμίσεις " "των widgets. Ανατρέξτε στην ενότητα " "@content_structure_topic για βασικές πληροφορίες." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Προσθέστε ένα πεδίο αναφοράς " "οντότητας σε έναν υποτύπο οντότητας- " "δείτε το @content_structure_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις οντότητες και τα πεδία αναφοράς." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Ελέγξτε την κατάσταση ευρετηρίασης " "της σελίδας αναζήτησης Βοήθειας. Εάν " "δεν έχει αναπροσαρμοστεί πλήρως, " "ανατρέξτε στο θέμα @cron_topic σχετικά με " "τον τρόπο εκτέλεσης του Cron μέχρι να " "ολοκληρωθεί η αναπροσαρμογή." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Στο μέλλον, μπορείτε να κάνετε κλικ " "στο Επαναδημιουργία ευρετηρίου " "αναζήτησης σε αυτή τη σελίδα ή στο " "@cache_topic, για να αναγκάσετε το κείμενο " "του θέματος βοήθειας να " "αναπροσαρμοστεί για αναζήτηση. Αυτό " "θα πρέπει να γίνεται κάθε φορά που " "ενημερώνεται μια ενότητα, ένα θέμα, " "μια γλώσσα ή μια μετάφραση " "συμβολοσειράς." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Προσθέστε ένα νέο στυλ εικόνας, το " "οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την επεξεργασία και την εμφάνιση " "εικόνων. Ανατρέξτε στο @media_topic για μια " "επισκόπηση των στυλ εικόνας." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Ρυθμίστε έναν υποτύπο οντότητας ώστε " "τα πεδία του να εμφανίζονται με τη " "χρήση μιας διάταξης (βλ. @content_structure_topic " "για περισσότερα σχετικά με τις " "οντότητες και τα πεδία)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Μια διάταξη αποτελείται από ένα ή " "περισσότερα τμήματα. Κάθε " "ενότητα μπορεί να έχει από μία έως " "τέσσερις στήλες. Μπορείτε να " "τοποθετήσετε μπλοκ, " "συμπεριλαμβανομένων των ειδικών " "μπλοκ για τα πεδία του υποτύπου " "οντότητας, σε κάθε στήλη κάθε ενότητας " "(δείτε @block_overview_topic για περισσότερα " "σχετικά με τα μπλοκ)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Προσθέστε έναν νέο τύπο πολυμέσων που " "μπορεί να αναφέρεται σε πεδία " "αναφοράς πολυμέσων- οι τύποι " "πολυμέσων είναι ένας τύπος οντότητας " "περιεχομένου. Ανατρέξτε στην ενότητα " "@media_topic για μια επισκόπηση των " "στοιχείων πολυμέσων και των τύπων " "πολυμέσων και στην ενότητα " "@content_structure_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις οντότητες " "και τα πεδία περιεχομένου." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Μεταφορά δεδομένων σε μια νέα, κενή " "τοποθεσία, στο πλαίσιο αναβάθμισης " "από μια παλαιότερη έκδοση του Drupal. " "Δείτε το θέμα @migrate_overview_topic για μια " "επισκόπηση της μετανάστευσης και της " "αναβάθμισης." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Διαμορφώστε ένα στυλ εικόνας που " "ανταποκρίνεται, το οποίο μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση " "εικόνων σε διαφορετικά μεγέθη σε " "διαφορετικές συσκευές. Ανατρέξτε στο " "@media_topic για μια επισκόπηση των " "ανταποκρινόμενων στυλ εικόνας και στο " "@breakpoint_overview_topic για μια επισκόπηση των " "σημείων διακοπής." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Επιλέξτε ένα στυλ εικόνας " "Επιστροφή για χρήση όταν δεν " "εφαρμόζεται κανένα από τα άλλα στυλ. " "Ανατρέξτε στο @image_style_topic αν πρέπει να " "προσθέσετε ένα νέο στυλ." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Οι τύποι αναζήτησης Content και " "Help που παρέχονται από το βασικό " "λογισμικό προ-ευρετηριάζουν το " "περιεχόμενό τους και αποθηκεύουν τα " "αποτελέσματα σε διάφορους πίνακες της " "βάσης δεδομένων που ονομάζονται " "συλλογικά ευρετήριο αναζήτησης. " "Η διαδικασία της ευρετηρίασης " "αποδίδει το περιεχόμενο και το " "αναλύει σε λέξεις, οι οποίες μπορούν " "στη συνέχεια να αντιστοιχιστούν " "αποτελεσματικότερα με ερωτήματα " "λέξεων-κλειδιών όταν οι χρήστες " "εκτελούν αναζητήσεις. Η ευρετηρίαση " "αναζήτησης συμβαίνει κατά τη διάρκεια " "των εκτελέσεων cron- δείτε το @cron_topic για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "το cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Ακολουθήστε τα βήματα στο @cron_topic για " "να βεβαιωθείτε ότι έχει ρυθμιστεί μια " "εργασία cron." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την αναζήτηση " "ιστότοπου χρησιμοποιώντας την " "κεντρική ενότητα αναζήτησης, θα " "πρέπει να ρυθμίσετε μία ή " "περισσότερες σελίδες αναζήτησης. Θα " "χρειαστεί επίσης να επαληθεύσετε ή να " "τροποποιήσετε τα δικαιώματα ώστε οι " "επιθυμητοί ρόλοι χρηστών να μπορούν " "να πραγματοποιούν αναζήτηση στον " "ιστότοπο. (Ανατρέξτε στην ενότητα " "@user_overview_topic για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τους ρόλους " "και τα δικαιώματα.) Για την αναζήτηση " "περιεχομένου, θα πρέπει επίσης να " "βεβαιωθείτε ότι το ευρετήριο " "αναζήτησης έχει ρυθμιστεί και ότι ο " "ιστότοπος είναι πλήρως " "ευρετηριασμένος. Τέλος, μπορεί να " "επιθυμείτε να τοποθετήσετε το μπλοκ " "Μορφή αναζήτησης στις σελίδες " "του ιστότοπού σας ή να προσθέσετε τη " "σελίδα αναζήτησης σε ένα μενού " "πλοήγησης, για να δώσετε στους χρήστες " "εύκολη πρόσβαση στην αναζήτηση. " "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα που " "παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Καθαρίστε την προσωρινή μνήμη του " "ιστότοπου. Δείτε το @cache_topic για " "οδηγίες." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Απεγκατάσταση μιας ενότητας. Ο " "ιστότοπός σας θα πρέπει να βρίσκεται " "σε κατάσταση συντήρησης όταν " "απεγκαθιστάτε ενότητες. Ανατρέξτε στο " "@maintenance_topic για λεπτομέρειες." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Ακολουθήστε τα βήματα στο @view_edit_topic " "για να επεξεργαστείτε τις άλλες " "ρυθμίσεις για την οθόνη." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Βρείτε την ενότητα της οποίας τις " "ρυθμίσεις θέλετε να αλλάξετε, όπως " "Format ή Filter criteria. (Ανατρέξτε " "στην ενότητα @views_overview_topic για " "περισσότερες πληροφορίες)." msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Το βασικό λογισμικό σάς επιτρέπει να " "διαμορφώσετε ροές εργασίας στις " "οποίες κάθε μετάβαση έχει ένα σχετικό " "δικαίωμα που μπορεί να χορηγηθεί σε " "έναν συγκεκριμένο ρόλο. Ανατρέξτε στο " "θέμα @configuring_workflows_topic για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Οι χρήστες με επαρκή δικαιώματα " "μπορούν να αλλάξουν την κατάσταση " "ροής εργασιών μιας συγκεκριμένης " "οντότητας. Ανατρέξτε στο θέμα " "@changing_states_topic για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Οι απομακρυσμένοι πάροχοι oEmbed δεν " "μπόρεσαν να ανακτηθούν λόγω " "σφάλματος: @error. Χρήση προηγουμένως " "αποθηκευμένων δεδομένων. Αυτά " "ενδέχεται να περιέχουν ξεπερασμένες " "πληροφορίες." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Η απομακρυσμένη βάση δεδομένων " "παρόχων oEmbed επέστρεψε μη έγκυρη ή κενή " "λίστα. Χρήση προηγουμένως " "αποθηκευμένων δεδομένων. Αυτά " "ενδέχεται να περιέχουν ξεπερασμένες " "πληροφορίες." msgid "Block type settings" msgstr "Ρυθμίσεις τύπου μπλοκ" msgid "Navigation logo" msgstr "Λογότυπο πλοήγησης" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "Το @bundle_type δεν είναι @bundles ή @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "Το @bundle_type δεν είναι @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "αφαιρέσετε το @entity-type %label από την " "περιοχή %region;" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει την τοποθέτηση " "μπλοκ. Θα χρειαστεί να το το " "τοποθετήσετε ξανά για να αναιρέσετε " "αυτή την ενέργεια." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "Ο τύπος @entity-type %label έχει αφαιρεθεί από " "την περιοχή %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού \"%file\" υπάρχει" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μεταφορτωθεί " "επειδή ο προορισμός \"%destination\" είναι " "άκυρος." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "ανατρέξτε στο HTML Living " "Standard ή χρησιμοποιήστε την αγαπημένη " "σας μηχανή αναζήτησης για να βρείτε " "άλλους ιστότοπους που εξηγούν την HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Μετατρέπει μια εικόνα σε μια μορφή " "(όπως JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Καθορίζει τη γλώσσα περιεχομένου από " "την παράμετρο αίτησης με όνομα " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Λείπει ο ορισμός του πεδίου πηγής για " "τον τύπο πολυμέσων %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Όνομα συγγραφέα/ιδιοκτήτη" msgid "Author/owner URL" msgstr "Συγγραφέας/ιδιοκτήτης URL" msgid "Media item default name" msgstr "" "Προεπιλεγμένο όνομα στοιχείου " "πολυμέσων" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Τοπικό URI μικρογραφίας" msgid "Resource source URL" msgstr "URL πηγής πόρων" msgid "Resource width" msgstr "Πλάτος πόρων" msgid "Resource height" msgstr "Ύψος πόρων" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Αναπαράσταση πόρων HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες, " "ανατρέξτε στον Οδηγό " "ενημέρωσης του Drupal. Εάν δεν είστε " "σίγουροι για το τι σημαίνουν αυτοί οι " "όροι, θα πρέπει μάλλον να " "επικοινωνήσετε με τον πάροχο " "φιλοξενίας σας." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Ορίζεται στη σελίδα Ρυθμίσεις εμφάνισης." msgid "Save and go to list" msgstr "Αποθήκευση και μετάβαση στη λίστα" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Η αυτόματη ενημέρωση του πυρήνα του " "Drupal δεν υποστηρίζεται. Ανατρέξτε στον " "οδηγό Updating Drupal guide για " "πληροφορίες σχετικά με το πώς να " "ενημερώσετε τον πυρήνα του Drupal με μη " "αυτόματο τρόπο." msgid "Other permissions pages" msgstr "Άλλες σελίδες δικαιωμάτων" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Η κύρια σελίδα δικαιωμάτων μπορεί να " "είναι υπερβολική, οπότε κάθε ενότητα " "που ορίζει δικαιώματα έχει τη δική της " "σελίδα για τον ορισμό τους. Υπάρχουν " "σύνδεσμοι προς αυτές τις σελίδες στην " "Σελίδα επέκτασης. Κατά " "την επεξεργασία ενός τύπου " "περιεχομένου, λεξιλογίου κ.λπ. υπάρχει " "επίσης μια καρτέλα Διαχείριση " "δικαιωμάτων για δικαιώματα που " "σχετίζονται με τη συγκεκριμένη " "διαμόρφωση." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "" "Ο λογαριασμός %name έχει " "απενεργοποιηθεί." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Διαγράψτε τον λογαριασμό και κάντε το " "περιεχόμενό του να ανήκει στον χρήστη " "%anonymous-name. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Διαγράψτε το λογαριασμό και το " "περιεχόμενό του. Αυτή η ενέργεια δεν " "μπορεί να αναιρεθεί." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε αυτόν τον " "ιστότοπο, το πρόγραμμα περιήγησής σας " "πρέπει να δέχεται cookies από τον τομέα " "%domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Μέθοδος ακύρωσης" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Αυτή η προβολή θα εμφανίζεται " "επισκεπτόμενοι αυτή τη διαδρομή στον " "ιστότοπό σας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε \"%\" ή ονομαστικές " "παραμέτρους διαδρομής όπως \"%node\" στη " "διεύθυνση URL σας για να αναπαραστήσετε " "τιμές που θα χρησιμοποιηθούν για " "φίλτρα περιβάλλοντος: Για παράδειγμα, " "\"node/%node/feed\" ή \"view_path/%\". Οι ονομαστικές " "παράμετροι διαδρομής απαιτούνται " "όταν αυτή η διαδρομή ταιριάζει με μια " "υπάρχουσα διαδρομή. Για παράδειγμα, " "διαδρομές όπως \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ή " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Αναγνωριστικό πεδίου ταξινόμησης" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Αυτό θα εμφανιστεί στη διεύθυνση URL " "μετά το ?, ως τιμή της παραμέτρου 'sort_by', " "για να προσδιορίσει αυτό το πεδίο " "ταξινόμησης. Δεν μπορεί να είναι κενό. " "Επιτρέπονται μόνο γράμματα, ψηφία και " "οι χαρακτήρες τελεία ('.'), παύλα ('-'), " "υπογράμμιση ('_') και πινέζα ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Αυτό το αναγνωριστικό " "χρησιμοποιείται ήδη από τον χειριστή " "ταξινόμησης %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Εναλλαγή σε αυτόν τον χώρο εργασίας" msgid "Workspace changes" msgstr "Αλλαγές στο χώρο εργασίας" msgid "This workspace has no changes." msgstr "" "Αυτός ο χώρος εργασίας δεν έχει " "αλλαγές." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Μπλοκ κώδικα" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Η ενότητα CKEditor 5 παρέχει έναν " "εξαιρετικά προσβάσιμο, εξαιρετικά " "εύχρηστο οπτικό επεξεργαστή κειμένου " "και προσθέτει μια γραμμή εργαλείων " "στα πεδία κειμένου. Οι χρήστες μπορούν " "να χρησιμοποιούν κουμπιά για να " "μορφοποιούν το περιεχόμενο και να " "δημιουργούν σημασιολογικά σωστή και " "έγκυρη HTML. Η ενότητα CKEditor χρησιμοποιεί " "το πλαίσιο που παρέχεται από την " "ενότητα Επεξεργαστής " "κειμένου. Απαιτεί την ενεργοποίηση " "της JavaScript στο πρόγραμμα περιήγησης. " "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "την ενότητα CKEditor 5 και στον ιστότοπο " "CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "Ενεργοποίηση του CKEditor 5 για " "μεμονωμένες μορφές κειμένου" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Όταν ο CKEditor 5 επιλέγεται από το " "αναπτυσσόμενο μενού Επεξεργαστής " "κειμένου, εμφανίζεται η διαμόρφωση " "της γραμμής εργαλείων του. Μπορείτε να " "προσθέσετε και να αφαιρέσετε κουμπιά " "από τη ενεργή γραμμή εργαλείων, " "σύροντάς τα και αφήνοντάς τα. Μπορούν " "να προστεθούν διαχωριστικά και " "γραμμές για την οργάνωση των κουμπιών." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Φιλτράρισμα περιεχομένου HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Σε αντίθεση με άλλους επεξεργαστές " "κειμένου, η ρύθμιση παραμέτρων του " "πρόσθετου καθορίζει τις ετικέτες και " "τα χαρακτηριστικά που επιτρέπονται " "στις μορφές κειμένου που " "χρησιμοποιούν το CKEditor 5. Εάν " "χρησιμοποιείτε το φίλτρο " "Οριοθέτηση επιτρεπόμενων ετικετών " "HTML και διόρθωση εσφαλμένης HTML, οι " "τιμές αυτού του φίλτρου θα οριστούν " "αυτόματα με βάση τα ενεργοποιημένα " "πρόσθετα και τα στοιχεία της γραμμής " "εργαλείων." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Ανάπτυξη plugins του CKEditor 5 στο Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με την ανάπτυξη " "πρόσθετων του CKEditor 5 για χρήση στο Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος επεξεργαστής WYSIWYG " "(CKEditor 5) διαθέτει πολλά χαρακτηριστικά " "προσβασιμότητας. Ο CKEditor 5 διαθέτει " "ενσωματωμένες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, οι οποίες μπορούν να " "είναι επωφελείς τόσο για τους χρήστες " "που χρησιμοποιούν το πληκτρολόγιο όσο " "και για τους χρήστες που " "χρησιμοποιούν μόνο το πληκτρολόγιο." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Για την υποστήριξη πολύγλωσσου " "περιεχομένου σελίδας, το CKEditor 5 μπορεί " "να ρυθμιστεί ώστε να περιλαμβάνει ένα " "κουμπί γλώσσας στη γραμμή εργαλείων." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Με το CKEditor 5 αυτό είναι ένα\n" " πεδίο " "μόνο για ανάγνωση. Οι επιτρεπόμενες " "ετικέτες και τα χαρακτηριστικά HTML " "καθορίζονται\n" " από τη διαμόρφωση " "του CKEditor 5. Η χειροκίνητη αφαίρεση " "ετικετών θα μπορούσε να σπάσει\n" " " "ενεργοποιημένη λειτουργικότητα, και " "οποιεσδήποτε χειροκίνητα " "προστιθέμενες ετικέτες θα αφαιρεθούν " "από το\n" " CKEditor 5 κατά την απόδοση." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Μορφή κειμένου και ζεύγος " "επεξεργαστών κειμένου με χρήση του " "CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Ρυθμίσεις CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Ενεργοποιημένες επικεφαλίδες" msgid "Source Editing" msgstr "Επεξεργασία πηγής" msgid "Allowed Tag" msgstr "Επιτρεπόμενη ετικέτα" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Το κουμπί @name έχει αντιγραφεί στην " "ενεργή γραμμή εργαλείων." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Το κουμπί @name έχει αφαιρεθεί από την " "ενεργή γραμμή εργαλείων." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Το πρόσθετο Επεξεργασία πηγής " "ενεργοποιήθηκε για την υποστήριξη " "ετικετών ή/και χαρακτηριστικών που " "δεν υποστηρίζονται ρητά από κανένα " "διαθέσιμο πρόσθετο του CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Αυτές είναι οι επικεφαλίδες που θα " "εμφανίζονται στο αναπτυσσόμενο μενού " "επικεφαλίδων. Εάν μια επικεφαλίδα δεν " "έχει επιλεγεί εδώ, αυτό δεν σημαίνει " "απαραίτητα ότι η αντίστοιχη ετικέτα " "δεν επιτρέπεται στη μορφή κειμένου." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "Χειροκίνητα επεξεργάσιμες ετικέτες " "HTML" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Μια λίστα με ετικέτες HTML που μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν κατά την " "επεξεργασία της πηγής. Είναι " "απαραίτητο να προσθέσετε μόνο τις " "ετικέτες που δεν υποστηρίζονται ήδη " "από άλλα ενεργοποιημένα πρόσθετα. Για " "παράδειγμα, εάν είναι ενεργοποιημένο " "το \"Bold\", δεν είναι απαραίτητο να " "προσθέσετε την ετικέτα " "<strong>, αλλά μπορεί να είναι " "απαραίτητο να προσθέσετε το " "<dl><dt><dd> σε μια μορφή " "που δεν έχει ένα πρόσθετο λίστας " "ορισμού, αλλά απαιτεί σήμανση λίστας " "ορισμού." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "" "Διαμόρφωση της γραμμής εργαλείων του " "CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Πατήστε το κάτω βέλος για να το " "προσθέσετε στη γραμμή εργαλείων." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Μετακινήστε αυτό το κουμπί στη γραμμή " "εργαλείων πατώντας τα πλήκτρα " "αριστερού ή δεξιού βέλους. Πατήστε το " "πλήκτρο βέλους επάνω για να το " "αφαιρέσετε από τη γραμμή εργαλείων." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Μη έγκυρη τιμή γραμμής εργαλείων." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Στοιχείο CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Η ακόλουθη ετικέτα δεν είναι έγκυρη " "HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "Το CKEditor 5 ενεργοποίησε διαμορφώσιμα " "πρόσθετα" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Λείπουν οι ρυθμίσεις για το " "ενεργοποιημένο πρόσθετο \"%plugin_label\" " "(%plugin_id)." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "Συμβατότητα με τη θεμελιώδη μορφή " "κειμένου του CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "Το CKEditor 5 λειτουργεί μόνο με μορφές " "κειμένου που βασίζονται στην HTML. Το " "φίλτρο \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) " "υποδηλώνει ότι αυτή η μορφή κειμένου " "δεν είναι πλέον HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "Το CKEditor 5 χρειάζεται τουλάχιστον τις " "ετικέτες <p> και <br> για να " "μπορέσει να λειτουργήσει. Δεν " "επιτρέπονται από το φίλτρο \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Η τρέχουσα έκδοση του CKEditor 5 απαιτεί τα " "ακόλουθα στοιχεία και χαρακτηριστικά: " "
@list
Τα ακόλουθα στοιχεία " "δεν υποστηρίζονται:
@list
Τα " "ακόλουθα στοιχεία δεν υποστηρίζονται: " "
@list
Τα ακόλουθα στοιχεία " "δεν υποστηρίζονται:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Η τρέχουσα έκδοση του CKEditor 5 απαιτεί τα " "ακόλουθα στοιχεία και χαρακτηριστικά: " "
@list
Τα ακόλουθα στοιχεία " "λείπουν:
@list
Τα ακόλουθα " "στοιχεία λείπουν:
@list
Τα " "ακόλουθα στοιχεία λείπουν: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Πρέπει να πληρούνται οι όροι του " "στοιχείου της γραμμής εργαλείων CKEditor 5" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Το στοιχείο της γραμμής εργαλείων " "%toolbar_item απαιτεί να είναι " "ενεργοποιημένο το ανέβασμα εικόνων." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Το στοιχείο της γραμμής εργαλείων " "%toolbar_item απαιτεί την ενεργοποίηση του " "φίλτρου %filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Το στοιχείο της γραμμής εργαλείων " "%toolbar_item απαιτεί την ενεργοποίηση του " "πρόσθετου %plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Το στοιχείο της γραμμής εργαλείων " "%toolbar_item απαιτεί την ενεργοποίηση των " "πρόσθετων %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Στοιχείο γραμμής εργαλείων CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Το παρεχόμενο στοιχείο της γραμμής " "εργαλείων %toolbar_item δεν είναι έγκυρο." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "Εξάρτηση στοιχείων της γραμμής " "εργαλείων του CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "Εξαρτάται από το %toolbar_item, το οποίο δεν " "είναι ενεργοποιημένο." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Μετακινήστε ένα κουμπί στη ενεργή " "γραμμή εργαλείων για να το " "ενεργοποιήσετε ή στη λίστα " "διαθέσιμα κουμπιά για να το " "απενεργοποιήσετε. Τα κουμπιά μπορούν " "να μετακινηθούν με το ποντίκι ή τα " "βέλη του πληκτρολογίου." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Επέκταση PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Δεν δημιουργήθηκε" msgid "Package Manager" msgstr "Διαχειριστής πακέτων" msgid "Package Manager settings" msgstr "Ρυθμίσεις Διαχειριστή πακέτων" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Ο κατάλογος του Drupal \"@dir\" δεν είναι " "εγγράψιμος." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων δεν είναι " "εγγράψιμο." msgid "Preview failed" msgstr "Η προεπισκόπηση απέτυχε" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Σύνδεσμος μέσων ενημέρωσης" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Προσθέστε το εφέ %label στο στυλ %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "" "Επεξεργασία της επίδρασης %label στο " "στυλ %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Λειτουργία συντήρησης Ρυθμίσεις " "κεφαλίδας Επανάληψη μετά από" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Ελάχιστη τιμή για την επικεφαλίδα " "Retry-After σε δευτερόλεπτα" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Μέγιστη τιμή για την επικεφαλίδα " "Retry-After σε δευτερόλεπτα" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Η ενότητα MySQL παρέχει τη σύνδεση " "μεταξύ του Drupal και μιας βάσης " "δεδομένων MySQL, MariaDB ή ισοδύναμης βάσης " "δεδομένων. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "την ενότητα MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Η ενότητα PostgreSQL παρέχει τη σύνδεση " "μεταξύ του Drupal και μιας βάσης " "δεδομένων PostgreSQL. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για το module " "PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Η ενότητα SQLite παρέχει τη σύνδεση " "μεταξύ του Drupal και μιας βάσης " "δεδομένων SQLite. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "το module SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "Βρέθηκαν καταργημένες ενότητες: " "%module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Βρέθηκαν καταργημένα θέματα: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Υποστήριξη βάσης δεδομένων για JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Μη σταθερές ενότητες" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Προβολή πληροφοριών σχετικά με την " "κατάσταση @lifecycle της ενότητας @module" msgid "Help for @module" msgstr "Βοήθεια για @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "Δικαιώματα για το " "@module" msgid "Configure @module" msgstr "Διαμόρφωση @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Αποσυρόμενες ενότητες " "είναι ενότητες που ενδέχεται να " "αφαιρεθούν από την επόμενη μεγάλη " "έκδοση του Drupal core και της σχετικής " "συνεισφερόμενης ενότητας. Η χρήση " "γίνεται με δική σας ευθύνη." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Αποσυρόμενες ενότητες " "είναι ενότητες που ενδέχεται να " "αφαιρεθούν από την επόμενη μεγάλη " "έκδοση αυτού του έργου. " "Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Αποσυρόμενες ενότητες " "είναι ενότητες που ενδέχεται να " "αφαιρεθούν από την επόμενη κύρια " "έκδοση του Drupal core. Χρησιμοποιήστε τα " "με δική σας ευθύνη." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "Η ενότητα @name έχει καταργηθεί. " "(περισσότερες πληροφορίες)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "" "σχετικά με την κατάσταση της ενότητας " "@name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Η ακόλουθη ενότητα είναι πειραματική: " "Οι ακόλουθες ενότητες είναι " "πειραματικές: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "Λήψη της πραγματικής ετικέτας @label από " "μια αναθεώρηση της ετικέτας @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Η σύνδεση βάσης δεδομένων υποστηρίζει " "τον τύπο JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Η " "σύνδεση με τη βάση δεδομένων δεν " "υποστηρίζει JSON." msgid "Media widget" msgstr "Media widget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμες " "όλες οι λειτουργίες, επειδή ορισμένες " "πληροφορίες δεν ήταν δυνατό να " "ανακτηθούν." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "Επιτρέψτε στο χρήστη να αλλάζει το " "μέγεθος των εικόνων" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "Η PostgreSQL έχει ενεργοποιημένη την " "επέκταση pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Η επέκταση pg_trgm της PostgreSQL " "δεν υπάρχει. Η επέκταση απαιτείται από " "το Drupal 10 για τη βελτίωση των επιδόσεων " "κατά τη χρήση της PostgreSQL. Ανατρέξτε " "στην ενότητα Απαιτήσεις του " "διακομιστή βάσεων δεδομένων του Drupal " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Το Drupal δεν μπόρεσε να ελέγξει για την " "επέκταση pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Παράκαμψη εναλλακτικού κειμένου" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Παράκαμψη εναλλακτικού κειμένου " "εικόνας πολυμέσων" msgid "Enter media caption" msgstr "" "Εισάγετε τη λεζάντα των μέσων " "ενημέρωσης" msgid "Caption media" msgstr "Λεζάντα μέσων ενημέρωσης" msgid "Toggle caption off" msgstr "Απενεργοποίηση λεζάντας" msgid "Toggle caption on" msgstr "Εναλλαγή λεζάντας στο" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Το Package Manager είναι ένα πλαίσιο για την " "ενημέρωση του πυρήνα του Drupal και την " "εγκατάσταση των ενοτήτων και των " "θεμάτων που συνεισφέρονται μέσω του " "Composer. Δεν διαθέτει διεπαφή χρήστη, " "αλλά παρέχει ένα API για τη δημιουργία " "ενός προσωρινού αντιγράφου του " "τρέχοντος ιστότοπου, την " "πραγματοποίηση αλλαγών στο αντίγραφο " "και, στη συνέχεια, τον συγχρονισμό " "αυτών των αλλαγών πίσω στον ζωντανό " "ιστότοπο." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Ο Διαχειριστής πακέτων αποστέλλει " "συμβάντα πριν και μετά από διάφορες " "λειτουργίες και ο εξωτερικός κώδικας " "μπορεί να ενσωματωθεί σε αυτόν " "εγγράφοντας σε αυτά τα συμβάντα. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην ενότητα package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Οι ενότητες δεν μπορούν να " "απεγκατασταθούν ενώ η Διαχείριση " "πακέτων εφαρμόζει σταδιακές αλλαγές " "στην ενεργή βάση κώδικα." msgid "Post updating @extension" msgstr "Δημοσίευση ενημέρωσης @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Πατήστε το κάτω βέλος για να " "ενεργοποιήσετε" msgid "Decorative image" msgstr "Διακοσμητική εικόνα" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "Προσθέστε το εναλλακτικό κείμενο που " "λείπει" msgid "Change image alternative text" msgstr "Αλλαγή εναλλακτικού κειμένου εικόνας" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Η επεξεργασία της πηγής θα πρέπει να " "χρησιμοποιεί μόνο μη διαθέσιμες " "ετικέτες και χαρακτηριστικά." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Οι ακόλουθοι τύποι @element_type " "υποστηρίζονται ήδη από " "ενεργοποιημένα πρόσθετα και δεν " "πρέπει να προστεθούν στο πεδίο " "\"Χειροκίνητα επεξεργάσιμες ετικέτες " "HTML\" της επεξεργασίας πηγής: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Οι ακόλουθοι τύποι @element_type " "υποστηρίζονται ήδη από τα διαθέσιμα " "πρόσθετα και δεν πρέπει να προστεθούν " "στο πεδίο \"Χειροκίνητα επεξεργάσιμες " "ετικέτες HTML\" της επεξεργασίας πηγής. " "Αντ' αυτού, ενεργοποιήστε τα ακόλουθα " "πρόσθετα για την υποστήριξη αυτών των " "τύπων @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Δεν υπάρχει σταδιακή διαμόρφωση." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Η σταδιακή διαμόρφωση είναι " "πανομοιότυπη με την ενεργή " "διαμόρφωση." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Ο κύριος τρόπος για να αλλάξετε τη " "συνολική εμφάνιση του ιστότοπού σας " "είναι να αλλάξετε το προεπιλεγμένο " "θέμα. Οι βασικές ενότητες Layout Builder και " "Layout Discovery σάς επιτρέπουν να ορίσετε " "διατάξεις για το περιεχόμενο του " "ιστότοπού σας, ενώ η βασική ενότητα " "Breakpoint βοηθά τα θέματα να αλλάζουν την " "εμφάνιση για συσκευές διαφορετικού " "μεγέθους. Ανατρέξτε στα σχετικά " "θέματα που παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Χρήση της επεξεργασίας ρυθμίσεων in-line " "(γρήγορη)" msgid "Edit settings in place." msgstr "" "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις στη θέση " "τους." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Η βασική ενότητα Δίσκος ρυθμίσεων " "παρέχει τη δυνατότητα γρήγορης " "επεξεργασίας των ρυθμίσεων inline. " "Απαιτεί την βασική ενότητα Contextual Links " "για να εκθέσει τους συνδέσμους που σας " "επιτρέπουν να επεξεργάζεστε επιτόπου." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "Ποιος μπορεί να επεξεργάζεται τις " "ρυθμίσεις επί τόπου;" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Για να μπορέσετε να ακολουθήσετε αυτά " "τα βήματα για να επεξεργαστείτε τις " "ρυθμίσεις επιτόπου, πρέπει να είναι " "εγκατεστημένη η βασική ενότητα Δίσκος " "ρυθμίσεων. Επίσης, πρέπει να " "εγκατασταθεί είτε η βασική ενότητα " "Γραμμή εργαλείων είτε μια " "αντικατάσταση που έχει συνεισφέρει. " "Θα πρέπει να έχετε το δικαίωμα Χρήση " "συνδέσμων πλαισίου, καθώς και το " "δικαίωμα επεξεργασίας του " "συγκεκριμένου περιεχομένου ή των " "ρυθμίσεων." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Βρείτε και επισκεφθείτε μια σελίδα " "στον ιστότοπό σας που έχει τις " "ρυθμίσεις που θέλετε να " "επεξεργαστείτε." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο για να " "ανοίξετε το μενού συνδέσμων " "περιβάλλοντος και κάντε κλικ στην " "επιλογή Γρήγορη επεξεργασία. Στη " "σελίδα θα πρέπει να εμφανιστεί μια " "φόρμα επεξεργασίας των ρυθμίσεων." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Επεξεργασία επί τόπου ή γρήγορη " "επεξεργασία. Η επιτόπια επεξεργασία " "των ρυθμίσεων παρέχεται από την " "βασική ενότητα Settings Tray (δίσκος " "ρυθμίσεων). Δείτε το @settings_tray_topic για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Εκθέτει οντότητες και άλλους πόρους " "σε άλλες εφαρμογές χρησιμοποιώντας " "μια εφαρμογή REST. " "Τα δεδομένα ανταλλάσσονται " "χρησιμοποιώντας μια μορφή " "σειριοποίησης όπως το JSON και " "μεταφέρονται χρησιμοποιώντας μια " "μέθοδο ελέγχου ταυτότητας όπως η HTTP " "Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Ρυθμίσεις φόρτωσης εικόνας" msgid "Loading attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό φόρτωσης" msgid "Image loading" msgstr "Φόρτωση εικόνας" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Τεμπέλικη απόδοση εικόνων με εγγενές " "χαρακτηριστικό φόρτωσης εικόνων " "(loading=\"lazy\"). Αυτό βελτιώνει την " "απόδοση επιτρέποντας στα προγράμματα " "περιήγησης να φορτώνουν νωχελικά τις " "εικόνες." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Πρόθυμος (loading=\"πρόθυμος\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό φόρτωσης εικόνας" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό φόρτωσης " "για τις εικόνες. Μάθετε " "περισσότερα για το χαρακτηριστικό " "φόρτωσης για εικόνες." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Καθυστερεί τη φόρτωση της εικόνας έως " "ότου αυτό το τμήμα της σελίδας είναι " "ορατό στο πρόγραμμα περιήγησης. Όταν " "υπάρχει αμφιβολία, συνιστάται η αργή " "φόρτωση." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Αναγκάστε τα προγράμματα περιήγησης " "να κατεβάζουν μια εικόνα το " "συντομότερο δυνατό. Αυτή είναι η " "προεπιλογή του προγράμματος " "περιήγησης για λόγους " "κληρονομικότητας. Χρησιμοποιήστε " "αυτήν την επιλογή μόνο όταν η εικόνα " "αναμένεται πάντα να αναπαραχθεί." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Φόρτωση εικόνας: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Η εγκατάστασή σας PHP είναι πολύ παλιά. " "Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον %version PHP. " "Συνιστάται η αναβάθμιση σε έκδοση PHP " "%recommended ή υψηλότερη για την καλύτερη " "συνεχή υποστήριξη. Ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση Υποστήριξη " "εκδόσεων της PHP και στη σελίδα Απαιτήσεις PHP του Drupal " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Συνιστάται η αναβάθμιση σε έκδοση PHP " "%recommended ή υψηλότερη για την καλύτερη " "δυνατή υποστήριξη. Ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση Υποστήριξη " "εκδόσεων της PHP και στη σελίδα Απαιτήσεις PHP της Drupal " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Προβολή πληροφοριών σχετικά με την " "κατάσταση @lifecycle του θέματος @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Το Drupal multisite δεν υποστηρίζεται από το " "Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Δεν είναι δυνατή η ενημέρωση επειδή η " "ακόλουθη έκδοση του έργου δεν " "περιλαμβάνεται στη λίστα με τις " "εκδόσεις που μπορούν να " "εγκατασταθούν.Δεν είναι δυνατή η " "ενημέρωση επειδή οι ακόλουθες " "εκδόσεις του έργου δεν " "περιλαμβάνονται στη λίστα με τις " "εκδόσεις που μπορούν να " "εγκατασταθούν." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Το Xdebug είναι ενεργοποιημένο, γεγονός " "που μπορεί να έχει αρνητικό αντίκτυπο " "στις επιδόσεις της Διαχείρισης " "πακέτων και των ενοτήτων που το " "χρησιμοποιούν." msgid "Allow reverse list" msgstr "Επιτρέψτε την αντίστροφη λίστα" msgid "Allow start index" msgstr "Επιτρέψτε τον δείκτη έναρξης" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να αντιστρέψει " "μια ταξινομημένη λίστα" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να καθορίσει το " "δείκτη έναρξης μιας διατεταγμένης " "λίστας" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Ελέγξτε τη σελίδα αυτή τη " "σελίδα του εγχειριδίου για " "λεπτομέρειες σχετικά με θέματα " "συμβατότητας των ενοτήτων contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Η επεξεργασία πηγής δεν πρέπει ποτέ να " "επιτρέπει το self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Η ακόλουθη ετικέτα στο πεδίο " "\"Χειροκίνητα επεξεργάσιμες ετικέτες " "HTML\" της επεξεργασίας πηγής αποτελεί " "κίνδυνο για την ασφάλεια: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Ενεργοποιημένες ευθυγραμμίσεις" msgid "Alignment type" msgstr "Τύπος ευθυγράμμισης" msgid "Allow view mode override" msgstr "" "Επιτρέψτε την παράκαμψη της " "λειτουργίας προβολής" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Αυτοί είναι οι τύποι ευθυγράμμισης " "που θα εμφανίζονται στο αναπτυσσόμενο " "μενού ευθυγράμμισης." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Επιτρέψτε στο χρήστη να παρακάμψει " "την προεπιλεγμένη λειτουργία " "προβολής" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "CKEditor 5 Media plugin σε συγχρονισμό με τις " "ρυθμίσεις φίλτρων" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να στέλνετε " "μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "μόνο εάν είναι διαθέσιμη μια " "ενημερωμένη έκδοση ασφαλείας ή να " "ενημερώνεστε για όλες τις νεότερες " "εκδόσεις. Εάν υπάρχουν διαθέσιμες " "ενημερώσεις του πυρήνα του Drupal ή " "οποιουδήποτε από τα εγκατεστημένα " "modules και themes, ο ιστότοπός σας θα " "εκτυπώνει πάντα ένα μήνυμα στη σελίδα " "αναφορά κατάστασης. " "Εάν υπάρχει ενημέρωση ασφαλείας, θα " "εκτυπώνεται ένα μήνυμα σφάλματος στις " "σελίδες διαχείρισης για τους χρήστες " "με εξουσιοδότηση " "προβολής ειδοποιήσεων ενημέρωσης." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Συγχαρητήρια και καλώς ήρθατε στην " "κοινότητα του Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Το πρόσθετο %plugin χρειάζεται ένα άλλο " "πρόσθετο για να δημιουργήσει " "@non_creatable_tag, για να μπορέσει να " "δημιουργήσει τα ακόλουθα " "χαρακτηριστικά: @attributes_on_tag. " "Ενεργοποιήστε ένα πρόσθετο που " "υποστηρίζει τη δημιουργία αυτής της " "ετικέτας. Αν δεν υπάρχει, μπορείτε να " "ρυθμίσετε το πρόσθετο επεξεργασίας " "πηγής ώστε να το υποστηρίζει." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero Ρυθμίσεις χρωμάτων" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις προσαρμόζουν την " "εμφάνιση και την αίσθηση του θέματος " "Olivero. Η αλλαγή του χρώματος παρακάτω θα " "αλλάξει τις βασικές τιμές απόχρωσης, " "κορεσμού και φωτεινότητας που " "χρησιμοποιεί το θέμα Olivero για να " "καθορίσει τα εσωτερικά του χρώματα." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Σχέδιο χρωμάτων Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "Από αυτό το χρώμα θα σχηματιστούν " "παράγωγα." msgid "Base Primary Color" msgstr "Βασικό χρώμα βάσης" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "Το @fieldName έχει αλλάξει σε @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απεγκατάσταση της " "ενότητας %module επειδή: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του " "θέματος %theme καθώς απαιτεί την ενότητα " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Εάν το κουμπί Πηγή είναι " "διαθέσιμο στη γραμμή εργαλείων, οι " "χρήστες μπορούν να κάνουν κλικ σε αυτό " "το κουμπί για να απενεργοποιήσουν τον " "οπτικό επεξεργαστή και να " "επεξεργαστούν απευθείας την πηγή HTML. " "Μετά την επαναφορά, ο οπτικός " "επεξεργαστής χρησιμοποιεί τις " "ετικέτες HTML που επιτρέπονται μέσω των " "ρυθμίσεων του πρόσθετου (και δεν " "απαγορεύονται ρητά από τα φίλτρα) για " "τη μορφοποίηση του κειμένου. Οι " "ετικέτες που δεν επιτρέπονται μέσω " "της διαμόρφωσης του πρόσθετου θα " "αφαιρεθούν από την πηγή HTML όταν ο " "χρήστης επιστρέψει στον επεξεργαστή " "κειμένου." msgid "@theme theme" msgstr "@theme θέμα" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Η ρύθμιση update_fetch_with_http_fallback " "πρέπει να είναι απενεργοποιημένη." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Επιλύστε όλα τα παρακάτω ζητήματα για " "να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Για " "βοήθεια στη διαμόρφωση του διακομιστή " "βάσεων δεδομένων σας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο " "εγκατάστασης ή επικοινωνήστε με τον " "πάροχο φιλοξενίας σας." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Η ενημέρωση στο Drupal @current_major " "υποστηρίζεται μόνο από την έκδοση του " "Drupal @required_min_version ή υψηλότερη. Εάν " "προσπαθείτε να ενημερώσετε από μια " "παλαιότερη έκδοση, ενημερώστε πρώτα " "στην τελευταία έκδοση του Drupal " "@previous_major. (Οδηγός αναβάθμισης " "του Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Μεταφορά μιας υπάρχουσας μορφής " "κειμένου στο CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Κατά τη μετάβαση μιας υπάρχουσας " "μορφής κειμένου στη χρήση του CKEditor 5, " "ξεκινά μια αυτόματη διαδικασία που " "βοηθά τις μορφές κειμένου που " "μεταβαίνουν στον CKEditor 5 από τον CKEditor 4 " "(ή από κανέναν επεξεργαστή κειμένου) " "να το κάνουν με ελάχιστη προσπάθεια " "και μηδενική απώλεια δεδομένων." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Αυτή η διαδικασία έχει σχεδιαστεί για " "να μην υπάρχει κίνδυνος απώλειας " "δεδομένων κατά τη μετάβαση στο CKEditor 5. " "Ωστόσο, ορισμένες από τις λειτουργίες " "του επεξεργαστή σας ενδέχεται να μην " "είναι 100% ισοδύναμες με αυτές που ήταν " "διαθέσιμες στο παρελθόν. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις, οι αλλαγές " "αυτές είναι ελάχιστες. Μετά την " "ολοκλήρωση της διαδικασίας, τα " "μηνύματα κατάστασης ή/και " "προειδοποίησης θα συνοψίζουν τις " "αλλαγές που έγιναν, ενώ πιο " "λεπτομερείς πληροφορίες θα είναι " "διαθέσιμες στα αρχεία καταγραφής του " "ιστότοπου." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "Το CKEditor 5 θα προσπαθήσει να " "ενεργοποιήσει τα πρόσθετα που " "παρέχουν ισοδύναμα στοιχεία γραμμής " "εργαλείων με αυτά που " "χρησιμοποιούσατε πριν από τη μετάβαση " "στο CKEditor 5. Όλα τα βασικά πρόσθετα του " "CKEditor 4 και πολλά δημοφιλή πρόσθετα " "έχουν ήδη ισοδύναμα του CKEditor 5. Σε " "ορισμένες περιπτώσεις, η " "λειτουργικότητα που απαιτούσε " "πρόσθετα contrib είναι τώρα ενσωματωμένη " "στο CKEditor 5. Στις περιπτώσεις όπου ένα " "πρόσθετο δεν έχει ισοδύναμο, δεν θα " "υπάρξει απώλεια δεδομένων, αλλά τα " "στοιχεία που προηγουμένως παρέχονταν " "μέσω του πρόσθετου ενδέχεται να " "χρειαστεί να προστεθούν χειροκίνητα " "ως HTML μέσω της επεξεργασίας του " "πηγαίου κώδικα." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Πρόσθετα ζητήματα μετάβασης για " "μορφές κειμένου με περιορισμένη HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Το πεδίο \"Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML\" " "στο φίλτρο \"Περιορισμός των " "επιτρεπόμενων ετικετών HTML και " "διόρθωση της ελαττωματικής HTML\" είναι " "πλέον μόνο για ανάγνωση." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Αυτό το πεδίο αντιπροσωπεύει με " "ακρίβεια τις ετικέτες/προσόντα που " "επιτρέπονται από μια μορφή κειμένου, " "αλλά οι επιτρεπόμενες ετικέτες " "βασίζονται στα πρόσθετα που είναι " "ενεργοποιημένα και στον τρόπο " "διαμόρφωσής τους. Για παράδειγμα, η " "ενεργοποίηση του πρόσθετου Underline " "προσθέτει την ετικέτα <u> στις " "\"Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Οι ετικέτες <p> και <br> θα " "προστεθούν αυτόματα στη μορφή του " "κειμένου σας." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "Το CKEditor 5 απαιτεί τις ετικέτες <p> " "και <br> για την επίτευξη βασικών " "λειτουργιών. Θα προστεθούν αυτόματα " "στις \"Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML\" σε " "μορφές που προηγουμένως δεν τις " "επέτρεπαν." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Ετικέτες/χαρακτηριστικά που δεν " "υποστηρίζονται ρητά από οποιοδήποτε " "πρόσθετο υποστηρίζονται από την " "επεξεργασία πηγής" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Όταν μια απαραίτητη " "ετικέτα/χαρακτηριστικό δεν " "υποστηρίζεται άμεσα από κάποιο " "διαθέσιμο πρόσθετο, ενεργοποιείται το " "πρόσθετο \"Επεξεργασία πηγής\". Αυτό το " "πρόσθετο χρησιμοποιείται συνήθως για " "να περάσει το UI του CKEditor 5 και να " "επεξεργαστεί τα περιεχόμενα ως πηγή " "HTML. Στις ρυθμίσεις για την επεξεργασία " "πηγής, οι ετικέτες/προσόντα που δεν " "είναι διαθέσιμα μέσω άλλων πρόσθετων " "προσθέτονται στη ρύθμιση " "\"Χειροκίνητα επεξεργάσιμες ετικέτες " "HTML\" της επεξεργασίας πηγής, ώστε να " "υποστηρίζονται από τη μορφή κειμένου." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Για να διατηρηθούν οι δυνατότητες " "αυτής της μορφής κειμένου, η μετάβαση στο " "CKEditor 5 έκανε τα εξής:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Για να διατηρηθούν οι δυνατότητες " "αυτής της μορφής κειμένου, η μετάβαση " "στο CKEditor 5 έκανε τα εξής:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "" "Ενεργοποιήθηκαν αυτά τα πρόσθετα: " "(%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Προστέθηκαν αυτές οι " "ετικέτες/χαρακτηριστικά στη ρύθμιση Επεξεργάσιμες " "με μη αυτόματο τρόπο ετικέτες HTML του " "πρόσθετου προγράμματος επεξεργασίας " "πηγής: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Προστέθηκαν αυτές οι " "ετικέτες/χαρακτηριστικά στη ρύθμιση " "Χειροκίνητα επεξεργάσιμες ετικέτες " "HTML του πρόσθετου επεξεργασίας πηγής: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Πρόσθετες λεπτομέρειες είναι " "διαθέσιμες στα " "αρχεία καταγραφής σας." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Πρόσθετες λεπτομέρειες είναι " "διαθέσιμες στα αρχεία καταγραφής σας." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Η αναβάθμιση σε CKEditor 5 πρόσθεσε " "υποστήριξη για ορισμένες " "προηγουμένως μη υποστηριζόμενες " "ετικέτες/χαρακτηριστικά." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "Ένα πρόσθετο εισήγαγε υποστήριξη για " "τα εξής:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "για το" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Η ετικέτα @tag προστέθηκε επειδή είναι επιβάλλεται από τον " "CKEditor 5.Οι ετικέτες @tag προστέθηκαν " "επειδή είναι επιβάλλεται από τον " "CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Η ετικέτα @tag προστέθηκε επειδή " "απαιτείται από τον CKEditor 5.Οι ετικέτες " "@tag προστέθηκαν επειδή απαιτούνται από " "τον CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Η ετικέτα %tags;Οι ετικέτες %tags," msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Αυτό το χαρακτηριστικό: %attributes;Αυτά τα " "χαρακτηριστικά: %attributes," msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Η μετάβαση του %text_format στο CKEditor 5 έχει " "αποθηκευτεί." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Εύρος ημερομηνίας (ενότητα εύρους " "ημερομηνίας): Αποθηκεύει " "χρονικές/ημερολογιακές περιόδους με " "αρχή και τέλος." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Βρείτε την προβολή που θέλετε να " "επεξεργαστείτε και κάντε κλικ στην " "επιλογή Επεξεργασία από το " "αναπτυσσόμενο κουμπί. Σημειώστε ότι " "οι μαζικές λειτουργίες λειτουργούν " "καλύτερα σε μια προβολή με εμφάνιση " "Σελίδας και μορφή Πίνακα." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι ανώνυμοι χρήστες με " "αυτό το δικαίωμα είναι σε θέση να " "επεξεργαστούν οποιοδήποτε " "περιεχόμενο έχει δημιουργηθεί από " "οποιονδήποτε ανώνυμο χρήστη." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι ανώνυμοι χρήστες με " "αυτό το δικαίωμα μπορούν να " "διαγράψουν οποιοδήποτε περιεχόμενο " "έχει δημιουργηθεί από οποιονδήποτε " "ανώνυμο χρήστη." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Το εφεδρικό στυλ εικόνας είναι " "συνήθως το μικρότερο μέγεθος εικόνας " "που περιμένετε να εμφανιστεί σε αυτόν " "τον χώρο. Η εφεδρική εικόνα θα πρέπει " "να εμφανίζεται σε έναν ιστότοπο μόνο " "εάν προκύψει κάποιο σφάλμα." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Η σχέση %relationship_name που χρησιμοποιείται " "στο %handler_type %handler δεν υπάρχει στην " "οθόνη %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "" "Διαμορφώστε τον τύπο @type @current του @total: " "@item" msgid "Heading Level" msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Οι ενημερώσεις απέτυχαν για τον τύπο " "οντότητας %entity_type, για %entity_ids. Ελέγξτε " "τα αρχεία καταγραφής." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης του %entity_type %view " "λόγω σφάλματος @message %function (γραμμή %line " "του %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Η οντότητα περιεχομένου μπλοκ άλλαξε" msgid "Style label" msgstr "Ετικέτα στυλ" msgid "Style tag + classes" msgstr "Ετικέτα στυλ + κλάσεις" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στο αναπτυσσόμενο μενού " "\"Στυλ\". Εισάγετε μία ή περισσότερες " "κλάσεις σε κάθε γραμμή με τη μορφή: " "element.classA.classB|Label. Παράδειγμα: h1.title|Title. " "Σύνθετο παράδειγμα: h1.fancy.title|Fancy title.
Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματος " "σας." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Η γραμμή @line-number δεν περιέχει έγκυρη " "τιμή. Εισάγετε έναν έγκυρο επιλογέα CSS " "που περιέχει μία ή περισσότερες " "κλάσεις, ακολουθούμενο από ένα " "σύμβολο σωλήνα και μια ετικέτα.Οι " "γραμμές @line-numbers δεν περιέχουν έγκυρη " "τιμή. Εισάγετε έναν έγκυρο επιλογέα CSS " "που περιέχει μία ή περισσότερες " "κλάσεις, ακολουθούμενο από ένα " "σύμβολο σωλήνα και μια ετικέτα." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Από την ακόλουθη ετικέτα λείπει το " "απαιτούμενο χαρακτηριστικό " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Η ακόλουθη ετικέτα δεν έχει τις " "ελάχιστες επιτρεπόμενες τιμές " "@min_attribute_value_count για το απαιτούμενο " "χαρακτηριστικό @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Τα στυλ μπορούν να καθοριστούν μόνο " "για ήδη υποστηριζόμενες ετικέτες." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Ένα στυλ μπορεί να καθοριστεί μόνο για " "μια ετικέτα HTML 5. Το @tag δεν είναι " "ετικέτα HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Ένα στυλ πρέπει να καθορίζει μόνο " "κλάσεις που δεν υποστηρίζονται από " "άλλα πρόσθετα. Οι κλάσεις @classes " "στο @tag υποστηρίζονται ήδη από " "το ενεργοποιημένο πρόσθετο %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Ένα στυλ πρέπει να καθορίζει μόνο " "κλάσεις που δεν υποστηρίζονται από " "άλλα πρόσθετα. Οι κλάσεις @classes " "στο @tag υποστηρίζονται από το " "πρόσθετο %plugin. Αφαιρέστε αυτό το στυλ " "και ενεργοποιήστε αυτό το πρόσθετο " "αντ' αυτού." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Μοναδική ετικέτα στη λίστα" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Η ετικέτα %label δεν είναι μοναδική." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Η ενότητα Text Editor παρέχει ένα πλαίσιο " "που άλλες ενότητες (όπως η ενότητα CKEditor5) μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν για να παρέχουν " "γραμμές εργαλείων και άλλες " "λειτουργίες που επιτρέπουν στους " "χρήστες να μορφοποιούν κείμενο πιο " "εύκολα από την απευθείας " "πληκτρολόγηση ετικετών HTML. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση " "για το module Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στη " "βοήθεια, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τη " "βασική ενότητα αναζήτησης, να " "διαμορφώσετε μια σελίδα αναζήτησης " "και να προσθέσετε ένα μπλοκ " "αναζήτησης στη σελίδα βοήθειας ή σε " "μια άλλη διαχειριστική σελίδα. (Μια " "σελίδα αναζήτησης παρέχεται αυτόματα, " "και αν χρησιμοποιείτε το βασικό θέμα " "διαχείρισης Claro, ένα μπλοκ αναζήτησης " "βοήθειας εμφανίζεται στην κύρια " "σελίδα βοήθειας). Στη συνέχεια, οι " "χρήστες με δικαιώματα αναζήτησης και " "δικαιώματα προβολής βοήθειας θα " "μπορούν να κάνουν αναζήτηση στη " "βοήθεια. Ανατρέξτε στη σελίδα Σελίδα βοήθειας της " "ενότητας αναζήτησης για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Ένα βασικό θέμα είναι ένα θέμα που δεν " "προορίζεται να χρησιμοποιηθεί " "απευθείας σε έναν ιστότοπο, αλλά " "λειτουργεί ως σκαλωσιά για την " "κατασκευή άλλων θεμάτων. Το βασικό " "θέμα Stable 9 είναι ένα παράδειγμα- άλλα " "βασικά θέματα μπορείτε να τα " "κατεβάσετε από τη σελίδα Download &; " "Extend page on drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Οι βασικές ενότητες Φίλτρο, " "Ανταποκρινόμενη εικόνα και Διαδρομή " "παρέχουν ρυθμίσεις και επιλογές " "εμφάνισης για οντότητες και πεδία." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ένα " "λογισμικό (συνήθως μια βιβλιοθήκη " "JavaScript) που παρέχει κουμπιά και άλλους " "μηχανισμούς εντολών για να " "διευκολύνει την επεξεργασία κειμένου " "HTML. Ορισμένοι επεξεργαστές " "ονομάζονται οπτικοί ή WYSIWYG (What " "You See Is What You Get) επεξεργαστές- αυτοί " "οι επεξεργαστές κρύβουν τις " "λεπτομέρειες της HTML από τον χρήστη και " "αντ' αυτού εμφανίζουν μορφοποιημένη " "έξοδο στην οθόνη. Η βασική ενότητα " "Επεξεργαστής κειμένου παρέχει ένα " "πλαίσιο για την ανάπτυξη επεξεργαστών " "κειμένου στον ιστότοπό σας. Η βασική " "ενότητα CKEditor 5 παρέχει τον CKEditor 5, ο " "οποίος είναι ένας ευρέως " "χρησιμοποιούμενος επεξεργαστής " "κειμένου JavaScript που δημιουργεί καθαρή " "και έγκυρη HTML- η ενότητα επιβάλλει " "επίσης τους περιορισμούς των ετικετών " "HTML στη σχετική μορφή κειμένου. " "Διάφορες συνεισφερόμενες ενότητες " "παρέχουν άλλους επεξεργαστές- για να " "εγκαταστήσετε έναν νέο επεξεργαστή, " "εκτός από την εγκατάσταση της " "ενότητας, μπορεί να χρειαστεί να " "κατεβάσετε τη βιβλιοθήκη του " "επεξεργαστή από έναν ιστότοπο τρίτου " "μέρους." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Επιλέξτε το CKEditor 5 ως " "Επεξεργαστή κειμένου ή έναν άλλο " "επεξεργαστή κειμένου που έχετε " "εγκαταστήσει. Τα υπόλοιπα βήματα " "υποθέτουν ότι επιλέξατε τον CKEditor " "5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Στην περιοχή Διαμόρφωση γραμμής " "εργαλείων, σύρετε τα κουμπιά μεταξύ " "των Διαθέσιμα κουμπιά και " "Ενεργή γραμμή εργαλείων- μόνο τα " "κουμπιά της Ενεργής γραμμής " "εργαλείων θα εμφανίζονται στο " "χρήστη. Η εστίαση ή το πέρασμα του " "ποντικιού πάνω από ένα κουμπί θα " "εμφανίσει μια συμβουλή εργαλείων που " "θα εξηγεί τι κάνει το κουμπί." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Σύρετε κουμπιά μέσα στη ενεργή " "γραμμή εργαλείων στην επιθυμητή " "σειρά και ομαδοποιήστε κουμπιά " "σύροντάς τα μεταξύ αναγνωριστικών " "ομάδων.Σύρετε ένα νέο αναγνωριστικό " "ομάδας στη γραμμή εργαλείων για να " "προσθέσετε πρόσθετες ομάδες." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Εάν προσθέσετε κουμπιά που απαιτούν " "ρύθμιση, η ενότητα CKEditor 5 ρυθμίσεις " "πρόσθετου θα είναι ορατή και θα " "παρέχει τις αντίστοιχες φόρμες " "ρύθμισης." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο για το " "διαχειριστικό σας θέμα (όπως το βασικό " "θέμα Claro), κοντά στην κορυφή της " "σελίδας, και βεβαιωθείτε ότι υπάρχει " "ήδη ένα μπλοκ αναζήτησης για τη " "βοήθεια που βρίσκεται στην περιοχή " "Βοήθεια. Εάν όχι, ακολουθήστε τα " "βήματα στο σχετικό θέμα για να " "τοποθετήσετε το μπλοκ Φορμά " "αναζήτησης στην περιοχή Βοήθεια. " "Κατά τη διαμόρφωση του μπλοκ, επιλέξτε " "Help ως σελίδα αναζήτησης και στην " "καρτέλα Σελίδες στην περιοχή " "Ορατότητας, πληκτρολογήστε " "/admin/help για να κάνετε τη φόρμα " "αναζήτησης ορατή μόνο στην κύρια " "σελίδα Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο συντόμευσης " "για να προσθέσετε τη σελίδα στη λίστα " "συντόμευσης - στο βασικό θέμα " "διαχείρισης της Claro, ο σύνδεσμος " "μοιάζει με αστέρι και εμφανίζεται " "δίπλα στον τίτλο της σελίδας. Ωστόσο, " "εάν η σελίδα βρίσκεται ήδη στο σύνολο " "συντομεύσεων, κάνοντας κλικ στο " "σύνδεσμο συντομεύσεων θα την " "αφαιρέσετε από το σύνολο " "συντομεύσεων." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Η ενότητα Συντομεύσεις δημιουργεί " "έναν σύνδεσμο προσθήκης/αφαίρεσης για " "κάθε σελίδα στον ιστότοπό σας.Ο " "σύνδεσμος σάς επιτρέπει να προσθέσετε " "ή να αφαιρέσετε την τρέχουσα σελίδα " "από το ενεργοποιημένο σύνολο " "συντομεύσεων (αν το θέμα σας το " "εμφανίζει και έχετε δικαίωμα " "επεξεργασίας του συνόλου " "συντομεύσεων). Το βασικό θέμα " "διαχείρισης της Claro εμφανίζει αυτόν " "τον σύνδεσμο δίπλα στον τίτλο της " "σελίδας, ως γκρι ή κίτρινο αστέρι. Αν " "κάνετε κλικ στο γκρι αστέρι, θα " "προσθέσετε τη σελίδα αυτή στο " "προτιμώμενο σύνολο συντομεύσεων. Εάν " "η σελίδα αποτελεί ήδη μέρος του " "συνόλου συντομεύσεών σας, ο σύνδεσμος " "θα είναι ένα κίτρινο αστέρι και θα σας " "επιτρέψει να αφαιρέσετε την τρέχουσα " "σελίδα από το σύνολο συντομεύσεών σας." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Πλέγμα - Responsive" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Μέγιστος αριθμός στηλών" msgid "Minimum cell width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος κελιού" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός στηλών που θα " "εμφανίζονται στο πλέγμα." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος κελιού πλέγματος" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Το ελάχιστο πλάτος των κελιών του " "πλέγματος. Εάν το δοχείο πλέγματος " "στενέψει, τα κελιά πλέγματος θα " "μεταφερθούν στην επόμενη γραμμή, όπως " "απαιτείται." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Απόσταση υδρορροών πλέγματος" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "" "Η απόσταση μεταξύ των κελιών του " "πλέγματος." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Επειδή η Διαχείριση πακέτων " "τροποποιεί τη βάση κώδικα του " "τρέχοντος ιστότοπου, περιορίζεται " "σκόπιμα με ορισμένους τρόπους για να " "αποτρέψει απροσδόκητες αλλαγές στον " "ενεργό ιστότοπο:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Δεν υποστηρίζει εγκαταστάσεις " "πολλαπλών τοποθεσιών του Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Δεν εκτελεί αυτόματα λειτουργίες " "ελέγχου εκδόσεων, όπως π.χ. με το Git. Οι " "διαχειριστές του ιστότοπου είναι " "υπεύθυνοι για τη δέσμευση των " "ενημερώσεων." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Μπορεί να διατηρεί μόνο ένα αντίγραφο " "του ιστότοπου ανά πάσα στιγμή. Εάν " "υπάρχει ήδη ένα αντίγραφο της " "τοποθεσίας, δεν μπορεί να " "δημιουργηθεί άλλο αντίγραφο μέχρι να " "καταστραφεί το υπάρχον αντίγραφο." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Συνδέει το προσωρινό αντίγραφο της " "τοποθεσίας με τον χρήστη ή τη συνεδρία " "που το δημιούργησε αρχικά και μόνο " "αυτός ο χρήστης ή η συνεδρία μπορεί να " "κάνει αλλαγές σε αυτό." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Δεν επιτρέπει την απεγκατάσταση " "ενοτήτων κατά τον συγχρονισμό των " "αλλαγών σε ζωντανό ιστότοπο." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Το νέο πακέτο @package θα εγκατασταθεί " "στον κατάλογο @path, ο οποίος υπάρχει ήδη " "αλλά δεν διαχειρίζεται από το Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη σελίδα της βοήθειας για " "πληροφορίες σχετικά με την επίλυση " "του προβλήματος." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Απέτυχε η λήψη απομακρυσμένου αρχείου " "μικρογραφιών λόγω \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Η Διαχείριση πακέτων δεν " "υποστηρίζεται από το περιβάλλον σας." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Ρυθμίσεις πρόσθετου CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) για να " "περιορίσετε το επιτρεπόμενο μέγεθος " "του αρχείου. Αν αφεθεί κενό, τα μεγέθη " "των αρχείων θα μπορούσαν να " "περιοριστούν μόνο από το μέγιστο " "μέγεθος της PHP για τη δημοσίευση και το " "ανέβασμα αρχείων (τρέχον όριο " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Παραμετροποίηση > " "Άτομα > @ban_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις >- " "Ανάπτυξη >- Συγχρονισμός " "ρυθμίσεων >- @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Παραμετροποίηση >- " "Ανάπτυξη >- Συγχρονισμός " "παραμέτρων >- Εξαγωγή >- " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις >- " "Ανάπτυξη >- Συγχρονισμός " "ρυθμίσεων >- @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Παραμετροποίηση >- " "Ανάπτυξη >- Συγχρονισμός " "παραμέτρων >- Εισαγωγή >- " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Άτομα " "> @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Άτομα > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Στο μενού διαχείρισης " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > " "Σύστημα > @cron_link. Σημειώστε " "τη χρονική στιγμή Last run στη " "σελίδα." msgid "What are security advisories?" msgstr "Τι είναι οι συμβουλές ασφαλείας;" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Μια συμβουλευτική ασφαλείας είναι μια " "δημόσια ανακοίνωση σχετικά με ένα " "αναφερόμενο πρόβλημα ασφαλείας στο " "βασικό λογισμικό. Τα συνεισφερόμενα " "έργα με ένα εικονίδιο ασπίδας και την " "ένδειξη \"Οι σταθερές εκδόσεις αυτού " "του έργου καλύπτονται από την " "πολιτική συμβουλών ασφαλείας\" στη " "σελίδα του έργου τους καλύπτονται " "επίσης από την πολιτική συμβουλών " "ασφαλείας του Drupal. Η διαχείριση των " "συμβουλών ασφαλείας γίνεται από την Ομάδα " "ασφαλείας του Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Πολιτική " "συμβουλευτικής διαδικασίας ασφάλειας " "και δικαιωμάτων" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις >- Συγγραφή " "περιεχομένου >- @overview_link. Η " "στήλη Επεξεργαστής κειμένου στον " "πίνακα δείχνει τον επεξεργαστή " "κειμένου που είναι συνδεδεμένος αυτή " "τη στιγμή με κάθε μορφή κειμένου, εάν " "υπάρχει." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Πλοηγηθείτε στη σελίδα διαχείρισης " "του υποτύπου οντότητας στον οποίο " "θέλετε να προσθέσετε το πεδίο. Για " "παράδειγμα, για να προσθέσετε ένα " "πεδίο σε έναν τύπο περιεχομένου, στο " "διαχειριστικό μενού Διαχείριση, " "μεταβείτε στη σελίδα Δομή > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Πλοηγηθείτε στη σελίδα διαχείρισης " "του τύπου οντότητας στον οποίο θέλετε " "να προσθέσετε το πεδίο. Για " "παράδειγμα, για να προσθέσετε ένα " "πεδίο σε έναν τύπο περιεχομένου, στο " "διαχειριστικό μενού Διαχείριση, " "μεταβείτε στη σελίδα Δομή > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις >- Συγγραφή " "περιεχομένου >- @overview_link. Εάν " "δεν έχετε εγκαταστήσει την κεντρική " "μονάδα επεξεργασίας κειμένου, ο " "σύνδεσμος του μενού και ο τίτλος της " "σελίδας θα είναι αντί για Μορφές " "κειμένου." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή @help_link. Βεβαιωθείτε ότι το " "μπλοκ αναζήτησης είναι ορατό και " "δοκιμάστε μια αναζήτηση." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Media > " "@styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Πλοηγηθείτε στη σελίδα διαχείρισης " "του τύπου οντότητας στον οποίο θέλετε " "να προσθέσετε το πεδίο. Για " "παράδειγμα, για να προσθέσετε ένα " "πεδίο σε έναν τύπο περιεχομένου, στο " "διαχειριστικό μενού Διαχείριση, " "μεταβείτε στη σελίδα Δομή > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Εκθέσεις > " "@translation_updates_link. Αυτή η αναφορά " "είναι διαθέσιμη μόνο εάν έχει " "εγκατασταθεί η βασική ενότητα " "Κατάσταση ενημέρωσης." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Στο μενού διαχείρισης " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Στο μενού διαχείρισης " "Διαχείριση, πλοηγηθείτε στην " "επιλογή Δομή > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Παραμετροποίηση > " "Ανάπτυξη > @migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Media > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Αναζήτηση " "και μεταδεδομένα > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Σύνδεση πηγής" msgid "- User defined -" msgstr "- Ορίζεται από τον χρήστη -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Επιλέξτε ένα από τα κλειδιά από τον " "πίνακα $databases ή επιλέξτε \"User defined\" και " "εισαγάγετε τα διαπιστευτήρια της " "βάσης δεδομένων." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου δεν δημοσιοποιείται. Θα " "χρησιμοποιηθεί μόνο αν χρειαστεί να " "επικοινωνήσουμε μαζί σας σχετικά με " "τον λογαριασμό σας ή για ειδοποιήσεις " "που έχετε επιλέξει." msgid "Add HTML class" msgstr "Προσθήκη κλάσης HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Το @id μετανάστευσης δεν πληρούσε τις " "απαιτήσεις. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Ελέγξτε την τεκμηρίωση εγκατάστασης PHP " "GD αν θέλετε να προσθέσετε " "υποστήριξη." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Η Βιβλιοθήκη GD για PHP είναι " "ενεργοποιημένη, αλλά έχει " "μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για " "τις λειτουργίες που χρησιμοποιούνται " "από τα εφέ περιστροφής και " "αποκορεσμού. Πιθανόν να " "μεταγλωττιστεί χρησιμοποιώντας τις " "επίσημες βιβλιοθήκες GD από τον " "ιστότοπο gdLibrary " "αντί της βιβλιοθήκης GD που συνοδεύει " "την PHP. Θα πρέπει να μεταγλωττίσετε εκ " "νέου την PHP --with-gd χρησιμοποιώντας τη " "βιβλιοθήκη GD που συνοδεύει το πακέτο. " "Δείτε το " "εγχειρίδιο της PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Υποστηριζόμενη μορφή αρχείου εικόνας: " "%formats.Υποστηριζόμενες μορφές αρχείων " "εικόνας: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Μη υποστηριζόμενη μορφή αρχείου " "εικόνας: %formats.Μη υποστηριζόμενες " "μορφές αρχείων εικόνας: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "Δεν υπάρχουν ρυθμίσεις μπλοκ για " "ενημέρωση." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε την εγγραφή σχετικά " "με τις απαρχαιωμένες ενότητες." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε την εγγραφή " "τεκμηρίωσης σχετικά με τα θέματα που " "έχουν καταργηθεί." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Πρέπει να προσθέσετε την ακόλουθη " "συνεισφερόμενη ενότητα και να " "επαναφορτώσετε αυτή τη σελίδα.Πρέπει " "να προσθέσετε τις ακόλουθες " "συνεισφερόμενες ενότητες και να " "επαναφορτώσετε αυτή τη σελίδα." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Αφαίρεση βασικών ενοτήτωνΑφαίρεση " "βασικών ενοτήτων" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Αυτή η ενότητα είναι εγκατεστημένη " "στον ιστότοπό σας αλλά δεν παρέχεται " "πλέον από τον πυρήνα.Αυτές οι ενότητες " "είναι εγκατεστημένες στον ιστότοπό " "σας αλλά δεν παρέχονται πλέον από τον " "πυρήνα." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Πρέπει να προσθέσετε το ακόλουθο θέμα " "και να επαναφορτώσετε αυτή τη " "σελίδα.Πρέπει να προσθέσετε τα " "ακόλουθα θέματα και να επαναφορτώσετε " "αυτή τη σελίδα." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Αφαιρέθηκε το βασικό θέμαΑφαιρέθηκαν " "τα βασικά θέματα" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Αυτό το θέμα είναι εγκατεστημένο στον " "ιστότοπό σας, αλλά δεν παρέχεται πλέον " "από το Core.Αυτά τα θέματα είναι " "εγκατεστημένα στον ιστότοπό σας, αλλά " "δεν παρέχονται πλέον από το Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα προβολής της " "ετικέτας @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Αφαίρεση μέσων." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν για το " "πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται. " "Ορισμένες επηρεάζουν επίσης τον τρόπο " "με τον οποίο αποθηκεύονται τα " "δεδομένα και δεν μπορούν να αλλάξουν " "μετά τη δημιουργία των δεδομένων." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Υπάρχει οντότητα @count με @delta ή " "περισσότερες τιμές σε αυτό το πεδίο, " "οπότε ο επιτρεπόμενος αριθμός τιμών " "δεν μπορεί να οριστεί σε @allowed.Υπάρχουν " "οντότητες @count με @delta ή περισσότερες " "τιμές σε αυτό το πεδίο, οπότε ο " "επιτρεπόμενος αριθμός τιμών δεν " "μπορεί να οριστεί σε @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει ότι έχω μη " "υποστηριζόμενα πρόσθετα του Composer στην " "κωδικοποίησή μου;" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Είναι δυνατό να εμπιστευτείτε " "πρόσθετα πρόσθετα του Composer, αλλά αυτό " "απαιτεί σημαντική τεχνογνωσία: " "κατανόηση του κώδικα αυτού του " "πρόσθετου του Composer, ποιες είναι οι " "επιπτώσεις στο σύστημα αρχείων και " "πώς επηρεάζει την ενότητα Package Manager. " "Ορισμένα πρόσθετα του Composer θα " "μπορούσαν να οδηγήσουν σε μια " "σπασμένη τοποθεσία!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει ότι το " "cweagans/composer-patches δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί/απομακρυνθεί;" msgid "To install it:" msgstr "Για να το εγκαταστήσετε:" msgid "To remove it:" msgstr "Για να το αφαιρέσετε:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει " "cweagans/composer-patches πρέπει να είναι " "μια ριζική εξάρτηση;" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Πρόσθετα αξιόπιστα πρόσθετα composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Εμπιστευτικό plugin composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση του " "σταδίου επειδή δεν ανήκει στον " "τρέχοντα χρήστη ή στην τρέχουσα " "περίοδο λειτουργίας." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση του " "σταδίου επειδή το τρέχον κλείδωμα δεν " "ταιριάζει με το αποθηκευμένο " "κλείδωμα." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει ήδη εφαρμοστεί." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία ακυρώθηκε από άλλον " "χρήστη." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Αυτή η επιχείρηση έχει ήδη ακυρωθεί." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Η ζητούμενη έκδοση @package_version του " "@package_name είναι λιγότερο σταθερή " "(@package_stability) από την ελάχιστη " "σταθερότητα (@minimum_stability) που " "απαιτείται στο @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί από το Package " "Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Δεν μπορεί να αφαιρεθεί από το Package " "Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Πρέπει να είναι μια ριζική εξάρτηση." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Το κλειδί composer-exit-on-patch-failure δεν " "έχει οριστεί σε true στην ενότητα " "extra του composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Εντοπίστηκαν προβλήματα που " "σχετίζονται με το πρόσθετο Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη σελίδα της βοήθειας για " "πληροφορίες σχετικά με την επίλυση " "του προβλήματος." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της ρύθμισης " "Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Εντοπίστηκε ένα μη υποστηριζόμενο " "πρόσθετο του Composer.Εντοπίστηκαν μη " "υποστηριζόμενα πρόσθετα του Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Η μετάβαση στο CKEditor 5 επέτρεψε στα " "ακόλουθα πρόσθετα να υποστηρίζουν " "ετικέτες που επιτρέπονται από τη " "μορφή κειμένου %text_format: %enabling_message_content. " "Η μορφή κειμένου πρέπει να " "αποθηκευτεί για να γίνουν ενεργές " "αυτές οι αλλαγές." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Οι ακόλουθες ετικέτες επιτρέπονταν " "από τη ρύθμιση παραμέτρων φίλτρου της " "μορφής κειμένου %text_format, αλλά δεν " "υπήρχε διαθέσιμο πρόσθετο που να τις " "υποστηρίζει. Για να διασφαλιστεί ότι " "οι ετικέτες παραμένουν " "υποστηριζόμενες από αυτή τη μορφή " "κειμένου, προστέθηκαν οι ακόλουθες " "στις Επεξεργάσιμες με μη αυτόματο " "τρόπο ετικέτες HTML του πρόσθετου " "Επεξεργασία πηγής: @unsupported_string. Η μορφή " "κειμένου πρέπει να αποθηκευτεί για να " "γίνουν ενεργές αυτές οι αλλαγές." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Η διαδικασία μετάβασης στο CKEditor 5 " "ενεργοποίησε τα ακόλουθα πρόσθετα για " "την υποστήριξη συγκεκριμένων " "χαρακτηριστικών που επιτρέπονται από " "τη μορφή κειμένου %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Στο πλαίσιο της μετάβασης στο CKEditor 5, " "διαπιστώθηκε ότι τα φίλτρα HTML της " "μορφής κειμένου %text_format περιλαμβάνουν " "πρόσθετα που υποστηρίζουν τις " "ακόλουθες ετικέτες, αλλά όχι ορισμένα " "από τα χαρακτηριστικά τους. Για να " "διασφαλιστεί ότι αυτά τα " "χαρακτηριστικά παραμένουν " "υποστηριζόμενα, προστέθηκαν τα " "ακόλουθα στις Επεξεργάσιμες με μη " "αυτόματο τρόπο ετικέτες HTML του " "πρόσθετου επεξεργασίας πηγής: " "@missing_attributes. Η μορφή κειμένου πρέπει να " "αποθηκευτεί για να γίνουν ενεργές " "αυτές οι αλλαγές." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Στο πλαίσιο της μετάβασης της μορφής " "κειμένου %text_format στον CKEditor 5, " "προστέθηκαν οι ακόλουθες ετικέτες στο " "Οριοθέτηση επιτρεπόμενων ετικετών " "HTML και διόρθωση ελαττωματικής HTML, " "επειδή είναι απαραίτητες για την " "παροχή βασικών λειτουργιών του CKEditor 5 : " "@missing_tags. Η μορφή κειμένου πρέπει να " "αποθηκευτεί για να γίνουν ενεργές " "αυτές οι αλλαγές." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν προτάσεις περιεχομένου. " "Αυτή η διεύθυνση URL θα χρησιμοποιηθεί " "ως έχει." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας Tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Διαφορά ώρας" msgid "Show as time difference" msgstr "Εμφάνιση ως διαφορά ώρας" msgid "Time units" msgstr "Μονάδες χρόνου" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Ένας εργάτης για την ουρά @queue " "ανέστειλε την περαιτέρω επεξεργασία " "της ουράς." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Οι ενημερώσεις απέτυχαν για τον τύπο " "οντότητας %entity_type, για %entity_ids. Ελέγξτε τα αρχεία " "καταγραφής." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων υπάρχει" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Η παραμετροποίηση '@name' δεν υπάρχει." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Απαιτούμενοι τύποι εξάρτησης " "ρυθμίσεων" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "" "Αυτός ο τύπος @entity_type απαιτεί έναν τύπο " "@dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Αναθεώρηση του %title" msgid "Current revision" msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "" "Η αναθεώρηση του @type %title έχει " "διαγραφεί." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "Το @type %title έχει επανέλθει." msgid "Extension exists" msgstr "Υπάρχει επέκταση" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "" "Η ενότητα '@name' δεν είναι " "εγκατεστημένη." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Το θέμα '@name' δεν είναι εγκατεστημένο." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Έγκυρο όνομα επέκτασης" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Αποδοχή της αναφερόμενης οντότητας." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Εμφάνιση ως διαφορά ώρας (π.χ. \"6 μήνες " "πριν\")" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το σύμβολο " "@interval για να αναπαραστήσετε το " "διαμορφωμένο διάστημα χρονικής " "διαφοράς. Π.χ. @interval hence θα " "εμφανιστεί ως 2 ώρες και 5 λεπτά από " "τώρα." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το σύμβολο " "@interval για να αναπαραστήσετε το " "διαμορφωμένο διάστημα χρονικής " "διαφοράς. Π.χ. @interval ago θα " "εμφανιστεί ως 2 ώρες και 5 λεπτά " "πριν." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Πόσες χρονικές μονάδες θα " "χρησιμοποιηθούν για τη μορφοποίηση " "της διαφοράς ώρας. Για παράδειγμα, αν " "επιλεγεί η τιμή \"1\", τότε η " "εμφανιζόμενη διαφορά ώρας θα περιέχει " "μόνο μία χρονική μονάδα, όπως \"2 " "χρόνια\" ή \"5 λεπτά\", ποτέ \"2 χρόνια 3 " "μήνες\" ή \"5 λεπτά 8 δευτερόλεπτα\"." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Πόσο συχνά θα ανανεώνεται η " "εμφανιζόμενη διαφορά ώρας. Η διαφορά " "ώρας ανανεώνεται από την πλευρά του " "πελάτη, μέσω JavaScript, χωρίς επαναφόρτωση " "της σελίδας." msgid "Fallback configuration" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων εφεδρείας" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Η παρακάτω διαμόρφωση " "χρησιμοποιείται ως εφεδρική λύση όταν " "η JavaScript δεν είναι διαθέσιμη στη " "σελίδα." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Επιλέξτε τη μορφή ημερομηνίας που θα " "χρησιμοποιείται για τον τίτλο και θα " "εμφανίζεται κατά την κίνηση του " "ποντικιού." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Δεν υπάρχει tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Εμφανίζεται ως διαφορά ώρας" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Ανανέωση κάθε @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Απενεργοποιημένη μορφή JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Τύπος αναφοράς: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Η υποβληθείσα τιμή %choice στο στοιχείο " "%name δεν επιτρέπεται." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Η εργαλειοθήκη εικόνας '@toolkit' απέτυχε " "να επεξεργαστεί την '@operation' για την " "εικόνα '@image'. Αναφερόμενο σφάλμα: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Το πρόσθετο υπάρχει" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Το πρόσθετο '@plugin_id' δεν υπάρχει." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Το πρόσθετο '@plugin_id' πρέπει να υλοποιεί " "ή να επεκτείνει την @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "" "Βελτιστοποιημένα αρχεία περιουσιακών " "στοιχείων" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Δημόσια τοπικά βελτιστοποιημένα " "αρχεία περιουσιακών στοιχείων που " "εξυπηρετούνται από τον διακομιστή " "ιστού." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Έγκυρα κλειδιά αντιστοίχισης" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "" "Το '@key' δεν είναι υποστηριζόμενο " "κλειδί." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται πίνακες με " "αριθμητική ευρετηρίαση." msgid "Edit machine name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος μηχανήματος" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Η ενότητα Ανακοινώσεις εμφανίζει " "ανακοινώσεις από την κοινότητα του " "Drupal. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για το module Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Πρόσβαση στις ανακοινώσεις" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "Εμφανίζει ανακοινώσεις από την " "κοινότητα του Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Δείτε επίσημες ανακοινώσεις σχετικά " "με το Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Κοινοτικές ανακοινώσεις" msgid "Announcements Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανακοινώσεων" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Ανακοινώσεις προσωρινής αποθήκευσης " "για μέγιστο χρονικό διάστημα " "δευτερολέπτων." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Χρονικό διάστημα Cron για τη λήψη " "ανακοινώσεων σε δευτερόλεπτα." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "Αριθμός ανακοινώσεων που θα " "εμφανίζονται." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Η μορφή τροφοδοσίας δεν είναι έγκυρη." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση της " "τροφοδοσίας ανακοινώσεων, ελέγξτε τα " "αρχεία καταγραφής για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "No announcements available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ανακοινώσεις" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Επιτρέπει την απαγόρευση επισκέψεων " "από συγκεκριμένες διευθύνσεις IP." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Παρέχει έναν πάροχο βασικού ελέγχου " "ταυτότητας HTTP." msgid "Adding content blocks" msgstr "Προσθήκη μπλοκ περιεχομένου" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μπλοκ " "περιεχομένου, εάν είναι εγκατεστημένη " "η ενότητα Block Content. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη σελίδα βοήθειας Σελίδα βοήθειας για το " "περιεχόμενο μπλοκ." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "διαμορφώνουν μπλοκ (που περιέχουν " "περιεχόμενο, φόρμες κ.λπ.) και να τα " "τοποθετούν στις περιοχές ενός " "θέματος." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Δημιουργία και διαχείριση τύπων μπλοκ" msgid "Creating content blocks" msgstr "Δημιουργία μπλοκ περιεχομένου" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Επιτρέπει τη δημιουργία μπλοκ " "περιεχομένου και τύπων μπλοκ." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Δημιουργήστε και διαχειριστείτε " "πεδία, φόρμες και ρυθμίσεις εμφάνισης " "για τα μπλοκ περιεχομένου σας." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης των " "μπλοκ περιεχομένου" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "Αποκτήστε μια επισκόπηση όλων των " "μπλοκ περιεχομένου." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Διατηρήστε τους διαθέσιμους τύπους " "μπλοκ περιεχομένου μπλοκ και τα πεδία " "που σχετίζονται με αυτούς τους τύπους." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή " "όλου του περιεχομένου μπλοκ, " "ανεξάρτητα από τους περιορισμούς " "δικαιωμάτων." msgid "Edit content block %label" msgstr "Επεξεργασία μπλοκ περιεχομένου %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "" "%type_name: Δημιουργία νέου μπλοκ " "περιεχομένου" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Επεξεργασία μπλοκ περιεχομένου" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Διαγραφή μπλοκ περιεχομένου" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Προβολή σελίδων ιστορικού " "μπλοκ περιεχομένου" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Αναθεώρηση μπλοκ περιεχομένου" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: Διαγραφή αναθεωρήσεων μπλοκ " "περιεχομένου" msgid "Edit %label block type" msgstr "Επεξεργασία τύπου μπλοκ %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Ο τύπος μπλοκ %label έχει ενημερωθεί." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Προστέθηκε ο τύπος μπλοκ %label." msgid "Add %type content block" msgstr "Προσθήκη μπλοκ περιεχομένου %type" msgid "Content block ID" msgstr "Αναγνωριστικό μπλοκ περιεχομένου" msgid "The content block ID." msgstr "Το αναγνωριστικό μπλοκ περιεχομένου." msgid "The content block UUID." msgstr "Το UUID του μπλοκ περιεχομένου." msgid "The content block language code." msgstr "" "Ο κωδικός γλώσσας του μπλοκ " "περιεχομένου." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Η ώρα της τελευταίας επεξεργασίας του " "μπλοκ περιεχομένου." msgid "content block" msgstr "μπλοκ περιεχομένου" msgid "content blocks" msgstr "μπλοκ περιεχομένου" msgid "block type" msgstr "τύπος μπλοκ" msgid "block types" msgstr "τύποι μπλοκ" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "Το %label χρησιμοποιείται από 1 μπλοκ " "περιεχομένου στον ιστότοπό σας. Δεν " "μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο " "μπλοκ μέχρι να αφαιρέσετε όλα τα μπλοκ " "%label.Το %label χρησιμοποιείται από @count " "μπλοκ περιεχομένου στον ιστότοπό σας. " "Δεν μπορείτε να καταργήσετε το %label " "μέχρι να αφαιρέσετε όλα τα μπλοκ " "περιεχομένου %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Το μπλοκ με uuid %uuid δεν υπάρχει. Προσθήκη μπλοκ " "περιεχομένου." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Μορφή εισόδου του περιεχομένου του " "μπλοκ περιεχομένου/κουτιού." msgid "Add a content block." msgstr "" "Προσθέστε ένα μπλοκ περιεχομένου." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "Παρέχει τον επεξεργαστή πλούσιου " "κειμένου CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Ετικέτα γλώσσας" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "" "Οι εικόνες μπορούν μόνο να " "μεταφορτωθούν." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "Οι εικόνες μπορούν να προστεθούν μόνο " "μέσω URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Μια λίστα με τις γλώσσες " "προγραμματισμού που θα παρέχονται στο " "αναπτυσσόμενο πλαίσιο \"Code Block\". " "Εισάγετε μία τιμή ανά γραμμή, με τη " "μορφή key|label. Παράδειγμα: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Η γραμμή @line-number δεν περιέχει έγκυρη " "τιμή. Εισάγετε ένα έγκυρο κλειδί " "γλώσσας ακολουθούμενο από ένα σύμβολο " "σωλήνα και μια ετικέτα.Οι γραμμές " "@line-numbers δεν περιέχουν έγκυρη τιμή. " "Εισάγετε ένα έγκυρο κλειδί γλώσσας " "ακολουθούμενο από ένα σύμβολο σωλήνα " "και μια ετικέτα." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Επιτρέπει την εισαγωγή και εξαγωγή " "αλλαγών διαμόρφωσης." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Ο Έλεγχος περιεχομένου σάς επιτρέπει " "να εφαρμόζετε Workflows σε " "περιεχόμενο, μπλοκ περιεχομένου και " "άλλες οντότητες " "περιεχομένου, για να παρέχετε πιο " "λεπτομερείς επιλογές δημοσίευσης. Για " "παράδειγμα, μια βασική σελίδα μπορεί " "να έχει καταστάσεις όπως Σχέδιο και " "Δημοσιευμένο, με επιτρεπόμενες " "μεταβάσεις όπως Σχέδιο σε " "Δημοσιευμένο (κάνοντας την τρέχουσα " "αναθεώρηση \"ζωντανή\") και " "Δημοσιευμένο σε Σχέδιο (κάνοντας μια " "νέα αναθεώρηση σχεδίου του " "δημοσιευμένου περιεχομένου)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Παρέχει πρόσθετες καταστάσεις " "δημοσίευσης που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν από άλλες ενότητες " "για τη συγκράτηση του περιεχομένου." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Η ενότητα μετάφρασης περιεχομένου σάς " "επιτρέπει να μεταφράζετε περιεχόμενο, " "σχόλια, μπλοκ περιεχομένου, όρους " "ταξινομίας, χρήστες και άλλες οντότητες " "περιεχομένου. Μαζί με τις ενότητες Γλώσσα, Μετάφραση παραμέτρων " "και Μετάφραση " "περιβάλλοντος, σας επιτρέπει να " "δημιουργείτε πολύγλωσσους " "ιστότοπους. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην διαδικτυακή " "τεκμηρίωση για την ενότητα Μετάφραση " "περιεχομένου." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Ορίζει τύπους πεδίων για την " "αποθήκευση ημερομηνιών και ωρών." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι εικόνες " "μπορούν να μεταφορτωθούν μόνο. Όταν " "είναι απενεργοποιημένη, οι εικόνες " "μπορούν να προστεθούν μόνο μέσω URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Η ενότητα Επεξεργαστής κειμένου " "παρέχει ένα πλαίσιο για τη διαχείριση " "των επεξεργαστών. Για να το " "χρησιμοποιήσετε, πρέπει επίσης να " "εγκαταστήσετε έναν επεξεργαστή " "κειμένου. Αυτό μπορεί να είναι είτε η " "βασική ενότητα CKEditor5, η " "οποία μπορεί να εγκατασταθεί στη " "σελίδα Extend, είτε μια " "συνεισφερόμενη ενότητα για " "οποιονδήποτε άλλο επεξεργαστή " "κειμένου. Όταν εγκαθιστάτε μια " "συνεισφερόμενη ενότητα επεξεργαστή " "κειμένου, βεβαιωθείτε ότι έχετε " "ελέγξει τις οδηγίες εγκατάστασης, " "επειδή πιθανότατα θα χρειαστεί να " "κατεβάσετε μια εξωτερική βιβλιοθήκη " "καθώς και την ενότητα του Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Παρέχει ένα πλαίσιο για τη συσχέτιση " "επεξεργαστών κειμένου (όπως WYSIWYGs) και " "γραμμών εργαλείων με μορφές κειμένου." msgid "Text editors" msgstr "Επεξεργαστές κειμένου" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Διασφαλίζει ότι εμφανίζονται οι " "τελευταίες εκδόσεις των εικόνων που " "μεταφορτώνονται μέσω ενός " "επεξεργαστή κειμένου, καθώς και οι " "διαστάσεις τους." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Η διαχείριση του περιεχομένου και των " "ρυθμίσεων του ιστότοπου γίνεται με τη " "χρήση entities, οι οποίες " "ομαδοποιούνται σε entity types. Οι " "τύποι οντοτήτων περιεχομένου " "είναι οι τύποι οντοτήτων για το " "περιεχόμενο του ιστότοπου (όπως το " "κύριο περιεχόμενο του ιστότοπου, τα " "σχόλια, τα μπλοκ περιεχομένου, οι όροι " "ταξινομίας και οι λογαριασμοί " "χρηστών). Τύποι οντοτήτων " "διαμόρφωσης χρησιμοποιούνται για " "την αποθήκευση πληροφοριών " "διαμόρφωσης για τον ιστότοπό σας, όπως " "μεμονωμένες προβολές στην ενότητα Views " "(Προβολές) και ρυθμίσεις για τους " "κύριους τύπους περιεχομένου του " "ιστότοπού σας." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Παρέχει τις δυνατότητες προσθήκης " "πεδίων σε οντότητες." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Αφού δημιουργήσετε ένα πεδίο, " "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε ξανά " "σε άλλους υποτύπους του ίδιου τύπου " "οντότητας. Για παράδειγμα, αν " "δημιουργήσετε ένα πεδίο για τον τύπο " "περιεχομένου άρθρου, μπορείτε επίσης " "να το χρησιμοποιήσετε για τον τύπο " "περιεχομένου σελίδας, αλλά δεν " "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για " "μπλοκ περιεχομένου ή όρους " "ταξινομίας. Εάν υπάρχουν διαθέσιμα " "πεδία για επαναχρησιμοποίηση, αφού " "κάνετε κλικ στο Προσθήκη πεδίου " "από τη σελίδα Διαχείριση πεδίων, " "θα δείτε μια λίστα με τα διαθέσιμα " "πεδία για επαναχρησιμοποίηση. Αφού " "επιλέξετε ένα πεδίο για " "επαναχρησιμοποίηση, μπορείτε να " "διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις σε επίπεδο " "υποτύπου." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Παρέχετε μια προσυμπληρωμένη τιμή για " "τη φόρμα επεξεργασίας." msgid "You need to select a field type." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν τύπο πεδίου." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Μπορείτε να επαναχρησιμοποιήσετε ένα " "πεδίο από άλλους υποτύπους του ίδιου " "τύπου οντότητας. Η επαναχρησιμοποίηση " "ενός πεδίου δημιουργεί μια άλλη χρήση " "της αποθήκευσης του ίδιου πεδίου." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Φίλτρο ανά πεδίο ή τύπο πεδίου" msgid "Used in: @list" msgstr "Χρησιμοποιείται σε: @list" msgid "Re-use" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την " "επαναχρησιμοποίηση του πεδίου %label: " "@message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Μονή τιμήΠολλές τιμές: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο πεδίο" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Παρέχει έναν τύπο πεδίου για αρχεία " "και ορίζει ένα στοιχείο API μορφής " "\"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Φιλτράρει το περιεχόμενο κειμένου για " "την προετοιμασία της εμφάνισης." msgid "Lazy load images" msgstr "Lazy εικόνες φορτίου" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Δώστε εντολή στα προγράμματα " "περιήγησης να φορτώνουν τις εικόνες " "με αδράνεια, εάν έχουν καθοριστεί οι " "διαστάσεις. Χρησιμοποιήστε το σε " "συνδυασμό με το φίλτρο \"Παρακολούθηση " "εικόνων που μεταφορτώνονται μέσω " "επεξεργαστή κειμένου\" και " "τοποθετήστε το μετά από αυτό, το οποίο " "προσθέτει τις διαστάσεις εικόνων που " "απαιτούνται για την αργή φόρτωση. Τα " "αποτελέσματα μπορούν να παρακαμφθούν " "με <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Δημιουργεί σελίδες βοήθειας και " "παρέχει ένα μπλοκ βοήθειας με βοήθεια " "σε επίπεδο σελίδας." msgid "What are content blocks?" msgstr "Τι είναι τα μπλοκ περιεχομένου;" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Τα μπλοκ περιεχομένου είναι μπλοκ των " "οποίων το περιεχόμενο μπορείτε να " "επεξεργαστείτε. Μπορείτε να ορίσετε " "έναν ή περισσότερους τύπους " "μπλοκ και να επισυνάψετε πεδία σε " "κάθε τύπο μπλοκ. Τα μπλοκ περιεχομένου " "μπορούν να τοποθετηθούν ακριβώς όπως " "τα μπλοκ που παρέχονται από άλλες " "ενότητες." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Επισκόπηση για τη διαχείριση μπλοκ" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Η ενότητα Block σας επιτρέπει να " "τοποθετείτε μπλοκ σε περιοχές των " "εγκατεστημένων θεμάτων σας και να " "διαμορφώνετε τις ρυθμίσεις των μπλοκ. " "Η ενότητα Περιεχόμενο μπλοκ σας " "επιτρέπει να διαχειρίζεστε τύπους " "μπλοκ και μπλοκ περιεχομένου. " "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα που " "παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "Creating a content block" msgstr "Δημιουργία ενός μπλοκ περιεχομένου" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Δημιουργήστε ένα μπλοκ περιεχομένου, " "το οποίο μπορεί αργότερα να " "τοποθετηθεί στον ιστότοπο." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Περιεχόμενο." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Ανοίξτε την καρτέλα @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη μπλοκ " "περιεχομένου. Εάν έχετε ορίσει " "περισσότερους από έναν τύπους μπλοκ " "στην τοποθεσία σας, κάντε κλικ στο " "όνομα του τύπου που θέλετε να " "δημιουργήσετε." msgid "Defining a block type" msgstr "Ορισμός ενός τύπου μπλοκ" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "" "Ορίστε έναν τύπο μπλοκ και τα πεδία " "του." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη τύπου " "μπλοκ." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Ένα σχόλιο είναι ένα κομμάτι " "περιεχομένου, συνήθως αναρτημένο από " "έναν επισκέπτη του ιστότοπου, το οποίο " "παρέχει συζήτηση ή σχολιασμό σε άλλο " "περιεχόμενο, όπως αναρτήσεις " "ιστολογίων και άρθρα ειδήσεων. Τα " "σχόλια είναι ένας τύπος οντότητας " "περιεχομένου και μπορούν να έχουν " "πεδία που αποθηκεύουν κείμενο, " "σήμανση HTML και άλλα δεδομένα. Τα " "σχόλια συνδέονται με άλλες οντότητες " "περιεχομένου μέσω πεδίων Σχόλιο. " "Ανατρέξτε στην ενότητα @content_structure_topic " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με τις οντότητες περιεχομένου και τα " "πεδία." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Τόσο οι προσωπικές φόρμες " "επικοινωνίας όσο και οι φόρμες " "επικοινωνίας σε ολόκληρο τον ιστότοπο " "θα διαθέτουν πάντα τα πεδία " "Αντικείμενο και Μήνυμα. " "Μπορείτε να προσθέσετε πρόσθετα πεδία " "για να τα συμπληρώνουν οι χρήστες, εάν " "το επιθυμείτε. Σημειώστε ότι αν θέλετε " "να εμφανίσετε άλλο περιεχόμενο σε μια " "σελίδα φόρμας, όπως κείμενο ή εικόνες, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα μπλοκ " "περιεχομένου." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Οι χρήστες με δικαιώματα " "συντονισμού περιεχομένου μπορούν " "να αλλάξουν τις καταστάσεις ροής " "εργασιών. Υπάρχουν ξεχωριστά " "δικαιώματα για κάθε μετάβαση. " "Ανατρέξτε στην ενότητα Permissions > " "@content_moderation_permissions_link για να " "ρυθμίσετε τα δικαιώματα για τον " "συντονισμό περιεχομένου." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Αναζητήστε την οντότητα που θέλετε να " "μετριάσετε είτε στη σελίδα προβολής " "του μέτρου περιεχομένου, αν έχετε " "δημιουργήσει μια τέτοια σελίδα, είτε " "στην κατάλληλη σελίδα διαχείρισης για " "τη διαχείριση αυτού του τύπου " "οντότητας (όπως η σελίδα διαχείρισης " "για τα στοιχεία περιεχομένου, βλέπε " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Οι χρήστες με δικαιώματα ροών " "εργασίας (συνήθως διαχειριστές) " "μπορούν να ρυθμίσουν τις ροές " "εργασίας. Ανατρέξτε στην ενότητα " "Permissions > @workflows_permissions_link για να " "ρυθμίσετε τα δικαιώματα των ροών " "εργασίας." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Για να υλοποιήσετε το σχέδιό σας, στο " "διαχειριστικό μενού Διαχείριση, " "μεταβείτε στην επιλογή Ρυθμίσεις " "> Ρευματορροή > @workflows_link. " "Εμφανίζεται ένας κατάλογος ροών " "εργασίας, συμπεριλαμβανομένης της " "προεπιλεγμένης ροής εργασίας " "Editorial την οποία μπορείτε να " "προσαρμόσετε." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Στην περιοχή This workflow applies to:, " "βρείτε τον τύπο οντότητας στον οποίο " "θέλετε να εφαρμοστεί αυτή η ροή " "εργασίας, όπως αναθεωρήσεις " "περιεχομένου, αναθεωρήσεις μπλοκ " "περιεχομένου ή αναθεωρήσεις όρων " "ταξινομίας. Κάντε κλικ στο " "Επιλογή." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Ακολουθήστε τα βήματα στο θέμα " "@user_permissions_topic για να εκχωρήσετε " "δικαιώματα για κάθε μετάβαση σε " "ρόλους. Τα δικαιώματα παρατίθενται " "στην ενότητα @content_moderation_permissions_link- " "υπάρχει ένα δικαίωμα για κάθε " "μετάβαση σε κάθε ροή εργασίας." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Μια οντότητα περιεχομένου (ή " "συνηθέστερα, οντότητα) είναι ένα " "στοιχείο δεδομένων περιεχομένου, το " "οποίο μπορεί να αποτελείται από " "κείμενο, σήμανση HTML, εικόνες, " "συνημμένα αρχεία και άλλα δεδομένα. Οι " "οντότητες περιεχομένου " "ομαδοποιούνται σε τύπους " "οντοτήτων, οι οποίοι έχουν " "διαφορετικούς σκοπούς και " "εμφανίζονται με πολύ διαφορετικούς " "τρόπους στον ιστότοπο. Οι " "περισσότεροι τύποι οντοτήτων " "χωρίζονται επίσης σε υποτύπους " "οντοτήτων, οι οποίοι είναι " "διαχωρισμοί εντός ενός τύπου " "οντοτήτων για να επιτρέπουν " "μικρότερες παραλλαγές στον τρόπο " "χρήσης και εμφάνισης των οντοτήτων. " "Για παράδειγμα, ο τύπος οντότητας " "Content item που αποθηκεύει " "περιεχόμενο σε επίπεδο σελίδας " "χωρίζεται σε content type υποτύπους- ο " "τύπος οντότητας Content block έχει " "block types- αλλά ο τύπος οντότητας " "User (για πληροφορίες προφίλ " "χρήστη) δεν έχει υποτύπους." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Ανάλογα με τον πυρήνα και τις " "συνεισφερόμενες ενότητες που έχετε " "εγκαταστήσει αυτή τη στιγμή στον " "ιστότοπό σας, τα παρακάτω σχετικά " "θέματα και άλλα θέματα που " "παρατίθενται στην κύρια σελίδα " "βοήθειας (βλ. @help_link) θα σας βοηθήσουν " "με εργασίες που σχετίζονται με τη δομή " "του περιεχομένου." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > Γλώσσες > " "@detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > Μετάφραση διεπαφής " "χρήστη > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Όταν οι χρήστες επισκέπτονται την " "κύρια σελίδα αναζήτησης (βλ. @search_link), " "θα βλέπουν τις ρυθμισμένες σελίδες " "αναζήτησης στις οποίες έχουν " "πρόσβαση. Κάθε σελίδα αναζήτησης " "διαθέτει μια φόρμα αναζήτησης και η " "σελίδα θα εμφανίζει αποτελέσματα " "αναζήτησης αφού ο χρήστης εισάγει " "λέξεις-κλειδιά στη φόρμα και πατήσει " "το κουμπί αναζήτησης." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Παραμετροποίηση > " "Ανάπτυξη > @performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > " "Σύστημα > @information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Περιοχή " "και γλώσσα > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Στην ενότητα Σελίδες σφαλμάτων, " "εισαγάγετε τη διεύθυνση URL για τις " "σελίδες 403/404, ξεκινώντας μετά τη " "διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του " "ιστότοπου. Για παράδειγμα, αν η " "διεύθυνση URL του ιστότοπού σας είναι " "https://example.com και η σελίδα 404 είναι " "https://example.com/not-found, θα καταχωρίσετε " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > " "Ανάπτυξη > @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Παραμετροποίηση > " "Ανάπτυξη > @maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή @extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Επέκταση > " "@uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Αναφορές > @status_link " "για να δείτε μια αναφορά που συνοψίζει " "την υγεία και την κατάσταση της " "τοποθεσίας σας. Εάν υπάρχουν " "προειδοποιήσεις ή σφάλματα, θα πρέπει " "να τα διορθώσετε. Λάβετε υπόψη σας " "τυχόν επερχόμενες εξαιρετικά " "κρίσιμες εκδόσεις ασφαλείας που " "ενδέχεται να επηρεάσουν τον ιστότοπό " "σας." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στο " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο " "Απεγκατάσταση για να " "απεγκαταστήσετε το θέμα. Εάν δεν " "υπάρχει σύνδεσμος Απεγκατάσταση, " "το θέμα δεν μπορεί να απεγκατασταθεί " "επειδή είτε χρησιμοποιείται ως το " "προεπιλεγμένο θέμα της τοποθεσίας, " "είτε χρησιμοποιείται ως το θέμα " "Διοίκησης, είτε είναι το βασικό " "θέμα για κάποιο άλλο εγκατεστημένο " "θέμα." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Τα πεδία αναφοράς ταξινομίας μπορούν " "να προστεθούν σε οποιαδήποτε " "οντότητα, όπως λογαριασμούς χρηστών, " "μπλοκ περιεχομένου ή κανονικά " "στοιχεία περιεχομένου. Αν τα " "χρησιμοποιείτε για την ταξινόμηση " "στοιχείων τακτικού περιεχομένου, ο " "ιστότοπός σας θα δημιουργηθεί " "αυτόματα με σελίδες καταχώρησης " "ταξινόμησης για κάθε όρο. κάθε μία από " "αυτές τις σελίδες παραθέτει όλα τα " "στοιχεία περιεχομένου που " "ταξινομούνται με τον συγκεκριμένο " "όρο." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στο " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Άτομα > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Άτομα > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Ρυθμίσεις > Άτομα " "> @account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Οι προβολές που χρησιμοποιούν μορφή " "εμφάνισης πίνακα μπορούν να " "περιλαμβάνουν μια φόρμα μαζικών " "λειτουργιών, η οποία επιτρέπει στους " "χρήστες με επαρκή δικαιώματα να " "επιλέγουν ένα ή περισσότερα στοιχεία " "από την προβολή και να εφαρμόζουν μια " "διοικητική ενέργεια σε αυτά. Οι " "διαθέσιμες μαζικές ενέργειες είναι " "συγκεκριμένες για τον βασικό τύπο " "δεδομένων της προβολής- για " "παράδειγμα, μια προβολή στοιχείων " "περιεχομένου θα μπορούσε να " "υποστηρίζει μαζικές ενέργειες " "δημοσίευσης και αποδημοσίευσης. Εάν " "έχετε εγκαταστήσει την βασική ενότητα " "Actions UI, ανατρέξτε στο σχετικό θέμα " "\"Διαμόρφωση ενεργειών\" για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις ενέργειες." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Εάν δεν έχετε ήδη επεξεργαστεί την " "προβολή σας, στο μενού διαχείρισης " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @views_link. " "Βρείτε την προβολή που θέλετε να " "επεξεργαστείτε και κάντε κλικ στο " "σύνδεσμο Επεξεργασία." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Προσθέστε μία ή περισσότερες " "υπάρχουσες ενέργειες ως μαζικές " "λειτουργίες σε μια υπάρχουσα προβολή " "τύπου πίνακα. Εάν έχετε εγκαταστήσει " "την βασική ενότητα Actions UI, ανατρέξτε " "στο σχετικό θέμα \"Διαμόρφωση " "ενεργειών\" για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τις ενέργειες." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή Δομή > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Καταγράφει ποιο περιεχόμενο έχουν δει " "οι χρήστες και το χαρακτηρίζει ως νέο " "ή ενημερωμένο." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Το Layout Builder σάς επιτρέπει να " "χρησιμοποιείτε διατάξεις για να " "προσαρμόζετε τον τρόπο με τον οποίο " "εμφανίζονται το περιεχόμενο, τα μπλοκ " "περιεχομένου και άλλες οντότητες " "περιεχομένου." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "Δημιουργία και επεξεργασία μπλοκ " "περιεχομένου" msgid "Add a new content block" msgstr "Προσθέστε ένα νέο μπλοκ περιεχομένου" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Παρέχει έναν τύπο πεδίου για " "εσωτερικές και εξωτερικές " "διευθύνσεις URL." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "Ενημέρωση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων " "σε %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "μεταφράζουν κείμενο διεπαφής και να " "εναλλάσσονται μεταξύ των γλωσσών " "διεπαφής." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Ρυθμίσεις φόρτωσης oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "φόρτωση oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed με εγγενές χαρακτηριστικό " "φόρτωσης (loading=\"lazy\"). Αυτό " "βελτιώνει τις επιδόσεις επιτρέποντας " "στα προγράμματα περιήγησης να " "φορτώνουν τεμπέλικα τα περιουσιακά " "στοιχεία." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "χαρακτηριστικό φόρτωσης oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό φόρτωσης " "για το oEmbed. Μάθετε " "περισσότερα για το χαρακτηριστικό " "φόρτωσης για το oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Καθυστερεί τη φόρτωση του πόρου έως " "ότου αυτό το τμήμα της σελίδας είναι " "ορατό στο πρόγραμμα περιήγησης. Όταν " "υπάρχει αμφιβολία, συνιστάται η αργή " "φόρτωση." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Αναγκάζει τα προγράμματα περιήγησης " "να κατεβάζουν έναν πόρο το " "συντομότερο δυνατό. Αυτή είναι η " "προεπιλογή του προγράμματος " "περιήγησης για λόγους " "κληρονομικότητας. Χρησιμοποιήστε " "αυτήν την επιλογή μόνο όταν ο πόρος " "αναμένεται πάντα να αναπαραχθεί." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό φόρτωσης: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Περιεχόμενο αυτού του τύπου μπορεί να " "τοποθετηθεί στα επιλεγμένα μενού." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για τη " "διαχείριση των μενού." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Παρέχει ένα πλαίσιο για τη " "μετεγκατάσταση δεδομένων στο Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Παρέχει ένα πλαίσιο για τη " "μετεγκατάσταση δεδομένων από " "προηγούμενες εκδόσεις του Drupal στον " "ιστότοπο." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Αυτό δεν υποστηρίζεται από το Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Το συνιστώμενο επίπεδο για το Drupal " "είναι \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Για να λειτουργήσει σωστά, όλοι οι " "πίνακες πρέπει να έχουν πρωτεύον " "κλειδί. Οι ακόλουθοι πίνακες δεν έχουν " "πρωτεύον κλειδί: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Ανατρέξτε στη σελίδα ρύθμιση του επιπέδου " "απομόνωσης συναλλαγών MySQL για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Επίπεδο απομόνωσης συναλλαγών" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "Παρέχει το πρόγραμμα οδήγησης της " "βάσης δεδομένων MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "ΔΙΑΒΑΣΤΕ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΌΜΕΝΗ ΑΝΆΓΝΩΣΗ" msgid "Use database default" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης βάσης δεδομένων" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Το συνιστώμενο επίπεδο συναλλαγής της " "βάσης δεδομένων για το Drupal είναι το " "\"READ COMMITTED\". Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη σελίδα ορισμός του επιπέδου " "απομόνωσης συναλλαγών MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Διαχειρίζεται τη δημιουργία, τη " "διαμόρφωση και την εμφάνιση του " "κύριου περιεχομένου του ιστότοπου." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Ορίζει τύπους πεδίων με λίστες " "επιλογής, πλαίσια ελέγχου και κουμπιά " "επιλογής για την επιλογή τιμών από " "σταθερές λίστες επιλογών." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "δημιουργούν προσαρμοσμένες " "διευθύνσεις URL για υπάρχουσες " "διαδρομές στον ιστότοπο." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "Παρέχει το πρόγραμμα οδήγησης της " "βάσης δεδομένων PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Συμβατότητα κωδικού πρόσβασης" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Ενώ έχετε τη δυνατότητα να παρέχετε " "μόνο ένα στυλ εικόνας ανά σημείο " "διακοπής, η ιδιότητα sizes σας επιτρέπει " "να παρέχετε περισσότερες επιλογές στα " "προγράμματα περιήγησης ως προς το " "αρχείο εικόνας που μπορεί να " "εμφανίσει. Εάν χρησιμοποιείτε το " "πεδίο sizes και την καλλιτεχνική " "κατεύθυνση, όλα τα επιλεγμένα στυλ " "εικόνας θα πρέπει να χρησιμοποιούν " "την ίδια αναλογία διαστάσεων για να " "αποφεύγεται η μετατόπιση του " "περιεχομένου. Τα σημεία ρήξης " "ορίζονται στα αρχεία διαμόρφωσης του " "θέματος." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Η ιδιότητα sizes σε συνδυασμό με την " "ιδιότητα srcset παρέχει πληροφορίες " "σχετικά με το πόσο χώρο καταλαμβάνουν " "αυτές οι εικόνες στο παράθυρο " "προβολής σε διαφορετικά σημεία " "διακοπής του προγράμματος περιήγησης, " "αλλά οι αναλογίες διαστάσεων θα " "πρέπει να παραμένουν οι ίδιες σε όλα " "αυτά τα σημεία διακοπής. Μόλις " "επιλέξετε την επιλογή sizes, μπορείτε να " "ενημερώσετε το πρόγραμμα περιήγησης " "για το μέγεθος αυτής της εικόνας σε " "σχέση με τη διάταξη του ιστότοπου, " "χρησιμοποιώντας το πεδίο Sizes. Για " "μια εικόνα ήρωα που γεμίζει πάντα " "ολόκληρη την οθόνη, θα μπορούσατε απλά " "να καταχωρίσετε 100vw, που σημαίνει 100% " "του πλάτους του ανοίγματος προβολής. " "Για μια εικόνα που γεμίζει το 90% της " "οθόνης για μικρά παράθυρα προβολής, " "αλλά γεμίζει μόνο το 40% της οθόνης όταν " "το παράθυρο προβολής είναι μεγαλύτερο " "από 40em (συνήθως 640px), θα μπορούσατε να " "πληκτρολογήσετε \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" στο " "πεδίο Sizes. Το τελευταίο στοιχείο στη " "λίστα με διαχωριστικά κόμματα είναι " "το μικρότερο μέγεθος του ανοίγματος " "προβολής: τα υπόλοιπα στοιχεία στη " "λίστα με διαχωριστικά κόμματα θα " "πρέπει να έχουν μια συνθήκη πολυμέσων " "σε συνδυασμό με ένα πλάτος εικόνας. Οι " "συνθήκες πολυμέσων είναι " "παρόμοιες με ένα ερώτημα πολυμέσων, " "συχνά ένα ελάχιστο πλάτος σε " "συνδυασμό με ένα πλάτος ανοίγματος " "προβολής χρησιμοποιώντας μονάδες em ή " "px: π.χ. (min-width: 640px) ή (min-width: 40em). Αυτό " "συνδυάζεται με το πλάτος εικόνας " "σε αυτό το μέγεθος θύρας προβολής " "χρησιμοποιώντας μονάδες px, em ή vw. Η " "μονάδα vw είναι το πλάτος του παραθύρου " "προβολής και χρησιμοποιείται αντί για " "ένα ποσοστό, επειδή το ποσοστό " "αναφέρεται πάντα στο πλάτος ολόκληρου " "του παραθύρου προβολής." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Παρέχει λειτουργικότητα για την " "παραγωγή εικόνων που ανταποκρίνονται " "στις ανάγκες του χρήστη " "χρησιμοποιώντας την ετικέτα εικόνας " "HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Επιλέξτε το στυλ εικόνας που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε ως στυλ όταν ένα " "πρόγραμμα περιήγησης δεν υποστηρίζει " "εικόνες που ανταποκρίνονται." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Τεμπέλικη απόδοση εικόνων με εγγενές " "χαρακτηριστικό φόρτωσης εικόνων " "(loading=\"lazy\"). Αυτό βελτιώνει τις " "επιδόσεις επιτρέποντας στα " "προγράμματα περιήγησης να φορτώνουν " "νωχελικά τις εικόνες. Ανατρέξτε στην " "ενότητα Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Τεμπέλης" msgid "Eager" msgstr "Πρόθυμος" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό Lazy loading" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό lazy loading για " "εικόνες. Μάθετε " "περισσότερα." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το REST σε έναν " "ιστότοπο, πρέπει να εγκαταστήσετε " "ενότητες που παρέχουν υπηρεσίες " "σειριοποίησης και ελέγχου ταυτότητας. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " "ενότητα Core serialization " "για τη σειριοποίηση και HTTP Basic Authentication για τον " "έλεγχο ταυτότητας, ή να εγκαταστήσετε " "μια συνεισφερόμενη ή προσαρμοσμένη " "ενότητα." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Παρέχει ένα πλαίσιο για την έκθεση " "πόρων REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Επιτρέπει την ανακάλυψη και απόδοση " "αυτοτελών στοιχείων UI." msgid "All Components" msgstr "Όλα τα συστατικά" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Παρέχει μια υπηρεσία για τη μετατροπή " "δεδομένων από και προς μορφές όπως JSON " "και XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "δημιουργούν σύνολα συντομεύσεων " "εντός του ιστότοπου." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "Παρέχει το πρόγραμμα οδήγησης της " "βάσης δεδομένων SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Καταγράφει συμβάντα στο αρχείο " "καταγραφής συστήματος του διακομιστή " "ιστού." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "Η βασική διεύθυνση URL του ιστότοπου, " "επί του παρόντος: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "" "Το βασικό μονοπάτι του ιστότοπου, επί " "του παρόντος: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του " "ιστότοπου με το γλωσσικό πρόθεμα, εάν " "υπάρχει." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Βρέθηκαν παρωχημένες επεκτάσεις: " "%extensions. Οι παρωχημένες επεκτάσεις " "παρέχονται μόνο για να μπορούν να " "απεγκατασταθούν καθαρά. Θα πρέπει να " "απεγκαταστήσετε αμέσως απεγκαταστήσετε αυτές " "τις επεκτάσεις, καθώς ενδέχεται να " "αφαιρεθούν σε μελλοντική έκδοση." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu διαθέσιμο caching" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Το APCu χρησιμοποιεί πάνω από το 90% της " "μνήμης που του αναλογεί (@apcu_actual_size). " "Για να βελτιώσετε την απόδοση του APCu, " "εξετάστε το ενδεχόμενο να αυξήσετε " "αυτό το όριο." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Το APCu χρησιμοποιεί πάνω από το 75% της " "μνήμης που του αναλογεί (@apcu_actual_size). " "Για να βελτιώσετε την απόδοση του APCu, " "εξετάστε το ενδεχόμενο να αυξήσετε " "αυτό το όριο." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό πρέπει να " "ορίζεται ρητά σε Lax, Strict ή None. Εάν " "οριστεί σε None, τότε η αίτηση πρέπει να " "γίνει μέσω HTTPS. Ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση PHP " "documentation." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Παρέχει διεπαφές χρήστη για τα βασικά " "συστήματα." msgid "Region and language" msgstr "Περιοχή και γλώσσα" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού Linkset" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του " "τελικού σημείου συνόλου συνδέσμων " "μενού" msgid "System Feature Flags" msgstr "Σημαίες χαρακτηριστικών συστήματος" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Ενεργοποίηση του τελικού σημείου του " "συνόλου συνδέσμων μενού" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το βοηθητικό " "πρόγραμμα για να ενημερώνετε τη βάση " "δεδομένων σας κάθε φορά που " "ενημερώνεται μια ενότητα, ένα θέμα ή " "το βασικό λογισμικό." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ενημερώστε τα αρχεία σας (όπως " "περιγράφεται στη σελίδα του " "εγχειριδίου που αναφέρεται παραπάνω)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Βελτιστοποιημένη διαδρομή συστήματος " "αρχείων περιουσιακών στοιχείων" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Μια τοπική διαδρομή του συστήματος " "αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα " "βελτιστοποιημένα αρχεία περιουσιακών " "στοιχείων. Αυτός ο κατάλογος πρέπει να " "υπάρχει και να είναι εγγράψιμος από το " "Drupal. Αυτός ο κατάλογος πρέπει να είναι " "σχετικός με τον κατάλογο εγκατάστασης " "του Drupal και να είναι προσβάσιμος μέσω " "του διαδικτύου. Αυτό πρέπει να αλλάξει " "στο settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση αποσυνδεδεμένα μενού για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Ρυθμίστε τη διαδρομή του " "συστήματος αρχείων βελτιστοποιημένων " "στοιχείων ενεργητικού για να " "καταστήσετε διαθέσιμες αυτές τις " "βελτιστοποιήσεις." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Καθορίστε μια σχετική διεύθυνση URL που " "θα εμφανίζεται ως πρώτη σελίδα." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Η διαδρομή %path απαιτεί μια εμπρόσθια " "κάθετο όταν χρησιμοποιείται με τη " "ρύθμιση Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη εικόνας '@toolkit' δεν " "μπορεί να επεξεργαστεί την εικόνα " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Η εργαλειοθήκη εικόνας '@toolkit' απέτυχε " "να φορτώσει την εικόνα '@image'. " "Αναφερόμενο σφάλμα: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Η εργαλειοθήκη εικόνας '@toolkit' απέτυχε " "να αποθηκεύσει την εικόνα '@image'. " "Αναφερόμενο σφάλμα: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "" "Το ακατέργαστο αναγνωριστικό " "λεξιλογίου." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Ορίζει τύπους πεδίων για σύντομο και " "μακροσκελές κείμενο με προαιρετικές " "περιλήψεις." msgid "Allowed text formats" msgstr "Επιτρεπόμενες μορφές κειμένου" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "Η επιλεγμένη μορφή κειμένου δεν " "επιτρέπεται." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Επιλέξτε τις επιτρεπόμενες μορφές " "κειμένου. Εάν δεν επιλεγεί καμία " "μορφή, θα εμφανιστούν στον χρήστη όλες " "οι διαθέσιμες μορφές κειμένου." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Οι επεξεργαστές κειμένου μπορούν να " "παρακάμψουν αυτή τη ρύθμιση." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Παρέχει μια γραμμή εργαλείων " "διαχείρισης για την εμφάνιση " "συνδέσμων που παρέχονται από " "ενότητες." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Ελέγχετε τακτικά τις διαθέσιμες ενημερώσεις " "και ενημερώστε τις όπως απαιτείται " "για να διατηρήσετε έναν ασφαλή και " "ενημερωμένο ιστότοπο. Εκτελείτε πάντα " "το σενάριο ενημέρωσης " "κάθε φορά που ενημερώνετε λογισμικό." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Τα δικαιώματα σας επιτρέπουν να " "ελέγχετε τι μπορούν να κάνουν και να " "δουν οι χρήστες στον ιστότοπό σας. " "Μπορείτε να ορίσετε ένα συγκεκριμένο " "σύνολο δικαιωμάτων για κάθε ρόλο. " "(Ανατρέξτε στη σελίδα Roles " "για να δημιουργήσετε έναν ρόλο.) " "Οποιαδήποτε δικαιώματα που " "χορηγούνται στον ρόλο Authenticated user " "(Αυθεντικός χρήστης) θα δίνονται σε " "κάθε χρήστη που είναι συνδεδεμένος " "στον ιστότοπό σας. Στη σελίδα Ρυθμίσεις ρόλων, μπορείτε " "να μετατρέψετε οποιονδήποτε ρόλο σε " "ρόλο διαχειριστή για τον ιστότοπο, " "πράγμα που σημαίνει ότι στον " "συγκεκριμένο ρόλο θα χορηγηθούν όλα " "τα δικαιώματα. Θα πρέπει να είστε " "προσεκτικοί για να διασφαλίσετε ότι " "μόνο σε έμπιστους χρήστες δίνεται " "αυτή η πρόσβαση και αυτό το επίπεδο " "ελέγχου του ιστότοπού σας." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να εγγραφούν " "και να συνδεθούν και διαχειρίζεται " "τους ρόλους και τα δικαιώματα των " "χρηστών." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Αυτός ο ρόλος θα λάβει αυτόματα όλα τα " "δικαιώματα." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Παρέχει ένα πλαίσιο για την άντληση " "πληροφοριών από τη βάση δεδομένων και " "την εμφάνισή τους σε διάφορες μορφές." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Χρήση του θέματος διαχείρισης κατά " "την απόδοση της σελίδας προβολής" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ναι (διαδρομή διαχειριστή)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το θέμα διαχείρισης " "κατά την απόδοση αυτής της οθόνης." msgid "Use the administration theme" msgstr "Χρησιμοποιήστε το θέμα διαχείρισης" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Οι διαδρομές που ξεκινούν με \"@admin\" " "χρησιμοποιούν πάντα το θέμα " "διαχείρισης." msgid "No %title option selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί η επιλογή %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Η προβολή %id απέτυχε να φορτώσει μια " "οντότητα τύπου %entity_type στη γραμμή %index " "για το πεδίο %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Εκτέλεση ενεργειών στα επιλεγμένα " "στοιχεία στην προβολή %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "Εύρεση και διαχείριση μπλοκ " "περιεχομένου." msgid "There are no content blocks available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα μπλοκ " "περιεχομένου." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "Δημιουργία και επεξεργασία μπλοκ " "περιεχομένου." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Το πεδίο %field_name υπάρχει, αλλά λείπει " "ένας αντίστοιχος ορισμός πεδίου και " "ενδέχεται να έχει ρυθμιστεί " "εσφαλμένα." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "Πληκτρολογήστε 0 για να εμφανιστούν " "όλα τα σχόλια." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Προβολή ανακοινώσεων του Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Τι είναι οι ανακοινώσεις του Drupal;" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Μια ροή ανακοινώσεων σχετικά με το " "έργο Drupal και τα προγράμματα του Drupal " "Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Ο σκοπός αυτής της τροφοδοσίας είναι " "να παρέχει ένα κανάλι επικοινωνίας " "απευθείας με τους ιδιοκτήτες " "ιστότοπων Drupal. Αυτό το περιεχόμενο " "πρέπει να είναι εξαιρετικά σχετικό με " "τα ενδιαφέροντα των ιδιοκτητών " "ιστότοπων, να εξυπηρετεί τους " "στρατηγικούς στόχους του έργου ή/και " "να προωθεί τη βιωσιμότητα του έργου " "και της Ένωσης Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Η ενότητα αντλεί το περιεχόμενό της " "από μια τροφοδοσία JSON που παράγεται " "από την ιστοσελίδα εδώ. Η " "πολιτική διακυβέρνησης για το " "περιεχόμενο τεκμηριώνεται εδώ." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Πώς μπορώ να δω τις Ανακοινώσεις στον " "ιστότοπό μου;" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Εάν έχετε ενεργοποιήσει τη μονάδα " "γραμμής εργαλείων, θα δείτε έναν άμεσο " "σύνδεσμο προς αυτά στη γραμμή " "εργαλείων. Εάν η ενότητα γραμμής " "εργαλείων δεν είναι ενεργοποιημένη, " "το περιεχόμενο είναι πάντα προσβάσιμο " "στη σελίδα @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Ποιος μπορεί να δει τις Ανακοινώσεις;" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "@permissions_link μπορούν να βλέπουν τις " "ανακοινώσεις του Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Επισκόπηση ενότητας ανακοίνωσης" msgid "Twig development mode" msgstr "Λειτουργία ανάπτυξης Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις λειτουργίας ανάπτυξης Twig " "είναι ενεργοποιημένες. Πηγαίνετε στο " "@link για να τις απενεργοποιήσετε." msgid "Markup caching disabled" msgstr "" "Απενεργοποιημένη προσωρινή " "αποθήκευση σήμανσης" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Η κρυφή μνήμη αναπαραγωγής, η δυναμική " "κρυφή μνήμη σελίδων και η κρυφή μνήμη " "σελίδων παρακάμπτονται. Μεταβείτε στο " "@link για να τις ενεργοποιήσετε." msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων ανάπτυξης " "θέματος" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις θα πρέπει να " "ενεργοποιούνται μόνο σε περιβάλλοντα " "ανάπτυξης και ποτέ σε περιβάλλοντα " "παραγωγής." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "Εκθέτει τις ρυθμίσεις ανάπτυξης του " "Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Παρέχει τη συνάρτηση dump() του Twig " "για αποσφαλμάτωση, εξάγει προτάσεις " "προτύπων σε σχόλια HTML και " "μεταγλωττίζει αυτόματα τα πρότυπα Twig " "μετά από αλλαγές." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Απενεργοποιήστε την κρυφή μνήμη Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Τα πρότυπα Twig δεν αποθηκεύονται στην " "προσωρινή μνήμη και μεταγλωττίζονται " "πάντα κατά την απόδοση." msgid "Do not cache markup" msgstr "" "Μην αποθηκεύετε τη σήμανση στην κρυφή " "μνήμη" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Απενεργοποιεί την κρυφή μνήμη " "απόδοσης, τη δυναμική κρυφή μνήμη " "σελίδων και την κρυφή μνήμη σελίδων." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Το αρχείο composer.json του ιστότοπού " "σας στο Drupal πρέπει να είναι έγκυρο " "σύμφωνα με την εντολή composer " "validate. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση " "του Composer για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Συχνές ερωτήσεις σχετικά με το Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει ότι η συνάρτηση " "proc_open() είναι απενεργοποιημένη " "στην εγκατάσταση της PHP σας;" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Ζητήστε από το διαχειριστή του " "συστήματός σας να αφαιρέσει την " "proc_open() από τη ρύθμιση disable_functions στο php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει ότι το εκτελέσιμο " "αρχείο composer δεν μπορεί να " "βρεθεί;" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει ότι η εντοπισμένη " "έκδοση του Composer δεν υποστηρίζεται;" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Τι γίνεται αν λέει ότι η εντολή " "composer validate απέτυχε;" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Το Composer εντόπισε προβλήματα με τα " "αρχεία composer.json και/ή " "composer.lock και το έργο δεν είναι σε " "πλήρως έγκυρη κατάσταση. Ανατρέξτε " "στην την τεκμηρίωση του " "Composer για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Using rsync" msgstr "Χρήση του rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Το Package Manager απαιτεί το PHP-TUF, το οποίο υλοποιεί το " "The Update Framework ως έναν τρόπο " "για να βοηθήσει στην ασφαλή λήψη " "πακέτων Composer μέσω του PHP-TUF Composer integration plugin. " "Αυτό το πρόσθετο πρέπει να " "εγκατασταθεί και να ρυθμιστεί σωστά " "προκειμένου να χρησιμοποιήσετε το " "Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε και να ρυθμίσετε " "το πρόσθετο όπως απαιτείται, μπορείτε " "να εκτελέσετε τις ακόλουθες εντολές:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Η εγκατάσταση ή αφαίρεση του " "cweagans/composer-patches μέσω του Package Manager " "δεν υποστηρίζεται. Μπορείτε να το " "εγκαταστήσετε ή να το αφαιρέσετε " "χειροκίνητα εκτελώντας εντολές του " "Composer στη ρίζα του ιστότοπού σας." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "Το composer.lock δεν βρέθηκε στο @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Η εντοπισμένη έκδοση του Composer, @version, " "δεν ικανοποιεί τον @constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Οποιαδήποτε άλλα πακέτα εκτός από τα " "σιωπηρά επιτρεπόμενα πακέτα δεν " "επιτρέπεται να δημιουργήσουν αρχεία " "ικριωμάτων. Ανατρέξτε στην την τεκμηρίωση για τα " "ικριώματα για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name υποστηρίζεται, αλλά μόνο η " "έκδοση @supported_version, βρέθηκε " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Το Composer δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "επειδή η συνάρτηση proc_open() είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της ρύθμισης " "του Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "Το TLS πρέπει να είναι ενεργοποιημένο " "για λήψεις HTTPS Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη σελίδα της βοήθειας για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο ρύθμισης του Composer για ασφαλή " "λήψη πακέτων." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Δείτε την τεκμηρίωση " "του Composer για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Θα πρέπει επίσης να ελέγξετε την τιμή " "του secure-http και να βεβαιωθείτε " "ότι έχει οριστεί σε true ή ότι δεν " "έχει οριστεί καθόλου." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Το HTTPS πρέπει να είναι ενεργοποιημένο " "για τις λήψεις του Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του Composer δεν ικανοποιούν " "τις απαιτήσεις του Package Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (παρέχεται από @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Η ενημέρωση δεν μπορεί να προχωρήσει " "επειδή η ακόλουθη ενεργοποιημένη " "επέκταση Drupal αφαιρέθηκε κατά τη " "διάρκεια της ενημέρωσης.Η ενημέρωση " "δεν μπορεί να προχωρήσει επειδή οι " "ακόλουθες ενεργοποιημένες επεκτάσεις " "Drupal αφαιρέθηκαν κατά τη διάρκεια της " "ενημέρωσης." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Η επέκταση OpenSSL δεν είναι " "ενεργοποιημένη, γεγονός που αποτελεί " "κίνδυνο για την ασφάλεια. Ανατρέξτε " "στην την τεκμηρίωση της PHP " "για πληροφορίες σχετικά με την " "ενεργοποίηση αυτής της επέκτασης." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Ο ενεργός κατάλογος δεν προστατεύεται " "από την PHP-TUF, η οποία απαιτείται για " "την ασφαλή χρήση της Διαχείρισης " "πακέτων." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "Το πρόσθετο @plugin δεν είναι " "εγκατεστημένο." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη σελίδα της βοήθειας για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "την εγκατάσταση του πρόσθετου." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Το πρόσθετο @plugin δεν αναφέρεται " "ως επιτρεπόμενο πρόσθετο." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη σελίδα της βοήθειας για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τον τρόπο διαμόρφωσης του πρόσθετου." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη σελίδα της βοήθειας για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη ρύθμιση αυτού του αποθετηρίου." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Ανατρέξτε στη βοήθεια Package Manager help για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο " "επίλυσης αυτού του προβλήματος." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync δεν είναι διαθέσιμο." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Η ενότητα συμβατότητας κωδικών " "πρόσβασης παρέχει τον αλγόριθμο " "ελέγχου κωδικών πρόσβασης για " "λογαριασμούς χρηστών που " "δημιουργήθηκαν με το Drupal πριν από την " "έκδοση 10.1.0. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για το module " "Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Το Drupal 10.1.0 και μεταγενέστερες " "εκδόσεις χρησιμοποιούν διαφορετικό " "αλγόριθμο για τον υπολογισμό του " "κωδικού πρόσβασης. Αυτό παρέχει " "καλύτερη ασφάλεια έναντι επιθέσεων " "brute-force. Οι κατακερματισμένοι κωδικοί " "πρόσβασης είναι διαφορετικοί από " "αυτούς που υπολογίζονται με τις " "εκδόσεις του Drupal πριν από την 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Όταν είναι εγκατεστημένη η ενότητα " "συμβατότητας κωδικών πρόσβασης, ένας " "χρήστης μπορεί να συνδεθεί με ένα " "όνομα χρήστη και έναν κωδικό " "πρόσβασης που δημιουργήθηκε πριν από " "το Drupal 10.1.0. Την πρώτη φορά που " "χρησιμοποιούνται αυτά τα " "διαπιστευτήρια, υπολογίζεται και " "αποθηκεύεται ένας νέος " "κατακερματισμός. Από εκεί και πέρα, ο " "χρήστης θα μπορεί να συνδεθεί με το " "ίδιο όνομα χρήστη και τον ίδιο κωδικό " "πρόσβασης, είτε είναι εγκατεστημένο " "αυτό το module είτε όχι." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Οι κωδικοί πρόσβασης που έχουν " "δημιουργηθεί πριν από το Drupal 10.1.0 " "δεν θα λειτουργούν, εκτός αν " "χρησιμοποιηθούν τουλάχιστον μία φορά " "κατά την εγκατάσταση αυτής της " "ενότητας. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να " "συνδεθείτε πριν απεγκαταστήσετε αυτή " "την ενότητα." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να " "συνδεθείτε πριν απεγκαταστήσετε την " "ενότητα Συμβατότητα κωδικού " "πρόσβασης. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "τη μονάδα συμβατότητας κωδικού " "πρόσβασης." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Παρέχει τον αλγόριθμο ελέγχου του " "κωδικού πρόσβασης για λογαριασμούς " "χρηστών που δημιουργήθηκαν με το Drupal " "πριν από την έκδοση 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (οποιαδήποτε έκδοση)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Εγκατάσταση @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Ενημέρωση @name από @installed_version σε @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Αιτούμενες αλλαγές:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Ενημέρωση του @name από @installed_version σε " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Εγκατεστημένο @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Απεγκατεστημένο @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Εφαρμοσμένες αλλαγές:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα \"View drupal.org " "announcements\" μπορούν να κάνουν κλικ στο " "στοιχείο \"Announcements\" στη γραμμή " "εργαλείων διαχείρισης, ή να έχουν " "πρόσβαση στο @link, για να δουν όλες τις " "ανακοινώσεις που σχετίζονται με την " "έκδοση Drupal του ιστότοπού σας." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Εντοπίστηκαν ενημερώσεις βάσης " "δεδομένων στις ακόλουθες επεκτάσεις." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Ο ριζικός κατάλογος του έργου \"@dir\" δεν " "είναι εγγράψιμος." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής email επαναφοράς " "κωδικού πρόσβασης για μπλοκαρισμένο ή " "μη ενεργοποιημένο χρήστη %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής email επαναφοράς " "κωδικού πρόσβασης για μη " "αναγνωρισμένο όνομα χρήστη ή " "διεύθυνση email %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Βασικό χρώμα βάσης" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Μια νέα εγκατάσταση του Drupal " "χρησιμοποιεί μόνο τα υποστηριζόμενα " "πρόσθετα του Composer, αλλά ορισμένες " "ενότητες ή θέματα μπορεί να " "εξαρτώνται από πρόσθετα πρόσθετα του " "Composer. Δημιουργήστε ένα " "νέο θέμα όταν αντιμετωπίζετε αυτό " "το πρόβλημα." msgid "Composer version" msgstr "Έκδοση συνθέτη" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Ο συνθέτης δεν βρέθηκε. Το μήνυμα " "σφάλματος ήταν: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "Το ενεργό αρχείο κλειδώματος (@file) δεν " "υπάρχει." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Εντοπίστηκαν μη αναμενόμενες αλλαγές " "στο ενεργό αρχείο κλειδώματος (@file), " "γεγονός που υποδεικνύει ότι " "εκτελέστηκαν άλλες λειτουργίες του " "Composer από την έναρξη αυτής της " "λειτουργίας διαχείρισης πακέτων. Αυτό " "μπορεί να θέσει τη βάση κώδικα σε " "αναξιόπιστη κατάσταση και επομένως " "δεν επιτρέπεται." msgid "Related recipes" msgstr "Σχετικές συνταγές" msgid "Related recipes listing" msgstr "Σχετική λίστα συνταγών" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Συνεχίστε στη σελίδα της " "σελίδας σφάλματος" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Η ημερομηνία του πεδίου % είναι άκυρη. " "Εισάγετε μια ημερομηνία με τη σωστή " "μορφή." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Οι ιδιότητες παραμένουν αμετάβλητες" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Η ιδιότητα '@name' δεν μπορεί να αλλάξει." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Ο ιστότοπος αντιμετώπισε ένα " "απροσδόκητο σφάλμα. Δοκιμάστε ξανά " "αργότερα." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "Πεδίο για την αποθήκευση μιας " "αληθινής ή ψευδούς τιμής." msgid "Field to store an email address." msgstr "" "Πεδίο για την αποθήκευση μιας " "διεύθυνσης ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Η ελάχιστη τιμή πρέπει να είναι " "μικρότερη ή ίση με %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Προειδοποίηση ασφαλείας: htaccess. " "Δημιουργήστε ένα αρχείο .htaccess στον " "κατάλογο %directory που περιέχει τις " "ακόλουθες γραμμές:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Καταχώρηση @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Αλληλογραφία Symfony (Πειραματικό)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου %mail δεν είναι έγκυρη. " "Χρησιμοποιήστε τη μορφή user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια " "εξωτερική διεύθυνση URL. Εισάγετε μια " "σχετική διαδρομή." msgid "Announcements Feed" msgstr "Ανακοινώσεις Feed" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Μπλοκ " "(Οδηγός χρήσης του Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Το ευανάγνωστο από τον άνθρωπο όνομα " "για αυτόν τον τύπο μπλοκ, που " "εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "μπλοκ." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Μοναδικό όνομα αναγνώσιμο από " "μηχάνημα: μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί " "και υπογράμμιση." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "μπλοκ." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Εργασία με σημεία διακοπής στο Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Επιτρεπόμενα χαρακτηριστικά λίστας" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "Επιτρέψτε τη δημιουργία μπλοκ σε " "στοιχεία λίστας" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια " "προεπισκόπησης των μέσων ενημέρωσης. " "Αποθηκεύστε την εργασία σας και " "επαναφορτώστε αυτή τη σελίδα." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Ο κατάλογος των γλωσσών στο " "πτυσσόμενο μενού \"Γλώσσα\" του CKEditor " "μπορεί να παρουσιάζει τις @count_united_nations " "επίσημες γλώσσες του ΟΗΕ, όλες τις " "@count_predefined γλώσσες που είναι " "προκαθορισμένες στο Drupal ή τις @count_configured γλώσσες " "που έχουν ρυθμιστεί για αυτόν τον " "ιστότοπο." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Ο κατάλογος των γλωσσών στο " "πτυσσόμενο μενού \"Γλώσσα\" του CKEditor " "μπορεί να παρουσιάζει τις @count_united_nations " "επίσημες γλώσσες του ΟΗΕ, όλες τις " "@count_predefined γλώσσες που είναι " "προκαθορισμένες στο Drupal ή τις γλώσσες " "που έχουν ρυθμιστεί για αυτόν τον " "ιστότοπο." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "Οι επίσημες γλώσσες των Ηνωμένων " "Εθνών (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Προκαθορισμένες γλώσσες του Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "" "Γλώσσες που έχουν ρυθμιστεί από την " "τοποθεσία (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Να επιτρέπει στο χρήστη να δημιουργεί " "παραγράφους σε στοιχεία λίστας (ή άλλα " "στοιχεία μπλοκ)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Επεξεργασία τύπου σχολίου %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Το ευανάγνωστο από τον άνθρωπο όνομα " "για αυτόν τον τύπο σχολίου, που " "εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "σχολίων." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "σχολίων." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Τα σχόλια και η φόρμα σχολίων είναι " "κρυμμένα." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "η φόρμα που εμφανίζεται στην " "προεπιλεγμένη σελίδα επικοινωνίας" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Ορίστε μια φόρμα επικοινωνίας σε " "ολόκληρο τον ιστότοπο ως την " "προεπιλεγμένη φόρμα επικοινωνίας " "(@contact_page_link; για παράδειγμα, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Σφάλμα αποστολής αυτόματης απάντησης, " "λείπει η διεύθυνση email αποστολέα στη " "φόρμα %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Προσθήκη %label για το @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στη " "σελίδα της λίστας @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή τη λειτουργία " "@display-mode για τους ακόλουθους τύπους " "@bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Αυτός ο τρόπος εμφάνισης @display-mode θα " "εξακολουθεί να είναι διαθέσιμος για " "τους υπόλοιπους τύπους ετικετών " "@bundle-label, αν δεν επιλεγεί εδώ, αλλά δεν " "θα είναι ενεργοποιημένος από " "προεπιλογή." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Ρύθμιση της λειτουργίας " "%display_mode_label %mode για την %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την αφαίρεση του " "%field από το %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Αποθήκευση πεδίου" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση " "του πεδίου: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Καθαρισμός ονομάτων αρχείων" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για τα " "νέα αρχεία καθώς μεταφορτώνονται. Οι " "αλλαγές εδώ δεν επηρεάζουν τα " "υπάρχοντα ονόματα αρχείων." msgid "Dash (-)" msgstr "Παύλα (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Χρησιμοποιείται κατά την " "αντικατάσταση κενών διαστημάτων, την " "αντικατάσταση μη αλφαριθμητικών " "χαρακτήρων ή τη μεταγραφή άγνωστων " "χαρακτήρων." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Η μεταγραφή αντικαθιστά κάθε " "χαρακτήρα που δεν είναι " "αλφαριθμητικός, υπογράμμιση, τελεία ή " "παύλα με τον χαρακτήρα " "αντικατάστασης. Εξασφαλίζει ότι τα " "ονόματα αρχείων περιέχουν μόνο " "χαρακτήρες ASCII. Συνιστάται να " "διατηρείτε τη μεταγραφή " "ενεργοποιημένη." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "Αντικατάσταση κενών διαστημάτων με " "τον χαρακτήρα αντικατάστασης" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Αντικατάσταση μη αλφαριθμητικών " "χαρακτήρων με τον χαρακτήρα " "αντικατάστασης" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Οι αλφαριθμητικοί χαρακτήρες, οι " "τελείες (.), οι " "υποκορισμοί (_) και " "οι παύλες (-) " "διατηρούνται." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Αντικαταστήστε ακολουθίες τελειών, " "υπογράμμισης και/ή παύλας με τον " "χαρακτήρα αντικατάστασης." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Uploaded επιλογές απομάκρυνσης ονομάτων " "αρχείων" msgid "Replace whitespace" msgstr "Αντικατάσταση κενών διαστημάτων" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Αντικατάσταση μη αλφαριθμητικών " "χαρακτήρων εκτός από την τελεία, την " "υπογράμμιση και την παύλα" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "Χαρακτήρας για χρήση σε " "αντικαταστάσεις" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Επέκταση αρχείου" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Επέκταση αρχείου Secure" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Διαστάσεις εικόνας αρχείου" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Το αρχείο είναι εικόνα" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Όνομα αρχείου Μήκος" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Όριο μεγέθους αρχείου" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Η ενότητα Βοήθεια δημιουργεί Θέματα βοήθειας και " "σελίδες αναφοράς για να σας " "καθοδηγήσει στη χρήση και τη " "διαμόρφωση των ενοτήτων και παρέχει " "ένα μπλοκ Βοήθεια με βοήθεια σε " "επίπεδο σελίδας. Οι σελίδες αναφοράς " "αποτελούν σημείο εκκίνησης για τις Σελίδες ηλεκτρονικής " "τεκμηρίωσης του Drupal.org που περιέχουν " "πιο εκτεταμένες και ενημερωμένες " "πληροφορίες, σχολιάζονται με σχόλια " "που συνεισφέρουν οι χρήστες και " "χρησιμεύουν ως το οριστικό σημείο " "αναφοράς για όλη την τεκμηρίωση του " "Drupal. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Οι ενότητες και τα θέματα μπορούν να " "παρέχουν θέματα βοήθειας ως πρόσθετα " "που βασίζονται σε αρχεία Twig σε έναν " "υποκατάλογο του έργου που ονομάζεται " "help_topics.Τα μετα-δεδομένα του " "πρόσθετου παρέχονται σε YAML front matter " "μέσα σε κάθε αρχείο Twig. Τα θέματα " "βοήθειας που βασίζονται σε πρόσθετα " "και παρέχονται από ενότητες και " "θέματα θα ενημερώνονται αυτόματα όταν " "μια ενότητα ή ένα θέμα ενημερώνεται. " "Χρησιμοποιήστε τα πρόσθετα στο " "core/modules/help/help_topics ως οδηγό όταν " "γράφετε και μορφοποιείτε ένα πρόσθετο " "θέμα βοήθειας για το θέμα ή την " "ενότητα σας." msgid "Use help pages" msgstr "Χρήση σελίδων βοήθειας" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Επέκταση και προσαρμογή της " "ιστοσελίδας σας (Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Θεματοποίηση του Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Διαχείριση " "ρυθμίσεων: " msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Drupal User Guide)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Drupal User Guide)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Δημιουργία " "μιας ιστοσελίδας ανάπτυξης (Οδηγός " "χρήσης του Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Προγραμματισμός " "της ιστοσελίδας σας (Οδηγός χρήσης " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Πεδία αναφοράς (Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Drupal User Guide)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ρύθμιση " "των εργασιών συντήρησης Cron (Οδηγός " "χρήσης του Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Drupal User Guide)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Επέκταση " "και προσαρμογή της ιστοσελίδας σας " "(Οδηγός χρήσης του Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Κατά την εκτέλεση εργασιών " "συντήρησης, όπως η εγκατάσταση, η " "απεγκατάσταση ή η ενημέρωση μιας " "ενότητας, θέστε τον ιστότοπό σας σε " "λειτουργία συντήρησης." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Πρόληψη " "και επιδιόρθωση προβλημάτων (Οδηγός " "χρήσης του Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ασφάλεια " "και συντήρηση (Οδηγός χρήσης του " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Μενού (Οδηγός χρήσης του Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Οι ακόλουθες βασικές ενότητες και " "μηχανισμοί λογισμικού μπορούν να " "βελτιώσουν την απόδοση του ιστότοπού " "σας:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Τα ακόλουθα στοιχεία διοικητικής " "διεπαφής παρέχονται από το βασικό " "λογισμικό και τις ενότητές του " "(ορισμένες ενότητες που συνεισφέρουν " "προσφέρουν πρόσθετη λειτουργικότητα):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Οι ακόλουθες βασικές ενότητες " "λογισμικού παρέχουν διαδικτυακές " "υπηρεσίες:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Παρέχει έναν τρόπο ελέγχου ταυτότητας " "για τις υπηρεσίες ιστού με χρήση HTTP Basic " "authentication έναντι των λογαριασμών " "χρηστών του ιστότοπου." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Στο διαχειριστικό μενού " "Διαχείριση, μεταβείτε στην " "επιλογή @extend_link. Βεβαιωθείτε ότι " "οι ενότητες Search (Αναζήτηση), Help " "(Βοήθεια) και Block (Αποκλεισμός) είναι " "εγκατεστημένες (ή εγκαταστήστε τις αν " "δεν είναι ήδη εγκατεστημένες)." msgid "Working with help topics" msgstr "Εργασία με θέματα βοήθειας" msgid "What is a help topic?" msgstr "Τι είναι ένα θέμα βοήθειας;" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Ένα θέμα βοήθειας περιγράφει μια " "έννοια ή βήματα για την εκτέλεση μιας " "εργασίας που σχετίζονται με μια " "λειτουργία που παρέχεται από μία ή " "περισσότερες ενότητες ή θέματα. Εάν η " "βασική ενότητα αναζήτησης είναι " "ενεργοποιημένη, αυτά τα θέματα είναι " "επίσης αναζητήσιμα." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Πού παρατίθενται τα θέματα βοήθειας;" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Τα κορυφαία θέματα βοήθειας " "παρατίθενται στη διεύθυνση @help_link. " "Σύνδεσμοι προς άλλα θέματα, " "συμπεριλαμβανομένων των μη κορυφαίων " "θεμάτων βοήθειας, μπορούν να βρεθούν " "στην επικεφαλίδα \"Related\" κατά την " "προβολή μιας σελίδας θέματος." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Πώς παρέχονται τα θέματα βοήθειας;" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Οι ενότητες και τα θέματα μπορούν να " "παρέχουν θέματα βοήθειας ως πρόσθετα " "που βασίζονται σε αρχεία Twig σε έναν " "υποκατάλογο του έργου που ονομάζεται " "help_topics.Τα μεταδεδομένα του " "πρόσθετου παρέχονται σε YAML front matter " "μέσα σε κάθε αρχείο Twig. Τα θέματα " "βοήθειας που βασίζονται σε πρόσθετα " "και παρέχονται από ενότητες και " "θέματα θα ενημερώνονται αυτόματα όταν " "μια ενότητα ή ένα θέμα ενημερώνεται. " "Χρησιμοποιήστε τα πρόσθετα στο " "core/modules/help/help_topics ως οδηγό όταν " "γράφετε και μορφοποιείτε ένα πρόσθετο " "θέμα βοήθειας για το θέμα ή την " "ενότητα σας." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Πώς μεταφράζονται τα θέματα βοήθειας;" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Ο τίτλος και το κείμενο των θεμάτων " "βοήθειας που παρέχονται από " "συνεισφερόμενες ενότητες και θέματα " "μπορούν να μεταφραστούν " "χρησιμοποιώντας τον σύνδεσμο @translate_link " "(που παρέχεται από την ενότητα Interface " "Translation). Τα θέματα που παρέχονται από " "προσαρμοσμένες ενότητες και θέματα " "είναι επίσης μεταφράσιμα εάν έχουν " "προβληθεί τουλάχιστον μία φορά σε μια " "μη αγγλική γλώσσα, γεγονός που " "προκαλεί την τοποθέτηση του " "μεταφράσιμου κειμένου τους στη βάση " "δεδομένων μετάφρασης." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Πώς μπορούν οι χρήστες να αναζητήσουν " "θέματα βοήθειας;" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Για να μπορέσουν οι χρήστες να κάνουν " "αναζήτηση στη βοήθεια, " "συμπεριλαμβανομένων των θεμάτων " "βοήθειας, θα πρέπει να εγκαταστήσετε " "τη βασική ενότητα αναζήτησης, να " "διαμορφώσετε μια σελίδα αναζήτησης " "και να προσθέσετε ένα μπλοκ " "αναζήτησης στη σελίδα βοήθειας ή σε " "μια άλλη διαχειριστική σελίδα. (Μια " "σελίδα αναζήτησης παρέχεται αυτόματα, " "και αν χρησιμοποιείτε το βασικό θέμα " "διαχείρισης του Claro, ένα μπλοκ " "αναζήτησης βοήθειας εμφανίζεται στην " "κύρια σελίδα βοήθειας). Στη συνέχεια, " "οι χρήστες με δικαιώματα αναζήτησης " "και δικαιώματα προβολής βοήθειας θα " "μπορούν να κάνουν αναζήτηση στη " "βοήθεια. Ανατρέξτε στο σχετικό θέμα, " "@help_search_topic, για οδηγίες βήμα προς βήμα." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Θέματα βοήθειας Πρότυπα" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Πεδίο προς τα μέσα αναφοράς. Επιτρέπει " "τη μεταφόρτωση και την επιλογή από τα " "μεταφορτωμένα μέσα." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Το ευανάγνωστο από τον άνθρωπο όνομα " "για αυτόν τον τύπο πολυμέσων, που " "εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "πολυμέσων." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "Εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "πολυμέσων." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Επί του παρόντος έχουν επιλεγεί @total " "items. Ο μέγιστος αριθμός στοιχείων για " "το πεδίο είναι @max. Αφαιρέστε το " "στοιχείο @count από την επιλογή. Ο " "μέγιστος αριθμός στοιχείων για το " "πεδίο είναι @max. Αφαιρέστε τα στοιχεία " "@count από την επιλογή." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Δεν υπάρχουν επιτρεπόμενοι τύποι " "μέσων που έχουν ρυθμιστεί για αυτό το " "πεδίο. Επικοινωνήστε με το " "διαχειριστή της τοποθεσίας." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Παρέχει μεταφορά δεδομένων από " "παλαιότερες εκδόσεις του βασικού " "λογισμικού σε μια νέα τοποθεσία." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για την " "εκτέλεση της μετάβασης δεδομένων από " "παλαιότερες εκδόσεις του βασικού " "λογισμικού σε μια νέα τοποθεσία." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Εάν η πηγή των δεδομένων που θέλετε να " "μεταναστεύσετε είναι ένα διαφορετικό " "σύστημα διαχείρισης περιεχομένου ή " "εάν η πηγή δεδομένων είναι ένας " "ιστότοπος που έχει δημιουργηθεί με τη " "χρήση ενοτήτων που έχουν συνεισφερθεί " "και τις οποίες δεν υποστηρίζουν οι " "βασικές ενότητες μετανάστευσης, τότε " "θα χρειαστείτε επίσης μία ή " "περισσότερες συνεισφερθείσες ή " "προσαρμοσμένες ενότητες προκειμένου " "να μεταναστεύσετε τα δεδομένα σας." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Μετανάστευση @migration_id: @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Η κατάσταση δημοσίευσης του κόμβου " "(\"Published\" ή \"Unpublished\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Βασική διαχείριση σελίδων (Οδηγός " "χρήσης Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Δημιουργία ενός στοιχείου " "περιεχομένου (Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Προσθήκη τύπου περιεχομένου (Οδηγός " "χρήσης Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ρύθμιση της δομής του περιεχομένου " "(Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Επεξεργασία ενός στοιχείου " "περιεχομένου (Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Το ευανάγνωστο από τον άνθρωπο όνομα " "για αυτόν τον τύπο περιεχομένου, που " "εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "περιεχομένου." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Εμφανίζεται στη σελίδα Τύποι " "περιεχομένου." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name αναθεωρήσεις για %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα που " "δημιουργήθηκε το περιεχόμενο." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Το όνομα θα χρησιμοποιείται στις " "εμφανιζόμενες επιλογές και στις " "φόρμες επεξεργασίας. Η τιμή είναι η " "αποθηκευμένη τιμή και πρέπει να είναι " "αριθμητική." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Δεν μπορεί να αφαιρεθεί: επιλογή σε " "χρήση." msgid "Adding a new item..." msgstr "Προσθήκη νέου στοιχείου..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Το όνομα θα χρησιμοποιείται στις " "εμφανιζόμενες επιλογές και στις " "φόρμες επεξεργασίας." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Η τιμή δημιουργείται αυτόματα όνομα " "μηχανής του ονόματος που παρέχεται " "και θα είναι η αποθηκευμένη τιμή." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Έννοια: (Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Αριθμός στοιχείων για ευρετηρίαση ανά " "εκτέλεση" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός στοιχείων που " "υποβάλλονται σε επεξεργασία ανά " "εκτέλεση ευρετηρίασης. Εάν είναι " "απαραίτητο, μειώστε τον αριθμό των " "στοιχείων για να αποφύγετε χρονικές " "διακοπές και σφάλματα μνήμης κατά την " "ευρετηρίαση. Ορισμένοι τύποι σελίδων " "αναζήτησης ενδέχεται να έχουν τη δική " "τους ρύθμιση γι' αυτό." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων θα " "προκαλέσει την αναδημιουργία του " "προεπιλεγμένου ευρετηρίου αναζήτησης " "ώστε να αντικατοπτρίζει τις νέες " "ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα συνεχίσει να " "λειτουργεί με βάση το υπάρχον " "ευρετήριο, αλλά το νέο περιεχόμενο δεν " "θα ευρετηριαστεί μέχρι να γίνει εκ " "νέου ευρετηρίαση όλου του υπάρχοντος " "περιεχομένου." msgid "Enter some keywords." msgstr "Εισάγετε μερικές λέξεις-κλειδιά." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η βασική ενότητα " "Συντομεύσεις είναι εγκατεστημένη και " "ότι έχετε έναν ρόλο με δικαίωμα " "Επεξεργασία τρέχοντος συνόλου " "συντομεύσεων ή Διαχείριση " "συντομεύσεων. Επίσης, βεβαιωθείτε " "ότι έχει εγκατασταθεί μια ενότητα " "γραμμής εργαλείων (είτε η βασική " "ενότητα γραμμής εργαλείων είτε μια " "συνεισφερόμενη ενότητα " "αντικατάστασης)." msgid "Output Buffering" msgstr "Απομόνωση εξόδου" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Η " "αποθήκευση δεδομένων εξόδου δεν " "είναι ενεργοποιημένη. Αυτό μπορεί να " "υποβαθμίσει την απόδοση του Drupal. " "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τη " "ρυθμιστική αποθήκευση εξόδου από " "προεπιλογή στις " "ρυθμίσεις της PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Η μετατροπή εισόδου συμβολοσειρών " "πολλαπλών byte στην PHP είναι ενεργή και " "πρέπει να απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη " "ρύθμιση php.ini mbstring.encoding_translation. " "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση PHP mbstring documentation για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer μεταφοράς DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Έννοια: " "Cache (Οδηγός χρήσης Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Ασφάλεια " "και συντήρηση (Οδηγός χρήσης του " "Drupal), το οποίο περιλαμβάνει " "πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο " "ενημέρωσης του βασικού λογισμικού, " "των ενοτήτων και των θεμάτων του " "ιστότοπού σας." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Συνδεθείτε για να αποκτήσετε πρόσβαση " "σε αυτή τη σελίδα." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Σημειώστε ότι το θέμα διαχείρισης " "εξακολουθεί να έχει οριστεί στο θέμα " "%admin_theme- συνεπώς, το θέμα αυτής της " "σελίδας παραμένει αμετάβλητο. Όλα τα " "μη διαχειριστικά τμήματα του " "ιστότοπου, ωστόσο, θα εμφανίζουν το " "επιλεγμένο θέμα %selected_theme από " "προεπιλογή." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Οι επιλεγμένες ενότητες δεν μπόρεσαν " "να απεγκατασταθούν, είτε λόγω " "προβλήματος στον ιστότοπο είτε λόγω " "του ότι η φόρμα επιβεβαίωσης της " "απεγκατάστασης δεν εμφανίστηκε " "εγκαίρως." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Επιτυχία (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Η σελίδα δεν βρέθηκε (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Εμφανίζει το μπλοκ σε σελίδες με " "οποιαδήποτε αντίστοιχη κατάσταση " "απόκρισης. Εάν δεν έχει επιλεγεί " "τίποτα, το μπλοκ εμφανίζεται σε όλες " "τις σελίδες. Άλλες καταστάσεις " "απόκρισης δεν χρησιμοποιούνται." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Ο κωδικός απόκρισης του αιτήματος δεν " "είναι: Ο κωδικός απόκρισης του " "αιτήματος δεν είναι ένας από τους " "ακόλουθους: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Ο κωδικός απόκρισης του αιτήματος " "είναι: @codesΟ κωδικός απόκρισης του " "αιτήματος είναι ένας από τους " "ακόλουθους: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Δημιουργεί ένα νέο διαφανές " "αντικείμενο και το ορίζει για την " "εικόνα." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ρύθμιση μιας ταξινομίας (Οδηγός " "χρήσης Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Έννοια: (Οδηγός χρήσης του Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Έχει επιλεγεί άκυρο λεξιλόγιο. " "Αλλάξτε το στις επιλογές." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό " "τηλεφώνου." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Ένας άλλος χρήστης (%other_user) είναι ήδη " "συνδεδεμένος στον ιστότοπο σε αυτόν " "τον υπολογιστή, αλλά προσπαθήσατε να " "χρησιμοποιήσετε έναν σύνδεσμο μιας " "χρήσης για τον χρήστη %resetting_user. Συνδεθείτε και δοκιμάστε " "να χρησιμοποιήσετε ξανά το σύνδεσμο." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν " "σύνδεσμο σύνδεσης μίας χρήσης που " "έχει λήξει. Ζητήστε έναν νέο σύνδεσμο " "χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν " "σύνδεσμο σύνδεσης μίας χρήσης που " "είτε έχει χρησιμοποιηθεί είτε δεν " "είναι πλέον έγκυρος. Ζητήστε έναν νέο " "σύνδεσμο χρησιμοποιώντας την " "παρακάτω φόρμα." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν " "σύνδεσμο ακύρωσης λογαριασμού που " "έχει λήξει. Ζητήστε έναν νέο " "χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα." msgid "Filter by permission name" msgstr "" "Φίλτρο με βάση το όνομα του " "δικαιώματος" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Δημιουργία " "καταχωρίσεων με προβολές (Οδηγός " "χρήσης του Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Ο σύνδεσμος στην περιοχή %area " "δείχνει στην οθόνη %linked_display, η οποία " "χρησιμοποιεί διαφορετικές ρυθμίσεις " "από την οθόνη %current_display: %unequal_options. Για " "να βεβαιωθείτε ότι οι χρήστες βλέπουν " "το ίδιο ακριβώς αποτέλεσμα όταν " "κάνουν κλικ στο σύνδεσμο, ελέγξτε ότι " "οι ρυθμίσεις είναι ίδιες." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η χρήση αριθμητικών " "υποκατάστατων. Χρησιμοποιήστε απλούς " "χαρακτήρες θέσης (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα εμφανίζονται " "πολλαπλές τιμές για αυτό το πεδίο στην " "ίδια σειρά. Εάν δεν είναι επιλεγμένο, " "κάθε τιμή σε αυτό το πεδίο θα " "δημιουργεί μια νέα γραμμή. Εάν " "χρησιμοποιείτε την ομαδοποίηση κατά, " "βεβαιωθείτε ότι έχετε ομαδοποιήσει " "κατά \"Entity ID\" για να έχει αποτέλεσμα " "αυτή η ρύθμιση." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Αυτό θα εμφανιστεί στη διεύθυνση URL " "μετά το ? για να προσδιορίσει αυτό το " "φίλτρο. Δεν μπορεί να είναι κενό. " "Επιτρέπονται μόνο γράμματα, ψηφία και " "οι χαρακτήρες τελεία (\".\"), παύλα (\"-\"), " "υπογράμμιση (\"_\") και tilde (\"~\"). Τα " "@reserved_identifiers είναι δεσμευμένες λέξεις " "και δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν." msgid "Negated regular expression" msgstr "Αρνημένη κανονική έκφραση" msgid "Hero tiny" msgstr "Ήρωας μικροσκοπικός" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Ήρωας μεγάλος" msgid "Hero wide" msgstr "Hero wide" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Κλίμακα καλλιέργειας 7:3 medium" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Κλίμακα καλλιέργειας 7:3 μικρό" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Κλίμακα καλλιέργειας 7:3 μικροσκοπική" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Καλλιέργεια κλίμακας 7:3 πλάτος" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Τουρκία" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "Το CKEditor 5 πρέπει να εγκατασταθεί και να " "ρυθμιστεί ξεχωριστά για μεμονωμένες " "μορφές κειμένου από τη σελίδα Μορφές κειμένου και " "επεξεργαστές, επειδή οι ρυθμίσεις " "φίλτρου για κάθε μορφή κειμένου " "μπορεί να είναι διαφορετικές. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη σελίδα βοήθειας του Επεξεργαστή κειμένου " "και στη σελίδα βοήθειας του Φίλτρου." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Η ετικέτα @tag δεν υποστηρίζεται " "ακόμα από το πρόσθετο Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Η λειτουργία σχολιασμού μπορεί να " "ενεργοποιηθεί για κάθε υποτύπο " "οντότητας (για παράδειγμα, έναν τύπο περιεχομένου) " "προσθέτοντας ένα πεδίο Comments στη " "σελίδα Διαχείριση πεδίων. Η " "προσθήκη ή η κατάργηση σχολιασμού για " "μια οντότητα μέσω του περιβάλλοντος " "εργασίας χρήστη απαιτεί την " "εγκατάσταση της ενότητας Field UI, παρόλο που η " "λειτουργία σχολιασμού λειτουργεί και " "χωρίς αυτήν. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τα πεδία και " "τις οντότητες, ανατρέξτε στη σελίδα " "βοήθειας της ενότητας Field " "module." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις σχολιασμού μπορούν να " "διαμορφωθούν με την επεξεργασία του " "πεδίου Comments στη σελίδα Manage fields " "page ενός τύπου οντότητας, εάν είναι " "εγκατεστημένη η ενότητα Field UI module. " "Η διαμόρφωση περιλαμβάνει την ετικέτα " "του πεδίου σχολίων, τον αριθμό των " "σχολίων που θα εμφανίζονται και το αν " "θα εμφανίζονται σε λίστα με νήματα. Ο " "σχολιασμός μπορεί να ρυθμιστεί ως " "εξής: Open για να επιτρέπονται νέα " "σχόλια, Closed για να προβάλλονται " "τα υπάρχοντα σχόλια, αλλά να μην " "επιτρέπονται νέα σχόλια, ή Hidden " "για να αποκρύπτονται τα υπάρχοντα " "σχόλια και να μην επιτρέπονται νέα " "σχόλια. Η αλλαγή αυτής της διαμόρφωσης " "για έναν τύπο οντότητας δεν θα αλλάξει " "τα υπάρχοντα στοιχεία οντότητας." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Εάν έχετε εγκαταστήσει την ενότητα Toolbar, κάνοντας κλικ στο " "κουμπί contextual links στη γραμμή εργαλείων " "(το οποίο μοιάζει με μολύβι), θα γίνουν " "ορατά όλα τα κουμπιά contextual links στη " "σελίδα. Κάνοντας ξανά κλικ σε αυτό το " "κουμπί θα τα μετατρέψετε σε αόρατα." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Η ενότητα Field παρέχει την υποδομή για " "τα πεδία- οι τύποι πεδίων, οι " "μορφοποιητές και τα widgets παρέχονται " "από τον πυρήνα του Drupal ή από πρόσθετες " "ενότητες. Ορισμένες από τις ενότητες " "είναι υποχρεωτικές- οι προαιρετικές " "ενότητες μπορούν να εγκατασταθούν από " "τη σελίδα διαχείρισης Extend " "administration page. Πρόσθετα πεδία, " "μορφοποιητές και widgets μπορεί να " "παρέχονται από συνεισφερόμενες " "ενότητες, τις οποίες μπορείτε να " "βρείτε στην ενότητα contributed module του Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Ακολουθεί μια λίστα με τις τρέχουσες " "εγκατεστημένες ενότητες πεδίων, " "μορφοποιητών και widget:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Η ενότητα Field UI παρέχει μια " "διαχειριστική διεπαφή χρήστη (UI) για " "τη διαχείριση και την εμφάνιση πεδίων. " "Τα πεδία μπορούν να συνδεθούν με τους " "περισσότερους υποτύπους οντοτήτων " "περιεχομένου. Διαφορετικοί τύποι " "πεδίων, widgets και μορφοποιητές " "παρέχονται από τις ενότητες που είναι " "εγκατεστημένες στον ιστότοπό σας και " "διαχειρίζονται από την ενότητα Πεδίο. " "Για βασικές πληροφορίες και ορολογία " "σχετικά με τα πεδία και τις οντότητες, " "ανατρέξτε στη σελίδα βοήθειας της " "ενότητας Πεδίο. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "το Field UI, ανατρέξτε στη σελίδα online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαθέσιμες αναφορές που " "απαριθμούν τα πεδία που έχουν οριστεί " "στον ιστότοπό σας. Η αναφορά Entities απαριθμεί όλα τα πεδία " "σας, εμφανίζοντας τα ονόματα των " "μηχανών πεδίων, τους τύπους και τους " "τύπους ή υποτύπους οντοτήτων στους " "οποίους χρησιμοποιούνται (κάθε " "υποτύπος συνδέεται με τη σελίδα " "Διαχείριση πεδίων). Εάν έχουν " "εγκατασταθεί οι ενότητες Αντικείμενα και Περιβάλλον εργασίας των " "views, η αναφορά Used in views παραθέτει " "κάθε πεδίο που χρησιμοποιείται σε μια " "προβολή, με έναν σύνδεσμο για την " "επεξεργασία της εν λόγω προβολής." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργείτε και να " "επεξεργάζεστε μορφές κειμένου στη " "σελίδα Σελίδα μορφών " "κειμένου (εάν είναι εγκατεστημένη η " "ενότητα Επεξεργαστής κειμένου, η " "σελίδα αυτή ονομάζεται Μορφές " "κειμένου και επεξεργαστές). Από " "προεπιλογή περιλαμβάνεται μία μορφή " "κειμένου: Απλό κείμενο (το οποίο " "αφαιρεί όλες τις ετικέτες HTML). Κατά την " "εγκατάσταση μπορούν να δημιουργηθούν " "πρόσθετες μορφές κειμένου. Μπορείτε " "να δημιουργήσετε μια μορφή κειμένου " "κάνοντας κλικ στην επιλογή \"Προσθήκη μορφής " "κειμένου\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Ενεργοποίηση πρόσθετων " "λειτουργιών Στη συνέχεια, " "επισκεφθείτε τη σελίδα Επέκταση και εγκαταστήστε " "τα modules που ανταποκρίνονται στις " "συγκεκριμένες ανάγκες σας. Μπορείτε " "να βρείτε πρόσθετες ενότητες στη " "σελίδα Drupal.org modules " "page." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Τα θέματα βοήθειας που παρέχονται από " "ενότητες και θέματα αποτελούν επίσης " "μέρος της ενότητας βοήθειας. Εάν είναι " "εγκατεστημένη η βασική ενότητα " "αναζήτησης, αυτά τα θέματα είναι " "αναζητήσιμα. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση, Πρότυπα " "θεμάτων βοήθειας." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Ορισμένες από τις ρυθμίσεις για τα " "πεδία εικόνων ορίζονται μία φορά κατά " "τη δημιουργία του πεδίου και δεν " "μπορούν να αλλάξουν αργότερα.Σε αυτές " "περιλαμβάνονται η επιλογή της " "δημόσιας ή ιδιωτικής αποθήκευσης " "αρχείων και ο αριθμός των εικόνων που " "μπορούν να αποθηκευτούν στο πεδίο. Οι " "υπόλοιπες ρυθμίσεις μπορούν να " "επεξεργαστούν αργότερα- οι ρυθμίσεις " "αυτές περιλαμβάνουν την ετικέτα του " "πεδίου, το κείμενο βοήθειας, τις " "επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων, " "τους περιορισμούς στις διαστάσεις των " "εικόνων και τον υποκατάλογο στη " "δημόσια ή ιδιωτική αποθήκευση αρχείων " "όπου θα αποθηκεύονται οι εικόνες. Οι " "επεξεργάσιμες ρυθμίσεις μπορούν " "επίσης να έχουν διαφορετικές τιμές " "για διαφορετικούς υποτύπους " "οντοτήτων- για παράδειγμα, εάν το " "πεδίο εικόνας σας χρησιμοποιείται " "τόσο σε τύπους περιεχομένου Σελίδα " "όσο και σε Τύπο Άρθρου, μπορείτε να " "αποθηκεύσετε τα αρχεία σε διαφορετικό " "υποκατάλογο για τους δύο τύπους " "περιεχομένου." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις " "ελάχιστες ή/και μέγιστες διαστάσεις " "για τις εικόνες που μεταφορτώνονται. " "Οι εικόνες που είναι πολύ μικρές θα " "απορρίπτονται. Οι εικόνες που είναι " "πολύ μεγάλες θα αλλάζουν το μέγεθος. " "Κατά τη διάρκεια της αλλαγής μεγέθους " "θα χαθούν τα δεδομένα EXIF " "της εικόνας." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Ελάχιστες διαστάσεις εικόνας" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Η ενότητα Γλώσσα σάς επιτρέπει να " "ρυθμίζετε τις γλώσσες που " "χρησιμοποιούνται στον ιστότοπό σας " "και παρέχει πληροφορίες για τις " "ενότητες Μετάφραση " "περιεχομένου, Μετάφραση διεπαφής και Μετάφραση παραμέτρων, " "εάν είναι εγκατεστημένες. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην διαδικτυακή " "τεκμηρίωση για την ενότητα Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε γλώσσες στη " "σελίδα Γλώσσες " "επιλέγοντας Προσθήκη γλώσσας και " "επιλέγοντας μια γλώσσα από το " "αναπτυσσόμενο μενού. Αυτή η γλώσσα " "εμφανίζεται στη συνέχεια στη λίστα " "γλωσσών, όπου μπορεί να ρυθμιστεί " "περαιτέρω. Εάν έχει εγκατασταθεί η " "ενότητα Μετάφραση " "διεπαφής και ο διακομιστής " "μετάφρασης έχει οριστεί ως πηγή " "μετάφρασης, τότε μεταφορτώνεται " "αυτόματα και η μετάφραση διεπαφής για " "αυτή τη γλώσσα." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Εάν η ενότητα Block είναι εγκατεστημένη, " "τότε μπορείτε να προσθέσετε ένα μπλοκ " "εναλλαγής γλωσσών στη σελίδα Διάταξη μπλοκ για να " "επιτρέπετε στους χρήστες να " "εναλλάσσονται μεταξύ των γλωσσών." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Εάν έχει εγκατασταθεί η ενότητα Block, " "τότε η ενότητα Language σας επιτρέπει να " "ορίσετε την ορατότητα ενός μπλοκ με " "βάση τις επιλεγμένες γλώσσες στη " "σελίδα Διάταξη μπλοκ." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Τα αρχεία μετάφρασης με μεταφρασμένο " "κείμενο διεπαφής εισάγονται αυτόματα " "όταν προστίθενται γλώσσες στη σελίδα " "Γλώσσες ή όταν " "εγκαθίστανται ενότητες ή θέματα. Στη " "σελίδα Ρυθμίσεις " "μετάφρασης διεπαφής, η Πηγή " "μετάφρασης μπορεί να περιοριστεί " "μόνο σε τοπικά αρχεία ή να " "περιλαμβάνει τον Διακομιστή μετάφρασης του " "Drupal. Παρόλο που οι ενότητες και τα " "θέματα μπορεί να μην είναι πλήρως " "μεταφρασμένα σε όλες τις γλώσσες, νέες " "μεταφράσεις γίνονται διαθέσιμες " "συχνά. Μπορείτε να καθορίσετε εάν και " "πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για " "ενημερώσεις αρχείων μετάφρασης και " "εάν θα αντικαθίστανται οι υπάρχουσες " "μεταφράσεις στη σελίδα Ρυθμίσεις μετάφρασης " "του περιβάλλοντος. Μπορείτε επίσης " "να εισαγάγετε χειροκίνητα ένα αρχείο " "μετάφρασης στη σελίδα Εισαγωγή μετάφρασης " "διεπαφής." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Οι μεταφράσεις διεπαφής εισάγονται " "αυτόματα όταν προστίθεται μια γλώσσα " "ή όταν εγκαθίστανται νέες ενότητες ή " "θέματα. Η αναφορά Διαθέσιμες ενημερώσεις " "μεταφράσεων δείχνει την κατάσταση. " "Το κείμενο διεπαφής μπορεί να " "προσαρμοστεί στη σελίδα μετάφραση διεπαφής " "χρήστη." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Τα αρχεία μεταφράσεων λαμβάνονται και " "εισάγονται αυτόματα όταν " "προστίθενται γλώσσες ή όταν " "εγκαθίστανται ενότητες ή θέματα." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε πεδία αναφοράς " "Media για τα περισσότερα αρχεία, " "εικόνες, ήχο, βίντεο και απομακρυσμένα " "μέσα. Χρησιμοποιήστε τα πεδία " "αναφοράς File ή Image όταν " "δημιουργείτε τους δικούς σας τύπους " "πολυμέσων ή για παλαιά αρχεία και " "εικόνες που δημιουργήθηκαν πριν από " "την εγκατάσταση της ενότητας Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Προβολή οποιασδήποτε σελίδας " "αναθεώρησης πολυμέσων" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "Ανάκληση %type_name: Αναθεώρηση των μέσων " "ενημέρωσης" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "Διαγραφή %type_name: Διαγραφή αναθεωρήσεων " "μέσων ενημέρωσης" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Custom Menu " "Links. Εάν εγκαταστήσετε την ενότητα " "Menu UI, παρέχει μια διεπαφή για τη " "διαχείριση των μενού και των " "συνδέσμων μενού." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Εάν έχετε εγκαταστήσει την ενότητα " "Block, τότε κάθε μενού που δημιουργείτε " "αποδίδεται σε ένα μπλοκ το οποίο " "ενεργοποιείτε και τοποθετείτε στη " "σελίδα Διάταξη μπλοκ. Σε " "ορισμένα θέματα, το κύριο " "μενού και ενδεχομένως το δευτερεύον " "μενού θα εξάγονται αυτόματα- ίσως " "μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη " "συμπεριφορά στη σελίδα ρυθμίσεων του " "θέματος." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Πρέπει να εγκαταστήσετε όλες τις " "ενότητες σε αυτόν τον ιστότοπο που " "είναι εγκατεστημένες στον " "προηγούμενο ιστότοπο. Για παράδειγμα, " "αν έχετε χρησιμοποιήσει την ενότητα " "Book στον προηγούμενο ιστότοπο, τότε " "πρέπει να εγκαταστήσετε την ενότητα " "Book σε αυτόν τον ιστότοπο για να είναι " "διαθέσιμα τα δεδομένα σε αυτόν τον " "ιστότοπο." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Η ενότητα RESTful Web Services παρέχει ένα " "πλαίσιο για την έκθεση πόρων REST στον " "ιστότοπό σας. Παρέχει υποστήριξη για " "τύπους οντοτήτων περιεχομένου, όπως " "το κύριο περιεχόμενο του ιστότοπου, τα " "σχόλια, τα μπλοκ περιεχομένου, οι όροι " "της ταξονομίας και οι λογαριασμοί " "χρηστών κ.λπ. (δείτε τη σελίδα βοήθειας " "της ενότητας Field module για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τις οντότητες). Η υποστήριξη REST για τα " "στοιχεία περιεχομένου της ενότητας Node " "είναι εγκατεστημένη από προεπιλογή " "και η υποστήριξη για άλλους τύπους " "οντοτήτων περιεχομένου μπορεί να " "ενεργοποιηθεί. Άλλες ενότητες " "ενδέχεται να προσθέσουν υποστήριξη " "για άλλους τύπους πόρων REST. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Τα modules που παρέχουν plugins σελίδας " "αναζήτησης εξασφαλίζουν γενικά ότι οι " "ενέργειες που σχετίζονται με το " "περιεχόμενο στον ιστότοπό σας " "(δημιουργία, επεξεργασία ή διαγραφή " "περιεχομένου και σχολίων) προκαλούν " "αυτόματα την επισήμανση των " "επηρεαζόμενων στοιχείων περιεχομένου " "για ευρετηρίαση ή επαναπροσδιορισμό " "κατά την επόμενη εκτέλεση cron. Όταν το " "περιεχόμενο επισημαίνεται για " "επαναπληροφόρηση, το προηγούμενο " "περιεχόμενο παραμένει στο ευρετήριο " "μέχρι την εκτέλεση του cron, οπότε και " "αντικαθίσταται από το νέο " "περιεχόμενο. Ωστόσο, υπάρχουν " "ορισμένες ενέργειες που σχετίζονται " "με τη δομή της τοποθεσίας σας και οι " "οποίες δεν προκαλούν την επισήμανση " "του επηρεαζόμενου περιεχομένου για " "επαναληπτική ευρετηρίαση. " "Παραδείγματα ενεργειών που " "σχετίζονται με τη δομή και επηρεάζουν " "το περιεχόμενο περιλαμβάνουν τη " "διαγραφή ή την επεξεργασία όρων " "ταξινομίας, την εγκατάσταση ή την " "απεγκατάσταση ενοτήτων που " "προσθέτουν κείμενο στο περιεχόμενο " "(όπως οι ενότητες Taxonomy, Comment και " "field-providing) και την τροποποίηση των " "πεδίων ή των παραμέτρων εμφάνισης των " "τύπων περιεχομένου σας. Εάν προβείτε " "σε μία από αυτές τις ενέργειες και " "θέλετε να διασφαλίσετε ότι το " "ευρετήριο αναζήτησης θα ενημερωθεί " "ώστε να αντικατοπτρίζει την " "τροποποιημένη δομή του ιστότοπού σας, " "μπορείτε να επισημάνετε όλο το " "περιεχόμενο για επαναπροσδιορισμό " "κάνοντας κλικ στο κουμπί " "\"Επαναπροσδιορισμός του ιστότοπου\" " "στη σελίδα Σελίδες " "αναζήτησης. Εάν έχετε πολύ " "περιεχόμενο στον ιστότοπό σας, " "ενδέχεται να χρειαστούν αρκετές " "εκτελέσεις cron για την αναπροσαρμογή " "του περιεχομένου." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Η ενότητα αναζήτησης περιλαμβάνει ένα " "μπλοκ, το οποίο μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε και να διαμορφώσετε " "στη σελίδα Διάταξη μπλοκ, " "εάν έχετε εγκαταστήσει την ενότητα " "μπλοκ.Ο προεπιλεγμένος τίτλος του " "μπλοκ είναι Αναζήτηση και είναι το " "μπλοκ φόρμας Αναζήτηση στην κατηγορία " "Φόρμες, εάν επιθυμείτε να προσθέσετε " "μια άλλη περίπτωση. Το μπλοκ είναι " "διαθέσιμο σε χρήστες με το δικαίωμα Χρήση αναζήτησης " "και εκτελεί αναζήτηση " "χρησιμοποιώντας τη ρυθμισμένη " "προεπιλεγμένη σελίδα αναζήτησης." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία σε μορφή 'short'. " "(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία σε μορφή \"medium\". " "(%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία σε μορφή 'long'. " "(%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία σε " "προσαρμοσμένη μορφή. Ανατρέξτε στην την " "τεκμηρίωση της PHP για λεπτομέρειες." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία σε μορφή 'time-since'. " "(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "Η τρέχουσα ημερομηνία σε μορφή " "χρονοσφραγίδας UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον " "μιας από τις ενότητες ή τα θέματά σας " "έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον " "διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται έντονα " "η αναβάθμιση ή η απεγκατάσταση!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον " "μιας από τις ενότητες ή τα θέματά σας " "δεν υποστηρίζεται πλέον. Συνιστάται " "έντονα η αναβάθμιση ή η απεγκατάσταση. " "Ανατρέξτε στην αρχική σελίδα του " "έργου για περισσότερες λεπτομέρειες." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Οι ρόλοι χρησιμοποιούνται για " "την ομαδοποίηση και ταξινόμηση των " "χρηστών- σε κάθε χρήστη μπορεί να " "ανατεθεί ένας ή περισσότεροι ρόλοι. " "Συνήθως υπάρχουν δύο προκαθορισμένοι " "ρόλοι: Ανώνυμος χρήστης (χρήστες " "που δεν είναι συνδεδεμένοι) και " "Αυτοεγκεκριμένος χρήστης " "(χρήστες που είναι εγγεγραμμένοι και " "συνδεδεμένοι). Ανάλογα με τον τρόπο " "ρύθμισης του ιστότοπού σας, μπορεί " "επίσης να είναι διαθέσιμος ένας ρόλος " "Διαχειριστής: στους χρήστες με " "αυτόν το ρόλο θα εκχωρούνται αυτόματα " "τυχόν νέα δικαιώματα κάθε φορά που " "εγκαθίσταται μια ενότητα. Μπορείτε να " "δημιουργήσετε πρόσθετους ρόλους στη " "σελίδα Σελίδα διαχείρισης " "ρόλων." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Η σελίδα Ρυθμίσεις " "λογαριασμού σάς επιτρέπει να " "διαχειρίζεστε τις ρυθμίσεις για το " "εμφανιζόμενο όνομα του ρόλου χρήστη " "Ανώνυμος, τις προσωπικές φόρμες " "επικοινωνίας, τις ρυθμίσεις εγγραφής " "χρηστών και τις ρυθμίσεις ακύρωσης " "λογαριασμού. Σε αυτή τη σελίδα " "μπορείτε επίσης να διαχειριστείτε τις " "ρυθμίσεις για την εξατομίκευση " "λογαριασμού και να προσαρμόσετε το " "κείμενο για τα μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που λαμβάνουν οι χρήστες " "όταν εγγράφονται ή όταν ζητούν " "ανάκτηση κωδικού πρόσβασης. Μπορείτε " "επίσης να ορίσετε ποιος ρόλος " "λαμβάνει αυτόματα νέα δικαιώματα κάθε " "φορά που εγκαθίσταται μια ενότητα (ο " "ρόλος του διαχειριστή)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε και να " "τροποποιήσετε τις δικές σας προβολές " "χρησιμοποιώντας το περιβάλλον χρήστη " "διαχείρισης και διαμόρφωσης, θα " "πρέπει να εγκαταστήσετε είτε την " "ενότητα Views UI στον πυρήνα είτε μια " "συνεισφερόμενη ενότητα που παρέχει " "ένα περιβάλλον χρήστη για τις " "προβολές. Για περισσότερες " "πληροφορίες ανατρέξτε στη σελίδα " "βοήθειας της μονάδας Ενότητα UI των Views." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Ο ακόλουθος τύπος @element_type μπορεί να " "υποστηρίζεται προαιρετικά από " "ενεργοποιημένα πρόσθετα και δεν " "πρέπει να προστεθεί στο πεδίο " "\"Χειροκίνητα επεξεργάσιμες ετικέτες " "HTML\" της επεξεργασίας πηγής: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Οι ακόλουθες διαδρομές στο @project_root δεν " "αναγνωρίζονται ως μέρος του ιστότοπου " "Drupal, οπότε για να είστε ασφαλείς, ο Package " "Manager τις αποκλείει από όλες τις " "λειτουργίες του σταδίου. Αν αυτά τα " "αρχεία δεν είναι απαραίτητα για να " "λειτουργήσει σωστά το Composer στον " "ιστότοπό σας, δεν χρειάζεται καμία " "ενέργεια. Διαφορετικά, μπορείτε να " "απενεργοποιήσετε αυτή τη συμπεριφορά " "θέτοντας τη ρύθμιση παραμέτρων " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "σε TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "Πεδίο κειμένου που δεν υποστηρίζει " "σήμανση." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Πεδίο για την αποθήκευση του αριθμού. " "Π.χ. id, τιμή ή ποσότητα." msgid "Field to reference other content." msgstr "" "Πεδίο για παραπομπή σε άλλο " "περιεχόμενο." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Πεδίο για την αποθήκευση τιμών " "ημερομηνίας και ώρας." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "Πεδίο για να ανεβάσετε οποιοδήποτε " "τύπο αρχείων." msgid "Selection list" msgstr "Κατάλογος επιλογής" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Πεδίο για να επιλέξετε από " "προκαθορισμένες επιλογές." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Πεδίο κειμένου με υποστήριξη σήμανσης " "και προαιρετικό επεξεργαστή." msgid "Checked version of %project." msgstr "Ελεγμένη έκδοση του %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Το UUID του σχολίου." msgid "New administration navigation" msgstr "Νέα πλοήγηση διαχείρισης" msgid "Navigation blocks" msgstr "Μπλοκ πλοήγησης" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Διαχείριση μπλοκ πλοήγησης." msgid "Access navigation bar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης πρόσβασης" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "Επιλέξτε χειρισμό λογότυπου " "πλοήγησης" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Μέγιστα μεγέθη αρχείων (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Επιλέξτε χειρισμό λογότυπου" msgid "More actions" msgstr "Περισσότερες ενέργειες" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Δεν είναι δυνατή η ενημέρωση επειδή το " "ακόλουθο νέο ή ενημερωμένο πακέτο Drupal " "δεν έχει πληροφορίες για το έργο: Δεν " "είναι δυνατή η ενημέρωση επειδή τα " "ακόλουθα νέα ή ενημερωμένα πακέτα Drupal " "δεν έχουν πληροφορίες έργου: " "@unknown_packagesΔεν είναι δυνατή η ενημέρωση " "επειδή τα ακόλουθα νέα ή ενημερωμένα " "πακέτα Drupal δεν έχουν πληροφορίες " "έργου: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Εάν έχει εγκατασταθεί η ενότητα " "Μετάφραση διεπαφής, αυτή η σελίδα θα " "παρέχει μια επισκόπηση του ποσοστού " "της διεπαφής του ιστότοπου που έχει " "μεταφραστεί για κάθε ρυθμισμένη " "γλώσσα." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Ανάλογα με τα χαρακτηριστικά του " "ιστοτόπου σας, πρόσθετες ενότητες που " "μπορεί να θέλετε να εγκαταστήσετε " "είναι:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Αν δεν θέλετε να λαμβάνετε τέτοια " "μηνύματα, μπορείτε να αλλάξετε τις " "ρυθμίσεις σας στο @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Αυτό το μπλοκ είναι σπασμένο ή λείπει. " "Μπορεί να σας λείπει περιεχόμενο ή " "μπορεί να χρειαστεί να εγκαταστήσετε " "την αρχική ενότητα." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Η μεταφράσιμη διαμόρφωση έχει langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Το αντικείμενο διαμόρφωσης @name πρέπει " "να προσδιορίζει έναν κωδικό γλώσσας, " "επειδή περιέχει μεταφράσιμες τιμές." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Επεξεργασία @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Επεξεργασία @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Διαγραφή @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Διαγραφή @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Το προφίλ εγκατάστασης %profile δεν " "περιλαμβάνεται στη λίστα των " "εγκατεστημένων ενοτήτων." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Το προφίλ εγκατάστασης '@profile_name' " "παρέχει τις ακόλουθες ενότητες: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Το προφίλ εγκατάστασης '@profile_name' " "παρέχει τα ακόλουθα θέματα: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Το προφίλ εγκατάστασης '@profile_name' " "απαιτεί '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ιδανικό για ακριβείς μετρήσεις και " "μετρήσεις (τιμές, θερμοκρασίες, " "αποστάσεις, όγκοι κ.λπ.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Αποθηκεύει έναν αριθμό στη βάση " "δεδομένων σε σταθερή δεκαδική μορφή" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Για παράδειγμα, 12,34 km ή € όταν " "χρησιμοποιείται για περαιτέρω " "λεπτομερείς υπολογισμούς (όπως η " "άθροιση πολλών από αυτά)." msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις, είναι " "προτιμότερο να χρησιμοποιείτε την " "επιλογή Number (decimal), καθώς οι δεκαδικοί " "αριθμοί που αποθηκεύονται ως κινητές " "μονάδες μπορεί να περιέχουν σφάλματα " "ακρίβειας." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Αυτός ο τύπος πεδίου προσφέρει " "ταχύτερη επεξεργασία και πιο συμπαγή " "αποθήκευση, αλλά οι διαφορές είναι " "συνήθως αμελητέες στις σύγχρονες " "τοποθεσίες." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Για παράδειγμα, 123,4 km όταν " "χρησιμοποιείται σε ανακριβή πλαίσια, " "όπως η απόσταση ενός μονοπατιού για " "περπάτημα." msgid "Number without decimals" msgstr "Αριθμός χωρίς δεκαδικά ψηφία" msgid "For example, 123" msgstr "Για παράδειγμα, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ιδανικό για τίτλους και ονόματα" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "" "Αποδοτική αποθήκευση για σύντομο " "κείμενο" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Απαιτεί τον καθορισμό μέγιστου μήκους" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Καλό για πεδία με γνωστό ή προβλέψιμο " "μήκος" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Ιδανικό για μεγαλύτερα κείμενα, όπως " "το σώμα ή η περιγραφή" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Υποστηρίζει μεγάλα κείμενα χωρίς " "καθορισμό μέγιστου μήκους" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιεί περισσότερο " "αποθηκευτικό χώρο και να είναι πιο " "αργή για αναζήτηση και ταξινόμηση" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ιδανικό για τη χρήση υπολογισμών " "ημερομηνίας και ώρας ή συγκρίσεων" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Ημερομηνία και ώρα αποθηκευμένες με " "τη μορφή δευτερολέπτων από την 1η " "Ιανουαρίου 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Συμπαγές και αποτελεσματικό για " "αποθήκευση, ταξινόμηση και " "υπολογισμούς" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Ο χρήστης %username δεν έχει πρόσβαση " "διαχειριστή. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση σχετικά με την ασφάλιση του " "υπερ-χρήστη admin." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Προεπιλεγμένος αποστολέας PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Υπάρχει δέσμη οντοτήτων" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Η δέσμη '@bundle' δεν υπάρχει στον τύπο " "οντότητας '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Εάν αυτός ο τύπος σχήματος " "διαμόρφωσης είναι πλήρως " "επικυρώσιμος" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "Το '@key' είναι άγνωστο κλειδί επειδή το " "@dynamic_type_property_path είναι @dynamic_type_property_value " "(βλ. τύπο σχήματος παραμέτρων " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "Το '@key' είναι ένα υποχρεωτικό κλειδί." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "Το '@key' είναι υποχρεωτικό κλειδί " "επειδή το @dynamic_type_property_path είναι " "@dynamic_type_property_value (βλ. τύπο σχήματος " "παραμέτρων @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Το σχόλιό σας έχει ενημερωθεί." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Όριο (μηνύματα ανά διάστημα)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Διάστημα (δευτερόλεπτα)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ιδανικό όταν οι χρήστες πρέπει να " "εισάγουν ημερομηνία και ώρα, όπως " "ημερομηνίες και ώρες εκδηλώσεων." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Ημερομηνία ή ημερομηνία και ώρα " "αποθηκευμένες σε αναγνώσιμη μορφή " "συμβολοσειράς" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "Εύκολη ανάγνωση και κατανόηση για " "τους ανθρώπους" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "Εμφάνιση ημερομηνιών έναρξης και " "λήξης" msgid "Display start date only" msgstr "Εμφάνιση μόνο της ημερομηνίας έναρξης" msgid "Display end date only" msgstr "Εμφάνιση μόνο της ημερομηνίας λήξης" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ιδανικό για την αποθήκευση διαρκειών " "που αποτελούνται από ημερομηνίες " "έναρξης και λήξης (και ώρες)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Επιλέξτε μεταξύ της ρύθμισης " "ημερομηνίας και ώρας ή μόνο της " "ημερομηνίας για κάθε διάρκεια." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Το σύστημα επικυρώνει αυτόματα ότι η " "ημερομηνία λήξης (και η ώρα) είναι " "μεταγενέστερη της έναρξης και ότι και " "τα δύο πεδία είναι συμπληρωμένα." msgid "File already locked for writing." msgstr "" "Το αρχείο είναι ήδη κλειδωμένο για " "εγγραφή." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Για μεταφόρτωση αρχείων" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Μπορεί να ρυθμιστεί με επιλογές όπως " "οι επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων " "και το μέγιστο μέγεθος μεταφόρτωσης" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "Τα δεδομένα του προσωρινού αρχείου " "δεν μπόρεσαν να εγγραφούν" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Το προσωρινό αρχείο δεν μπόρεσε να " "ανοίξει για μεταφόρτωση αρχείου" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Δεν έχει ρυθμιστεί καμία εργαλειοθήκη " "εικόνας στον ιστότοπο. Ελέγξτε τις " "εγκατεστημένες επεκτάσεις PHP ή " "προσθέστε μια εργαλειοθήκη που δεν " "απαιτεί επέκταση PHP. Βεβαιωθείτε ότι " "έχει εγκατασταθεί τουλάχιστον μία " "έγκυρη εργαλειοθήκη εικόνας." msgid "For uploading images" msgstr "Για τη μεταφόρτωση εικόνων" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να ανεβάσει μια " "εικόνα με διαμορφώσιμες επεκτάσεις, " "διαστάσεις εικόνας, μέγεθος φόρτωσης." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Μπορούν να ρυθμιστούν με επιλογές " "όπως οι επιτρεπόμενες επεκτάσεις " "αρχείων, το μέγιστο μέγεθος " "μεταφόρτωσης και οι " "ελάχιστες/μέγιστες διαστάσεις " "εικόνας." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Λείπει το αρχείο με αναγνωριστικό %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Το \"@name\" στο \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" " "αναφέρεται στον τύπο οντότητας " "\"@entity_type_id:@bundle\" που δεν υπάρχει." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Layout Builder " "Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Δημιουργός διάταξης Εκθέστε όλα τα " "μπλοκ πεδίου" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, αυτή η " "ενότητα αποκαλύπτει όλα τα πεδία για " "όλες τις προβολές οντοτήτων. Όταν " "είναι απενεργοποιημένη, μόνο οι " "δέσμες τύπων οντοτήτων που έχουν " "ενεργοποιημένο τον κατασκευαστή " "διάταξης θα έχουν εκτεθειμένα τα " "πεδία τους. Η ενεργοποίηση αυτής της " "ενότητας μπορεί να μειώσει σημαντικά " "την απόδοση σε τοποθεσίες με μεγάλο " "αριθμό τύπων οντοτήτων και δεσμίδων." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση της " "απομακρυσμένης διεύθυνσης URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Περιορισμός χαρτογράφησης πολυμέσων" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αντιστοίχιση του " "πεδίου προέλευσης @source_field_name ενός " "τύπου πολυμέσων." msgid "Migration messages" msgstr "Μηνύματα μετανάστευσης" msgid "View the migration messages." msgstr "Προβολή των μηνυμάτων μετάβασης." msgid "View migration messages" msgstr "Προβολή μηνυμάτων μετάβασης" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "Δεν υπάρχουν πίνακες μηνυμάτων " "μετάβασης." msgid "No migration messages available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα μηνύματα " "μετάβασης." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "Ο πίνακας μηνυμάτων λείπει για αυτή τη " "μετάβαση." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Όταν υπάρχει σφάλμα στην επεξεργασία " "μιας γραμμής, το σύστημα μετάβασης " "αποθηκεύει το μήνυμα σφάλματος αλλά " "όχι το/τα αναγνωριστικό/α προέλευσης " "της γραμμής. Αυτός είναι ο λόγος για " "τον οποίο ορισμένα μηνύματα σε αυτόν " "τον πίνακα έχουν τη φράση \"Not available\" " "στη στήλη (ή στις στήλες) του " "αναγνωριστικού πηγής." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Η διαδικασία αναβάθμισης μπορεί να " "καταγράφει μηνύματα σχετικά με βήματα " "που απαιτούν ενέργειες ή σφάλματα από " "τον χρήστη. Αυτή η σελίδα σας " "επιτρέπει να προβάλετε αυτά τα " "μηνύματα" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Ελέγξτε το λεπτομερές αρχείο " "καταγραφής αναβάθμισης." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Εισάγετε τα διαπιστευτήρια για τη " "βάση δεδομένων του ιστότοπου Drupal που " "θέλετε να αναβαθμίσετε, όχι του νέου " "ιστότοπου." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Ελέγξτε αν υπάρχει μεταφρασμένο " "περιεχόμενο αυτών των τύπων:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Πιθανές συγκρούσεις αναγνωριστικών " "για μεταφράσεις δεν ανιχνεύονται " "αυτόματα στην τρέχουσα έκδοση του Drupal. " "Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο " "αναβάθμισης του Drupal για οδηγίες " "σχετικά με τον τρόπο αποφυγής " "συγκρούσεων ID με μεταφρασμένο " "περιεχόμενο." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Εγκαταστήστε όλες τις ενότητες σε " "αυτόν τον νέο ιστότοπο που είναι " "ενεργοποιημένες στον παλιό ιστότοπο. " "Για παράδειγμα, εάν ο παλιός ιστότοπος " "χρησιμοποιεί την ενότητα Book (Βιβλίο), " "τότε εγκαταστήστε την ενότητα Book " "(Βιβλίο) σε αυτόν τον νέο ιστότοπο, " "ώστε να μπορούν να εισαχθούν τα " "υπάρχοντα δεδομένα σε αυτόν." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Η ενότητα Πλοήγηση παρέχει μια " "αριστερά ευθυγραμμισμένη, πτυσσόμενη, " "κάθετη πλευρική γραμμή πλοήγησης." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Πλοήγηση." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο δημιουργίας διάταξης " "σάς επιτρέπει να διαμορφώσετε τα " "μπλοκ στη γραμμή εργαλείων πλοήγησης." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Οι ενότητες Γραμμή εργαλείων και " "Πλοήγηση είναι εγκατεστημένες" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Η ενότητα Πλοήγηση αντικαθιστά πλήρως " "την ενότητα Γραμμή εργαλείων και " "απενεργοποιεί τη λειτουργικότητά της " "όταν είναι εγκατεστημένες και οι δύο " "ενότητες. Εάν σκοπεύετε να συνεχίσετε " "να χρησιμοποιείτε την ενότητα " "Πλοήγηση, μπορείτε να απεγκαταστήσετε " "την ενότητα Γραμμή εργαλείων τώρα." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Πλοήγηση στην επάνω γραμμή" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Αποθηκευμένα μπλοκ πλοήγησης" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλοήγησης" msgid "Navigation flag" msgstr "Σημαία πλοήγησης" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Οι τιμές που αποθηκεύονται είναι " "αριθμοί κινητής υποδιαστολής" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "Για παράδειγμα, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => " "3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Οι τιμές που αποθηκεύονται είναι " "αριθμοί χωρίς δεκαδικά ψηφία" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Για παράδειγμα, \"Διάρκεια ζωής σε " "ημέρες\": 1 => 1 ημέρα, 7 => 1 εβδομάδα, 31 => 1 " "μήνας" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Οι τιμές που αποθηκεύονται είναι " "τιμές κειμένου" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Για παράδειγμα, 'US States': ΙΑ => Αϊόβα, IN => " "Ιντιάνα" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Καθορίστε την υπάρχουσα διαδρομή που " "θέλετε να δώσετε ψευδώνυμο. Για " "παράδειγμα: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Εγκαταστήστε την ενότητα Βοήθεια για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "το χαρακτηριστικό sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Αυτό το θέμα απαιτεί τις αναφερόμενες " "ενότητες για να λειτουργήσει σωστά. " "Πρέπει πρώτα να εγκατασταθούν από " "έναν χρήστη με τα κατάλληλα " "δικαιώματα." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Αυτό το θέμα απαιτεί τις αναφερόμενες " "ενότητες για να λειτουργήσει σωστά. " "Πρέπει πρώτα να εγκατασταθούν μέσω " "της σελίδας Επέκταση." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Εγκατεστημένες πειραματικές ενότητες" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "" "Εγκατεστημένες μονάδες που έχουν " "καταργηθεί" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Εγκατεστημένα πειραματικά θέματα" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "" "Εγκατεστημένα θέματα που έχουν " "καταργηθεί" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "" "Εγκατεστημένες παρωχημένες " "επεκτάσεις" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Το τρέχον πρόγραμμα οδήγησης βάσης " "δεδομένων παρέχεται από την ενότητα: " "%module. Το module δεν είναι προς το παρόν " "εγκατεστημένο. Θα πρέπει να " "εγκαταστήσετε αμέσως την " "ενότητα." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Προσθέστε και εγκαταστήστε ενότητες " "για να επεκτείνετε τη λειτουργικότητα " "του ιστότοπου." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Πρέπει να εγκατασταθούν ορισμένες " "απαιτούμενες ενότητες" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Εγκαταστήστε την ενότητα Automated Cron " "για να επιτρέψετε την εκτέλεση του cron " "στο τέλος μιας απάντησης του " "διακομιστή." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Η ενότητα %name έχει εγκατασταθεί. " "Ρυθμίστε τα σχετικά " "δικαιώματα.@count έχουν εγκατασταθεί " "οι ενότητες: %names. Διαμορφώστε τα σχετικά δικαιώματα." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Η ενότητα %name έχει εγκατασταθεί.@count " "έχουν εγκατασταθεί ενότητες: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εγκαταστήσετε πειραματικές και " "απαρχαιωμένες ενότητες;" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εγκαταστήσετε μια πειραματική " "ενότητα; Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εγκαταστήσετε πειραματικές ενότητες;" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εγκαταστήσετε μια απαρχαιωμένη " "ενότητα; Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εγκαταστήσετε απαρχαιωμένες " "ενότητες;" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Αφού απεγκατασταθεί, το προφίλ " "%install_profile δεν μπορεί να " "επανεγκατασταθεί." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Ανάκληση όλων των αναθεωρήσεων όρων" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Διαγραφή όλων των αναθεωρήσεων όρων" msgid "View all term revisions" msgstr "Προβολή όλων των αναθεωρήσεων όρων" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Προβολή ετικετών λεξιλογίου" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Προβολή αναθεωρήσεων όρων" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Επαναφορά αναθεωρήσεων όρων" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Για να επαναφέρετε μια αναθεώρηση " "χρειάζεστε επίσης δικαίωμα " "επεξεργασίας του όρου της ταξινομίας." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Διαγραφή αναθεωρήσεων όρων" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Για να διαγράψετε μια αναθεώρηση " "χρειάζεστε επίσης το δικαίωμα " "διαγραφής του όρου της ταξινόμησης." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Δημιουργήστε μια νέα αναθεώρηση από " "προεπιλογή για αυτό το λεξιλόγιο." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Ιεραρχία όρων ταξινομίας" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ιδανικό για τίτλους και ονόματα που " "πρέπει να υποστηρίζουν σήμανση, όπως " "έντονα, πλάγια γράμματα ή συνδέσμους." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Καλό για πεδία με γνωστά ή προβλέψιμα " "μήκη" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ιδανικό για μεγαλύτερα κείμενα, όπως " "το σώμα ή η περιγραφή χωρίς περίληψη" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ιδανικό για μεγαλύτερα κείμενα, όπως " "το σώμα ή η περιγραφή με περίληψη" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "Επιτρέπει τον καθορισμό μιας " "περίληψης για το κείμενο" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Αυτό το έργο έχει χαρακτηριστεί " "ανασφαλές από την ομάδα ασφαλείας του " "Drupal και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για " "λήψη. Συνιστάται η άμεση " "απεγκατάσταση όλων όσων " "περιλαμβάνονται σε αυτό το έργο!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Αυτό το έργο έχει ανακληθεί και δεν " "είναι πλέον διαθέσιμο για λήψη. " "Συνιστάται έντονα η απεγκατάσταση " "όλων όσων περιλαμβάνονται σε αυτό το " "έργο!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Αυτό το έργο δεν υποστηρίζεται πλέον " "και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για " "λήψη. Συνιστάται έντονα η " "απεγκατάσταση όλων όσων " "περιλαμβάνονται σε αυτό το έργο!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση έχει " "ανακληθεί και δεν είναι πλέον " "διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται έντονα " "η απεγκατάσταση όλων όσων " "περιλαμβάνονται σε αυτή την έκδοση ή η " "αναβάθμιση!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση δεν " "υποστηρίζεται πλέον, δεν είναι πλέον " "διαθέσιμη για λήψη και δεν υπάρχει " "διαθέσιμη ενημέρωση. Συνιστάται " "έντονα η απεγκατάσταση όλων όσων " "περιλαμβάνονται σε αυτή την έκδοση!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση δεν " "υποστηρίζεται πλέον και δεν είναι " "πλέον διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται " "έντονα η απεγκατάσταση όλων όσων " "περιλαμβάνονται σε αυτή την έκδοση ή η " "αναβάθμιση!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "Προβολή ειδοποιήσεων ενημέρωσης " "λογισμικού" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι οι διαχειριστές του " "ιστότοπου έχουν αυτό το δικαίωμα, ώστε " "οι ενημερώσεις ασφαλείας να " "εφαρμόζονται αμέσως." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Ο ανώνυμος χρήστης δεν υπάρχει. " "Ανατρέξτε στην ενότητα επαναφορά της εγγραφής " "ανώνυμου χρήστη (αναγνωριστικό χρήστη " "0) για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να αποσυνδεθείτε;" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Η προβολή %view εξαρτάται από το ρόλο %role, " "αλλά ο ρόλος δεν υπάρχει." msgid "Pager header element" msgstr "Στοιχείο επικεφαλίδας σελίδας" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "κλήση της setDisplay() με μη έγκυρο " "αναγνωριστικό οθόνης \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Η εγκατάσταση της κατάλληλης μονάδας " "μπορεί να λύσει αυτό το πρόβλημα. " "Διαφορετικά, ελέγξτε αν υπάρχει " "διαθέσιμη ενημέρωση μονάδας." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Προεπιλογή: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Επιλέξτε ένα επίπεδο επικεφαλίδας ίσο " "ή ένα χαμηλότερο από την προηγούμενη " "επικεφαλίδα." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "διακριτικά πεδίου σύμφωνα με τα " "\"Μοτίβα αντικατάστασης\" που " "χρησιμοποιούνται στην ενότητα " "\"Επανεγγραφή της εξόδου αυτού του " "πεδίου\" για όλα τα πεδία." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα @entity_type_label μπορεί να " "διαγραφεί μόνο στο χώρο εργασίας Live." msgid "Save and switch" msgstr "Αποθήκευση και εναλλαγή" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "Το %label είναι τώρα ο ενεργός χώρος " "εργασίας." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Το περιεχόμενο επεξεργάζεται στο χώρο " "εργασίας @label. Ως αποτέλεσμα, οι " "αλλαγές σας δεν μπορούν να " "αποθηκευτούν." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Το Umami είναι ένα παράδειγμα " "ιστοσελίδας περιοδικού τροφίμων που " "δείχνει μερικά από τα χαρακτηριστικά " "του πυρήνα του Drupal. Προορίζεται να " "χρησιμοποιηθεί ως παράδειγμα " "ιστότοπου και όχι ως βάση για την " "κατασκευή του δικού σας ιστότοπου. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση για " "το προφίλ εγκατάστασης Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "Επίδειξη της λειτουργικότητας του " "πυρήνα του Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε στον " "ιστότοπο για να πάρετε ιδέες για τα " "είδη των δυνατοτήτων του Drupal και να " "δείτε πώς μπορεί να κατασκευαστεί " "ένας πραγματικός ιστότοπος " "χρησιμοποιώντας τον πυρήνα του Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Το προφίλ Umami είναι πολύ χρήσιμο αν " "αναπτύσσετε ένα χαρακτηριστικό και " "χρειάζεστε κάποιο δείγμα " "περιεχομένου." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Τι να κάνετε όταν είστε έτοιμοι να " "δημιουργήσετε τον ιστότοπό σας στο " "Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Μόλις δοκιμάσετε το Drupal " "χρησιμοποιώντας το Umami και θέλετε να " "δημιουργήσετε το δικό σας ιστότοπο, " "απλά εγκαταστήστε ξανά το Drupal και " "επιλέξτε ένα διαφορετικό προφίλ " "εγκατάστασης (όπως το Standard) από την " "οθόνη εγκατάστασης." msgid "Toggle the menu" msgstr "Εναλλαγή του μενού" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Εισάγετε το χρώμα σε δεκαεξαδική " "μορφή (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Λάβετε υποστήριξη και συνομιλήστε με " "την κοινότητα του Drupal στο Slack ή στο DrupalChat. Όταν αναζητάτε " "λύση σε ένα πρόβλημα, πηγαίνετε στη " "διεύθυνση Υποστήριξη " "Drupal ή Απαντήσεις Drupal " "στο Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Θέμα Starter kit" msgid "Install required modules" msgstr "" "Εγκαταστήστε τις απαιτούμενες " "ενότητες" msgid "Install recipe" msgstr "Εγκαταστήστε τη συνταγή" msgid "Installing required modules" msgstr "" "Εγκατάσταση των απαιτούμενων " "ενοτήτων" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "Έναρξη της απαιτούμενης εγκατάστασης " "μονάδας." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Η εγκατάσταση της απαιτούμενης " "ενότητας αντιμετώπισε σφάλμα." msgid "Installing recipe" msgstr "Εγκατάσταση συνταγής" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Έναρξη εγκατάστασης συνταγών." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Η εγκατάσταση της συνταγής " "αντιμετώπισε ένα σφάλμα." msgid "Simple configuration update" msgstr "Απλή ενημέρωση διαμόρφωσης" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (πολλαπλές κλήσεις)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Δεν δημιουργήθηκε εφεδρικό σημείο " "ελέγχου επειδή δεν έχει αλλάξει " "τίποτα από τη δημιουργία του σημείου " "ελέγχου \"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Η οντότητα αρχείου %name εισήχθη, αλλά το " "σχετικό αρχείο (@path) δεν βρέθηκε." msgid "Applying recipe" msgstr "Εφαρμογή της συνταγής" msgid "Themes installed" msgstr "Εγκατεστημένα θέματα" msgid "Content created for recipes" msgstr "" "Περιεχόμενο που δημιουργήθηκε για " "συνταγές" msgid "Recipes applied" msgstr "Εφαρμοσμένες συνταγές" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe applied successfully" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Εφαρμοσμένη συνταγή %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Εγκατεστημένο θέμα %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Εγκατεστημένες ρυθμίσεις για τη " "συνταγή %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "" "Δημιουργήθηκε περιεχόμενο για τη " "συνταγή %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "Προσθήκη στοιχείου σε γραμμή " "εργαλείων του CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "" "Προσθέστε μετριοπάθεια σε όλες τις " "δέσμες @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Προσθέστε ένα πεδίο σε όλες τις δέσμες" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Το Package Manager πρέπει να μπορεί να " "εκτελέσει το rsync για να " "αντιγράψει αρχεία μεταξύ της ζωντανής " "τοποθεσίας και του καταλόγου stage. Το " "Package Manager θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει " "τη διαδρομή προς το rsync, αλλά αν " "δεν μπορεί να ανιχνευθεί, μπορείτε να " "την ορίσετε ρητά προσθέτοντας την " "ακόλουθη γραμμή στο settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Διαμόρφωση διάταξης πλοήγησης" msgid "Entity Target ID" msgstr "Οντότητα ID στόχου" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Ενεργοποίηση \"αυτοκόλλητων\" " "επικεφαλίδων πινάκων τύπου Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Δημιουργία οντότητας αν δεν υπάρχει" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Ο υποβαλλόμενος τύπος τιμής %type στο " "στοιχείο %name δεν επιτρέπεται." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Στοιχεία ενός καταλόγου" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Το πρόσθετο μπλοκ \"%plugin_id\" δεν βρέθηκε" msgid "'@title' form element" msgstr "Στοιχείο φόρμας '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Οι τιμές αυτές παρακάμπτονται. Οι " "αλλαγές σε αυτή τη φόρμα θα " "αποθηκευτούν, αλλά οι παρακάμψεις θα " "υπερισχύσουν. Ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση παρακάμψεις " "παραμέτρων για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Η ενημέρωση @number για την ενότητα @module " "έχει παραλειφθεί επειδή η αντίστοιχη " "αλλαγή έχει ήδη γίνει στην ενημέρωση " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Από την έκδοση της ενότητας %module στην " "οποία προσπαθείτε να ενημερώσετε " "λείπει η ενημέρωση @future_update (η οποία " "χαρακτηρίστηκε ως ισοδύναμη από την " "@ran_update). Ενημερώστε τουλάχιστον σε " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Ενημερώστε σύντομα σε μια " "υποστηριζόμενη έκδοση για να " "συνεχίσετε να λαμβάνετε ενημερώσεις " "ασφαλείας." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Η Διαχείριση πακέτων απαιτεί επί του " "παρόντος το αποθετήριο " "https://packages.drupal.org/8 Composer να " "προστατεύεται από την TUF. Για να το " "ρυθμίσετε αυτό, εκτελέστε την " "ακόλουθη εντολή:" msgid "Blank Layout" msgstr "Κενή διάταξη" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Μενού (Πλοήγηση)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "Ανοίξτε ένα αρχείο SVG XML και λάβετε τα " "εικονίδια." msgid "Views language field handler" msgstr "Χειριστής πεδίου γλώσσας προβολής" msgid "Logo expected height" msgstr "Αναμενόμενο ύψος λογότυπου" msgid "Logo expected width" msgstr "Αναμενόμενο πλάτος λογότυπου" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Οι διαστάσεις της εικόνας είναι " "μεγαλύτερες από τα αναμενόμενα " "%widthx%height pixels και δεν μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν ως λογότυπο " "πλοήγησης." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Το μέγεθος της εικόνας προσαρμόστηκε " "ώστε να χωράει στις αναμενόμενες " "διαστάσεις του λογότυπου πλοήγησης " "%widthx%height pixels. Οι νέες διαστάσεις της " "εικόνας με το νέο μέγεθος είναι " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Δεν μπορέσαμε να βρούμε προφίλ " "εγκατάστασης. Τα προφίλ εγκατάστασης " "μας λένε ποιες ενότητες πρέπει να " "εγκαταστήσουμε και ποιο σχήμα να " "εγκαταστήσουμε στη βάση δεδομένων. " "Ένα προφίλ είναι απαραίτητο για να " "συνεχίσουμε τη διαδικασία " "εγκατάστασης." msgid "Path or URL" msgstr "Διαδρομή ή URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Η χρήση αυτής της δυνατότητας μπορεί " "να μειώσει σημαντικά την απόδοση " "μεσαίων και μεγάλων ιστότοπων λόγω " "του αριθμού των πρόσθετων στοιχείων " "Field Block που θα δημιουργηθούν. " "Συνιστάται να απεγκαταστήσετε αυτή τη " "μονάδα, αν είναι δυνατόν." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Αν και συνιστάται η απεγκατάσταση " "αυτής της ενότητας, αυτό μπορεί να " "αφαιρέσει μπλοκ που χρησιμοποιούνται " "στον ιστότοπό σας." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Μέγιστες ρυθμίσεις λογότυπου" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Πάροχος αυτού του πρόσθετου μπλοκ" msgid "Null transport options" msgstr "Μηδενικές επιλογές μεταφοράς" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "Εντολή που πρέπει να εκτελεστεί από το " "sendmail transport" msgid "SMTP options" msgstr "Επιλογές SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Επαλήθευση ομότιμου TLS (προεπιλογή true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "Δακτυλικό αποτύπωμα ομότιμου TLS (δεν " "υπάρχει προεπιλογή)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Όνομα τομέα ή διεύθυνση IP που " "αντιπροσωπεύει την ταυτότητα του " "πελάτη κατά τη δημιουργία της συνόδου " "SMTP (προεπιλογή 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων που πρέπει " "να αποσταλούν πριν από την " "επανεκκίνηση της μεταφοράς " "(προεπιλογή 100 μηνύματα)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων για την αναμονή " "μεταξύ της διακοπής και της εκ νέου " "εκκίνησης της μεταφοράς (προεπιλογή " "χωρίς καθυστέρηση)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός δευτερολέπτων " "μεταξύ δύο μηνυμάτων που απαιτούνται " "για την εκτέλεση ping στο διακομιστή " "(προεπιλογή 100 δευτερόλεπτα)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Ο αριθμός των μηνυμάτων που θα " "αποστέλλονται ανά δευτερόλεπτο " "(προεπιλογή χωρίς όριο)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Ασφαλείς επιλογές SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Δημιουργία οντοτήτων για κάθε δέσμη " "ενός τύπου οντότητας" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "" "Κλωνοποίηση οντότητας με νέο " "αναγνωριστικό" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI υποδοχής" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Αυτή η τιμή θα πρέπει να συμμορφώνεται " "με το στοιχείο υποδοχής URI του RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Το UUID του αρχείου που μεταφορτώθηκε." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Το αρχείο είναι κωδικοποιημένο με " "%detected. Πρέπει να κωδικοποιηθεί με %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Ενεργοποίηση μορφής κειμένου" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Οποιοδήποτε περιεχόμενο αποθηκευμένο " "με τη μορφή κειμένου %format δεν θα " "εμφανίζεται στον ιστότοπο έως ότου " "αποθηκευτεί εκ νέου με ενεργοποιημένη " "μορφή κειμένου." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ενεργοποιήσετε τη μορφή κειμένου %format;" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "Αυτό θα καταστήσει διαθέσιμη τη μορφή " "%format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Ενεργοποιημένη μορφή κειμένου %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Πηγή εικόνας: @width pixels wide, @height pixels high" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Παράγωγη εικόνα: @width pixels wide, @height pixels high" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "Προεπισκόπηση (Κάντε κλικ για τις " "πραγματικές εικόνες)" msgid "Derivative image" msgstr "Παράγωγη εικόνα" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Από τον νέο ιστότοπο λείπουν οι " "ενότητες που αντιστοιχούν στις " "ενότητες του παλιού ιστότοπου. Αν δεν " "εγκατασταθούν πριν από την " "αναβάθμιση, η διαμόρφωση ή/και το " "περιεχόμενο που χρειάζονται δεν θα " "είναι διαθέσιμα στο νέο σας ιστότοπο. " "Διαβάστε τη λίστα " "ελέγχου για να σας βοηθήσει να " "αποφασίσετε τι πρέπει να κάνετε." msgid "Link block" msgstr "Μπλοκ συνδέσμου" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Κλάση CSS εικονιδίων" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Εάν δεν έχετε άμεση πρόσβαση σε αρχείο " "στον διακομιστή, χρησιμοποιήστε αυτό " "το πεδίο για να ανεβάσετε το λογότυπό " "σας. Συνιστώμενη διάσταση εικόνας %width " "x %height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπόρεσε να " "αντιγραφεί στον μόνιμο προορισμό. " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή της " "τοποθεσίας αν το πρόβλημα παραμένει." msgid "Icon CSS class" msgstr "Κατηγορία εικονιδίου CSS" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Το αναγνώσιμο από μηχανήματα όνομα " "πρέπει να περιέχει μόνο πεζά γράμματα, " "αριθμούς, υπογράμμιση και παύλες." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Το UUID του στοιχείου περιεχομένου ή του " "\"κόμβου\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Ο Διαχειριστής πακέτων είναι " "διαθέσιμος για πρώιμες δοκιμές. Για να " "εγκαταστήσετε το module, ορίστε την τιμή " "του 'testing_package_manager' σε TRUE στο αρχείο " "settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Εντοπίστηκε αποτυχημένη ενημέρωση " "του Package Manager" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Η Διαχείριση πακέτων απαιτεί ένα " "εκτελέσιμο πρόγραμμα Composer του οποίου " "η έκδοση ικανοποιεί το @version, " "και η PHP πρέπει να έχει δικαίωμα " "εκτέλεσης." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Σε ορισμένες ενότητες εκκρεμούν " "ενημερώσεις της βάσης δεδομένων. Θα " "πρέπει να εκτελέσετε αμέσως το " "σενάριο ενημέρωσης της " "βάσης δεδομένων." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Το UUID του όρου της ταξινόμησης." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Απαιτείται αν θέλετε να αλλάξετε το " "πεδίο διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου ή το πεδίο κωδικός " "πρόσβασης παρακάτω. Επαναφέρετε τον κωδικό πρόσβασής " "σας." msgid "No permissions found." msgstr "Δεν βρέθηκαν δικαιώματα." msgid "The UUID of the user account." msgstr "Το UUID του λογαριασμού χρήστη." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρειάζεται μια " "επιλεγμένη τιμή \"πεδία αναζήτησης\" " "για να λειτουργήσει σωστά. Ανατρέξτε " "στις ρυθμίσεις για τη μορφή \"Λίστα " "αναφοράς οντοτήτων\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Τύπος αναφοράς \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Για λόγους απόδοσης και UX, ο μέγιστος " "αριθμός των επιλέξιμων οντοτήτων για " "τον τύπο επιλογής \"Επιλογή λίστας\" " "περιορίζεται σε @count. Εάν αναμένεται να " "είναι περισσότερα, επιλέξτε αντί " "αυτού την επιλογή \"Αυτόματη " "συμπλήρωση\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Η ενότητα Ροές εργασίας παρέχει ένα API " "και μια διεπαφή για τη δημιουργία ροών " "εργασίας με μεταβάσεις μεταξύ " "διαφορετικών καταστάσεων (π.χ. " "δημοσίευση ή κατάσταση χρήστη). Αυτές " "πρέπει να παρέχονται από άλλες " "ενότητες, όπως η ενότητα Content Moderation module. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στη διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Η ενότητα Ροές εργασίας παρέχει ένα API " "και μια διεπαφή για τη δημιουργία ροών " "εργασίας με μεταβάσεις μεταξύ " "διαφορετικών καταστάσεων (π.χ. " "δημοσίευση ή κατάσταση χρήστη). Αυτές " "πρέπει να παρέχονται από άλλες " "ενότητες, όπως η ενότητα Content Moderation. " "Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στη διαδικτυακή τεκμηρίωση " "για την ενότητα Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Προσθήκη ροών εργασίας" msgid "Adding states" msgstr "Προσθήκη κρατών" msgid "Adding transitions" msgstr "Προσθήκη μεταβάσεων" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Περαιτέρω διαμόρφωση ροών εργασίας" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Ανάλογα με τον εγκατεστημένο τύπο " "ροής εργασιών, μπορεί να είναι " "διαθέσιμες πρόσθετες ρυθμίσεις στη " "φόρμα επεξεργασίας μιας ροής " "εργασιών." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Παρέχει ένα API για τη σταδιοποίηση και " "την προεπισκόπηση περιεχομένου σε ένα " "πλήρες πλαίσιο τοποθεσίας." msgid "Workspaces UI" msgstr "Χώροι εργασίας UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για τη " "δημιουργία και τη διαχείριση χώρων " "εργασίας." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Η ενότητα Workspaces UI παρέχει μια διεπαφή " "για τη διαχείριση χώρων εργασίας για " "την ενότητα Workspaces " "module. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για την ενότητα Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Συγκρουόμενα emails χρηστών" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Ορισμένοι λογαριασμοί χρηστών έχουν " "διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που διαφέρουν μόνο κατά " "περίπτωση. Για παράδειγμα, ένας " "λογαριασμός μπορεί να έχει alice@example.com " "και ένας άλλος μπορεί να έχει " "Alice@Example.com. Ανατρέξτε στην ενότητα Αντιφατικά email χρηστών για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Μη έγκυρη πηγή εικονιδίου: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Μη έγκυρη επέκταση διαδρομής " "εικονιδίου @filename.@extension στην πηγή: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Μη έγκυρη διαδρομή εικονιδίου στην " "πηγή: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Δεν βρέθηκε εικονίδιο στην πηγή: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "Χειρίζεται διαδρομές ή διευθύνσεις URL " "για εικονίδια." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Χειρίζεται αρχεία SVG από μία ή πολλές " "διαδρομές, η απομακρυσμένη δεν " "επιτρέπεται και θα αγνοηθεί." msgid "Add navigation block" msgstr "Προσθήκη μπλοκ πλοήγησης" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Χρησιμοποιήσατε έναν σύνδεσμο " "σύνδεσης μίας χρήσης. Μπορείτε να " "ορίσετε τον νέο σας κωδικό πρόσβασης " "τώρα." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "" "Δεν υπάρχει παρτίδα με αναγνωριστικό " "@batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "Παραλείψατε την εισαγωγή @entity_type @uuid " "επειδή: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Τα μη υπάρχοντα δικαιώματα που " "αντιστοιχούν στο ρόλο \"@label\" (@id) " "αφαιρέθηκαν. Μη έγκυρο(α) δικαίωμα(α): " "@permissions." msgid "Language value" msgstr "Αξία γλώσσας" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Συγχρονισμός επεκτάσεων: " "εγκατεστημένο @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Συγχρονισμός επεκτάσεων: " "απεγκατεστημένες @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Κατά τον έλεγχο για ενημερώσεις, ο " "ιστότοπός σας στέλνει αυτόματα " "ανώνυμες πληροφορίες στο Drupal.org. " "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση Update Status " "module documentation για λεπτομέρειες." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Η κλήση της μεθόδου '@method' με τιμή '@value' " "στο '@classOrService' αξιολογήθηκε ως μη " "έγκυρη." msgid "Add field: @type" msgstr "Προσθήκη πεδίου: @type" msgid "Change field type" msgstr "Αλλαγή τύπου πεδίου" msgid "Choose a field type" msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα στη δημιουργία του " "πεδίου @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα στη δημιουργία του " "πεδίου :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Ενεργοποιημένο (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Ο διακομιστής σας είναι ικανός να " "εμφανίζει την πρόοδο μεταφόρτωσης " "αρχείων, αλλά δεν διαθέτει τις " "απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστάται " "να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη PECL " "uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Μετατροπή σε AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Μορφή που θα χρησιμοποιηθεί εάν το AVIF " "δεν είναι διαθέσιμο." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Μετατρέπει μια εικόνα σε AVIF, με μια " "εναλλακτική λύση εάν το AVIF δεν " "υποστηρίζεται." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων πλοήγησης." msgid "Enable edit mode" msgstr "" "Ενεργοποίηση λειτουργίας " "επεξεργασίας" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Η επέκταση pg_trgm της PostgreSQL " "δεν υπάρχει. Η επέκταση απαιτείται από " "το Drupal για τη βελτίωση των επιδόσεων " "κατά τη χρήση της PostgreSQL. Ανατρέξτε " "στην ενότητα Απαιτήσεις του " "διακομιστή βάσεων δεδομένων του Drupal " "για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Το Drupal απαιτεί βάσεις δεδομένων που " "υποστηρίζουν αποθήκευση JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Τελευταία εκτέλεση: ποτέ" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "Το AVIF δεν υποστηρίζεται, πιθανότατα " "λόγω του ότι η PHP δεν διαθέτει codec για " "την κωδικοποίηση εικόνων. Ανατρέξτε " "στην ενότητα το αρχείο " "αλλαγών για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Ελέγχει για ενημερώσεις και μπορεί να " "ειδοποιεί τους χρήστες εάν υπάρχουν " "διαθέσιμες νέες εκδόσεις." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Ένα αίτημα επιβεβαίωσης για την " "ακύρωση του λογαριασμού %name έχει " "σταλεί στη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του χρήστη." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Ο ρόλος υπάρχει" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "Ο ρόλος με αναγνωριστικό '@rid' δεν " "υπάρχει." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία " "της @operation με ορίσματα : @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Εμφάνιση των αναφερόμενων οντοτήτων " "που απεικονίζονται από την entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Ρυθμίσεις χειριστή προβολής" msgid "Target UUID" msgstr "UUID προορισμού" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Εντοπίστηκε αναδρομική απόδοση κατά " "την απόδοση της οντότητας @entity_type " "@entity_id. Ματαίωση της απόδοσης." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Αναθεωρήσεις αναφοράς οντοτήτων" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Προσθέτει έναν τύπο πεδίου Entity Reference " "με υποστήριξη αναθεώρησης." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Αναφορά οντότητας Αναθεωρήσεις σε " "γραμμικά πεδία" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "Αναφορά οντότητας Κατάλογος " "αναθεωρήσεων" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Αναθεωρήσεις αναφοράς οντότητας" msgid "Entity Revision" msgstr "Αναθεώρηση οντότητας" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Όλα τα είδη οντοτήτων με πληροφορίες " "αναθεώρησης, π.χ. κόμβοι, σχόλια ή " "χρήστες." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID αναθεώρησης" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Η αναφερόμενη αναθεώρηση οντότητας" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Επιλέγει τις οντότητες που μπορούν να " "αναφερθούν για ένα πεδίο αναθεωρήσεων " "αναφοράς οντοτήτων." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Η ενότητα Αναθεωρήσεις αναφοράς " "οντοτήτων σάς επιτρέπει να " "δημιουργείτε πεδία που περιέχουν " "συνδέσμους προς άλλες οντότητες (όπως " "στοιχεία περιεχομένου, όρους " "ταξινομίας κ.λπ.) εντός του ιστότοπου. " "Αυτό σας επιτρέπει, για παράδειγμα, να " "συμπεριλάβετε έναν σύνδεσμο προς έναν " "χρήστη μέσα σε ένα στοιχείο " "περιεχομένου. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην η ηλεκτρονική τεκμηρίωση για " "την ενότητα Αναθεωρήσεις αναφοράς " "οντοτήτων και στη σελίδα βοήθειας " "της ενότητας πεδίων Σελίδα βοήθειας της " "ενότητας πεδίων." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Πεδίο Diff για παραγράφους" msgid "This batch encountered an error." msgstr "" "Αυτή η παρτίδα αντιμετώπισε ένα " "σφάλμα." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια " "αναφορά οντότητας σε μια συγκεκριμένη " "αναθεώρηση." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "Επεξεργάστηκε @current από @total τύπους " "οντοτήτων." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Διαγραφή ορφανών σύνθετων οντοτήτων" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Διαγράψτε αναθεωρήσεις οντοτήτων που " "δεν χρησιμοποιούνται πλέον στα πεδία " "Αναθεωρήσεις αναφοράς οντοτήτων." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Διαγραφή ορφανών αναθεωρήσεων" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Αφαίρεση ορφανών οντοτήτων." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "@label: (@entity_count entities) στο @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Η υποβολή της τρέχουσας φόρμας μπορεί " "να προκαλέσει τη διαγραφή οντοτήτων " "που εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται, " "δημιουργήστε πρώτα αντίγραφα " "ασφαλείας όλων των δεδομένων." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "Διαγραφή ορφανών σύνθετων " "αναθεωρήσεων" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο οντότητας που " "θέλετε να διαγράψετε" msgid "Group name" msgstr "Όνομα ομάδας" msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" msgid "Clone" msgstr "Αντιγραφή" msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" msgid "Default state" msgstr "Εξ' ορισμού κατάσταση" msgid "Collapsible" msgstr "Συμπτυσσώμενο" msgid "Slow" msgstr "Αργή" msgid "Fast" msgstr "Σχεδόν" msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" msgid "Add a new group" msgstr "Προσθήκη νέας ομάδας" msgid "Create group" msgstr "Δημιουργία ομάδας" msgid "Fieldset" msgstr "Σύνολο πεδίων" msgid "Description of the item" msgstr "Περιγραφή του αντικειμένου" msgid "Field group label" msgstr "Ετικέτα ομάδας πεδίων" msgid "Bounce slide" msgstr "Τσουλήθρα αναπήδησης" msgid "More Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" msgid "Label element" msgstr "Στοιχείο ετικέτας" msgid "Field group format:" msgstr "Μορφή ομάδας πεδίων:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Η κλάση css πρέπει να περιλαμβάνει μόνο " "γράμματα, αριθμούς, υπογράμμιση και " "παύλες." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε την ομάδα %group;" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Η ομάδα %group έχει διαγραφεί από τον " "τύπο περιεχομένου %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Αυτό το fieldgroup αποδίδει τις παιδικές " "ομάδες ως ακορντεόν jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Αυτό το fieldgroup αποδίδει το περιεχόμενο " "σε ένα div, μέρος της ομάδας ακορντεόν." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Επιπλέον κλάσεις CSS" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Οριζόντιες καρτέλες" msgid "Fieldgroups" msgstr "Fieldgroups" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Τα πεδία μπορούν να " "μεταφερθούν σε ομάδες με απεριόριστη " "φωλιασμένη διάταξη. Κάθε μορφή ομάδας " "πεδίων συνοδεύεται από μια φόρμα " "διαμόρφωσης, ειδικά για αυτόν τον τύπο " "μορφής.
Σημειώστε ότι ορισμένες " "μορφές έρχονται σε ζεύγος. Αυτοί οι " "τύποι έχουν ένα περιτύλιγμα html για να " "φωλιάζουν τα παιδιά της ομάδας πεδίων. " "Π.χ. Τοποθετήστε στοιχεία ακορντεόν " "στο ακορντεόν, κάθετες καρτέλες στην " "ομάδα κάθετων καρτελών και οριζόντιες " "καρτέλες στην ομάδα οριζόντιων " "καρτελών. Υπάρχει μια εξαίρεση σε " "αυτόν τον κανόνα, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε μια κάθετη καρτέλα " "χωρίς περιτύλιγμα όταν είναι " "διαθέσιμες οι πρόσθετες καρτέλες " "ρυθμίσεων. Π.χ. φόρμες κόμβων.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Νέα ομάδα %label δημιουργήθηκε επιτυχώς." msgid "The field name" msgstr "Το όνομα του πεδίου" msgid "Weight: @weight" msgstr "Βάρος: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Η ομάδα πεδίου @group δεν κλωνοποιείται, " "καθώς υπάρχει ήδη μια ομάδα με το ίδιο " "όνομα." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "Η ομάδα πεδίου @group κλωνοποιήθηκε " "επιτυχώς." msgid "Show label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας" msgid "Add field group" msgstr "Προσθήκη ομάδας πεδίων" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Π.χ. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Παράλειψη της ομάδας @group επειδή αυτός " "ο τύπος δεν υπάρχει στην τρέχουσα " "λειτουργία" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν ομάδες πεδίων στην " "επιλεγμένη λειτουργία προβολής." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Αυτή η ομάδα πεδίων αποδίδει το " "εσωτερικό περιεχόμενο σε ένα σύνολο " "πεδίων με τον τίτλο ως υπόμνημα." msgid "Field Group" msgstr "Ομάδα πεδίου" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Αυτή η ομάδα πεδίου αποδίδει το " "εσωτερικό περιεχόμενο σε ένα στοιχείο " "HTML με κλάσεις και χαρακτηριστικά." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Π.χ. div, section, aside κ.λπ." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Το αναγνωριστικό πρέπει να " "περιλαμβάνει μόνο γράμματα, αριθμούς, " "υπογράμμιση και παύλες." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Χαρακτηρίστε την ομάδα ως υποχρεωτική " "εάν περιέχει υποχρεωτικά πεδία." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Παρέχει τη δυνατότητα ομαδοποίησης " "των πεδίων σας τόσο στη φόρμα όσο και " "στην οθόνη." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Ρυθμίσεις ομάδας πεδίων στην προβολή " "οντότητας" msgid "A field group" msgstr "Μια ομάδα πεδίου" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Τα πεδία που ανήκουν στην ομάδα" msgid "The parent group of this group" msgstr "Η γονική ομάδα αυτής της ομάδας" msgid "The weight of the group" msgstr "Το βάρος της ομάδας" msgid "The formatter of the group" msgstr "Ο μορφοποιητής της ομάδας" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "Ρυθμίσεις ομάδας πεδίων στη φόρμα " "οντότητας" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποιητή ακορντεόν" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Επίδραση στο ακορντεόν" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποίησης στοιχείων ακορντεόν" msgid "Formatting of the item" msgstr "Μορφοποίηση του στοιχείου" msgid "Mark for required fields" msgstr "Σημειώστε για τα υποχρεωτικά πεδία" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποιητή λεπτομερειών" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Στοιχείο οθόνης ανοιχτό από " "προεπιλογή." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποιητή συνόλου πεδίων" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποιητή στοιχείων html" msgid "html element tag to be used" msgstr "html element tag που θα χρησιμοποιηθεί" msgid "show the label" msgstr "εμφανίζει την ετικέτα" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "html element tag που θα χρησιμοποιηθεί για " "την ετικέτα" msgid "html attributes for the element" msgstr "χαρακτηριστικά html για το στοιχείο" msgid "effect on the element" msgstr "επίδραση στο στοιχείο" msgid "speed of the effect" msgstr "ταχύτητα του αποτελέσματος" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποιητή καρτελών" msgid "default state for the tab" msgstr "" "προεπιλεγμένη κατάσταση για την " "καρτέλα" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Κατεύθυνση των καρτελών" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις βασικές " "ρυθμίσεις μορφοποιητή" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Κλάσεις της ομάδας πεδίου" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id της ομάδας πεδίων" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Μετακίνηση ομάδας πεδίου" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Παρέχει τη δυνατότητα μεταφοράς " "ομάδων πεδίων από το D6/D7 στο D8." msgid "Select source display" msgstr "Επιλογή οθόνης πηγής" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Κλωνοποίηση ομάδων πεδίων από την " "επιλεγμένη οθόνη στην τρέχουσα οθόνη" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Επίδραση : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Σημειώστε όπως απαιτείται" msgid "Description : @description" msgstr "Περιγραφή : @description" msgid "Default state open" msgstr "Προεπιλεγμένη κατάσταση open" msgid "Default state closed" msgstr "Προεπιλεγμένη κατάσταση κλειστό" msgid "Add a details element" msgstr "Προσθέστε ένα στοιχείο λεπτομερειών" msgid "Element: @element" msgstr "Στοιχείο: Στοιχείο: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Στοιχείο ετικέτας: Στοιχείο: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Αυτή η ομάδα πεδίων αποδίδει το " "περιεχόμενο ως καρτέλα." msgid "Direction: @direction" msgstr "Κατεύθυνση: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Αυτή η ομάδα πεδίων εμφανίζει τις " "ομάδες-παιδιά στο δικό της " "περιτύλιγμα καρτελών." msgid "Parent name" msgstr "Όνομα γονέα" msgid "The region of this group" msgstr "Η περιοχή αυτής της ομάδας" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "κλάσεις html που θα χρησιμοποιηθούν για " "την ετικέτα" msgid "default state for the tabs" msgstr "" "προεπιλεγμένη κατάσταση για τις " "καρτέλες" msgid "description of the tabs" msgstr "περιγραφή των καρτελών" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Κλάσεις HTML στοιχείων ετικέτας" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "" "Κλάσεις HTML στοιχείων ετικέτας: " "@label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Περιγραφή του στοιχείου" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Αντιστοίχιση για τις ρυθμίσεις " "μορφοποίησης της πλευρικής μπάρας " "λεπτομερειών" msgid "Description of the tab" msgstr "Περιγραφή της καρτέλας" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο ομάδας πεδίων -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Λεπτομέρειες Sidebar" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "Προσθέστε ένα στοιχείο πλευρικής " "γραμμής λεπτομερειών" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "Η ενότητα \"jquery_ui_accordion\" έχει " "εγκατασταθεί." msgid "Readable name of the group" msgstr "Αναγνώσιμο όνομα της ομάδας" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Απενεργοποίηση του widget Tabs εάν το " "πλάτος του παραθύρου είναι ίσο ή " "μικρότερο" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Ετικέτα της ομάδας πεδίων" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Εμφάνιση κενών πεδίων" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (δέσμη: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "" "Εμφάνιση του στοιχείου και όταν είναι " "άδειο" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Εμφάνιση αυτής της ομάδας πεδίων " "ακόμη και αν τα περιεχόμενα πεδία " "είναι επί του παρόντος κενά." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Πλάτος Σημείο διακοπής" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Αυτόματη απενεργοποίηση του widget Tabs " "εάν το πλάτος του παραθύρου είναι ίσο " "ή μικρότερο από αυτό το σημείο " "διακοπής." msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" msgid "Purple" msgstr "Μωβ" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Ροζ" msgid "Green" msgstr "Πράσινο" msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" msgid "Auto" msgstr "Αυτοκίνητο" msgid "Edit %title" msgstr "Επεξεργασία %title" msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" msgid "Light" msgstr "Φως" msgid "Neutral" msgstr "Ουδέτερη" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Ψίχουλα ψωμιού" msgid "Light Blue" msgstr "Ανοιχτό μπλε" msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" msgid "Dark Purple" msgstr "Σκούρο μωβ" msgid "High contrast mode" msgstr "Λειτουργία υψηλής αντίθεσης" msgid "Accent color" msgstr "Χρώμα έμφασης" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια " "προεπισκόπησης των μέσων ενημέρωσης. " "Παρακαλώ αποθηκεύστε την εργασία σας " "και επαναφορτώστε αυτή τη σελίδα." msgid "Gin" msgstr "Τζιν" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Ίδιο με το χρώμα προφοράς" msgid "gin settings" msgstr "ρυθμίσεις τζιν" msgid "The classic toolbar" msgstr "Η κλασική γραμμή εργαλείων" msgid "Admin theme settings" msgstr "Ρυθμίσεις θέματος διαχειριστή" msgid "Enable overrides" msgstr "Ενεργοποίηση παρακάμψεων" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Ενεργοποιεί τις προεπιλεγμένες " "παρακάμψεις του θέματος διαχειριστή." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη λειτουργία Darkmode για τη " "διεπαφή διαχειριστή." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Προεπιλογή)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "Πλαϊνή γραμμή, Κάθετη γραμμή " "εργαλείων (προεπιλογή)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Οριζόντια, μοντέρνα γραμμή εργαλείων" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "Κληρονομική, κλασική γραμμή εργαλείων " "Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Χρώμα εστίασης (Προεπιλογή)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη λειτουργία υψηλής " "αντίθεσης." msgid "Custom Accent color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα έμφασης" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Χρήση με προσοχή, οι τιμές θα πρέπει να " "πληρούν τα κριτήρια a11y." msgid "The accent color" msgstr "Το χρώμα προφοράς" msgid "The focus color" msgstr "Το χρώμα εστίασης" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν τις " "ρυθμίσεις Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Εκθέστε τις ρυθμίσεις του θέματος του " "διαχειριστή στους χρήστες." msgid "Let user override theme" msgstr "" "Αφήστε τον χρήστη να παρακάμψει το " "θέμα" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Γραμμή εργαλείων μενού λογότυπου" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Εμφάνιση εικονιδίου βοήθειας για την " "εμφάνιση/απόκρυψη περιγραφών φόρμας " "σε φόρμες περιεχομένου." msgid "Back to Administration" msgstr "Πίσω στη Διοίκηση" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "Διοικητικό περιεχόμενο της γραμμής " "εργαλείων" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Γραμμή εργαλείων Gin για το θέμα Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Η ενότητα Gin Toolbar λειτουργεί μόνο με το " "θέμα Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Αυτή η ενότητα αλλάζει τη διάταξη του " "μενού διαχείρισης και είναι ενεργά " "συμβατή με το Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Κορυφή" msgid "Click to play" msgstr "Κάντε κλικ για να παίξετε" msgid "Volume" msgstr "Τόμος" msgid "bottom" msgstr "κάτω" msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" msgid "Slide" msgstr "Κύλιση" msgid "Video width" msgstr "Πλάτος βίντεο" msgid "Hide controls" msgstr "Απόκρυψη στοιχείων ελέγχου" msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" msgid "Draggable" msgstr "Draggable" msgid "Icon URL" msgstr "Εικονίδιο URL" msgid "See more" msgstr "Δείτε περισσότερα" msgid "Preload" msgstr "Προφόρτιση" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Στυλ μικρογραφίας εικόνας" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Μέγεθος: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Έγινε" msgid "Prev" msgstr "Προηγ" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" msgid "Su" msgstr "Κυ" msgid "Mo" msgstr "Δε" msgid "Tu" msgstr "Τρ" msgid "We" msgstr "Τε" msgid "Th" msgstr "Πε" msgid "Fr" msgstr "Πα" msgid "Sa" msgstr "Σα" msgid "mm/dd/yy" msgstr "ΜΜ/ΗΗ/ΕΕ" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" msgid "Move down" msgstr "Μετακινηθείτε προς τα κάτω" msgid "Move up" msgstr "Ανεβείτε" msgid "Add Section" msgstr "Προσθήκη τμήματος" msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" msgid "Edit @type" msgstr "Επεξεργασία @type" msgid "Delete component" msgstr "Διαγραφή εξαρτήματος" msgid "Edit @label" msgstr "Επεξεργασία @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Παράγραφοι" msgid "Modal width" msgstr "Πλάτος Modal" msgid "Modal height" msgstr "Modal ύψος" msgid "Form display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης φόρμας" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "" "Λειτουργία εμφάνισης φόρμας: " "@form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Αποσύνδεση από τη βιβλιοθήκη" msgid "Promote to library" msgstr "Προώθηση στη βιβλιοθήκη" msgid "Audience" msgstr "Ακροατήριο" msgid "License" msgstr "Άδεια" msgid "Charset" msgstr "Σετ χαρακτήρων" msgid "Page URL" msgstr "URL σελίδας" msgid "Date Created" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Όνομα" msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" msgid "Image URL" msgstr "URL εικόνας" msgid "Expires" msgstr "Λήγει" msgid "Latitude" msgstr "Γεωγραφικό Πλάτος" msgid "Longitude" msgstr "Γεωγραφικό Μήκος" msgid "Fax number" msgstr "Αριθμός φαξ" msgid "Phone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" msgid "Gender" msgstr "Γένος" msgid "Department" msgstr "Τμήμα" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Αρχική σελίδα" msgid "Coverage" msgstr "Κάλυψη" msgid "See also" msgstr "Βλέπε επίσης" msgid "Street address" msgstr "Διεύθυνση" msgid "Video height" msgstr "Ύψος βίντεο" msgid "Locality" msgstr "Τοποθεσία" msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" msgid "Abstract" msgstr "Περίληψη" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Σειρά" msgid "Generator" msgstr "Γεννήτρια" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" msgid "Attribute name" msgstr "Όνομα χαρακτηριστικού" msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" msgid "Default icon" msgstr "Προεπιλεγμένο εικονίδιο" msgid "Image height" msgstr "Ύψος εικόνας" msgid "Image width" msgstr "Πλάτος εικόνας" msgid "Country name" msgstr "Όνομα χώρας" msgid "Origin" msgstr "Προέλευση" msgid "Web URL" msgstr "Διεύθυνση Web URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Σχέση" msgid "Image type" msgstr "Τύπος εικόνας" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Έκταση" msgid "Release date" msgstr "Ημερομηνία κυκλοφορίας" msgid "Application name" msgstr "Όνομα εφαρμογής" msgid "References" msgstr "Αναφορές" msgid "Canonical URL" msgstr "Κανονική διεύθυνση URL" msgid "Book author" msgstr "Συγγραφέας βιβλίου" msgid "Product availability" msgstr "Διαθεσιμότητα προϊόντος" msgid "Robots" msgstr "Ρομπότ" msgid "Site verification" msgstr "Επαλήθευση της τοποθεσίας" msgid "length" msgstr "μήκος" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Διαθέσιμη ημερομηνία" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" msgid "Document status" msgstr "Κατάσταση εγγράφου" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Προεπιλεγμένο εικονίδιο συντόμευσης" msgid "Access Rights" msgstr "Δικαιώματα Πρόσβασης" msgid "Release Date" msgstr "Ημερομηνία κυκλοφορίας" msgid "Rights" msgstr "Δικαιώματα" msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" msgid "Image alternative text" msgstr "Εναλλακτικό κείμενο εικόνας" msgid "Cache control" msgstr "Έλεγχος cache" msgid "Custom tags" msgstr "Προσαρμοσμένες ετικέτες" msgid "Open Graph" msgstr "Ανοιχτό γράφημα" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook Application ID" msgid "Theme Color" msgstr "Χρώμα θέματος" msgid "Add another attribute" msgstr "Προσθέστε άλλο ένα χαρακτηριστικό" msgid "404 page not found" msgstr "Η σελίδα 404 δεν βρέθηκε" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL σύντομου συνδέσμου" msgid "Add default meta tags" msgstr "Προσθήκη προεπιλεγμένων meta tags" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Παρέχει στις μηχανές αναζήτησης " "συγκεκριμένες οδηγίες για το τι " "πρέπει να κάνουν όταν αυτή η σελίδα " "ευρετηριαστεί." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Περιγράφει το όνομα και τον αριθμό " "έκδοσης του λογισμικού ή του " "εργαλείου δημοσίευσης που " "χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία της " "σελίδας." msgid "Using defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο των προεπιλεγμένων " "meta tags που θέλετε να προσθέσετε." msgid "HTML Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Λίστα τιμών @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens για λίστες τιμών @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Ορισμός Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Συντελεστής" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Δημιουργός" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Ημερομηνία" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Περιγραφή" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Εκδότης" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Τίτλος" msgid "Video type" msgstr "Τύπος βίντεο" msgid "Requires" msgstr "Απαιτεί" msgid "Original source" msgstr "Αρχική πηγή" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Βελτιστοποιημένο για κινητά" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Μια εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη " "σελίδα, για χρήση ως μικρογραφία σε " "κοινωνικά δίκτυα και άλλες υπηρεσίες." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Βασικές ετικέτες" msgid "The name given to the resource." msgstr "Το όνομα που δίνεται στον πόρο." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Μια οντότητα που είναι πρωτίστως " "υπεύθυνη για την παραγωγή του πόρου. " "Παραδείγματα δημιουργού " "περιλαμβάνουν ένα άτομο, έναν " "οργανισμό ή μια υπηρεσία. Συνήθως, το " "όνομα του Δημιουργού πρέπει να " "χρησιμοποιείται για να υποδεικνύει " "την οντότητα." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Η φύση ή το είδος του πόρου. " "Συνιστώμενη βέλτιστη πρακτική είναι η " "χρήση ενός ελεγχόμενου λεξιλογίου " "όπως το λεξιλόγιο τύπου DCMI [DCMITYPE]. Για " "να περιγράψετε τη μορφή αρχείου, το " "φυσικό μέσο ή τις διαστάσεις του " "πόρου, χρησιμοποιήστε το στοιχείο Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Μια γλώσσα του πόρου. Η συνιστώμενη " "βέλτιστη πρακτική είναι η χρήση ενός " "ελεγχόμενου λεξιλογίου όπως το RFC 4646 " "[RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Διαχειριστές του Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Τύπος κάρτας Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Λογαριασμός Twitter του ιστότοπου" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Το όνομα @ για τον ιστότοπο, το οποίο θα " "εμφανίζεται στο υποσέλιδο της Κάρτας, " "πρέπει να περιλαμβάνει το σύμβολο @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Λογαριασμός Twitter του δημιουργού" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Το όνομα @username του " "δημιουργού/συγγραφέα του " "περιεχομένου αυτής της σελίδας, " "συμπεριλαμβανομένου του συμβόλου @." msgid "Media player width" msgstr "Πλάτος αναπαραγωγής πολυμέσων" msgid "Media player height" msgstr "Ύψος αναπαραγωγής πολυμέσων" msgid "Table Of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "" "Αναγνωριστικό λογαριασμού Twitter του " "ιστότοπου" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Το αριθμητικό αναγνωριστικό " "λογαριασμού Twitter για τον ιστότοπο, το " "οποίο θα εμφανίζεται στο υποσέλιδο " "της Κάρτας." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Αναγνωριστικό λογαριασμού Twitter του " "δημιουργού" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Το αριθμητικό αναγνωριστικό " "λογαριασμού Twitter για τον " "δημιουργό/συγγραφέα περιεχομένου " "αυτής της σελίδας." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Οι ετικέτες meta για αυτή την εμφάνιση" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Διαμόρφωση προεπιλογών Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Δεν υπάρχει παραπομπή" msgid "Administer meta tags" msgstr "Διαχείριση meta tags" msgid "Revisit After" msgstr "Επανεπισκεφθείτε μετά" msgid "403 access denied" msgstr "403 άρνηση πρόσβασης" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "" "Προσαρμοσμένο σχήμα URL της εφαρμογής " "iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "" "Προσαρμοσμένο σχήμα URL της εφαρμογής " "iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν μάρκες " "αντικατάστασης από την πρώτη σειρά" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Μια λίστα με διαχωρισμό με κόμμα των " "αναγνωριστικών χρηστών του Facebook των " "ατόμων που θεωρούνται διαχειριστές ή " "συντονιστές αυτής της σελίδας." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για τις " "μετα-ετικέτες Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Λεπτομέρειες σχετικά με την " "πνευματική ιδιοκτησία, όπως τα " "πνευματικά δικαιώματα ή τα εμπορικά " "σήματα, δεν προστατεύουν αυτόματα το " "περιεχόμενο ή την πνευματική " "ιδιοκτησία του ιστότοπου." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Μια σύντομη διεύθυνση URL, που συχνά " "δημιουργείται από μια υπηρεσία " "συντόμευσης URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" "Ημερομηνία κατά την οποία άλλαξε ο " "πόρος." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Ένα ευανάγνωστο από τον άνθρωπο όνομα " "για την τοποθεσία, π.χ. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "Περιγραφή του περιεχομένου σε μία έως " "δύο προτάσεις." msgid "Content modification date & time" msgstr "" "Ημερομηνία & ώρα τροποποίησης " "περιεχομένου" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Το πλάτος της(των) παραπάνω " "εικόνας(ων). Σημείωση: εάν παρέχονται " "τόσο η μη ασφαλής όσο και η ασφαλής " "εικόνα, θα πρέπει να έχουν και οι δύο " "το ίδιο μέγεθος." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Ταχυδρομικός/Τοπικός κώδικας" msgid "Alternative locales" msgstr "Εναλλακτικές τοποθεσίες" msgid "Article author" msgstr "Συγγραφέας του άρθρου" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Οι σύνδεσμοι ενός άρθρου με το προφίλ " "ενός συγγραφέα στο Facebook, θα πρέπει να " "είναι είτε διευθύνσεις URL προς τη " "σελίδα προφίλ του συγγραφέα είτε τα " "αναγνωριστικά του προφίλ του στο Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Εκδότης άρθρου" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "Συνδέει ένα άρθρο με τη σελίδα ενός " "εκδότη στο Facebook." msgid "Article section" msgstr "Τμήμα άρθρου" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Το πρωταρχικό τμήμα αυτού του " "δικτυακού τόπου στο οποίο ανήκει το " "περιεχόμενο." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Κατάλληλες λέξεις-κλειδιά για αυτό το " "περιεχόμενο." msgid "Article publication date & time" msgstr "" "Ημερομηνία και ώρα δημοσίευσης του " "άρθρου" msgid "Article modification date & time" msgstr "" "Ημερομηνία & ώρα τροποποίησης του " "άρθρου" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Ημερομηνία & ώρα λήξης του άρθρου" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Το μικρό όνομα του ατόμου του οποίου η " "σελίδα προφίλ είναι αυτή." msgid "The person's last name." msgstr "Το επώνυμο του ατόμου." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "" "Ψευδώνυμο / ψευδώνυμο αυτού του " "προσώπου." msgid "Actor(s)" msgstr "Ηθοποιός(ες)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Σύνδεσμοι προς τα προφίλ στο Facebook των " "ηθοποιών που εμφανίζονται στο βίντεο." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Οι ρόλοι των ηθοποιών." msgid "Director(s)" msgstr "Σκηνοθέτης(ες)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Σύνδεσμοι προς τα προφίλ στο Facebook " "του/των σκηνοθέτη/ων που εργάστηκαν " "στο βίντεο." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Σεναριογράφος(ες)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Διάρκεια βίντεο (δευτερόλεπτα)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Η διάρκεια του βίντεο σε δευτερόλεπτα" msgid "The date the video was released." msgstr "Η ημερομηνία κυκλοφορίας του βίντεο." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "Λέξεις ετικέτας που σχετίζονται με " "αυτό το βίντεο." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "Η τηλεοπτική σειρά στην οποία ανήκει " "αυτή η σειρά." msgid "iPhone app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Το όνομα της εφαρμογής iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Το όνομα της εφαρμογής iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Το όνομα της εφαρμογής στο κατάστημα " "εφαρμογών Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "Προσαρμοσμένο σχήμα URL της εφαρμογής " "Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Πολιτική παραπομπών" msgid "Unsafe URL" msgstr "Μη ασφαλές URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Προηγούμενη σελίδα URL" msgid "Next page URL" msgstr "Επόμενη σελίδα URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "Δεν υπάρχει παραπομπή όταν γίνεται " "υποβάθμιση" msgid "A location's formal name." msgstr "Το επίσημο όνομα μιας τοποθεσίας." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Σύνδεσμοι εφαρμογών" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "Ένα προσαρμοσμένο σχήμα για την " "εφαρμογή Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "Το όνομα της εφαρμογής (κατάλληλο για " "εμφάνιση)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Η διαδικτυακή διεύθυνση URL, " "προεπιλεγμένη τιμή είναι η διεύθυνση " "URL του περιεχομένου που περιέχει αυτή " "την ετικέτα." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Σύνδεσμοι εφαρμογών" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για τις " "μετα-ετικέτες applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Πρόσθετες ετικέτες Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Περίληψη του πόρου." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Η μέθοδος με την οποία προστίθενται " "στοιχεία σε μια συλλογή." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Η συχνότητα με την οποία προστίθενται " "στοιχεία σε μια συλλογή." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Η πολιτική που διέπει την προσθήκη " "αντικειμένων σε μια συλλογή." msgid "Alternative Title" msgstr "Εναλλακτικός τίτλος" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Μια κατηγορία οντοτήτων για τις " "οποίες ο πόρος προορίζεται ή είναι " "χρήσιμος." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Ημερομηνία (συχνά ένα εύρος) κατά την " "οποία ο πόρος έγινε ή θα γίνει " "διαθέσιμος." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Βιβλιογραφική αναφορά" msgid "Conforms To" msgstr "Συμμορφώνεται με" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Ένα καθιερωμένο πρότυπο με το οποίο " "συμμορφώνεται ο περιγραφόμενος πόρος." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του πόρου." msgid "Date Accepted" msgstr "Ημερομηνία αποδοχής" msgid "Date of copyright." msgstr "Ημερομηνία πνευματικών δικαιωμάτων." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Το μέγεθος ή η διάρκεια του πόρου." msgid "Is Format Of" msgstr "Είναι μορφή του" msgid "Is Part Of" msgstr "Είναι μέρος του" msgid "Is Referenced By" msgstr "Αναφέρεται από" msgid "Is Required By" msgstr "Απαιτείται από" msgid "Is Version Of" msgstr "Είναι έκδοση του" msgid "Date Issued" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ένα νομικό έγγραφο που δίνει επίσημη " "άδεια να γίνει κάτι με τον πόρο." msgid "Provenance" msgstr "Πηγή" msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά το" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Ημερομηνία (συχνά ένα εύρος) " "εγκυρότητας ενός πόρου." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Εικονίδιο: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Εικονίδιο: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Εικονίδιο: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Εικονίδιο: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Χρησιμοποιείται από τα περισσότερα " "σύγχρονα προγράμματα περιήγησης για " "τον έλεγχο της εμφάνισης για " "προγράμματα περιήγησης σε κινητά " "τηλέφωνα. Παρακαλούμε διαβάστε έναν " "οδηγό για τον responsive σχεδιασμό " "ιστοσελίδων για λεπτομέρειες σχετικά " "με τις τιμές που πρέπει να " "χρησιμοποιείτε." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Το παραδοσιακό favicon, πρέπει να είναι " "είτε μια εικόνα GIF, ICO, JPG/JPEG ή PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Εικόνα: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Μια εικόνα PNG με πλάτος 16px και ύψος 16px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Μια εικόνα PNG με πλάτος 32px και ύψος 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Μια εικόνα PNG με πλάτος 96px και ύψος 96px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Μια εικόνα PNG με πλάτος 192px και ύψος 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Εικονίδιο Apple touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 60px και ύψος 60px. " "Χρησιμοποιείται με τις συσκευές iPhone, " "iPod Touch και Android 2.1+ χωρίς Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 72px και ύψος 72px. " "Χρησιμοποιείται με το iPad mini και το iPad " "πρώτης και δεύτερης γενιάς (οθόνη @1x) " "σε iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με διαστάσεις 114px πλάτος " "και 114px ύψος. Χρησιμοποιείται με iPhone με " "οθόνη @2x που τρέχει iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 120px και ύψος 120px. " "Χρησιμοποιείται με iPhone με οθόνη @2x που " "τρέχει iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 144px και ύψος 144px. " "Χρησιμοποιείται με iPad με οθόνη @2x που " "τρέχει iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 152px και ύψος 152px. " "Χρησιμοποιείται με iPad με οθόνη @2x που " "τρέχει iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 180px και ύψος 180px. " "Χρησιμοποιείται με iPhone 6 Plus με οθόνη @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 57px x " "57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 72px x " "72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 76px x " "76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 114px x " "114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 120px x " "120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 144px x " "144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 152px x " "152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "Εικονίδιο Apple touch (προσυντιθέμενο): 180px x " "180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Επεξεργάστηκε @επεξεργάστηκε από @total " "overridden εγγραφές Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "Δεν υπήρχαν παρακαμπτόμενες εγγραφές " "Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "Διαχείριση meta tags για όλες τις " "οντότητες." msgid "Metatag settings" msgstr "Ρυθμίσεις Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Κενός μορφοποιητής" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "Σε αυτό το πεδίο αποθηκεύονται οι " "μετα-ετικέτες κώδικα." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Προηγμένη φόρμα meta tags" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Meta tags που μπορεί να μην χρειάζονται " "από πολλούς ιστότοπους." msgid "Simple meta tags." msgstr "Απλές μετα-ετικέτες." msgid "Twitter Cards" msgstr "Κάρτες Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "Εικόνα Ασφαλής διεύθυνση URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Προεπιλογές metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Διαγράφηκαν οι προεπιλογές @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "Δημιουργήθηκαν οι προεπιλογές των " "μεταταγκ %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "Αποθήκευση των προεπιλογών των " "μεταταγμάτων %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε το %name στις " "προεπιλεγμένες τιμές του;" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "Επαναφορά των προεπιλογών της " "ετικέτας @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Λεπτομέρειες εφαρμογής iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Χρώμα γραμμής κατάστασης" msgid "Format detection" msgstr "Ανίχνευση μορφής" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Υποδεικνύει στον IE ποια μηχανή " "αναπαραγωγής θα πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί για την τρέχουσα " "σελίδα." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Διαμόρφωση" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "Η διεύθυνση URL για ένα αρχείο " "λογότυπου με διαστάσεις 150px επί 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "Η διεύθυνση URL για ένα αρχείο " "λογότυπου με διαστάσεις 310px επί 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "Η διεύθυνση URL για ένα αρχείο " "λογότυπου με διαστάσεις 70px επί 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "Η διεύθυνση URL για ένα αρχείο " "λογότυπου με διαστάσεις 310px επί 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του " "ιστότοπου." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Εργασία" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Το νέο Metatag: Open Graph έχει ενεργοποιηθεί." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Διαγραφή προεπιλεγμένων meta tags" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων meta tags" msgid "Image SRC" msgstr "Εικόνα SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Περιγραφή" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Εικόνα" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL εικόνας" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Όνομα τοποθεσίας" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Τίτλος" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Τύπος" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Shortlink" msgid "Determiner" msgstr "Προσδιοριστής" msgid "URLs to related content" msgstr "URL για σχετικό περιεχόμενο" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Κληρονομεί meta tags από: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[όρος:όνομα] | [τοποθεσία:όνομα]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Χώρα του καταστήματος εφαρμογών" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Ροή πολυμέσων MP4 Τύπος MIME" msgid "Summary Card" msgstr "Κάρτα περίληψης" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Κάρτα περίληψης με μεγάλη εικόνα" msgid "App Card" msgstr "Κάρτα εφαρμογής" msgid "Player Card" msgstr "Κάρτα παίκτη" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Ονομασία της χώρας" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Email" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Αριθμός φαξ" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Τύπος εικόνας" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Open Graph: Πλάτος εικόνας" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Γέφυρα" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Τοπική" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Τοπικότητα" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Γεωγραφικό μήκος" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Τηλέφωνο" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Περιοχή" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Οδός" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Open Open: Ενημερωμένος χρόνος" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Κάρτες Twitter: Google Play app ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Κάρτες Twitter: ID εφαρμογής iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Κάρτες Twitter: Αναγνώριση εφαρμογής iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Κάρτες Twitter: Όνομα εφαρμογής Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: όνομα εφαρμογής iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: όνομα εφαρμογής για iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Κάρτες Twitter: Σχήμα URL εφαρμογής Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: σχήμα URL εφαρμογής iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: σχήμα URL εφαρμογής iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Κάρτες Twitter: Twitter του δημιουργού" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Κάρτες Twitter: ID λογαριασμού Twitter του " "δημιουργού" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Κάρτες Twitter: Δεδομένα 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Κάρτες Twitter: Δεδομένα 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Κάρτες Twitter: Περιγραφή" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Κάρτες Twitter: εικόνα γκαλερί" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Κάρτες Twitter: 2η εικόνα γκαλερί" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Κάρτες Twitter: εικόνα της γκαλερί" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Κάρτες Twitter: εικόνα γκαλερί" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Κάρτες Twitter: URL εικόνας" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Κάρτες Twitter: Ύψος εικόνας" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Κάρτες Twitter: Πλάτος εικόνας" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "Κάρτες Twitter: Εικόνα εναλλακτικό " "κείμενο" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Κάρτες Twitter: Ετικέτα 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Κάρτες Twitter: Ετικέτα 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Κάρτες Twitter: URL της σελίδας" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Κάρτες Twitter: URL αναπαραγωγής πολυμέσων" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Κάρτες Twitter: Media player ύψος" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Κάρτες Twitter: URL ροής πολυμέσων MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Κάρτες Twitter: MP4 media straem MIME-type" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Κάρτες Twitter: Media player: Πλάτος" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "Κάρτες Twitter: Λογαριασμός Twitter της " "ιστοσελίδας" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Κάρτες Twitter: ID του λογαριασμού Twitter του " "ιστότοπου" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Κάρτες Twitter: Τίτλος" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Κάρτες Twitter: Τύπος" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Το εναλλακτικό κείμενο της εικόνας με " "την οποία συνδέεται. Περιορίζεται σε " "420 χαρακτήρες." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Χρόνος λήξης του άρθρου" msgid "Article modified time" msgstr "Άρθρο τροποποιημένος χρόνος" msgid "Article published time" msgstr "Άρθρο που δημοσιεύθηκε ώρα" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Επικύρωση ιστότοπου: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Ένα αρχείο διανυσματικών γραφικών με " "δυνατότητα κλιμάκωσης σε κλίμακα του " "γκρι (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Επιλέξτε μια προβολή -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type τύπος με δέλτα @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Γεωγραφική περιοχή" msgid "Geographical place name" msgstr "Γεωγραφικό όνομα τόπου" msgid "Geographical position" msgstr "Γεωγραφική θέση" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Open Graph: Ύψος εικόνας" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Ταχυδρομικός κώδικας" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Δείτε επίσης" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Ο διεθνής κωδικός χώρας δύο γραμμάτων " "μιας τοποθεσίας, με μια προαιρετική " "περιοχή δύο γραμμάτων, π.χ. \"US-NH\" για το " "New Hampshire στις ΗΠΑ." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Κάλυψη" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Μορφή" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Αναγνωριστικό" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Γλώσσα" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Σχέση" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Δικαιώματα" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Dublin Dublin: Πηγή" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Subject" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Τύπος" msgid "Facebook Pages" msgstr "Σελίδες Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL βίντεο" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Graph Open: Ύψος βίντεο" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Τύπος βίντεο" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Πλάτος βίντεο" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το url μιας έγκυρης " "εικόνας." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Web App Τίτλος" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Αυτή η ενότητα επιτρέπει σε έναν " "ιστότοπο να παρέχει αυτόματα δομημένα " "μεταδεδομένα, ή αλλιώς \"meta tags\", " "σχετικά με τον ιστότοπο και τις " "μεμονωμένες σελίδες." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Η ενότητα χρησιμοποιεί το \"tokens\" για να συμπληρώνει " "αυτόματα τις τιμές για τις διάφορες " "μετα-ετικέτες. Μπορούν επίσης να " "συμπληρωθούν συγκεκριμένες τιμές." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Ο καλύτερος τρόπος χρήσης του Metatag " "είναι ο εξής:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Προσαρμόστε τις οικουμενικές " "προεπιλογές, συμπληρώστε τις " "συγκεκριμένες τιμές και τα tokens που " "πρέπει να έχει κάθε σελίδα." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Προσθέστε περισσότερες " "προεπιλεγμένες διαμορφώσεις, όπως " "απαιτείται για διαφορετικούς τύπους " "οντοτήτων και δέσμες οντοτήτων, π.χ. " "για διαφορετικούς τύπους " "περιεχομένου ή διαφορετικά λεξιλόγια." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Για να παρακάμψετε τις μετα-ετικέτες " "για μεμονωμένες οντότητες, π.χ. για " "μεμονωμένους κόμβους, προσθέστε το " "πεδίο \"Metatag\" μέσω των ρυθμίσεων πεδίου " "για την εν λόγω οντότητα ή τον τύπο " "δέσμης." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Εάν η διαμόρφωση ανωτάτου επιπέδου " "δεν είναι αρκετά συγκεκριμένη, " "μπορούν να προστεθούν πρόσθετες " "προεπιλεγμένες διαμορφώσεις " "μετα-ετικέτας για έναν συγκεκριμένο " "τύπο οντότητας ή δέσμη οντοτήτων, π.χ. " "για έναν συγκεκριμένο τύπο " "περιεχομένου." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Οι μετα-ετικέτες μπορούν να " "βελτιωθούν περαιτέρω ανά οντότητα, " "π.χ. για μεμονωμένους κόμβους, " "προσθέτοντας το πεδίο \"Metatag\" σε αυτόν " "τον τύπο οντότητας μέσω των κανονικών " "σελίδων ρυθμίσεων πεδίου." msgid "Android app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android app Κατηγορία δραστηριότητας" msgid "Android app package ID" msgstr "Αναγνωριστικό πακέτου εφαρμογής Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Σχέδιο URL εφαρμογής Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Σχέδιο URL της εφαρμογής iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "" "Αναγνωριστικό καταστήματος εφαρμογών " "iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Σχέδιο URL της εφαρμογής iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID καταστήματος εφαρμογών iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Σχήμα URL εφαρμογής iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "" "Αναγνωριστικό καταστήματος εφαρμογών " "iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID εφαρμογής των Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Σχήμα URL εφαρμογών των Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Σχήμα URL εφαρμογών Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID εφαρμογής Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Σχήμα URL εφαρμογών Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της εφαρμογής για το " "κατάστημα εφαρμογών." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Ένα προσαρμοσμένο σχήμα για την " "εφαρμογή iOS. Αυτό το " "χαρακτηριστικό απαιτείται από την " "προδιαγραφή Σύνδεσμοι εφαρμογής." msgid "Windows app ID" msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής των Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal app ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Ρυθμίστε τις προεπιλεγμένες τιμές της " "global meta tag παρακάτω. Οι ετικέτες μετα " "μπορούν να παραμείνουν ως " "προεπιλεγμένες." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη φόρμα για " "να παρακάμψετε τις καθολικές " "προεπιλεγμένες μετα-ετικέτες για έναν " "συγκεκριμένο τύπο οντότητας ή δέσμη " "οντοτήτων. Πρακτικά, αυτό επιτρέπει " "την προσαρμογή των meta tags για έναν " "συγκεκριμένο τύπο περιεχομένου ή " "λεξιλόγιο ταξινομίας, έτσι ώστε το " "περιεχόμενό του να έχει διαφορετικές " "meta tags προεπιλεγμένες τιμές από " "άλλες." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Ως υπενθύμιση, εάν το πεδίο \"Metatag\" " "προστεθεί στον τύπο οντότητας μέσω " "των κανονικών ρυθμίσεων του πεδίου, οι " "μετα-ετικέτες μπορούν να βελτιωθούν " "περαιτέρω ανά οντότητα- αυτό " "επιτρέπει σε κάθε κόμβο να " "προσαρμόζει τις μετα-ετικέτες του σε " "ατομική βάση." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "Το όνομα της εφαρμογής (κατάλληλο για " "εμφάνιση)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Μια σύντομη και περιεκτική περίληψη " "του περιεχομένου της σελίδας, κατά " "προτίμηση 150 χαρακτήρες ή λιγότερο. " "Ενώ η μετα-ετικέτα description μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί από τις μηχανές " "αναζήτησης για την εμφάνιση ενός " "αποσπάσματος σχετικά με τη σελίδα στα " "αποτελέσματα αναζήτησης, η ετικέτα " "abstract μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "αρχειοθέτηση μιας περίληψης σχετικά " "με τη σελίδα. Αυτή η μετα-ετικέτα δεν " "υποστηρίζεται πλέον από τις " "κυριότερες μηχανές αναζήτησης." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Μια λίστα λέξεων-κλειδιών για τη " "σελίδα που χωρίζεται με κόμμα. Αυτή η " "μετα-ετικέτα δεν υποστηρίζεται πλέον " "από τις περισσότερες μηχανές " "αναζήτησης." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Κάρτες Twitter: Μην παρακολουθείτε" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[όρος:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Συνιστάται το Schema.org Metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Η ενότητα Schema.org Metatag " "συνιστάται ιδιαίτερα για την προσθήκη " "JSON-LD -διαμορφωμένων schema.org συμβατών δομών " "δεδομένων στον ιστότοπο." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Το Schema.org Metatag έχει εγκατασταθεί" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Η ενότητα Schema.org Metatag " "είναι εγκατεστημένη." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο θα κλωνοποιηθεί από " "αυτές τις ρυθμίσεις για κάθε " "ενεργοποιημένη γλώσσα." msgid "Set cookie" msgstr "Ορισμός cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Περίληψη" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Δικαιώματα Πρόσβασης" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Μέθοδος συσσώρευσης" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Περίοδος συσσώρευσης" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Dublin: Πολιτική συσσώρευσης" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Dublin: Εναλλακτικός τίτλος" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Audience" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Ημερομηνία Διαθέσιμο" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Βιβλιογραφική Αναφορά" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Συμμορφώνεται με" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Ημερομηνία Δημιουργίας" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Dublin: Ημερομηνία αποδοχής" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Copyright: Ημερομηνία" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Ημερομηνία Υποβολής" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Επίπεδο εκπαίδευσης" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extent" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Έχει μορφή" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Έχει μέρος" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Έχει έκδοση" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Αντικαθίσταται από" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Απαιτείται από" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Ημερομηνία έκδοσης" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: είναι έκδοση του" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Άδεια χρήσης" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Διαμεσολαβητής" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Ημερομηνία τροποποίησης" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Provenance" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Dublin Core: Αναφορές" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Αντικαθιστά το" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Απαιτεί" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Δικαιούχος" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Dublin Dublin: Χωρική Κάλυψη" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Dublin Dublin: Πίνακας Περιεχομένων" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Χρονική κάλυψη" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Ημερομηνία ισχύος" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Ένα εναλλακτικό όνομα για τον πόρο. Η " "διάκριση μεταξύ τίτλων και " "εναλλακτικών τίτλων εξαρτάται από την " "εκάστοτε εφαρμογή." msgid "Is Replaced By" msgstr "Αντικαθίσταται από" msgid "Date Valid" msgstr "Ημερομηνία ισχύος" msgid "Book Author" msgstr "Βιβλίο Συγγραφέας" msgid "Book ISBN" msgstr "Βιβλίο ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Ημερομηνία κυκλοφορίας του βιβλίου" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Το ISBN του βιβλίου" msgid "The date the book was released." msgstr "Η ημερομηνία κυκλοφορίας του βιβλίου." msgid "Book tag(s)" msgstr "Ετικέτα βιβλίου" msgid "Product price amount" msgstr "Ποσό τιμής προϊόντος" msgid "The price amount of the product." msgstr "Το ποσό της τιμής του προϊόντος." msgid "Product price currency" msgstr "Νόμισμα τιμής προϊόντος" msgid "The price currency of the product." msgstr "Το νόμισμα τιμής του προϊόντος." msgid "No hover" msgstr "Χωρίς αιώρηση" msgid "No search" msgstr "Καμία αναζήτηση" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Τυχόν σχετικές ή σχετικές με το " "πρωτόκολλο διευθύνσεις URL θα " "μετατραπούν σε απόλυτες διευθύνσεις " "URL." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Διαμόρφωση της ενότητας Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Ομάδες metatag που ισχύουν για κάθε τύπο " "οντότητας" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Μια διεύθυνση URL για ένα αρχείο manifest.json " "που περιγράφει την εφαρμογή. Το JSON-based " "manifest παρέχει στους προγραμματιστές " "ένα κεντρικό μέρος για την τοποθέτηση " "μεταδεδομένων που σχετίζονται με μια " "εφαρμογή ιστού." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Open Graph: Image old" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Τύπος οντότητας / αντιστοίχιση ομάδας" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Ίδια προέλευση" msgid "Strict Origin" msgstr "Αυστηρή καταγωγή" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Αυστηρή προέλευση όταν Cross-Origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Καμία - δεν θα εμφανιστεί " "προεπισκόπηση εικόνας." msgid "Label / Description" msgstr "Ετικέτα / Περιγραφή" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Επιτρέπει στις μηχανές " "αναζήτησης να ευρετηριάσουν αυτή τη " "σελίδα (υποτίθεται)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Επιτρέπει στις μηχανές " "αναζήτησης να ακολουθούν τους " "συνδέσμους αυτής της σελίδας " "(υποτίθεται)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Αποτρέπει τις μηχανές " "αναζήτησης από το να ευρετηριάσουν " "αυτή τη σελίδα." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Αποτρέπει τις μηχανές " "αναζήτησης από το να ακολουθούν τους " "συνδέσμους αυτής της σελίδας." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Αποτρέπει την εμφάνιση " "αποθηκευμένων αντιγράφων αυτής της " "σελίδας στα αποτελέσματα αναζήτησης." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Αποτρέπει την εμφάνιση " "περιγραφών στα αποτελέσματα " "αναζήτησης και την προσωρινή " "αποθήκευση σελίδων." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Αποτρέψτε τις μηχανές " "αναζήτησης από την ευρετηρίαση των " "εικόνων αυτής της σελίδας." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Αποτρέψτε τις μηχανές " "αναζήτησης από το να προσφέρουν τη " "μετάφραση αυτής της σελίδας στα " "αποτελέσματα αναζήτησης." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "Δεν είναι ενεργοποιημένη κατά τη " "λειτουργία συντήρησης" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Παρακαλούμε σημειώστε ότι όσο ο " "ιστότοπος βρίσκεται σε κατάσταση " "συντήρησης, δεν θα εμφανίζονται οι " "συνήθεις μετα-ετικέτες." msgid "Metatag plugins" msgstr "Πρόσθετες ετικέτες metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Επισκόπηση των plugins που " "χρησιμοποιούνται στις metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Ζουμ" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Πείτε στις μηχανές αναζήτησης πότε να " "ευρετηριάσουν ξανά τη σελίδα. Πολύ " "λίγες μηχανές αναζήτησης " "υποστηρίζουν αυτή την ετικέτα, είναι " "πιο χρήσιμο να χρησιμοποιήσετε ένα " "αρχείο XML " "Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "" "Τοποθετήστε το πεδίο στην πλαϊνή " "μπάρα" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Η ασφαλής διεύθυνση URL (HTTPS) μιας " "εικόνας που πρέπει να αντιπροσωπεύει " "το περιεχόμενο. Η εικόνα πρέπει να " "έχει μέγεθος τουλάχιστον 200 x 200 pixels. 600 x " "316 pixels είναι το συνιστώμενο ελάχιστο " "μέγεθος και για καλύτερα αποτελέσματα " "χρησιμοποιήστε μια εικόνα μεγέθους " "τουλάχιστον 1200 x 630 pixels. Υποστηρίζει " "τις μορφές PNG, JPEG και GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Η ασφαλής διεύθυνση URL (HTTPS) ενός βίντεο " "που πρέπει να αντιπροσωπεύει το " "περιεχόμενο." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Χρησιμοποιήστε την πλαϊνή μπάρα: Όχι" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Μια σύντομη και περιεκτική περίληψη " "του περιεχομένου της σελίδας με " "μέγιστο μήκος 160 χαρακτήρων. Η " "μετα-ετικέτα περιγραφής μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί από τις μηχανές " "αναζήτησης για την εμφάνιση ενός " "αποσπάσματος σχετικά με τη σελίδα στα " "αποτελέσματα αναζήτησης." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Όλες οι διευθύνσεις URL που αρχίζουν με " "\"http://\" θα μετατραπούν σε \"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Οι κρυφές μνήμες των ιστότοπων θα " "πρέπει να ανακατασκευαστούν για να " "διασφαλιστεί ότι το Metatag λειτουργεί " "όπως προβλέπεται." msgid "Actor's role" msgstr "Ρόλος ηθοποιού" msgid "Tag words" msgstr "Λέξεις ετικέτας" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Ο τύπος MIME του αρχείου ήχου. " "Παραδείγματα περιλαμβάνουν 'application/mp3' " "για ένα αρχείο MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens που σχετίζονται με Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Τιμές metatag για την τρέχουσα σελίδα." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Κρυφό πεδίο για υποστήριξη JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "" "Διαμορφώστε τις παρακάτω " "μετα-ετικέτες." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε tokens για να αποφύγετε " "τα περιττά μεταδεδομένα και την " "τιμωρία των μηχανών αναζήτησης. Για " "παράδειγμα, η τιμή \"keyword\" \"example\" θα " "εμφανίζεται σε όλο το περιεχόμενο που " "χρησιμοποιεί αυτή τη διαμόρφωση, ενώ η " "χρήση του [node:field_keywords] εισάγει " "αυτόματα τις τιμές \"keywords\" από την " "τρέχουσα οντότητα (κόμβος, όρος κ.λπ.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Η διαθεσιμότητα του προϊόντος." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "Επεξεργασία προεπιλεγμένων meta tags για " "το @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο Max" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tags (υπολογισμένες)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Υπολογισμένες meta tags" msgid "Security update" msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας" msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" msgid "Module filter" msgstr "Φίλτρο ενότητας" msgid "Filter the modules list." msgstr "Φιλτράρετε τη λίστα ενοτήτων." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Διαχείριση φίλτρου ενότητας" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "Ρυθμίστε τον τρόπο λειτουργίας του " "φίλτρου ενότητας." msgid "Filter projects" msgstr "Φίλτρο έργων" msgid "Module filter settings" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου ενότητας" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" msgid "French" msgstr "French" msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" msgid "Parent type" msgstr "Τύπος γονέα" msgid "German" msgstr "German" msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" msgid "Behavior settings" msgstr "Ρυθμίσεις συμπεριφοράς" msgid "Collapse all" msgstr "Collapse all" msgid "Add mode" msgstr "Λειτουργία προσθήκης" msgid "Title: @title" msgstr "Τίτλος: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Πεδίο παραγράφου" msgid "Modal form" msgstr "Μορφή Modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Τύπος παραγράφου" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Ετικέτα που θα εμφανίζεται ως τίτλος " "στο κουμπί ως \"Add new [title]\", αυτή η " "ετικέτα είναι μεταφράσιμη." msgid "Dropdown button" msgstr "Κουμπί Dropdown" msgid "Title in its plural form." msgstr "Τίτλος στον πληθυντικό αριθμό." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Προβολή περιεχομένου" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Δημιουργία περιεχομένου" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Επεξεργασία περιεχομένου" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Διαγραφή περιεχομένου" msgid "Paragraphs types" msgstr "Τύποι παραγράφων" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Διαχείριση τύπων παραγράφων" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Επιτρέπει τον ορισμό των υφιστάμενων " "τύπων παραγράφων και των πεδίων τους" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Παράγραφος τύπου config" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Άδειες τύπου παραγράφων" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας των παραγράφων." msgid "Paragraphs type" msgstr "Τύπος παραγράφων" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Ετικέτα για τον τύπο Paragraphs." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Αποθηκεύτηκε ο τύπος %label Paragraphs." msgid "Edit mode" msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Τίτλος στον πληθυντικό: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Λειτουργία προσθήκης: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης" msgid "Paragraph types" msgstr "Τύποι παραγράφων" msgid "Weight for type @type" msgstr "Βάρος για τον τύπο @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Η ώρα που δημιουργήθηκε η παράγραφος." msgid "Paragraph Title" msgstr "Τίτλος παραγράφου" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Τίτλος παραγράφου στον πληθυντικό" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Ο τρόπος εμφάνισης της φόρμας που θα " "χρησιμοποιείται κατά την απόδοση της " "φόρμας παραγράφου." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Η λειτουργία στην οποία βρίσκεται η " "παράγραφος από προεπιλογή. Η " "προεπισκόπηση θα εμφανίσει την " "παράγραφο στη λειτουργία προβολής " "προεπισκόπησης." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε " "αυτόν τον τίτλο @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να αφαιρέσετε αυτόν " "τον τίτλο @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε ή " "να αφαιρέσετε αυτόν τον τίτλο @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η προβολή αυτού του " "@title." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "Προσθέστε @title" msgid "Add another @title" msgstr "Προσθέστε έναν άλλο τίτλο @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να προσθέσετε κανέναν " "από τους τύπους @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Δεν έχετε προσθέσει ακόμα τύπους @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της μητρικής " "οντότητας στην οποία αναφέρεται αυτή " "η οντότητα." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Ο γονικός τύπος οντότητας στον οποίο " "αναφέρεται αυτή η οντότητα." msgid "Parent field name" msgstr "Όνομα γονικού πεδίου" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Το όνομα του γονικού πεδίου της " "οντότητας στο οποίο αναφέρεται αυτή η " "οντότητα." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Παράγραφοι Demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Σημείωση: Οι επιλογές πεδίου " "δεν εμφανίζονται μέχρι να επιλεγεί " "και να αποθηκευτεί ένας τύπος." msgid "Not yet configured." msgstr "Δεν έχει διαμορφωθεί ακόμη." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "Χρήση του πεδίου %field σε μια παράγραφο " "%type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Επεξεργασία τύπου παραγράφου %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Δεν έχει προστεθεί ακόμα @title." msgid " to %type" msgstr "σε %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ενσωματωμένη παράγραφος" msgid "Paragraphed article" msgstr "Παράγραφος του άρθρου" msgid "Image + Text" msgstr "Εικόνα + κείμενο" msgid "Text + Image" msgstr "Κείμενο + Εικόνα" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Παράγραφος demo index" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Διακομιστής επίδειξης παραγράφων" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Τα πεδία παραγράφων δεν υποστηρίζουν " "μετάφραση. Ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* unsupported) Τα πεδία παραγράφων δεν " "υποστηρίζουν μετάφραση. Ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Ο τύπος Paragraphs χρησιμοποιείται από 1 " "κομμάτι περιεχομένου στον ιστότοπό " "σας. Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν " "τον τύπο %type Paragraphs μέχρι να αφαιρέσετε " "όλο το περιεχόμενο.%type Ο τύπος Paragraphs " "χρησιμοποιείται από @count κομμάτια " "περιεχομένου στον ιστότοπό σας. Δεν " "μπορείτε να αφαιρέσετε το %type Paragraphs type " "μέχρι να αφαιρέσετε όλα από το " "περιεχόμενο." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Διαγράφηκε @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο widget για: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του πρόσθετου " "συμπεριφοράς" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "Επιτρέπει τη δημιουργία οντοτήτων " "παραγράφων." msgid "Behavior plugins" msgstr "Πρόσθετα συμπεριφοράς" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Ρυθμίσεις για το πρόσθετο " "συμπεριφοράς παραγράφων βάσης" msgid "Default paragraph type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος παραγράφου" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Κατά τη δημιουργία μιας νέας " "οντότητας ξενιστή, προστίθεται μια " "παράγραφος αυτού του τύπου." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος παραγράφου: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε " "αυτό το στοιχείο @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Η ενότητα Paragraphs παρέχει έναν τύπο " "πεδίου που μπορεί να περιέχει πολλά " "άλλα πεδία και επιτρέπει έτσι στους " "χρήστες να διαχωρίζουν το περιεχόμενο " "μιας σελίδας. Οι διαχειριστές μπορούν " "να προκαθορίσουν τους τύπους " "Paragraphs (για παράδειγμα ένα απλό " "μπλοκ κειμένου, ένα βίντεο ή ένα " "σύνθετο και παραμετροποιήσιμο slideshow). " "Οι χρήστες μπορούν στη συνέχεια να τα " "τοποθετούν σε μια σελίδα με " "οποιαδήποτε σειρά αντί να " "χρησιμοποιούν έναν επεξεργαστή " "κειμένου για να προσθέσουν και να " "διαμορφώσουν τέτοια στοιχεία. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Δημιουργία τύπων παραγράφων" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Οι τύποι παραγράφων μπορούν να " "δημιουργηθούν κάνοντας κλικ στην " "επιλογή Προσθήκη τύπου " "παραγράφου στη σελίδα Τύποι παραγράφων. Από " "προεπιλογή, ένας νέος τύπος Paragraphs δεν " "περιέχει πεδία." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Διαμόρφωση τύπων παραγράφων" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν να προσθέτουν " "πεδία σε έναν τύπο Παραγράμματα " "στη σελίδα Τύποι " "παραγράφων, εάν είναι " "ενεργοποιημένη η ενότητα Field UI. Η εμφάνιση της " "φόρμας και η εμφάνιση του τύπου Paragraphs " "μπορούν επίσης να διαχειριστούν σε " "αυτή τη σελίδα. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τα πεδία και " "τις οντότητες, ανατρέξτε στη σελίδα " "βοήθειας της ενότητας Field " "module help page." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "" "Δημιουργία περιεχομένου με " "παραγράφους" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν να προσθέσουν " "ένα πεδίο Παράγραφος σε τύπους " "περιεχομένου ή άλλες οντότητες και να " "ρυθμίσουν ποιους τύπους " "Παραγράφων θα συμπεριλάβουν. " "Όταν οι χρήστες δημιουργούν " "περιεχόμενο, μπορούν στη συνέχεια να " "προσθέσουν μία ή περισσότερες " "παραγράφους επιλέγοντας τον " "κατάλληλο τύπο από την αναπτυσσόμενη " "λίστα. Οι χρήστες μπορούν επίσης να " "σύρουν αυτές τις παραγράφους. Αυτό " "επιτρέπει στους χρήστες να προσθέτουν " "δομή σε μια σελίδα ή άλλο περιεχόμενο " "(για παράδειγμα, προσθέτοντας μια " "εικόνα, μια αναφορά χρήστη ή ένα " "διαφορετικά διαμορφωμένο μπλοκ " "κειμένου) πιο εύκολα από το να τα " "συμπεριλάβουν όλα σε ένα πεδίο " "κειμένου ή χρησιμοποιώντας πεδία με " "προκαθορισμένη σειρά." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* δεν υποστηρίζεται)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Προσθήκη τύπου παραγράφου" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "Δημιουργία και διαχείριση τύπων " "παραγράφων." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "Επεξεργασία των ρυθμίσεων του plugin " "συμπεριφοράς" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Οι χρήστες με αυτό το δικαίωμα μπορούν " "να επεξεργαστούν τις ρυθμίσεις του " "πρόσθετου συμπεριφοράς στην " "περίπτωση συμπεριφοράς Paragraphs" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Τύπος Προσθήκη παραγράφων" msgid "Icon uuid" msgstr "Εικονίδιο uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Η ενότητα Paragraphs Demo παρέχει διάφορους " "τύπους Paragraphs για την ενότητα Paragraphs module, αλλά όχι " "ξεχωριστή διεπαφή χρήστη. Για " "περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Αλλαγή τύπων παραγράφων demo" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν να " "επεξεργάζονται τους παρεχόμενους " "τύπους Παραγράφων στη σελίδα Τύποι παραγράφων, εάν " "είναι ενεργοποιημένη η ενότητα Field UI. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τα πεδία και " "τις οντότητες, ανατρέξτε στη σελίδα " "βοήθειας της ενότητας Field " "module help page." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Διαγραφή τύπων παραγράφων demo" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Οι παρεχόμενοι επιδεικτικοί τύποι " "παραγράφων παραμένουν διαθέσιμοι " "ακόμη και όταν η ενότητα Paragraphs Demo " "απεγκατασταθεί. Μπορούν να διαγραφούν " "μεμονωμένα στη σελίδα Τύποι παραγράφων." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Παρέχει πολύγλωσσους τύπους " "παραγράφων επίδειξης." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Η ενότητα δικαιωμάτων τύπου " "παραγράφων επιτρέπει στους " "διαχειριστές να ρυθμίζουν τα " "δικαιώματα ξεχωριστά για κάθε τύπο " "Παραγράφων. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για την " "ενότητα Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Ρύθμιση δικαιωμάτων ανά τύπο Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν να ρυθμίσουν " "τα δικαιώματα προβολής, δημιουργίας, " "επεξεργασίας και διαγραφής κάθε τύπου " "Παραγράμματα ξεχωριστά στη " "σελίδα Σελίδα " "δικαιωμάτων." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να ρυθμίζουν " "τα δικαιώματα για μεμονωμένους τύπους " "παραγράφων." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στο " "περιεχόμενο τύπου Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Είναι σε θέση να διαχειρίζεται " "περιεχόμενο για όλους τους τύπους " "παραγράφων" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Είναι σε θέση να προβάλλει το " "περιεχόμενο Paragraphs του τύπου %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Είναι σε θέση να δημιουργήσει " "περιεχόμενο Paragraphs του τύπου %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Είναι σε θέση να ενημερώσει το " "περιεχόμενο Paragraphs του τύπου %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Είναι σε θέση να διαγράψει το " "περιεχόμενο Paragraphs του τύπου %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 child@count παιδιά" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Εικονίδιο τύπου παραγράφου" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στη " "σελίδα Προσθήκη νέας παραγράφου." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Εξαιρούνται οι κατωτέρω επιλεγμένοι" msgid "Include the selected below" msgstr "Συμπεριλάβετε τα παρακάτω επιλεγμένα" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "Ποιοι τύποι παραγράφων πρέπει να " "επιτρέπονται;" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Επιλογή των τύπων παραγράφων για αυτό " "το πεδίο. Επιλέξτε κανένα για να " "επιτρέψετε όλους τους τύπους " "παραγράφων." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Δεν έχετε προσθέσει ακόμη τύπους " "παραγράφων, κάντε κλικ στο εδώ για να προσθέσετε έναν." msgid "Paragraph summary" msgstr "Περίληψη παραγράφου" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "" "Ο τρόπος για να προσθέσετε νέες " "παραγράφους." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "Η λειτουργία στην οποία βρίσκεται η " "παράγραφος από προεπιλογή." msgid "Closed mode" msgstr "Κλειστή λειτουργία" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Πώς να εμφανίζετε τις παραγράφους, " "όταν το widget είναι κλειστό. Η " "προεπισκόπηση θα εμφανίσει την " "παράγραφο στη λειτουργία προβολής " "προεπισκόπησης και συνήθως " "χρειάζεται ένα προσαρμοσμένο θέμα " "διαχειριστή." msgid "Autocollapse" msgstr "Αυτόματη κατάρρευση" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Όταν ανοίγει μια παράγραφος για " "επεξεργασία, κλείστε άλλες." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Κλειστή λειτουργία: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Αυτόματη κατάρρευση: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Τρέχουσα διαδρομή για το @number" msgid "to %type" msgstr "σε %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Σύρσιμο & απόθεση" msgid "Edit all" msgstr "Επεξεργασία όλων" msgid "Edit All" msgstr "Επεξεργασία όλων" msgid "Toggle Actions" msgstr "Εναλλαγή ενεργειών" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "Η αναθεώρηση από την %revision-date έχει " "διαγραφεί." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφων" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Προβολή αδημοσίευτων παραγράφων" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Οι χρήστες με αυτό το δικαίωμα μπορούν " "να βλέπουν παραγράφους που δεν έχουν " "δημοσιευτεί" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων παραγράφων" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες με το " "δικαίωμα \"Προβολή αδημοσίευτων " "παραγράφων\" να βλέπουν αδημοσίευτες " "παραγράφους." msgid "Add above" msgstr "Προσθέστε παραπάνω" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη του συγγραφέα " "του στοιχείου βιβλιοθήκης." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Βιβλιοθήκη παραγράφων" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Παρέχει μια βιβλιοθήκη για την " "επαναχρησιμοποίηση παραγράφων." msgid "Add library item" msgstr "Προσθήκη στοιχείου βιβλιοθήκης" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις στοιχείου βιβλιοθήκης " "παραγράφων" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "Διαχειριστείτε τα στοιχεία της " "βιβλιοθήκης παραγράφων." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "Διαμόρφωση του στοιχείου βιβλιοθήκης " "Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Διαχείριση της βιβλιοθήκης Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Επιτρέπει τη διαχείριση της " "βιβλιοθήκης επαναχρησιμοποιήσιμων " "παραγράφων." msgid "Create paragraph library item" msgstr "" "Δημιουργία στοιχείου βιβλιοθήκης " "παραγράφου" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Επιτρέψτε τη δημιουργία των στοιχείων " "της βιβλιοθήκης παραγράφων." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "Επεξεργασία στοιχείου βιβλιοθήκης " "παραγράφου" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Επιτρέπει την επεξεργασία των " "στοιχείων της βιβλιοθήκης παραγράφων." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις τρίτου μέρους για τη " "βιβλιοθήκη παραγράφων ανά παράγραφο" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Επιτρέπει τη μετατροπή σε στοιχείο " "βιβλιοθήκης παραγράφου" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Σχέση παραγράφου" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να προσθέτουν " "πεδία οντοτήτων παραγράφων." msgid "Revisions for %label" msgstr "Αναθεωρήσεις για %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label από @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "Η ώρα που δημιουργήθηκε το στοιχείο " "της βιβλιοθήκης." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Η ώρα της τελευταίας επεξεργασίας του " "στοιχείου της βιβλιοθήκης." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Στοιχείο βιβλιοθήκης παραγράφων" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Η παράγραφος %label έχει δημιουργηθεί." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Η παράγραφος %label έχει ενημερωθεί." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε την αναθεώρηση από την " "ημερομηνία %revision-date;" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε την αναθεώρηση από την " "ημερομηνία %revision-date;" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "Το %title έχει επανέλθει στην αναθεώρηση " "από την ημερομηνία %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Ο τύπος Paragraphs της ρίζας του στοιχείου " "βιβλιοθήκης Paragraphs επιτρέπεται στο " "πεδίο parent." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Το πεδίο @library_item_field_label δεν μπορεί να " "περιέχει μια παράγραφο @paragraphs_type_label, " "επειδή το γονικό πεδίο @paragraph_field_label το " "απαγορεύει." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Εμφάνιση αδημοσίευτων παραγράφων" msgid "Enable widget features" msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Κατά την επεξεργασία, διαθέσιμο ως " "ενέργεια. Η επιλογή \"Προσθήκη " "παραπάνω\" λειτουργεί μόνο στη " "λειτουργία προσθήκης \"Modal form\"." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Κατάρρευση / Επεξεργασία όλων" msgid "Features: @features" msgstr "Χαρακτηριστικά: Χαρακτηριστικά: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Το id του field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "Το αναγνωριστικό αναθεώρησης του " "field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Η δέσμη field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Η συλλογή field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Αρχική συλλογή πεδίων bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Τύπος παραγράφου Όνομα μηχανής" msgid "Paragraph type label" msgstr "Ετικέτα τύπου παραγράφου" msgid "Paragraph type description" msgstr "Περιγραφή τύπου παραγράφου" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Το id του paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Το αναγνωριστικό αναθεώρησης paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Η δέσμη παραγράφων" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Στοιχεία βιβλιοθήκης παραγράφων" msgid "Available library items" msgstr "Διαθέσιμα τεκμήρια βιβλιοθήκης" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Οι τύποι παραγράφων που " "χρησιμοποιούνται σε περιεχόμενο με " "συντονισμό απαιτούν την επεξεργασία " "των μη μεταφράσιμων πεδίων στη μορφή " "της αρχικής γλώσσας και αυτό πρέπει να " "ελέγχεται." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Διαγραφή υπάρχουσας " "παραγράφουΔιαγραφή όλων των @count " "υπαρχουσών παραγράφων" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Η οντότητα διαγράφηκε επιτυχώς.Όλες " "οι οντότητες @count διαγράφηκαν " "επιτυχώς." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Κατώφλι κλειστής λειτουργίας" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Ο αριθμός των στοιχείων που " "θεωρούνται ότι αφήνουν τις " "παραγράφους ανοιχτές, π.χ. το όριο " "είναι 3, εάν μια παράγραφος έχει " "λιγότερα από 3 στοιχεία, την αφήνετε " "ανοιχτή." msgid "Closed, show nested" msgstr "Κλειστό, εμφάνιση φωλιασμένων" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Κατώφλι κλειστής λειτουργίας: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "Επιλέξτε επαναχρησιμοποιήσιμη " "παράγραφο" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Η παράγραφος field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Άρθρο με παραγράφους." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Εικόνα + " "Κείμενο για την προσθήκη μιας " "εικόνας στα αριστερά και ενός " "κειμένου στα δεξιά." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Εικόνες για " "την προσθήκη μιας ή περισσότερων " "εικόνων." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την Ενσωματωμένη " "Παράγραφος για την ένθεση " "περισσότερων παραγράφων στο " "εσωτερικό της." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Text για την " "προσθήκη ενός κειμένου." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το User για την " "προσθήκη μιας αναφοράς σε έναν " "υπάρχοντα χρήστη." msgid "From library" msgstr "Από τη βιβλιοθήκη" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Ορφανό @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Σφάλμα επικύρωσης στην πτυχωμένη " "παράγραφο @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Κείμενο + " "Εικόνα για την προσθήκη ενός " "κειμένου στα αριστερά και μιας " "εικόνας στα δεξιά." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες με το " "δικαίωμα \"Προβολή αδημοσίευτων " "παραγράφων\" να βλέπουν αδημοσίευτες " "παραγράφους. Απενεργοποιήστε το εάν " "οι αδημοσίευτες παράγραφοι πρέπει να " "είναι κρυμμένες για όλους τους " "χρήστες, συμπεριλαμβανομένων των " "υπερδιαχειριστών." msgid "Library item summary" msgstr "Περίληψη στοιχείων βιβλιοθήκης" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Άγνωστος τύπος στοιχείου διαδικασίας " "μετάβασης: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Τα πρόσθετα συμπεριφοράς " "υποστηρίζονται μόνο από το σταθερό " "widget παραγράφων." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Παράγραφοι Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Το παλαιό widget παραγράφων σε γραμμική " "φόρμα." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Παράγραφοι (σταθερές)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Το σταθερό widget παραγράφων σε γραμμική " "φόρμα." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Ο τύπος της μητρικής οντότητας" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "" "Το αναγνωριστικό της μητρικής " "οντότητας" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Επιτρέψτε την προώθηση στη βιβλιοθήκη" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Σημείωση: Τα κανονικά πεδία " "παραγράφων θα πρέπει να χρησιμοποιούν " "τα πεδία αναφοράς με βάση την " "αναθεώρηση, τα πεδία αναφοράς " "οντοτήτων θα πρέπει να " "χρησιμοποιούνται μόνο για τις " "περιπτώσεις όπου μια υπάρχουσα " "παράγραφος αναφέρεται από κάπου " "αλλού." msgid "Create structured content." msgstr "Δημιουργήστε δομημένο περιεχόμενο." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η μετατροπή θα " "επιστρέψει δύο παραγράφους." msgid "Convert to Text" msgstr "Μετατροπή σε κείμενο" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Μετατροπή σε κείμενο και χρήστη" msgid "Convert…" msgstr "Μετατροπή..." msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης τύπου παραγράφου " "%type κατά την εμφάνιση της παραγράφου %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Σφάλμα στο πεδίο %field #@position (@bundle), %subfield " ": @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Σφάλμα στο πεδίο %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Εκτενής παρουσίαση" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων " "(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)." msgid "Replace by separator" msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή" msgid "Maximum alias length" msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου" msgid "Maximum component length" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού" msgid "Update action" msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης" msgid "Strings to Remove" msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες " "ώστε να δημιουργούν αυτόματα " "ψευδώνυμα για την ύλη που " "διαχειρίζονται." msgid "Forum" msgstr "Φόρουμ" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" msgid "Asterisk" msgstr "Αστερίσκος" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο " "%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα " "υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο " "άλλαξε στο %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων" msgid "Automatic alias" msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται " "για το διαχωρισμό των λέξεων στους " "τίτλους. Θα αντικαταστήσει " "οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες " "στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή " "του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει " "απροσδόκητα προβλήματα." msgid "Character case" msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα " "παραμείνει ανέπαφο." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το " "υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το " "υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη " "δημιουργία του ψευδώνυμου" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να " "περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς " "όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο " "αριθμός των ψευδώνυμων που θα " "διαγραφούν: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα " "@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα " "διαγραφούν: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής " "διαγράφηκαν." msgid "Patterns" msgstr "Πρότυπα" msgid "Colon" msgstr "Κόλον" msgid "Path pattern" msgstr "Μοτίβο διαδρομής" msgid "Context definitions" msgstr "Ορισμοί πλαισίου" msgid "Semicolon" msgstr "Τελεία και παύλα" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Στίξη" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Τι θα πρέπει να κάνει το Pathauto όταν " "ενημερώνει υπάρχον αντικείμενο για το " "οποίο υπάρχει ήδη ψευδώνυμο;" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "" "Μείωση των αλφαριθμητικών σε γράμματα " "και αριθμούς" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Λέξεις που πρέπει να αφαιρεθούν από το " "ψευδώνυμο URL, χωρισμένες με κόμμα. Μην " "το χρησιμοποιείτε αυτό για να " "αφαιρέσετε σημεία στίξης." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή" msgid "All aliases" msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Αγνοώντας το ψευδώνυμο %alias επειδή " "είναι το ίδιο με την εσωτερική " "διαδρομή." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Δημιουργήθηκε νέο ψευδώνυμο %alias για " "το %source, αντικαθιστώντας το %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "" "Δημιουργήθηκε νέο ψευδώνυμο %alias για " "το %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Διαχείριση pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Ειδοποίηση για αλλαγές στις διαδρομές" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Καθορίζει αν οι χρήστες ενημερώνονται " "ή όχι." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Μαζική ενημέρωση ψευδωνύμων URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Δημιουργήθηκε ένα ψευδώνυμο URL" msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν @count ψευδώνυμα URL" msgid "Update URL alias" msgstr "" "Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης " "URL" msgid "Underscore" msgstr "Κάτω παύλα" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "Δεν χρειάζεται να δημιουργηθούν νέα " "ψευδώνυμα URL." msgid "Double quotation marks" msgstr "Διπλά εισαγωγικά" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Απλά εισαγωγικά (απόστροφος)" msgid "Back tick" msgstr "Πίσω τσιμπούρι" msgid "Hyphen" msgstr "Υφές" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Κατακόρυφη ράβδος (σωλήνας)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Αριστερή καμπύλη αγκύλη" msgid "Left square bracket" msgstr "Αριστερή τετράγωνη παρένθεση" msgid "Right curly bracket" msgstr "Δεξιά καμπύλη αγκύλη" msgid "Right square bracket" msgstr "Αριστερή τετράγωνη αγκύλη" msgid "Plus sign" msgstr "Σύμβολο συν" msgid "Equal sign" msgstr "Σύμβολο ίσον" msgid "Percent sign" msgstr "Σύμβολο επί τοις εκατό" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Δολάριο" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Πρόσημο αριθμού (σύμβολο λίρας, hash)" msgid "At sign" msgstr "Σύμβολο @" msgid "Exclamation mark" msgstr "Θαυμαστικό" msgid "Tilde" msgstr "Περισπωμένη" msgid "Left parenthesis" msgstr "Αριστερή παρένθεση" msgid "Right parenthesis" msgstr "Δεξιά παρένθεση" msgid "Question mark" msgstr "Ερωτηματικό" msgid "Less-than sign" msgstr "Σημάδι λιγότερο από ότι" msgid "Greater-than sign" msgstr "Πρόσημο μεγαλύτερο του" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "" "Δημιουργία αυτόματων ψευδώνυμων " "διευθύνσεων URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Αποεπιλέξτε το για τη δημιουργία " "προσαρμοσμένων ψευδώνυμων παρακάτω." msgid "Joined path" msgstr "Συνδεδεμένη διαδρομή" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Οι τιμές του πίνακα καθαρίζονται από " "το Pathauto και στη συνέχεια ενώνονται με " "την κάθετο σε μια συμβολοσειρά που " "μοιάζει με URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Κριτήρια επιλογής" msgid "Bulk generate" msgstr "Μαζική παραγωγή" msgid "Selection logic" msgstr "Λογική επιλογής" msgid "Pattern type" msgstr "Τύπος μοτίβου" msgid "Delete options" msgstr "Διαγραφή επιλογών" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Όλα τα ψευδώνυμα της διαδρομής %label " "έχουν διαγραφεί." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Ανατρέξτε στην ενότητα Βοήθεια για το Pathauto για " "λεπτομέρειες." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Μέγιστο μήκος των ψευδωνύμων που θα " "δημιουργηθούν. Το 100 είναι το " "συνιστώμενο μήκος. @max είναι το μέγιστο " "δυνατό μήκος." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Μέγιστο μήκος κειμένου οποιουδήποτε " "στοιχείου στο ψευδώνυμο (π.χ. [title]). Το " "100 είναι το συνιστώμενο μήκος. @max είναι " "το μέγιστο δυνατό μήκος." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις της ενότητας Προσανατολισμός επηρεάζουν " "το αν θα δημιουργηθεί ανακατεύθυνση " "όταν διαγραφεί ένα ψευδώνυμο." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Σκεφτείτε να εγκαταστήσετε την " "ενότητα Redirect module για να " "λαμβάνετε ανακατευθύνσεις όταν " "αλλάζουν τα ψευδώνυμά σας." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Αποεπιλέξτε το για να δημιουργήσετε " "ένα προσαρμοσμένο ψευδώνυμο παρακάτω. " "Διαμόρφωση προτύπων " "ψευδώνυμων URL." msgid "Selection condition" msgstr "Προϋπόθεση επιλογής" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Η οντότητα του τύπου @type δεν " "επεξεργάστηκε. Ορίζει τα ακόλουθα " "πρότυπα: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Η μη αναγνωρισμένη δέσμη οντοτήτων " "@entity:@bundle δεν επεξεργάστηκε. Ορίζει τα " "ακόλουθα πρότυπα: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Προσθήκη μοτίβου Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Διαμόρφωση μοτίβου Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Κατάσταση Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Εάν θα πρέπει να δημιουργηθεί ένα " "αυτοματοποιημένο ψευδώνυμο ή όχι." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Μοτίβο Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Ελέγξτε σε ποιους τύπους πρέπει να " "εφαρμοστεί αυτό το μοτίβο. Αφήστε το " "κενό για να επιτρέψετε οποιονδήποτε." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Ελέγξτε σε ποιες γλώσσες πρέπει να " "εφαρμοστεί αυτό το πρότυπο. Αφήστε το " "κενό για να επιτρέψετε οποιαδήποτε." msgid "@label being aliased" msgstr "Η ετικέτα @label είναι ψευδώνυμη" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο για το %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Ενημέρωση 1 %label URL alias.Ενημέρωση @count %label " "URL aliases." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Όταν ένα μοτίβο περιλαμβάνει " "ορισμένους χαρακτήρες (όπως εκείνους " "με τόνους), θα πρέπει το Pathauto να " "προσπαθήσει να τους μεταγράψει στο " "αλφάβητο US-ASCII;" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Αυτή η σελίδα παρέχει έναν κατάλογο " "όλων των μοτίβων στον ιστότοπο και σας " "επιτρέπει να τα επεξεργαστείτε και να " "τα αναδιατάξετε." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Το %element-title χρησιμοποιεί τους " "ακόλουθους μη έγκυρους χαρακτήρες: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Μετατροπή τιμών συμβόλων σε πεζά " "γράμματα." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το " "μοτίβο %label;" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Τα απενεργοποιημένα μοτίβα " "αγνοούνται κατά τη δημιουργία " "ψευδώνυμων." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Απενεργοποιημένο μοτίβο %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ενεργοποιήσετε το μοτίβο %label;" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Ενεργοποιημένο μοτίβο %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "" "Ενημέρωση του ψευδώνυμου URL μιας " "οντότητας" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Η ενότητα Pathauto παρέχει έναν μηχανισμό " "για την αυτοματοποιημένη δημιουργία " "ψευδώνυμα path. Αυτό κάνει " "τις διευθύνσεις URL πιο ευανάγνωστες " "και βοηθά τις μηχανές αναζήτησης να " "ευρετηριάζουν το περιεχόμενο πιο " "αποτελεσματικά. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για το Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Η πρόσβαση στο Pathauto γίνεται από τις " "καρτέλες που προσθέτει στη λίστα των αλληλογραφιών URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Δημιουργία μοτίβων Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Η σελίδα \"Patterns\" " "χρησιμοποιείται για τη διαμόρφωση της " "αυτόματης αλλοίωσης διαδρομών. Τα νέα " "πρότυπα δημιουργούνται εδώ " "χρησιμοποιώντας το κουμπί Add Pathauto pattern, το οποίο " "παρουσιάζει μια φόρμα για την " "απλοποίηση της δημιουργίας προτύπων " "μέσω της χρήσης των διαθέσιμων tokens. Η σελίδα των " "μοτίβων παρέχει μια λίστα όλων των " "μοτίβων στον ιστότοπο και σας " "επιτρέπει να τα επεξεργαστείτε και να " "τα αναδιατάξετε. Ένα ψευδώνυμο " "δημιουργείται για το πρώτο μοτίβο που " "εφαρμόζεται." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Η σελίδα \"Settings\" " "χρησιμοποιείται για την προσαρμογή " "των συνολικών ρυθμίσεων του Pathauto για " "την αυτοματοποιημένη δημιουργία " "μοτίβων." msgid "Bulk Generation" msgstr "Μαζική παραγωγή" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Η σελίδα \"Bulk Generate\" " "σας επιτρέπει να δημιουργήσετε " "ψευδώνυμα URL για στοιχεία που δεν " "έχουν επί του παρόντος ψευδώνυμα. Αυτό " "χρησιμοποιείται συνήθως όταν " "εγκαθιστάτε το Pathauto σε έναν ιστότοπο " "που έχει υπάρχον περιεχόμενο χωρίς " "ψευδώνυμα που πρέπει να γίνει μαζικά " "ψευδώνυμα." msgid "Delete Aliases" msgstr "Διαγραφή ψευδώνυμων" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Η σελίδα \"Διαγραφή " "ψευδώνυμων\" σας επιτρέπει να " "καταργήσετε ψευδώνυμα URL από στοιχεία " "στα οποία έχουν προηγουμένως " "εκχωρηθεί ψευδώνυμα με τη χρήση του " "pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε έναν τύπο μοτίβου, " "στη συνέχεια ένα μοτίβο και φίλτρο και " "μια ετικέτα. Μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε πρόσθετους τύπους στη " "σελίδα Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Ενεργοποιημένοι τύποι οντοτήτων" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Επιτρέπει την προσθήκη ενός πεδίου " "διαδρομής και τον ορισμό προτύπων " "ψευδώνυμων για τον συγκεκριμένο τύπο. " "Οι απενεργοποιημένοι τύποι ορίζουν " "ήδη οι ίδιοι ένα πεδίο διαδρομής ή " "έχουν ήδη ένα μοτίβο." msgid "Broken type" msgstr "Σπασμένος τύπος" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Η μαζική δημιουργία μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία " "ψευδώνυμα URL για στοιχεία που δεν " "έχουν επί του παρόντος ψευδώνυμα. Αυτό " "χρησιμοποιείται συνήθως όταν " "εγκαθιστάτε το Pathauto σε έναν ιστότοπο " "που έχει υπάρχον περιεχόμενο χωρίς " "ψευδώνυμα που πρέπει να γίνει μαζικά." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για " "την αναδημιουργία ψευδώνυμων URL για " "στοιχεία που έχουν ένα παλιό " "ψευδώνυμο και για τα οποία έχει " "αλλάξει το μοτίβο Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα επηρεάσει μόνο " "τα στοιχεία που έχουν ρυθμιστεί ώστε " "να ορίζεται αυτόματα το ψευδώνυμο URL " "τους. Τα στοιχεία των οποίων το " "ψευδώνυμο URL έχει οριστεί χειροκίνητα " "δεν επηρεάζονται." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Το %element-title δεν επιτρέπει τα μοτίβα που " "τελειώνουν με κενό διάστημα." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους διαδρομών για " "τους οποίους θα δημιουργηθούν " "ψευδώνυμα URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "Επιλέξτε ποια ψευδώνυμα URL θα " "δημιουργηθούν" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Δημιουργήστε ένα ψευδώνυμο URL μόνο για " "μονοπάτια που δεν έχουν αλλοιωθεί" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις Pathauto έχουν " "οριστεί να αγνοούν διαδρομές που " "έχουν ήδη ένα ψευδώνυμο URL. Μπορείτε να " "δημιουργήσετε ψευδώνυμα URL μόνο για " "διαδρομές που δεν έχουν κανένα." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Ενημέρωση του ψευδώνυμου URL για " "διαδρομές με παλιό ψευδώνυμο URL" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "Αναδημιουργία ψευδώνυμων URL για όλες " "τις διαδρομές" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Ένα σύντομο όνομα που θα σας βοηθήσει " "να αναγνωρίσετε αυτό το μοτίβο στη " "λίστα μοτίβων." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Διαγράψτε μόνο τα αυτόματα " "δημιουργούμενα ψευδώνυμα" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Όταν είναι επιλεγμένο, τα ψευδώνυμα " "που έχουν οριστεί χειροκίνητα δεν " "επηρεάζονται από αυτή τη μαζική " "διαγραφή." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Μαζική διαγραφή ψευδώνυμων URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Όλα τα αυτόματα δημιουργούμενα " "ψευδώνυμα διαδρομής σας έχουν " "διαγραφεί." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Όλα τα ψευδώνυμα της διαδρομής %label που " "δημιουργούνται αυτόματα έχουν " "διαγραφεί." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Κουπόνια που είναι ασφαλή στη χρήση " "και δεν χρειάζονται καθαρισμό." msgid "Safe tokens" msgstr "Ασφαλείς μάρκες" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Λίστα με διακριτικά που είναι ασφαλή " "για χρήση σε πρότυπα ψευδώνυμων και " "δεν χρειάζεται να καθαριστούν. Για " "παράδειγμα, urls, ψευδώνυμα, ονόματα " "μηχανών. Διαχωρίζονται με κόμμα." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Το μοτίβο %label αποθηκεύτηκε." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Διπλό μοτίβο Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "Επιλέξτε την ενέργεια που θέλετε να " "εκτελέσετε." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Άκυρο όρισμα ενέργειας \"@invalid_action\". " "Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από τα " "εξής: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Άκυρο όρισμα τύπου \"@invalid_types\". " "Παρακαλώ επιλέξτε από τα ακόλουθα: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Δημιουργήστε ένα ψευδώνυμο URL μόνο για " "μονοπάτια που δεν έχουν αλλοιωθεί." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Ενημέρωση του ψευδώνυμου URL για " "διαδρομές με παλιό ψευδώνυμο URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "Αναδημιουργία ψευδώνυμων URL για όλες " "τις διαδρομές." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής του προτύπου." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Η τιμή της μεταβλητής του προτύπου." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Οι τιμές μέγιστο μήκος " "ψευδώνυμου και μέγιστο μήκος " "συστατικού είναι προεπιλεγμένες " "σε 100 και έχουν όριο @max από το Pathauto. Θα " "πρέπει να εισαγάγετε μια τιμή που " "είναι το μήκος της στήλης \"alias\" του " "πίνακα της βάσης δεδομένων path_alias " "μείον το μήκος τυχόν συμβολοσειρών " "που ενδέχεται να προστεθούν στο τέλος " "της διεύθυνσης URL. Η συνιστώμενη και " "προεπιλεγμένη τιμή είναι 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Σημείωση: δεν υπάρχει " "επιβεβαίωση. Βεβαιωθείτε για την " "ενέργειά σας πριν πατήσετε το κουμπί " "\"Διαγραφή ψευδώνυμων τώρα!\".
Μπορεί " "να θέλετε να δημιουργήσετε ένα " "αντίγραφο ασφαλείας της βάσης " "δεδομένων ή/και των πινάκων path_alias και " "path_alias_revision πριν χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη λειτουργία." msgid "General settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" msgid "Widget settings" msgstr "Ρυθμίσεις widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Μυστικό κλειδί" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Καθορίζει ποιο θέμα θα χρησιμοποιηθεί " "για το reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Κλειδί τοποθεσίας" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Εικόνα (προεπιλογή)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Διαχειριστείτε τη διαδικτυακή " "υπηρεσία Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Διαχείριση reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Κανονικό (προεπιλογή)" msgid "Light (default)" msgstr "Φως (προεπιλογή)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Ο τύπος του CAPTCHA που θα χρησιμοποιηθεί." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφεδρείας για " "προγράμματα περιήγησης με " "απενεργοποιημένη JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Εάν η JavaScript είναι απαραίτητη " "προϋπόθεση για τον ιστότοπό σας, θα " "πρέπει να μην ενεργοποιήσετε " "αυτή τη λειτουργία. Με αυτή την " "ενεργοποίηση, θα προστεθεί ένα " "επίπεδο συμβατότητας στο captcha για την " "υποστήριξη των χρηστών που δεν " "χρησιμοποιούν τη JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Η παράμετρος secret λείπει." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Η παράμετρος secret είναι άκυρη ή " "κακοσχηματισμένη." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Η παράμετρος απόκρισης λείπει." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Η παράμετρος απόκρισης είναι άκυρη ή " "κακοσχηματισμένη." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Προστατεύστε τον ιστότοπό σας από spam " "και κατάχρηση, ενώ παράλληλα αφήνετε " "τους πραγματικούς χρήστες να περάσουν " "με ευκολία." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "Η απάντηση json είναι άκυρη ή " "κακοσχηματισμένη." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Το Google reCAPTCHA είναι μια " "δωρεάν υπηρεσία για την προστασία του " "ιστοτόπου σας από spam και κατάχρηση. " "reCAPTCHA χρησιμοποιεί μια προηγμένη " "μηχανή ανάλυσης κινδύνου και " "προσαρμοστικά CAPTCHAs για να αποτρέπει " "το αυτοματοποιημένο λογισμικό από το " "να συμμετέχει σε καταχρηστικές " "δραστηριότητες στον ιστότοπό σας. Το " "κάνει αυτό, ενώ παράλληλα αφήνει τους " "έγκυρους χρήστες σας να περάσουν με " "ευκολία." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Διαχείριση των ρυθμίσεων reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Ρυθμίσεις reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Το μέγεθος του CAPTCHA που θα εξυπηρετεί." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Προστατεύει και υπερασπίζεται" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "Το reCAPTCHA είναι κατασκευασμένο για " "ασφάλεια. Οπλισμένο με τεχνολογία " "αιχμής, παραμένει πάντα στην πρώτη " "γραμμή των τάσεων καταπολέμησης του " "spam και της κατάχρησης. Το reCAPTCHA είναι " "σε επιφυλακή για εσάς, ώστε να " "μπορείτε να είστε ήσυχοι." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Τώρα θα βρείτε μια καρτέλα reCAPTCHA στη " "σελίδα διαχείρισης CAPTCHA που είναι " "διαθέσιμη στη διεύθυνση: Διαχείριση > " "Διαμόρφωση > Άνθρωποι > Ρυθμίσεις " "ενότητας CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Καταχωρήστε τον ιστότοπό σας στη " "διεύθυνση https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Εισάγετε τον ιστότοπο και τα ιδιωτικά " "κλειδιά στις ρυθμίσεις του reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Επισκεφθείτε τη σελίδα διαχείρισης " "Captcha και ορίστε πού θέλετε να " "εμφανίζεται η φόρμα reCAPTCHA: Διαχείριση > " "Διαμόρφωση > Άνθρωποι > Ρυθμίσεις " "ενότητας CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Επικύρωση τοπικού ονόματος τομέα" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Ελέγχει το όνομα κεντρικού υπολογιστή " "στο διακομιστή σας κατά την " "επαλήθευση μιας λύσης. Ενεργοποιήστε " "αυτή την επικύρωση μόνο, εάν η επιλογή " "Επιβεβαίωση της προέλευσης των " "λύσεων reCAPTCHA δεν είναι επιλεγμένη " "για το ζεύγος κλειδιών σας. Παρέχει " "κρίσιμη ασφάλεια, επαληθεύοντας ότι " "οι αιτήσεις προέρχονται από έναν από " "τους τομείς που έχετε καταχωρίσει." msgid "Expected action did not match." msgstr "Η αναμενόμενη ενέργεια δεν ταιριάζει." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "Το αναμενόμενο όνομα πακέτου APK δεν " "ταιριάζει." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Δεν έλαβε 200 από την υπηρεσία." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Η αίτηση είναι άκυρη ή " "κακοσχηματισμένη." msgid "Challenge timeout." msgstr "Τάιμ άουτ πρόκλησης." msgid "Could not connect to service." msgstr "Δεν μπόρεσε να συνδεθεί στην υπηρεσία." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "Το αναμενόμενο όνομα κεντρικού " "υπολογιστή δεν ταιριάζει." msgid "Score threshold not met." msgstr "Το όριο βαθμολογίας δεν πληρούται." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Δεν ήταν επιτυχής, αλλά δεν έλαβε " "κωδικούς σφάλματος!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Η απάντηση της πρόκλησης έχει λήξει ή " "έχει ήδη επαληθευτεί." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το reCAPTCHA σε παγκόσμιο " "επίπεδο" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το σε περιπτώσεις που " "το \"www.google.com\" δεν είναι προσβάσιμο, π.χ. " "στην Κίνα." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Ενεργοποιήστε τις ενότητες reCAPTCHA και " "CAPTCHA στη Διαχείριση > Επέκταση" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Το κλειδί του ιστότοπου που σας " "δίνεται κατά την εγγραφή για το reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Το μυστικό κλειδί που σας δίνεται όταν " "κάνετε εγγραφή για " "το reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Προσθέστε άλλο ένα" msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" msgid "Add redirect" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Μεταφέρεται μόνιμα" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Προσωρινή ανακατεύθυνση" msgid "Status Code" msgstr "Κωδικός κατάστασης" msgid "URL redirects" msgstr "Αναδρομολογήσεις URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανακατευθύνετε τη " "σελίδα στον εαυτό της. Αυτό θα " "οδηγήσει σε έναν ατέρμονα βρόχο." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 πολλαπλές επιλογές" msgid "302 Found" msgstr "302 Βρέθηκε" msgid "303 See Other" msgstr "303 Βλέπε άλλα" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Δεν τροποποιήθηκε" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Χρήση μεσολάβησης" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "Ανακατεύθυνση χρηστών από ένα URL σε " "ένα άλλο." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης στο μενού" msgid "All languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Μια ανακατεύθυνση που έχει οριστεί " "για μια συγκεκριμένη γλώσσα θα " "χρησιμοποιείται πάντα όταν ζητείται " "αυτή η σελίδα σε αυτή τη γλώσσα και " "έχει προτεραιότητα έναντι των " "ανακατευθύνσεων που έχουν οριστεί για " "Όλες οι γλώσσες." msgid "Redirect status" msgstr "Κατάσταση ανακατεύθυνσης" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Εμφάνιση προειδοποιητικού μηνύματος " "στους χρήστες όταν ανακατευθύνονται." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Αυτόματη δημιουργία ανακατευθύνσεων " "όταν αλλάζουν τα ψευδώνυμα URL." msgid "Default redirect status" msgstr "" "Προεπιλεγμένη κατάσταση " "ανακατεύθυνσης" msgid "Delete redirect" msgstr "Διαγραφή ανακατεύθυνσης" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "Ρύθμιση συμπεριφοράς για " "ανακατευθύνσεις URL." msgid "Resolved" msgstr "Επιλυμένο" msgid "Status code" msgstr "Κωδικός κατάστασης" msgid "Fragment" msgstr "Θραύσμα" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τους κωδικούς " "κατάστασης ανακατεύθυνσης HTTP στη " "διεύθυνση @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Η ανακατεύθυνση έχει αποθηκευτεί." msgid "No URL redirects available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες " "ανακατευθύνσεις URL." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Εισάγετε μια εσωτερική διαδρομή του " "Drupal ή ένα ψευδώνυμο διαδρομής για " "ανακατεύθυνση (π.χ. %example1 ή %example2). Οι " "άγκυρες τεμαχίων (π.χ. %anchor) είναι " "δεν επιτρέπονται." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Η διαδρομή προέλευσης %path είναι " "πιθανότατα μια έγκυρη διαδρομή. Είναι " "προτιμότερο να δημιουργείτε ψευδώνυμα " "URL για υπάρχουσες διαδρομές αντί για " "ανακατευθύνσεις." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Η βασική διαδρομή πηγής %source έχει ήδη " "ανακατευθυνθεί. Θέλετε να επεξεργαστείτε την " "υπάρχουσα ανακατεύθυνση;" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε την ανακατεύθυνση URL από το " "%source στο %redirect;" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "Διατήρηση της συμβολοσειράς " "ερωτήματος μέσω ανακατεύθυνσης." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Για παράδειγμα, δεδομένης μιας " "ανακατεύθυνσης από το %source στο %redirect, " "εάν ένας χρήστης επισκεφθεί το %sourcequery " "θα ανακατευθυνθεί στο %redirectquery. Οι " "συμβολοσειρές ερωτήσεων στην " "ανακατεύθυνση θα έχουν πάντα " "προτεραιότητα έναντι της τρέχουσας " "συμβολοσειράς ερωτήσεων." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(πρώην λειτουργίες παγκόσμιας " "ανακατεύθυνσης)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "Επιτρέψτε ανακατευθύνσεις στις " "διαδρομές διαχειριστή." msgid "Last accessed" msgstr "Τελευταία πρόσβαση" msgid "Filter 404s" msgstr "Φίλτρο 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Fix 404 σελίδες" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "Προσθέστε ανακατευθύνσεις για " "σελίδες 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "Διορθώστε σελίδες 404 με " "ανακατευθύνσεις URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "ανακατευθύνουν από παλιές " "διευθύνσεις URL σε νέες διευθύνσεις URL." msgid "Redirect ID" msgstr "Αναγνωριστικό ανακατεύθυνσης" msgid "Redirect type" msgstr "Τύπος ανακατεύθυνσης" msgid "Hash" msgstr "Κατακερματισμός" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "Στοιχεία φόρμας ενότητας " "ανακατεύθυνσης" msgid "Domain redirects" msgstr "Επανακατευθύνσεις τομέων" msgid "From domain" msgstr "Από τον τομέα" msgid "Add URL redirect" msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Ανακατευθύνσεις URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Ρυθμίσεις ανακατεύθυνσης" msgid "Redirect 404" msgstr "Ανακατεύθυνση 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη του συγγραφέα " "του κόμβου." msgid "Pages to ignore" msgstr "Σελίδες προς αγνόηση" msgid "Last Used" msgstr "Τελευταία χρήση" msgid "The record UUID." msgstr "Το UUID της εγγραφής." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Επεξεργασία ανακατεύθυνσης URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Διαγραφή ανακατεύθυνσης URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Μορφοποιητής πηγής ανακατεύθυνσης" msgid "The redirect ID." msgstr "Το αναγνωριστικό ανακατεύθυνσης." msgid "The redirect hash." msgstr "Το hash ανακατεύθυνσης." msgid "The redirect type." msgstr "Ο τύπος ανακατεύθυνσης." msgid "The redirect language." msgstr "Η γλώσσα ανακατεύθυνσης." msgid "The redirect status code." msgstr "Ο κωδικός κατάστασης ανακατεύθυνσης." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "Η ημερομηνία κατά την οποία " "δημιουργήθηκε η ανακατεύθυνση." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Η ανακατεύθυνση %redirect έχει διαγραφεί." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία " "ανακατεύθυνσης από την αρχική σελίδα." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "Τα θραύσματα άγκυρας δεν " "επιτρέπονται." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Η διεύθυνση url από την οποία θα γίνει η " "ανακατεύθυνση δεν πρέπει να ξεκινά με " "κάθετο (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Παγκόσμιες ανακατευθύνσεις" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "Ελέγξτε την πρόσβαση στη σελίδα " "ανακατεύθυνσης" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Αυτό συμβάλλει στη διακοπή της " "ανακατεύθυνσης σε προστατευμένες " "σελίδες και αποφεύγει την αποκάλυψη " "των μυστικών διευθύνσεων URL. " "Από προεπιλογή αυτή η λειτουργία " "είναι απενεργοποιημένη για να " "αποφευχθεί οποιαδήποτε απροσδόκητη " "συμπεριφορά" msgid "Redirect Source" msgstr "Πηγή ανακατεύθυνσης" msgid "Redirect source" msgstr "Πηγή ανακατεύθυνσης" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Αποθηκεύει μια πηγή ανακατεύθυνσης" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Η ενότητα ανακατεύθυνσης επιτρέπει " "στους χρήστες να ανακατευθύνουν από " "παλιές διευθύνσεις URL σε νέες " "διευθύνσεις URL. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για το Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Η ανακατεύθυνση είναι προσβάσιμη από " "τρεις καρτέλες που σας βοηθούν να " "διαχειρίζεστε Ανακατεύθυνση URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Διαχείριση ανακατευθύνσεων URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Η σελίδα \"Ανακατευθύνσεις " "URL\" χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση " "και τη διαχείριση των " "αναπροσανατολισμών URL. Οι νέες " "ανακατευθύνσεις δημιουργούνται εδώ " "χρησιμοποιώντας το κουμπί προσθήκη ανακατεύθυνσης " "το οποίο παρουσιάζει μια φόρμα για την " "απλοποίηση της δημιουργίας " "ανακατευθύνσεων . Η σελίδα " "ανακατευθύνσεις URL παρέχει μια λίστα " "όλων των ανακατευθύνσεων στον " "ιστότοπο και σας επιτρέπει να τις " "επεξεργαστείτε." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "Η επιλογή \"Fix 404 pages\" " "παραθέτει όλες τις διαδρομές που " "έχουν οδηγήσει σε σφάλματα 404 και στις " "οποίες δεν έχουν ακόμη εκχωρηθεί " "ανακατευθύνσεις. Αυτό το μήνυμα " "σφάλματος 404 (ή Not Found) είναι ένας " "τυπικός κωδικός απόκρισης HTTP που " "υποδεικνύει ότι ο πελάτης ήταν σε θέση " "να επικοινωνήσει με έναν συγκεκριμένο " "διακομιστή, αλλά ο διακομιστής δεν " "μπόρεσε να βρει αυτό που ζητήθηκε." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Το μήνυμα σφάλματος 404 (ή Not Found) είναι " "ένας τυπικός κωδικός απόκρισης HTTP που " "υποδεικνύει ότι ο πελάτης ήταν σε θέση " "να επικοινωνήσει με έναν συγκεκριμένο " "διακομιστή, αλλά ο διακομιστής δεν " "μπόρεσε να βρει αυτό που ζητήθηκε. " "Εγκαταστήστε την υπομονάδα Ανακατεύθυνση 404 για να " "μπορείτε να καταγράφετε όλες τις " "διαδρομές που οδήγησαν σε σφάλματα 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "Διαμόρφωση παγκόσμιων " "ανακατευθύνσεων" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Η σελίδα \"Ρυθμίσεις\" " "σάς παρουσιάζει έναν αριθμό μέσων για " "την προσαρμογή των ρυθμίσεων " "ανακατεύθυνσης." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Διαγραφή ρυθμίσεων ανακατεύθυνσης" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Ανακατεύθυνση μαζικής φόρμας" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Επισκόπηση για διαδρομές σφάλματος 404 " "χωρίς να έχει οριστεί ακόμα " "ανακατεύθυνση." msgid "The path of the request." msgstr "Η διαδρομή της αίτησης." msgid "The language of this request." msgstr "Η γλώσσα του εν λόγω αιτήματος." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "Ο αριθμός των αιτήσεων με τη " "συγκεκριμένη διαδρομή και γλώσσα." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Η χρονοσφραγίδα της τελευταίας " "αίτησης με τη συγκεκριμένη διαδρομή " "και γλώσσα." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Εάν σε αυτή τη διαδρομή έχει εκχωρηθεί " "ανακατεύθυνση ή όχι." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Παρέχετε κουμπιά λειτουργίας για να " "χειριστείτε τη διαδρομή 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "Καταγραφές 404 σφάλματος βάσης " "δεδομένων για να κρατήσετε" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός των αρχείων " "καταγραφής σφαλμάτων 404 που θα " "διατηρούνται στο αρχείο καταγραφής " "της βάσης δεδομένων. Απαιτεί μια " "εργασία συντήρησης cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Καταγράφει τα σφάλματα 404 και " "επιτρέπει στους χρήστες να " "δημιουργούν ανακατευθύνσεις για " "συχνά ζητούμενες αλλά χαμένες " "σελίδες." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Ρυθμίσεις καταγραφής σφάλματος 404 στη " "βάση δεδομένων." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "Καταγραφές 404 σφαλμάτων βάσης " "δεδομένων για να διατηρήσετε." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Λειτουργίες ανακατεύθυνσης 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Επιλύθηκε η διαδρομή %path στη βάση " "δεδομένων. Ελέγξτε τη λίστα " "αγνοημένων και αποθηκεύστε τις " "ρυθμίσεις." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Undefined @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "Δεν υπάρχουν σφάλματα 404 προς " "διόρθωση." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Διαγράφηκαν οι ανακατευθύνσεις @count." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε αυτή την ανακατεύθυνση; " "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε αυτές τις ανακατευθύνσεις;" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Διαγράφηκε 1 ανακατεύθυνση.Διαγράφηκε " "@count ανακατευθύνσεις." msgid "Source Options" msgstr "Επιλογές πηγής" msgid "Redirect Options" msgstr "Επιλογές ανακατεύθυνσης" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "Επιβάλλετε καθαρές και κανονικές " "διευθύνσεις URL." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "Διαχείριση μεμονωμένων " "ανακατευθύνσεων URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Διαχείριση παγκόσμιων ρυθμίσεων " "ανακατεύθυνσης URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Καταστολή των μηνυμάτων καταγραφής " "'σελίδα δεν βρέθηκε'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Αποτρέπει την καταγραφή συμβάντων " "'σελίδα δεν βρέθηκε'. Μπορεί να " "ενεργοποιηθεί με ασφάλεια όταν " "χρησιμοποιείται η ενότητα redirect_404, η " "οποία τα αποθηκεύει ξεχωριστά, χωρίς " "τίποτα άλλο να βασίζεται σε αυτά τα " "μηνύματα." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Αν θα καταγράφονται ή όχι τα μηνύματα " "'σελίδα δεν βρέθηκε' στο τυπικό αρχείο " "καταγραφής." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Η ενότητα ανακατεύθυνση τομέα " "επιτρέπει στους χρήστες να " "ανακατευθύνουν μεταξύ τομέων." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Διαχείριση ανακατευθύνσεων τομέα" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Η ανακατεύθυνση τομέα είναι " "προσβάσιμη μέσω Κατευθύνσεις τομέα. Ο " "χρήστης μπορεί να προσθέσει τις " "ανακατευθύνσεις τομέα μέσω του πίνακα " "ανακατευθύνσεων τομέα, ο οποίος " "αποτελείται από τον τομέα από τον " "οποίο πρέπει να ανακατευθυνθεί, την " "υποδιαδρομή και τον πλήρη προορισμό url " "στον οποίο πρέπει να ανακατευθυνθεί. Η " "ενότητα υποστηρίζει επίσης τη χρήση " "μιας ανακατεύθυνσης με μπαλαντέρ, " "επομένως πολλά αιτήματα μπορούν να " "αντιμετωπιστούν με μία περίπτωση " "ανακατεύθυνσης τομέα." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Ο πίνακας ανακατεύθυνσης τομέα " "αποτελείται από τον τομέα από τον " "οποίο πρέπει να ανακατευθυνθεί, την " "υποδιαδρομή και τον πλήρη προορισμό url " "στον οποίο πρέπει να ανακατευθυνθεί." msgid "Example Configuration" msgstr "Παράδειγμα διαμόρφωσης" msgid "Example Redirects" msgstr "Παράδειγμα ανακατευθύνσεων" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Αίτηση: example.com/redirect => Απάντηση: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Αίτηση: foo.com/any-path => Απάντηση: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Τομέας ανακατεύθυνσης" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "ανακατευθύνουν μεταξύ τομέων." msgid "Redirect domains" msgstr "Τομείς ανακατεύθυνσης" msgid "Sub path" msgstr "Υποδιαδρομή" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "Κανένα πρωτόκολλο δεν πρέπει να " "περιλαμβάνεται στον τομέα " "ανακατεύθυνσης." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "Οι ανακατευθύνσεις τομέα έχουν " "αποθηκευτεί." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Σημείωση: οι σύνδεσμοι ανοίγουν στο " "τρέχον παράθυρο." msgid "- All languages -" msgstr "- Όλες οι γλώσσες -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Αγνοήστε τις ανακατευθύνσεις στις " "διαδρομές διαχειριστή." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Αν το ενεργοποιήσετε αυτό, θα γίνεται " "αυτόματα ανακατεύθυνση στην κανονική " "διεύθυνση URL οποιασδήποτε σελίδας. " "Αυτό περιλαμβάνει την ανακατεύθυνση " "σε ένα ψευδώνυμο αν υπάρχει, την " "αφαίρεση των διαδοχικών σημείων που " "ακολουθούν, τη διασφάλιση ότι έχει " "οριστεί το πρόθεμα γλώσσας και " "παρόμοιες εργασίες καθαρισμού." msgid "Daily count" msgstr "Ημερήσια καταμέτρηση" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Ο αριθμός των αιτήσεων με τη " "συγκεκριμένη διαδρομή και γλώσσα σε " "μια ημέρα." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Βρόχος ανακατεύθυνσης που " "εντοπίστηκε στο %path για ανακατεύθυνση " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Προτεραιότητα" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Χρησιμοποιείται προτεραιότητα από " "πάνω προς τα κάτω. Αυτό σημαίνει ότι θα " "ληφθεί η πρώτη αντίστοιχη " "ανακατεύθυνση που θα βρεθεί. Για " "παράδειγμα, υποθέστε τους εξής " "κανόνες ανακατεύθυνσης:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Οι ακόλουθες ανακατευθύνσεις θα " "συμβούν στην πραγματικότητα:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "Διαγραφή όλων των καταχωρήσεων " "καταγραφής 404" msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" msgid "default" msgstr "προεπιλογή" msgid "Custom links" msgstr "Προσαρμοσμένοι σύνδεσμοι" msgid "Submission URL" msgstr "Διεύθυνση αποστολής" msgid "Search engine" msgstr "Μηχανή αναζήτησης" msgid "Engines" msgstr "Κινητήρες" msgid "Inclusion" msgstr "Συμπερίληψη" msgid "Excluded" msgstr "Εξαιρείται" msgid "Sitemap" msgstr "Χάρτης ιστοτόπου" msgid "Search engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" msgid "pending" msgstr "σε εκκρεμότητα" msgid "daily" msgstr "καθημερινά" msgid "weekly" msgstr "εβδομαδιαία" msgid "yearly" msgstr "ετήσια" msgid "monthly" msgstr "μηνιαία" msgid "Variants" msgstr "Παραλλαγές" msgid "Last modification date" msgstr "Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης" msgid "Change frequency" msgstr "Αλλαγή συχνότητας" msgid "Sitemap file" msgstr "Αρχείο Sitemap" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Αριθμός sitemaps σε αυτό το ευρετήριο" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL ιστότοπου" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Αριθμός διευθύνσεων URL σε αυτό το sitemap" msgid "URL location" msgstr "Τοποθεσία URL" msgid "Default base URL" msgstr "Εξ' ορισμού βασική διεύθυνση URL" msgid "Translation set" msgstr "Σύνολο μετάφρασης" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσμων σε ένα sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Εξαίρεση διπλών συνδέσμων" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Παράλειψη ανύπαρκτων μεταφράσεων" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Η βασική διεύθυνση URL είναι άκυρη." msgid "Include images" msgstr "Συμπεριλάβετε εικόνες" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Ο ιστότοπος θα δημιουργηθεί σύμφωνα " "με αυτό το διάστημα." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Δεν θα δημιουργηθούν σύνδεσμοι για " "τις γλώσσες που ελέγχονται εδώ." msgid "Sitemap variants" msgstr "Παραλλαγές Sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Επαναδημιουργία ουράς" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "" "Δεν υπάρχουν στοιχεία προς " "ευρετηρίαση." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Αναγεννήστε τα sitemaps κατά τη διάρκεια " "των εκτελέσεων cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "Μέγιστη διάρκεια δημιουργίας " "ιστότοπου" msgid "Default hreflang" msgstr "Προεπιλεγμένη hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Επαναδημιουργία ουράς & δημιουργία" msgid "Parents" msgstr "Γονικοί όροι" msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" msgid "format" msgstr "μορφή" msgid "The name of the menu." msgstr "Το όνομα του μενού." msgid "Root" msgstr "Ρίζα" msgid "Tokens" msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης" msgid "Token" msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης" msgid "Available tokens" msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης" msgid "Keys" msgstr "Κλειδιά" msgid "Interface language" msgstr "Γλώσσα διεπαφής" msgid "Root term" msgstr "Ριζικός όρος" msgid "Menu links" msgstr "Σύνδεσμοι των μενού" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" msgid "Link ID" msgstr "ID συνδέσμου" msgid "Base name" msgstr "Όνομα βάσης" msgid "No tokens available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) " "αντικατάστασης." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Κάντε κλικ σε ένα token για να το " "εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο." msgid "Translation source node" msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token " "API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = " "σύμβολο αντικατάστασης)." msgid "Insert this token into your form" msgstr "" "Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) " "αντικατάστασης στην φόρμα σας" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου " "για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) " "αντικατάστασης σε αυτό." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που " "έγιναν στον κόμβο." msgid "The title of the current page." msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας." msgid "The URL of the current page." msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν " "εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του " "τρέχοντα κόμβου." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης " "διαγραφής σελίδας του λογαριασμού " "χρήστη." msgid "One-time login URL" msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του " "χρήστη." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "Σύμβολα αντικατάστασης που " "σχετίζονται με τους συνδέσμους των " "μενού." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "" "Το μοναδικό αναγνωριστικό του " "συνδέσμου του μενού." msgid "The title of the menu link." msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού." msgid "The menu link's parent." msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που " "σχετίζονται με την αίτηση της " "τρέχουσας σελίδας." msgid "Page number" msgstr "Αριθμός σελίδας" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον " "κόμβο." msgid "The menu link for this node." msgstr "" "Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον " "κόμβο." msgid "The menu link's root." msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που " "σχετίζονται με την τωρινή μέρα και " "ώρα." msgid "The URL of the @entity." msgstr "Το URL του @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου." msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που " "σχετίζονται με τους τύπους ύλης." msgid "The name of the content type." msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου " "ύλης." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "Η προαιρετική περιγραφή του τύπου " "ύλης." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον " "τύπου ύλης." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του " "τύπου ύλης." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του " "όρου ταξινόμησης." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "Το μοναδικό όνομα μηχανής του " "λεξιλογίου." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του " "λεξιλογίου." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας " "σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' " "επιστρέφει '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "" "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που " "σχετίζονται με τα URLs." msgid "Relative URL" msgstr "Σχετικό URL" msgid "The relative URL." msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Απόλυτο URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "" "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που " "σχετίζονται με τα μενού." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού." msgid "Menu link count" msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού." msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν " "στο μενού." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "" "Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του " "μενού." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Το μενού του συνδέσμου." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του " "συνδέσμου του μενού." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Οι ρόλοι που συνδέονται με το " "λογαριασμό χρήστη." msgid "Brief URL" msgstr "Σύντομο URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας " "και την τελευταία κάθετο." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που " "σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών." msgid "The first element of the array." msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα." msgid "The last element of the array." msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα." msgid "The array reversed." msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα." msgid "Imploded" msgstr "Κλειστό" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες " "μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο " "αλφαριθμητικό." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης." msgid "File byte size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes." msgid "Query string value" msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του " "αλφαριθμητικού ερωτήματος της " "τρέχουσας σελίδας." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι " "hashing είναι: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης " "συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type " "χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα" msgid "@type field." msgstr "πεδίο @type." msgid "No tokens available" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) " "αντικατάστασης" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του " "μητρώου συμβόλων." msgid "The path component of the URL." msgstr "" "Η διαδρομή του συστατικού της " "διεύθυνσης URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο" msgid "The unaliased URL." msgstr "" "Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή " "(χωρίς το ψευδώνυμο)." msgid "The specific value of the array." msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) " "αντικατάστασης που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται " "παρακάτω." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Ένας πίνακας με όλους τους γονείς των " "όρων, αρχίζοντας από τη ρίζα." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Ένας πίνακας με όλους τους συνδέσμους " "των γονικών μενού, αρχίζοντας με τη " "ρίζα." msgid "Original @entity" msgstr "Αρχικό @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Τα αρχικά δεδομένα του @entity αν το @entity " "ενημερώνεται ή αποθηκεύεται." msgid "The base name of the file." msgstr "Το όνομα βάση του αρχείου." msgid "Browse available tokens." msgstr "" "Πλοήγηση στα διαθέσιμα σύμβολα " "αντικατάστασης." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Επίσης γνωστό ως %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Tokens ή τύποι token που δεν ορίζονται ως " "πίνακες" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Λείπει η ιδιότητα name των μαρκών ή των " "τύπων μαρκών" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Οι τύποι tokens δεν έχουν καθορισμένα tokens" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Οι τύποι συμβόλων δεν ορίζονται αλλά " "έχουν συμβόλους" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Τα token ή οι τύποι token ορίζονται από " "πολλαπλές ενότητες" msgid "Image with image style" msgstr "Εικόνα με στυλ εικόνας" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "Ο τύπος MIME (image/png, image/bmp κ.λπ.) της " "εικόνας." msgid "The file size of the image." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου της εικόνας." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Το ύψος της εικόνας, σε pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Το πλάτος της εικόνας, σε pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "Το URI της εικόνας." msgid "The URL to the image." msgstr "Η διεύθυνση URL της εικόνας." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Αντιπροσωπεύει την εικόνα στο " "συγκεκριμένο στυλ εικόνας." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Η ενότητα Token παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για το σύστημα token του " "ιστότοπου. Προσθέτει επίσης ορισμένα " "πρόσθετα tokens που χρησιμοποιούνται " "εκτενώς κατά την ανάπτυξη του " "ιστότοπου. Τα token είναι ειδικά " "διαμορφωμένα κομμάτια κειμένου που " "χρησιμεύουν ως placeholders για μια " "δυναμικά παραγόμενη τιμή. Για " "περισσότερες πληροφορίες, που " "καλύπτουν τόσο το σύστημα token όσο και " "τα πρόσθετα εργαλεία που παρέχει η " "ενότητα Token, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Ο ιστότοπός σας χρησιμοποιεί ένα " "κοινόχρηστο σύστημα token για την έκθεση " "και τη χρήση tokens τοποθέτησης και των " "κατάλληλων τιμών αντικατάστασής τους. " "Αυτό επιτρέπει σε οποιαδήποτε ενότητα " "να παρέχει placeholder tokens για " "συμβολοσειρές χωρίς να χρειάζεται να " "ανακαλύψετε τον τροχό. Εξασφαλίζει " "επίσης τη συνέπεια στη σύνταξη που " "χρησιμοποιείται για τα tokens, " "καθιστώντας το σύστημα στο σύνολό του " "ευκολότερο στη χρήση από τους " "τελικούς χρήστες." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Ο κατάλογος με τα διαθέσιμα σήματα σε " "αυτόν τον ιστότοπο εμφανίζεται " "παρακάτω." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "Το %name χρησιμοποιεί τα ακόλουθα άκυρα " "tokens: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Υπολογισμένος σύνδεσμος μενού για τον " "κόμβο (διαθέσιμος μόνο κατά την " "αποθήκευση του κόμβου)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "Το %name πρέπει να περιέχει τουλάχιστον " "ένα token.Το %name πρέπει να περιέχει " "τουλάχιστον @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "Το %name πρέπει να περιέχει το πολύ ένα " "διακριτικό.Το %name πρέπει να περιέχει " "το πολύ @count διακριτικά." msgid "Tokens related to books." msgstr "Κουπόνια που σχετίζονται με βιβλία." msgid "Title of the book." msgstr "Τίτλος του βιβλίου." msgid "The author of the book." msgstr "Ο συγγραφέας του βιβλίου." msgid "Top level of the book." msgstr "Ανώτατο επίπεδο του βιβλίου." msgid "Parent of the current page." msgstr "Γονέας της τρέχουσας σελίδας." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Ένας πίνακας όλων των γονέων του " "κόμβου, ξεκινώντας από τη ρίζα." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "Αυτό το πεδίο υποστηρίζει tokens. " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "" "Κουπόνια που σχετίζονται με τυχαία " "δεδομένα." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Η διεύθυνση IP του τρέχοντος χρήστη." msgid "The language of the @entity." msgstr "Η γλώσσα του @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "" "Μάρκες που σχετίζονται με τη γλώσσα " "του ιστότοπου." msgid "The language name." msgstr "Το όνομα της γλώσσας." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Εάν η γλώσσα είναι γραμμένη από " "αριστερά προς τα δεξιά (ltr) ή από δεξιά " "προς τα αριστερά (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "Το όνομα τομέα που θα χρησιμοποιηθεί " "για τη γλώσσα." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "Πρόθεμα διαδρομής για τις διευθύνσεις " "URL στη γλώσσα." msgid "The active user interface language." msgstr "Η ενεργή γλώσσα διεπαφής χρήστη." msgid "The active content language." msgstr "Η γλώσσα ενεργού περιεχομένου." msgid "Translation source term" msgstr "Πηγή μετάφρασης όρος" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Ο όρος προέλευσης για το σύνολο " "μεταφράσεων αυτού του τρέχοντος όρου." msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιημένο" msgid "Item" msgstr "Αντικείμενο" msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" msgid "Email notification" msgstr "Ειδοποίηση μέσω email" msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" msgid "Log" msgstr "Ημερολόγιο" msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" msgid "required" msgstr "απαιτούμενο" msgid "error" msgstr "σφάλμα" msgid "Resources" msgstr "Πηγές" msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" msgid "updated" msgstr "ενημερώθηκε" msgid "created" msgstr "δημιουργήθηκε" msgid "all" msgstr "όλα" msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Διάλειμμα" msgid "Container" msgstr "Εμπορευματοκιβώτιο" msgid "Admin title" msgstr "Τίτλος διαχειριστή" msgid "Containers" msgstr "Δοχεία" msgid "One" msgstr "Ένα" msgid "Download PDF" msgstr "Λήψη PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Μη προγραμματισμένο" msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Τμήμα" msgid "Visible" msgstr "Ορατό" msgid "Notes" msgstr "Παρατηρήσεις" msgid "Total" msgstr "Συνολικό κόστος" msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" msgid "Submitted by" msgstr "Υποβλήθηκε από" msgid "Default status" msgstr "Προεπιλεγμένη κατάσταση" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Τεύχος" msgid "Titles" msgstr "Τίτλοι" msgid "Add page" msgstr "Προσθήκη σελίδας" msgid "Link Title" msgstr "Τίτλος συνδέσμου" msgid "Default settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" msgid "days" msgstr "ημέρες" msgid "To:" msgstr "Προς:" msgid "submit" msgstr "υποβολή" msgid "General information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" msgid "Submission information" msgstr "Πληροφορίες υποβολής" msgid "Url" msgstr "Διεύθυνση (URL)" msgid "Ignored" msgstr "Αγνοείται" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" msgid "Preview message" msgstr "Προεπισκόπιση μηνύματος" msgid "Source URL" msgstr "Πηγή URL" msgid "Message type" msgstr "Τύπος μηνύματος" msgid "item" msgstr "στοιχείο" msgid "items" msgstr "στοιχεία" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" msgid "sources" msgstr "πηγές" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Εύρος" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Κωδικός" msgid "Inactive" msgstr "Ανενεργό" msgid "Company" msgstr "Εταιρία" msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" msgid "Start" msgstr "Αρχή" msgid "(Disabled)" msgstr "(Απενεργοποιημένο)" msgid "Integration" msgstr "Ενσωμάτωση" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Θέμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" msgid "reset" msgstr "επαναφορά" msgid "Choices" msgstr "Επιλογές" msgid "Create content" msgstr "Υποβολή ύλης" msgid "Override" msgstr "Παράκαμψη" msgid "Empty text" msgstr "Κενό κείμενο" msgid "Handler" msgstr "Χειριστής" msgid "Remaining" msgstr "Υπόλοιπο" msgid "Send to" msgstr "Στείλτε στο" msgid "Latest" msgstr "Τελευταία" msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" msgid "module" msgstr "μονάδα" msgid "Authenticated users" msgstr "Αυθεντικοποιημένοι χρήστες" msgid "Flag" msgstr "Σημαία" msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" msgid "Postal code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" msgid "State/Province" msgstr "Νομός/Περιοχή" msgid "Collapsed" msgstr "Καταρρεύσει" msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" msgid "Nickname" msgstr "Παρατσούκλι" msgid "Male" msgstr "Αρσενικό" msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" msgid "Share" msgstr "Μοιραστείτε το" msgid "share" msgstr "μετοχή" msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" msgid "submissions" msgstr "υποβολές" msgid "source" msgstr "πηγή" msgid "Time format" msgstr "Μορφή ώρας" msgid "Delimiter" msgstr "Διαχωριστικό" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" msgid "update" msgstr "ενημέρωση" msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" msgid "Return value" msgstr "Τιμή επιστροφής" msgid "Middle" msgstr "Μέση" msgid "Date/time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα" msgid "one" msgstr "ένα" msgid "%label has been deleted." msgstr "Η ετικέτα %label έχει διαγραφεί." msgid "any" msgstr "οποιοδήποτε" msgid "Days" msgstr "Ημέρες" msgid "Months" msgstr "Μήνες" msgid "Selector" msgstr "Επιλογέας" msgid "Purge" msgstr "Εκκαθάριση" msgid "Maxlength" msgstr "Μέγιστο μήκος" msgid "All roles" msgstr "Όλοι οι ρόλοι" msgid "Hours" msgstr "Ώρες" msgid "Email body" msgstr "Σώμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" msgid "From email address" msgstr "" "Από τη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" msgid "open" msgstr "ανοιχτή" msgid "Schema" msgstr "Σχέδιο" msgid "Promotions" msgstr "Προωθητικές ενέργειες" msgid "options" msgstr "επιλογές" msgid "Email confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση μέσω email" msgid "Confirmation URL" msgstr "Επιβεβαίωση URL" msgid "No results found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" msgid "From:" msgstr "Από:" msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" msgid "Card expiry date" msgstr "Ημερομηνία λήξης της κάρτας" msgid "Testing" msgstr "Δοκιμές" msgid "completed" msgstr "ολοκληρωμένο" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Δε βρέθηκε" msgid "User Profile" msgstr "Προφίλ χρήστη" msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" msgid "summary" msgstr "περίληψη" msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστό" msgid "image" msgstr "εικόνα" msgid "images" msgstr "εικόνες" msgid "Minutes" msgstr "Πρακτικά" msgid "Default sender name" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα" msgid "Join" msgstr "Εγγραφείτε στο" msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνει..." msgid "Sticky" msgstr "Καρφιτσωμένο" msgid "Limit to" msgstr "Όριο σε" msgid "Read/write" msgstr "Διαβάστε/γράψτε" msgid "Processed" msgstr "Επεξεργασμένο" msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένη" msgid "date" msgstr "ημερομηνία" msgid "Submissions" msgstr "Υποβολές" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webform" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "για πάντα" msgid "every hour" msgstr "κάθε ώρα" msgid "every day" msgstr "κάθε ημέρα" msgid "every week" msgstr "κάθε εβδομάδα" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή αν ο χρήστης " "πρέπει να εισάγει τιμή." msgid "Previous submission" msgstr "Προηγούμενη υποβολή" msgid "Next submission" msgstr "Επόμενη υποβολή" msgid "Questions" msgstr "Ερωτήσεις" msgid "Request type" msgstr "Τύπος αίτησης" msgid "Default category" msgstr "Προεπιλεγμένη κατηγορία" msgid "Enable debugging" msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σφαλμάτων" msgid "Color settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος" msgid "Administrators" msgstr "Διαχειριστές" msgid "5 minutes" msgstr "5 λεπτά" msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" msgid "15 minutes" msgstr "15 λεπτά" msgid "20 minutes" msgstr "20 λεπτά" msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" msgid "Destination type" msgstr "Τύπος προορισμού" msgid "Overrides" msgstr "Παρακάμπτει το" msgid "collapsed" msgstr "κατέρρευσε" msgid "Title tag" msgstr "Ετικέτα τίτλου" msgid "Raw value" msgstr "Ακατέργαστη αξία" msgid "Next >" msgstr "Επόμενη >" msgid "test" msgstr "δοκιμή" msgid "< Previous" msgstr "< Προηγούμενο" msgid "Submission settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποβολής" msgid "Two" msgstr "Δύο" msgid "Three" msgstr "Τρία" msgid "Display message" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος" msgid "Filter by category" msgstr "Φίλτρο ανά κατηγορία" msgid "videos" msgstr "βίντεο" msgid "Filter options" msgstr "Επιλογές φίλτρου" msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" msgid "From name" msgstr "Όνομα αποστολέα" msgid "Uppercase" msgstr "Με κεφαλαία γράμματα" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" msgid "Drafts" msgstr "Προσχέδια" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Μορφοποίηση εξαγωγής" msgid "video" msgstr "βίντεο" msgid "Address settings" msgstr "Ρυθμίσεις διεύθυνσης" msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" msgid "ignored" msgstr "αγνόησε το" msgid "Feedback" msgstr "Ανατροφοδότηση" msgid "Family name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" msgid "All users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" msgid "Country code" msgstr "Κωδικός χώρας" msgid "Build" msgstr "Κατασκευάστε το" msgid "Years" msgstr "Έτη" msgid "Email addresses" msgstr "" "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" msgid "Hide all" msgstr "Απόκρυψη όλων" msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" msgid "Edit '@title'" msgstr "Επεξεργασία '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Αποτελέσματα ανά σελίδα" msgid "Unlocked" msgstr "Ξεκλείδωτο" msgid "Resend" msgstr "Επαναποστολή" msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" msgid "modules" msgstr "ενότητες" msgid "Validation" msgstr "Επικύρωση" msgid "Thank you for registering." msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή σας." msgid "Custom options" msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "Thank You" msgstr "Σας ευχαριστώ" msgid "ZIP Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" msgid "deleted" msgstr "διαγράφηκε" msgid "Custom CSS" msgstr "Προσαρμοσμένη CSS" msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" msgid "Contribute" msgstr "Συμβάλλετε" msgid "read-only" msgstr "μόνο για ανάγνωση" msgid "read/write" msgstr "ανάγνωση/εγγραφή" msgid "Form element" msgstr "Στοιχείο φόρμας" msgid "Notification" msgstr "Ενημέρωση" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Επιλογές προορισμού" msgid "Step" msgstr "Βήμα" msgid "Image file" msgstr "Αρχείο εικόνας" msgid "Admin mode" msgstr "Λειτουργία διαχειριστή" msgid "None of the above" msgstr "Τίποτα από τα παραπάνω" msgid "Answers" msgstr "Απαντήσεις" msgid "Prepopulate" msgstr "Προσυμπληρώστε το" msgid "Output" msgstr "Έξοδος" msgid "Test settings" msgstr "Ρυθμίσεις δοκιμής" msgid "Below" msgstr "Κάτω από" msgid "notice" msgstr "ειδοποίηση" msgid "Access groups" msgstr "Ομάδες πρόσβασης" msgid "Congratulations!" msgstr "Συγχαρητήρια!" msgid "Admins" msgstr "Διαχειριστές" msgid "Recommended" msgstr "Συνιστώμενη" msgid "Debug settings" msgstr "Ρυθμίσεις εντοπισμού σφαλμάτων" msgid "Registration" msgstr "Εγγραφή" msgid "Configuration settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμόρφωσης" msgid "Card type" msgstr "Τύπος κάρτας" msgid "Card number" msgstr "Αριθμός κάρτας" msgid "button" msgstr "κουμπί" msgid "expanded" msgstr "διευρυμένο" msgid "Format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφοποίησης" msgid "Webform submissions" msgstr "Υποβολές μέσω Webform" msgid "Words" msgstr "Λέξεις" msgid "Characters" msgstr "Χαρακτήρες" msgid "Flagged" msgstr "Σημαδεμένο" msgid "Response message:" msgstr "Μήνυμα απάντησης:" msgid "Table settings" msgstr "Ρυθμίσεις τραπεζιών" msgid "Sex" msgstr "Φύλο" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" msgid "Select menu" msgstr "Επιλέξτε το μενού" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Μέγιστη ανάλυση εικόνας" msgid "Query string" msgstr "Συμβολοσειρά ερωτήματος" msgid "Expand all" msgstr "Επεκτείνετε όλα" msgid "Delimited text" msgstr "Οριοθετημένο κείμενο" msgid "Comma (,)" msgstr "Κόμμα (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Στηλοθέτης (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Άνω-κάτω τελεία (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Σωλήνας (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Κενό ( )" msgid "close" msgstr "close" msgid "Randomize images" msgstr "Τυχαία επιλογή εικόνων" msgid "Additional settings" msgstr "Πρόσθετες ρυθμίσεις" msgid "Two columns" msgstr "Δύο στήλες" msgid "Link to form" msgstr "Σύνδεσμος προς τη φόρμα" msgid "‹" msgstr "<" msgid "›" msgstr ">" msgid "City/Town" msgstr "Πόλη/Δήμος" msgid "words" msgstr "λέξεις" msgid "Email Notification" msgstr "Ειδοποίηση μέσω email" msgid "Conditional" msgstr "Υπό όρους" msgid "Handlers" msgstr "Χειριστές" msgid "Preview settings" msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης" msgid "Tracking" msgstr "Παρακολούθηση" msgid "Finished with an error." msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα." msgid "Sort options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης" msgid "Per user" msgstr "Ανά χρήστη" msgid "Edit configuration" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" msgid "Draft" msgstr "Σχέδιο" msgid "Save Draft" msgstr "Αποθήκευση προσχεδίου" msgid "Scheduled" msgstr "Προγραμματισμένο" msgid "answer" msgstr "απάντηση" msgid "Checkbox" msgstr "Κουτάκι ελέγχου" msgid "Allowed tags" msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους" msgid "Trigger" msgstr "Εκκίνηση ενεργειών" msgid "Yes/No" msgstr "Ναι/Όχι" msgid "Select date" msgstr "Επιλέξτε ημερομηνία" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής χρήστη" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Όριο αυτόματης συμπλήρωσης" msgid "Vertical tabs" msgstr "Κάθετες καρτέλες" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Σας ευχαριστούμε για τα σχόλιά σας." msgid "Change status" msgstr "Αλλαγή κατάστασης" msgid "question" msgstr "ερώτηση" msgid "questions" msgstr "ερωτήσεις" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Οριοθέτης Breadcrumb" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα που " "θα χρησιμοποιείται μαζί με την " "προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα." msgid "Webform submission" msgstr "Υποβολές Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Αν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί το " "προεπιλεγμένο μέγεθος." msgid "Submitted values are:" msgstr "Οι υποβληθείσες τιμές είναι:" msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά γράμματα" msgid "Display on" msgstr "Οθόνη ενεργοποιημένη" msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" msgid "Horizontal rule" msgstr "Οριζόντια γραμμή" msgid "Converted" msgstr "Μετατραπείσα" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Ενεργοποίηση \"αυτοκόλλητων\" " "επικεφαλίδων πινάκων τύπου Drupal (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Επιτρεπόμενες μορφές" msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" msgid "User IDs" msgstr "Αναγνωριστικά χρήστη" msgid "Disable help" msgstr "Απενεργοποίηση βοήθειας" msgid "Checkboxes" msgstr "Κουτιά ελέγχου" msgid "Textarea" msgstr "Περιοχή κειμένου" msgid "matches" msgstr "αγώνες" msgid "does not match" msgstr "δεν ταιριάζει" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Μπλοκ Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" msgid "Progress bar message" msgstr "Μήνυμα γραμμής προόδου" msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" msgid "Author information" msgstr "Πληροφορίες για το συντάκτη" msgid "Signature settings" msgstr "Ρυθμίσεις υπογραφής" msgid "Access denied message" msgstr "Μήνυμα άρνησης πρόσβασης" msgid "Address 2" msgstr "Διεύθυνση 2" msgid "Maps" msgstr "Χάρτες" msgid "Alternatives" msgstr "Εναλλακτικές λύσεις" msgid "Add variant" msgstr "Προσθήκη παραλλαγής" msgid "Variant type" msgstr "Τύπος παραλλαγής" msgid "Name is required." msgstr "Το όνομα είναι υποχρεωτικό." msgid "Variant" msgstr "Παραλλαγή" msgid "Related" msgstr "Σχετικό" msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" msgid "Return path" msgstr "Διαδρομή επιστροφής" msgid "is empty" msgstr "είναι άδειο" msgid "Page theme" msgstr "Θέμα σελίδας" msgid "Degree" msgstr "Πτυχίο" msgid "Show preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκπομπής" msgid "Edit element" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου" msgid "Delete element" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" msgid "Add element" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" msgid "Field prefix" msgstr "Πρόθεμα πεδίου" msgid "Field suffix" msgstr "Επίθημα πεδίου" msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" msgid "Mapping source" msgstr "Πηγή χαρτογράφησης" msgid "Marital status" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση" msgid "Used by" msgstr "Χρησιμοποιείται από" msgid "Message display" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων" msgid "Request method" msgstr "Μέθοδος αίτησης" msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" msgid "Sender email address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "αποστολέα" msgid "Form display" msgstr "Εμφάνιση φόρμας" msgid "Progress bar" msgstr "Γραμμή προόδου" msgid "Data format" msgstr "Μορφή δεδομένων" msgid "Default email subject" msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα email" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Ρυθμίσεις μηνυμάτων" msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" msgid "Randomize questions" msgstr "Τυχαία επιλογή ερωτήσεων" msgid "Form validation" msgstr "Επικύρωση φόρμας" msgid "Rename files" msgstr "Μετονομασία αρχείων" msgid "Employee" msgstr "Εργαζόμενος" msgid "Serial number" msgstr "Σειριακός αριθμός" msgid "Email from address" msgstr "Email από διεύθυνση" msgid "destinations" msgstr "προορισμοί" msgid "Starred" msgstr "Πρωταγωνιστής" msgid "Before title" msgstr "Πριν από τον τίτλο" msgid "After title" msgstr "Μετά τον τίτλο" msgid "File URL" msgstr "URL αρχείου" msgid "Custom settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" msgid "Archived" msgstr "Αρχειοθετημένο" msgid "From email" msgstr "Από email" msgid "Default tab" msgstr "Προεπιλεγμένη καρτέλα" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Το αρχείο %source δεν μπόρεσε να " "αποσταλεί επειδή στον φάκελο " "προορισμού %directory υπάρχει ήδη ένα " "αρχείο με το ίδιο όνομα." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Ελάχιστη ανάλυση εικόνας" msgid "Other description" msgstr "Άλλη περιγραφή" msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" msgid "Administrative area" msgstr "Διοικητική περιοχή" msgid "Webform settings" msgstr "Ρυθμίσεις Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Τυχαία επιλογή επιλογών" msgid "Confirmation message" msgstr "Επιβεβαίωση μηνύματος" msgid "Submission limit" msgstr "Όριο υποβολής" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Εμφάνιση της ειδοποίησης " "προηγούμενων υποβολών που " "εμφανίζεται όταν οι χρήστες έχουν " "υποβάλει προηγουμένως αυτή τη φόρμα." msgid "Submission Number" msgstr "Αριθμός υποβολής" msgid "Submission ID" msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Οι συμπαγείς επιλογές είναι πιο " "κατάλληλες για την εισαγωγή δεδομένων " "σε άλλα συστήματα." msgid "draft" msgstr "σχέδιο" msgid "Remote URL" msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση URL" msgid "subject" msgstr "θέμα" msgid "Data name" msgstr "Όνομα δεδομένων" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Περιτύλιγμα" msgid "Routing" msgstr "Δρομολόγηση" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης" msgid "Video display" msgstr "Οθόνη βίντεο" msgid "Submitter" msgstr "Υποβάλλων" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Τέσσερα" msgid "Five" msgstr "Πέντε" msgid "Image options" msgstr "Επιλογές εικόνας" msgid "Confirm email" msgstr "Επιβεβαίωση email" msgid "Import options" msgstr "Επιλογές εισαγωγής" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Η διεύθυνση email %mail δεν είναι έγκυρη." msgid "Invisible" msgstr "Αόρατο" msgid "Unsaved" msgstr "Μη αποθηκευμένο" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Χωρίστε τις επεκτάσεις με κενό ή κόμμα " "και χωρίς να συμπεριλάβετε την τελεία." msgid "Geographic" msgstr "Γεωγραφικό" msgid "Other type" msgstr "Άλλος τύπος" msgid "Access types" msgstr "Τύποι πρόσβασης" msgid "The machine-readable name." msgstr "Το αναγνώσιμο από μηχανήματα όνομα." msgid "Chosen" msgstr "Επιλεγμένο" msgid "Original Image" msgstr "Αρχική εικόνα" msgid "Time settings" msgstr "Ρυθμίσεις ώρας" msgid "Contact Us" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Όνομα οργανισμού" msgid "Learn more" msgstr "Μάθετε περισσότερα" msgid "Job Application" msgstr "Αίτηση εργασίας" msgid "Given name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" msgid "Title display" msgstr "Εμφάνιση τίτλου" msgid "Available countries" msgstr "Διαθέσιμες χώρες" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Εάν δεν επιλεγεί καμία χώρα, θα είναι " "διαθέσιμες όλες οι χώρες." msgid "elements" msgstr "στοιχεία" msgid "Include files as attachments" msgstr "Συμπεριλάβετε αρχεία ως συνημμένα" msgid "Watch video" msgstr "Παρακολουθήστε το βίντεο" msgid "sent" msgstr "αποστέλλεται" msgid "Message ID" msgstr "Αναγνωριστικό μηνύματος" msgid "Slides" msgstr "Διαφάνειες" msgid "Password confirm" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης" msgid "View display id" msgstr "Προβολή id οθόνης" msgid "Date of birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgid "Choose file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο" msgid "Star" msgstr "Αστέρι" msgid "Full screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" msgid "Header title" msgstr "Τίτλος επικεφαλίδας" msgid "One column" msgstr "Μία στήλη" msgid "Wizard" msgstr "Μάγος" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Η υποβολή αποθηκεύτηκε. Μπορείτε να " "επιστρέψετε σε αυτή τη φόρμα αργότερα " "και θα επαναφέρετε τις τρέχουσες " "τιμές." msgid "Batch settings" msgstr "Ρυθμίσεις παρτίδας" msgid "Add webform" msgstr "Προσθήκη webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός τηλεφώνου" msgid "Industry" msgstr "Βιομηχανία" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρότυπα." msgid "Entity id" msgstr "Id οντότητας" msgid "Datatype" msgstr "Τύπος δεδομένων" msgid "Address line 1" msgstr "Γραμμή διεύθυνσης 1" msgid "Address line 2" msgstr "Γραμμή διεύθυνσης 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Επιλέξτε τύπο -" msgid "Submission" msgstr "Υποβολή" msgid "Between" msgstr "Μεταξύ" msgid "Post type" msgstr "Τύπος θέσης" msgid "Attachment URL" msgstr "URL επισύναψης" msgid "Animals" msgstr "Ζώα" msgid "Text format settings" msgstr "Ρυθμίσεις μορφής κειμένου" msgid "- Default -" msgstr "- Προεπιλογή -" msgid "HTML Table" msgstr "Πίνακας HTML" msgid "Reply to" msgstr "Απάντηση στο" msgid "Item weight" msgstr "Βάρος αντικειμένου" msgid "Add email" msgstr "Προσθήκη email" msgid "Auto-detect" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" msgid "Element type" msgstr "Τύπος στοιχείου" msgid "Element title" msgstr "Τίτλος στοιχείου" msgid "Rescheduled" msgstr "Επαναπρογραμματισμένο" msgid "Progress Tracker" msgstr "Παρακολούθηση προόδου" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Μετριάζει τις υποβολές φόρμας spam " "χρησιμοποιώντας τη μέθοδο honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Επίδραση Ajax" msgid "Date part" msgstr "Μέρος ημερομηνίας" msgid "Transaction amount" msgstr "Ποσό συναλλαγής" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Επιλέξτε τη μέθοδο που " "χρησιμοποιείται για τη συλλογή " "προτάσεων αυτόματης συμπλήρωσης." msgid "every minute" msgstr "κάθε λεπτό" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Απαγορεύεται" msgid "Response message" msgstr "Μήνυμα απάντησης" msgid "Time element" msgstr "Στοιχείο χρόνου" msgid "Custom properties" msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες" msgid "Header 1" msgstr "Κεφαλίδα 1" msgid "Header 2" msgstr "Επικεφαλίδα 2" msgid "Show/hide" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη" msgid "Slide in/out" msgstr "Slide in/out" msgid "Three columns" msgstr "Τρεις στήλες" msgid "Email from name" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο από το όνομα" msgid "Total submissions limit" msgstr "Συνολικό όριο υποβολών" msgid "Per user submission limit" msgstr "Όριο υποβολής ανά χρήστη" msgid "Webform Node" msgstr "Κόμβος Webform" msgid "Other title" msgstr "Άλλος τίτλος" msgid "Add images" msgstr "Προσθήκη εικόνων" msgid "Webform Share" msgstr "Μοιραστείτε το Webform" msgid "Country codes" msgstr "Κωδικοί χωρών" msgid "Store value in the database" msgstr "Αποθήκευση τιμής στη βάση δεδομένων" msgid "@title options" msgstr "@title επιλογές" msgid "File name pattern" msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείου" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Κρυφό στοιχείο (λιγότερο ασφαλές, " "αλλάζει μέσω JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Πρόκειται για προσχέδιο της υποβολής;" msgid "answers" msgstr "απαντήσεις" msgid "No submissions available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υποβολές." msgid "Delete submissions" msgstr "Διαγραφή υποβολών" msgid "Card Security Code" msgstr "Κωδικός ασφαλείας κάρτας" msgid "Rating settings" msgstr "Ρυθμίσεις αξιολόγησης" msgid "Twig template" msgstr "Πρότυπο Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Ρυθμίσεις @title" msgid "Handler settings" msgstr "Ρυθμίσεις χειριστή" msgid "Message content" msgstr "Περιεχόμενο μηνύματος" msgid "Form API" msgstr "Φόρμα API" msgid "Next page button label" msgstr "Ετικέτα κουμπιού επόμενης σελίδας" msgid "Class hierarchy" msgstr "Ιεραρχία κλάσεων" msgid "Current page title" msgstr "Τίτλος τρέχουσας σελίδας" msgid "Title is required." msgstr "Απαιτείται τίτλος." msgid "Save elements" msgstr "Αποθήκευση στοιχείων" msgid "National" msgstr "Εθνική" msgid "All of the above" msgstr "Όλα τα παραπάνω" msgid "Number input" msgstr "Εισαγωγή αριθμού" msgid "Terms of service" msgstr "Όροι χρήσης" msgid "Wizard page" msgstr "Σελίδα οδηγού" msgid "Multiple items" msgstr "Πολλαπλά στοιχεία" msgid "Show labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών" msgid "Match limit" msgstr "Όριο αγώνα" msgid "Add layout" msgstr "Προσθήκη διάταξης" msgid "External link" msgstr "Εξωτερικός σύνδεσμος" msgid "Download options" msgstr "Επιλογές λήψης" msgid "Filled" msgstr "Γεμιστό" msgid "Access Rules" msgstr "Κανόνες πρόσβασης" msgid "CSV download" msgstr "Λήψη CSV" msgid "variant" msgstr "παραλλαγή" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μεταφορτωθεί " "επειδή ο προορισμός %destination είναι " "άκυρος." msgid "Form status" msgstr "Κατάσταση φόρμας" msgid "New window (_blank)" msgstr "Νέο παράθυρο (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Γονικό παράθυρο (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Η προβολή %name δεν υπάρχει." msgid "Langcode" msgstr "Langcode" msgid "Color swatch" msgstr "Χρώμα swatch" msgid "Select other" msgstr "Επιλέξτε άλλο" msgid "Request URL" msgstr "URL αίτησης" msgid "Source entity" msgstr "Πηγή οντότητας" msgid "Source entity type" msgstr "Τύπος οντότητας πηγής" msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" msgid "Add handler" msgstr "Προσθήκη χειριστή" msgid "Code Mirror" msgstr "Κωδικός Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Ημερομηνία (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Κλάσεις CSS περιτυλίγματος" msgid "Column header format" msgstr "Μορφή κεφαλίδας στήλης" msgid "Term select" msgstr "Επιλογή όρου" msgid "Exporting submissions" msgstr "Εξαγωγή υποβολών" msgid "Creating export file" msgstr "Δημιουργία αρχείου εξαγωγής" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Το αρχείο εξαγωγής δεν μπόρεσε να " "δημιουργηθεί επειδή προέκυψε σφάλμα." msgid "Select2" msgstr "Επιλέξτε2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να το " "διαγράψετε αυτό;" msgid "Show progress bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής προόδου" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Εμφάνιση της ειδοποίησης σχετικά με " "προηγούμενες υποβολές" msgid "Drafts only" msgstr "Μόνο σχέδια" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Κακή αίτηση" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Μη εξουσιοδοτημένο" msgid "444 No Response" msgstr "444 Καμία απάντηση" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Κακή πύλη" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Χρονικό όριο πύλης" msgid "Filter submissions" msgstr "Φίλτρο υποβολών" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "αποτελέσματα ανά σελίδα" msgid "Add card" msgstr "Προσθήκη κάρτας" msgid "Route parameters" msgstr "Παράμετροι διαδρομής" msgid "Hide help" msgstr "Απόκρυψη βοήθειας" msgid "submission" msgstr "υποβολή" msgid "Custom data" msgstr "Προσαρμοσμένα δεδομένα" msgid "Previous page button label" msgstr "" "Ετικέτα κουμπιού προηγούμενης " "σελίδας" msgid "Enable preview page" msgstr "Ενεργοποίηση σελίδας προεπισκόπησης" msgid "Preview page title" msgstr "Τίτλος σελίδας προεπισκόπησης" msgid "Included preview values" msgstr "" "Περιλαμβανόμενες τιμές " "προεπισκόπησης" msgid "Webform ID" msgstr "Αναγνωριστικό Webform" msgid "Show all options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή σας." msgid "Confirmation type" msgstr "Τύπος επιβεβαίωσης" msgid "Add reference" msgstr "Προσθήκη αναφοράς" msgid "Next submission number" msgstr "Επόμενος αριθμός υποβολής" msgid "Select webform" msgstr "Επιλέξτε webform" msgid "Value is" msgstr "Η αξία είναι" msgid "Method:" msgstr "Μέθοδος:" msgid "Library settings" msgstr "Ρυθμίσεις βιβλιοθήκης" msgid "Entity reference settings" msgstr "Ρυθμίσεις αναφοράς οντοτήτων" msgid "Cards" msgstr "Κάρτες" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου που " "προσδιορίζεται από το κλειδί του." msgid "element" msgstr "στοιχείο" msgid "if" msgstr "εάν" msgid "View submission" msgstr "Προβολή υποβολής" msgid "Name on card" msgstr "Όνομα στην κάρτα" msgid "Group information" msgstr "Πληροφορίες για την ομάδα" msgid "Weight for @label" msgstr "Βάρος για @label" msgid "Open date" msgstr "Ανοιχτή ημερομηνία" msgid "Close date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" msgid "Minlength" msgstr "Ελάχιστο μήκος" msgid "Question title" msgstr "Τίτλος ερώτησης" msgid "form only" msgstr "μόνο η φόρμα" msgid "Autofocus" msgstr "Αυτόματη εστίαση" msgid "Label: @label" msgstr "Ετικέτα: @label" msgid "Date completed" msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Βρέθηκε ένα μερικώς συμπληρωμένο " "έντυπο. Παρακαλούμε συμπληρώστε τα " "υπόλοιπα τμήματα." msgid "Confidential submissions" msgstr "Εμπιστευτικές υποβολές" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Οι εμπιστευτικές υποβολές δεν έχουν " "καταγεγραμμένη διεύθυνση IP και πρέπει " "να υποβληθούν ενώ είστε " "αποσυνδεδεμένοι." msgid "Reply-to" msgstr "Απάντηση στο" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Ανάπτυξη | Drupal.org" msgid "option" msgstr "επιλογή" msgid "Submission state" msgstr "Κατάσταση υποβολής" msgid "No preview available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση." msgid "Default from name" msgstr "Προεπιλογή από το όνομα" msgid "Sorting code" msgstr "Κωδικός ταξινόμησης" msgid "Language override" msgstr "Παράκαμψη γλώσσας" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Εξασφαλίζει ότι οι εισαγόμενες " "διευθύνσεις μορφοποιούνται πάντα " "στην ίδια γλώσσα." msgid "- No override -" msgstr "- Καμία παράκαμψη -" msgid "Clear submissions" msgstr "Καθαρές υποβολές" msgid "Clearing submission data" msgstr "Εκκαθάριση δεδομένων υποβολής" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Η εκκαθάριση των υποβολών δεν κατέστη " "δυνατή επειδή προέκυψε σφάλμα." msgid "Entity reference options" msgstr "Επιλογές αναφοράς οντοτήτων" msgid "Options (YAML)" msgstr "Επιλογές (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "Ο τίτλος %title δεν είναι έγκυρος." msgid "Entity select" msgstr "Επιλογή οντότητας" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Ένα ασφαλές διακριτικό που " "χρησιμοποιείται για την αναζήτηση " "μιας υποβολής." msgid "Add options" msgstr "Προσθήκη επιλογών" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Χειριστές" msgid "Data (YAML)" msgstr "Δεδομένα (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις φόρμας" msgid "Email default settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις email" msgid "Results disabled" msgstr "Αποτελέσματα απενεργοποιημένα" msgid "Email to address" msgstr "" "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο στη " "διεύθυνση" msgid "Confirmation settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιβεβαίωσης" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (ανακατευθύνει σε μια προσαρμοσμένη " "διαδρομή ή URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Η υποβολή ενημερώθηκε με τη μορφή %." msgid "New submission added to %form." msgstr "Νέα υποβολή προστέθηκε στη φόρμα %form." msgid "Submitted to" msgstr "Υποβλήθηκε στην" msgid "Back to form" msgstr "Επιστροφή στη φόρμα" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "" "Οι επιλογές %title δεν είναι έγκυρες. " "@message" msgid "Submission UUID" msgstr "Υποβολή UUID" msgid "Submission URI" msgstr "URI υποβολής" msgid "Remote IP address" msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση IP" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Υποβλήθηκε στο: Οντότητα ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ενεργοποίηση του χειριστή %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την " "περίπτωση χειριστή. Πρέπει να είναι " "αλφαριθμητικό και να διαχωρίζεται με " "υπογράμμιση." msgid "Format options" msgstr "Επιλογές μορφοποίησης" msgid "Delimiter text format" msgstr "Μορφή διαχωριστικού κειμένου" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Επιλογή επιλογών μενού, κουμπιών " "επιλογής και κουτιών ελέγχου" msgid "Item format" msgstr "Μορφή στοιχείου" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Ετικέτες επιλογών, η αναγνώσιμη από " "τον άνθρωπο τιμή (ετικέτα)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Τιμές επιλογής, η ακατέργαστη τιμή που " "είναι αποθηκευμένη στη βάση δεδομένων " "(κλειδί)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το @submission_total @submissions στο " "@form_total @forms;" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject αποστέλλεται στο %to_mail από %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Ονόματα χωρών" msgid "State codes" msgstr "Κρατικοί κώδικες" msgid "State names" msgstr "Ονόματα κρατών" msgid "State/Province codes" msgstr "Κωδικοί πολιτείας/επαρχίας" msgid "State/Province names" msgstr "Ονόματα πολιτείας/προβινδίας" msgid "Default preview page title" msgstr "" "Προεπιλεγμένος τίτλος σελίδας " "προεπισκόπησης" msgid "Default preview message" msgstr "Προεπιλεγμένο μήνυμα προεπισκόπησης" msgid "Test types" msgstr "Τύποι δοκιμών" msgid "Test names" msgstr "Ονόματα δοκιμών" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Προεπιλογή: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Το κείμενο για το κουμπί που θα " "μεταβεί στη σελίδα προεπισκόπησης." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Το κείμενο για το κουμπί που " "μεταβαίνει προς τα πίσω από τη σελίδα " "προεπισκόπησης." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται στη " "σελίδα προεπισκόπησης." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Υποβλήθηκε στο: Τίτλος φορέα" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Υποβλήθηκε στο: Οντότητα URL" msgid "Default preview button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "προεπισκόπησης" msgid "Column options" msgstr "Επιλογές στήλης" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Οι επιλεγμένες στήλες θα " "συμπεριληφθούν στην εξαγωγή." msgid "Number of submissions" msgstr "Αριθμός υποβολών" msgid "Date list" msgstr "Κατάλογος ημερομηνιών" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση οντοτήτων" msgid "Default base path" msgstr "Προεπιλεγμένη διαδρομή βάσης" msgid "Default form exception message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα εξαίρεσης " "φόρμας" msgid "Default draft button label" msgstr "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού draft" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα αποθήκευσης " "σχεδίου" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα φόρτωσης " "σχεδίου" msgid "Default confirmation message" msgstr "Προεπιλεγμένο μήνυμα επιβεβαίωσης" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο όριο συνολικού " "μηνύματος" msgid "Default limit user message" msgstr "Προεπιλεγμένο μήνυμα χρήστη με όριο" msgid "Enable page" msgstr "Ενεργοποίηση σελίδας" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Ψευδώνυμο URL υποβολής σελίδας" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Η σελίδα επιβεβαιώνει το ψευδώνυμο URL" msgid "Form closed message" msgstr "Μήνυμα κλειστής φόρμας" msgid "Form exception message" msgstr "Μήνυμα εξαίρεσης φόρμας" msgid "Limit total submissions" msgstr "Περιορισμός συνολικών υποβολών" msgid "Limit total message" msgstr "Περιορισμός συνολικού μηνύματος" msgid "Limit user submissions" msgstr "Περιορισμός των υποβολών χρηστών" msgid "Limit user message" msgstr "Περιορισμός μηνύματος χρήστη" msgid "Draft saved message" msgstr "Σχέδιο αποθηκευμένου μηνύματος" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν " "αποθηκεύεται ένα προσχέδιο." msgid "Draft loaded message" msgstr "Σχέδιο φορτωμένου μηνύματος" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν " "φορτώνεται ένα προσχέδιο." msgid "Is draft" msgstr "Είναι προσχέδιο" msgid "The submission language code." msgstr "Ο κωδικός γλώσσας υποβολής." msgid "Default closed message" msgstr "Προεπιλεγμένο κλειστό μήνυμα" msgid "Default submit button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "υποβολής" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Ολοκληρωμένες υποβολές και σχέδια" msgid "Completed submissions only" msgstr "Μόνο ολοκληρωμένες υποβολές" msgid "Number of submissions?" msgstr "Αριθμός υποβολών;" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Διαγραφή υφιστάμενων υποβολών." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 υποβολές " "δημιουργήθηκαν.Ολοκληρώθηκε η " "δημιουργία @count υποβολών" msgid "Batch export size" msgstr "Μέγεθος εξαγωγής παρτίδας" msgid "Batch update size" msgstr "Μέγεθος ενημέρωσης παρτίδας" msgid "Batch delete size" msgstr "Μέγεθος διαγραφής παρτίδας" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Αυτόματη αποθήκευση ως προσχέδιο κατά " "την προεπισκόπηση και όταν υπάρχουν " "σφάλματα επικύρωσης." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Εισάγετε ένα Form API (FAPI) " "ή/και ένα Render Array ως YAML." msgid "To email" msgstr "Για να στείλετε email" msgid "Default submission data" msgstr "Προεπιλεγμένα δεδομένα υποβολής" msgid "No messages are available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα μηνύματα." msgid "Resend message" msgstr "Επαναποστολή μηνύματος" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Επιτυχής επαναποστολή %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Δεν επιτρέπονται άλλες υποβολές." msgid "Thank you for applying." msgstr "Σας ευχαριστούμε για την αίτησή σας." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Κυριακή: Κυριακή\n" "Δευτέρα: " "Δευτέρα\n" "Τρίτη: Τρίτη\n" "Τετάρτη: " "Τετάρτη\n" "Πέμπτη: Πέμπτη\n" "Παρασκευή: " "Παρασκευή\n" "Σάββατο: Σάββατο" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Άντρας: Άντρας\n" "Γυναίκα: Γυναίκα" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Αλαμπάμα\n" "AK: Αλάσκα\n" "AZ: Αριζόνα\n" "AR: " "Αρκάνσας\n" "CA: Καλιφόρνια\n" "CO: " "Κολοράντο\n" "CT: Κονέκτικατ\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "\"District of Columbia\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Χαβάη\n" "ID: Idaho\n" "IL: Ιλινόις\n" "IN: Ιντιάνα\n" "IA: " "Iowa\n" "KS: Κάνσας\n" "KY: Κεντάκι\n" "LA: " "Λουιζιάνα\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Μασαχουσέτη\n" "MI: Michigan\n" "MN: Μινεσότα\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Μοντάνα\n" "NE: " "Νεμπράσκα\n" "NV: Νεβάδα\n" "NH: \"New Hampshire\".\n" "NJ: " "\"New Jersey\".\n" "NM: \"New Mexico\".\n" "NY: \"New York\n" "NC: \"North " "Carolina\".\n" "ND: \"North Dakota\".\n" "OH: Οχάιο\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: \"Rhode Island\n" "SC: " "\"South Carolina\".\n" "SD: \"South Dakota\".\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Τέξας\n" "UT: Γιούτα\n" "VT: Βερμόντ\n" "VA: " "Virginia\n" "WA: Ουάσινγκτον\n" "WV: \"West Virginia\".\n" "WI: " "Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Αλαμπάμα: Αλαμπάμα\n" "Αλάσκα: " "Αλάσκα\n" "Αριζόνα: Αριζόνα\n" "Αρκάνσας: " "Αρκάνσας\n" "Καλιφόρνια: " "Καλιφόρνια\n" "Κολοράντο: " "Κολοράντο\n" "Κονέκτικατ: " "Κονέκτικατ\n" "Delaware: Delaware\n" "\"District of Columbia\": " "'District of Columbia'\n" "Φλόριντα: Florida\n" "Τζόρτζια: " "Georgia\n" "Χαβάη: Χαβάη\n" "Αϊντάχο: " "Idaho\n" "Ιλινόις: Ιλινόις\n" "Ιντιάνα: " "Ιντιάνα\n" "Αϊόβα: Iowa\n" "Κάνσας: " "Κάνσας\n" "Κεντάκι: Κεντάκι\n" "Λουιζιάνα: " "Louisiana\n" "Μέιν: Maine\n" "Maryland: " "Maryland\n" "Μασαχουσέτη: " "Μασαχουσέτη\n" "Μίσιγκαν: " "Michigan\n" "Μινεσότα: Μινεσότα\n" "Mississippi: " "Mississippi\n" "Μιζούρι: Missouri\n" "Μοντάνα: " "Μοντάνα\n" "Νεμπράσκα: " "Νεμπράσκα\n" "Νεβάδα: Νεβάδα\n" "\"New Hampshire\": " "\"New Hampshire\".\n" "\"New Jersey\": 'New Jersey': 'New " "Jersey'\n" "\"Νέο Μεξικό\": \"Νέο Μεξικό\n" "\"Νέα " "Υόρκη\": \"Νέα Υόρκη\n" "'Βόρεια Καρολίνα': " "'Βόρεια Καρολίνα'.\n" "'Βόρεια Ντακότα': " "'Βόρεια Ντακότα'.\n" "Οχάιο: " "Οχάιο\n" "Οκλαχόμα: Oklahoma\n" "Όρεγκον: " "Ορεγκον\n" "Πενσυλβάνια: Pennsylvania\n" "\"Rhode " "Island\": Ρόουντ Άιλαντ\n" "\"South Carolina\": \"Νότια " "Καρολίνα\".\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'.\n" "'Τενεσί': Tennessee\n" "\"Τέξας\": " "Τέξας\n" "Γιούτα: Γιούτα\n" "Βερμόντ: " "Βερμόντ\n" "Βιρτζίνια: " "Virginia\n" "Ουάσινγκτον: " "Ουάσινγκτον\n" "\"Δυτική Βιρτζίνια\": " "Δυτική Βιρτζίνια\n" "Ουισκόνσιν: " "Wisconsin\n" "Γουαϊόμινγκ: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Δεσποινίς: Δεσποινίς\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Κυρία: " "Κυρία\n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Ναι: Ναι\n" "Όχι: Όχι" msgid "Export type" msgstr "Τύπος εξαγωγής" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Μια μορφή ημερομηνίας που καθορίζεται " "από το χρήστη. Ανατρέξτε στο " "εγχειρίδιο PHP manual για " "τις διαθέσιμες επιλογές." msgid "Completed date" msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης" msgid "Use CDN" msgstr "Χρήση CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Όνομα αρχείου: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Προεπιλεγμένο σώμα email (απλό κείμενο)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Προεπιλεγμένο σώμα email (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Αποστέλλει το μήνυμα ως απλό κείμενο ή " "HTML, χρησιμοποιώντας την εγγενή " "συνάρτηση mail() της PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή σώματος (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Αποστολή email ως HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Η αποσφαλμάτωση είναι ενεργοποιημένη" msgid "Settings:" msgstr "Ρυθμίσεις:" msgid "Format default settings" msgstr "Μορφή προεπιλεγμένων ρυθμίσεων" msgid "Export default settings" msgstr "Εξαγωγή προεπιλεγμένων ρυθμίσεων" msgid "Options item format" msgstr "Μορφή στοιχείου επιλογών" msgid "Entity reference format" msgstr "Μορφή αναφοράς οντότητας" msgid "Title / Description" msgstr "Τίτλος / Περιγραφή" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις λήψης έχουν αποθηκευτεί." msgid "Label (ID)" msgstr "Ετικέτα (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Σκοτεινή" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Προστασία της ετικέτας %label με Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Προσθήκη χρονικού περιορισμού στο %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "προηγούμενης σελίδας του οδηγού" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "επόμενης σελίδας του οδηγού" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "προεπισκόπησης προηγούμενης σελίδας" msgid "Form confidential" msgstr "Έντυπο εμπιστευτικό" msgid "Form confidential message" msgstr "Μορφή εμπιστευτικού μηνύματος" msgid "Default confidential message" msgstr "Προεπιλεγμένο εμπιστευτικό μήνυμα" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Το παρόν έντυπο είναι εμπιστευτικό. " "Πρέπει να κάνετε Log " "out για να την υποβάλετε." msgid "Example: Wizard" msgstr "Παράδειγμα: Μάγος" msgid "Integrated by" msgstr "Ολοκληρωμένη από" msgid "Additional elements" msgstr "Πρόσθετα στοιχεία" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "Οι καθορισμένες διευθύνσεις email δεν " "ταιριάζουν." msgid "Reset settings" msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Οι ρυθμίσεις λήψης έχουν μηδενιστεί." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Διαφωνώ απόλυτα\n" "2: Διαφωνώ\n" "3: " "Ουδέτερο\n" "4: Συμφωνώ\n" "5: Συμφωνώ " "απόλυτα" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Καθόλου σημαντικό\n" "2: Λίγο " "σημαντικό\n" "3: Ουδέτερο\n" "4: Σημαντικό\n" "5: " "Πολύ σημαντικό" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Πολύ δυσαρεστημένος\n" "2: " "Ανικανοποίητος\n" "3: Ουδέτερος\n" "4: " "Ικανοποιημένος\n" "5: Πολύ " "ικανοποιημένος" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Θα" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Σίγουρα όχι\n" "2: Πιθανώς όχι\n" "3: Δεν " "είμαι σίγουρος\n" "4: Πιθανώς\n" "5: Σίγουρα" msgid "Webform Blocks" msgstr "Μπλοκ Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής προόδου του οδηγού" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Εμφάνιση σελίδων προόδου του οδηγού" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου του οδηγού" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Μορφή απαντήσεων" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Ετικέτες απαντήσεων, η τιμή (ετικέτα) " "που διαβάζεται από τον άνθρωπο" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα έναρξης του " "οδηγού" msgid "Wizard start label" msgstr "Ετικέτα έναρξης του οδηγού" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "Συμπεριλάβετε σελίδα επιβεβαίωσης σε " "εξέλιξη" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Ρυθμίσεις CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά περιτυλίγματος" msgid "- Select operation -" msgstr "- Επιλέξτε λειτουργία -" msgid "JavaScript code" msgstr "Κώδικας JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Στοιχεία (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Στοιχεία προ-συμπλήρωσης φόρμας" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "Δεν υπάρχουν υποβολές που πρέπει να " "διαγραφούν." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML file(s) tidied." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "Δεν χρειάστηκε να συμμαζευτούν αρχεία " "YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Ο γονέας %parent_key δεν υπάρχει." msgid "Basic elements" msgstr "Βασικά στοιχεία" msgid "Test %type element" msgstr "Στοιχείο δοκιμής %type" msgid "Element test" msgstr "Δοκιμή στοιχείων" msgid "HTML markup" msgstr "Σήμανση HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Καθορίζει την τοποθέτηση του τίτλου." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "Καθορίζει τα νόμιμα διαστήματα " "αριθμών." msgid "Empty option label" msgstr "Κενή ετικέτα επιλογής" msgid "Empty option value" msgstr "Κενή τιμή επιλογής" msgid "Submission display" msgstr "Οθόνη υποβολής" msgid "Elements are required" msgstr "Απαιτούνται στοιχεία" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Τα στοιχεία δεν είναι έγκυρα. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Τα στοιχεία δεν είναι έγκυρα. Η YAML " "πρέπει να περιέχει έναν συσχετιστικό " "πίνακα στοιχείων." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Κρύψτε αυτό το στοιχείο θέτοντας την " "ιδιότητά του '#access' σε " "false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "Φιλτράρετε με βάση τον τίτλο, την " "περιγραφή ή τα στοιχεία" msgid "Element titles (label)" msgstr "Τίτλοι στοιχείων (ετικέτα)" msgid "API Docs" msgstr "Έγγραφα API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε προκαθορισμένο @type ή " "εισάγετε προσαρμοσμένο @type." msgid "No elements are available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία." msgid "Date type/Element type" msgstr "Τύπος ημερομηνίας/τύπος στοιχείου" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Τα στοιχεία %title δεν είναι έγκυρα. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Δεδομένα δοκιμής ανά τύπο στοιχείου" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός υποβολών: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Προηγμένα στοιχεία" msgid "Date/time elements" msgstr "Στοιχεία ημερομηνίας/ώρας" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο στόχου -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Εισάγετε το μέγιστο μέγεθος αρχείου " "που μπορεί να ανεβάσει ένας χρήστης." msgid "Likert settings" msgstr "Ρυθμίσεις Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Ρυθμίσεις σήμανσης" msgid "Select an element" msgstr "Επιλέξτε ένα στοιχείο" msgid "Duplicate element" msgstr "Διπλό στοιχείο" msgid "Test element" msgstr "Στοιχείο δοκιμής" msgid "Filter by element name" msgstr "Φίλτρο με βάση το όνομα του στοιχείου" msgid "No element available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο στοιχείο." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Διπλό στοιχείο @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Επεξεργασία του στοιχείου @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = αριθμητικό- a = αλφαβητικό- * = " "αλφαριθμητικό)" msgid "@title title" msgstr "@title τίτλος" msgid "Element options" msgstr "Επιλογές στοιχείων" msgid "Email CC address" msgstr "" "Διεύθυνση CC ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Email BCC address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "BCC" msgid "Image src" msgstr "Εικόνα src" msgid "Readonly" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Όριο οντοτήτων συνολικές υποβολές" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Οντότητα περιορισμός υποβολών " "χρηστών" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας απαιτείται όταν " "προσδιορίζεται το id οντότητας." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Το αναγνωριστικό οντότητας " "απαιτείται όταν καθορίζεται ο τύπος " "οντότητας." msgid "%title has been @action." msgstr "%title έχει γίνει @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο οντότητας και, στη " "συνέχεια, εισαγάγετε το αναγνωριστικό " "οντότητας." msgid "Element settings" msgstr "Ρυθμίσεις στοιχείων" msgid "Generic element" msgstr "Γενικό στοιχείο" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Διπλή φόρμα '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Όλα [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Open [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Κλειστό [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Με αστέρι [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Unstarred [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Διοικητικές σημειώσεις" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Εισάγετε σημειώσεις σχετικά με την " "υποβολή. Αυτές οι σημειώσεις είναι " "ορατές μόνο στους διαχειριστές της " "υποβολής." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων υποβολής @sid." msgid "Header (YAML)" msgstr "Επικεφαλίδα (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Κείμενο που θα εμφανίζεται όταν δεν " "υπάρχουν γραμμές." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Το μοτίβο %pattern δεν είναι έγκυρη " "κανονική έκφραση." msgid "Customize table" msgstr "Προσαρμογή πίνακα" msgid "Disable dialogs" msgstr "Απενεργοποίηση διαλόγων" msgid "Filter templates" msgstr "Πρότυπα φίλτρων" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Υποβολές με αστερίσκο/σημαία" msgid "At least once column is required" msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον μία στήλη" msgid "Input masks" msgstr "Μάσκες εισόδου" msgid "[blank]" msgstr "[κενό]" msgid "Select a handler" msgstr "Επιλέξτε έναν χειριστή" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "Αποθήκευση λεπτομερειών κατάστασης " "ανοίγματος/κλεισίματος" msgid "Save handlers" msgstr "Αποθήκευση χειριστών" msgid "Filter by handler name" msgstr "Φίλτρο με βάση το όνομα του χειριστή" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος του " "χειριστή για να φιλτράρετε με βάση." msgid "No handler available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής." msgid "Add @label handler" msgstr "Προσθήκη χειριστή @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Επεξεργασία του χειριστή @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ανερχόμενο (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Κατιούσα (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Χρήση ως προεπιλεγμένη διαμόρφωση" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Διαλύστε το CAPTCHA και το εμφανίζετε " "πάντα. Αυτό είναι χρήσιμο για την " "αποσφαλμάτωση και την προεπισκόπηση " "της ενσωμάτωσης του CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title περιγραφή" msgid "Disable client-side validation" msgstr "" "Απενεργοποίηση επικύρωσης από την " "πλευρά του πελάτη" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Η επικύρωση από την πλευρά του πελάτη " "είναι απενεργοποιημένη για όλες τις " "φόρμες." msgid "Default title display" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση τίτλου" msgid "Description display" msgstr "Οθόνη περιγραφής" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανιστεί μετά την " "επιτυχή υποβολή." msgid "@label value" msgstr "@label τιμή" msgid "@label text" msgstr "@label text" msgid "Option value" msgstr "Αξία επιλογής" msgid "Default description display" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση περιγραφής" msgid "Side by side" msgstr "Πλάι-πλάι" msgid "Other size" msgstr "Άλλο μέγεθος" msgid "Email confirm title" msgstr "Email επιβεβαιώστε τον τίτλο" msgid "Star size" msgstr "Μέγεθος αστεριού" msgid "Small (@size)" msgstr "Μικρό (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Μεσαίο (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Μεγάλο (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Υπογράψτε παραπάνω" msgid "not signed" msgstr "δεν έχει υπογραφεί" msgid "signed" msgstr "υπογεγραμμένο" msgid "Signature options" msgstr "Επιλογές υπογραφής" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Ενιαία: Ενιαία\n" "Παντρεμένος: " "Παντρεμένος\n" "Διαζευγμένος: " "Διαζευγμένος\n" "Χήρος: Χήρος" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Ιανουάριος: Ιανουάριος\n" "Φεβρουάριος: " "Φεβρουάριος\n" "Μάρτιος: Φεβρουάριος " "Μάρτιος\n" "Απρίλιος: Απρίλιος\n" "Μάιος: " "Μάιος\n" "Ιούνιος: Ιούνιος\n" "Ιούλιος: " "Ιούλιος\n" "Αύγουστος: " "Αύγουστος\n" "Σεπτέμβριος: " "Σεπτέμβριος\n" "Οκτώβριος: " "Οκτώβριος\n" "Νοέμβριος: " "Νοέμβριος\n" "Δεκέμβριος: Δεκέμβριος" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Απενεργοποίηση του επεξεργαστή HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Προεπισκόπηση προτύπου @title" msgid "Select new element type" msgstr "Επιλογή νέου τύπου στοιχείου" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Εισάγετε πολλαπλές ετικέτες που " "οριοθετούνται με κενά" msgid "Requirement settings" msgstr "Ρυθμίσεις απαιτήσεων" msgid "Variant settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραλλαγής" msgid "Element CSS classes" msgstr "Κλάσεις CSS στοιχείων" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "Φόρμα προσυμπλήρωσης της οντότητας " "πηγής" msgid "Created @destination" msgstr "Δημιουργήθηκε @προορισμός" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Στοιχείο Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Μάθετε περισσότερα σχετικά με τη " "χρήση των διατάξεων flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (κανένας)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Εφαρμόστε προσαρμοσμένα στυλ στο " "περιτύλιγμα του στοιχείου γύρω από το " "πεδίο και την ετικέτα του." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Επιλέξτε αν θα εμφανίζεται η ετικέτα " "στοιχείου ή το κλειδί στοιχείου σε " "κάθε κεφαλίδα στήλης." msgid "Element keys (key)" msgstr "Κλειδιά στοιχείων (κλειδί)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Wrapper CSS classes\". Εισάγετε μία ή " "περισσότερες κλάσεις σε κάθε γραμμή. " "Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματος " "σας." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Element CSS classes\". Εισάγετε μία ή " "περισσότερες κλάσεις σε κάθε γραμμή. " "Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματός " "σας." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Ακατέργαστες τιμές, η ακατέργαστη " "τιμή που είναι αποθηκευμένη στη βάση " "δεδομένων (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος πίνακας έχει " "αποθηκευτεί." msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος πίνακας έχει " "μηδενιστεί." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Εξαδικό χρώμα" msgid "Flexbox settings" msgstr "Ρυθμίσεις Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Ευθυγράμμιση στοιχείων" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Κορυφή (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Κάτω μέρος (άκρο κάμψης)" msgid "Center (center)" msgstr "Κέντρο (κέντρο)" msgid "CC email" msgstr "CC email" msgid "BCC email" msgstr "BCC email" msgid "Ethnicity" msgstr "Εθνικότητα" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Παράδειγμα: Flexbox διάταξη" msgid "Other elements" msgstr "Άλλα στοιχεία" msgid "Conditional logic" msgstr "Λογική υπό όρους" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Οριοθέτης ετικέτας κεφαλίδας στήλης" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Οριοθέτης κλειδιού κεφαλίδας στήλης" msgid "Element info" msgstr "Πληροφορίες στοιχείων" msgid "Add another state" msgstr "Προσθέστε άλλη μια κατάσταση" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "Η λογική υπό όρους (Form API #states) δεν είναι " "ένας πίνακας." msgid "Options elements" msgstr "Στοιχεία επιλογών" msgid "%name must be a valid date." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι μια έγκυρη " "ημερομηνία." msgid "@title days" msgstr "@title days" msgid "@title months" msgstr "@title μήνες" msgid "@title years" msgstr "@title χρόνια" msgid "@title hours" msgstr "@title ώρες" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutes" msgid "@title seconds" msgstr "@title δευτερόλεπτα" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Ρυθμίσεις λίστας ημερομηνιών" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Ημερομηνία]" msgid "Composite elements" msgstr "Σύνθετα στοιχεία" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Χρήση Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Κουτάκια ελέγχου οντοτήτων" msgid "Entity radios" msgstr "Ραδιόφωνα οντοτήτων" msgid "Flexbox layout" msgstr "Διάταξη Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Εμφάνιση του συνδέσμου collapse/expand all details" msgid "Submission Update" msgstr "Ενημέρωση υποβολής" msgid "Column name" msgstr "Όνομα στήλης" msgid "Additional name" msgstr "Πρόσθετο όνομα" msgid "Submission number" msgstr "Αριθμός υποβολής" msgid "The @title is not valid." msgstr "Ο τίτλος @title δεν είναι έγκυρος." msgid "Use Ajax" msgstr "Χρήση Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "" "Το ιδιωτικό σύστημα αρχείων έχει " "οριστεί." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "Το ιδιωτικό σύστημα αρχείων δεν έχει " "οριστεί." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Αυτό πρέπει να αλλάξει στο settings.php. " "Για περισσότερες πληροφορίες βλ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Εξαγωγείς" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Επιτρέπει τη μεταφόρτωση αρχείων στο " "δημόσιο σύστημα αρχείων." msgid "Results exporter" msgstr "Εξαγωγέας αποτελεσμάτων" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Αγνοήστε την προειδοποίηση " "απενεργοποιημένων αποτελεσμάτων" msgid "Remote Post" msgstr "Απομακρυσμένη θέση" msgid "Exporter settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγέα" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Οι επιλογές %label έχουν μηδενιστεί." msgid "Options %label saved." msgstr "Επιλογές %label saved." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Οι επιλογές @label έχουν μηδενιστεί." msgid "Options @label saved." msgstr "Επιλογές @label saved." msgid "Header options" msgstr "Επιλογές κεφαλίδας" msgid "Download export file" msgstr "Λήψη αρχείου εξαγωγής" msgid "Download uploaded files" msgstr "Λήψη ανεβασμένων αρχείων" msgid "%name must be a valid time." msgstr "Το %name πρέπει να είναι μια έγκυρη ώρα." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Οι επιλογές %id δεν υπάρχουν." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Η μορφή ημερομηνίας ισχύει μόνο για " "προγράμματα περιήγησης που δεν " "υποστηρίζουν το στοιχείο ημερομηνίας " "HTML5. Τα προγράμματα περιήγησης που " "υποστηρίζουν το στοιχείο ημερομηνίας " "HTML5 θα εμφανίζουν την ημερομηνία " "χρησιμοποιώντας τη μορφή που προτιμά " "ο χρήστης." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τη μορφή ημερομηνίας " "χρησιμοποιώντας Μορφή " "εισαγωγής ημερομηνίας." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες βλ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Εξάγει τα αποτελέσματα ως αρχείο " "κειμένου με οριοθέτηση." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Άνοιγμα πίνακα HTML στο Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Εξάγει τα αποτελέσματα ως πίνακα HTML." msgid "Remote post" msgstr "Απομακρυσμένη θέση" msgid "Excluded types" msgstr "Εξαιρούμενοι τύποι" msgid "File upload default settings" msgstr "" "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιτρεπόμενες " "διαχειριζόμενες επεκτάσεις αρχείων" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιτρεπόμενες " "επεκτάσεις αρχείων εικόνας" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιτρεπόμενες " "επεκτάσεις αρχείων βίντεο" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιτρεπόμενες " "επεκτάσεις αρχείων ήχου" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιτρεπόμενες " "επεκτάσεις αρχείων εγγράφων" msgid "Render array" msgstr "Σειρά αναπαραγωγής" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "Ακολουθεί η τελική σειρά απόδοσης του " "στοιχείου." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες επιτρεπόμενες " "επεκτάσεις @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Οι ξεχωριστές επιλογές είναι πιο " "κατάλληλες για τη δημιουργία " "αναφορών, γραφημάτων και στατιστικών " "σε μια εφαρμογή υπολογιστικών φύλλων. " "Η κατάταξη θα συμπεριληφθεί για τα " "στοιχεία επιλογών με δυνατότητα " "ταξινόμησης." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Το επεξεργασμένο στοιχείο κειμένου " "δεν μπορεί να ανοίξει μέσα σε ένα modal. " "Ανατρέξτε στην ενότητα Έκδοση #2741877: " "." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "" "Πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου HTML5 (μόνο " "MP3)" msgid "Document file" msgstr "Αρχείο εγγράφου" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Επιτρέψτε την απάντηση Ν/Α" msgid "N/A answer value" msgstr "Α/Α τιμή απάντησης" msgid "Table sort" msgstr "Πίνακας έξω" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "" "Πρόγραμμα αναπαραγωγής βίντεο HTML5 " "(μόνο MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Έγγραφα JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Εξάγει τα αποτελέσματα ως έγγραφα JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Έγγραφα YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Εξάγει τα αποτελέσματα ως έγγραφα YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Κακή\n" "2: Μέτρια\n" "3: Καλό\n" "4: Πολύ " "καλό\n" "5: Εξαιρετικό" msgid "Form CSS classes" msgstr "Κλάσεις CSS φόρμας" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Σημειώστε ότι τα σχόλια δεν " "υποστηρίζονται και θα αφαιρούνται." msgid "Form attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά φόρμας" msgid "Element properties" msgstr "Ιδιότητες στοιχείου" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Κλάσεις CSS φόρμας\". Εισάγετε μία ή " "περισσότερες κλάσεις σε κάθε γραμμή. " "Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματός " "σας." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή σώματος (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Εάν δεν έχει επιλεγεί καμία χώρα, " "ισχύουν όλες οι χώρες." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Παρέχεται από την ενότητα @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της " "μονάδας email ή/και του παρόχου" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "Προειδοποίηση χρηστών για μη " "αποθηκευμένες αλλαγές" msgid "Disable back button" msgstr "" "Απενεργοποίηση του πλήκτρου " "επιστροφής" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Οι αλλαγές που κάνατε ενδέχεται να μην " "αποθηκευτούν." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Πατήστε OK για να φύγετε από αυτή τη " "σελίδα ή Ακύρωση για να παραμείνετε." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Προσαρμοσμένη JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "Το κουμπί επιστροφής είναι " "απενεργοποιημένο για όλες τις φόρμες." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα προστεθεί σε αυτή τη " "φόρμα το χαρακτηριστικό novalidate, το οποίο " "απενεργοποιεί την επικύρωση από την " "πλευρά του πελάτη." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Προεπιλογή)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Το Code Mirror είναι ένας ευέλικτος " "επεξεργαστής κειμένου σε JavaScript για το " "πρόγραμμα περιήγησης." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το αρχείο " "εξαγωγής θα μεταφορτωθεί αυτόματα " "στον τοπικό σας υπολογιστή. Εάν δεν " "είναι επιλεγμένο, το αρχείο εξαγωγής " "θα εμφανίζεται ως απλό κείμενο στο " "πρόγραμμα περιήγησής σας." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα " "μεταφορτώνονται μόνο οι υποβολές που " "έχουν επισημανθεί με αστερίσκο. Αν δεν " "είναι επιλεγμένη, θα ληφθούν όλες οι " "υποβολές." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του τύπου " "στοιχείου για να φιλτράρετε." msgid "Element default settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις στοιχείου" msgid "Element types" msgstr "Τύποι στοιχείων" msgid "Other rows" msgstr "Άλλες σειρές" msgid "Other steps" msgstr "Άλλα βήματα" msgid "Buttons other" msgstr "Κουμπιά άλλα" msgid "Export types" msgstr "Τύποι εξαγωγής" msgid "Button CSS classes" msgstr "Κλάσεις CSS για κουμπιά" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Κλάσεις CSS επιβεβαίωσης" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "Ετικέτα κουμπιού Wizard προηγούμενη " "σελίδα" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά επιβεβαίωσης" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Επιβεβαίωση ετικέτας back link" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "Επιβεβαίωση των χαρακτηριστικών του " "πίσω συνδέσμου" msgid "Exclude elements" msgstr "Εξαίρεση στοιχείων" msgid "Excluded data" msgstr "Εξαιρούμενα δεδομένα" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Αποφύγετε τη χρήση της δεσμευμένης " "λέξης \"@key\" ως κλειδί του στοιχείου." msgid "Element attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά στοιχείων" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Κλάσεις CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Εφαρμόστε κλάσεις στον τύπο @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title στυλ CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "Εφαρμόστε προσαρμοσμένα στυλ στον " "τύπο @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "Προσαρμοσμένα χαρακτηριστικά @title (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετα χαρακτηριστικά που " "πρέπει να προστεθούν στον τύπο @type." msgid "Posted data" msgstr "Δημοσιευμένα δεδομένα" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "" "Κουπόνια που σχετίζονται με " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Το UUID της υποβολής webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "Η διεύθυνση IP που χρησιμοποιήθηκε " "κατά την υποβολή της υποβολής της " "φόρμας ιστού." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας. Αντικαταστήστε " "το '?' με το πρότυπο συνδέσμου. Η " "προεπιλεγμένη τιμή είναι 'canonical', η " "οποία εμφανίζει τα δεδομένα της " "υποβολής." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "Ο χρήστης που υπέβαλλε την υποβολή της " "φόρμας ιστού." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "Ο κωδικός γλώσσας της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "Η ημερομηνία που δημιουργήθηκε η " "υποβολή της διαδικτυακής φόρμας." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "Η ημερομηνία που ολοκληρώθηκε η " "υποβολή της διαδικτυακής φόρμας." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε πιο " "πρόσφατα η υποβολή της διαδικτυακής " "φόρμας." msgid "The ID of the webform." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της διαδικτυακής " "φόρμας." msgid "The title of the webform." msgstr "Ο τίτλος της διαδικτυακής φόρμας." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "Η διοικητική περιγραφή της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Η διαδικτυακή φόρμα στην οποία ανήκει " "η υποβολή της διαδικτυακής φόρμας." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML email" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Ιδιωτικά αρχεία" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "Επιτρέπει τη δημιουργία διαδικτυακών " "φορμών και ερωτηματολογίων." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "Δημιουργήστε διαδικτυακές φόρμες και " "διαχειριστείτε τις υποβολές." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης της " "διαδικτυακής φόρμας" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "Αποκτήστε μια επισκόπηση όλων των " "webforms." msgid "Administer webforms" msgstr "Διαχείριση webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Διαχείριση υποβολών μέσω webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση, ενημέρωση και " "διαγραφή όλων των υποβολών webform." msgid "Administer webform element access" msgstr "Διαχείριση πρόσβασης σε στοιχεία webform" msgid "Create webforms" msgstr "Δημιουργία webforms" msgid "Edit any webform" msgstr "Επεξεργασία οποιασδήποτε webform" msgid "Edit own webform" msgstr "Επεξεργαστείτε τη δική σας webform" msgid "Delete any webform" msgstr "Διαγραφή οποιασδήποτε webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Διαγραφή δικής σας webform" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "" "Επεξεργασία περιουσιακών στοιχείων " "webform CSS/JS" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Επιτρέπει στους διαχειριστές να " "επισυνάπτουν προσαρμοσμένα CSS και " "JavaScript σε μια φόρμα ιστού." msgid "Duplicate webform" msgstr "Διπλό webform" msgid "Delete webform" msgstr "Διαγραφή webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: Επιλογές" msgid "Add webform options" msgstr "Προσθήκη επιλογών webform" msgid "Delete webform options" msgstr "Διαγραφή επιλογών webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Διαγραφή υποβολής webform" msgid "Add webform handler" msgstr "Προσθήκη χειριστή webform" msgid "Edit webform handler" msgstr "Επεξεργασία χειριστή webform" msgid "Delete webform handler" msgstr "Διαγραφή χειριστή φόρμας ιστού" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "Προστατεύστε όλες τις φόρμες ιστού με " "το Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "Προσθήκη χρονικού ορίου σε όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες" msgid "Webform default settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμου επιστροφής στη " "φόρμα ιστού." msgid "Webforms block" msgstr "Μπλοκ Webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "Προεπιλεγμένα δεδομένα υποβολής webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "Εμφάνιση της αναφερόμενης " "διαδικτυακής φόρμας ως συνδέσμου." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Επιλέξτε μια διαδικτυακή φόρμα για " "την εξαγωγή υποβολών." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Επιλέξτε μια διαδικτυακή φόρμα για " "την εκκαθάριση των υποβολών." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε όλες τις υποβολές από τη " "διαδικτυακή φόρμα '@title';" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επιδιορθώσετε τις ρυθμίσεις " "διαχείρισης και τις φόρμες ιστού της " "ενότητας Webform;" msgid "Webform id required" msgstr "Webform id απαιτείται" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "" "Το @id της φόρμας ιστού δεν " "αναγνωρίζεται." msgid "Webform Devel" msgstr "Ανάπτυξη φόρμας Web" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "Παρέχει εργαλεία ανάπτυξης για την " "ενότητα Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Αποσφαλμάτωση υποβολής webform." msgid "Webform Examples" msgstr "Παραδείγματα Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Webform UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Παρακαλώ προσθέστε στοιχεία σε αυτή " "τη φόρμα." msgid "The value of the webform element." msgstr "Η τιμή του στοιχείου webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένο CSS που θα " "επισυνάπτεται στην webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένη JavaScript που θα " "επισυνάπτεται στη φόρμα ιστού." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Διαγράψτε αυτό το " "μεμονωμένο στοιχείο " "χρησιμοποιώντας το περιβάλλον " "εργασίας webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Εάν δεν είναι επιλεγμένη, αυτή η " "διαδικτυακή φόρμα πρέπει να συνδεθεί " "με έναν κόμβο ή ένα μπλοκ για να λαμβάνει " "υποβολές." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webform URL ψευδώνυμο" msgid "Webform status" msgstr "Κατάσταση Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Απενεργοποίηση του κουμπιού " "επιστροφής για όλες τις φόρμες ιστού" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Προσθέστε μια σελίδα για " "προεπισκόπηση της φόρμας ιστού πριν " "την υποβολή." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν οι " "πιστοποιημένοι χρήστες προσπαθούν να " "αποκτήσουν πρόσβαση σε μια " "εμπιστευτική διαδικτυακή φόρμα." msgid "Display back to webform link" msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμου επιστροφής στη " "φόρμα ιστού" msgid "Webform options" msgstr "Επιλογές Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της οντότητας " "υποβολής webform." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του χρήστη που υπέβαλε " "τη φόρμα ιστού." msgid "The associated webform." msgstr "Η σχετική διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της οντότητας από " "την οποία υποβλήθηκε αυτή η υποβολή " "webform." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "Προεπιλεγμένη βασική διαδρομή για τις " "διευθύνσεις URL της φόρμας ιστού" msgid "Filter webforms" msgstr "Φίλτρο webforms" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Ο χειριστής webform %name έχει διαγραφεί." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι παραπάνω ρυθμίσεις θα " "χρησιμοποιηθούν ως προεπιλεγμένη " "ρύθμιση για όλους τους " "συσχετιζόμενους κόμβους Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Παρακαλούμε σημειώστε ότι δεν θα " "αποστέλλονται μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου κατά τη δημιουργία " "υποβολών μέσω διαδικτυακής φόρμας." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "Περιορίστε τις υποβολές σε αυτές τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "" "Μη έγκυρο όνομα διαδικτυακής φόρμας: " "@όνομα" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Δημιουργία ενός συγκεκριμένου " "αριθμού υποβολών webform. Προαιρετικά " "διαγράφει τις τρέχουσες υποβολές." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμου προς την " "αναφερόμενη διαδικτυακή φόρμα." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένη HTML στη " "διαδικτυακή σας φόρμα." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Αυτός είναι ο διαχωριστής που " "χρησιμοποιείται στο αρχείο CSV/TSV κατά " "τη λήψη των αποτελεσμάτων της φόρμας " "ιστού. Η χρήση καρτελών στην εξαγωγή " "είναι η πιο αξιόπιστη μέθοδος για τη " "διατήρηση μη λατινικών χαρακτήρων. " "Ενδέχεται να θέλετε να το αλλάξετε σε " "άλλον χαρακτήρα ανάλογα με το " "πρόγραμμα με το οποίο πρόκειται να " "εισαγάγετε τα αποτελέσματα." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Σπασμένο/ελλείπον plugin χειρισμού " "φόρμας ιστού." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform sent @title email." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Αποστέλλει μια υποβολή webform μέσω email." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Μετριασμός των υποβολών με φόρμες Web " "SPAM με τη μέθοδο honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Η προστασία Honeypot " "protection είναι ενεργοποιημένη για όλες " "τις φόρμες web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Η προστασία Honeypot " "protection είναι ενεργοποιημένη για όλες " "τις φόρμες ιστού." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Το Όριο χρόνου είναι " "απενεργοποιημένο για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Το Όριο χρόνου είναι " "ενεργοποιημένο για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "all webforms" msgstr "όλες οι διαδικτυακές φόρμες" msgid "@label webform" msgstr "@label webform" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης αυτής της φόρμας " "ιστού. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με " "τον διαχειριστή του ιστότοπου." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Προστέθηκε νέα υποβολή στο [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "εγγραφής." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "αξιολόγησης συνεδρίας." msgid "Submission values" msgstr "Τιμές υποβολής" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Η 'μορφή' μπορεί να είναι 'value', 'raw' ή " "προσαρμοσμένη μορφή που σχετίζεται " "ειδικά με το στοιχείο." msgid "Item value" msgstr "Αξία στοιχείου" msgid "Autocomplete values" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση τιμών" msgid "Message close effect" msgstr "Στενό αποτέλεσμα μηνύματος" msgid "Message storage" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Μοναδικό αναγνωριστικό που " "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση " "της κλειστής κατάστασης του " "μηνύματος. Εισάγετε μόνο πεζά " "γράμματα, αριθμούς, παύλες και " "υπογράμμιση." msgid "Submission data" msgstr "Δεδομένα υποβολής" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Καμία απάντηση. Παρακαλούμε δείτε τα " "πρόσφατα μηνύματα καταγραφής." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Κουπόνια που σχετίζονται με την " "υποβολή φόρμας web." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Για παράδειγμα, για να εμφανίσετε την " "τιμή του στοιχείου 'Subject' της φόρμας " "επικοινωνίας θα χρησιμοποιούσατε το " "διακριτικό [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Η οντότητα προέλευσης από την οποία " "υποβλήθηκε η υποβολή της διαδικτυακής " "φόρμας." msgid "The URL of the webform." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της διαδικτυακής " "φόρμας." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Επαναφέρει τα δεδομένα χρήστη Webform και " "την αποθηκευμένη κατάσταση για " "μηνύματα" msgid "Webform development commands" msgstr "Εντολές ανάπτυξης Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Ειδικές εντολές για προγραμματιστές " "για την ενότητα Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναφέρετε τα δεδομένα χρήστη και " "την αποθηκευμένη κατάσταση της " "ενότητας Webform;" msgid "Edit webform source code" msgstr "Επεξεργασία πηγαίου κώδικα webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Τα επιλεγμένα στοιχεία θα " "συμπεριληφθούν στο διακριτικό " "[webform_submission:values]. Οι μεμονωμένες τιμές " "μπορούν ακόμα να εκτυπωθούν, εάν " "καθοριστούν ρητά ως [webform_submission:values:?] " "στο πρότυπο σώματος του email." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Υποβλήθηκε στις " "[webform_submission:created]

\n" "

Υποβλήθηκε από: " "[webform_submission:user]

\n" "

Οι τιμές που " "υποβλήθηκαν είναι:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Απάντηση σε email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "Το όνομα της γλώσσας της υποβολής της " "φόρμας ιστού." msgid "In draft" msgstr "Σε προσχέδιο" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "Είναι η υποβολή της διαδικτυακής " "φόρμας σε προσχέδιο." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Τα 'items' μπορούν να είναι 'κόμμα', 'άνω " "τελεία', 'και', 'ol', 'ul' ή προσαρμοσμένο " "διαχωριστικό." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Αποτροπή διπλών υποβολών" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Οριοθέτης πολλαπλών τιμών στοιχείου" msgid "Default purging" msgstr "Προεπιλεγμένη εκκαθάριση" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "Προεπιλεγμένες ημέρες για τη " "διατήρηση των υποβολών" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Διαγραφή ρυθμίσεων υποβολής" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Επιλεγμένη διαμόρφωση υποβολής με " "αστέρι/σημαία" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Ακύρωση αστέρι/ακύρωση σημαίας " "επιλεγμένης διαμόρφωσης υποβολής" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Το %name δεν μπορεί να είναι μικρότερο " "από %min χαρακτήρες, αλλά προς το παρόν " "έχει μήκος %length χαρακτήρες." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Η τιμή %value έχει ήδη υποβληθεί μία φορά " "για το στοιχείο %name. Μπορεί να έχετε " "ήδη υποβάλει αυτή τη φόρμα ιστού ή να " "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " "διαφορετική τιμή." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο εμφάνισης μιας " "μεμονωμένης τιμής." msgid "Automatically purge" msgstr "Αυτόματος καθαρισμός" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Ημέρες για τη διατήρηση των υποβολών" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Λειτουργίες Webform μαζική φόρμα" msgid "Label/Description" msgstr "Ετικέτα/Περιγραφή" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένη JavaScript που θα " "επισυνάπτεται σε όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "Delete submission" msgstr "Διαγραφή υποβολής" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας που " "καθορίζει αν ο χρήστης είναι άνθρωπος." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "μόνο πλαίσιο ελέγχου." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "σύνολο κουτιών ελέγχου, με τη " "δυνατότητα εισαγωγής μιας " "προσαρμοσμένης τιμής." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή ενός χρώματος." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή ημερομηνίας." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή ημερομηνίας και ώρας " "χρησιμοποιώντας μενού επιλογής και " "πεδία κειμένου." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή ημερομηνίας και ώρας." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Παρέχει ένα διαδραστικό στοιχείο που " "ο χρήστης μπορεί να ανοίξει και να " "κλείσει." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή μιας διεύθυνσης " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή μιας αναφοράς οντότητας " "χρησιμοποιώντας μια αυτόματη " "συμπλήρωση." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για μια ομάδα " "στοιχείων φόρμας." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την εμφάνιση " "της ετικέτας ενός στοιχείου φόρμας." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή μιας γλώσσας." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή ενός ονόματος μηχανήματος, " "το οποίο επικυρώνεται για να " "διασφαλιστεί ότι το όνομα είναι " "μοναδικό και δεν περιέχει μη " "επιτρεπόμενους χαρακτήρες." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για το " "ανέβασμα και την αποθήκευση ενός " "αρχείου." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για " "αριθμητική εισαγωγή, με ειδική " "αριθμητική επικύρωση." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή ενός κωδικού πρόσβασης, με " "κρυφό κείμενο." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για διπλή " "εισαγωγή κωδικών πρόσβασης." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "σύνολο κουμπιών επιλογής." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή ενός αριθμού εντός ενός " "συγκεκριμένου εύρους χρησιμοποιώντας " "ένα ρυθμιστικό." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Παρέχει στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή μιας φράσης αναζήτησης." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "αναπτυσσόμενο μενού ή ένα πλαίσιο " "επιλογής με κύλιση." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την απόδοση " "ενός πίνακα." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για έναν " "πίνακα με ραδιόφωνα ή πλαίσια ελέγχου " "στην αριστερή στήλη." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή ενός κειμένου μίας γραμμής." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή κειμένου πολλαπλών γραμμών." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή μιας διεύθυνσης URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "συλλογή πληροφοριών διεύθυνσης (οδός, " "πόλη, πολιτεία, ταχυδρομικός κώδικας)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για το " "ανέβασμα και την αποθήκευση ενός " "αρχείου ήχου." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο πεδίου κειμένου " "με αυτόματη συμπλήρωση." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Παρέχει μια ομάδα πολλαπλών κουμπιών " "που χρησιμοποιούνται για την επιλογή " "μιας τιμής." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Παρέχει μια ομάδα πολλαπλών κουμπιών " "που χρησιμοποιούνται για την επιλογή " "μιας τιμής, με τη δυνατότητα εισαγωγής " "μιας προσαρμοσμένης τιμής." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "σύνολο κουτιών ελέγχου." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για το " "ανέβασμα και την αποθήκευση ενός " "εγγράφου." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Παρέχει ένα γενικό στοιχείο φόρμας." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για διπλή " "εισαγωγή διευθύνσεων ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για " "πολλαπλές διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή πολλαπλών αναφορών οντοτήτων " "χρησιμοποιώντας πλαίσια ελέγχου." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή μίας μόνο αναφοράς οντότητας " "με τη χρήση κουμπιών επιλογής." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή μίας ή περισσότερων αναφορών " "οντοτήτων χρησιμοποιώντας ένα μενού " "επιλογής." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την απόδοση " "προσαρμοσμένων, απαράδεκτων, εν σειρά " "μηνυμάτων κατάστασης." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "συλλογή του πλήρους ονόματος ενός " "ατόμου." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "σύνολο κουμπιών επιλογής, με τη " "δυνατότητα εισαγωγής μιας " "προσαρμοσμένης τιμής." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "αναπτυσσόμενο μενού ή ένα πλαίσιο " "επιλογής με κύλιση, με τη δυνατότητα " "εισαγωγής μιας προσαρμοσμένης τιμής." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για έναν " "πίνακα με ραδιόφωνα ή πλαίσια ελέγχου " "στην αριστερή στήλη που μπορεί να " "ταξινομηθεί." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για έναν " "πίνακα τιμών που μπορεί να " "ταξινομηθεί." msgid "No submission selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία υποβολή." msgid "Disable autocompletion" msgstr "" "Απενεργοποίηση της αυτόματης " "συμπλήρωσης" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "Μια βασική σελίδα με συνημμένη μια " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Επεξεργάζεστε την αρχική γλώσσα %language " "για αυτή τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Διπλό χειριστή webform" msgid "Open date/time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα ανοίγματος" msgid "Close date/time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα κλεισίματος" msgid "Confirmation title" msgstr "Τίτλος επιβεβαίωσης" msgid "Webform Demo" msgstr "Webform Demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Ο τύπος περιεχομένου %title υπάρχει ήδη, " "διαγράψτε τον τύπο περιεχομένου %title " "πριν εγκαταστήσετε την ενότητα κόμβου " "Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: αυτό το στοιχείο δεν μπορεί να " "περιέχει περισσότερες από @count τιμές." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος προσαρμοσμένου " "επιτρεπόμενου αριθμού τιμών" msgid "Table header label" msgstr "Ετικέτα κεφαλίδας πίνακα" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Προγραμματισμένο [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Προγραμματισμένο (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μια ημερομηνία " "ανοίγματος ή κλεισίματος" msgid "Webform from URL" msgstr "Webform από URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Υποβολή Webform από URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Διπλό @title" msgid "- Type -" msgstr "- Τύπος -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Αντιγραφή του χειριστή @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Επιλέξτε σε ποιες διαδικτυακές φόρμες " "θα εμφανίζεται αυτό το μπλοκ." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει ποιες " "οντότητες θα χρησιμοποιηθούν για τον " "προσδιορισμό της τρέχουσας φόρμας " "ιστού." msgid "webform submission" msgstr "υποβολή webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε ποια οντότητα θα " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί για τον " "προσδιορισμό της τρέχουσας " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Η διαδικτυακή φόρμα είναι @webforms ή @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Η διαδικτυακή φόρμα είναι @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Προχωρημένη HTML/Text" msgid "Telephone settings" msgstr "Ρυθμίσεις τηλεφώνου" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Βελτίωση της υποστήριξης για διεθνείς " "τηλεφωνικούς αριθμούς" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Βελτιώστε τη διεθνή υποστήριξη του " "στοιχείου τηλεφώνου χρησιμοποιώντας " "το πρόσθετο jQuery Εισαγωγή " "διεθνούς τηλεφώνου." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την απόδοση " "της βασικής σήμανσης HTML." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Τηλέφωνο για προχωρημένους" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εμφάνιση ενός τηλεφωνικού αριθμού με " "τον τύπο και την επέκταση." msgid "Term reference settings" msgstr "Ρυθμίσεις αναφοράς όρων" msgid "Phone type" msgstr "Τύπος τηλεφώνου" msgid "Webform roles" msgstr "Ρόλοι Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου όλων των χρηστών που " "έχουν εκχωρηθεί στο ρόλο %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Επιτρέπει την προβολή όλων των " "συμβάντων υποβολής, εάν ο χρήστης " "μπορεί να έχει πρόσβαση στα " "αποτελέσματα μιας φόρμας ιστού." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Περιορισμός της πρόσβασης σε στοιχεία " "webform σε ορισμένους ρόλους και χρήστες." msgid "View any webform submission" msgstr "Προβολή οποιασδήποτε υποβολής webform" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "Επιτρέπει την προβολή όλων των " "υποβολών." msgid "View own webform submission" msgstr "Προβολή δικής σας υποβολής webform" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "Επεξεργασία οποιασδήποτε υποβολής " "webform" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "Επιτρέπει την ενημέρωση όλων των " "υποβολών." msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "Επεξεργαστείτε τη δική σας υποβολή " "webform" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "Επιτρέπει τη διαγραφή όλων των " "υποβολών." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Διαγραφή δικής σας υποβολής webform" msgid "Form CSS classes " msgstr "Κλάσεις CSS φόρμας" msgid "Default from email" msgstr "Προεπιλογή από email" msgid "Default reply to email" msgstr "Προεπιλεγμένη απάντηση σε email" msgid "Default return path email" msgstr "Προεπιλεγμένη διαδρομή επιστροφής email" msgid "Form open message" msgstr "Μήνυμα ανοίγματος φόρμας" msgid "Submission logging" msgstr "Καταγραφή υποβολών" msgid "Email BCC address options" msgstr "" "Επιλογές διεύθυνσης BCC ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Email CC address options" msgstr "" "Επιλογές διεύθυνσης CC ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Reply to email" msgstr "Απάντηση στο email" msgid "Webform open date/time" msgstr "" "Ημερομηνία/ώρα ανοίγματος " "διαδικτυακής φόρμας" msgid "Webform close date/time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα κλεισίματος Webform" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Το πρόσθετο HTML tidy PHP απαιτείται για τη " "δημιουργία τεκμηρίωσης HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Το κουμπί υποβολής απενεργοποιείται " "αμέσως μετά το πάτημά του για όλες τις " "φόρμες." msgid "Form behaviors" msgstr "Συμπεριφορές μορφής" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Συνολικό όριο υποβολών ανά οντότητα " "προέλευσης" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Όριο υποβολής ανά χρήστη ανά οντότητα " "πηγής" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Αυτές οι ιδιότητες και οι ανακλήσεις " "δεν επιτρέπονται: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Η ημερομηνία κλεισίματος της " "διαδικτυακής φόρμας δεν μπορεί να " "είναι πριν από την ημερομηνία " "ανοίγματος" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Ο επιλογέας εικόνας χρησιμοποιείται " "από το στοιχείο επιλογής εικόνας." msgid "Value is not" msgstr "Η αξία δεν είναι" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Ο τίτλος %title '@key' χρησιμοποιείται ήδη. " "Πρέπει να είναι μοναδικό." msgid "Default open message" msgstr "Προεπιλεγμένο μήνυμα ανοίγματος" msgid "Default exception message" msgstr "Προεπιλεγμένο μήνυμα εξαίρεσης" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Ο χειριστής webform προστέθηκε επιτυχώς." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Ο χειριστής webform ενημερώθηκε επιτυχώς." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Εγκαταστήστε την ενότητα IMCE για να διαχειρίζεστε και " "να ανεβάζετε αρχεία εικόνων." msgid "Mapping settings" msgstr "Ρυθμίσεις χαρτογράφησης" msgid "Arrow character" msgstr "Χαρακτήρας Arrow" msgid "Source title" msgstr "Τίτλος πηγής" msgid "Source options" msgstr "Επιλογές πηγής" msgid "Mapping destination" msgstr "Χαρτογράφηση προορισμού" msgid "Please enter an element type." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν τύπο " "στοιχείου." msgid "Destination title" msgstr "Τίτλος προορισμού" msgid "Destination description" msgstr "Περιγραφή προορισμού" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας όπου οι " "τιμές πηγής μπορούν να " "αντιστοιχιστούν σε τιμές προορισμού." msgid "Term checkboxes" msgstr "Πλαίσια ελέγχου Όρου" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή ενός ή περισσότερων όρων που " "εμφανίζονται ως ιεραρχικό δέντρο ή ως " "ψίχουλα με τη χρήση κουτιών ελέγχου." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Επιτρέψτε την κύλιση των όρων" msgid "To email address" msgstr "" "Προς διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "CC email address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "CC" msgid "BCC email address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Προεπιλογή (Αυτή η διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου θα " "περιλαμβάνεται πάντα)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Στάλθηκε όταν:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Αυτή η φόρμα δεν έχει ακόμη ανοίξει " "για υποβολές." msgid "Demographic" msgstr "Δημογραφικό" msgid "Dialog width" msgstr "Πλάτος διαλόγου" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Η ημερομηνία κατά την οποία η " "διαδικτυακή φόρμα είναι ανοικτή για " "νέες υποβολές." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Η ημερομηνία που η διαδικτυακή φόρμα " "κλείνει για νέες υποβολές." msgid "Excluded libraries" msgstr "Εξαιρούμενες βιβλιοθήκες" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Αυτό είναι παράδειγμα εκδήλωσης με " "φόρμα εγγραφής που στέλνει " "επιβεβαίωση μέσω email και υπενθύμιση " "μέσω email 1 ημέρα πριν από την εκδήλωση." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Ο χειριστής @id δεν αναγνωρίστηκε." msgid "Scheduled email" msgstr "Προγραμματισμένο email" msgid "After/before days" msgstr "Μετά/πριν τις ημέρες" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Απεμπλοκή του χρονοδιαγράμματος email " "όταν αποθηκεύεται το προσχέδιο ή η " "υποβολή" msgid "rescheduled" msgstr "επαναπρογραμματισμένο" msgid "already scheduled" msgstr "ήδη προγραμματισμένο" msgid "unscheduled" msgstr "απρογραμμάτιστη" msgid "not sent" msgstr "δεν αποστέλλεται" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "περιμένοντας να προγραμματιστεί." msgid "ready to be sent." msgstr "έτοιμο για αποστολή." msgid "Run cron task" msgstr "Εκτέλεση εργασίας cron" msgid "- @day days" msgstr "- @ημέρα ημέρες" msgid "+ @day days" msgstr "+ @ημέρα ημέρες" msgid "Enter +/- days" msgstr "Εισάγετε +/- ημέρες" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη " "ρύθμιση για να καταργήσετε τον " "προγραμματισμό ενός σχεδίου " "υπενθύμισης, όταν η υποβολή έχει " "ολοκληρωθεί." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Λάβετε υπόψη ότι όλες οι υποβολές θα " "επαναπρογραμματιστούν, " "συμπεριλαμβανομένων εκείνων που " "έχουν ήδη λάβει μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου από αυτόν τον χειριστή " "και των υποβολών των οποίων η " "ημερομηνία αποστολής έχει παρέλθει." msgid "Please note" msgstr "Παρακαλώ σημειώστε" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Μόνο ένα email μπορεί να προγραμματιστεί " "ανά χειριστή και υποβολή." msgid "Already Scheduled" msgstr "Ήδη προγραμματισμένο" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Αποστέλλει μια υποβολή webform μέσω ενός " "προγραμματισμένου email." msgid "Send on:" msgstr "Στείλτε το:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Όλες οι βιβλιοθήκες είναι " "προαιρετικές και μπορούν να " "αποκλειστούν μέσω της φόρμας " "ρυθμίσεων του διαχειριστή." msgid "Webform Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Βίντεο Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη @title " "είναι εγκατεστημένη στο @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Juery: Image Picker" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Μάσκα Εισόδου" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Εισαγωγή διεθνούς τηλεφώνου" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Το Select2 χρησιμοποιείται για τη " "βελτίωση της εμπειρίας του χρήστη για " "τα επιλεγμένα μενού. Η Select2 είναι η " "συνιστώμενη βιβλιοθήκη βελτίωσης " "μενού επιλογής." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: JQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Το Chosen χρησιμοποιείται για τη " "βελτίωση της εμπειρίας του χρήστη για " "επιλεγμένα μενού. Το Chosen είναι μια " "εναλλακτική λύση για το Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@total elements" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Απαιτεί αποθήκευση των υποβολών." msgid "Description/Notes" msgstr "Περιγραφή/Σημειώσεις" msgid "Reply-to email address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "Reply-to" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Δεν στάλθηκε email για τον χειριστή " "%handler επειδή δεν δόθηκε email To, " "CC ή BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Αποσφαλμάτωση: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "Από την αλληλογραφία" msgid "To mail" msgstr "Για αλληλογραφία" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που θα βλέπει ο " "παραλήπτης όταν απαντά σε ένα μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου στην οποία παραδίδονται " "τα μηνύματα αναπήδησης." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε " "αυτόματα τη διεύθυνση \"Από\"." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Υποβολή αστέρι/σημαία" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Αποσύνδεση αστέρι/αποσύνδεση σημαίας" msgid "Create submissions" msgstr "Δημιουργία υποβολών" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform tokens από τα υποβληθέντα δεδομένα." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "Όλα τα στοιχεία μετά το 'element_key' είναι " "προαιρετικά." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "Το 'delta' είναι ο αριθμητικός δείκτης " "για τη συγκεκριμένη τιμή." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "Το 'sub_element_key' είναι το κλειδί " "υποστοιχείου ενός σύνθετου στοιχείου." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Προσθέστε 'html' στο τέλος του token για να " "επιστρέψετε HTML markup αντί για απλό " "κείμενο." msgid "Submit button(s)" msgstr "Κουμπί(α) υποβολής" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Επιτρέπει τη διαχείριση των συνολικών " "ρυθμίσεων και επιλογών YAML." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Επιτρέπει τη διαχείριση οποιασδήποτε " "διαδικτυακής φόρμας και των " "αποτελεσμάτων της." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Επιτρέπει τη διαχείριση της " "διαδικτυακής φόρμας που έχει " "δημιουργήσει ο χρήστης και των " "αποτελεσμάτων της." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Διπλές επιλογές webform" msgid "Default preview label" msgstr "Προεπιλεγμένη ετικέτα προεπισκόπησης" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Εξαιρούμενοι εξαγωγείς υποβολής" msgid "Preview label" msgstr "Προεπισκόπηση ετικέτας" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "υποβολέςυποβολές" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webformwebforms" msgid "PHP usage" msgstr "Χρήση PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Η φόρμα ιστού %webform_id δεν βρέθηκε." msgid "New submission %title added." msgstr "Προστέθηκε νέα υποβολή %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Αποτρέψτε την υποβολή φορμών χωρίς " "ενεργοποιημένη JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Τα στοιχεία περιέχουν μια μη " "υποστηριζόμενη ιδιότητα %property που " "βρέθηκε στη γραμμή @line_number.Τα στοιχεία " "περιέχουν μια μη υποστηριζόμενη " "ιδιότητα %property που βρέθηκε στις " "γραμμές @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Αποτροπή διπλών υποβολών για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Προειδοποίηση των χρηστών για μη " "αποθηκευμένες αλλαγές για όλες τις " "φόρμες ιστού" msgid "Element formats" msgstr "Μορφές στοιχείων" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορείτε επίσης να " "αποκλείσετε τύπους στοιχείων που " "εξαρτώνται από συγκεκριμένες " "βιβλιοθήκες." msgid "Submission handlers" msgstr "Χειριστές υποβολών" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Όλοι οι αποκλεισμένοι χειριστές " "πρέπει να αφαιρεθούν χειροκίνητα από " "τις υπάρχουσες φόρμες ιστού." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Εισάγετε τις προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις εξαγωγής που θα " "χρησιμοποιούνται από όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "Submission exporters" msgstr "Εξαγωγείς υποβολής" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Επιλέξτε τους διαθέσιμους εξαγωγείς " "υποβολής" msgid "Preview previous" msgstr "Προεπισκόπηση προηγούμενο" msgid "preview previous" msgstr "προεπισκόπηση προηγούμενη" msgid "Preview next" msgstr "Προεπισκόπηση επόμενη" msgid "preview next" msgstr "προεπισκόπηση επόμενη" msgid "@title button" msgstr "Κουμπί @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Απόκρυψη κουμπιού @label" msgid "@title button label" msgstr "@title ετικέτα κουμπιού" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο που περιέχει τα " "κουμπιά υποβολής, σύνταξης, οδηγού " "ή/και προεπισκόπησης μιας Webform." msgid "Computed token" msgstr "Υπολογισμένο token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Μάθετε για το Twig και πώς " "χρησιμοποιείται στο Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "" "Οι ακόλουθες μεταβλητές είναι " "διαθέσιμες:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εξάγετε tokens " "χρησιμοποιώντας τη συνάρτηση " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Βοήθεια για τη χρήση του Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Υπολογισμένο κλαδί" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Το επιλεγμένο στοιχείο έχει πολλαπλές " "επιλογές. Μπορείτε να εισάγετε " "διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου για κάθε επιλογή. Όταν " "επιλεγεί αυτή η επιλογή, θα σταλεί ένα " "μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "στις αντίστοιχες διευθύνσεις. Εάν ένα " "πεδίο παραμείνει κενό, δεν θα σταλεί " "email για τη συγκεκριμένη επιλογή. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μάρκες." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Προστατέψτε την ετικέτα %label με το Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Η προστασία κατά των " "ρομπότ είναι ενεργοποιημένη για " "όλες τις διαδικτυακές φόρμες." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Η ενότητα Maillog καταγράφει " "όλα τα μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "Η ενότητα Maillog είναι " "εγκατεστημένη." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "Τα μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου θα εμφανίζονται σε αυτή " "τη σελίδα." msgid "No emails will be sent." msgstr "" "Δεν θα αποσταλούν μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Προεπισκόπηση" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Επιλέξτε τη διαδικτυακή φόρμα που " "θέλετε να επισυνάψετε σε αυτόν τον " "κόμβο." msgid "No images found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός των υποβολών που " "επιτρέπονται για τη διαδικτυακή " "φόρμα." msgid "Total submissions" msgstr "Σύνολο υποβολών" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "Ο τρέχων αριθμός υποβολών για τη φόρμα " "ιστού." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός υποβολών που " "επιτρέπεται ανά χρήστη για τη φόρμα " "ιστού." msgid "Per user total submissions" msgstr "Συνολικές υποβολές ανά χρήστη" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Ο τρέχων αριθμός υποβολών για τον " "χρήστη για τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός υποβολών που " "επιτρέπονται για την οντότητα " "προέλευσης webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "Συνολικές υποβολές για την αρχική " "οντότητα" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Ο τρέχων αριθμός υποβολών για την " "οντότητα προέλευσης webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός υποβολών που " "επιτρέπεται ανά χρήστη για την " "οντότητα προέλευσης webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Ο τρέχων αριθμός υποβολών για τον " "χρήστη για την οντότητα προέλευσης " "webform." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "Το 'entity:*' ισχύει για την αναφερόμενη " "οντότητα" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Η αρχική οντότητα ή διαδικτυακή φόρμα " "από την οποία υποβλήθηκε η υποβολή της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Default submission label" msgstr "Προεπιλεγμένη ετικέτα υποβολής" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Προεπισκόπηση κλάσεων CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Προεπιλεγμένη κενή επιλογή" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Ανακατεύθυνση ανώνυμων χρηστών για " "σύνδεση όταν επιχειρούν να έχουν " "πρόσβαση σε ιδιωτικές μεταφορτώσεις " "αρχείων." msgid "Default to email" msgstr "Προεπιλογή σε email" msgid "Preview attributes" msgstr "Προεπισκόπηση χαρακτηριστικών" msgid "Preview excluded elements" msgstr "" "Προεπισκόπηση αποκλεισμένων " "στοιχείων" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "αποθηκεύσουν και να ολοκληρώσουν τη " "διαδικτυακή φόρμα αργότερα." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Μπλοκ ορίων υποβολής Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Ετικέτα γραμμής προόδου" msgid "Source entity id" msgstr "Πηγαίο αναγνωριστικό οντότητας" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ΑΥΤΉ ΕΊΝΑΙ ΜΙΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΉ ΕΝΤΟΛΉ DRUSH." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "ΒΕΒΑΙΩΘΕΊΤΕ ΌΤΙ ΈΧΕΤΕ ΔΗΜΙΟΥΡΓΉΣΕΙ " "ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΤΟΥ ΑΡΧΕΊΟΥ " "COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ενημερώσετε το αρχείο composer.json της " "εγκατάστασής σας στο Drupal;" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η οντότητα προέλευσης " "πρέπει να συμπληρώνεται με τη χρήση " "παραμέτρων συμβολοσειράς ερωτήματος." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να συμπεριλάβετε μόνο " "τμήματα της υποβολής στην " "προεπισκόπηση, επιλέξτε τα στοιχεία " "που πρέπει να συμπεριληφθούν. Λάβετε " "υπόψη ότι οι έλεγχοι πρόσβασης ανά " "στοιχείο εξακολουθούν να " "εφαρμόζονται στα εμφανιζόμενα " "στοιχεία." msgid "Submission label" msgstr "Ετικέτα υποβολής" msgid "Ajax settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η σελιδοποίηση, " "η αποθήκευση προσχεδίων, " "προεπισκοπήσεων, υποβολών και " "επιβεβαιώσεων δεν θα προκαλεί " "ανανέωση της σελίδας." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Το Progress Tracker χρησιμοποιείται από " "φόρμες οδηγών πολλαπλών βημάτων." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Αυτή η διαδικτυακή φόρμα δεν είναι " "διαθέσιμη. Παρακαλούμε επικοινωνήστε " "με τον διαχειριστή της ιστοσελίδας." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Προσχέδια για %webform για %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Ολοκληρώθηκε [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Σχέδιο [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Τίτλος υποβολής" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Προεπισκόπηση κλάσεων CSS\". Εισάγετε " "μία ή περισσότερες κλάσεις σε κάθε " "γραμμή. Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματος " "σας." msgid "Default empty option required" msgstr "" "Προεπιλεγμένη κενή επιλογή που " "απαιτείται" msgid "Webform submission limits" msgstr "Όρια υποβολής Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Χρήση επιλογέα ημερομηνίας" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Ημερομηνία HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Μεγάλη ημερομηνία - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Μέση ημερομηνία - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Σύντομη ημερομηνία - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Εισαγωγή επιλογέα ημερομηνίας - Χρήση " "επιλογέα ημερομηνίας jQuery με " "προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 ώρες με δευτερόλεπτα - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 ώρες - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 ώρες με δευτερόλεπτα - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 ώρες - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Χρήση επιλογέα χρόνου" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το στοιχείο χρόνου HTML5 θα " "αντικατασταθεί με jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "" "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "διαδρομής επιστροφής" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Οι τιμές υποβολής θα εμφανιστούν στην " "οθόνη." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "[webform_submission:submitted-to]: #[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "Ο αύξων αριθμός της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της υποβολής της " "φόρμας ιστού." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Η διεύθυνση URL που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την ενημέρωση της " "υποβολής της φόρμας ιστού. Η " "διαδικτυακή φόρμα πρέπει να έχει " "ρυθμιστεί ώστε να επιτρέπει στους " "χρήστες να ενημερώνουν μια υποβολή " "χρησιμοποιώντας ένα ασφαλές " "διακριτικό." msgid "Handler response" msgstr "Απάντηση χειριστή" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Για παράδειγμα, για να εμφανίσετε τον " "αριθμό επιβεβαίωσης μιας " "απομακρυσμένης ανάρτησης θα " "χρησιμοποιούσατε το διακριτικό " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Επιλέξτε αρχεία" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: Υποβολές" msgid "HTML editor settings" msgstr "Ρυθμίσεις του επεξεργαστή HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Απενεργοποίηση προωθητικών ενεργειών" msgid "Display reset button" msgstr "Κουμπί επαναφοράς οθόνης" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "Προεπισκόπηση αποκλεισμού κενών " "στοιχείων" msgid "Completed URL" msgstr "Ολοκληρωμένο URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Ολοκληρωμένα προσαρμοσμένα δεδομένα" msgid "Updated URL" msgstr "Ενημερωμένη διεύθυνση URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Ενημερωμένα προσαρμοσμένα δεδομένα" msgid "Deleted URL" msgstr "Διαγραμμένη διεύθυνση URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Διαγραμμένα προσαρμοσμένα δεδομένα" msgid "Converted URL" msgstr "Μετατραπείσα διεύθυνση URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Μετατροπή προσαρμοσμένων δεδομένων" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Παράδειγμα Webform Composite" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα που δείχνει " "πώς να δημιουργήσετε ένα σύνθετο Webform." msgid "Webform example" msgstr "Παράδειγμα Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Στοιχείο παραδείγματος Webform" msgid "Example elements" msgstr "Παράδειγμα στοιχείων" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "" "Παράδειγμα απομακρυσμένης " "δημοσίευσης Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Επεξεργασμένο αίτημα τύπου @type." msgid "Hide preview" msgstr "Απόκρυψη προεπισκόπησης" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Επιτρέπει τον υπολογισμό της τιμής " "χρησιμοποιώντας ένα πρότυπο {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Ευελιξία: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Ευελιξία: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Εξαίρεση κενών στοιχείων" msgid "@total exporters" msgstr "@total exporters" msgid "@total handlers" msgstr "@total χειριστές" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "" "Συμφωνώ με τους {όρους παροχής " "υπηρεσιών}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Αν επιλεγεί, όλοι οι επεξεργαστές HTML " "θα απενεργοποιηθούν." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε " "τον προσαρμοσμένο και συνιστώμενο " "ειδικό επεξεργαστή HTML για Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Επιλέξτε προεπιλεγμένο στοιχείο " "στοιχείου και μορφή στοιχείων." msgid "Default reset button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "επαναφοράς" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Η διαδικτυακή φόρμα %label δεν μπορεί να " "γίνει προεπισκόπηση κατά την " "επεξεργασία του περιεχομένου." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Κείμενο ή κώδικας που τοποθετείται " "ακριβώς μπροστά από την έξοδο. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "προτάξετε μια έξοδο με ένα σταθερό " "αλφαριθμητικό. Παραδείγματα=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Κείμενο ή κώδικας που τοποθετείται " "αμέσως μετά την έξοδο. Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την προσθήκη μιας " "μονάδας σε μια έξοδο. Παραδείγματα=> lb, " "kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Παρακαλώ απαντήστε στην ερώτηση 1." msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "Τι θα λέγατε να απαντήσετε τώρα στην " "ερώτηση 2;" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Τέλος, εδώ είναι η ερώτηση 3;" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Αν επιλεγεί, η είσοδος φόρτωσης " "αρχείου θα αντικατασταθεί με ετικέτα " "που μπορεί να ενεργοποιηθεί με κλικ " "και έχει στυλ κουμπιού." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στο κουμπί. Οι " "κλάσεις κουμπιών έχουν προεπιλεγμένη " "τιμή 'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Έξι" msgid "This is a warning message." msgstr "" "Αυτό είναι ένα " "προειδοποιητικό μήνυμα." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Τίτλος όρων" msgid "Terms content" msgstr "Περιεχόμενο όρων" msgid "converted" msgstr "μετατραπεί" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title προσαρμοσμένα δεδομένα" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένα δεδομένα που " "θα συμπεριληφθούν όταν μια υποβολή " "webform είναι @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Κατάσταση υποβολής/λειτουργία:" msgid "Response status code:" msgstr "Κωδικός κατάστασης απόκρισης:" msgid "Response header:" msgstr "Κεφαλίδα απάντησης:" msgid "Response body:" msgstr "Σώμα απάντησης:" msgid "Response tokens:" msgstr "Μάρκες απόκρισης:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Τα παρακάτω διακριτικά μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν ΜΟΝΟ για την εισαγωγή " "δεδομένων απόκρισης στα στοιχεία value " "και hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "Ολοκληρωμένη διεύθυνση URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Ενημερωμένο URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Διαγραμμένο URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Σχέδιο URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Μετατραπείσα διεύθυνση URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Κενό}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Στοιχεία μορφής αναφοράς οντοτήτων" msgid "Entity reference format item" msgstr "Στοιχείο μορφής αναφοράς οντότητας" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Χειριστείτε το ID του plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "Η διεύθυνση URL επιβεβαίωσης %url δεν " "είναι έγκυρη." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: URL επιβεβαίωσης %url δεν είναι " "έγκυρο." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις Webform %label έχουν " "αποθηκευτεί." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "Μια συμβουλή εργαλείων που " "εμφανίζεται μετά τον τίτλο." msgid "Unique message" msgstr "Μοναδικό μήνυμα" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Εικόνα" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Σύνδεσμος" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Επιλογές μορφής μονής τιμής" msgid "Options multiple values format" msgstr "Επιλογές μορφής πολλαπλών τιμών" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Τα στοιχεία που συλλέγουν μία μόνο " "τιμή επιλογής περιλαμβάνουν τα μενού " "επιλογής, τα ραδιόφωνα και τα κουμπιά." msgid "Default sender email" msgstr "Προεπιλεγμένο email αποστολέα" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Επανεξέταση των αρχείων διαμόρφωσης " "@count YAML '@prefix.*' στο '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Εξωτερικές βιβλιοθήκες" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Περιγραφή επιλογής" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Αν δεν επιλεγεί, όλες οι " "προειδοποιήσεις για τις βιβλιοθήκες " "που λείπουν θα απενεργοποιηθούν." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα " "για τα αποτελέσματα των webforms που " "αποστέλλονται με email- συχνά η " "διεύθυνση email του συντηρητή των φορμών " "σας. Το άτομο ή ο πράκτορας που " "υποβάλλει το μήνυμα στο δίκτυο, αν " "είναι διαφορετικό από αυτό που " "φαίνεται στην κεφαλίδα From." msgid "Unique per entity" msgstr "Μοναδικό ανά οντότητα" msgid "Unique per user" msgstr "Μοναδικό ανά χρήστη" msgid "Options description display" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής επιλογών" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "None -- Η κατάσταση του μηνύματος δεν " "αποθηκεύεται ποτέ." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Αποθήκευση συνόδου -- Η κατάσταση " "μηνυμάτων επαναφέρεται μετά το " "κλείσιμο του προγράμματος περιήγησης." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Τοπική αποθήκευση -- Η κατάσταση του " "μηνύματος παραμένει μετά το κλείσιμο " "του προγράμματος περιήγησης." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Δεδομένα χρήστη -- Η κατάσταση του " "μηνύματος αποθηκεύεται στα δεδομένα " "του τρέχοντος χρήστη. (Ισχύει μόνο για " "πιστοποιημένους χρήστες)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Η κατάσταση του μηνύματος " "αποθηκεύεται στην κατάσταση " "συστήματος του ιστότοπου. (Ισχύει μόνο " "για πιστοποιημένους χρήστες)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που αποστέλλει το " "μήνυμα, εάν είναι διαφορετική από αυτή " "που εμφανίζεται στην κεφαλίδα From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Φόρμες " "διαμόρφωσης" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Στοιχεία " "διαμόρφωσης" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Διαμόρφωση " "υποβολών" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Διαμόρφωση " "χειριστών" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Παραμετροποίηση " "εξαγωγέων" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: Βιβλιοθήκες" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Διαμόρφωση για " "προχωρημένους" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Εκκαθάριση " "υποβολών" msgid "Batch email size" msgstr "" "Μέγεθος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "παρτίδας" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Εμφάνιση της περιγραφής στοιχείου ως " "κείμενο βοήθειας (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Ελέγξτε αν το CDN χρησιμοποιείται για " "εξωτερικές βιβλιοθήκες" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Ελέγξτε αν η ενότητα Webform Bootstrap Integration " "είναι εγκατεστημένη όταν " "χρησιμοποιείτε το θέμα Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένη η " "μονάδα προστασίας SPAM" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax scroll top" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "αποθηκεύουν πολλαπλά προσχέδια" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της μονάδας '@target' " "(config/install), του καταλόγου ρυθμίσεων (sync) " "ή της διαδρομής (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Ενημέρωση προεπιλεγμένης τιμής" msgid "Webform Nodes" msgstr "Κόμβοι Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Εισαγωγή στην Webform για το Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "" "Σχετικά με το Webform & την κοινότητα του " "Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Δημιουργία φορμών & προτύπων" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "" "Προσθήκη στοιχείων σε μια διαδικτυακή " "φόρμα" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Διαμόρφωση της ενότητας Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Κατανόηση των plugins webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Μετάφραση webforms" msgid "Webform development tools" msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Διαμόρφωση: Φόρμες" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Η ενότητα Webform χρησιμοποιεί " "βιβλιοθήκες ανοικτού κώδικα τρίτων " "για τη βελτίωση των στοιχείων webform και " "την παροχή πρόσθετης " "λειτουργικότητας." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Εάν αυτές οι βιβλιοθήκες δεν είναι " "εγκατεστημένες, θα φορτωθούν αυτόματα " "από ένα CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Στοιχεία" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: ." msgid "Webform: Test" msgstr "Φόρμα Web: Δοκιμή" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: ." msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Η σελίδα ρυθμίσεων Φορμά " "επιτρέπει την προσαρμογή της " "κατάστασης, των χαρακτηριστικών, των " "συμπεριφορών, των ετικετών, των " "μηνυμάτων, των ρυθμίσεων του οδηγού " "και της προεπισκόπησης μιας " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Η σελίδα Υποβολές εμφανίζει " "μια παραμετροποιήσιμη επισκόπηση των " "υποβολών μιας φόρμας ιστού." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Οι υποβολές μπορούν να " "επανεξεταστούν, να ενημερωθούν, να " "επισημανθούν ή/και να σχολιαστούν." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Η σελίδα Download επιτρέπει την " "εξαγωγή των υποβολών μιας " "διαδικτυακής φόρμας σε ένα " "προσαρμόσιμο αρχείο CSV (Comma Separated Values) " "και άλλες κοινές μορφές δεδομένων." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Η σελίδα Προβολή εμφανίζει " "τις γενικές πληροφορίες και τα " "δεδομένα μιας υποβολής." msgid "Submission: Table" msgstr "Υποβολή: Πίνακας" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Η σελίδα Πίνακας εμφανίζει " "τις γενικές πληροφορίες και τα " "δεδομένα μιας υποβολής " "χρησιμοποιώντας διάταξη σε μορφή " "πίνακα." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Υποβολή: Απλό κείμενο" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Η σελίδα Κείμενο σε μορφή απλού " "κειμένου εμφανίζει τις γενικές " "πληροφορίες και τα δεδομένα μιας " "υποβολής σε μορφή απλού κειμένου." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Υποβολή: (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Υποβολή: Επεξεργασία όλων" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Η φόρμα Αποστολή επιτρέπει " "στον διαχειριστή να κάνει " "προεπισκόπηση και να στέλνει εκ νέου " "μηνύματα και μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Η σελίδα Υποβολές εμφανίζει " "μια παραμετροποιήσιμη επισκόπηση των " "υποβολών ενός κόμβου webform." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές της διαδικτυακής " "φόρμας επιτρέπεται να έχουν πρόσβαση " "σε αυτή τη σελίδα και να δημιουργούν " "νέες υποβολές." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Ο διαχωριστής που χρησιμοποιείται " "όταν ένα στοιχείο έχει πολλαπλές " "τιμές." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Συμπεριλάβετε τον τίτλο ενός " "στοιχείου με όλα τα υποστοιχεία και " "τις τιμές σε κάθε επικεφαλίδα στήλης" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Μήνυμα (επαναφορτώνει την τρέχουσα " "σελίδα/μορφή και εμφανίζει το μήνυμα " "επιβεβαίωσης στο επάνω μέρος της " "σελίδας)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL με μήνυμα (ανακατευθύνει σε μια " "προσαρμοσμένη διαδρομή ή URL και " "εμφανίζει το μήνυμα επιβεβαίωσης στο " "επάνω μέρος της σελίδας)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Αυτόματη εστίαση στο πρώτο στοιχείο" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το πρώτο ορατό " "και ενεργοποιημένο στοιχείο φόρμας θα " "εστιάζεται κατά την προσθήκη μιας " "νέας υποβολής." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Επιτρέπει τη συμπλήρωση της οντότητας " "προέλευσης με τη χρήση παραμέτρων " "συμβολοσειράς ερωτήματος" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Απαιτείται η συμπλήρωση της οντότητας " "προέλευσης με τη χρήση παραμέτρων " "συμβολοσειράς ερωτήματος" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Ο τίτλος που εμφανίζεται στη σελίδα " "προεπισκόπησης." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Επιτρέψτε τη χρήση αυτής της " "διαδικτυακής φόρμας ως πρότυπο" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "Απενεργοποίηση της αποθήκευσης των " "υποβολών" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "δημοσιεύουν υποβολές από μια ειδική " "διεύθυνση URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Οποιοσδήποτε χρήστης μπορεί να " "ενημερώσει αυτή τη φόρμα ιστού θα " "εξακολουθεί να είναι σε θέση να προβάλει και δοκιμάσει αυτή τη φόρμα " "ιστού με το διαχειριστικό θέμα." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Επιλέξτε πού θα πρέπει να μετακινηθεί " "η σελίδα κατά τη σελιδοποίηση, την " "αποθήκευση των προσχεδίων, τις " "προεπισκοπήσεις, τις υποβολές και τις " "επιβεβαιώσεις. Επιλέξτε \"Καμία\" για " "να απενεργοποιήσετε την κύλιση." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "στο" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "παραγγελία" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "περιγραφές στοιχείων θα μεταφερθούν " "σε κείμενο βοήθειας (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Κείμενο που θα εμφανίζεται όταν κενά " "στοιχεία περιλαμβάνονται σε " "προεπισκοπήσεις υποβολής και/ή σε " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" msgid "Default more label" msgstr "Προεπιλεγμένη ετικέτα" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Κεφαλίδα 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Κεφαλίδα 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Κεφαλίδα 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Κεφαλίδα 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Κεφαλίδα 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Κεφαλίδα 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Ετικέτα (ετικέτα)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εμφανίζεται " "πάντα η πρώτη προεπιλεγμένη επιλογή " "για ένα μενού επιλογής." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Επιτρέψτε τη μεταφόρτωση αρχείων στο " "δημόσιο σύστημα αρχείων" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Η δυνατότητα δημόσιας μεταφόρτωσης " "αρχείων είναι επικίνδυνη για " "διαδικτυακές φόρμες που είναι " "διαθέσιμες σε ανώνυμους ή/και μη " "αξιόπιστους χρήστες." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες δεν " "θα μπορούν να επιστρέψουν στη " "διαδικτυακή φόρμα χρησιμοποιώντας το " "κουμπί επιστροφής του προγράμματος " "περιήγησης." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να μην περιλαμβάνει " "αυτόματα ένα μήνυμα προεπισκόπησης σε " "όλες τις φόρμες." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Καταγραφή όλων των συμβάντων υποβολής " "για όλες τις διαδικτυακές φόρμες" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Το στοιχείο περιέχει αγνοημένες/μη " "υποστηριζόμενες ιδιότητες: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Τρέχουσα διαδικτυακή φόρμα" msgid "Question description" msgstr "Περιγραφή ερώτησης" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Συμπαγής, με τις τιμές των επιλογών " "οριοθετημένες με κόμματα σε μία στήλη." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Ξεχωριστά, με κάθε πιθανή τιμή " "επιλογής στη δική της στήλη." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "Ο τύπος του στοιχείου που θα " "εμφανιστεί." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε προκαθορισμένες " "επιλογές ή εισάγετε προσαρμοσμένες " "επιλογές." msgid "Custom Properties" msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες" msgid "Options for %title is required." msgstr "Απαιτούνται επιλογές για το %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ID, το μοναδικό αναγνωρισμένο " "αναγνωριστικό μιας οντότητας" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Τίτλος, τίτλος/ετικέτα μιας οντότητας" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, το URL μιας οντότητας" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Αντικαταστήστε την είσοδο φόρτωσης " "αρχείων με ένα κουμπί φόρτωσης" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να κλείσουν " "το μήνυμα" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Εμφάνιση ιεραρχίας όρων με χρήση " "breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "μοναδικών ονομάτων αρχείων για τις " "εξαγόμενες υποβολές." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Η πλήρης διεύθυνση URL για POST όταν μια " "υπάρχουσα υποβολή webform είναι @state. (π.χ. " "@url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Τα δεδομένα απόκρισης μπορούν να " "μεταβιβαστούν στα δεδομένα υποβολής " "με τη χρήση μαρκών " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] (π.χ. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])." msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Η μέθοδος αίτησης POST ζητά από έναν " "διακομιστή ιστού να δεχτεί τα " "δεδομένα που περιέχονται στο σώμα του " "μηνύματος αίτησης. Χρησιμοποιείται " "συχνά κατά τη μεταφόρτωση ενός " "αρχείου ή κατά την υποβολή μιας " "συμπληρωμένης φόρμας ιστού. Αντίθετα, " "η μέθοδος αίτησης HTTP GET ανακτά " "πληροφορίες από το διακομιστή." msgid "Request options" msgstr "Επιλογές αίτησης" msgid "Response data:" msgstr "Δεδομένα απάντησης:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Τα προσαρμοσμένα σύνθετα υποστοιχεία " "δεν υποστηρίζουν στοιχεία με " "πολλαπλές τιμές." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Τα προσαρμοσμένα σύνθετα στοιχεία δεν " "υποστηρίζουν το στοιχείο %type." msgid "Limit per user" msgstr "Όριο ανά χρήστη" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Ρυθμίσεις οριζόντιου κανόνα" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά οριζόντιου κανόνα" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "Παρέχει ένα οριζόντιο στοιχείο " "κανόνα." msgid "Example settings" msgstr "Παράδειγμα ρυθμίσεων" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Βρέθηκε διπλότυπο κλειδί. Το κλειδί %key " "πρέπει να εκχωρηθεί μόνο σε ένα " "στοιχείο." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Η ετικέτα της υποβολής webform." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Συνολικό διάστημα ορίου υποβολών" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "Το συνολικό διάστημα υποβολής για τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Διάστημα ορίου υποβολής ανά χρήστη" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Συνολικό διάστημα ορίου υποβολής ανά " "οντότητα πηγής" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Το συνολικό διάστημα υποβολών για την " "οντότητα προέλευσης webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Το συνολικό διάστημα υποβολών ανά " "χρήστη για την οντότητα προέλευσης " "webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Μετατροπή ανώνυμων σχεδίων και " "υποβολών σε πιστοποιημένα" msgid "Submission exception message" msgstr "Μήνυμα εξαίρεσης υποβολής" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Μήνυμα σύνδεσης όταν δεν επιτρέπεται " "η πρόσβαση σε ιδιωτικές μεταφορτώσεις " "αρχείων." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Εμφανίζει ένα δοχείο HTML. (π.χ. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Εμφανίζει μια ετικέτα φόρμας χωρίς " "κανένα σχετικό στοιχείο. (π.χ. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "Εμφανίζει έναν προσαρμοσμένο πίνακα. " "(π.χ. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Εμφανίζει έναν περιέκτη τμήματος (π.χ. " "@section) με μια επικεφαλίδα (π.χ. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα " "αναγνώσιμο από μηχανήματα. Μπορεί να " "περιέχει μόνο πεζά γράμματα, αριθμούς " "και υπογράμμιση." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Επιτρέψτε τη συμπλήρωση όλων των " "στοιχείων με τη χρήση παραμέτρων " "συμβολοσειράς ερωτήματος" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, όλα τα στοιχεία " "μπορούν να συμπληρωθούν " "χρησιμοποιώντας παραμέτρους " "συμβολοσειράς ερωτήματος. Για " "παράδειγμα, η προσθήκη του ?name=John+Smith " "στη διεύθυνση URL μιας φόρμας ιστού θα " "ορίσει την προεπιλεγμένη τιμή του " "στοιχείου 'name' σε 'John Smith'. Σημειώστε ότι " "η προσυμπλήρωση μεμονωμένων " "στοιχείων μπορεί επίσης να " "ενεργοποιηθεί." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Η απενεργοποίηση αυτού του πλαισίου " "θα διαγράψει ΟΛΑ τα ψευδώνυμα που " "μπορεί να έχετε δημιουργήσει για αυτή " "τη φόρμα μέσω της ενότητας path." msgid "Other field" msgstr "Άλλος τομέας" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Εγκαταστήστε την ενότητα Twig tweak, η οποία παρέχει " "μια επέκταση Twig με ορισμένες χρήσιμες λειτουργίες " "και φίλτρα που μπορούν να " "βελτιώσουν την εμπειρία ανάπτυξης." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "" "Η αποθήκευση των αποτελεσμάτων είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Οι υπογραφές θα εξακολουθούν να " "αποθηκεύονται στον κατάλογο %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Σημαία/αστέρι" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "" "Αποσύνδεση σημαίας/αποσύνδεση " "αστέρων" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Προσθέστε το παρακάτω κείμενο στις " "σημειώσεις (απλό κείμενο)" msgid "Display message type" msgstr "Εμφάνιση τύπου μηνύματος" msgid "Element key" msgstr "Κλειδί στοιχείου" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι ενέργειες " "ενεργοποίησης θα εμφανίζονται στην " "οθόνη σε όλους τους χρήστες." msgid "%key is not valid element key." msgstr "" "Το %key δεν είναι έγκυρο κλειδί " "στοιχείου." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Σημαδεμένο/Σταρ" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Unflagged/Unstarred" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "" "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας σε μια " "υποβολή." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα και την τιμή της " "ρύθμισης ως YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Διαθέσιμες προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι ρυθμίσεις θα " "εμφανίζονται στην οθόνη σε όλους τους " "χρήστες." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "Άγνωστη(-ες) προσαρμοσμένη(-ες) " "ρύθμιση(-ες) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "" "Αποσφαλμάτωση: Ρυθμίσεις: Ρυθμίσεις: " "@title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Επιτρέπει την παράκαμψη των ρυθμίσεων " "της φόρμας Web με βάση τα δεδομένα " "υποβολής, τα πεδία της αρχικής " "οντότητας και τις συνθήκες." msgid "every @increment minutes" msgstr "κάθε @increment λεπτά" msgid "every @increment hours" msgstr "κάθε @increment ώρες" msgid "every @increment days" msgstr "κάθε @increment ημέρες" msgid "every @increment weeks" msgstr "κάθε @increment εβδομάδες" msgid "every year" msgstr "κάθε χρόνο" msgid "Data (keys):" msgstr "Δεδομένα (κλειδιά):" msgid "Execute when:" msgstr "Εκτελέστε όταν:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει " "αντίγραφα ασφαλείας του ιστότοπού σας " "πριν ενημερώσετε την ενότητα Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Επεξεργασία προτύπων webform Twig" msgid "Add @label element" msgstr "Προσθήκη στοιχείου @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "Εισάγετε μια κανονική " "έκφραση" msgid "Answers description display" msgstr "Απαντήσεις περιγραφή οθόνης" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Αν επιλεγεί, το όνομα του αρχείου θα " "μεταγραφεί, θα έχει πεζά γράμματα και " "όλοι οι ειδικοί χαρακτήρες θα " "μετατραπούν σε παύλες (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Δημιουργία αρχείου συμβατού με το Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή σώματος (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Όλες οι παρακάτω ρυθμίσεις της φόρμας " "ιστού μπορούν να παρακαμφθούν, αλλά η " "παράκαμψη ορισμένων ρυθμίσεων μπορεί " "να προκαλέσει απροσδόκητα " "αποτελέσματα." msgid "every @increment years" msgstr "κάθε @αύξηση ετών" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Κλείδωμα επιλεγμένης διαμόρφωσης " "υποβολής" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Ξεκλείδωμα επιλεγμένης διαμόρφωσης " "υποβολής" msgid "Display required indicator" msgstr "Εμφάνιση απαιτούμενης ένδειξης" msgid "Submission locked message" msgstr "Μήνυμα κλειδώματος υποβολής" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Μια σημαία που υποδεικνύει μια " "κλειδωμένη υποβολή webform." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "Έχετε εγκαταστήσει με επιτυχία την " "ενότητα Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Μάθετε περισσότερα για την ενότητα Webform module και το Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Κλειδωμένο [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Ξεκλείδωμα [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Κλείδωμα αυτής της υποβολής" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες δεν " "θα μπορούν να ενημερώσουν αυτή την " "υποβολή." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): Βρέθηκαν σφάλματα επικύρωσης " "στοιχείου." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "" "Η διεύθυνση URL !url δεν μπόρεσε να " "μεταφορτωθεί." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, όλα τα διαλογικά " "παράθυρα modal/off-canvas (δηλαδή τα " "αναδυόμενα παράθυρα) θα " "απενεργοποιηθούν." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να μην εμφανίζεται " "μήνυμα όταν μια φόρμα συμπληρώνεται " "αυτόματα." msgid "Above (Floating)" msgstr "Πάνω (αιωρούμενο)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Κάτω (πλωτό)" msgid "Output prefix" msgstr "Πρόθεμα εξόδου" msgid "Output suffix" msgstr "Επίθημα εξόδου" msgid "Change lock" msgstr "Αλλαγή κλειδαριάς" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Αυτός ο χειριστής %plugin_id είναι " "χαλασμένος ή λείπει. Ίσως χρειαστεί να " "ενεργοποιήσετε την αρχική ενότητα " "και/ή να καθαρίσετε την προσωρινή " "μνήμη." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] για να λάβετε " "τιμές απλού κειμένου." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Επειδή δεν έχει ελεγχθεί η κατάσταση " "υποβολής, αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου μπορεί να σταλεί μόνο με " "τη χρήση της φόρμας 'Επαναποστολή' " "ή/και προσαρμοσμένου κώδικα." msgid "Lock:" msgstr "Κλείδωμα:" msgid "Indicates required field" msgstr "Υποδεικνύει υποχρεωτικό πεδίο" msgid "This submission has been locked." msgstr "Αυτή η υποβολή έχει κλειδωθεί." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Αυτή η υποβολή έχει συμπληρωθεί " "αυτόματα με την προηγούμενη υποβολή " "σας." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Μοτίβο κανονική έκφραση" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Μέγιστο: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών webform" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Απενεργοποίηση σφαλμάτων φόρμας inline" msgid "Test webform" msgstr "Δοκιμή webform" msgid "Add webform images" msgstr "Προσθήκη εικόνων webform" msgid "Edit webform images" msgstr "Επεξεργασία εικόνων webform" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Διπλές εικόνες webform" msgid "Delete webform images" msgstr "Διαγραφή εικόνων webform" msgid "Images (YAML)" msgstr "Εικόνες (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Διπλές εικόνες '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Μέγιστοι χαρακτήρες @max" msgid "Images %label saved." msgstr "Οι εικόνες %label αποθηκεύτηκαν." msgid "Images @label saved." msgstr "Εικόνες @label saved." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε προκαθορισμένες εικόνες ή " "εισαγάγετε προσαρμοσμένη εικόνα." msgid "Image value" msgstr "Τιμή εικόνας" msgid "Image text" msgstr "Κείμενο εικόνας" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Οι εικόνες %title δεν είναι έγκυρες. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Οι εικόνες %id δεν υπάρχουν." msgid "Webform images" msgstr "Εικόνες Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το κείμενο της " "εικόνας θα εμφανίζεται κάτω από κάθε " "εικόνα." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή ημερομηνίας (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας σας " "συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε το " "%file_rename μαζί με την επιλογή %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Ορατό (Διαφάνεια)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Κρυφό (Διαφάνεια)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρέχει μια γενική " "εισαγωγή στην ενότητα Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Ξεκινώντας με τη Webform στο Drupal 8: Μέρος Ι " "| WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Προχωρώντας μπροστά με τη Webform στο Drupal " "8: Μέρος II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Αυτό το screencast σας παρουσιάζει τον " "συντηρητή και την κοινότητα πίσω από " "την ενότητα Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "" "Πού βρίσκεται η κοινότητα του Drupal; | " "Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Συμβολή στο Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Έννοια: Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Επέκταση του Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Εγκατάσταση μιας ενότητας | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API φόρμας | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Φόρμες (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρέχει μια επισκόπηση " "του τρόπου δημιουργίας, διαμόρφωσης " "και διαχείρισης στοιχείων φόρμας, " "διατάξεων και οδηγών πολλαπλών " "βημάτων." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να " "δρομολογείτε υποβολές σε εξωτερικές " "εφαρμογές και να στέλνετε " "ειδοποιήσεις και επιβεβαιώσεις." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να " "διαμορφώσετε τις γενικές ρυθμίσεις " "μιας φόρμας, το χειρισμό υποβολής, το " "μήνυμα/σελίδα επιβεβαίωσης, τα " "προσαρμοσμένα CSS/JS και τα στοιχεία " "ελέγχου πρόσβασης." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να " "διαχειρίζεστε, να εξετάζετε και να " "εξάγετε τις υποβολές μιας φόρμας." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να " "επανεξετάζετε, να επεξεργάζεστε, να " "αποστέλλετε εκ νέου και να " "διαχειρίζεστε μια υποβολή." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Πώς να χρησιμοποιήσετε " "προκαθορισμένες επιλογές φόρμας Web " "στο Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Κατανόηση των άγκιστρων | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Τι είναι τα άγκιστρα; | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιηγείται στον τρόπο " "προσάρτησης μιας φόρμας ιστού στον " "κόμβο." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Εργασία με τύπους περιεχομένου και " "πεδία | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Τι είναι οι οντότητες του Drupal; | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Έννοια: Οντότητες και πεδία " "περιεχομένου | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρουσιάζει τον τρόπο " "τοποθέτησης μιας φόρμας ιστού σε έναν " "ιστότοπο ως μπλοκ." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Εργασία με μπλοκ | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Μπλοκ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Αυτή η προβολή προσφέρει μια " "επισκόπηση των πρόσθετων στοιχείων, " "του χειριστή και του εξαγωγέα της " "ενότητας Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Γιατί Plugins; | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Πρόσθετα | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να " "μεταφράσετε τον τίτλο, τις περιγραφές, " "την ετικέτα και τα μηνύματα μιας " "φόρμας ιστού." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Μετάφραση ρυθμίσεων | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Μετάφραση παραμέτρων | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Αυτή η προβολή δίνει στους " "προγραμματιστές μια επισκόπηση των " "διαθέσιμων εργαλείων που βοηθούν στη " "δημιουργία, την αποσφαλμάτωση και την " "εξαγωγή φορμών." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Ανάπτυξη | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Ένα από τα βασικά ρητά στο Drupal είναι " "\"υπάρχει ένα module γι' αυτό\" και το Webform " "είναι το module για την κατασκευή φορμών " "για το Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να " "κατεβάσετε τις απαραίτητες " "βιβλιοθήκες τρίτων." msgid "Setting Value" msgstr "Τιμή ρύθμισης" msgid "Submission Value" msgstr "Αξία υποβολής" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "επώνυμο:\n" " - Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "πόλη:\n" " - 'Springfield'.\n" " - " "'Pleasantville'\n" " - 'Hill Valley'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Ρυθμίσεις κάθετων καρτελών" msgid "Error response message" msgstr "Μήνυμα απάντησης σφάλματος" msgid "Error response messages" msgstr "Μηνύματα απόκρισης σφάλματος" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΕΥΤΕΣ!!! Τα " "BASE_FORM_ID και FORM_ID της φόρμας υποβολής " "webform έχουν αλλάξει." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε ενημερώσει όλα " "τα άγκιστρα που σχετίζονται με τη " "φόρμα ιστού hook_form_BASE_FORM_ID_alter() " "και hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Μάθετε περισσότερα" msgid "Custom error response message" msgstr "" "Προσαρμοσμένο μήνυμα απόκρισης " "σφάλματος" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Λίστα " "κωδικών κατάστασης HTTP." msgid "Access group" msgstr "Ομάδα πρόσβασης" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Ο πυρήνας του Drupal δεν διαγράφει " "αυτόματα τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "επειδή τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν. Για " "τις υποβολές webform συνιστάται η " "διαγραφή των αχρησιμοποίητων αρχείων." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Ο πυρήνας του Drupal δεν διαγράφει αμέσως " "το προσωρινό αρχείο. Για τις υποβολές " "webform συνιστάται η άμεση διαγραφή των " "προσωρινών αρχείων." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Τα ανεβασμένα αρχεία θα πρέπει να " "επισυνάπτονται σε ένα μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή/και να " "αποστέλλονται απομακρυσμένα σε έναν " "εξωτερικό διακομιστή." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Η φόρτωση αρχείων θα περιλαμβάνει το " "id, το όνομα, το uri και τα δεδομένα του " "αρχείου (Base64 " "κωδικοποίηση)." msgid "Field overrides" msgstr "Παράκαμψη πεδίου" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις παρακάμψεις " "πεδίων για να παρακάμψετε τη μορφή " "διεύθυνσης ανά χώρα, αναγκάζοντας " "συγκεκριμένα πεδία να είναι πάντα " "κρυφά, προαιρετικά ή υποχρεωτικά." msgid "Webform plugins" msgstr "Πρόσθετα Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Επισκόπηση των πρόσθετων που " "χρησιμοποιούνται από την ενότητα Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Πρόσθετα Webform: Στοιχεία" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Πρόσθετα Webform: Χειριστές" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Πρόσθετα Webform: ." msgid "Preset dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου προεπιλογής" msgid "Dialog name" msgstr "Όνομα διαλόγου" msgid "Dialog title" msgstr "Τίτλος διαλόγου" msgid "Dialog height" msgstr "Ύψος διαλόγου" msgid "more items" msgstr "περισσότερα στοιχεία" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Προειδοποίηση: Οι παρακάτω " "ρυθμίσεις παρέχουν στους χρήστες, τα " "δικαιώματα και τους ρόλους πλήρη " "πρόσβαση σε αυτή τη διαδικτυακή φόρμα " "και τις υποβολές της." msgid "Dialog settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαλόγου" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν " "υπάρχουν προηγούμενες υποβολές." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Εισαγωγή προκαθορισμένων επιλογών " "διαλόγου που είναι διαθέσιμες σε όλες " "τις φόρμες ιστού." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Το όνομα πρέπει να είναι πεζό και να " "περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς και " "υπογράμμιση." msgid "Width and height are optional." msgstr "" "Το πλάτος και το ύψος είναι " "προαιρετικά." msgid "Summary attributes" msgstr "Συνοπτικά χαρακτηριστικά" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στην περίληψη των " "λεπτομερειών γύρω από το πεδίο και την " "ετικέτα του." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Εφαρμόστε προσαρμοσμένα στυλ στη " "σύνοψη των λεπτομερειών." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετα χαρακτηριστικά που " "θα προστεθούν στη σύνοψη των " "λεπτομερειών." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total webform.webform.* αρχείο(α) ρυθμίσεων που " "ενημερώθηκαν." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Δεν ενημερώθηκαν αρχεία ρυθμίσεων " "webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Αρχειοθετημένο [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Αυτή η διαδικτυακή φόρμα είναι κλειστή. Μόνο οι " "διαχειριστές υποβολής επιτρέπεται να " "έχουν πρόσβαση σε αυτή τη διαδικτυακή " "φόρμα και να δημιουργούν νέες " "υποβολές." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Αυτή η διαδικτυακή φόρμα είναι αρχειοθετημένη. Μόνο οι " "διαχειριστές υποβολής επιτρέπεται να " "έχουν πρόσβαση σε αυτήν την ιστοφόρμα " "και να δημιουργούν νέες υποβολές." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Οι χειριστές υποβολής " "αυτής της φόρμας ιστού απαιτούν την " "αποθήκευση των υποβολών στη βάση " "δεδομένων." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Βλέπετε προεπισκόπηση του παρακάτω " "προτύπου, το οποίο μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία μιας νέας φόρμας ιστού. " "Τα δεδομένα που θα υποβληθούν θα " "αγνοηθούν." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Δεν έχουν καταχωρηθεί στοιχεία. " "Παρακαλώ προσθέστε στοιχεία παρακάτω." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Τα προσχέδια που έχουν φορτωθεί επί " "του παρόντος θα διαγραφούν όταν η " "φόρμα επανέλθει." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, αυτή η φόρμα ιστού θα " "είναι κλειστή και δεν θα είναι " "διαθέσιμη για τα μπλοκ και τα πεδία " "φόρμας ιστού." msgid "Label attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά ετικέτας" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στην ετικέτα του " "στοιχείου." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Εφαρμόστε προσαρμοσμένα στυλ στην " "ετικέτα του στοιχείου." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετα χαρακτηριστικά που " "θα προστεθούν στην ετικέτα του " "στοιχείου." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "Εξαίρεση μη επιλεγμένου πλαισίου " "ελέγχου" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Επιτρέπει την προβολή των " "ιδιωτικών υποβολών για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Επιτρέπει την ενημέρωση των " "ιδιωτικών υποβολών για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Επιτρέπει τη διαγραφή ιδιωτικών " "υποβολών για όλες τις φόρμες ιστού." msgid "Export temporary directory" msgstr "Εξαγωγή προσωρινού καταλόγου" msgid "Hide accessibility" msgstr "Απόκρυψη προσβασιμότητας" msgid "Show accessibility" msgstr "Εμφάνιση προσβασιμότητας" msgid "Enable required" msgstr "Απαιτείται ενεργοποίηση" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "Ενεργοποίηση επικύρωσης από την " "πλευρά του πελάτη" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Παραδείγματα Webform Προσβασιμότητα" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση αφορά την " "προσέγγιση της προσβασιμότητας με τη " "χρήση της ενότητας Webform για το Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Προσβασιμότητα | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Η ενότητα Webform έχει ως στόχο να είναι " "προσβάσιμη σε όλους τους χρήστες." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Ένα ευέλικτο στοιχείο SASS για την " "απεικόνιση των βημάτων μιας " "διαδικασίας πολλαπλών βημάτων, π.χ. " "μια φόρμα πολλαπλών βημάτων, ένα " "χρονοδιάγραμμα ή ένα κουίζ." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Το κείμενο που εμφανίζεται στη γραμμή " "προόδου ενός οδηγού πολλαπλών βημάτων" msgid "Advanced address" msgstr "Σύνθετη διεύθυνση" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Παρέχει προηγμένο στοιχείο για την " "αποθήκευση, την επικύρωση και την " "εμφάνιση διεθνών ταχυδρομικών " "διευθύνσεων." msgid "Basic address" msgstr "Βασική διεύθυνση" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Αν επιλεγεί, τα υπολογισμένα στοιχεία " "θα αποκρύπτονται από την εμφάνιση " "όταν η τιμή είναι κενή συμβολοσειρά." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Αυτόματη ενημέρωση της υπολογισμένης " "τιμής με χρήση Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την εμφάνιση " "πολλαπλών στοιχείων φόρμας ως σελίδα " "σε έναν οδηγό φόρμας πολλαπλών " "βημάτων." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Αντικαταστήστε το '?' με..." msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "Πρόσβαση στο αρχείο καταγραφής " "υποβολής της διαδικτυακής φόρμας" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα υποβολής webform από " "τον χρήστη" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Επιτρέπει σε έναν χρήστη να βλέπει τις " "υποβολές του μέσω της καρτέλας " "\"Υποβολές\" στη σελίδα του προφίλ του." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Σύνδεση με προηγούμενες σελίδες στη " "γραμμή προόδου" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "Σύνδεσμος προς προηγούμενες σελίδες " "στην προεπισκόπηση" msgid "View any submissions" msgstr "Προβολή τυχόν υποβολών" msgid "Update any submissions" msgstr "Ενημέρωση τυχόν υποβολών" msgid "Delete any submissions" msgstr "Διαγράψτε τυχόν υποβολές" msgid "View own submissions" msgstr "Προβολή δικών σας υποβολών" msgid "Update own submissions" msgstr "Ενημέρωση δικών σας υποβολών" msgid "Delete own submissions" msgstr "Διαγραφή δικών σας υποβολών" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d λέξη(ες) εισήχθησαν" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d λέξη(ες) που απομένουν" msgid "All details have been expanded." msgstr "Όλες οι λεπτομέρειες έχουν επεκταθεί." msgid "All details have been collapsed." msgstr "" "Όλες οι λεπτομέρειες έχουν " "καταρρεύσει." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Επαναφορά κλειστού μηνύματος μέσω State " "API..." msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Επαναφορά κλειστού μηνύματος μέσω " "δεδομένων χρήστη..." msgid "Updating @file…" msgstr "Ενημέρωση @file..." msgid "Custom images…" msgstr "Προσαρμοσμένες εικόνες..." msgid "Enter value…" msgstr "Εισάγετε τιμή..." msgid "Enter text…" msgstr "Εισάγετε κείμενο..." msgid "Enter image src…" msgstr "Εισάγετε το src της εικόνας..." msgid "more images" msgstr "περισσότερες εικόνες" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count result for @label@count results for @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Προσαρμοσμένος αριθμός ημερών..." msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "" "Το γονικό κλειδί %parent_key δεν είναι " "έγκυρο." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την επικύρωση των " "στοιχείων." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Επεξεργασία @states υπό όρους" msgid "Required for @title" msgstr "Απαιτείται για @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Γονικό στοιχείο @title" msgid "@label is archived" msgstr "Το @label έχει αρχειοθετηθεί" msgid "@label is open" msgstr "@label είναι ανοιχτό" msgid "@label is closed" msgstr "Η ετικέτα @label είναι κλειστή" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "Το @label είναι προγραμματισμένο και " "είναι @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "γνωστά ζητήματα προσβασιμότητας" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Μετρητής Κειμένου" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Ένα πρόσθετο jQuery για την καταμέτρηση " "και τον περιορισμό χαρακτήρων/λέξεων " "σε στοιχεία εισαγωγής κειμένου ή textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Προσθήκη σημειώσεων στην ετικέτα @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μάρκες." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Προσθήκη εξάρτησης μονάδας στο @file..." msgid "Tidying @file…" msgstr "Τακτοποίηση @file..." msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Αφαίρεση υφιστάμενων βιβλιοθηκών..." msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Αρχίζει η αφαίρεση των βιβλιοθηκών..." msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name removed from @path..." msgid "Filter by keyword" msgstr "Φίλτρο ανά λέξη-κλειδί" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "Εισάγετε μια λέξη-κλειδί για να " "φιλτράρετε." msgid "handler" msgstr "χειριστής" msgid "handlers" msgstr "χειριστές" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Εξαγωγή @count of @total submissions..." msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label με σημαία/αστέρι." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label unflagged/unstarred." msgid "@label locked." msgstr "@label locked." msgid "@label unlocked." msgstr "@label unlocked." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "" "Κατάργηση αστέρος/αποσύνδεση σημαίας " "@label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Αστέρι/σημαία @ετικέτα" msgid "Unlock @label" msgstr "Ξεκλείδωμα @label" msgid "Lock @label" msgstr "Κλείδωμα @label" msgid "custom…" msgstr "έθιμο..." msgid "Enter custom classes…" msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένες κλάσεις..." msgid "Enter custom properties…" msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένες ιδιότητες..." msgid "Enter title…" msgstr "Εισάγετε τον τίτλο..." msgid "Enter description…" msgstr "Εισάγετε περιγραφή..." msgid "Enter help text…" msgstr "Εισάγετε κείμενο βοήθειας..." msgid "Custom @type…" msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος @type..." msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Λογική υπό όρους (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Επαναπαραγγελία" msgid "Enter custom options…" msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένες επιλογές..." msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εμφανιστεί " "μια γραμμή προόδου για τη φόρμα." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι προηγούμενες " "σελίδες θα είναι σύνδεσμος στη γραμμή " "προόδου." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εμφανιστεί η " "τρέχουσα σελίδα και το σύνολο των " "υπολοίπων σελίδων. (π.χ. Σελίδα 1 από 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εμφανιστεί το " "ποσοστό των ολοκληρωμένων σελίδων. " "(π.χ. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η σελίδα " "προεπισκόπησης θα περιλαμβάνει " "κουμπιά \"Επεξεργασία\" για κάθε " "προηγούμενη σελίδα." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Κατά τη φόρτωση Ajax, μετακινηθείτε στην " "κορυφή της..." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Βρέθηκαν σφάλματα επικύρωσης φόρμας." msgid "Link submissions to…" msgstr "Υποβολές συνδέσμων προς..." msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Διαγραφή του @count των @total υποβολών..." msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Άμεση διαγραφή προσωρινών αρχείων " "διαχείρισης" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) για να " "περιορίσετε το επιτρεπόμενο μέγεθος " "του αρχείου. Αν αφεθεί κενό, τα μεγέθη " "των αρχείων θα περιορίζονται μόνο από " "τα μέγιστα μεγέθη μεταφόρτωσης " "δημοσιεύσεων και αρχείων της PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Τρέχον όριο: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να " "απενεργοποιήσετε την αυτόματη " "δημιουργία ψευδώνυμα URL για όλες τις " "φόρμες ιστού." msgid "Enter machine name…" msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος..." msgid "Open Issues" msgstr "Ανοιχτά ζητήματα" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Θέματα προσβασιμότητας" msgid "Element description/help/more" msgstr "" "Περιγραφή " "στοιχείου/βοήθεια/περισσότερα" msgid "Custom…" msgstr "Προσαρμοσμένη..." msgid "Update submission" msgstr "Υποβολή ενημέρωσης" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Εισάγετε τα δεδομένα υποβολής ως " "ζεύγη ονόματος και τιμής ως YAML, τα οποία θα " "χρησιμοποιηθούν για την " "προσυμπλήρωση της επιλεγμένης φόρμας " "ιστού." msgid "Custom date format…" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας..." msgid "Custom time format…" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ώρας..." msgid "Enter input mask…" msgstr "Εισάγετε τη μάσκα εισόδου..." msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "Εισήχθησαν %d χαρακτήρες/λέξη(ες)" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d χαρακτήρες/λέξη(ες) που απομένουν" msgid "computed value" msgstr "υπολογισμένη αξία" msgid "Custom body…" msgstr "Προσαρμοσμένο σώμα..." msgid "Twig template…" msgstr "Πρότυπο Twig..." msgid "Custom @label…" msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα @label..." msgid "Enter @label…" msgstr "Εισάγετε @label..." msgid "Access own webform configuration" msgstr "Πρόσβαση στη δική σας διαμόρφωση webform" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες και τις " "εφαρμογές να έχουν πρόσβαση στις " "ρυθμίσεις μιας φόρμας ιστού που έχει " "δημιουργήσει ο χρήστης." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "Πρόσβαση σε οποιαδήποτε διαμόρφωση " "webform" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες και τις " "εφαρμογές να έχουν πρόσβαση στις " "ρυθμίσεις οποιασδήποτε φόρμας ιστού." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Διαγραφή οποιασδήποτε υποβολής webform" msgid "Form access denied action" msgstr "Ενέργεια άρνησης πρόσβασης στη φόρμα" msgid "Form access denied title" msgstr "" "Απαγορεύεται η πρόσβαση στη φόρμα " "τίτλος" msgid "Form access denied message" msgstr "Μήνυμα άρνησης πρόσβασης σε φόρμα" msgid "View name / Display ID" msgstr "Όνομα προβολής / Display ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Εφαρμογή στη διαδικτυακή φόρμα" msgid "Apply to node" msgstr "Εφαρμογή στον κόμβο" msgid "Access Rule" msgstr "Κανόνας πρόσβασης" msgid "Default form open message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα ανοίγματος " "φόρμας" msgid "Default form close message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα κλεισίματος " "φόρμας" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα άρνησης " "πρόσβασης σε φόρμα" msgid "Default submission views" msgstr "Προεπιλεγμένες προβολές υποβολής" msgid "Apply to global" msgstr "Εφαρμογή σε παγκόσμιο επίπεδο" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Προεπιλεγμένο κλειδί API Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Ελέγχει αν τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "του επεξεργαστή HTML θα πρέπει να " "χαρακτηρίζονται προσωρινά" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Τα στοιχεία, τα δοχεία και " "οι σελίδες που είναι κρυμμένα με χρήση " "λογικής υπό όρους θα διαγράφονται " "πλέον τα δεδομένα υποβολής τους όταν " "υποβάλλεται μια διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι δοκιμάζετε κάθε φόρμα " "ιστού που περιέχει υπό όρους κρυμμένα " "στοιχεία, δοχεία ή σελίδες." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Σε κάθε στοιχείο που είναι υπό όρους " "κρυφό, τα δεδομένα υποβολής του θα " "διαγραφούν." msgid "Webform access" msgstr "Πρόσβαση σε Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Πρόσβαση μέσω Webform: Ομάδα" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Πρόσβαση μέσω Webform: Τύπος" msgid "Webform Access" msgstr "Πρόσβαση σε Webform" msgid "Add access group" msgstr "Προσθήκη ομάδας πρόσβασης" msgid "Add access type" msgstr "Προσθήκη τύπου πρόσβασης" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: Access Group" msgid "Add webform access group" msgstr "Προσθήκη ομάδας πρόσβασης webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας πρόσβασης webform" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Διπλή ομάδα πρόσβασης webform" msgid "Delete webform access group" msgstr "Διαγραφή ομάδας πρόσβασης webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Προσθήκη τύπου πρόσβασης webform" msgid "Edit webform access type" msgstr "Επεξεργασία τύπου πρόσβασης webform" msgid "Delete webform access type" msgstr "Διαγραφή τύπου πρόσβασης webform" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Διπλή ομάδα πρόσβασης '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Διαχείριση υποβολών" msgid "Access group %label saved." msgstr "Η ομάδα πρόσβασης %label αποθηκεύτηκε." msgid "Access group @label saved." msgstr "Η ομάδα πρόσβασης @label αποθηκεύτηκε." msgid "Filter by keyword." msgstr "Φίλτρο με λέξη-κλειδί." msgid "access group" msgstr "ομάδα πρόσβασης" msgid "access groups" msgstr "ομάδες πρόσβασης" msgid "Access type %label saved." msgstr "Ο τύπος πρόσβασης %label αποθηκεύτηκε." msgid "Access type @label saved." msgstr "Ο τύπος πρόσβασης @label αποθηκεύτηκε." msgid "Webform access group" msgstr "Ομάδα πρόσβασης Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Τύπος πρόσβασης Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Οντότητες ομάδας πρόσβασης Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες: Βορειοανατολικά" msgid "United States: Midwest" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες: Μιντγουέστ" msgid "United States: South" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες: South" msgid "United States: West" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες: West" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform Demo: Περιοχή Σύστημα Επικοινωνίας" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη " "ρύθμιση για να αποτρέψετε τον " "προγραμματισμό μιας ενέργειας που θα " "έπρεπε να έχει ενεργοποιηθεί στο " "παρελθόν." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Προσθήκη στοιχείου @label στο \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "Επιλέξτε ένα στοιχείο για να το " "προσθέσετε στο \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Φίλτρο με βίντεο" msgid "@total videos" msgstr "@total videos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρουσιάζει τον τρόπο " "χρήσης δικαιωμάτων, ρόλων και " "προσαρμοσμένων κανόνων πρόσβασης για " "τον έλεγχο της πρόσβασης σε φόρμες web " "και υποβολές." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Χρήστες, ρόλοι και δικαιώματα | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Χρήστες, ρόλοι και δικαιώματα | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση διαλόγου jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση δείχνει πώς να " "χρησιμοποιείτε προβολές για την " "εμφάνιση των υποβολών σε φόρμες ιστού." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Ενότητα Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Ενσωμάτωση Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Προβολή / Όνομα / Τίτλος" msgid "Select view…" msgstr "Επιλέξτε προβολή..." msgid "Enter name…" msgstr "Εισάγετε το όνομα..." msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Εμφάνιση της επιλεγμένης προβολής " "στις παρακάτω διαδρομές" msgid "User drafts" msgstr "Προσχέδια χρηστών" msgid "User submissions" msgstr "Υποβολές χρηστών" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "Απαιτείται όνομα " "προβολής/εμφανιζόμενο αναγνωριστικό." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση προϋποθέτει ότι ένας " "χειριστής webform θα διαχειρίζεται την " "εμφάνιση ενός μηνύματος επιβεβαίωσης." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Default (Εμφανίζει την προεπιλεγμένη " "σελίδα άρνησης πρόσβασης)" msgid "Access denied title" msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση τίτλος" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Τίτλος σελίδας που θα εμφανίζεται στη " "σελίδα άρνησης πρόσβασης" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η οντότητα προέλευσης " "μπορεί να συμπληρωθεί " "χρησιμοποιώντας παραμέτρους " "συμβολοσειράς ερωτήματος." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Τα αχρησιμοποίητα αρχεία του " "επεξεργαστή html θα πρέπει να " "χαρακτηρίζονται προσωρινά" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Ο πυρήνας του Drupal δεν διαγράφει " "αυτόματα τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "επειδή τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Όλα τα αρχεία πρέπει να μεταφορτωθούν " "στο περιβάλλον παραγωγής και στη " "συνέχεια να αντιγραφούν στο " "περιβάλλον ανάπτυξης και στο τοπικό " "περιβάλλον." msgid "Default access denied message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα άρνησης " "πρόσβασης" msgid "External optional libraries" msgstr "Εξωτερικές προαιρετικές βιβλιοθήκες" msgid "Required elements" msgstr "Απαιτούμενα στοιχεία" msgid "External required libraries" msgstr "Εξωτερικές απαιτούμενες βιβλιοθήκες" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Οι παρακάτω εξωτερικές βιβλιοθήκες " "απαιτούνται από συγκεκριμένα " "στοιχεία ή ενότητες webform." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Αποεπιλέξτε τις παρακάτω ρυθμίσεις " "για να επιτρέψετε στους διαχειριστές " "της φόρμας ιστού να επιλέξουν ποια " "αποτελέσματα θα αντικατασταθούν με " "προβολές υποβολής." msgid "Theme to render this email" msgstr "Θέμα για την απόδοση αυτού του email" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα που θα " "χρησιμοποιηθεί για την απόδοση αυτού " "του email." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "πλαίσιο ελέγχου:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " " "- '#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit- Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.\n" " - \"Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore- Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - \"Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam " "non negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse- Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.\n" "text_format:\n" " - value: \"

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit- Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: \"

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore- Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "

'\n" " - value: \"

Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse- Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Προεπιλεγμένες προβολές υποβολών " "webform." msgid "Embed: Default" msgstr "Ενσωματώστε: Προεπιλογή" msgid "Display submissions." msgstr "Εμφάνιση υποβολών." msgid "Embed: Administer" msgstr "Ενσωματώστε: Διαχείριση" msgid "Administer submissions." msgstr "Διαχείριση υποβολών." msgid "Embed: Manage" msgstr "Ενσωματώστε: Διαχείριση" msgid "Manage submissions." msgstr "Διαχείριση υποβολών." msgid "Embed: Review" msgstr "Ενσωματώστε: Ανασκόπηση" msgid "Review submissions." msgstr "Υποβολές αναθεώρησης." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Ανακατεύθυνση στη διαδικτυακή φόρμα" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ΤΚ/Ταχυδρομικός κώδικας" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Εάν η διαδικτυακή σας φόρμα έχει " "πολλαπλές σελίδες, αυτό θα αλλάξει τη " "συμπεριφορά του κουμπιού \"Επόμενο\". " "Αυτό θα επηρεάσει επίσης το πού " "εμφανίζονται τα μηνύματα επικύρωσης " "μετά από ένα σφάλμα." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "συνολικά:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the " "session overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': ''Please rate the speaker''s...''\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Κυριαρχία αυτού του " "θέματος'\n" " παρουσίαση: 'Δεξιότητες " "παρουσίασης'\n" " ποιότητα: 'Ποιότητα " "των διαφανειών και των οπτικών " "βοηθημάτων'\n" " '#απαντήσεις': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Μάθατε κάτι σε αυτή τη " "συνεδρία που μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε στην πραγματική " "ζωή;'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " "'Yes': 'Ναι'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Σχόλια\n" " " "'#description': 'Τι σας άρεσε περισσότερο; Τι " "θα αλλάζατε; Συμβουλές προς τον " "ομιλητή για να κάνει αυτή τη συνεδρία " "καλύτερη;'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "Διαχείριση διαδικτυακής φόρμας & " "υποβολών" msgid "Form file upload limit" msgstr "Όριο φόρτωσης αρχείων φόρμας" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος " "μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Παράδειγμα χειριστή Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα ενός χειριστή " "webform." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν η φόρμα " "ολοκληρώνεται" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, κάθε μέθοδος " "χειρισμού που θα καλείται θα " "εμφανίζεται στην οθόνη σε όλους τους " "χρήστες." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Το στοιχείο πρέπει να είναι κενό. " "Πληκτρολογήσατε %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Μάθετε " "περισσότερα »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Καμία (επαναφορτώνει την τρέχουσα " "σελίδα και δεν εμφανίζει μήνυμα " "επιβεβαίωσης)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) για να ορίσετε το " "όριο μεταφόρτωσης αρχείων για αυτή τη " "φόρμα." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) για να ορίσετε το " "όριο μεταφόρτωσης αρχείων." msgid "Lock submission" msgstr "Υποβολή κλειδώματος" msgid "Unlock submission" msgstr "Ξεκλειδώστε την υποβολή" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "Αυτή η κατάληξη έχει επιπτώσεις στην " "ασφάλεια." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε :htmldecode με " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags αφαιρεί όλες τις " "ετικέτες HTML από την επιστρεφόμενη " "τιμή." msgid "Form title display" msgstr "Εμφάνιση τίτλου φόρμας" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Εξαιρούμενα στοιχεία υποβολής" msgid "Administer webform templates" msgstr "Διαχείριση προτύπων webform" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Επιτρέπει τη διαχείριση προτύπων webform." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν στοιχεία. Δοκιμάστε μια " "διαφορετική αναζήτηση." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν βίντεο. Δοκιμάστε μια " "διαφορετική αναζήτηση." msgid "Pattern message" msgstr "Μήνυμα μοτίβου" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title μέγιστο" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Περιορίστε συνολικά σε μία υποβολή " "ανά οντότητα πηγής" msgid "skipped" msgstr "παραλείπεται" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "παραλείπεται (δεν πληρούνται οι όροι)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Διαμόρφωση webform πρόσβασης" msgid "This action will…" msgstr "Η δράση αυτή θα..." msgid "Remove configuration" msgstr "Αφαίρεση διαμόρφωσης" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Επηρεάζει όλα τα πεδία που " "χρησιμοποιούν αυτή την ομάδα " "πρόσβασης" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Επηρεάζει όλες τις ομάδες πρόσβασης " "που χρησιμοποιούν αυτόν τον τύπο" msgid "Webforms affected" msgstr "Επηρεασμένες Webforms" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Διαγραφή του στοιχείου '@title';" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "Διαγραφή του στοιχείου %title από τη " "φόρμα %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το " "στοιχείο %title;" msgid "Remove this element" msgstr "Αφαιρέστε αυτό το στοιχείο" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Διαγραφή τυχόν δεδομένων υποβολής που " "σχετίζονται με αυτό το στοιχείο" msgid "Delete all child elements" msgstr "Διαγραφή όλων των παιδικών στοιχείων" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Διαγραφή εμφωλευμένων στοιχείων" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Εκτελέστε το drush " "@webform-libraries-download, για να κατεβάσετε " "βιβλιοθήκες τρίτων που απαιτούνται " "από την ενότητα Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Εκτελέστε το drush @webform-composer-update, " "για να ενημερώσετε το composer.json της " "εγκατάστασης του Drupal σας ώστε να " "συμπεριλάβει τις επιλεγμένες " "βιβλιοθήκες της ενότητας Webform ως " "αποθετήρια." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Διαγραφή του χειριστή '@title';" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Διαγράψτε τον χειριστή %title από τη " "φόρμα %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τον χειριστή %title;" msgid "Remove this handler" msgstr "Αφαιρέστε αυτόν τον χειριστή" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Ακύρωση όλων των εκκρεμών ενεργειών" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Δεν υπάρχουν υποβολές %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε όλες τις υποβολές %label;" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Αφαίρεση @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "Αφιερώστε λίγα λεπτά για να " "συμπληρώσετε" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "Ναι, θέλω να διαγράψω όλες τις " "υποβολές %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "Οι υποβολές της φόρμας Webform %label " "εκκαθαρίστηκαν." msgid "Delete %label?" msgstr "Διαγραφή %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Διαγράψτε τυχόν ανεβασμένα αρχεία" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Να εκκαθαρίσετε όλες τις υποβολές;" msgid "There are no webform submissions." msgstr "" "Δεν υπάρχουν υποβολές μέσω " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εκκαθαρίσετε όλες τις υποβολές;" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "Ναι, θέλω να εκκαθαρίσω όλες τις " "υποβολές" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "" "Κείμενο που εμφανίζεται στη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Ημερομηνία/ώρα (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Αμέσως στείλτε email κατά τη δοκιμή " "αυτής της φόρμας ιστού" msgid "date/time" msgstr "ημερομηνία/ώρα" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Το μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "%label θα σταλεί αμέσως μετά την υποβολή." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 1.1: Εγκαταστήστε " "την Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 2.1: Δημιουργία " "στοιχείων υπό όρους" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 3.1: Προβολή, λήψη " "και διαγραφή υποβολών" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 4.1: Αποστολή " "υποβολών στο Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Ενσωμάτωση Webform και Google Sheets " "χρησιμοποιώντας το Zapier στο Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 5.1: Εμφάνιση φόρμας " "ως μπλοκ" msgid "Available states" msgstr "Διαθέσιμα κράτη" msgid "Available selectors" msgstr "Διαθέσιμοι επιλογείς" msgid "Available triggers" msgstr "Διαθέσιμα εναύσματα" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Η κατάσταση %state δηλώνεται " "περισσότερες από μία φορές. Μπορεί να " "υπάρχει μόνο μία δήλωση ανά κατάσταση." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Συνιστάται να εγκαταστήσετε την " "ενότητα Cache Control " "Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "Εμφάνιση της διεύθυνσης URL της " "αναφερόμενης διαδικτυακής φόρμας." msgid "License plate" msgstr "Πινακίδες κυκλοφορίας" msgid "MAC address" msgstr "Διεύθυνση MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Αριθμός Κοινωνικής Ασφάλισης (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένες επιλογές αίτησης που θα " "χρησιμοποιούνται από τον πελάτη HTTP " "του Guzzle. Οι επιλογές αίτησης μπορούν " "να περιλαμβάνουν προσαρμοσμένες " "επικεφαλίδες." msgid "Filter images" msgstr "Φίλτρο εικόνων" msgid "Filter by title or images" msgstr "Φίλτρο με βάση τον τίτλο ή τις εικόνες" msgid "Show all images" msgstr "Εμφάνιση όλων των εικόνων" msgid "Filter by title or options" msgstr "" "Φίλτρο με βάση τον τίτλο ή τις " "επιλογές" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "" "Η ρύθμιση παραμέτρων της φόρμας ιστού " "έχει επιδιορθωθεί." msgid "Show date picker button" msgstr "" "Εμφάνιση κουμπιού επιλογής " "ημερομηνίας" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, ο επιλογέας " "ημερομηνίας θα περιλαμβάνει ένα " "κουμπί ημερολογίου" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητα " "σφάλματα επικύρωσης." msgid "Abbreviate month" msgstr "Συντομογραφία μήνα" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, ο μήνας θα συντομεύεται " "σε τρία γράμματα." msgid "Time minimum" msgstr "Ελάχιστος χρόνος" msgid "Time maximum" msgstr "Μέγιστος χρόνος" msgid "Other minimum" msgstr "Άλλο ελάχιστο" msgid "File upload help display" msgstr "" "Εμφάνιση βοήθειας για το ανέβασμα " "αρχείων" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Προεπισκόπηση μεταφόρτωσης αρχείων " "(μόνο για πιστοποιημένους χρήστες)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο προεπισκόπησης του " "ανεβασμένου αρχείου." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Η δυνατότητα προεπισκόπησης αρχείων " "από ανώνυμους χρήστες είναι " "επικίνδυνη." msgid "scheduled email sent" msgstr "αποστολή προγραμματισμένου email" msgid "scheduled email not sent" msgstr "προγραμματισμένο email δεν αποστέλλεται" msgid "File upload destination" msgstr "Προορισμός μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "File upload placeholder" msgstr "Τοποθετητής μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Το εικονίδιο θα εμφανιστεί πριν από τη " "μεταφόρτωση ενός αρχείου." msgid "File upload button title" msgstr "Τίτλος κουμπιού φόρτωσης αρχείων" msgid "File upload button" msgstr "Κουμπί μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Η ετικέτα HTML του τίτλου της ενότητας." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Επισκευή του σχήματος αποθήκευσης " "υποβολής webform..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Επισκευή ρυθμίσεων webform..." msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Επισκευή χειριστών webform..." msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Επισκευή ορισμών αποθήκευσης πεδίου " "webform..." msgid "Validating webform elements…" msgstr "Επικύρωση στοιχείων webform..." msgid "Archive this webform" msgstr "Αρχειοθετήστε αυτή τη φόρμα web" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Μάθετε για τα tokens αξίας υποβολής" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "Μάθετε για τα σημεία απόκρισης " "χειριστή" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode Η XML κωδικοποιεί την " "επιστρεφόμενη τιμή." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Μάθετε για τα επιθήματα συμβόλων" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Ρυθμίσεις CAPTCHA τρίτου μέρους" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Αντικαταστήστε το 'Προσθήκη συνδέσμων " "διαχείρισης CAPTCHA στις φόρμες' με το " "στοιχείο webform CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Ρυθμίσεις τρίτου μέρους Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Συνημμένο Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Εισάγετε τον τίτλο που θα εμφανίζεται " "όταν το συνημμένο εμφανίζεται ως " "σύνδεσμος." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "Αφαίρεση κενών διαστημάτων γύρω από " "το περιεχόμενο του συνημμένου" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Αν επιλεγεί, θα αφαιρεθούν όλα τα κενά " "και οι επιστροφές γύρω από το " "περιεχόμενο του συνημμένου." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Αναγκάζει τους χρήστες να κατεβάσουν " "το συνημμένο αρχείο" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το συνημμένο αρχείο θα " "μεταφορτωθεί αυτόματα." msgid "Attachment token" msgstr "Σήμα προσάρτησης" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "Δημιουργεί ένα συνημμένο " "χρησιμοποιώντας μάρκες." msgid "File attachment elements" msgstr "Στοιχεία επισύναψης αρχείων" msgid "Attachment Twig" msgstr "Κλαδί προσάρτησης" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "Δημιουργεί ένα συνημμένο " "χρησιμοποιώντας το Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/μονοπάτι" msgid "The URL @url is not available." msgstr "" "Η διεύθυνση URL @url δεν είναι " "διαθέσιμη." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "Δημιουργεί ένα συνημμένο " "χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο θα " "επαναπρογραμματιστεί όταν ενημερωθεί " "ένα προσχέδιο ή μια υποβολή." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Υπο-ενότητα Webform Attachment | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Μια μοναδική τιμή αποθηκευμένη στη " "βάση δεδομένων." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Εισάγετε το κείμενο και την περιγραφή " "που θα εμφανίζεται στη φόρμα." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη φόρμα." msgid "Form general settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις φόρμας" msgid "Form wizard settings" msgstr "Ρυθμίσεις του οδηγού φόρμας" msgid "Submission purge settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκκαθάρισης υποβολών" msgid "Element general settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις στοιχείου" msgid "Export general settings" msgstr "Εξαγωγή γενικών ρυθμίσεων" msgid "Valid format" msgstr "Έγκυρη μορφή" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Για διεθνείς τηλεφωνικούς αριθμούς " "προτείνουμε τη χρήση της μορφής E164." msgid "Valid country" msgstr "Ισχύουσα χώρα" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Εγκαταστήστε την ενότητα Επικύρωση τηλεφώνου, η " "οποία παρέχει επικύρωση διεθνών " "τηλεφωνικών αριθμών." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: πρόκληση ενεργοποιημένη" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Οι αναξιόπιστοι χρήστες θα δουν ένα " "στοιχείο CAPTCHA σε αυτή τη διαδικτυακή " "φόρμα." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Προσθέστε το στοιχείο CAPTCHA σε αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα για μη αξιόπιστους " "χρήστες." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "Το CAPTCHA θα πρέπει να προστεθεί ως " "στοιχείο σε αυτή τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "access type" msgstr "τύπος πρόσβασης" msgid "access types" msgstr "τύποι πρόσβασης" msgid "webform options" msgstr "επιλογές webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Η επεξεργασία inline προτύπου Twig " "επιτρέπει στους χρήστες να έχουν " "πρόσβαση σε οποιαδήποτε δεδομένα που " "εκτίθενται από τις λειτουργίες Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Μέγεθος εισαγωγής παρτίδας" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Μη έγκυρη διεύθυνση URL αρχείου " "(@url). Οι διευθύνσεις URL πρέπει να " "αρχίζουν με http:// ή https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] Η διεύθυνση URL (@url) επιστρέφει " "404 file not found." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου " "από τη διεύθυνση URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] Αδυναμία εντοπισμού " "οντότητας (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] Το YAML δεν είναι έγκυρο. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Ενημέρωση των υποβολών που έχουν ένα " "αντίστοιχο UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Δημιουργία νέων υποβολών." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Η επικύρωση της φόρμας θα παραληφθεί." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "Παραλείψτε τις υποβολές που είναι " "άκυρες." msgid "Review import" msgstr "Εισαγωγή αναθεώρησης" msgid "Source (CSV)" msgstr "Πηγή (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Προορισμός (Υποβολή)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Ελέγξτε και επιλέξτε την εισαγόμενη " "αντιστοίχιση πηγής στήλης CSV σε " "στοιχείο προορισμού." msgid "Skip form validation" msgstr "Παράλειψη επικύρωσης φόρμας" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Η παράλειψη της επικύρωσης φόρμας " "μπορεί να προκαλέσει την αποθήκευση " "άκυρων δεδομένων στη βάση δεδομένων." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "Αντιμετωπίστε όλες τις " "προειδοποιήσεις ως σφάλματα" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "Ναι, θέλω να εισαγάγω αυτές τις " "υποβολές" msgid "Initializing submission import" msgstr "Αρχικοποίηση της εισαγωγής υποβολής" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Η εισαγωγή δεν μπόρεσε να ολοκληρωθεί " "επειδή προέκυψε σφάλμα." msgid "Row #@number" msgstr "Σειρά #@αριθμός" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Αν επιλεγεί, όλες οι αναφορές " "οντοτήτων θα χρησιμοποιούν το UUID της " "οντότητας." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Εξάγει τα αποτελέσματα σε CSV που " "μπορούν να εισαχθούν πίσω στην " "τρέχουσα διαδικτυακή φόρμα." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Εισαγωγή υποβολών webform" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να εισάγετε " "υποβολές χρησιμοποιώντας αρχείο CSV " "(τιμές διαχωρισμένες με κόμμα)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Η ενότητα Webform Submission Export/Import πρέπει να " "είναι ενεργοποιημένη για την εκτέλεση " "εισαγωγών." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "Παρακαλείστε να συμπεριλάβετε τη " "διαδρομή ή το URI του CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εισαγάγετε το @total submissions;" msgid "Filter images by label" msgstr "Φίλτρο εικόνων ανά ετικέτα" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Συμπεριλάβετε φίλτρο με ετικέτα" msgid " people" msgstr "άνθρωποι" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Εκδήλωση" msgid "Email Reminder" msgstr "Υπενθύμιση μέσω email" msgid "Demo: Region" msgstr "Επίδειξη: Περιοχή" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "αξία:\n" " #type': textfield\n" " '#title': .\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " #title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "επώνυμο:\n" " '#title': 'Επώνυμο'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Email\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Αριθμός " "επιβεβαίωσης'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ο αριθμός επιβεβαίωσής σας είναι " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Στοιχεία Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα πριν από την " "επόμενη επιτρεπόμενη υποβολή για τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα πριν από την " "επόμενη επιτρεπόμενη υποβολή ανά " "χρήστη για τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα πριν από την " "επόμενη επιτρεπόμενη υποβολή για την " "οντότητα προέλευσης webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα πριν από την " "επόμενη επιτρεπόμενη υποβολή ανά " "χρήστη για την οντότητα προέλευσης " "webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "" "Δεν υπάρχουν επιλογές για να " "διαλέξετε" msgid "Press to select" msgstr "Πιέστε για να επιλέξετε" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Πατήστε Enter για να προσθέσετε @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Μόνο η τιμή @max μπορεί να προστεθεί" msgid "All custom email addresses" msgstr "" "Όλες οι προσαρμοσμένες διευθύνσεις " "email" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Χρήστες και προσαρμοσμένες " "διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου των χρηστών και " "οι προσαρμοσμένες διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " "έχουν εκχωρηθεί στον τύπο πρόσβασης " "%title για την τρέχουσα φόρμα ιστού." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (χρήστες)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου των χρηστών που " "έχουν εκχωρηθεί στον τύπο πρόσβασης " "%title για την τρέχουσα φόρμα ιστού." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "" "@label (Προσαρμοσμένες διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου των χρηστών, " "των προσαρμοσμένων διευθύνσεων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και " "των διαχειριστών που έχουν " "εκχωρηθεί στον τύπο πρόσβασης %title για " "την τρέχουσα φόρμα ιστού." msgid "Access controls" msgstr "Έλεγχοι πρόσβασης" msgid "Custom notifications" msgstr "Προσαρμοσμένες ειδοποιήσεις" msgid "more emails" msgstr "περισσότερα emails" msgid "Entity print" msgstr "Εκτύπωση οντότητας" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Επιτρέπει τη μετατροπή των υποβολών " "webform σε PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένη επικεφαλίδα " "που θα εμφανίζεται πάνω από τις " "εκτυπωμένες υποβολές webform." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένη επικεφαλίδα " "που θα εμφανίζεται πάνω από όλες τις " "εκτυπωμένες υποβολές webform." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένο υποσέλιδο που " "θα εμφανίζεται κάτω από τις " "εκτυπωμένες υποβολές webform." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένο υποσέλιδο που " "θα εμφανίζεται κάτω από όλες τις " "εκτυπωμένες υποβολές webform." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένο CSS εκτύπωσης " "που θα επισυνάπτεται στις εκτυπωμένες " "υποβολές webform." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένο CSS εκτύπωσης " "που θα επισυνάπτεται σε όλες τις " "εκτυπωμένες υποβολές webform." msgid "@label link" msgstr "@label link" msgid "Enable @label link" msgstr "Ενεργοποίηση συνδέσμου @label" msgid "@label link text" msgstr "@label κείμενο συνδέσμου" msgid "@label link attributes" msgstr "@label χαρακτηριστικά συνδέσμου" msgid "Download @label" msgstr "Λήψη @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Αποσφαλμάτωση παραγόμενων εγγράφων" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι διαχειριστές " "θα βλέπουν συνδέσμους εντοπισμού " "σφαλμάτων κάτω από κάθε τύπο εξαγωγής." msgid "Entity print settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης οντοτήτων" msgid "Print template" msgstr "Εκτύπωση προτύπου" msgid "Print header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας" msgid "Print footer" msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου" msgid "Print CSS" msgstr "Εκτύπωση CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Ενεργοποίηση συνδέσμου εξαγωγής" msgid "Export link text" msgstr "Εξαγωγή κειμένου συνδέσμου" msgid "@label documents" msgstr "@label έγγραφα" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων ως έγγραφα @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου " "'@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Συνημμένο @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Το όνομα του αρχείου πρέπει να " "περιλαμβάνει την επέκταση αρχείου " "*.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Το Choices.js χρησιμοποιείται για τη " "βελτίωση της εμπειρίας του χρήστη για " "επιλεγμένα μενού. Το Choices.js είναι μια " "εναλλακτική λύση για το Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Οι βιβλιοθήκες Select2, Choices και Chosen παρέχουν πολύ " "παρόμοια λειτουργικότητα, οι " "περισσότεροι ιστότοποι θα πρέπει να " "έχουν ενεργοποιημένη μόνο μία από " "αυτές τις βιβλιοθήκες." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Η κατάσταση \"ανοικτή\", \"κλειστή\" ή " "\"προγραμματισμένη\" ισχύει μόνο για " "αυτή την περίπτωση webform." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το στοιχείο ημερομηνίας " "HTML5 θα αντικατασταθεί με ένα jQuery UI datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Ημερομηνία ημέρες της εβδομάδας" msgid "%name must be a %days." msgstr "Το %name πρέπει να είναι %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Αντικαταστήστε το στοιχείο select με το " "πλαίσιο επιλογής jQuery Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Αντικαταστήστε το στοιχείο select με το " "πλαίσιο επιλογής Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Αντικαταστήστε το στοιχείο select με το " "πλαίσιο επιλογής jQuery Chosen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "Οι @libraries παρέχουν πολύ παρόμοια " "λειτουργικότητα, μόνο μία θα πρέπει να " "είναι ενεργοποιημένη." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες επιλογές μπορούν να " "ενημερωθούν μόνο μέσω της πηγής YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες επιλογές μπορούν να " "ενημερωθούν μόνο μέσω της πηγής YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "κάθε @increment δευτερόλεπτα" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Παρέχει το CAPTCHA για την " "προσθήκη προκλήσεων σε φόρμες." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Αντικαταστήστε το Προσθήκη " "συνδέσμων διαχείρισης CAPTCHA στις " "φόρμες με το στοιχείο webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο και είναι " "ενεργοποιημένο το Προσθήκη " "συνδέσμων διαχείρισης CAPTCHA στις " "φόρμες, το σύνολο πεδίων CAPTCHA που " "προστίθεται σε κάθε φόρμα θα " "δημιουργεί ένα νέο στοιχείο webform CAPTCHA " "αντί να παρακολουθεί το id κάθε webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Αλλάζει την ετικέτα και τη " "συμπεριφορά του συνδέσμου \"@from\" σε " "\"@to\"." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Συγγνώμη... Αυτή η φόρμα είναι κλειστή " "για νέες υποβολές." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Έχετε ένα εκκρεμές προσχέδιο για αυτή " "τη διαδικτυακή φόρμα. Φορτώστε " "το σχέδιο που εκκρεμεί." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Έχετε εκκρεμή προσχέδια για αυτή τη " "φόρμα ιστού. Δείτε τα εκκρεμή " "προσχέδια σας." msgid "Webforms: Help" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: Βοήθεια" msgid "Ajax progress type" msgstr "Τύπος προόδου Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Ταχύτητα Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος προόδου Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Προεπιλεγμένη ταχύτητα Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να " "κατεβάζετε, να εξάγετε και να στέλνετε " "με email αντίγραφα PDF των υποβολών webform." msgid "@number milliseconds" msgstr "@αριθμός χιλιοστά του δευτερολέπτου" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη ένδειξη " "προόδου που εμφανίζεται όταν " "ενεργοποιείται το Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Επιλέξτε το προεπιλεγμένο αποτέλεσμα " "που εμφανίζεται όταν ενεργοποιείται " "το Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη ταχύτητα " "του εφέ." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens ιδιότητας στοιχείου Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Μάθετε για τα tokens των ιδιοτήτων των " "στοιχείων" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Για παράδειγμα, για να εμφανίσετε τον " "τίτλο ενός στοιχείου ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου (ή αλλιώς #title) θα " "χρησιμοποιούσατε το διακριτικό " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "Επισκευή των ρυθμίσεων του " "διαχειριστή..." msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Αφαίρεση (αχρείαστων) μεταφραστικών " "ρυθμίσεων υποβολής webform..." msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Δείτε περισσότερα βίντεο" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "Χρόνος αναμονής πριν από την επόμενη " "υποβολή" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός υποβολών" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Ο υπόλοιπος αριθμός υποβολών για τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Χρόνος αναμονής ανά χρήστη πριν από " "την επόμενη υποβολή" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "Ανά χρήστης εναπομένον αριθμός " "υποβολών" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Ο υπόλοιπος αριθμός υποβολών για τον " "χρήστη για τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Χρόνος αναμονής πριν από την επόμενη " "υποβολή για μια οντότητα πηγής" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "Υπολειπόμενος αριθμός υποβολών για " "την αρχική οντότητα" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Υπολειπόμενος αριθμός υποβολών για " "την οντότητα προέλευσης webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Όριο υποβολής ανά χρήστη για μια " "οντότητα προέλευσης" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Διάστημα ορίου υποβολής ανά χρήστη " "για μια οντότητα προέλευσης" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Χρόνος αναμονής ανά χρήστη πριν από " "την επόμενη υποβολή για μια οντότητα " "προέλευσης" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Συνολικές υποβολές ανά χρήστη για μια " "πηγαία οντότητα" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Ανά χρήστης εναπομένον αριθμός " "υποβολών για μια οντότητα προέλευσης" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Ο υπόλοιπος αριθμός υποβολών για τον " "χρήστη για την οντότητα προέλευσης " "webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Εισήχθησαν %d χαρακτήρες" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d χαρακτήρες που απομένουν" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε " "κανονικές εκφράσεις με λογική υπό " "όρους." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των ορατών " "επιλογών." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, μόνο τα στοιχεία " "μεταφόρτωσης αρχείων που έχουν " "επιλεγεί στις παραπάνω τιμές email θα " "επισυνάπτονται στο email." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL ανακατεύθυνσης απόκρισης σφάλματος" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Ανέβασμα αρχείου σε εξέλιξη. Το αρχείο " "που έχει φορτωθεί μπορεί να χαθεί." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Τα απενεργοποιημένα συνημμένα αρχεία " "δεν θα περιλαμβάνονται ως συνημμένα " "αρχεία στα αποστελλόμενα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Επισκευή ρυθμίσεων εκτύπωσης " "οντοτήτων webform..." msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "Δεν είμαστε σε θέση να ολοκληρώσουμε " "το τρέχον αίτημα." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "Θέλετε να επαναφορτώσετε την τρέχουσα " "σελίδα;" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Παρέχει ένα πιο slideout στοιχείο." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "Προσαρμοσμένη διεύθυνση URL " "ανακατεύθυνσης απόκρισης σφάλματος" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "Η διεύθυνση URL ή η διαδρομή στην οποία " "θα γίνεται ανακατεύθυνση όταν " "αποτυγχάνει μια απομακρυσμένη " "σύνδεση." msgid "Error URL:" msgstr "URL σφάλματος:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "Για να εξάγετε μεμονωμένα στοιχεία, " "αντικαταστήστε το '?' με..." msgid "Source element" msgstr "Στοιχείο πηγής" msgid "Destination element" msgstr "Στοιχείο προορισμού" msgid "Destination state" msgstr "Κατάσταση προορισμού" msgid "Same as…" msgstr "Το ίδιο με..." msgid "Draft created" msgstr "Σχέδιο που δημιουργήθηκε" msgid "Draft updated" msgstr "Επικαιροποιημένο σχέδιο" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "πεζά γράμματα, αριθμοί και " "υπογράμμιση" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Σημείωση: Τα κλειδιά στοιχείων που " "δημιουργούνται αυτόματα είναι πεζά " "γράμματα, αριθμοί και υπογράμμιση." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Πεζά γράμματα, αριθμοί και " "υπογράμμιση. (π.χ. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "Γράμματα, αριθμοί και υπογραμμίσεις. " "(π.χ. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Γράμματα, αριθμοί, υπογράμμιση και " "παύλες. (π.χ. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Χρήση όρων ταξινόμησης ως επιλογές " "φόρμας ιστού στο Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε ένα " "στοιχείο επιλογής που χρησιμοποιεί " "ένα λεξιλόγιο ταξινόμησης αντί για " "τις τυπικές επιλογές." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Χρήση όρων ταξινόμησης ως επιλογές " "φόρμας ιστού στο Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "Χρήση Ajax για όλες τις διαδικτυακές " "φόρμες" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Αποκοπή πινάκων υποβολής webform." msgid "Information message" msgstr "Ενημερωτικό μήνυμα" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Εκτύπωση οντότητας (PDF) Συνημμένο" msgid "Options limit" msgstr "Όριο επιλογών" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Η σελίδα Επιλογές εμφανίζει " "μια σύνοψη των ορίων επιλογών της " "φόρμας ιστού." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Επιτρέπει σε στοιχεία με επιλογές (π.χ. " "επιλογή, πλαίσια ελέγχου και " "ραδιόφωνα) να έχουν όρια υποβολής για " "συγκεκριμένες επιλογές." msgid "Limit reached message" msgstr "Μήνυμα επίτευξης ορίου" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Όριο συμπεριφοράς που έχει επιτευχθεί" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Το '@element_key' λείπει." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type limits" msgid "Do not display a message" msgstr "Μην εμφανίζετε μήνυμα" msgid "Placeholder help" msgstr "Βοήθεια για τοποθέτες" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα " "ακόλουθα εικονίδια:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Ο τίτλος του στοιχείου." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "" "Τα μπλουζάκια σε @label δεν είναι πλέον " "διαθέσιμα." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Το όνομα του αρχείου υπερβαίνει το " "όριο των 150 χαρακτήρων της ενότητας " "Webform. Μετονομάστε το αρχείο και " "δοκιμάστε ξανά." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Webform: Ενεργοποίηση πειραματικών " "ενοτήτων" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Βρέθηκαν πειραματικές ενότητες webform: " "%module_list. Οι πειραματικές " "ενότητες παρέχονται μόνο για " "δοκιμαστικούς σκοπούς. " "Χρησιμοποιήστε τις με δική σας ευθύνη." msgid "Option value attribute names" msgstr "" "Ονόματα χαρακτηριστικών τιμών " "επιλογής" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Επιτρέψτε τη συμπλήρωση SVG με CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης και ζουμ SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "Εμφάνιση κειμένου και περιγραφής σε " "ένα tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Επηρεάζει όλα τα στοιχεία που " "χρησιμοποιούν αυτές τις " "προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Διπλές προσαρμοσμένες επιλογές '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή που " "παρουσιάζεται στο χρήστη κατά την " "προσθήκη αυτού του στοιχείου σε μια " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Οδηγίες που πρέπει να παρουσιάζονται " "στο χρήστη κάτω από αυτό το στοιχείο " "στη φόρμα επεξεργασίας." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ή διαδρομή αρχείου HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Επιτρέψτε τη συμπλήρωση στοιχείων " "επιλογής SVG με χρήση CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα στυλ " "γεμίσματος εντός γραμμής θα " "αφαιρεθούν και θα αντικατασταθούν με " "CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JavaScript" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Οι παρακάτω επιλογές " "χρησιμοποιούνται για την ενίσχυση και " "τη μετάφραση των προσαρμοσμένων " "επιλογών που αναλύονται από τη " "σήμανση HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Οι περιγραφές των επιλογών " "εμφανίζονται με tooltips." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Εμφάνιση κειμένου και περιγραφής " "επιλογής σε ένα tooltip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το κείμενο και η " "περιγραφή της επιλογής θα " "εμφανίζονται με τη χρήση μιας " "συμβουλής εργαλείων." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, αυτό το στοιχείο " "προσαρμοσμένων επιλογών θα είναι " "διαθέσιμο όταν ένας χρήστης προσθέτει " "στοιχεία σε μια διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, αυτό το στοιχείο " "προσαρμοσμένων επιλογών θα είναι " "διαθέσιμο για αναφορές οντοτήτων όταν " "ένας χρήστης προσθέτει στοιχεία σε " "μια φόρμα ιστού." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Φιλτράρετε με βάση τον τίτλο, την " "περιγραφή, τη βοήθεια, το πρότυπο ή το " "url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Οι παρακάτω επιλογές " "χρησιμοποιούνται για την ενίσχυση και " "τη μετάφραση των προσαρμοσμένων " "επιλογών." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Η προβολή περιηγείται στη δημιουργία " "προσαρμοσμένων στοιχείων επιλογών " "webform." msgid "View (token) URL" msgstr "Προβολή (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Η διεύθυνση URL που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την προβολή της " "υποβολής webform. Η διαδικτυακή φόρμα " "πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να " "επιτρέπει στους χρήστες να προβάλλουν " "μια υποβολή χρησιμοποιώντας ένα " "ασφαλές διακριτικό." msgid "Update (token) URL" msgstr "Ενημέρωση (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Παραλείψτε το '?' για να εξάγετε όλες " "τις τιμές. Εξάγετε όλες τις τιμές ως HTML " "χρησιμοποιώντας [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Επιτρέψτε την προβολή μιας υποβολής " "με χρήση token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Επιτρέψτε την ενημέρωση μιας υποβολής " "με χρήση token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Όριο ανά οντότητα προέλευσης" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "Ο τίτλος της αρχικής οντότητας ή της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Όλοι οι χρήστες, οι προσαρμοσμένες " "διευθύνσεις email και οι διαχειριστές" msgid "Edit webform variants" msgstr "Επεξεργασία παραλλαγών webform" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Επιτρέπει στους διαχειριστές να " "δημιουργούν παραλλαγές μιας " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Παραλλαγές " "διαμόρφωσης" msgid "Select a variant" msgstr "Επιλέξτε μια παραλλαγή" msgid "Add webform variant" msgstr "Προσθήκη παραλλαγής webform" msgid "Edit webform variant" msgstr "Επεξεργασία παραλλαγής webform" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Διπλή παραλλαγή webform" msgid "Delete webform variant" msgstr "Διαγραφή παραλλαγής webform" msgid "Apply webform variant" msgstr "Εφαρμογή παραλλαγής webform" msgid "View webform variants" msgstr "Προβολή παραλλαγών webform" msgid "Test webform variants" msgstr "Δοκιμή παραλλαγών webform" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Πρόσθετα Webform: ." msgid "Webform variants" msgstr "Παραλλαγές Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID παραλλαγής plugin" msgid "Variant instance ID" msgstr "Αναγνωριστικό περίπτωσης παραλλαγής" msgid "Variant element key" msgstr "Κλειδί στοιχείου παραλλαγής" msgid "Variants settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραλλαγών" msgid "Filter category" msgstr "Κατηγορία φίλτρου" msgid "Filter state" msgstr "Κατάσταση φίλτρου" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Εξαιρούμενες παραλλαγές webform" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Παράδειγμα παραλλαγής Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα παραλλαγών " "webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι πληροφορίες " "παραλλαγής θα εμφανίζονται στην οθόνη " "σε όλους τους χρήστες." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Παράδειγμα παραλλαγής webform." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [DEPRECATED]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Εισάγετε τις πληροφορίες της " "διαδικτυακής φόρμας και, στη συνέχεια, " "κάντε κλικ στο κουμπί υποβολή, το " "οποίο θα σας ανακατευθύνει στην " "κατάλληλη φόρμα δημιουργίας " "περιεχομένου." msgid "Delete all related variants" msgstr "Διαγραφή όλων των σχετικών παραλλαγών" msgid "View variants" msgstr "Προβολή παραλλαγών" msgid "Test variants" msgstr "Παραλλαγές δοκιμής" msgid "Apply variants" msgstr "Εφαρμόστε παραλλαγές" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχουν παραλλαγές " "για αυτή τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρέχει μια επισκόπηση " "του τρόπου χρήσης παραλλαγών webform για " "τη δημιουργία δοκιμών A/B, " "τμηματοποίησης κοινού και " "εξατομίκευσης." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Η ενότητα Webform υποστηρίζει τώρα " "παραλλαγές, οι οποίες μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για δοκιμές A/B, " "τμηματοποίηση και εξατομίκευση." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Διαμόρφωση: Παραλλαγές" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "παραλλαγών επιτρέπει στους " "διαχειριστές να " "ενεργοποιούν/απενεργοποιούν τις " "παραλλαγές." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Οι παραλλαγές " "χρησιμοποιούνται για δοκιμές A/B, " "τμηματοποίηση και εξατομίκευση." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Πρόσθετα: Παραλλαγές" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Η σελίδα Παραλλαγές " "επιτρέπει τη δημιουργία και " "διαχείριση παραλλαγών μιας φόρμας " "ιστού για δοκιμές A/B, τμηματοποίηση " "και εξατομίκευση." msgid "@total variants" msgstr "@total variants" msgid "variants" msgstr "παραλλαγές" msgid "No variant available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη παραλλαγή." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Πληκτρολογήστε @none για να αποκρύψετε " "αυτό το μήνυμα." msgid "Apply variants?" msgstr "Εφαρμόστε παραλλαγές;" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων παραλλαγών" msgid "Delete all variants" msgstr "Διαγραφή όλων των παραλλαγών" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Μην διαγράφετε παραλλαγές" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε τις παραλλαγές " "που θα εφαρμοστούν στη διαδικτυακή " "φόρμα." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Οι επιλεγμένες παραλλαγές webform έχουν " "εφαρμοστεί και διαγραφεί." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Η παραλλαγή webform %title εφαρμόστηκε και " "διαγράφηκε." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Οι επιλεγμένες παραλλαγές webform έχουν " "εφαρμοστεί και όλες οι παραλλαγές " "έχουν διαγραφεί." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Η παραλλαγή webform %title έχει εφαρμοστεί " "και όλες οι παραλλαγές έχουν " "διαγραφεί." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "Οι επιλεγμένες παραλλαγές webform έχουν " "εφαρμοστεί." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Η παραλλαγή webform %title έχει εφαρμοστεί." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Η παραλλαγή webform %name έχει διαγραφεί." msgid "Edit @label variant" msgstr "Επεξεργασία παραλλαγής @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Η παραλλαγή webform προστέθηκε επιτυχώς." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Η παραλλαγή webform ενημερώθηκε επιτυχώς." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Επιλέξτε παραλλαγές και, στη συνέχεια, " "κάντε κλικ στο κουμπί submit, το οποίο θα " "σας ανακατευθύνει στη φόρμα @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Φίλτρο webforms προεπιλεγμένη κατηγορία" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη κατηγορία " "φίλτρου webforms που έχει επιλεγεί στη " "σελίδα επισκόπηση webforms." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Φίλτρο webforms προεπιλεγμένη κατάσταση" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη κατάσταση " "του φίλτρου webforms που έχει επιλεγεί στη " "σελίδα επισκόπηση webforms." msgid "Form URL path settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL φόρμας" msgid "Select available variants" msgstr "Επιλέξτε διαθέσιμες παραλλαγές" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Όλες οι αποκλειόμενες παραλλαγές " "πρέπει να αφαιρεθούν χειροκίνητα από " "τις υπάρχουσες φόρμες ιστού." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Επιτρέπει τη συμπλήρωση του στοιχείου " "με τη χρήση παραμέτρων συμβολοσειράς " "ερωτήματος." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Σημειώστε ότι η ενότητα CAPTCHA " "απενεργοποιεί την προσωρινή " "αποθήκευση σελίδων που περιλαμβάνουν " "μια πρόκληση CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Χρησιμοποιείται μετά την αποθήκευση " "και οριστικοποίηση μιας υποβολής στη " "βάση δεδομένων." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "ενεργοποίηση και την παρακολούθηση " "παραλλαγών webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" " ΠΡΟΣΟΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΕΥΤΕΣ!!! " "Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε " "κατεβάσει και ενημερώσει τη " "βιβλιοθήκη Μάσκα εισόδου " "στην έκδοση 5.0.x." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Μάθετε περισσότερα σχετικά " "με την ενημέρωση των εξωτερικών " "βιβλιοθηκών της ενότητας Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Μάθετε περισσότερα για το Form API στο " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Μην προγραμματίζετε email εάν η ενέργεια " "πρέπει να ενεργοποιηθεί στο παρελθόν." msgid "Given name on card" msgstr "Ονοματεπώνυμο στην κάρτα" msgid "Card expiry month" msgstr "Μήνας λήξης της κάρτας" msgid "Card expiry year" msgstr "Έτος λήξης της κάρτας" msgid "Transaction currency" msgstr "Νόμισμα συναλλαγής" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Αλαμπάμα\n" "AK: Αλάσκα\n" "AS: \"Αμερικανική " "Σαμόα\n" "AZ: Αριζόνα\n" "AR: Αρκάνσας\n" "AE: " "\"Ένοπλες Δυνάμεις (Καναδάς, Ευρώπη, " "Αφρική ή Μέση Ανατολή)\".\n" "AA: \"Ένοπλες " "Δυνάμεις Αμερικής\".\n" "AP: \"Ένοπλες " "Δυνάμεις Ειρηνικού\".\n" "CA: " "Καλιφόρνια\n" "CO: Κολοράντο\n" "CT: " "Κονέκτικατ\n" "DE: Delaware\n" "DC: \"District of " "Columbia\".\n" "FM: \"Ομοσπονδιακές Πολιτείες " "της Μικρονησίας\".\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: " "Guam\n" "HI: Χαβάη\n" "ID: Idaho\n" "IL: Ιλινόις\n" "IN: " "Ιντιάνα\n" "IA: Iowa\n" "KS: Κάνσας\n" "KY: " "Κεντάκι\n" "LA: Λουιζιάνα\n" "ME: Maine\n" "MH: \"Νήσοι " "Μάρσαλ\n" "MD: Maryland\n" "MA: Μασαχουσέτη\n" "MI: " "Michigan\n" "MN: Μινεσότα\n" "MS: Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: " "Μοντάνα\n" "NE: Νεμπράσκα\n" "NV: Νεβάδα\n" "NH: \"New " "Hampshire\".\n" "NJ: \"New Jersey\".\n" "NM: \"New Mexico\".\n" "NY: \"New " "York\n" "NC: \"North Carolina\".\n" "ND: \"North Dakota\".\n" "MP: " "\"Northern Mariana Islands\".\n" "OH: Οχάιο\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: " "Όρεγκον\n" "PW: Παλάου\n" "PA: Πενσυλβάνια\n" "PR: " "\"Πουέρτο Ρίκο\".\n" "RI: \"Rhode Island\".\n" "SC: \"South " "Carolina\".\n" "SD: \"South Dakota\".\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Τέξας\n" "UT: Γιούτα\n" "VT: Βερμόντ\n" "VI: " "\"Παρθένοι Νήσοι\".\n" "VA: Βιρτζίνια\n" "WA: " "Ουάσινγκτον\n" "WV: \"West Virginia\".\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: " "Wyoming\n" "ΑΒ: Αλμπέρτα\n" "BC: \"British Columbia\".\n" "MB: " "Μανιτόμπα\n" "NB: \"New Brunswick\n" "NL: \"Newfoundland and " "Labrador\".\n" "NS: \"Nova Scotia\".\n" "NT: \"Northwest " "Territories\".\n" "NU: Nunavut\n" "\"ON\": Ontario\n" "PE: \"Prince Edward " "Island\".\n" "QC: Κεμπέκ\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "" "Τύπος αρχείου που μπορεί να " "μεταφορτωθεί" msgid "Customize my table" msgstr "Προσαρμόστε το τραπέζι μου" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "προσαρμόσουν τα αποτελέσματα" msgid "Cast remote post data" msgstr "Cast remote post data" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "προσαρμόσουν τον πίνακα " "αποτελεσμάτων" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Τα ανώνυμα όρια χρηστών " "παρακολουθούνται μόνο από τη σύνοδο " "του προγράμματος περιήγησης του " "χρήστη. Συνιστάται να " "χρησιμοποιούνται όρια ανά χρήστη μόνο " "σε φόρμες που περιορίζονται σε " "πιστοποιημένους χρήστες." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιλογών/επιλογών" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "" "Απενεργοποιήστε την επιλογή/το " "πλαίσιο ελέγχου" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "" "Αφαιρέστε την επιλογή/το πλαίσιο " "ελέγχου" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν η " "υπολειπόμενη υποβολή είναι " "μεγαλύτερη από ένα." msgid "One remaining message" msgstr "Ένα εναπομείναν μήνυμα" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν " "υπάρχει μόνο μία διαθέσιμη υποβολή." msgid "None remaining message" msgstr "Κανένα υπόλοιπο μήνυμα" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν " "υπάρχουν υπόλοιπες υποβολές που " "επιτρέπονται." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν δεν " "υπάρχουν όρια υποβολής." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Το μήνυμα εμφανίζεται όταν " "υποβάλλεται ένα στοιχείο με σφάλμα " "επικύρωσης." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Καθορίστε τις επιλογές ή τα όρια " "υποβολής κουτιών ελέγχου." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "Παραδείγματα για προγραμματιστές | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "περισσότερες @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να προσαρμόσουν " "τον πίνακα αποτελεσμάτων υποβολής για " "όλες τις διαδικτυακές φόρμες" msgid "Customize default table" msgstr "Προσαρμογή προεπιλεγμένου πίνακα" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Παρακάτω μπορείτε να προσαρμόσετε τον " "ειδικό σας πίνακα αποτελεσμάτων, ο " "οποίος εμφανίζεται μόνο σε εσάς." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Παρακάτω μπορείτε να προσαρμόσετε τον " "προεπιλεγμένο πίνακα αποτελεσμάτων, ο " "οποίος εμφανίζεται σε όλους τους " "χρήστες." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος πίνακάς σας έχει " "αποθηκευτεί." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος προσαρμοσμένος " "πίνακας έχει αποθηκευτεί." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος πίνακάς σας έχει " "μηδενιστεί." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος προσαρμοσμένος " "πίνακας έχει μηδενιστεί." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "πεζά γράμματα, αριθμοί, υπογράμμιση " "και παύλες" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Δεν βρέθηκε καμία ορφανή υποβολή." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "αφαιρέσετε τις @total ορφανές υποβολές " "webform;" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Διαγραφή @total ορφανών υποβολών webform..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Πεζά γράμματα, αριθμοί, υπογράμμιση " "και παύλες. (π.χ. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Η ελάχιστη τιμή δεν μπορεί να " "υπερβαίνει τη μέγιστη τιμή." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "Ετικέτα για την ελάχιστη τιμή στην " "κλίμακα." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Αυτόματο πρόθεμα και αύξηση των " "γραμμών και των στοιχείων του πίνακα" msgid "Table row settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής πίνακα" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Εντοπίστηκε και διαγράφηκε άκυρο " "αρχείο υπογραφής. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Εντοπίστηκε και διαγράφηκε άκυρο " "αρχείο υπογραφής. (@βλέπε PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης φόρμας" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης φόρμας για " "κόμβους webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Κοινό θέμα φόρμας" msgid "Display shared form title" msgstr "Εμφάνιση τίτλου κοινής φόρμας" msgid "Shared form page attributes" msgstr "" "Κοινόχρηστα χαρακτηριστικά σελίδας " "φόρμας" msgid "Default shared form theme" msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα κοινής φόρμας" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Επιτρέπει την κοινή χρήση webforms σε " "άλλους ιστότοπους με τη χρήση ενός " "iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Αντιγραφή κώδικα στο πρόχειρο..." msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Για να δοκιμάσετε την πρόσβαση " "ανώνυμου χρήστη στην παρακάτω " "ενσωματωμένη διαδικτυακή φόρμα, " "παρακαλούμε αποσυνδεθείτε ή ανοίξτε " "τον παρακάτω σύνδεσμο σε ένα νέο " "ιδιωτικό ή incognito παράθυρο." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Επιλέξτε πώς θέλετε να ενσωματώσετε " "τη διαδικτυακή φόρμα και, στη " "συνέχεια, αντιγράψτε και επικολλήστε " "το παρακάτω απόσπασμα κώδικα " "απευθείας στην πηγή HTML οποιασδήποτε " "ιστοσελίδας." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους iframe -- Η ενσωματωμένη " "διαδικτυακή φόρμα θα ανταποκρίνεται " "και θα προσαρμόζεται ώστε να χωράει " "στη σελίδα χρησιμοποιώντας ένα iframe " "και JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Σταθερό iframe -- Η ενσωματωμένη " "διαδικτυακή φόρμα θα έχει σταθερό " "μέγεθος στη σελίδα χρησιμοποιώντας " "ένα iframe με γραμμή κύλισης." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Αλλαγή μεγέθους κώδικα iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη κοινή χρήση φόρμας" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Η κοινή χρήση φόρμας είναι " "ενεργοποιημένη για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η κοινή χρήση φόρμας θα " "είναι ενεργοποιημένη για αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Εάν επιλέξετε, η κοινή χρήση φόρμας θα " "είναι ενεργοποιημένη για όλους τους " "κόμβους webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα που θα " "χρησιμοποιηθεί για την απόδοση όλων " "των κοινόχρηστων webforms." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Ταξινόμηση των επιλογών με βάση τις " "(μεταφρασμένες) ετικέτες τους." msgid "Share webform variants" msgstr "Μοιραστείτε παραλλαγές webform" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο που δημιουργεί ή " "φορτώνει ένα αρχείο που μπορεί να " "επισυναφθεί σε μια υποβολή ή σε ένα " "μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "Share variants" msgstr "Παραλλαγές μετοχών" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count access group@count access groups" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count τύπος πρόσβασης@count τύποι " "πρόσβασης" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Αυτόματη προώθηση στην επόμενη σελίδα " "όταν ολοκληρωθεί η σελίδα" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμου " "εμφάνισης/απόκρυψης όλων των " "στοιχείων" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα εμφάνισης όλων " "των στοιχείων του οδηγού" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα απόκρυψης όλων " "των στοιχείων του οδηγού" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Τρέχουσα κάρτα" msgid "The current card." msgstr "Η τρέχουσα κάρτα." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Θέλετε να μετατρέψετε τις σελίδες του " "οδηγού αυτής της φόρμας ιστού σε " "κάρτες;" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Ρυθμίσεις οδηγού φόρμας/καρτών" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "προηγούμενης σελίδας οδηγού/καρτών" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "οδηγού/καρτών επόμενης σελίδας" msgid "@index of @total" msgstr "@index του @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Σημείωση: Τα πιο σύνθετα στοιχεία webform " "ενδέχεται να εξακολουθούν να απαιτούν " "επικύρωση από την πλευρά του " "διακομιστή." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Η ετικέτα HTML του τίτλου της κάρτας." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για το κουμπί Επόμενη " "σελίδα στην κάρτα." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Αυτό χρησιμοποιείται για το κουμπί " "Previous (Προηγούμενο) στην κάρτα." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Επικύρωση πελατών Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Αφαίρεση @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμου " "εμφάνισης/απόκρυψης όλων των σελίδων " "του οδηγού" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, ένας σύνδεσμος " "απόκρυψης/εμφάνισης όλων των " "στοιχείων θα προστεθεί σε αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα όταν υπάρχουν " "σελίδες οδηγού." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "Οδηγός εμφάνισης ετικέτας όλων των " "στοιχείων" msgid "@type option value" msgstr "@type τιμή επιλογής" msgid "Example: Cards" msgstr "Παράδειγμα: Κάρτες" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Παράδειγμα διαδικτυακής φόρμας " "πολλαπλών βημάτων 'κάρτες'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα που θα " "χρησιμοποιείται όταν η διαδικτυακή " "φόρμα εμφανίζεται ως σελίδα με ειδική " "διεύθυνση URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Επώνυμο'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Τηλέφωνο\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Σχόλια\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "Απενεργοποιήστε την παρακολούθηση " "της διεύθυνσης IP του χρήστη" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Απενεργοποιήστε την παρακολούθηση " "των διευθύνσεων IP των χρηστών για όλες " "τις φόρμες ιστού" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η διεύθυνση IP " "ενός χρήστη δεν θα καταγράφεται για " "όλες τις φόρμες ιστού." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες για όλους" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση διερευνά τον τρόπο " "με τον οποίο οι ιδιοκτήτες ιστότοπων, " "οι κατασκευαστές ιστότοπων και οι " "προγραμματιστές μπορούν να " "αξιοποιήσουν την ενότητα Webform για το " "Drupal 8 για να δημιουργήσουν σύνθετες " "και ισχυρές φόρμες για τους τελικούς " "χρήστες τους." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Σπασμένο/ελλείπον plugin παραλλαγής webform." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode αποκωδικοποιεί τις " "οντότητες HTML στην επιστρεφόμενη τιμή." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Απόκρυψη του επόμενου κουμπιού κατά " "την αυτόματη προώθηση" msgid "Default delete button label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα κουμπιού " "διαγραφής" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένη η " "ενότητα Επικύρωση από την πλευρά " "πελατών της Webform όταν χρησιμοποιείτε " "την ενότητα Επικύρωση από την πλευρά " "πελατών" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "" "Webform: Επικύρωση από την πλευρά των " "πελατών" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "Εγκατεστημένη ενότητα επικύρωσης Webform " "Clientside." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Δεν έχει εγκατασταθεί η ενότητα " "επικύρωσης Webform Clientside Validation." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Η ενότητα Webform Clientside Validation βοηθά στην " "υποστήριξη της ενσωμάτωσης της " "επικύρωσης Webform Clientside Validation. Απενεργοποίηση της " "προειδοποίησης Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Βοηθάει στην υποστήριξη της " "ενσωμάτωσης της επικύρωσης Webform Clientside " "Validation." msgid "Show add element button" msgstr "" "Εμφάνιση κουμπιού προσθήκης " "στοιχείου" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Εάν δεν είναι επιλεγμένο, το κουμπί " "προσθήκης θα αφαιρεθεί από κάθε " "γραμμή πίνακα." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Εάν παραμείνει κενό, όλες οι " "διαδικτυακές φόρμες θα εμφανίζονται " "στο μενού επιλογής." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Εμφανίζεται μετά την αποθήκευση ενός " "προσχεδίου ή μιας υποβολής στη βάση " "δεδομένων. Το κουμπί διαγραφής " "περιλαμβάνεται επίσης στις " "πληροφορίες υποβολής." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Άνοιγμα φόρμας επιβεβαίωσης " "διαγραφής σε ένα modal παράθυρο " "διαλόγου." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear αφαιρεί το διακριτικό όταν " "δεν αντικαθίσταται." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Πλοήγηση μεταξύ καρτών όταν πατάτε το " "αριστερό ή το δεξί βέλος" msgid "Include submission data" msgstr "Συμπεριλάβετε δεδομένα υποβολής" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Εμφάνιση webforms ως στοιχείο κορυφαίου " "επιπέδου στη γραμμή εργαλείων" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτών " "χρησιμοποιώντας τα αριστερά ή τα " "δεξιά βέλη" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα " "μπορούν να μετακινούνται μεταξύ των " "καρτών χρησιμοποιώντας τα αριστερά ή " "τα δεξιά βέλη." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Εμφάνιση των Webforms ως στοιχείο μενού " "διαχείρισης υψηλού επιπέδου στη " "γραμμή εργαλείων" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η ενότητα Webforms " "θα εμφανίζεται ως στοιχείο μενού " "διαχείρισης ανώτατου επιπέδου στη " "γραμμή εργαλείων." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ο υπολογισμός σύνθετων ή πολλαπλών " "τιμών με ή χωρίς Ajax μπορεί να είναι " "απαιτητικός σε πόρους και να έχει " "επιπτώσεις στις επιδόσεις. Όταν είναι " "δυνατόν, προσπαθήστε να περιορίσετε ή " "να συνδυάσετε υπολογισμούς ή εξετάστε " "το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσετε " "προσαρμοσμένες συναρτήσεις Twig, JavaScript " "ή PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Συμπεριλάβετε ιδιότητες υποβολής" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "Οι υποβαλλόμενες ιδιότητες και τιμές " "είναι:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Συμπεριλάβετε ιδιότητες υποβολής:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Επιλέξτε τη διαδικτυακή φόρμα που " "θέλετε να εμφανίσετε σε αυτό το μπλοκ." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " "σημεία παραγράφων." msgid "Submit %title form" msgstr "Υποβολή φόρμας %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Αν δεν είναι επιλεγμένο, το στοιχείο " "δεν εμφανίζεται ποτέ. Το στοιχείο θα " "είναι ορατό μόνο μέσα στον " "κατασκευαστή φόρμας και θα είναι " "κρυμμένο από όλες τις άλλες " "εμφανίσεις, συμπεριλαμβανομένων των " "λεπτομερειών υποβολής, των " "αποτελεσμάτων και της λήψης." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά στοιχείων φόρμας" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "Προστατέψτε όλες τις φόρμες ιστού με " "το Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "Παρέχεται από το πρόσθετο " "ταχυδρομείου @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Το κείμενο που θα εισαχθεί θα " "εμφανιστεί στη σελίδα διαχείρισης των " "χειριστών και θα αντικαταστήσει την " "προεπιλεγμένη περιγραφή αυτού του " "χειριστή." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Το κείμενο που θα εισαχθεί θα " "εμφανιστεί στη διαχειριστική σελίδα " "των παραλλαγών." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "συλλογή του ύψους σε πόδια και ίντσες." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να προβάλλουν " "τη σελίδα βοήθειας της ενότητας Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Διαγραφή (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Η διεύθυνση URL που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τη διαγραφή της " "υποβολής της φόρμας ιστού. Η " "διαδικτυακή φόρμα πρέπει να έχει " "ρυθμιστεί ώστε να επιτρέπει στους " "χρήστες να διαγράφουν μια υποβολή " "χρησιμοποιώντας ένα ασφαλές " "διακριτικό." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "Επιτρέψτε τη διαγραφή μιας υποβολής " "με χρήση token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες θα μπορούν να " "διαγράψουν μια υποβολή " "χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση URL της " "φόρμας ιστού με το (ασφαλές) " "διακριτικό της υποβολής." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Μόνο οι διαδικτυακές φόρμες που είναι " "ανοικτές σε νέες υποβολές μπορούν να " "διαγραφούν με τη χρήση του ασφαλούς " "διακριτικού." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- περιγραφή" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Κείμενο εικόνας/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Κείμενο εικόνας (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Εικόνα src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Παρέχει ένα κάθετο στοιχείο καρτελών." msgid "State (Name)" msgstr "Κράτος (όνομα)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Η κατάσταση της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας. (μη αποθηκευμένη, " "προσχέδιο, ολοκληρωμένη, ενημερωμένη, " "κλειδωμένη ή μετατραπείσα)" msgid "State (Label)" msgstr "Κράτος (ετικέτα)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Η κατάσταση της ακατέργαστης τιμής " "χωρίς μετάφραση της υποβολής της " "φόρμας ιστού. (Μη αποθηκευμένη, " "Προσχέδιο, Ολοκληρωμένη, Ενημερωμένη, " "Κλειδωμένη ή Μετατραπείσα)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "Ο αριθμός τηλεφώνου δεν είναι έγκυρος. " "(π.χ. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα τέλους " "οδηγού/καρτών" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Σημειώστε ότι η επιλογή ημερομηνίας " "θα απενεργοποιήσει τις μη επιλεγμένες " "ημέρες της εβδομάδας." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Διαγράψτε αυτό το @item; Διαγράψτε αυτά " "τα @items;" msgid "Archive webform" msgstr "Διαδικτυακή φόρμα αρχειοθέτησης" msgid "Close webform" msgstr "Κλείστε τη διαδικτυακή φόρμα" msgid "Restore webform" msgstr "Επαναφορά webform" msgid "Star/flag submission" msgstr "Υποβολή αστέρι/σημαία" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: επειδή το @type email (%email) δεν " "είναι έγκυρο." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη του jQueryUI datepicker για " "στοιχεία ημερομηνίας και datetime. jQueryUI " "δεν συντηρείται πλέον." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': λεπτομέρειες\n" " '#title': " "Στοιχεία κειμένου'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " " '#title': 'Πεδίο κειμένου'\n" " '#type': textfield\n" " " " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Option " "elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': 'Select " "one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Επιλογή 1'\n" " option_2: 'Επιλογή 2'\n" " " "option_3: \"Επιλογή 3\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Select multiple'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Επιλογή 1'\n" " option_2: " "'Επιλογή 2'\n" " option_3: \"Επιλογή 3\n" " radios:\n" " " " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Επιλογή 1'\n" " option_2: 'Επιλογή 2'\n" " " " option_3: \"Επιλογή 3\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Επιλογή 1'\n" " option_2: 'Επιλογή 2'\n" " " " option_3: \"Επιλογή 3\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': Checkbox\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'\n" "file_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Στοιχεία αρχείου'\n" " '#open': " "true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed single file'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed multiple file'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Date elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " "'#title': Χρώμα\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "''.\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "αναζήτηση:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Αναζήτηση\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Αριθμός\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " " " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Σελίδα επιβεβαίωσης/μοντέρνος τίτλος" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ναι, θέλω να διαγράψω αυτό το @item.Ναι, " "θέλω να διαγράψω αυτά τα @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Επικοινωνία\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Επικόλληση του βιογραφικού " "σας'\n" " '#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " " class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " " "'#type': webform_document_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': αόρατο\n" " '#states':\n" " ορατή:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "τιμή: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " τιμή: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#states':\n" " ορατή:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "τιμή: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " τιμή: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " : Completed\n" " " " in_review: 'In review'\n" " accepted: Αποδεκτή\n" " " "rejected: Απορρίφθηκε\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "πληροφορίες:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " επώνυμο:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Επικοινωνία\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: " "'Επικόλληση του βιογραφικού σας'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Resume\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " ορατή:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "τιμή: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " τιμή: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " ορατή:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "τιμή: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " τιμή: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply" msgid "Webform Schema" msgstr "Σύστημα Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη @title δεν " "είναι εγκατεστημένη στο @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Ετικέτες διαχειριστή -- Οι ετικέτες " "διαχειριστή περιλαμβάνουν %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "Ετικέτες HTML -- Οι ετικέτες HTML " "περιλαμβάνουν το %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Προεπιλεγμένες κατηγορίες" msgid "Notes/Comments" msgstr "Σημειώσεις/Σχόλια" msgid "Default webform categories" msgstr "Προεπιλεγμένες κατηγορίες webform" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Εισάγετε προεπιλεγμένες κατηγορίες " "φόρμας ιστού που θα είναι πάντα " "διαθέσιμες όταν οι χρήστες " "δημιουργούν και διαχειρίζονται μια " "φόρμα." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Κουπόνια που σχετίζονται με τους " "τύπους ομάδων πρόσβασης webform. Αυτό " "το κουπόνι είναι διαθέσιμο μόνο στους " "παραλήπτες email 'To', 'CC' και 'BCC' ενός " "χειριστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "Webform." msgid "All administrators" msgstr "Όλοι οι διαχειριστές" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Διαχειριστές)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Πώς να φτιάξετε μια προηγμένη φόρμα Web " "στο Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Παρακαλείστε να κατεβάσετε " "εξωτερικές βιβλιοθήκες " "χρησιμοποιώντας μία από τις συνιστώμενες μεθόδους." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: Τρία\n" " " "'#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements': 'Στοιχεία ημερομηνίας'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Επιλογή πίνακα'\n" " " " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect sort'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Table sort'\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " " τρία: Τρία\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Αυτόματη " "συμπλήρωση\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " "τρία: Τρία\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " 'kitten_1:\n" " text: 'Χαριτωμένο γατάκι " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Χαριτωμένο γατάκι 2'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " " "text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 'Αξιολόγηση\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Αυτοί είναι οι όροι παροχής " "υπηρεσιών.\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'Τι θα λέγατε να " "απαντήσετε τώρα στην ερώτηση 2;'\n" " q3: " "'Τέλος, εδώ είναι η ερώτηση 3;'\n" " " "'#απαντήσεις':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " " entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " επώνυμο:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Επώνυμο'\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Στοιχεία φόρμας'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Labels and descriptions)'\n" " '#description': " "'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " '#placeholder': " "'Αυτό είναι ένα placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι περισσότερο " "κείμενο'.\n" "dividers:\n" " '#type': λεπτομέρειες\n" " " "'#title': 'Διαχωριστικά\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Μηνύματα\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#type_message': info\n" " " "'#message_message': 'This is an info message.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': Flexbox elements'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Στοιχείο (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Στοιχείο (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " "'#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with " "value'\n" " '#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " " "'#type': webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: Τρία\n" " " "'#προορισμός':\n" " τέσσερα: Four\n" " " "πέντε: Πέντε\n" " έξι: Έξι\n" " " "πολλαπλάσιο:\n" " '#type': webform_multiple\n" " " "'#title': 'Multiple values'\n" " '#element':\n" " 'first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "επώνυμο:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "εισαγωγή:\n" " '#markup':

Παρακάτω είναι " "ένας οδηγός στυλ που περιέχει " "παραδείγματα όλων των στοιχείων και " "διατάξεων.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " textarea:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Επιλέξτε\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Δύο\n" " τρία: Τρία\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Δύο\n" " " " τρία: Τρία\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2': 'Select multiple " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Δύο\n" " " " τρία: Τρία\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " τρία: Τρία\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " One: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " τρία: Τρία\n" " radios_buttons:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Δύο\n" " τρία: Τρία\n" "date_elements:\n" " '#type': " "λεπτομέρειες\n" " '#title': Στοιχεία " "ημερομηνίας'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': Email\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Τηλέφωνο\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " αναζήτηση:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Αναζήτηση\n" " number:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': Αριθμός\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " " "'#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " "'#title': Χρώμα\n" " text_format:\n" " '#type': text_format\n" " " "'#title': 'Text format'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Επιλογή πίνακα'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect sort'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Table sort'\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " " τρία: Τρία\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Αυτόματη " "συμπλήρωση\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " "τρία: Τρία\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " 'kitten_1:\n" " " "text: 'Χαριτωμένο γατάκι 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Χαριτωμένο γατάκι 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Αξιολόγηση\n" " webform_scale:\n" " '#type': " "webform_scale\n" " '#title': Scale\n" " '#max': 10\n" " " "'#min_text': '1 = διαφωνώ'\n" " '#max_text': '10 = " "συμφωνώ'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Υπογραφή\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Αυτοί είναι οι όροι παροχής " "υπηρεσιών.\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'Τι θα λέγατε να " "απαντήσετε τώρα στην ερώτηση 2;'\n" " q3: " "'Τέλος, εδώ είναι η ερώτηση 3;'\n" " " "'#απαντήσεις':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " " entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " entity_autocomplete_tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete " "tags'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#tags': true\n" " entity_autocomplete_multiple:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete " "multiple'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " " "'#type': webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity " "checkboxes'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#options':\n" " 1: Διαχειριστής\n" " 0: " "Ανώνυμος\n" " webform_entity_radios:\n" " '#type': " "webform_entity_radios\n" " '#title': 'Entity radios'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Διαχειριστής\n" " 0: " "Ανώνυμος\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'Πρώτη διεύθυνση'\n" " " "webform_same_address:\n" " '#type': webform_same\n" " '#title': " "'Δεύτερη διεύθυνση ίδια με την πρώτη " "διεύθυνση'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#προορισμός': webform_address_other\n" " " "'#destination_state': visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " " webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " επώνυμο:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Επώνυμο'\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Στοιχεία φόρμας'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#description': '{description}'\n" " '#size': 5\n" " " "'#field_prefix': $\n" " '#field_suffix': '.00'\n" " " "form_element_required:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form " "element (Required)'\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " - error\n" " " "form_element_disabled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form " "element (Disabled)'\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "'#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: Phone)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed before'\n" " " "'#title_display': before\n" " '#description': 'Αυτή είναι " "μια περιγραφή.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Τίτλος που εμφανίζεται " "μετά'\n" " '#title_display': after\n" " '#description': " "'Αυτή είναι μια περιγραφή.'\n" " title_help:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Τίτλος με βοήθεια " "(tooltip)'\n" " '#help': 'Αυτή είναι η βοήθεια " "που εμφανίζεται σε tooltip. Pellentesque habitant " "morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis " "egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor " "sit amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Τίτλος που εμφανίζεται " "γραμμικά'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'Αυτή είναι μια περιγραφή.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed before'\n" " '#description': 'Αυτή η " "περιγραφή εμφανίζεται πριν από την " "εισαγωγή.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': 'Αυτή η " "περιγραφή εμφανίζεται σε tooltip. Pellentesque " "habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac " "turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, " "tempor sit amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description with (read) more'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " '#more': 'Αυτό " "είναι περισσότερο " "κείμενο'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Στοιχεία εμπορευματοκιβωτίων'\n" " " " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Λεπτομέρειες\n" " '#description': 'Αυτή είναι " "μια περιγραφή.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Αυτή είναι μια " "περιγραφή.'\n" " webform_section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': .\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή.'\n" " container_form_inline:\n" " " " '#type': container\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " - " "'form--inline clearfix'\n" " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form " "inline 01'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "form_inline_02:\n" " '#title': 'Form inline 02'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': " "'Container inline'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - 'container-inline " "clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " '#title': " "Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " "attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Επώνυμο'\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "40%'\n" " - title: Φύλο\n" " attributes:\n" " " "style: 'width: 20%'\n" " table_01:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Person (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Επώνυμο (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Φύλο (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" " table_02:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Person (2)'\n" " '#states':\n" " " " :\n" " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " " " filled: true\n" " table_02_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Επώνυμο (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Φύλο (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(3)'\n" " '#states':\n" " :\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Όνομα (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Επώνυμο (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Φύλο (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Μηνύματα\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#type_message': info\n" " " "'#message_message': 'This is an info message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_status:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_message': 'Αυτό είναι ένα " "μήνυμα κατάστασης.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'Αυτό είναι ένα " "προειδοποιητικό μήνυμα.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Στοιχείο (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Διεύθυνση:\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Αυτή η συμπεριφορά απενεργοποιείται " "όταν η βιβλιοθήκη Tippy.js είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "Totals" msgstr "Σύνολα" msgid "Add custom link" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου συνδέσμου" msgid "Edit custom link" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένου συνδέσμου" msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" msgid "Long" msgstr "Μεγάλο" msgid "Short" msgstr "Σύντομο" msgid "Included" msgstr "Συμπεριλαμβάνεται" msgid "Last modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Χρήση" msgid "Rebuild" msgstr "Ανακατασκευή" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "Υποβολή του χάρτη στις μηχανές " "αναζήτησης." msgid "Default priority" msgstr "Προκαθορισμένη προτεραιότητα" msgid "Indexed" msgstr "Ευρετηριοποιημένο" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Ελάχιστος χρόνος ζωής χάρτη" msgid "No minimum" msgstr "Χωρίς ελάχιστο" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "Αριθμός συνδέσμων σε κάθε σελίδα του " "χάρτη" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός συνδέσμων χάρτη των " "οποίων θα γίνεται επεξεργασία κάθε " "φορά" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκτέλεση " "του cron ή την επαναδημιουργία του " "χάρτη, δοκιμάστε να μειώσετε την τιμή " "αυτή." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Κατάλογος λανθάνουσας μνήμη του χάρτη" msgid "Invalid base URL." msgstr "Μη έγκυρη βασική διεύθυνση URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Ο χάρτης σας είναι ενημερωμένος και " "δεν χρειάζεται να επαναδημιουργηθεί." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Η προτεραιότητα αυτής της διεύθυνσης " "URL σε σχέση με τις υπόλοιπες " "διευθύνσεις στον ιστοτόπο." msgid "Default (@value)" msgstr "Εξ' ορισμού (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Επαναδημιουργία του χάρτη" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Κάντε κλικ στις επικεφαλίδες των " "πινάκων για να αλλάξετε την " "ταξινόμηση." msgid "Path to link" msgstr "Διαδρομή προς τον σύνδεσμο" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένας υφιστάμενος " "σύνδεσμος στο sitemap με τη διαδρομή %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος σύνδεσμος για το %loc " "αποθηκεύτηκε." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος σύνδεσμος για το %loc " "διαγράφηκε." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Προσθήκη προσαρμοσμένων από το χρήστη " "συνδέσμων στο χάρτη." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "Αποστολή του χάρτη στις παρακάτω " "μηχανές αναζήτησης" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Να μη γίνεται αποστολή πιο συχνά από" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Να γίνεται αποστολή του χάρτη μόνο αν " "έχει ενημερωθεί από τη στιγμή της " "τελευταίας αποστολής." msgid "Custom submission URLs" msgstr "" "Προσαρμοσμένες διευθύνσεις URL " "αποστολής" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Υποβλήθηκε ο χάρτης στο %url και λήφθηκε " "η απάντηση @code." msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Αυτόματο (προτείνεται)" msgid "(highest)" msgstr "(υψηλότερη)" msgid "(normal)" msgstr "(κανονική)" msgid "(lowest)" msgstr "(χαμηλότερη)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Παρακαλούμε αυξήστε τον αριθμό των " "συνδέσμων ανά σελίδα." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "Συμπερίληψη ενός αρχείου στυλ στους " "χάρτες για την ανάγνωση από ανθρώπους." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Αποθήκευση και επαναφορά τυχόν " "προσαρμοσμένων συνδέσμων " "συμπερίληψης και προτεραιότητας." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Συμπερίληψη: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Προτεραιότητα: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων τύπων θα " "επηρεάσει τυχόν αντικείμενα αυτών των " "τύπων που έχουν είτε την συμπερίληψη " "είτε την προτεραιότητα ορισμένη στην " "προκαθορισμένη τιμή." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Πόσο συχνά είναι πιθανό να αλλάζει η " "σελίδα. Αυτή η τιμή παρέχει γενικές " "πληροφορίες στις μηχανές αναζήτησης " "και μπορεί να μην συσχετίζεται " "ακριβώς με το πόσο συχνά ανιχνεύουν τη " "σελίδα." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει ή δεν " "είναι εγγράψιμος." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους των συνδέσμων " "που επιθυμείτε να επαναδημιουργήσετε" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Αν δεν επιλεγούν τύποι συνδέσμων, τα " "αρχεία του χάρτη απλά θα " "επαναδημιουργηθούν." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Ελέγξτε την αναφορά " "κατάστασης για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "Last modification date format" msgstr "Μορφή ώρας τελευταίας τροποποίησης" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Ενεργοποίηση κατάστασης " "προγραμματιστή για την εμφάνιση " "πρόσθετων ρυθμίσεων." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση URL ανά γραμμή. " "Το σύμβολο αντικατάστασης [sitemap] θα " "αντικατασταθεί από τη διεύθυνση URL του " "χάρτη σας. Για παράδειγμα: Το %example-before " "θα γίνει %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Προθύστερη λήψη των ψευδώνυμων " "διευθύνσεων URL κατά τη δημιουργία του " "χάρτη." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Αν υπάρχουν προβλήματα κατά τη " "δημιουργία του χάρτη, ορίστε εσείς " "αυτή την τιμή. Αν έχετε περισσότερους " "από @max συνδέσμους, θα δημιουργηθεί ένα " "ευρετήριο με πολλαπλούς χάρτες. " "Υπάρχει ένας @max μέγιστος αριθμός " "σελίδων ανά χάρτη." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Πρόκειται για την εξ' ορισμού βασική " "διεύθυνση URL για τους χάρτες και τους " "συνδέσμους του χάρτη." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Επαναδημιουργία του χάρτη" msgid "Update cached files" msgstr "Ενημέρωση αποθηκευμένων αρχείων" msgid "Rebuild links" msgstr "Ανακατασκευή συνδέσμων" msgid "Submit to search engines" msgstr "Υποβολή στις μηχανές αναζήτησης" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Οι χάρτες δεν επαναδημιουργήθηκαν με " "επιτυχία." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "Οι σύνδεσμοι του χάρτη " "επαναδημιουργήθηκαν με επιτυχία." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Οι σύνδεσμοι του χάρτη δεν " "επαναδημιουργήθηκαν με επιτυχία." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Η διαδρομή της πρώτης σελίδας μπορεί " "να αλλάξει στη ρύθμιση Πληροφορίες ιστότοπου." msgid "Delete custom link" msgstr "Διαγραφή προσαρμοσμένου συνδέσμου" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένο, θα γίνει " "λήψη των ψευδώνυμων διευθύνσεων URL στη " "στιγμή αντί για κάθε φορά για το " "καθένα όποτε δημιουργείται ο χάρτης. " "Για μέσου ή μεγάλου μεγέθους " "ιστοτόπους, προτείνεται να " "απενεργοποιηθεί αυτό το " "χαρακτηριστικό καθώς χρησιμοποιεί " "αρκετή μνήμη." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Απενεργοποιήστε τη δημιουργία " "αρχείων sitemap με cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Ρυθμίσεις Sitemap" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Επιλέξτε τη συχνότητα των αλλαγών." msgid "Default change frequency" msgstr "Προεπιλεγμένη συχνότητα αλλαγής" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσαρμοσμένων οντοτήτων" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Έλεγχος λειτουργικότητας XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "Αποφασίστε να προδημοσιεύσετε " "ψευδώνυμα" msgid "Set chunk size" msgstr "Ορισμός μεγέθους chunk" msgid "Set batch limit" msgstr "Ορισμός ορίου παρτίδας" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Διαδρομή των παραγόμενων αρχείων XML" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Προτεραιότητα της πρώτης σελίδας" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "Αλλαγή συχνότητας για την πρώτη " "σελίδα" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Εισαγωγή καθαρών urls στο sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Λειτουργία επιλογής γλώσσας" msgid "Status of the bundle" msgstr "Κατάσταση της δέσμης" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Προτεραιότητα της δέσμης" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Αλλαγή συχνότητας της δέσμης" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemap id" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Τα sitemaps αναδημιουργήθηκαν." msgid "Sitemap ID" msgstr "Αναγνωριστικό ιστότοπου" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Το Sitemap %label έχει διαγραφεί." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Αποθηκεύτηκε ο ιστότοπος %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Ενημερώθηκε ο ιστότοπος %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Δεν διατίθενται προσαρμοσμένοι " "σύνδεσμοι. Προσθήκη " "προσαρμοσμένου συνδέσμου" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος σύνδεσμος @link είναι " "είτε άκυρος είτε δεν είναι " "προσβάσιμος από ανώνυμους χρήστες." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το %link;" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί έγκυρος " "προσαρμοσμένος σύνδεσμος." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Μηχανές που θα λάβουν το sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Αλλαγή Συχνότητα" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Λίστα ανακατευθύνσεων" msgid "With selection" msgstr "Με επιλογή" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Δεν υπάρχει ακόμα ανακατεύθυνση." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο sitemap hreflang - απαριθμεί " "τις διευθύνσεις URL που πρέπει να " "ευρετηριάζονται από τις σύγχρονες " "μηχανές αναζήτησης." msgid "Sitemap Index" msgstr "Ευρετήριο Sitemap" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Το ευρετήριο του sitemap που περιλαμβάνει " "όλα τα άλλα sitemaps - χρήσιμο αν υπάρχουν " "τουλάχιστον δύο άλλα sitemaps. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις αυτό το sitemap " "θα πρέπει να είναι το τελευταίο στην " "ουρά δημιουργίας και να οριστεί ως το " "προεπιλεγμένο sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος τύπος sitemap hreflang. Ένα " "sitemap αυτού του τύπου γίνεται κατανοητό " "από τις περισσότερες σύγχρονες " "μηχανές αναζήτησης." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Ο τύπος sitemap index sitemap. Ένα sitemap αυτού του " "τύπου παραθέτει τα sitemap όλων των άλλων " "τύπων." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Ένας διαχειριστής δημιούργησε ένα " "λογαριασμό για εσάς στο [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Άνοιγμα διαδικτυακής φόρμας" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Συνδεθείτε για να αποκτήσετε πρόσβαση " "σε αυτή τη φόρμα." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Έχει ξεπεραστεί η ποσόστωση " "μεταφόρτωσης αρχείων αυτής της φόρμας " "%quota. Παρακαλώ αφαιρέστε μερικά αρχεία." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Παρακαλώ επανεξετάστε την υποβολή " "σας. Η υποβολή σας δεν είναι πλήρης " "μέχρι να πατήσετε το κουμπί \"Υποβολή\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Παρακαλούμε συνδεθείτε για να " "αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτή την " "υποβολή." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία αυτής " "της υποβολής. Παρακαλούμε " "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του " "ιστότοπου." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Έχετε ήδη υποβάλει αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα. Δείτε την " "προηγούμενη υποβολή σας." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Έχετε ήδη υποβάλει αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα. Δείτε τις " "προηγούμενες υποβολές σας." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Παρακαλούμε συνδεθείτε για να " "αποκτήσετε πρόσβαση στο αρχείο που " "μεταφορτώσατε." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "Υποβολή μέσω διαδικτυακής φόρμας από: " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Υποβλήθηκε στις " "[webform_submission:created]\n" "Υποβλήθηκε από: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Οι τιμές που " "υποβλήθηκαν είναι::\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "Βασική διαδικτυακή φόρμα " "επικοινωνίας μέσω email." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "όνομα:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Δοκιμή της " "διαδικτυακής φόρμας επικοινωνίας από " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Μήνυμα\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Παρακαλώ " "αγνοήστε αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': 'Αποστολή " "μηνύματος'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Γυμνάσιο: Γυμνάσιο\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Μεταπτυχιακό ή επαγγελματικό " "πτυχίο: Πτυχίο ή επαγγελματικό " "πτυχίο\n" "Κάποιο κολλέγιο: Κάποιο " "κολλέγιο" msgid "Employment status" msgstr "Κατάσταση απασχόλησης" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Πλήρης απασχόληση'\n" "'Part Time': 'Part " "Time'\n" "'Military': 'Στρατιωτικός'\n" "'Άνεργος': " "Άνεργος\n" "Συνταξιούχος: Συνταξιούχος" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Καυκάσιος: " "Καυκάσιος\n" "\"Λατινοαμερικάνος/Ισπανός\": " "'Λατινοαμερικάνοι/Ισπανόφωνοι'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Καραϊβική: " "Καραϊβική\n" "\"Νότια Ασία\": \"Νότια " "Ασία\n" "\"Ανατολική Ασία\": \"Ανατολική " "Ασία\n" "Μικτή: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Άνθρωπος: Άνθρωπος\n" "Γυναίκα: " "Γυναίκα\n" "Μη δυαδικό: Μη " "δυαδικό\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Ανδρόγυνο/Ανδρόγυνο: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Φύλο " "αταίριαστο\n" "Genderflux: Genderflux\n" "Genderfluid: " "Genderfluid\n" "Αδιάφορο φύλο: " "Gender-indifferent\n" "Ουδέτερο φύλο: Ουδέτερο " "φύλο\n" "Γκρίζο φύλο: Graygender\n" "Intergender: " "Intergender\n" "Maverique: Maverique\n" "Maxigender: " "Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Προτιμώ να μην απαντήσω': " "'Προτιμώ να μην απαντήσω'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Λογιστική/Χρηματοοικονομικά: " "Λογιστική/Χρηματοοικονομικά\n" "Διαφήμιση/Δημόσιες " "Σχέσεις: Διαφήμιση/Δημόσιες " "Σχέσεις\n" "Αεροδιαστημική/Αεροπλοΐα: " "Αεροδιαστημική/Αεροπλοΐα\n" "Τέχνες/ψυχαγωγία/εκδόσεις: " "Τέχνες/ψυχαγωγία/εκδόσεις\n" "Αυτοκίνηση: " "Αυτοκίνητο\n" "Τράπεζες/Υποθήκες: " "Τραπεζικές/Υποθήκες\n" "Ανάπτυξη " "επιχειρήσεων: Ανάπτυξη " "Επιχειρήσεων\n" "Επιχειρηματική " "Ευκαιρία: Επιχειρηματική " "Ευκαιρία\n" "Κληρικός/Διοικητικός: " "Κληρικός/Διοικητικός\n" "Κατασκευές/Εγκαταστάσεις: " "Κατασκευές/Εγκαταστάσεις\n" "Καταναλωτικά " "αγαθά: Καταναλωτικά " "αγαθά\n" "Εξυπηρέτηση πελατών: " "Εξυπηρέτηση " "πελατών\n" "Εκπαίδευση/Κατάρτιση: " "Εκπαίδευση/Κατάρτιση\n" "Ενέργεια/Υπηρεσίες " "κοινής ωφέλειας: " "Ενέργεια/Οικονομία\n" "Μηχανική: " ".\n" "Κυβέρνηση/Στρατιωτικός: " "Κυβέρνηση/Στρατιωτικός\n" "Υγειονομική " "περίθαλψη: .\n" "Φιλοξενία/Ταξίδια: " "Ταξίδια: " "Φιλοξενία/Ταξίδια\n" "Ανθρώπινοι πόροι: " "Ανθρώπινοι " "πόροι\n" "Εγκατάσταση/Συντήρηση: " "Εγκατάσταση/Συντήρηση\n" "Ασφάλειες: " "Ασφάλιση\n" "Internet: Internet\n" "Επιβολή του " "νόμου/ασφάλεια: " "Αστυνομία/Ασφάλεια\n" "Νομικά: " "Νομικά\n" "Διοίκηση/Εκτελεστικό: " "Διοίκηση/Εκτελεστικό\n" "Παραγωγή/Επιχειρήσεις: " "Παραγωγή/Λειτουργίες\n" "Μάρκετινγκ: " "Μάρκετινγκ\n" "Μη " "κερδοσκοπικός/εθελοντισμός: Μη " "κερδοσκοπικός/εθελοντισμός\n" "Φαρμακευτική/Βιοτεχνολογία: " "Φαρμακευτική/Βιοτεχνολογία\n" "Επαγγελματικές " "υπηρεσίες: Επαγγελματικές " "υπηρεσίες\n" "Ακίνητα: " "Ακίνητα\n" "Εστιατόριο/Τροφοδοσία: " "Εστιατόριο / Υπηρεσία Τροφίμων: " "Εστιατόριο / Υπηρεσία " "Τροφίμων\n" "Λιανικό εμπόριο: Λιανικό " "εμπόριο\n" "Πωλήσεις: " "Πωλήσεις\n" "Επιστήμη/Έρευνα: " "Επιστήμη/Έρευνα\n" "Ειδικευμένη εργασία: " "Εργασία: Ειδικευμένη " "εργασία\n" "Τεχνολογία: " "Τεχνολογία\n" "Τηλεπικοινωνίες: " "Τηλεπικοινωνίες\n" "Μεταφορές/Λογιστικά: " "Μεταφορές/Λογιστικά" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Συμφωνία" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Likert: Σύγκριση" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Πολύ χειρότερα\n" "2: Κάπως χειρότερα\n" "3: " "Περίπου το ίδιο\n" "4: Κάπως καλύτερα\n" "5: " "Πολύ καλύτερα" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Σημασία" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Ποιότητα" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Ικανοποίηση" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Δέκα κλίμακες" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Home\n" "Γραφείο: Γραφείο\n" "Κινητό: " "Κινητό" msgid "Province codes" msgstr "Κωδικοί επαρχίας" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Αλμπέρτα\n" "BC: \"British Columbia\n" "MB: " "Μανιτόμπα\n" "NB: \"New Brunswick\n" "NL: \"Newfoundland and " "Labrador\".\n" "NS: \"Nova Scotia\".\n" "NT: \"Northwest " "Territories\".\n" "NU: Nunavut\n" "\"ON\": Ontario\n" "PE: \"Prince Edward " "Island\".\n" "QC: Κεμπέκ\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Ονόματα επαρχιών" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Αλμπέρτα: Alberta\n" "\"Βρετανική Κολομβία\": " "Βρετανική Κολομβία\n" "Μανιτόμπα: " "Μανιτόμπα\n" "\"New Brunswick\": \"New Brunswick\".\n" "\"Νέα " "Γη και Λαμπραντόρ\": \"Νέα Γη και " "Λαμπραντόρ\".\n" "\"Nova Scotia\": 'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'.\n" "\"Northwest Territories\": \"Βορειοδυτικά " "Εδάφη\".\n" "Nunavut: Nunavut\n" "Οντάριο: Ontario\n" "\"Prince " "Edward Island\": 'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Κεμπέκ: Κεμπέκ\n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan\n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Γονέας: Γονέας\n" "'Σημαντικός άλλος': " "'Σημαντικός άλλος'\n" "Αδελφός: " "Sibling\n" "Παιδί: Παιδί\n" "Φίλος: Φίλος" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "Φύλο - Διεθνής Οργανισμός Πολιτικής " "Αεροπορίας (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "Μ: Άνδρας\n" "F: Γυναίκα\n" "X: Απροσδιόριστο" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Εξαιρετικά μικρό\n" "Small: " "Μικρό\n" "Μεσαίο: Μέτρια\n" "Μεγάλο: " "Μεγάλο\n" "Εξαιρετικά μεγάλο: Extra Large" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Αλαμπάμα: Αλαμπάμα\n" "Αλάσκα: " "Αλάσκα\n" "\"Αμερικανική Σαμόα\": " "\"Αμερικανική Σαμόα\".\n" "Αριζόνα: " "Αριζόνα\n" "Αρκάνσας: Arkansas\n" "\"Ένοπλες " "Δυνάμεις (Καναδάς, Ευρώπη, Αφρική ή " "Μέση Ανατολή)\": \"Ένοπλες Δυνάμεις " "(Καναδάς, Ευρώπη, Αφρική ή Μέση " "Ανατολή)\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas': " "'Armed Forces Americas'.\n" "'Ένοπλες δυνάμεις " "Ειρηνικού': 'Ένοπλες Δυνάμεις " "Ειρηνικού'\n" "Καλιφόρνια: " "Καλιφόρνια\n" "Κολοράντο: " "Κολοράντο\n" "Κονέκτικατ: " "Κονέκτικατ\n" "Delaware: Delaware\n" "\"District of Columbia\": " "'District of Columbia'\n" "\"Ομόσπονδες Πολιτείες " "της Μικρονησίας\": 'Ομοσπονδιακές " "Πολιτείες της " "Μικρονησίας'.\n" "\"Φλόριντα\": " "Florida\n" "Γεωργία: Georgia\n" "Γκουάμ: " "Γκουάμ\n" "Χαβάη: Χαβάη\n" "Αϊντάχο: " "Idaho\n" "Ιλινόις: Ιλινόις\n" "Ιντιάνα: " "Ιντιάνα\n" "Αϊόβα: Iowa\n" "Κάνσας: " "Κάνσας\n" "Κεντάκι: Κεντάκι\n" "Λουιζιάνα: " "Louisiana\n" "Μέιν: Maine\n" "\"Νήσοι Μάρσαλ\": " "\"Νήσοι Μάρσαλ\".\n" "Μέριλαντ: " "Maryland\n" "Μασαχουσέτη: " "Μασαχουσέτη\n" "Μίσιγκαν: Μασαχουσέτη, " "Μασαχουσέτη: Michigan\n" "Μινεσότα: " "Μινεσότα\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Μιζούρι: " "Missouri\n" "Μοντάνα: Μοντάνα\n" "Νεμπράσκα: " "Νεμπράσκα\n" "Νεβάδα: Νεβάδα\n" "\"New Hampshire\": " "\"New Hampshire\".\n" "\"New Jersey\": 'New Jersey': 'New " "Jersey'\n" "\"Νέο Μεξικό\": \"Νέο Μεξικό\n" "\"Νέα " "Υόρκη\": \"Νέα Υόρκη\n" "'Βόρεια Καρολίνα': " "'Βόρεια Καρολίνα'.\n" "'Βόρεια Ντακότα': " "'Βόρεια Ντακότα'.\n" "\"Βόρειες Μαριάνες\": " "\"Βόρειες Μαριάνες\".\n" "Οχάιο: \"Οχάιο\": " "Οχάιο\n" "\"Oklahoma\": Oklahoma\n" "Όρεγκον: " "Ορεγκον\n" "Παλάου: Παλάου\n" "Πενσυλβάνια: " "Πενσυλβάνια\n" "\"Puerto Rico\": \"Puerto Rico\".\n" "\"Rhode " "Island\": Ρόουντ Άιλαντ\n" "\"South Carolina\": \"Νότια " "Καρολίνα\".\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'.\n" "\"Τενεσί\": Tennessee\n" "\"Τέξας\": " "Τέξας\n" "Γιούτα: Γιούτα\n" "Βερμόντ: " "Βερμόντ\n" "\"Παρθένοι Νήσοι\": \"Παρθένοι " "Νήσοι\n" "Βιρτζίνια: " "Βιρτζίνια\n" "Ουάσινγκτον: " "Ουάσινγκτον\n" "\"Δυτική Βιρτζίνια\": " "Δυτική Βιρτζίνια\n" "Ουισκόνσιν: " "Wisconsin\n" "Γουαϊόμινγκ: Wyoming\n" "Αλμπέρτα: " "Alberta\n" "\"Βρετανική Κολομβία\": Βρετανική " "Κολομβία\n" "Μανιτόμπα: Μανιτόμπα\n" "\"New " "Brunswick\": \"New Brunswick\".\n" "\"Νέα Γη και " "Λαμπραντόρ\": \"Νέα Γη και " "Λαμπραντόρ\".\n" "\"Nova Scotia\": 'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'.\n" "\"Northwest Territories\": \"Βορειοδυτικά " "Εδάφη\".\n" "Nunavut: Nunavut\n" "Οντάριο: Ontario\n" "\"Prince " "Edward Island\": 'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Κεμπέκ: Κεμπέκ\n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Ένα έγγραφο που φιλοξενείται τοπικά, " "όπως ένα αρχείο PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "" "Ένα τοπικά φιλοξενούμενο αρχείο " "εικόνας." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Ένα βίντεο που φιλοξενείται σε έναν " "εξωτερικό ιστότοπο (για παράδειγμα, " "YouTube ή Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Λειτουργίες υποβολής Webform χύμα φόρμα" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Ενεργοποίηση hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Παρέχει μια λύση για το συνηθισμένο " "πρόβλημα ότι οι χρήστες με δικαίωμα " "'Χρήση των σελίδων διαχείρισης και " "βοήθειας' βλέπουν συνδέσμους μενού " "για τους οποίους δεν έχουν δικαίωμα " "πρόσβασης. Έχει καταργηθεί από το Drupal " "10.3 και άνω." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "" "Αναζήτηση στη γραμμή εργαλείων " "διαχειριστή (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "" "Ενεργοποίηση συντόμευσης " "πληκτρολογίου" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "Ενεργοποίηση συντόμευσης " "πληκτρολογίου (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Ενεργοποίηση συντόμευσης " "πληκτρολογίου της γραμμής εργαλείων " "εναλλαγής" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "συμπεριφορά hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent timeout" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "Αυτοκόλλητη συμπεριφορά γραμμής " "εργαλείων" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "" "Συμπεριφορά hoverIntent της γραμμής " "εργαλείων" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "χρονικό όριο hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Μέγιστο βάθος εμφανιζόμενων " "εμφωλευμένων στοιχείων μενού." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Τα χαρακτηριστικά της ενότητας Admin " "Toolbar Links Access Filter περιλαμβάνονται " "στον πυρήνα του Drupal από την έκδοση 10.3 " "και ως εκ τούτου θα πρέπει να " "απεγκατασταθεί.
Επειδή η " "ενότητα δεν είναι πλέον απαραίτητη, θα " "αφαιρεθεί σε μελλοντικές εκδόσεις της " "Admin Toolbar όταν η υποστήριξη για " "εκδόσεις μικρότερες από την 10.3 " "καταργηθεί.
\n" "Δείτε τα θέματα: #3463291 και #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Εάν οριστεί, η είσοδος αναζήτησης θα " "εστιάζεται όταν ο χρήστης πατάει τα " "πλήκτρα: \"
Απενεργοποιήστε αυτή τη " "ρύθμιση εάν έρχεται σε σύγκρουση με " "οποιαδήποτε υπάρχουσα διαμόρφωση " "πληκτρολογίου." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Η ενότητα Admin Toolbar παρέχει μια καλύτερη " "εμπειρία χρήσης για την προεπιλεγμένη " "γραμμή εργαλείων του Drupal.
Είναι ένα " "πτυσσόμενο μενού που επιτρέπει την " "ταχύτερη πρόσβαση σε όλες τις σελίδες " "διαχείρισης με πιο αποτελεσματικό " "τρόπο, με λιγότερα κλικ και λιγότερη " "κύλιση.

Οι παρακάτω ρυθμίσεις " "παρέχουν κυρίως προηγμένη διαμόρφωση " "της συμπεριφοράς JavaScript της γραμμής " "εργαλείων sticky και hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Από προεπιλογή, η αυτοκόλλητη " "συμπεριφορά της γραμμής εργαλείων " "διαχειριστή είναι " "ενεργοποιημένη, ώστε να " "παραμένει στο επάνω μέρος του " "παραθύρου του προγράμματος " "περιήγησης κατά την κύλιση προς τα " "πάνω ή προς τα κάτω.
Επιλέξτε " "Απενεργοποιημένη για να " "απενεργοποιήσετε την αυτοκόλλητη " "συμπεριφορά της γραμμής εργαλείων " "διαχειριστή, ώστε να παραμένει στο " "επάνω μέρος της σελίδας κατά την " "κύλιση προς τα πάνω/κάτω και να μην " "ακολουθεί το παράθυρο του " "προγράμματος περιήγησης." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Εάν οριστεί, η γραμμή εργαλείων θα " "είναι κρυφή ή ορατή όταν ο χρήστης " "πατάει τα πλήκτρα: \"
Απενεργοποιήστε " "αυτή τη ρύθμιση εάν έρχεται σε " "σύγκρουση με οποιαδήποτε υπάρχουσα " "διαμόρφωση του πληκτρολογίου." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Παρέχει μια πιο ομαλή εμπειρία χρήσης, " "όπου μόνο τα στοιχεία μενού στα οποία " "γίνεται παύση επεκτείνονται, για να " "αποφεύγονται τυχαίες " "ενεργοποιήσεις.
Απενεργοποιήστε το " "@hoverintent_source_link για να χρησιμοποιήσετε " "την προεπιλεγμένη βασική συμπεριφορά " "JavaScript της ενότητας." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Ορίζει το χρονικό όριο ενεργοποίησης " "hoverIntent (βήματα των 250).
Όσο υψηλότερη " "είναι η τιμή, τόσο περισσότερο " "παραμένει ορατό το αναπτυσσόμενο " "μενού, μετά την απομάκρυνση του " "ποντικιού (προεπιλογή: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Σύνδεσμος άγκυρας CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Διαδικτυακός σύνδεσμος CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο προσθέτει τον " "καλύτερο διάλογο συνδέσμων και τα " "χαρακτηριστικά που σχετίζονται με τις " "άγκυρες στον CKEditor στο Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "Σύνδεσμοι άγκυρας (εντός της ίδιας " "σελίδας)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Σύνδεσμος άγκυρας" msgid "Add a note to the backup" msgstr "" "Προσθέστε μια σημείωση στο αντίγραφο " "ασφαλείας" msgid "was due @time ago" msgstr "έπρεπε να γίνει πριν από @χρόνο" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το προφίλ ρυθμίσεων " "%label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Αποθηκεύσατε το προφίλ ρυθμίσεων %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "" "Ετικέτα για την πηγή αντιγράφων " "ασφαλείας." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "Το %title πρέπει να περιέχει μόνο " "γράμματα, αριθμούς, παύλες (-) και " "υπογράμμιση (_). Και μάρκες ιστότοπου." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε PHP Date " "formatting." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "Ετικέτα για τον προορισμό δημιουργίας " "αντιγράφων ασφαλείας." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Ο αριθμός των αντιγράφων ασφαλείας " "που θα διατηρηθούν. Μόλις επιτευχθεί " "αυτός ο αριθμός, το παλαιότερο " "αντίγραφο ασφαλείας θα διαγραφεί για " "να δημιουργηθεί χώρος για το πιο " "πρόσφατο αντίγραφο ασφαλείας. Αφήστε " "το κενό για να διατηρήσετε όλα τα " "αντίγραφα ασφαλείας." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Για να κρυπτογραφήσετε τα αρχεία " "αντιγράφων ασφαλείας, εγκαταστήστε τη " "βιβλιοθήκη κρυπτογράφησης PHP Defuse μέσω " "του Composer με την ακόλουθη εντολή: " "composer require defuse/php-encryption. " "Ανατρέξτε στη σελίδα τεκμηρίωσης Defuse PHP Encryption Documentation Page για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "All backups" msgstr "Όλα τα αντίγραφα ασφαλείας" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε στο @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Καρτέλα Προγράμματα" msgid "Download Backup" msgstr "Λήψη αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Choose the backup source." msgstr "" "Επιλέξτε την πηγή αντιγράφων " "ασφαλείας." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Επιλέξτε το προφίλ ρυθμίσεων " "αντιγράφων ασφαλείας." msgid "Choose the destination." msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Επιλέξτε το πρόγραμμα αντιγράφων " "ασφαλείας που θέλετε να εκτελέσετε." msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "Η δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας " "ολοκληρώθηκε με αποτυχία" msgid "Exception Message: " msgstr "Μήνυμα εξαίρεσης:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Ο Προορισμός αντιγράφων ασφαλείας " "\"Λήψη\" δεν υποστηρίζει τη λήψη του " "ιστότοπου εκτός σύνδεσης κατά τη " "διάρκεια της δημιουργίας αντιγράφων " "ασφαλείας." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Διατηρήστε τους μετρητές που " "σχετίζονται με το CAPTCHA στην αναφορά κατάστασης. " "Λάβετε υπόψη ότι αυτό συνεπάγεται " "μειωμένες επιδόσεις, καθώς η " "ενημέρωση των μετρητών έχει ως " "αποτέλεσμα την εκκαθάριση της " "προσωρινής μνήμης μεταβλητών." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Σημειώστε ότι η ενότητα CAPTCHA " "αλληλεπιδρά με την προσωρινή " "αποθήκευση σελίδων (βλ. ρυθμίσεις " "απόδοσης). Επειδή η πρόκληση πρέπει " "να είναι μοναδική για κάθε παραγόμενη " "φόρμα, αποτρέπεται η προσωρινή " "αποθήκευση της σελίδας στην οποία " "εμφανίζεται. Βεβαιωθείτε ότι αυτές οι " "φόρμες δεν εμφανίζονται σε πάρα " "πολλές σελίδες, αλλιώς θα χάσετε " "μεγάλη απόδοση της προσωρινής " "αποθήκευσης. Για παράδειγμα, αν " "τοποθετήσετε ένα CAPTCHA στο μπλοκ " "σύνδεσης χρήστη, το οποίο συνήθως " "εμφανίζεται σε κάθε σελίδα για τους " "ανώνυμους επισκέπτες, η προσωρινή " "αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί " "πρακτικά. Οι φόρμες υποβολής σχολίων " "είναι ένα άλλο παράδειγμα. Σε αυτή την " "περίπτωση θα πρέπει να ορίσετε τη " "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίων " "σε Εμφάνιση σε ξεχωριστή σελίδα " "στις ρυθμίσεις σχολίων των σχετικών τύπων περιεχομένου για " "καλύτερη απόδοση της προσωρινής " "αποθήκευσης." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Στους χρήστες με το Skip CAPTCHA εξουσιοδότηση δεν θα " "προσφέρεται πρόκληση. Φροντίστε να " "χορηγήσετε αυτό το δικαίωμα στους " "έμπιστους χρήστες (π.χ. διαχειριστές " "του ιστότοπου). Αν θέλετε να " "δοκιμάσετε μια προστατευμένη φόρμα, " "φροντίστε να το κάνετε ως χρήστης " "χωρίς την άδεια Skip CAPTCHA (π.χ. ως " "ανώνυμος χρήστης)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Εντοπίστηκε επίθεση " "επαναχρησιμοποίησης συνόδου CAPTCHA στο " "@form_id
Δημοσιεύθηκε το σύμβολο CAPTCHA: " "@posted_captcha_token
Αναμενόμενο captcha token: " "@posted_captcha_token: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Διαμορφώσιμο μήνυμα σφάλματος που " "λαμβάνει ο χρήστης όταν εισάγει " "λανθασμένη απάντηση CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Η κατώτερη και η ανώτερη διεύθυνση IP " "πρέπει να είναι διαφορετικές. " "Παρακαλώ διορθώστε την περιοχή %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Ένα CAPTCHA μπορεί να προστεθεί σχεδόν σε " "οποιαδήποτε φόρμα του Drupal, μέσω της " "προσθήκης ενός συνδεδεμένου σημείου " "CAPTCHA Point. Ορισμένα προεπιλεγμένα " "CAPTCHA Points παρέχονται ήδη στην " "ενότητα CAPTCHA Point, αλλά αυθαίρετες " "φόρμες μπορούν εύκολα να προστεθούν " "και να διαχειριστούν." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Εισάγετε μία διεύθυνση IP ανά γραμμή με " "τη μορφή XXX.XXX.XXX.XXX.XXX. Εναλλακτικά, " "μπορείτε επίσης να ορίσετε περιοχές " "διευθύνσεων IP ανά γραμμή με τη μορφή " "XXX.XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.XXX.ZZZ. Δεν " "επιτρέπονται κενά. Η τρέχουσα " "διεύθυνση IP σας είναι %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Επαναφόρτωση Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Επικάλυψη κοντά" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Προσαρμοσμένη (με μάρκες)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Για την υποστήριξη token πρέπει να " "εγκατασταθεί η ενότητα token module." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Απλό (κυρίως για εικόνες)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το κλείσιμο του Colorbox " "κάνοντας κλικ στην επικάλυψη φόντου." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Εάν το Colorbox θα πρέπει να εμφανίζεται " "σε σταθερή θέση εντός του πεδίου " "προβολής του επισκέπτη ή σε σχέση με " "το έγγραφο." msgid "Mobile detection" msgstr "Ανίχνευση μέσω κινητού" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "Στυλ εικόνας περιεχομένου της πρώτης " "εικόνας: @style" msgid "Node style first" msgstr "Στυλ κόμβου πρώτα" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Το Colorbox είναι ήδη παρόν στο @path. Δεν " "απαιτείται λήψη." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Το Drush δεν μπόρεσε να κατεβάσει τη " "βιβλιοθήκη colorbox από το @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "Σφάλμα: αδυναμία αποσυμπίεσης του " "αρχείου colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη colorbox έχει μεταφορτωθεί " "επιτυχώς στο @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Το Drush δεν μπόρεσε να φορτώσει τη " "βιβλιοθήκη colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε νέα χαρακτηριστικά " "στα Colorbox " "Load και Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Διαμόρφωση τρόπων προβολής" msgid "View mode for content" msgstr "Λειτουργία προβολής για περιεχόμενο" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Λειτουργία προβολής για το Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Πώς το Colorbox θα ομαδοποιήσει τις " "οντότητες." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Όλες οι αναφορές οντοτήτων σε μια " "σελίδα με την ίδια τιμή γκαλερί " "(χαρακτηριστικό rel) θα ομαδοποιηθούν. " "Πρέπει να περιέχει μόνο πεζά γράμματα, " "αριθμούς και υπογράμμιση." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "" "Λειτουργία προβολής περιεχομένου: " "@view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Λειτουργία προβολής Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Επιλέξτε το στυλ που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για το Colorbox. Τα στυλ " "παραδείγματος είναι αυτά που " "παρέχονται με το πρόσθετο Colorbox. " "Επιλέξτε \"Κανένα\" εάν έχετε προσθέσει " "στυλ Colorbox στο θέμα σας.
" "Παραδείγματα: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Βιβλιοθήκη DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Βιβλιοθήκη DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "Το DOMPurify είναι ήδη παρόν στο @path. Δεν " "απαιτείται λήψη." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Το Drush δεν μπόρεσε να κατεβάσει τη " "βιβλιοθήκη DOMPurify από το @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Σφάλμα: αδυναμία αποσυμπίεσης του " "αρχείου DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη DOMPurify έχει μεταφορτωθεί " "επιτυχώς στο @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Το Drush δεν μπόρεσε να φορτώσει τη " "βιβλιοθήκη DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη DOMPurify δεν είναι " "εγκατεστημένη. Η ενότητα Colorbox " "χρησιμοποιεί αυτή τη βιβλιοθήκη για " "να καθαρίσει τις λεζάντες HTML. Χωρίς " "αυτή τη βιβλιοθήκη, όλες οι λεζάντες " "θα αντιμετωπίζονται ως απλό κείμενο. " "Αν σκοπεύετε να έχετε λεζάντες HTML στο " "περιεχόμενο του Colorbox, κατεβάστε τη " "βιβλιοθήκη DOMPurify, " "αποσυμπιέστε την και αντιγράψτε τον " "κατάλογο dist στο φάκελο /libraries/DOMPurify " "στον κατάλογο εγκατάστασης του Drupal. " "Συγκεκριμένα, το σύστημα αναζητά το " "αρχείο /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

" "Για να αποφύγετε πιθανά ζητήματα " "ασφαλείας, παρακαλούμε να " "εγκαταστήσετε μόνο τον κατάλογο dist " "και όχι άλλα αρχεία από το αρχείο.

Αν δεν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε " "λεζάντες HTML, μπορείτε να καταστείλετε " "αυτή την προειδοποίηση στη σελίδα " "ρυθμίσεων Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη DOMPurify είναι " "εγκατεστημένη. Αυτή η βιβλιοθήκη θα " "καθαρίσει την HTML στις λεζάντες του " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη DOMPurify " "δεν είναι εγκατεστημένη. Αυτή η " "βιβλιοθήκη είναι απαραίτητη αν θέλετε " "να χρησιμοποιήσετε HTML στις λεζάντες " "του Colorbox. Χωρίς αυτήν, όλες οι λεζάντες " "θα αντιμετωπίζονται ως απλό κείμενο." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Από προεπιλογή, εμφανίζεται μια " "προειδοποίηση στην αναφορά " "κατάστασης του Drupal εάν λείπει αυτή η " "βιβλιοθήκη. Τσεκάρετε αυτό το πλαίσιο " "για να καταστείλετε την " "προειδοποίηση." msgid "Node responsive image style" msgstr "Ανταποκρινόμενο στυλ εικόνας κόμβου" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsive στυλ εικόνας για περιεχόμενο" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsive στυλ εικόνας για το Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "Ανταποκρινόμενο στυλ εικόνας " "περιεχομένου: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Ανταποκρινόμενο στυλ εικόνας " "περιεχομένου: Εικόνα: Αρχική εικόνα" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsive στυλ εικόνας: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responsive στυλ εικόνας: Αρχική εικόνα" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), " "το Colorbox θα προσθέσει ένα μοναδικό token " "ανά αίτηση στο id της γκαλερί για να " "αποφύγει την προσθήκη εικόνων " "χειροκίνητα στις γκαλερί. Το " "διακριτικό προστέθηκε ως διόρθωση " "ασφαλείας, αλλά ορισμένοι θεωρούν την " "παλιά συμπεριφορά ως χαρακτηριστικό " "και αυτές οι ρυθμίσεις καθιστούν " "δυνατή την αφαίρεση του διακριτικού." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (τρόποι προβολής)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων Αγνόηση" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραμετροποίησης Αγνόηση" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Κατάλογος αγνοημένων διαμορφώσεων" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Ονόματα οντοτήτων διαμόρφωσης που " "πρέπει να αγνοηθούν" msgid "Mode of operation" msgstr "Τρόπος λειτουργίας" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "Ρύθμιση παραμέτρων Αγνοήστε τις " "ρυθμίσεις" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Αγνόηση ορισμένων ρυθμίσεων κατά τις " "εισαγωγές και εξαγωγές" msgid "Operational mode" msgstr "Λειτουργική λειτουργία" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "λίστες για εισαγωγή και εξαγωγή " "αγνοώντας" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Λίστα αγνοημένων ρυθμίσεων κατά την " "εισαγωγή" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Λίστα των παραμέτρων που αγνοούνται " "κατά την εξαγωγή" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Ρυθμίσεις για προηγμένη αγνόηση" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Λίστα των δημιουργημένων αγνοημένων " "διαμορφώσεων" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "Κατάλογος ενημερωμένων αγνοημένων " "διαμορφώσεων" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Κατάλογος διαγραμμένων αγνοημένων " "διαμορφώσεων" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση ελέγχει πόσο περίπλοκη " "είναι η διαμόρφωση. Εάν δεν έχετε " "κάποια περίπτωση χρήσης για μια πιο " "προηγμένη ρύθμιση, η σύσταση είναι να " "την κρατήσετε απλή." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "Η διαμόρφωση αγνοείται σε όλες τις " "περιπτώσεις" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Ένα όνομα διαμόρφωσης ανά γραμμή.
\n" "Παραδείγματα: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(θα αγνοήσει όλες τις οντότητες " "ρυθμίσεων που ξεκινούν με " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(θα αγνοήσει όλες τις οντότητες config " "που ξεκινούν με " ".contact_message.custom_contact_form. όπως τα " "πεδία που συνδέονται με μια " "προσαρμοσμένη φόρμα " "επικοινωνίας)
  • \n" "
  • * (θα αγνοήσει τα " "πάντα)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (θα επιβάλει " "την εισαγωγή για αυτή τη διαμόρφωση, " "ακόμη και αν αγνοείται από ένα " "μπαλαντέρ)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(θα αγνοήσει το σώμα της ρύθμισης no " "approval required email, αλλά δεν θα αγνοήσει " "άλλες ρυθμίσεις user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* " "(θα αγνοήσει όλες τις συλλογές " "γλωσσών)
  • \n" "
  • language.fr|* (θα αγνοήσει " "όλες τις συλλογές γλωσσών " "fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (θα αγνοήσει " "όλες τις μεταφράσεις πεδίων " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.field.media.file.field_media_file " "(θα επιβάλει την εισαγωγή για " "ορισμένες μεταφράσεις " "πεδίων)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (θα " "αγνοήσει μόνο το όνομα της " "ιστοσελίδας αλλά σε όλες τις " "μεταφράσεις)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Επιλέξτε θέμα" msgid "Edit context" msgstr "Επεξεργασία πλαισίου" msgid "Reaction" msgstr "Αντίδραση" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Πλαίσιο (οποιοδήποτε)" msgid "Context (all)" msgstr "Πλαίσιο (όλα)" msgid "Update block" msgstr "Μπλοκ ενημέρωσης" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Η συνθήκη %name έχει αφαιρεθεί." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τη συνθήκη %label;" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το πλαίσιο %label;" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "%καταστήσετε το πλαίσιο %ετικέτας;" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "αφαιρέσετε την αντίδραση %αντίδρασης." msgid "Request path exclusion" msgstr "Εξαίρεση διαδρομής αίτησης" msgid "Configure filters" msgstr "Διαμόρφωση φίλτρων" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Προβολή οντότητας (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Ετικέτα του πλαισίου" msgid "Select entity" msgstr "Επιλέξτε οντότητα" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα αναγνώσιμο από " "μηχανήματα για αυτόν τον τύπο @entity_type. " "Πρέπει να περιέχει μόνο πεζά γράμματα, " "αριθμούς και υπογράμμιση." msgid "Entity Mask" msgstr "Μάσκα οντότητας" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Επιτρέπει σε έναν τύπο οντότητας να " "δανείζεται τα πεδία και τις ρυθμίσεις " "εμφάνισης ενός άλλου τύπου οντότητας." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Προβολές εργαλείων χάους" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Αυτή η σουίτα είναι κυρίως ένα σύνολο " "API και εργαλείων για τη βελτίωση της " "εμπειρίας των προγραμματιστών. " "Περιέχει επίσης μια ενότητα που " "ονομάζεται Διαχειριστής σελίδων, της " "οποίας η δουλειά είναι να " "διαχειρίζεται σελίδες. Συγκεκριμένα " "διαχειρίζεται σελίδες πάνελ, αλλά " "καθώς θα αναπτύσσεται θα μπορεί να " "διαχειρίζεται πολύ περισσότερα από " "μόνο πάνελ." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- εργαλεία που διευκολύνουν τις " "ενότητες να επιτρέπουν σε άλλες " "ενότητες να υλοποιούν plugins από αρχεία " ".inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- εργαλεία που διευκολύνουν τις " "ενότητες να έχουν αντικείμενα που " "ζουν στη βάση δεδομένων ή ζουν στον " "κώδικα, όπως οι \"προεπιλεγμένες " "προβολές\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder -- εργαλεία που διευκολύνουν " "τον διακομιστή να χειρίζεται αιτήσεις " "AJAX και να λέει στον πελάτη τι να κάνει " "με αυτές." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Εργαλεία για φόρμες - εργαλεία που " "διευκολύνουν τις φόρμες να " "αντιμετωπίζουν το AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Κρυφή αποθήκευση αντικειμένων -- " "εργαλείο που διευκολύνει την " "επεξεργασία ενός αντικειμένου σε " "πολλαπλές αιτήσεις σελίδας και την " "προσωρινή αποθήκευση των εργασιών " "επεξεργασίας." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Πλαίσια -- η έννοια του περιτυλίγματος " "αντικειμένων σε ένα ενοποιημένο " "περιτύλιγμα και η παροχή ενός API για τη " "δημιουργία και αποδοχή αυτών των " "πλαισίων ως είσοδο." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal dialog -- εργαλείο για να κάνετε απλή " "την τοποθέτηση μιας φόρμας σε ένα modal " "dialog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- ένα απλό widget φόρμας για να " "κάνετε τα στοιχεία της φόρμας να " "εμφανίζονται και να εξαφανίζονται με " "βάση τις επιλογές σε ένα άλλο " "στοιχείο." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Περιεχόμενο -- συναρμολογούμενοι " "τύποι περιεχομένου που " "χρησιμοποιούνται ως παράθυρα σε " "πίνακες και άλλες ενότητες όπως το " "Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Οδηγός φόρμας -- ένα API για να κάνει τις " "φόρμες πολλαπλών βημάτων πολύ πιο " "εύκολες." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Εργαλεία CSS -- εργαλεία για εύκολη " "προσωρινή αποθήκευση και καθαρισμό " "της CSS, ώστε η CSS που εισάγεται από τον " "χρήστη να είναι ασφαλής." msgid "Exposed filter values" msgstr "Εκτεθειμένες τιμές φίλτρου" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Εάν έχει οριστεί μια τιμή για ένα " "εκτεθειμένο φίλτρο, θα αφαιρεθεί από " "την οθόνη του μπλοκ." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "Έκθεση της τιμής του φίλτρου στο " "χρήστη" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Εκθέτετε αυτή την τιμή φίλτρου στους " "επισκέπτες; Αν ναι, η τιμή που ορίζεται " "εδώ θα είναι η προεπιλεγμένη." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "Έκθεση του χειριστή φίλτρου στο " "χρήστη" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Να εκθέσετε τον χειριστή αυτού του " "φίλτρου στους επισκέπτες; Αν ναι, ο " "χειριστής που έχει οριστεί εδώ θα " "είναι ο προεπιλεγμένος." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Απενεργοποίηση φίλτρου: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Ενημέρωση κατάστασης" msgid "Administer blocks" msgstr "Διαχείριση των μπλοκ" msgid "Creating content" msgstr "Δημιουργία περιεχομένου" msgid "Configuration files" msgstr "Αρχεία παραμετροποίησης" msgid "Default moderation state" msgstr "" "Προεπιλεγμένη κατάσταση " "μετριοπάθειας" msgid "Theme files" msgstr "Αρχεία θέματος" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "Προσαρμογή πεδίου και ετικέτας " "περιτύλιξης HTML" msgid "Module files" msgstr "Αρχεία ενότητας" msgid "@label has been removed." msgstr "Η ετικέτα @label έχει αφαιρεθεί." msgid "Link text not trimmed" msgstr "" "Το κείμενο συνδέσμου δεν έχει " "περικοπεί" msgid "Translations directory" msgstr "Κατάλογος μεταφράσεων" msgid "The parents of this term." msgstr "Οι γονείς αυτού του όρου." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Σειρά" msgid "Entity links" msgstr "Σύνδεσμοι οντοτήτων" msgid "About text formats" msgstr "Σχετικά με τους μορφότυπους κειμένου" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "Ένα ή περισσότερα ονόματα " "διαχωρισμένα από , ή +" msgid "Title field required" msgstr "Υποχρεωτικό πεδίο τίτλου" msgid "Boolean string" msgstr "Συμβολοσειρά Boolean" msgid "OPML Feed" msgstr "Ροή OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Οντότητα Πρόσβαση αναφοράς αναφοράς" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Διπλό ανταποκρινόμενο στυλ εικόνας" msgid "Translate interface text" msgstr "Μετάφραση κειμένων διεπαφής" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός των μηνυμάτων που " "διατηρούνται στο ημερολόγιο της βάσης " "δεδομένων. Απαιτεί μίαεργασία συντήρησης cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Ανακυκλωμένο: Χρησιμοποιήστε αντί " "αυτού το όνομα λογαριασμού ή το όνομα " "οθόνης." msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε προσαρμοσμένες " "ρυθμίσεις οθόνης για τις ακόλουθες " "λειτουργίες @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι οντοτήτων" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "Η τιμή της μεταβλητής ρυθμίσεων " "θέματος." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αρχεία ήχου για " "επαναχρησιμοποιήσιμα μέσα." msgid "contact message" msgstr "μήνυμα επικοινωνίας" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Επιτρεπόμενοι τύποι πολυμέσων, με " "σειρά εμφάνισης" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων του προμηθευτή " "\"@vendor\" δεν έχει επαρκή χώρο. Πρέπει να " "υπάρχουν τουλάχιστον @space megabytes " "ελεύθερα." msgid "Plays inline" msgstr "Παίζει inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Μπορείτε να ενσωματώσετε στοιχεία " "πολυμέσων (χρησιμοποιώντας την " "ετικέτα <drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Καταγράφει συμβάντα συστήματος στη " "βάση δεδομένων." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Επιλέξτε Να γίνει αυτή η φόρμα η " "προεπιλεγμένη και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση για την " "ενότητα RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Η βασική ενότητα Βιβλιοθήκη πολυμέσων " "παρέχει τη βιβλιοθήκη πολυμέσων και " "το widget πεδίου βιβλιοθήκης πολυμέσων. " "Με την εγκατάσταση αυτής της ενότητας, " "το widget πεδίου της βιβλιοθήκης " "πολυμέσων γίνεται το προεπιλεγμένο " "widget για την επεξεργασία πεδίων " "αναφοράς πολυμέσων." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: αν τα σχόλια συλλέγονται ή " "όχι σε νήματα, με τους χρήστες να " "μπορούν να απαντούν σε συγκεκριμένα " "σχόλια αντί στην ίδια την οντότητα " "περιεχομένου." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Ακολουθήστε τα βήματα στο θέμα " "@search_index_topic για να βεβαιωθείτε ότι το " "ευρετήριο αναζήτησης έχει ενημερωθεί." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Ο κατάλογος του προμηθευτή \"@dir\" δεν " "είναι εγγράψιμος." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Η ρύθμιση \"%cke5_media_plugin_label\" του " "πρόσθετου \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" του " "CKEditor 5 θα πρέπει να είναι " "συγχρονισμένη με τη ρύθμιση " "\"%filter_media_plugin_label\" του φίλτρου " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" του φίλτρου " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\": όταν είναι " "επιλεγμένη, δύο ή περισσότεροι τρόποι " "προβολής πρέπει να επιτρέπονται από " "το φίλτρο." msgid "Allowed entity types" msgstr "Επιτρεπόμενοι τύποι οντοτήτων" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Η βάση κώδικα της εφαρμογής Drupal πρέπει " "να είναι εγγράψιμη για να " "χρησιμοποιήσετε τις αυτόματες " "ενημερώσεις. Αυτό περιλαμβάνει τον " "πυρήνα του Drupal, τα modules, τα themes και τις " "εξαρτήσεις του Composer στον κατάλογο " "vendor. Αυτό καθιστά τις αυτόματες " "ενημερώσεις ασύμβατες με ορισμένες " "πλατφόρμες φιλοξενίας." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Η εφαρμογή των σταδιακών αλλαγών " "απέτυχε και η τοποθεσία βρίσκεται σε " "απροσδιόριστη κατάσταση. Συνιστάται " "έντονα να επαναφέρετε τον κώδικα και " "τη βάση δεδομένων από ένα αντίγραφο " "ασφαλείας." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Οι εργασίες μετά την εφαρμογή " "εκτελούνται στην ίδια αίτηση κατά τη " "διάρκεια της οποίας οι σταδιακές " "αλλαγές εφαρμόστηκαν στην ενεργή βάση " "κώδικα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε " "απρόβλεπτη συμπεριφορά." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Μονάδα API που παρέχει λειτουργικότητα " "για την εγκατάσταση και ενημέρωση " "πακέτων με το Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο " "για τη δημιουργία ενός καταλόγου stage." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Ο κατάλογος stage έχει @stage_count " "περιπτώσεις του @stage_info_file σε σύγκριση " "με @active_count στον ενεργό κατάλογο. Αυτό " "πιθανότατα υποδεικνύει ότι " "εγκαταστάθηκε μια διπλή επέκταση." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Ο κατάλογος stage έχει @stage_count " "περιπτώσεις του @stage_info_file. Αυτό " "πιθανότατα υποδεικνύει ότι " "εγκαταστάθηκε μια διπλή επέκταση." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Ο ριζικός κατάλογος του σταδίου δεν θα " "μπορέσει να δημιουργηθεί στο \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Ο ριζικός κατάλογος του σταδίου \"@dir\" " "δεν είναι εγγράψιμος." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Επιτρέπει μόνο τα υποστηριζόμενα " "πρόσθετα Composer. Αν έχετε κάποιο, δείτε Τι " "γίνεται αν λέει ότι έχω μη " "υποστηριζόμενα πρόσθετα Composer στην " "κωδικοβάση μου;." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Εάν το cweagans/composer-patches είναι " "εγκατεστημένο, πρέπει να οριστεί ως " "εξάρτηση του κύριου έργου (δηλαδή, " "πρέπει να αναφέρεται στο τμήμα " "require ή require-dev του " "composer.json). Μπορείτε να " "εκτελέσετε την ακόλουθη εντολή στη " "ρίζα του ιστότοπού σας για να το " "προσθέσετε ως εξάρτηση του κύριου " "έργου:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Δεν μπορεί να διεκδικήσει το στάδιο " "επειδή δεν έχει δημιουργηθεί στάδιο." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Όλα τα πρόσθετα του composer επιτρέπονται " "επειδή το config.allow-plugins έχει " "ρυθμιστεί σε true. Αυτό αποτελεί " "απαράδεκτο κίνδυνο για την ασφάλεια." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Υπάρχει επέκταση" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Η ομάδα σημείων διακοπής συνήθως " "χρειάζεται μόνο ένα σημείο διακοπής " "με ένα κενό ερώτημα πολυμέσων για να " "κάνει μεγέθυνση ανοίγματος " "προβολής. Πολλαπλά σημεία διακοπής " "χρησιμοποιούνται για την αλλαγή της " "περικοπής ή της αναλογίας διαστάσεων " "των εικόνων σε διαφορετικά μεγέθη " "ανοίγματος προβολής, η οποία συχνά " "αναφέρεται ως κατεύθυνση τέχνης. " "Μια νέα ομάδα σημείων διακοπής θα " "πρέπει να δημιουργείται για κάθε " "αναλογία διαστάσεων για να " "αποφεύγεται η μετατόπιση " "περιεχομένου. Μόλις επιλέξετε μια " "ομάδα σημείων διακοπής, μπορείτε να " "επιλέξετε ποια σημεία διακοπής θα " "χρησιμοποιηθούν για το στυλ εικόνας " "που ανταποκρίνεται. Από προεπιλογή, η " "επιλογή δεν χρησιμοποιείτε αυτό το " "σημείο διακοπής είναι επιλεγμένη " "για κάθε σημείο διακοπής. Ανατρέξτε " "στη σελίδα help της " "ενότητας Breakpoint για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Το Composer πρέπει να ρυθμιστεί για " "ασφαλείς λήψεις. Αυτό σημαίνει ότι η επιλογή disable-tls " "πρέπει να είναι false και η επιλογή secure-http " "πρέπει να είναι true στην ενότητα " "config του αρχείου composer.json. " "Εάν αυτές οι επιλογές δεν έχουν " "οριστεί στο composer.json σας, το Composer " "θα συμπεριφέρεται με ασφάλεια από " "προεπιλογή. Για να ορίσετε αυτές τις " "τιμές στη γραμμή εντολών, εκτελέστε " "τις ακόλουθες εντολές:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Εντοπίστηκε πρόβλημα στο αρχείο " "κλειδώματος κατά τη διάρκεια των " "λειτουργιών του σταδίου.Εντοπίστηκαν " "προβλήματα στο αρχείο κλειδώματος " "κατά τη διάρκεια των λειτουργιών του " "σταδίου." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Ο κατάλογος stage δεν προστατεύεται από " "το PHP-TUF, το οποίο απαιτείται για την " "ασφαλή χρήση του Package Manager." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν εκκρεμείς " "λειτουργίες του Composer, επειδή το ενεργό " "αρχείο κλειδώματος (@active_file) και το " "αρχείο κλειδώματος σταδιακής " "κλειδώματος (@staged_file) είναι " "πανομοιότυπα." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "Το πεδίο %field έχει διαγραφεί από το %type " "%source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Καθαριστής καταλόγου σταδίου" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Συμπερίληψη μη αναγνωρισμένων " "αρχείων και καταλόγων στη ρίζα του " "έργου σε λειτουργίες σταδιοποίησης" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Επαναδημιουργία δικαιωμάτων " "πρόσβασης σε περιεχόμενο" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Το αντικείμενο διαμόρφωσης @name δεν " "περιέχει μεταφράσιμες τιμές, επομένως " "δεν θα πρέπει να καθορίζει έναν κωδικό " "γλώσσας." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Διαδρομή ενός αρχείου στο οποίο θα " "πρέπει να καταγράφεται η έξοδος της " "διαδικασίας Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "Το TUF δεν είναι ενεργοποιημένο για το " "αποθετήριο @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Η ενότητα Layout Builder Expose All Field Blocks είναι " "μια ενότητα Feature Flag που εκθέτει όλα τα " "πεδία σε όλες τις δέσμες ως μπλοκ " "πεδίων για χρήση στο Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Για παράδειγμα, αν η διάταξη " "δημιουργίας είναι ενεργοποιημένη σε " "μια δέσμη κόμβων (τύπος περιεχομένου) " "και η εμφάνιση αυτής της δέσμης " "χρησιμοποιεί μπλοκ πεδίων από την " "οντότητα χρήστη (π.χ. το όνομα του " "συγγραφέα), αλλά η διάταξη δημιουργίας " "δεν είναι ενεργοποιημένη για τη δέσμη " "χρήστη, τότε αυτό το μπλοκ πεδίου δεν " "θα υπάρχει πλέον μετά την " "απεγκατάσταση αυτής της ενότητας." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Μπορείτε μόνο να προσθέσετε ροές " "εργασίας στη σελίδα Σελίδα ροών εργασίας, " "αφού έχετε εγκαταστήσει μια ενότητα " "που αξιοποιεί το API, όπως η ενότητα Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Μπορείτε μόνο να προσθέσετε ροές " "εργασίας στη σελίδα Σελίδα ροών εργασίας, " "αφού έχετε εγκαταστήσει μια ενότητα " "που αξιοποιεί το API, όπως η ενότητα Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Μια ροή εργασιών απαιτεί τουλάχιστον " "δύο καταστάσεις. Οι καταστάσεις " "μπορούν να προστεθούν όταν προσθέτετε " "ή επεξεργάζεστε μια ροή εργασίας στη " "σελίδα Workflows page." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Μια μετάβαση ορίζει σε ποια κατάσταση " "ένα στοιχείο μπορεί να αποθηκευτεί ως " "επόμενο. Έχει μία κατάσταση " "προορισμού, αλλά μπορεί να έχει πολλές " "καταστάσεις από τις οποίες " "μπορεί να εφαρμοστεί η μετάβαση. Οι " "μεταβάσεις μπορούν να προστεθούν όταν " "προσθέτετε ή επεξεργάζεστε μια ροή " "εργασίας στη σελίδα Workflows " "page." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Η επέκταση UploadProgress PHP πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένη για να ρυθμίσετε την " "ένδειξη προόδου. Ελέγξτε την αναφορά κατάστασης για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Εάν θα ενεργοποιείται ή όχι το TLS " "ευκαιριακά (προεπιλογή true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Εάν θα επιβάλλεται ή όχι η χρήση TLS " "(προεπιλογή false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Δέσμευση σε συγκεκριμένη διεύθυνση IPv4 " "ή IPv6 (δεν υπάρχει προεπιλογή)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Εγκατεστημένο %module module.Installed %module modules." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Ορισμός ιδιότητας μιας οντότητας config" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "Αυτή η τιμή δεν είναι έγκυρο όνομα " "επέκτασης." msgid "Menu link depth" msgstr "Βάθος συνδέσμου μενού" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "Η κλήση προεπεξεργασίας δεν είναι " "έγκυρη: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Τουλάχιστον ένα από τα εξής" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Κλήση μιας μεθόδου σε μια υπηρεσία" msgid "Plays Inline" msgstr "Παίζει Inline" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Παίζει Inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Η βασική ενότητα Γλώσσες σας " "επιτρέπει να προσθέσετε νέες γλώσσες " "στον ιστότοπό σας, παρέχει το μπλοκ " "Αλλάκτης γλωσσών και παρέχει τη " "δυνατότητα διαμόρφωσης της " "ορατότητας των μπλοκ ανά γλώσσα.Οι " "ρυθμίσεις του μπλοκ και της " "ορατότητας των μπλοκ είναι διαθέσιμες " "μόνο αν έχετε ρυθμίσει πολλές γλώσσες. " "Οι βασικές ενότητες Μετάφραση " "περιεχομένου, Μετάφραση διαμόρφωσης " "και Μετάφραση διεπαφής σάς επιτρέπουν " "να μεταφράζετε περιεχόμενο, " "διαμόρφωση και την ενσωματωμένη " "διεπαφή χρήστη, αντίστοιχα. Η βασική " "ενότητα Locale διαχειρίζεται τις " "αυτόματες λήψεις των μεταφράσεων που " "παρέχονται από την κοινότητα των " "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων και του " "κειμένου της διεπαφής χρήστη, εάν έχει " "εγκατασταθεί η βασική ενότητα Update Status. " "Ανατρέξτε στα σχετικά θέματα που " "παρατίθενται παρακάτω για " "συγκεκριμένες εργασίες." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Περιμένετε να ενημερωθεί το σύστημα " "μετάφρασης. Επίσης, εάν έχετε " "εγκαταστήσει την κεντρική ενότητα Update " "Status και οι μεταφράσεις είναι " "διαθέσιμες για τη γλώσσα σας, " "περιμένετε να ληφθούν οι μεταφράσεις. " "Όταν αυτό ολοκληρωθεί, θα πρέπει να " "επιστρέψετε στη σελίδα Γλώσσες." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Αγνόηση της ήδη εισαγόμενης " "μετάφρασης για το %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Παρωχημένο. Όλες οι λειτουργίες έχουν " "μεταφερθεί στην ενότητα πλοήγησης." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Οι φόρμες και οι σύνδεσμοι μέσα στο " "περιεχόμενο του εργαλείου " "δημιουργίας διάταξης " "απενεργοποιούνται στη λειτουργία " "επεξεργασίας." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "" "@state_label (διαθέσιμη η ετικέτα " "@active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Πλαίσιο σελίδας" msgid "Administrative top bar" msgstr "Διοικητική επάνω γραμμή" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Αυτό το φίλτρο δεν έχει καμία επίδραση " "επειδή η ενότητα %module ελέγχει την " "πρόσβαση.Αυτό το φίλτρο δεν έχει καμία " "επίδραση επειδή αυτές οι ενότητες " "ελέγχουν την πρόσβαση: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Φίλτρο κατάστασης περιεχομένου" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Εντοπίστηκαν πλεονάζοντα φίλτρα" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Η προβολή %view χρησιμοποιεί το φίλτρο " "%status_filter, αλλά δεν έχει κανένα " "αποτέλεσμα επειδή η πρόσβαση " "ελέγχεται από την ακόλουθη ενότητα ή " "τις ακόλουθες ενότητες: %modules. Οι " "ακόλουθες προβολές χρησιμοποιούν το " "φίλτρο %status_filter, αλλά δεν έχει καμία " "επίδραση επειδή η πρόσβαση ελέγχεται " "από την ακόλουθη ενότητα ή τις " "ακόλουθες ενότητες: %modules. " "Επανεξετάστε και εξετάστε το " "ενδεχόμενο αφαίρεσης του φίλτρου από " "αυτές τις προβολές: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Η απευθείας εγγραφή είναι " "ενεργοποιημένη. Παράλειψη sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Η απευθείας εγγραφή είναι " "ενεργοποιημένη. Έχουν γίνει αλλαγές " "στη βάση κώδικα που εκτελείται." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Η λειτουργία άμεσης εγγραφής είναι " "ενεργοποιημένη, πράγμα που σημαίνει " "ότι οι αλλαγές θα γίνουν χωρίς να " "γίνει πρώτα sandboxing. Αυτό μπορεί να " "είναι επικίνδυνο και δεν συνιστάται " "για περιβάλλοντα παραγωγής. Για " "λόγους ασφαλείας, ο ιστότοπός σας θα " "τεθεί σε κατάσταση συντήρησης ενώ οι " "εξαρτήσεις ενημερώνονται." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Ο κατάλογος sandbox είναι ένας " "υποκατάλογος του ενεργού καταλόγου." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "" "Η επέκταση pg_trgm της PostgreSQL είναι " "παρούσα." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Το Drupal δεν είναι σε θέση να παράγει " "εξαιρετικά τυχαίους αριθμούς, πράγμα " "που σημαίνει ότι ορισμένα " "χαρακτηριστικά ασφαλείας, όπως οι " "διευθύνσεις URL επαναφοράς κωδικού " "πρόσβασης, δεν είναι τόσο ασφαλή όσο " "θα έπρεπε. Αντ' αυτού, είναι διαθέσιμη " "μόνο μια αργή, λιγότερο ασφαλής " "εφεδρική γεννήτρια. Η πιο πιθανή αιτία " "είναι ότι ισχύουν οι περιορισμοί " "open_basedir και το /dev/urandom δεν είναι στη " "λίστα των επιτρεπόμενων. Ανατρέξτε " "στη σελίδα προϋποθέσεις " "συστήματος για περισσότερες " "πληροφορίες. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Οι ειδοποιήσεις ενημέρωσης δεν είναι " "ενεργοποιημένες. Συνιστάται " "εξαιρετικά να εγκαταστήσετε " "την ενότητα Κατάσταση ενημέρωσης από " "τη σελίδα διαχείρισης " "ενοτήτων, προκειμένου να παραμένετε " "ενημερωμένοι για τις νέες εκδόσεις. " "Για περισσότερες πληροφορίες, Σελίδα εγχειριδίου για την " "κατάσταση ενημέρωσης." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Εάν έχετε εγκαταστήσει την κεντρική " "ενότητα Κατάσταση ενημερώσεων, στο " "μενού διαχείρισης Διαχείριση, " "μεταβείτε στην επιλογή Αναφορές " "> Διαθέσιμες ενημερώσεις για να " "δείτε μια αναφορά των ενημερώσεων που " "είναι διαθέσιμες για το λογισμικό της " "τοποθεσίας σας. Εάν το Last checked " "είναι πολύ στο παρελθόν, κάντε κλικ " "στο Check manually για να ενημερώσετε " "την αναφορά. Σαρώστε την αναφορά- αν το " "βασικό λογισμικό ή κάποια ενότητα ή " "θέμα έχει διαθέσιμες ενημερώσεις " "ασφαλείας, θα πρέπει να τις " "ενημερώσετε το συντομότερο δυνατό." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Εξετάζετε τακτικά τις διαθέσιμες " "ενημερώσεις και ενημερώνετε όπως " "απαιτείται για τη διατήρηση ενός " "ασφαλούς και σύγχρονου ιστότοπου. " "Εκτελείτε πάντα το σενάριο ενημέρωση κάθε φορά που " "ενημερώνεται μια ενότητα. " "Εγκαταστήστε την ενότητα Update Status για να βλέπετε " "μια αναφορά των διαθέσιμων εκδόσεων " "για το Drupal Core και τις συνεισφερόμενες " "ενότητες και θέματα." msgid "Update Status settings" msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων κατάστασης" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Η ενότητα Κατάσταση ενημερώσεων " "ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις " "του λογισμικού του ιστότοπού σας " "(συμπεριλαμβανομένων των ενοτήτων και " "των θεμάτων που έχουν συνεισφερθεί) " "και ειδοποιεί τους διαχειριστές για " "τις διαθέσιμες ενημερώσεις. Το " "σύστημα Κατάσταση ενημέρωσης " "χρησιμοποιείται επίσης από ορισμένες " "άλλες ενότητες για τη διαχείριση των " "ενημερώσεων και των λήψεων- για " "παράδειγμα, η ενότητα Μετάφραση " "διεπαφής χρησιμοποιεί την Κατάσταση " "ενημέρωσης για τη λήψη μεταφράσεων " "από τον διακομιστή εντοπισμού. " "Σημειώστε ότι κάθε φορά που " "χρησιμοποιείται το σύστημα Update Status, " "αποστέλλονται ανώνυμα στατιστικά " "στοιχεία χρήσης στο Drupal.org. Εάν " "επιθυμείτε, μπορείτε να " "απεγκαταστήσετε την ενότητα Update Status " "από τη σελίδα Extend page- εάν " "το κάνετε αυτό, η λειτουργικότητα που " "εξαρτάται από το σύστημα Update Status δεν " "θα λειτουργεί. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στην online τεκμηρίωση για το module " "Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Η Αναφορά διαθέσιμων " "ενημερώσεων εμφανίζει τον πυρήνα, " "τις συνεισφερόμενες ενότητες και τα " "θέματα για τα οποία υπάρχουν νέες " "εκδόσεις διαθέσιμες για λήψη. Στη " "σελίδα της αναφοράς, μπορείτε επίσης " "να ελέγξετε χειροκίνητα για " "ενημερώσεις. Μπορείτε να ρυθμίσετε τη " "συχνότητα των ελέγχων των " "ενημερώσεων, οι οποίοι εκτελούνται " "κατά τη διάρκεια των εκτελέσεων cron, " "καθώς και το αν θα αποστέλλονται " "ειδοποιήσεις στη σελίδα Ρυθμίσεις κατάστασης " "ενημερώσεων." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Η βασική ενότητα User επιτρέπει στους " "χρήστες να εγγράφονται, να συνδέονται " "και να αποσυνδέονται και στους " "διαχειριστές να διαχειρίζονται τους " "ρόλους και τα δικαιώματα των χρηστών. " "Ανάλογα με τις ενότητες που έχετε " "εγκαταστήσει στον ιστότοπό σας, τα " "σχετικά θέματα που ακολουθούν θα σας " "βοηθήσουν με εργασίες που σχετίζονται " "με τη διαχείριση λογαριασμών χρηστών " "και επισκεπτών." msgid "Table class" msgstr "Κατηγορία πίνακα" msgid "@label view mode" msgstr "@label view mode" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Πώς θα πρέπει να εξάγεται κάθε γραμμή " "σε αυτή την προβολή" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Εάν ούτε η γραμμή ούτε το πρόσθετο " "στυλ υποστηρίζει πεδία, αυτό το πεδίο " "επιτρέπει την ενεργοποίησή τους, ώστε " "να μπορείτε, για παράδειγμα, να " "χρησιμοποιήσετε την ομαδοποίηση κατά." msgid "Table CSS classes" msgstr "Κλάσεις CSS πίνακα" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Τάξεις που πρέπει να παρέχονται στο " "τραπέζι. Διαχωρίστε τις πολλαπλές " "κλάσεις με ένα διάστημα. Παράδειγμα: " "classA classB" msgid "output as" msgstr "έξοδος ως" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος προορίζεται για " "σκοπούς επίδειξης." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Προσθήκη στοιχείων στη διάταξη" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Η ημερομηνία του πεδίου % είναι άκυρη. " "Η ημερομηνία θα πρέπει να είναι στο " "εύρος %min-%max έτος." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Το Composer βρέθηκε στο %path, αλλά δεν ήταν " "δυνατό να γίνει μόνο για ανάγνωση." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Εάν η διαδρομή του εκτελέσιμου " "αρχείου composer δεν μπορεί να " "προσδιοριστεί αυτόματα, θα πρέπει να " "προσθέσετε το Composer στο έργο σας " "εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Η έκδοση του εκτελέσιμου αρχείου " "composer πρέπει να ικανοποιεί την " "@version. Ανατρέξτε στην την τεκμηρίωση του Composer για " "περισσότερες πληροφορίες ή " "χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να " "προσθέσετε το Composer στο έργο σας: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Η διαδρομή προς το Composer ορίζεται στη " "ρύθμιση παραμέτρων, η οποία δεν " "υποστηρίζεται πλέον. Για να το " "διορθώσετε αυτό, προσθέστε το " "composer/composer στις εξαρτήσεις του " "έργου σας εκτελώντας το composer require " "'composer/composer:@version', ή προσθέστε " "την ακόλουθη γραμμή στο settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Ανατρέξτε στην ενότητα " "αυτή η εγγραφή αλλαγής για " "περισσότερες πληροφορίες." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "" "Η διαδρομή προς rsync έχει " "ρυθμιστεί" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Η διαδρομή προς το rsync ορίζεται " "στη ρύθμιση παραμέτρων, η οποία δεν " "υποστηρίζεται πλέον. Για να το " "διορθώσετε αυτό, προσθέστε την " "ακόλουθη γραμμή στο settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Ανατρέξτε στην ενότητα αυτή " "η εγγραφή αλλαγής για περισσότερες " "πληροφορίες." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα αναγνώσιμο από " "μηχανήματα. Μπορεί να περιέχει μόνο " "πεζά γράμματα, αριθμούς και παύλες." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Μία οντότητα εξήχθη στο @dir.@count " "οντότητες εξήχθησαν στο @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Απέτυχε η εξαγωγή αναφοράς στον τύπο " "@target_type %missing_id που αναφέρεται από το " "%field στο @entity_type %label επειδή ο τύπος " "@target_type που αναφέρεται δεν υπάρχει." msgid "View @entity_label" msgstr "Προβολή @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Προβολή @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "" "Λειτουργία συντήρησης " "ενεργοποιημένη." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "" "Λειτουργία συντήρησης " "απενεργοποιημένη." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Η επέκταση είναι διαθέσιμη" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Η ενότητα '@name' δεν είναι διαθέσιμη." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Το θέμα '@name' δεν είναι διαθέσιμο." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Το προφίλ '@name' δεν είναι διαθέσιμο." msgid "Positive or zero" msgstr "Θετικό ή μηδενικό" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Έγκυρα κλειδιά ακολουθίας" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Τα κλειδιά της ακολουθίας δεν " "ταιριάζουν με τους δεδομένους " "περιορισμούς." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Πεδίο σώματος αποθήκευσης " "περιεχομένου μπλοκ" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, αυτή η " "ενότητα προσθέτει ένα προεπιλεγμένο " "πεδίο σώματος περιεχομένου μπλοκ." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Η ενότητα Block Content διαχειρίζεται τη " "δημιουργία, την επεξεργασία και τη " "διαγραφή μπλοκ περιεχομένου. Τα μπλοκ " "περιεχομένου είναι οντότητες " "περιεχομένου που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν σε πεδία και " "διαχειρίζονται από την ενότητα Πεδίο. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για την ενότητα Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "Διαχείριση τύπων μπλοκ μπορούν " "να δημιουργούν και να επεξεργάζονται " "τύπους μπλοκ με πεδία και ρυθμίσεις " "εμφάνισης, από τη σελίδα Τύποι μπλοκ στο μενού Δομή. " "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με τη διαχείριση των πεδίων και των " "ρυθμίσεων εμφάνισης, ανατρέξτε στη " "βοήθεια της ενότητας Field UI " "module help και στη βοήθεια της ενότητας " "Field module help." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Οι χρήστες με τα δικαιώματα " "Διαχείριση περιεχομένου μπλοκ ή " "Δημιουργία νέου μπλοκ " "περιεχομένου για έναν μεμονωμένο " "τύπο μπλοκ μπορούν να προσθέσουν " "μπλοκ περιεχομένου. Αυτά μπορούν να " "δημιουργηθούν στη σελίδα Προσθήκη μπλοκ " "περιεχομένου ή στο modal Προσθήκη " "μπλοκ στη σελίδα Διάταξη μπλοκ και " "μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν σε " "ολόκληρο τον ιστότοπο. Τα μπλοκ " "περιεχομένου που δημιουργούνται στο " "Layout Builder για έναν τύπο περιεχομένου ή " "για μεμονωμένες διατάξεις κόμβων δεν " "είναι επαναχρησιμοποιήσιμα και " "ονομάζονται επίσης μπλοκ γραμμής." msgid "Allow list style type" msgstr "Επιτρέψτε τον τύπο στυλ λίστας" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "Επιτρέψτε στο χρήστη να επιλέξει έναν " "τύπο στυλ λίστας" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Διαθέσιμοι τύποι στυλ λίστας για " "διατεταγμένες λίστες: γράμματα και " "λατινικοί αριθμοί αντί για αριθμούς. " "Διαθέσιμοι τύποι στυλ λίστας για μη " "διατεταγμένες λίστες: κύκλοι και " "τετράγωνα αντί μόνο για δίσκους." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Προσθέστε νέο σχόλιο στο %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Το αρχείο (%uri) που σχετίζεται με την " "οντότητα αρχείου %name δεν υπάρχει." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Οι βασικές ενότητες Node, Comment, Content Block, " "Custom Menu Links, User, File, Image, Media και Taxonomy " "παρέχουν όλους τους τύπους οντοτήτων " "περιεχομένου." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Απόρριψη μη αποθηκευμένων αλλαγών" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Τυχόν μη αποθηκευμένες αλλαγές στη " "διάταξη της %label θα απορριφθούν. Αυτή η " "ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Τυχόν μη αποθηκευμένες αλλαγές στη " "διάταξη θα απορριφθούν. Αυτή η " "ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Επιστροφή στην προεπιλεγμένη διάταξη" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Η διάταξη για την %label θα επανέλθει " "στην προεπιλεγμένη της κατάσταση. " "Όλες οι τροποποιήσεις διάταξης και τα " "inline blocks θα επαναφερθούν." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Η διάταξη θα επανέλθει στην " "προεπιλεγμένη της κατάσταση. Όλες οι " "τροποποιήσεις της διάταξης και τα inline " "blocks θα επαναφερθούν." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "" "Πρόγραμμα οδήγησης βάσης δεδομένων " "για τη MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent μέσω mysqli (Πειραματικό)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Η ενότητα MySQLi παρέχει τη σύνδεση " "μεταξύ του Drupal και μιας βάσης " "δεδομένων MySQL, MariaDB ή ισοδύναμης βάσης " "δεδομένων χρησιμοποιώντας την " "επέκταση mysqli PHP. Για περισσότερες " "πληροφορίες, ανατρέξτε στη " "διαδικτυακή τεκμηρίωση για " "την ενότητα MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Ενεργοποίηση ανακατασκευής " "δικαιώματος πρόσβασης σε περιεχόμενο. " "Αυτή μπορεί να είναι μια δυνητικά " "μακρά και αποδιοργανωτική διαδικασία." msgid "Administer node published status" msgstr "" "Διαχείριση κατάστασης δημοσίευσης " "κόμβου" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Επεξεργαστείτε την κατάσταση " "δημοσίευσης ενός κόμβου σε όλους τους " "τύπους περιεχομένου." msgid "Node storage body field" msgstr "Πεδίο σώματος αποθήκευσης κόμβου" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, αυτή η " "ενότητα προσθέτει ένα προεπιλεγμένο " "πεδίο σώματος κόμβου." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Το περιεχόμενο δεν μπόρεσε να " "αποθηκευτεί. Επικοινωνήστε με τον " "διαχειριστή του ιστότοπου εάν το " "πρόβλημα παραμένει." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type αποθήκευση μορφής κόμβου: @message σε " "%function (γραμμή %line του %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Χρόνος αλλαγής τρέχοντος κόμβου" msgid "Current node 'created' time" msgstr "" "Χρόνος \"δημιουργίας\" τρέχοντος " "κόμβου" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Πρέπει να εγκαταστήσετε την ακόλουθη " "ενότητα για να εγκαταστήσετε το " "@module:Πρέπει να εγκαταστήσετε τις " "ακόλουθες ενότητες για να " "εγκαταστήσετε το @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Πρέπει να εγκαταστήσετε το ακόλουθο " "θέμα για να εγκαταστήσετε το " "@theme:Πρέπει να εγκαταστήσετε τα " "ακόλουθα θέματα για να εγκαταστήσετε " "το @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Η ενότητα User δεν μπόρεσε να στείλει " "ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "για τη λειτουργία \"%op\" επειδή ο " "λογαριασμός χρήστη %account δεν έχει " "διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Ο αρχικός αριθμός εγγραφής στο σύνολο." msgid "The last record number in the set." msgstr "Ο τελευταίος αριθμός δίσκου στο σετ." msgid "The total records in the set." msgstr "Τα συνολικά ρεκόρ στο σετ." msgid "The current page number." msgstr "Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας." msgid "The current page record count." msgstr "Ο τρέχων αριθμός εγγραφών της σελίδας." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "" "Συμπεριλάβετε τα σημεία από την πρώτη " "σειρά" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το στοιχείο για να " "χρησιμοποιήσετε τα διακριτικά από τα " "πεδία της πρώτης γραμμής " "αποτελέσματος, εάν υπάρχουν. Τα " "παγκόσμια διακριτικά (π.χ. όνομα " "τοποθεσίας) και τα διακριτικά " "συμφραζόμενων επιχειρημάτων είναι " "πάντα διαθέσιμα." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις χειρισμού επιλογής χώρου " "εργασίας" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Ο πάροχος χώρου εργασίας για το " "φιλτράρισμα." msgid "The workspace provider." msgstr "Ο πάροχος χώρου εργασίας." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ένα σκοπίμως απλό θέμα για την " "επίδειξη και τη δοκιμή της " "προεπιλεγμένης HTML και CSS. Το Stark δεν " "πρέπει να χρησιμοποιείται ως βασικό " "θέμα. Αντ' αυτού, δημιουργήστε ένα " "προσαρμοσμένο θέμα χρησιμοποιώντας " "τον Οδηγό " "δημιουργίας θέματος ως αναφορά." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Τοπικά αρχεία αποθηκευμένα κάτω από " "τον κατάλογο μιας ενότητας." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Τοπικά αρχεία αποθηκευμένα κάτω από " "τον κατάλογο ενός θέματος." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Διαδοχική επικύρωση πολλαπλών " "περιορισμών" msgid "Block content selection" msgstr "Επιλογή περιεχομένου μπλοκ" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "από @owner στις @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "από τον @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "στο @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Περιλαμβανόμενες δέσμες %" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "SingleLimited έως @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Ενημερώνει τους συνδέσμους οντοτήτων " "με τα χαρακτηριστικά data-entity-type " "και data-entity-uuid ώστε να " "παραπέμπουν στα πιο πρόσφατα " "ψευδώνυμα URL οντοτήτων." msgid "Media with link target selection" msgstr "" "Μέσα ενημέρωσης με επιλογή στόχου " "συνδέσμου" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Διοικητική πλευρική γραμμή" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Επικύρωση χαρτογράφησης ως συλλογή" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Σημειώστε ένα πεδίο ως προαιρετικό σε " "έναν περιορισμό Συλλογής" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Σημειώστε ένα πεδίο ως υποχρεωτικό σε " "έναν περιορισμό Συλλογής" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Σειριοποιημένο" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι ένα " "σειριοποιημένο αντικείμενο." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι μια " "συμβολοσειρά, \"{type}\" δεδομένη." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Η λειτουργία phpinfo() είναι " "απενεργοποιημένη. Ανατρέξτε στην εγγραφή τεκμηρίωσης " "του PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρειάζεται επιλεγμένα " "πεδία αναζήτησης για να λειτουργήσει " "σωστά. Ανατρέξτε στις ρυθμίσεις για τη " "μορφή της λίστας αναθεωρήσεων " "αναφοράς οντοτήτων." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Η οθόνη \"@display\" χρησιμοποιεί το πεδίο " "%field ως πεδίο αναζήτησης, αλλά το πεδίο " "δεν υπάρχει πλέον. Ανατρέξτε στις " "ρυθμίσεις για τη μορφή της λίστας " "αναθεωρήσεων αναφοράς οντοτήτων." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Αναφορά οντότητας Αναθεωρήσεις Πηγή" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση στη φόρμα " "διαγραφής αναθεωρήσεων ορφανών " "στοιχείων αναφοράς οντοτήτων." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Ελέγχθηκαν οι αναθεωρήσεις @entity_type για " "ορφανά: (@deletions deleted): @current of @total in @interval " "(@deletions deleted)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Διαγραφή ορφανών αναθεωρήσεων " "σύνθετων οντοτήτων που δεν " "αναφέρονται πλέον. Εάν δεν έχουν " "απομείνει αναθεωρήσεις, η οντότητα θα " "διαγραφεί εφόσον δεν χρησιμοποιείται." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους οντοτήτων που θα " "ελεγχθούν για ορφανά" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Αναφορά οντότητας Αναθεωρήσεις Orphan " "Purger" msgid "Other (revisions)" msgstr "Άλλα (αναθεωρήσεις)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Εμφάνιση της ετικέτας των " "αναθεωρήσεων της οντότητας στην οποία " "γίνεται αναφορά." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (αναθεωρήσεις)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "μορφοποιητή ακορντεόν Field Group, θα " "πρέπει να εγκαταστήσετε την ενότητα jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Το Fieldgroup, όπως υποδηλώνει το όνομα, θα " "ομαδοποιήσει τα πεδία μαζί. Όλες οι " "οντότητες με δυνατότητα πεδίου θα " "έχουν τη δυνατότητα να προσθέτουν " "ομάδες για να τυλίγουν τα πεδία τους " "μαζί. Το Fieldgroup έρχεται με " "προεπιλεγμένα περιτυλίγματα HTML όπως " "κάθετες καρτέλες, οριζόντιες " "καρτέλες, σύνολα πεδίων ή " "περιτυλίγματα div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Το σχέδιο ομάδας πεδίου αποτελεί " "συνέχεια της ενότητας ομάδας πεδίου " "στο CCK. Η έκδοση θα " "υπάρχει μόνο για την έκδοση Drupal 7 και " "νεότερη, έτσι ώστε από την ύπαρξη του " "Fields API στον πυρήνα.
Με τη μετακίνηση " "της ομάδας πεδίων σε ξεχωριστή " "ενότητα, αυτό μπορεί να ανοίξει " "κάποιες νέες προοπτικές." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με αυτή την ενότητα μπορείτε να " "επισκεφθείτε τη σελίδα συνθήκη της ενότητας." msgid "Output the label as html" msgstr "Εξαγωγή της ετικέτας ως html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "Το jQuery UI Accordion είναι απαρχαιωμένο" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Αυτή η ενότητα έχει ξεπεραστεί, καθώς " "η βιβλιοθήκη Jquery UI είναι EOL." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Ομάδα πεδίου: (καταργημένο)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Παρέχει τη δυνατότητα απόδοσης των " "ομάδων ως ακορντεόν. Αυτή η ενότητα " "έχει καταργηθεί καθώς το Jquery UI είναι " "EOL." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (καταργημένο)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Στοιχείο ακορντεόν (καταργημένο)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Επιτρέψτε την HTML στην ετικέτα" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Επιτρέψτε την HTML στην ετικέτα: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Επιπλέον κλάσεις CSS: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Επιτρέπει τη χρήση (φιλτραρισμένης " "από XSS) HTML στην ετικέτα (π.χ. εικονίδια). " "Σημειώστε ότι ορισμένα στοιχεία " "μπορεί να μην έχουν ετικέτες από " "προεπιλογή, αλλά αυτό μπορεί να " "διαφέρει ανά θέμα." msgid "Preset accent color" msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα έμφασης" msgid "Preset focus color" msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα εστίασης" msgid "Focus color" msgstr "Χρώμα εστίασης" msgid "View @bundle" msgstr "Προβολή @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Η λειτουργία darkmode" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Εμφάνιση εικονιδίου βοήθειας για " "εναλλαγή της περιγραφής της φόρμας" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση παρακάμπτεται από τον τρέχων χρήστη. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "" "Δευτερεύουσα γραμμή εργαλείων στο " "Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Πλοήγηση (γραμμή εργαλείων Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "Εμφάνιση δευτερεύουσας γραμμής " "εργαλείων στο Frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Εμφάνιση της δευτερεύουσας γραμμής " "εργαλείων στο Frontend (όταν είστε " "συνδεδεμένοι στο Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "" "Ενεργοποίηση εναλλαγής περιγραφής " "φόρμας" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (μετάφραση " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "Πυκνότητα διάταξης" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα πλευρικής γραμμής" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πίνακα" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Κλείστε το πάνελ της πλαϊνής μπάρας" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Αλλάζει την πυκνότητα διάταξης των " "πινάκων στο περιβάλλον εργασίας " "διαχειριστή." msgid "Custom Focus color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα Focus" msgid "Increase contrast" msgstr "Αύξηση της αντίθεσης" msgid "Create Navigation" msgstr "Δημιουργία πλοήγησης" msgid "Content Navigation" msgstr "Πλοήγηση περιεχομένου" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Νέα πλοήγηση Drupal, ενσωμάτωση δοκιμών" msgid "Top Menus" msgstr "Κορυφαία μενού" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Αυτοκόλλητα κουμπιά δράσης" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση είναι προς το παρόν " "απενεργοποιημένη, καθώς έχει " "αντικατασταθεί από τη μονάδα " "πλοήγησης." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "" "Ενεργοποίηση κολλητικών κουμπιών " "δράσης" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις ενέργειες της " "φόρμας στην αυτοκόλλητη επικεφαλίδα." msgid "Delete @bundle" msgstr "Διαγραφή @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Επεξεργασία @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Επαναφορά @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Ακύρωση @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Κλώνος @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Διαχειριστικό θέμα με μεγάλη έμφαση " "στη βελτίωση της εμπειρίας του " "συντάκτη. Μάθετε περισσότερα σχετικά " "με τις Ρυθμίσεις του Gin και τον " "τρόπο προσαρμογής του Gin στον Οδηγό προσαρμογής " "θεμάτων." msgid "Slide effect" msgstr "Επίδραση διαφανειών" msgid "Reset on end" msgstr "Επαναφορά στο τέλος" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Επαναφέρετε την αναπαραγωγή στην αρχή " "μόλις ολοκληρωθεί η αναπαραγωγή." msgid "Plyr settings" msgstr "Ρυθμίσεις Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Γκαλερί (ομαδοποίηση βίντεο)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Κείμενο που εκκινεί ένα modal παράθυρο." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Κείμενο συνδέσμου: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Στυλ μικρογραφίας εικόνας: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με την κατάργηση του jQuery UI, ανατρέξτε " "σε αυτό το αλλαγή " "εγγραφής" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Το Drupal 8 περιλαμβάνει το jQuery UI στον " "πυρήνα, ωστόσο δεν συντηρείται πλέον " "ενεργά και έχει χαρακτηριστεί ως " "απαρχαιωμένο. Αυτή η ενότητα παρέχει " "τη βιβλιοθήκη περιουσιακών στοιχείων " "jQuery UI για οποιαδήποτε θέματα και " "ενότητες που την απαιτούν." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Επισκεφθείτε τη σελίδα jQuery UI project page στο Drupal.org " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με αυτό το module." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Παρέχει βιβλιοθήκη jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Drag" msgid "Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης" msgid "Create new @type" msgstr "Δημιουργία νέου τύπου @type" msgid "Empty Message" msgstr "Κενό μήνυμα" msgid "Choose component" msgstr "Επιλέξτε συστατικό" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Δημιουργός διάταξης για παραγράφους." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Επιτρέψτε την πρόσβαση στη φόρμα 'Layout " "plugin configuration' κατά τη " "δημιουργία/επεξεργασία μιας Διάταξης" msgid "Modal autoresize" msgstr "Αυτόματο μέγεθος Modal" msgid "Modal Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Modal" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών παραγράφων" msgid "Preview view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής προεπισκόπησης" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών διάταξης" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Παροχή ενσωμάτωσης διάταξης για τα " "πεδία παραγράφων." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Διάταξη παραγράφων" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget πεδίου και μορφοποιητής για τη " "χρήση διατάξεων με πεδία παραγράφων." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφων διάταξης" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Επεξεργασία παραγράφων διάταξης Plugin " "Config" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Διάταξη Παράγραφοι γενικές ρυθμίσεις" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις διάταξης παραγράφων " "έχουν αποθηκευτεί." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Αποδίδει παραγράφους με διάταξη." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Μέγιστο βάθος φωλιάσματος" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Η επιλογή 0 θα αποτρέψει τη φωλιαστική " "τοποθέτηση διατάξεων μέσα σε άλλες " "διατάξεις." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Απαιτείται η προσθήκη παραγράφων μέσα " "σε μια διάταξη" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Μέγιστο βάθος φωλιάσματος: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Οι παράγραφοι πρέπει να " "προστίθενται μέσα σε διατάξεις." msgid "Layouts are optional." msgstr "Οι διατάξεις είναι προαιρετικές." msgid "Available Layouts" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία " "διάταξη." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Ενσωματώνει τις παραγράφους με την " "ανακάλυψη διάταξης και το API διάταξης." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σε ολόκληρο τον " "ιστότοπο για τα widgets του πεδίου " "Διάταξη παραγράφων." msgid "Layout Sections" msgstr "Τμήματα διάταξης" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Διάταξη Παράγραφοι Ετικέτες" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Διάταξη Παράγραφοι Τμήματα" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Επιλέξτε τουλάχιστον έναν τύπο " "παραγράφου για να τον χρησιμοποιήσετε " "ως Τμήμα διάταξης." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Χρήση ως τμήμα διάταξης" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "Διαθέσιμες διατάξεις για τις " "παραγράφους @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Διάταξη Ρυθμίσεις μορφής παραγράφων" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "Διάταξη Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης " "παραγράφων" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "" "Διάταξη Παράγραφοι Ρυθμίσεις " "ενότητας" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Μετακινήστε στοιχεία από το \"@region\" στο" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Μετακίνηση ορφανών στοιχείων" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Επιλέξτε πού θα μετακινήσετε στοιχεία " "για τις περιοχές που λείπουν." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Βρίσκεστε σε λειτουργία μετάφρασης. " "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ή να " "αφαιρέσετε στοιχεία κατά τη " "μετάφραση. Η αναδιάταξη στοιχείων θα " "επηρεάσει όλες τις γλώσσες." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Βρίσκεστε σε λειτουργία μετάφρασης. " "Οι αλλαγές θα επηρεάσουν μόνο την " "τρέχουσα γλώσσα." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Μήνυμα τοποθέτησης που εμφανίζεται " "όταν το πεδίο είναι κενό" msgid "Choose a layout:" msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Διαμόρφωση διάταξης" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Υπερβαίνει το βάθος φωλιασμού @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Τα στοιχεία πρέπει να προστίθενται " "μέσα σε τμήματα." msgid "Choose a component" msgstr "Επιλέξτε ένα εξάρτημα" msgid "Start adding content." msgstr "Αρχίστε να προσθέτετε περιεχόμενο." msgid "Component form" msgstr "Μορφή συστατικού" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Αποδίδει επεξεργάσιμες παραγράφους " "με διάταξη." msgid "Start creating @field_label." msgstr "" "Ξεκινήστε τη δημιουργία της ετικέτας " "@field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Παράγραφοι διάταξης Ρυθμίσεις Modal" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Ρυθμίσεις modal παραγράφων διάταξης" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του modal Διάταξη " "παραγράφων έχουν αποθηκευτεί." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Ετικέτα συμπεριφορών παραγράφου" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Συμπεριφορές παραγράφων θέση fieldset" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "Συμπεριφορές παραγράφων Ετικέτα " "συνόλου πεδίων" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "Συμπεριφορές παραγράφων Θέση συνόλου " "πεδίων" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "Κορυφή της φόρμας επεξεργασίας " "παραγράφου" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "Κάτω μέρος της φόρμας επεξεργασίας " "παραγράφου" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Σύρετε ή κάντε κλικ και " "χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους για " "να μετακινηθείτε.
Πιέστε Return ή Tab " "όταν τελειώσετε." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Διάταξη παραγράφων Δικαιώματα" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Παρέχει άδεια σύρσιμο και απόθεση για " "τα στοιχεία Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Αναδιάταξη στοιχείων παραγράφων " "διάταξης" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Παρέχει πρόσβαση στη δυνατότητα " "μεταφοράς και απόθεσης, μετακίνησης " "και άλλης πλοήγησης για τα στοιχεία " "Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "Φόρμα επιλογής διάταξης και " "διαμόρφωσης" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Βιβλιοθήκη παραγράφων διάταξης" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Παρέχει ενσωμάτωση μεταξύ των " "παραγράφων διάταξης και της " "βιβλιοθήκης παραγράφων" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Διπλά στοιχεία παραγράφων διάταξης" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Επιτρέπει την αντιγραφή στοιχείων " "παραγράφων διάταξης." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Διαγράφετε πραγματικά αυτό το " "στοιχείο \"@type\"; Δεν υπάρχει αναίρεση." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Δημιουργός παραγράφων διάταξης " "(Πειραματικό)" msgid "No components to add." msgstr "Δεν υπάρχουν εξαρτήματα για προσθήκη." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Χαρακτήρες για περικοπή" msgid "Secure" msgstr "Ασφαλές" msgid "Viewport" msgstr "Προβολή" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Το θέμα του πόρου. Συνήθως, το θέμα " "αναπαρίσταται με λέξεις-κλειδιά, " "φράσεις-κλειδιά ή κωδικούς " "ταξινόμησης. Η συνιστώμενη βέλτιστη " "πρακτική είναι η χρήση ενός " "ελεγχόμενου λεξιλογίου. Για να " "περιγράψετε το χωρικό ή χρονικό θέμα " "του πόρου, χρησιμοποιήστε το στοιχείο " "Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Ένας απολογισμός του πόρου. Η " "περιγραφή μπορεί να περιλαμβάνει " "μεταξύ άλλων: περίληψη, πίνακα " "περιεχομένων, γραφική αναπαράσταση ή " "περιγραφή του πόρου σε ελεύθερο " "κείμενο." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Μια οντότητα που είναι υπεύθυνη για τη " "διάθεση του πόρου. Παραδείγματα ενός " "Εκδότη περιλαμβάνουν ένα άτομο, έναν " "οργανισμό ή μια υπηρεσία. Συνήθως, το " "όνομα ενός Εκδότη πρέπει να " "χρησιμοποιείται για να υποδεικνύει " "την οντότητα." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Μια οντότητα που είναι υπεύθυνη για " "τις συνεισφορές στον πόρο. " "Παραδείγματα Συντελεστών " "περιλαμβάνουν ένα άτομο, έναν " "οργανισμό ή μια υπηρεσία. Συνήθως, το " "όνομα ενός Συντελεστή θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται για να υποδεικνύει " "την οντότητα." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Ένα σημείο ή μια χρονική περίοδος που " "σχετίζεται με ένα γεγονός στον κύκλο " "ζωής του πόρου. Η ημερομηνία μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για να εκφράσει " "χρονικές πληροφορίες σε οποιοδήποτε " "επίπεδο λεπτομέρειας. Η συνιστώμενη " "βέλτιστη πρακτική είναι η χρήση ενός " "σχήματος κωδικοποίησης, όπως το " "προφίλ W3CDTF του ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Η μορφή αρχείου, το φυσικό μέσο ή οι " "διαστάσεις του πόρου. Παραδείγματα " "διαστάσεων περιλαμβάνουν το μέγεθος " "και τη διάρκεια. Συνιστώμενη βέλτιστη " "πρακτική είναι η χρήση ενός " "ελεγχόμενου λεξιλογίου, όπως ο " "κατάλογος Τύπων Μέσων Διαδικτύου [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Μια μονοσήμαντη αναφορά στον πόρο " "μέσα σε ένα συγκεκριμένο πλαίσιο. Η " "συνιστώμενη βέλτιστη πρακτική είναι " "να προσδιορίζεται ο πόρος μέσω μιας " "συμβολοσειράς που συμμορφώνεται με " "ένα επίσημο σύστημα αναγνώρισης." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος από τον οποίο " "προέρχεται ο περιγραφόμενος πόρος. Ο " "περιγραφόμενος πόρος μπορεί να " "προέρχεται εν όλω ή εν μέρει από τον " "σχετικό πόρο. Συνιστώμενη βέλτιστη " "πρακτική είναι η ταυτοποίηση του " "σχετικού πόρου μέσω μιας " "συμβολοσειράς που συμμορφώνεται με " "ένα επίσημο σύστημα ταυτοποίησης." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Μια σχετική πηγή. Η συνιστώμενη " "βέλτιστη πρακτική είναι να " "προσδιορίζεται ο σχετικός πόρος μέσω " "μιας συμβολοσειράς που συμμορφώνεται " "με ένα επίσημο σύστημα αναγνώρισης." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Το χωρικό ή χρονικό θέμα του πόρου, η " "χωρική εφαρμογή του πόρου ή η " "δικαιοδοσία υπό την οποία ο πόρος " "είναι σχετικός. Το χωρικό θέμα και η " "χωρική εφαρμοσιμότητα μπορεί να είναι " "ένας κατονομαζόμενος τόπος ή μια " "τοποθεσία που προσδιορίζεται από τις " "γεωγραφικές συντεταγμένες της. Το " "χρονικό θέμα μπορεί να είναι μια " "ονομαστική περίοδος, ημερομηνία ή " "εύρος ημερομηνιών. Η δικαιοδοσία " "μπορεί να είναι μια κατονομαζόμενη " "διοικητική οντότητα ή ένας " "γεωγραφικός τόπος στον οποίο " "εφαρμόζεται ο πόρος. Συνιστώμενη " "βέλτιστη πρακτική είναι η χρήση ενός " "ελεγχόμενου λεξιλογίου όπως ο " "θησαυρός γεωγραφικών ονομάτων [TGN]. " "Όπου ενδείκνυται, μπορούν να " "χρησιμοποιούνται ονομαστικοί τόποι ή " "χρονικές περίοδοι αντί για αριθμητικά " "αναγνωριστικά, όπως σύνολα " "συντεταγμένων ή σειρές ημερομηνιών." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα " "που κατέχονται στον πόρο και πάνω στον " "πόρο. Συνήθως, οι πληροφορίες για τα " "δικαιώματα περιλαμβάνουν μια δήλωση " "σχετικά με διάφορα δικαιώματα " "ιδιοκτησίας που σχετίζονται με τον " "πόρο, συμπεριλαμβανομένων των " "δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Μια περιγραφή που συνοψίζει συνοπτικά " "το περιεχόμενο της σελίδας, όπως " "ενδείκνυται για παρουσίαση σε ένα Tweet. " "Μην επαναχρησιμοποιείτε το κείμενο " "του τίτλου ως περιγραφή ή μην " "χρησιμοποιείτε αυτό το πεδίο για να " "περιγράψετε τις γενικές υπηρεσίες που " "παρέχει ο ιστότοπος. Η συμβολοσειρά θα " "περικόπτεται, από το Twitter, στη λέξη σε " "200 χαρακτήρες." msgid "Media player URL" msgstr "URL αναπαραγωγής πολυμέσων" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL ροής πολυμέσων MP4" msgid "Audio type" msgstr "Τύπος ήχου" msgid "Book Tags" msgstr "Ετικέτες βιβλίου" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για τις " "μετα-ετικέτες Card του Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Προβολές" msgid "Attribute value" msgstr "Τιμή χαρακτηριστικού" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να υποδείξει τη " "διεύθυνση URL που δημοσίευσε την είδηση " "και μπορεί να παραπέμπει είτε σε " "εσωτερική διεύθυνση URL είτε σε " "εξωτερική πηγή. Εάν η πλήρης διεύθυνση " "URL δεν είναι γνωστή, είναι αποδεκτή η " "χρήση μιας μερικής διεύθυνσης URL ή " "μόνο του ονόματος τομέα." msgid "Date Submitted" msgstr "Ημερομηνία Υποβολής" msgid "Additional attributes" msgstr "Πρόσθετα χαρακτηριστικά" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Χρονική κάλυψη" msgid "iPhone app ID" msgstr "Αναγνώριση εφαρμογής iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Τιμή συμβολοσειράς, θα πρέπει να είναι " "η αριθμητική αναπαράσταση του " "αναγνωριστικού της εφαρμογής σας για " "iPhone στο App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "Αναγνώριση εφαρμογής iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "String value, θα πρέπει να είναι η " "αριθμητική αναπαράσταση του ID της " "εφαρμογής σας για το iPad στο App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Εάν η εφαρμογή σας δεν είναι διαθέσιμη " "στο App Store των ΗΠΑ, πρέπει να ορίσετε " "αυτή την τιμή στον κωδικό χώρας δύο " "γραμμάτων για το App Store που περιέχει " "την εφαρμογή σας." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Ένας διαχωρισμένος με κόμμα κατάλογος " "των αναγνωριστικών εφαρμογών της " "πλατφόρμας Facebook που ισχύουν για αυτόν " "τον ιστότοπο." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "Ο τύπος του περιεχομένου, π.χ. " "κινηματογραφική ταινία." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "Ο τίτλος του περιεχομένου, π.χ. The " "Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Η λέξη που εμφανίζεται πριν από τον " "τίτλο του περιεχομένου σε μια πρόταση. " "Η προεπιλογή αγνοεί αυτή την τιμή, η " "τιμή 'Automatic' θα πρέπει να είναι επαρκής " "εάν αυτό είναι πραγματικά απαραίτητο." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Το ύψος της(των) παραπάνω εικόνας(ων). " "Σημείωση: εάν παρέχονται τόσο η μη " "ασφαλής όσο και η ασφαλής εικόνα, θα " "πρέπει να έχουν και οι δύο το ίδιο " "μέγεθος." msgid "Audio URL" msgstr "URL ήχου" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "Η διεύθυνση URL ενός αρχείου ήχου που " "συμπληρώνει αυτό το αντικείμενο." msgid "Audio secure URL" msgstr "Ασφαλές URL ήχου" msgid "Article tag(s)" msgstr "Ετικέτα(ες) άρθρου" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Οποιαδήποτε από τις τιμές φύλου του " "Facebook θα πρέπει να επιτρέπεται, με τις " "δύο αρχικές να είναι \"αρσενικό\" και " "\"θηλυκό\"." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Σύνδεσμοι προς τα προφίλ στο Facebook των " "σεναριογράφων του βίντεο." msgid "Google Play app name" msgstr "Όνομα εφαρμογής Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Μια εναλλακτική έκδοση του og:image και " "έχει ακριβώς τις ίδιες απαιτήσεις- " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο μία." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Επαλήθευση" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Προέλευση Όταν Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Ένα πλήρως προσδιορισμένο όνομα " "πακέτου για τη δημιουργία προθέσεων. " "Αυτό το χαρακτηριστικό " "απαιτείται από την προδιαγραφή App " "Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Ένα πλήρως προσδιορισμένο όνομα " "κλάσης Activity για τη δημιουργία " "προθέσεων." msgid "Should fallback" msgstr "Θα πρέπει να επανέλθει" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Αυτές οι ετικέτες δεν αποτελούν μέρος " "του συνόλου στοιχείων μεταδεδομένων, " "αλλά μπορεί να είναι χρήσιμες για " "ορισμένα σενάρια." msgid "Accrual Method" msgstr "Μέθοδος δεδουλευμένων" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Περίοδος συσσώρευσης" msgid "Accrual Policy" msgstr "Πολιτική συσσώρευσης" msgid "Date Copyrighted" msgstr "" "Ημερομηνία κατοχύρωσης πνευματικών " "δικαιωμάτων" msgid "Audience Education Level" msgstr "Κοινό Επίπεδο εκπαίδευσης" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Μια κατηγορία οντοτήτων, η οποία " "ορίζεται από την άποψη της εξέλιξης σε " "ένα εκπαιδευτικό ή επιμορφωτικό " "πλαίσιο, για την οποία προορίζεται ο " "περιγραφόμενος πόρος." msgid "Has Format" msgstr "Έχει μορφή" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που είναι " "ουσιαστικά ο ίδιος με τον " "προϋπάρχοντα περιγραφόμενο πόρο, αλλά " "σε άλλη μορφή." msgid "Has Part" msgstr "Έχει μέρος" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που περιλαμβάνεται " "είτε φυσικά είτε λογικά στον " "περιγραφόμενο πόρο." msgid "Has Version" msgstr "Έχει έκδοση" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που αποτελεί " "έκδοση, έκδοση ή προσαρμογή του " "περιγραφόμενου πόρου." msgid "Instructional Method" msgstr "Μέθοδος διδασκαλίας" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που είναι " "ουσιαστικά ο ίδιος με τον " "περιγραφόμενο πόρο, αλλά σε άλλη " "μορφή." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος στον οποίο " "περιλαμβάνεται φυσικά ή λογικά ο " "περιγραφόμενος πόρος." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Ένας σχετικός πόρος που παραπέμπει, " "παραθέτει ή άλλως δείχνει στον " "περιγραφόμενο πόρο." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που αντικαθιστά, " "εκτοπίζει ή αντικαθιστά τον " "περιγραφόμενο πόρο." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που απαιτεί τον " "περιγραφόμενο πόρο για να υποστηρίξει " "τη λειτουργία, την παράδοση ή τη " "συνοχή του." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Ημερομηνία επίσημης έκδοσης (π.χ. " "δημοσίευσης) του πόρου." msgid "Mediator" msgstr "Διαμεσολαβητής" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Ο υλικός ή φυσικός φορέας του πόρου." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Ένας σχετικός πόρος στον οποίο " "παραπέμπει, παραθέτει ή άλλως " "υποδεικνύει ο περιγραφόμενος πόρος." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που " "αντικαθίσταται, εκτοπίζεται ή " "υποκαθίσταται από τον περιγραφόμενο " "πόρο." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος που απαιτείται από " "τον περιγραφόμενο πόρο για την " "υποστήριξη της λειτουργίας, της " "παράδοσης ή της συνοχής του." msgid "Rights Holder" msgstr "Κάτοχος δικαιωμάτων" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Ένα πρόσωπο ή ένας οργανισμός που " "κατέχει ή διαχειρίζεται δικαιώματα " "επί του πόρου." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Χωρικά χαρακτηριστικά του πόρου." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Μια λίστα με τις υπομονάδες του πόρου." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Χρονικά χαρακτηριστικά του πόρου." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Αγαπημένα εικονίδια & εικονίδια αφής" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Φιλικό προς το χέρι" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για μετα-ετικέτες " "που χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο " "της εμπειρίας του προγράμματος " "περιήγησης για κινητά τηλέφωνα." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Προϊόντα" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 76px και ύψος 76px. " "Χρησιμοποιείται με το iPad mini και το iPad " "δεύτερης γενιάς (οθόνη @1x) σε iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Μια εικόνα PNG με πλάτος 57px και ύψος 57px. " "Χρησιμοποιείται με τις συσκευές iPhone, " "iPod Touch και Android 2.1+ χωρίς Retina." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Προσαρμογές για κινητά & UI" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta tags που χρησιμοποιούνται για τον " "έλεγχο της εμπειρίας του προγράμματος " "περιήγησης για κινητά τηλέφωνα. " "Ορισμένες από αυτές τις μετα-ετικέτες " "έχουν αντικατασταθεί από νεότερα " "προγράμματα περιήγησης για κινητά. " "Αυτές οι μετα-ετικέτες πρέπει συνήθως " "να οριστούν μόνο συνολικά και όχι ανά " "σελίδα." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Προσαρμογές για κινητά & UI" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Παρέχει πρόσθετες μετα-ετικέτες Open Graph " "Protocol για την περιγραφή προϊόντων." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "Απροσδιόριστη ομάδα '%group' στην ετικέτα " "'%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Ένα σύνολο meta tags ειδικά για τον έλεγχο " "των περιλήψεων που εμφανίζονται όταν " "το περιεχόμενο κοινοποιείται στο Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα" msgid "Custom tag" msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "" "Εναλλακτικοί γλωσσικοί σύνδεσμοι " "(hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Προεπιλεγμένη τοπική γλώσσα (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Αυτό θα πρέπει να παραπέμπει στην " "έκδοση της σελίδας που προορίζεται " "για την κύρια ή πρωταρχική γλώσσα, π.χ. " "την αρχική έκδοση ενός άρθρου που έχει " "μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για την ετικέτα " "hreflang meta με κάποια επιπλέον λογική για " "την απλοποίηση της." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Προσαρμοσμένες μετα-ετικέτες που " "χρησιμοποιούνται από το λογισμικό της " "Apple, το iOS, το Safari κ.λπ." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Προσαρμοσμένες μετα-ετικέτες που " "χρησιμοποιούνται από το λειτουργικό " "σύστημα Android, το πρόγραμμα περιήγησης " "κ.λπ." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Προσαρμοσμένες μετα-ετικέτες που " "χρησιμοποιούνται από τα λειτουργικά " "συστήματα Windows και Windows Mobile, το " "πρόγραμμα περιήγησης IE κ.λπ." msgid "Web app capable?" msgstr "Ικανή για Web app;" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Εναλλακτική σύνδεση εφαρμογής iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Εναλλακτική σύνδεση εφαρμογής Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο όνομα που " "εμφανίζεται με το πλακίδιο (ή το " "εικονίδιο) των καρφιτσωμένων " "τοποθεσιών. Ορίστε το χαρακτηριστικό " "περιεχόμενο στο επιθυμητό όνομα." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Επιτρέψτε κλήσεις API τομέα" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Επιτρέψτε meta tags τομέα" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Κονκάρδα" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Χρώμα κουμπιού πλοήγησης" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Ελέγχει το χρώμα των κουμπιών Πίσω και " "Μπροστά στο παράθυρο του προγράμματος " "περιήγησης της τοποθεσίας που είναι " "καρφιτσωμένο." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Ειδοποίηση" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Τετράγωνο λογότυπο, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Τετράγωνο λογότυπο, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Τετράγωνο λογότυπο, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Ευρύ λογότυπο, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Έναρξη URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Διαχωριστής εργασιών" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Χρώμα πλακιδίων" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Το χρώμα HTML που θα χρησιμοποιηθεί ως " "χρώμα φόντου για το ζωντανό πλακίδιο." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Εικόνα πλακιδίων" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "Η διεύθυνση URL μιας εικόνας που θα " "χρησιμοποιηθεί ως φόντο για το " "ζωντανό πλακίδιο." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Εργαλειοθήκη" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Ελέγχει το κείμενο που εμφανίζεται " "στο tooltip για τη συντόμευση της " "καρφιτσωμένης τοποθεσίας." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Παράθυρο" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Ο τύπος της εικόνας που αναφέρεται " "παραπάνω. Πρέπει να είναι είτε 'image/gif' " "για εικόνα GIF, είτε 'image/jpeg' για εικόνα " "JPG/JPEG, είτε 'image/png' για εικόνα PNG. " "Σημείωση: θα πρέπει να υπάρχει μία " "τιμή για κάθε εικόνα, και η ύπαρξη " "περισσότερων από όσες είναι οι " "εικόνες μπορεί να προκαλέσει " "προβλήματα." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Η τοπική γλώσσα στην οποία " "σημειώνονται αυτές οι ετικέτες πρέπει " "να έχει τη μορφή language_TERRITORY. Η " "προεπιλογή είναι 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Άλλες τοπικές γλώσσες στις οποίες " "είναι διαθέσιμο αυτό το περιεχόμενο, " "πρέπει να έχουν τη μορφή language_TERRITORY, " "π.χ. \"fr_FR\"." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Ο τίτλος της σελίδας, ο οποίος θα " "πρέπει να είναι σύντομος- το Twitter θα " "τον περικόψει σε 70 χαρακτήρες. Αυτό το " "πεδίο είναι υποχρεωτικό, εκτός εάν το " "πεδίο \"type\" έχει οριστεί σε \"photo\"." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Determiner" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Εναλλακτική τοποθεσία" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Κάρτες Twitter: App store country" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Επαληθεύει την ιδιοκτησία ενός " "ιστότοπου για τις μηχανές αναζήτησης " "και άλλες υπηρεσίες." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Αυτές οι μετα-ετικέτες " "χρησιμοποιούνται για την επιβεβαίωση " "της ιδιοκτησίας του ιστότοπου για τις " "μηχανές αναζήτησης και άλλες " "υπηρεσίες." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Το Facebook Instant Articles διεκδικεί token URL." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Αντικαθιστά τον μακροσκελή τίτλο του " "ιστότοπου όταν χρησιμοποιείται η Apple " "Add to Home Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Ένα σύνολο meta tags ειδικά για τον έλεγχο " "προηγμένων λειτουργιών με το Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Ασφαλής διεύθυνση URL βίντεο" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Το ύψος του/των παραπάνω βίντεο. " "Σημείωση: εάν παρέχονται τόσο τα μη " "ασφαλισμένα όσο και τα ασφαλισμένα " "βίντεο, θα πρέπει να έχουν και τα δύο " "το ίδιο μέγεθος." msgid "Video Secure URL" msgstr "Ασφαλής διεύθυνση URL βίντεο" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Προσαρμοσμένη μηχανή αναζήτησης Google " "(CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Ετικέτα τμήματος." msgid "Content audience" msgstr "Κοινό περιεχομένου" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για meta tags που " "χρησιμοποιούνται για την " "προσαρμοσμένη μηχανή αναζήτησης της " "Google." msgid "Handheld URL" msgstr "URL φορητής συσκευής" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για πολλά " "διαφορετικά favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Android App Link Εναλλακτική λύση" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes App" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web App Capable" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Web App: Χρώμα γραμμής κατάστασης" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Τίτλος εφαρμογής Web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Κινητό: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Ανίχνευση μορφής" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Κινητό: Φιλικό προς φορητές συσκευές" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Εναλλακτική λύση iOS App Link" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Κινητό: Βελτιστοποιημένο για κινητά" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Κινητό: Χρώμα θέματος" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Κινητό: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Μια προσαρμοσμένη συμβολοσειρά για " "βαθιά σύνδεση σε μια εφαρμογή Android για " "κινητά. Πρέπει να έχει τη μορφή " "'package_name/host_path', π.χ. " "'com.example.android/example/hello-screen'. Το πρόθεμα " "'android-app://' θα συμπεριληφθεί αυτόματα." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Αυτό ενημερώνει τις συσκευές iOS να " "εμφανίσουν ένα banner σε μια " "συγκεκριμένη εφαρμογή. Εάν " "χρησιμοποιείται, πρέπει να παρέχει " "την τιμή 'app-id', ενώ οι τιμές 'affiliate-data' " "και 'app-argument' είναι προαιρετικές." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Αν οριστεί σε 'yes', η εφαρμογή θα " "εκτελείται σε λειτουργία πλήρους " "οθόνης- η προεπιλεγμένη συμπεριφορά " "είναι η χρήση του Safari για την εμφάνιση " "περιεχομένου ιστού." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Απαιτεί η μετα-ετικέτα 'Web app capable' να " "έχει οριστεί σε 'yes'. Μπορεί να οριστεί " "σε 'default', 'black' ή 'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Μια παλαιότερη μετα-ετικέτα για " "παλαιότερες εκδόσεις του Internet Explorer " "στα Windows, χρησιμοποιήστε την τιμή 'on' " "για να την ενεργοποιήσετε- αυτή η " "ετικέτα αγνοείται από όλα τα άλλα " "προγράμματα περιήγησης." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Εάν οριστεί η τιμή 'telephone=no', η σελίδα " "δεν θα ελέγχεται για τηλεφωνικούς " "αριθμούς, οι οποίοι θα παρουσιάζονταν." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Ορισμένα παλαιότερα προγράμματα " "περιήγησης για κινητά τηλέφωνα θα " "περιμένουν να οριστεί αυτή η " "μετα-ετικέτα σε \"true\" για να " "υποδηλώσουν ότι ο ιστότοπος έχει " "σχεδιαστεί με γνώμονα τα προγράμματα " "περιήγησης για κινητά τηλέφωνα." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Μια προσαρμοσμένη συμβολοσειρά για " "βαθιά σύνδεση σε μια εφαρμογή για " "κινητά iOS. Πρέπει να έχει τη μορφή " "\"itunes_id/scheme/host_path\", π.χ. 123456/example/hello-screen\". " "Το πρόθεμα 'ios-app://' θα συμπεριληφθεί " "αυτόματα." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Η χρήση της τιμής 'width' επιτρέπει σε " "ορισμένα προγράμματα περιήγησης Internet " "Explorer για κινητά να εμφανίζονται ως " "έχουν, χωρίς αλλαγή μεγέθους. " "Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "ένα αριθμητικό πλάτος για να " "υποδείξει το επιθυμητό πλάτος της " "σελίδας στο οποίο θα πρέπει να " "αποδοθεί η σελίδα: '240' είναι η " "προτεινόμενη προεπιλογή, '176' για " "παλαιότερα προγράμματα περιήγησης ή " "'480' για νεότερες συσκευές με οθόνες " "υψηλού DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Επιτρέπει τον ορισμό εργασιών σε " "θυγατρικούς τομείς του πλήρως " "προσδιορισμένου ονόματος τομέα που " "σχετίζεται με την τοποθετημένη " "τοποθεσία. Πρέπει να είναι είτε 'true' " "είτε 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Θα πρέπει να περιέχει την πλήρη " "διεύθυνση URL ενός αρχείου Σχήμα " "διαμόρφωσης του προγράμματος " "περιήγησης που ελέγχει περαιτέρω " "τις προσαρμογές των πλακιδίων." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά που διαχωρίζεται με " "άνω και κάτω τελεία και περιέχει τα " "στοιχεία 'polling-uri=' (υποχρεωτικό), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' και " "'polling-uri5=' για να υποδείξει τις " "διευθύνσεις URL για τις ειδοποιήσεις. " "Μπορεί επίσης να περιέχει μια τιμή " "'frequency=' για να καθορίσει πόσο συχνά (σε " "λεπτά) θα γίνεται η αναζήτηση των " "διευθύνσεων URL- περιορίζεται σε 30, 60, 360, " "720 ή 1440 (προεπιλογή). Μπορεί επίσης να " "περιέχει την τιμή 'cycle=' για τον έλεγχο " "του κύκλου των ειδοποιήσεων." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά που χωρίζεται με άνω " "τελεία και ορίζει την εργασία της " "λίστας 'jump'. Θα πρέπει να περιέχει την " "τιμή 'name=' για τον καθορισμό του " "ονόματος της εργασίας, την τιμή " "'action-uri=' για τον καθορισμό της " "διεύθυνσης URL που θα φορτώνεται όταν " "γίνεται κλικ στη λίστα άλματος, την " "τιμή 'icon-uri=' για τον καθορισμό της " "διεύθυνσης URL ενός αρχείου εικονιδίων " "που θα εμφανίζεται, και το 'window-type=' που " "έχει οριστεί είτε σε 'tab' (προεπιλογή), " "είτε σε 'self' ή 'window' για τον έλεγχο του " "τρόπου με τον οποίο ανοίγει ο " "σύνδεσμος στο πρόγραμμα περιήγησης." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Μια τιμή που διαχωρίζεται με άνω και " "κάτω τελεία και ελέγχει τις " "διαστάσεις του αρχικού παραθύρου. " "Πρέπει να περιέχει τις τιμές 'width=' και " "'height=' για τον έλεγχο του πλάτους και " "του ύψους αντίστοιχα." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Προϊόντα Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Στο πλαίσιο της βελτιστοποίησης των " "μηχανών αναζήτησης, η παροχή ενός " "εκτεταμένου συνόλου μετα-ετικετών " "μπορεί να συμβάλει στη βελτίωση της " "κατάταξης του ιστότοπου και των " "σελίδων και, συνεπώς, μπορεί να " "βοηθήσει στην επίτευξη μιας πιο " "εξέχουσας εμφάνισης του περιεχομένου " "στα αποτελέσματα των μηχανών " "αναζήτησης. Μπορούν επίσης να " "χρησιμοποιηθούν για την προσαρμογή " "του τρόπου εμφάνισης του περιεχομένου " "κατά την κοινοποίηση σε κοινωνικά " "δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, " "ανατρέξτε στην online " "τεκμηρίωση για το Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Ανεπιτρέψτε κάθε μία από τις άλλες προεπιλογές, " "συμπληρώνοντας συγκεκριμένες τιμές " "και tokens που κάθε στοιχείο θα πρέπει να " "έχει από προεπιλογή. Αυτό επιτρέπει " "π.χ. σε όλους τους κόμβους να έχουν " "διαφορετικές τιμές από τους όρους της " "ταξινόμησης." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Αυτές οι μετα-ετικέτες έχουν " "σχεδιαστεί για να παραπέμπουν τους " "επισκέπτες σε εκδόσεις της τρέχουσας " "σελίδας σε άλλες γλώσσες." msgid "Sitename" msgstr "Sitename" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Τα μοτίβα ετικετών μεταβιβάζονται από " "το ένα επίπεδο στο επόμενο, εκτός αν " "παρακάμπτονται. Για να προβάλετε μια " "σύνοψη των επιμέρους μετα-ετικετών " "και του προτύπου για μια συγκεκριμένη " "διαμόρφωση, κάντε κλικ στο όνομά της " "παρακάτω." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "Η διεύθυνση URL ενός βίντεο που θα " "πρέπει να αντιπροσωπεύει το " "περιεχόμενο. Για καλύτερα " "αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε μια πηγή " "με μέγεθος τουλάχιστον 1200 x 630 pixels, αλλά " "το ελάχιστο συνιστώμενο μέγεθος είναι " "τουλάχιστον 600 x 316 pixels. Οι " "υποστηριζόμενοι τύποι αντικειμένων " "περιλαμβάνουν τα video.episode, video.movie, " "video.other και video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Το είδος του βίντεο που αναφέρεται " "παραπάνω. Θα πρέπει να είναι είτε " "video.episode, video.movie, video.other και video.tv_show. " "Σημείωση: θα πρέπει να υπάρχει μία " "τιμή για κάθε βίντεο και η ύπαρξη " "περισσότερων από όσα είναι τα βίντεο " "μπορεί να προκαλέσει προβλήματα." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Παρέχει ενσωμάτωση προβολών για " "μετα-ετικέτες." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatags για @view : @display έχουν αποθηκευτεί." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Επεξεργασία της μετάφρασης @language για " "το %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Επέκταση οθόνης Metatag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Ρυθμίσεις metatag για αυτή την προβολή." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Ένας σύνδεσμος προς την προτιμώμενη " "θέση της σελίδας ή τη διεύθυνση URL του " "περιεχομένου αυτής της σελίδας, για να " "αποφύγετε τις κυρώσεις διπλού " "περιεχομένου από τις μηχανές " "αναζήτησης." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στη " "γραμμή τίτλου του προγράμματος " "περιήγησης ιστού του επισκέπτη όταν " "βλέπει αυτή τη σελίδα. Αυτή η " "μετα-ετικέτα μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί ως τίτλος της σελίδας " "όταν ένας επισκέπτης κάνει " "σελιδοδείκτες ή αγαπημένα στοιχεία " "αυτής της σελίδας ή ως τίτλος της " "σελίδας σε ένα αποτέλεσμα μηχανής " "αναζήτησης. Είναι σύνηθες να " "προστίθεται '[site:name]' στο τέλος αυτής " "της ετικέτας, ώστε να προστίθεται " "αυτόματα το όνομα του ιστότοπου. " "Συνιστάται ο τίτλος να μην υπερβαίνει " "τους 55-65 χαρακτήρες, " "συμπεριλαμβανομένων των κενών." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "URL για μια έκδοση αυτής της σελίδας σε " "%langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang ανά γλώσσα" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Ορίζει " "ένα cookie στο πρόγραμμα περιήγησης " "του επισκέπτη. Μπορεί να είναι είτε σε " "μορφή NAME=VALUE, είτε σε μια πιο λεπτομερή " "μορφή που περιλαμβάνει τη διαδρομή " "και την ημερομηνία λήξης- δείτε το " "σύνδεσμο για πλήρεις λεπτομέρειες " "σχετικά με τη σύνταξη." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Ενεργοποιεί τις μετα-ετικέτες για " "προσαρμοσμένες διαδρομές" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "Προσθήκη ετικέτας meta για " "προσαρμοσμένη διαδρομή" msgid "Add custom metatag" msgstr "Προσθέστε προσαρμοσμένη μεταταγκ" msgid "The path must begin with /" msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "Οι διαδρομές διαχείρισης δεν θα " "πρέπει να έχουν metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Έχουν ήδη δημιουργηθεί metatags για αυτή " "τη διαδρομή." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Η διαδρομή δεν υπάρχει ως εσωτερική " "διαδρομή του Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Δημιουργήθηκαν metatags για τη διαδρομή: " "@url. Εσωτερική διαδρομή: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Οι μετα-ετικέτες δεν μπόρεσαν να " "δημιουργηθούν για τη διαδρομή: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Μέθοδος διδασκαλίας" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Είναι μορφή του" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Αποτελεί μέρος του" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Αναφέρεται από" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με το ποιος " "μπορεί να έχει πρόσβαση στον πόρο ή " "μια ένδειξη της κατάστασης ασφαλείας " "του. Τα δικαιώματα πρόσβασης μπορεί να " "περιλαμβάνουν πληροφορίες σχετικά με " "την πρόσβαση ή τους περιορισμούς που " "βασίζονται στην προστασία της " "ιδιωτικής ζωής, την ασφάλεια ή άλλες " "πολιτικές." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Μια βιβλιογραφική αναφορά για τον " "πόρο. Η συνιστώμενη πρακτική είναι να " "περιλαμβάνονται επαρκείς " "βιβλιογραφικές λεπτομέρειες για την " "όσο το δυνατόν πιο σαφή ταυτοποίηση " "του πόρου." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Ημερομηνία αποδοχής του πόρου. " "Παραδείγματα πόρων για τους οποίους " "μπορεί να έχει σημασία η ημερομηνία " "αποδοχής είναι μια διατριβή (αποδεκτή " "από ένα πανεπιστημιακό τμήμα) ή ένα " "άρθρο (αποδεκτό από ένα περιοδικό)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Ημερομηνία υποβολής του πόρου. " "Παραδείγματα πόρων για τους οποίους " "μπορεί να έχει σημασία η ημερομηνία " "υποβολής είναι μια διπλωματική " "εργασία (που υποβάλλεται σε ένα " "πανεπιστημιακό τμήμα) ή ένα άρθρο (που " "υποβάλλεται σε ένα περιοδικό)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Μια διαδικασία, που χρησιμοποιείται " "για την ανάπτυξη γνώσεων, στάσεων και " "δεξιοτήτων, την οποία ο " "περιγραφόμενος πόρος έχει σχεδιαστεί " "για να υποστηρίξει. Η μέθοδος " "διδασκαλίας περιλαμβάνει συνήθως " "τρόπους παρουσίασης του " "εκπαιδευτικού υλικού ή διεξαγωγής " "εκπαιδευτικών δραστηριοτήτων, " "πρότυπα αλληλεπίδρασης μεταξύ " "μαθητών και μεταξύ μαθητών και " "εκπαιδευτή, καθώς και μηχανισμούς με " "τους οποίους μετριούνται τα ομαδικά " "και ατομικά επίπεδα μάθησης. Οι " "διδακτικές μέθοδοι περιλαμβάνουν " "όλες τις πτυχές των διαδικασιών " "διδασκαλίας και μάθησης από τον " "σχεδιασμό και την υλοποίηση μέχρι την " "αξιολόγηση και την ανατροφοδότηση." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Ένας συναφής πόρος του οποίου ο " "περιγραφόμενος πόρος είναι έκδοση, " "έκδοση ή προσαρμογή. Οι αλλαγές στην " "έκδοση υποδηλώνουν ουσιαστικές " "αλλαγές στο περιεχόμενο και όχι " "διαφορές στη μορφή." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Μια οντότητα που μεσολαβεί για την " "πρόσβαση στον πόρο και για την οποία ο " "πόρος προορίζεται ή είναι χρήσιμος. Σε " "ένα εκπαιδευτικό πλαίσιο, ένας " "διαμεσολαβητής μπορεί να είναι ένας " "γονέας, δάσκαλος, βοηθός διδασκαλίας ή " "φροντιστής." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Δήλωση τυχόν αλλαγών στην ιδιοκτησία " "και τη φύλαξη του πόρου από τη " "δημιουργία του, οι οποίες είναι " "σημαντικές για την αυθεντικότητα, την " "ακεραιότητα και την ερμηνεία του. Η " "δήλωση μπορεί να περιλαμβάνει " "περιγραφή τυχόν αλλαγών που επήλθαν " "στον πόρο από διαδοχικούς " "θεματοφύλακες." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Χωρική κάλυψη" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Οι σύνδεσμοι ενός βιβλίου με το προφίλ " "ενός συγγραφέα στο Facebook, θα πρέπει να " "είναι είτε διευθύνσεις URL προς τη " "σελίδα προφίλ του συγγραφέα είτε τα " "αναγνωριστικά του προφίλ τους στο " "Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Η διεύθυνση URL μιας εικόνας που πρέπει " "να αντιπροσωπεύει το περιεχόμενο. Η " "εικόνα πρέπει να έχει μέγεθος " "τουλάχιστον 200 x 200 pixels. 600 x 316 pixels είναι " "το συνιστώμενο ελάχιστο μέγεθος και " "για καλύτερα αποτελέσματα " "χρησιμοποιήστε μια εικόνα μεγέθους " "τουλάχιστον 1200 x 630 pixels. Υποστηρίζει " "τις μορφές PNG, JPEG και GIF. Δεν πρέπει να " "χρησιμοποιείται εάν χρησιμοποιείται " "το og:image:url. Σημείωση: εάν προστεθούν " "πολλές εικόνες, πολλές υπηρεσίες (π.χ. " "Facebook) θα επιλέξουν ως προεπιλογή τη " "μεγαλύτερη εικόνα και όχι " "συγκεκριμένα την πρώτη." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: Τιμή: Ποσό" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Product: Τιμή: Νόμισμα" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για τις " "προσαρμοσμένες μετα-ετικέτες του " "Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Περιγραφή" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Pinterest: Χωρίς αιώρηση" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Δεν υπάρχει καρφίτσα" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Ένα σύνολο από meta tags που " "χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο του " "τρόπου με τον οποίο το περιεχόμενο του " "ιστότοπου καταναλώνεται από το Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Το κανονικό αντικείμενο του Pinterest για " "pin." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "Η διεύθυνση URL των μέσων που πρέπει να " "αντιπροσωπεύουν το περιεχόμενο." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Μην εμφανίζετε αιωρούμενα κουμπιά " "αποθήκευσης ή αναζήτησης, που " "δημιουργούνται από τις επεκτάσεις του " "προγράμματος περιήγησης Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Στην καρφίτσα" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Μην καρφιτσώνετε τίποτα από αυτή τη " "σελίδα. Όταν επιλεγεί, αυτή η επιλογή " "θα υπερισχύει όλων των παρακάτω " "επιλογών." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Μην επιτρέπετε την οπτική αναζήτηση " "του Pinterest από αυτή τη σελίδα." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "Η διεύθυνση URL που πρέπει να " "αντιπροσωπεύει το περιεχόμενο." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες σελίδες " "διαχειριστή για τη διαχείριση των " "μετα-ετικετών Views στο " "/admin/config/search/metatag/views έχουν " "απενεργοποιηθεί προς το παρόν, " "ελπίζουμε ότι θα επανέλθουν σε μια " "μελλοντική έκδοση. Μέχρι τότε, η " "διαχείριση των meta tags μπορεί να γίνει " "απευθείας σε κάθε μεμονωμένη προβολή " "μέσω της ενότητας \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Για να προβάλετε μια λίστα με τις " "οθόνες με ρυθμισμένες μετα-ετικέτες, " "κάντε κλικ σε ένα όνομα προβολής. Για " "να προβάλετε μια σύνοψη των ρυθμίσεων " "των μετα-ετικετών για μια " "συγκεκριμένη προβολή, κάντε κλικ στο " "όνομα της προβολής. Εάν πρέπει να " "ρυθμίσετε μετα-ετικέτες για μια " "συγκεκριμένη προβολή, επιλέξτε " "Προσθήκη μετα-ετικετών προβολής. Η " "επαναφορά των meta tags καταργεί τη " "συγκεκριμένη διαμόρφωση και " "επιστρέφει στις προεπιλογές." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Θέλετε να επαναφέρετε τις ετικέτες meta " "για το @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Πρόκειται να επαναφέρετε τις " "προσαρμοσμένες μετα-ετικέτες για την " "εμφάνιση %display_name στην προβολή %view_name. " "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "Επαναφορά των meta tags για το @view_name : " "@display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "" "Κινητό: Μανιφέστο του Παγκόσμιου " "Ιστού" msgid "Web Manifest" msgstr "Διαδικτυακό μανιφέστο" msgid "Image 'alt'" msgstr "alt' εικόνα" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Μια περιγραφή του περιεχομένου της " "εικόνας, όχι μια λεζάντα. Εάν η σελίδα " "προσδιορίζει μια og:image θα πρέπει να " "προσδιορίζει og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη metatag για " "παραλλαγές του Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Προσδιορίστε ποιες ομάδες metatag θα " "πρέπει να είναι διαθέσιμες σε ποιον " "συνδυασμό τύπου οντότητας / δέσμης. Οι " "μη επιλεγμένες ομάδες δεν θα " "εμφανίζονται στη φόρμα διαμόρφωσης " "για τον συγκεκριμένο τύπο οντότητας, " "μειώνοντας το μέγεθος της φόρμας και " "αυξάνοντας την απόδοση. Εάν δεν έχουν " "επιλεγεί ομάδες για έναν τύπο, θα " "εμφανιστούν όλες οι ομάδες." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Αυτή η meta tag επικοινωνεί με την Google. " "Προς το παρόν υποστηρίζονται δύο " "οδηγίες: 'nositelinkssearchbox' για να μην " "εμφανίζεται το πλαίσιο αναζήτησης " "sitelinks, και 'notranslate' για να ζητήσετε από " "την Google να μην προσφέρει μετάφραση της " "σελίδας. Μπορούν να προστεθούν και οι " "δύο επιλογές, απλά διαχωρίστε τις με " "ένα κόμμα. Ανατρέξτε στην ενότητα meta " "tags that Google understands για περισσότερες " "λεπτομέρειες." msgid "SVG icon" msgstr "Εικονίδιο SVG" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Προειδοποίηση: η απενεργοποίηση της " "προεπιλεγμένης μεταετικέτας Global θα " "αποτρέψει τη χρήση οποιασδήποτε " "μεταετικέτας." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Ορίστε το μέγιστο μέγεθος της " "προεπισκόπησης εικόνας για αυτή τη " "σελίδα στα αποτελέσματα αναζήτησης." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Τυπική - μπορεί να εμφανιστεί μια " "προεπιλεγμένη προεπισκόπηση εικόνας." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Μεγάλη - μπορεί να εμφανιστεί μια " "μεγαλύτερη προεπισκόπηση εικόνας, " "μέχρι το πλάτος του παραθύρου " "προβολής." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Αγαπημένα εικονίδια" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Παρέχει μια απόλυτη διεύθυνση URL σε " "μια ειδικά διαμορφωμένη έκδοση της " "τρέχουσας σελίδας που έχει σχεδιαστεί " "για \"feature phones\", κινητά τηλέφωνα που δεν " "υποστηρίζουν τα σύγχρονα πρότυπα του " "προγράμματος περιήγησης. Ανατρέξτε " "στον επίσημο " "οδηγό Google Mobile SEO Guide για λεπτομέρειες " "σχετικά με τον τρόπο μορφοποίησης της " "σελίδας." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Διάρκεια βίντεο" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Η ημερομηνία λήξης αυτού του " "περιεχομένου, με μια προαιρετική " "χρονική τιμή. Πρέπει να είναι σε μορφή " "ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Η ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης " "αυτού του περιεχομένου, με " "προαιρετική τιμή ώρας. Πρέπει να είναι " "σε μορφή ISO " "8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Η ημερομηνία δημοσίευσης αυτού του " "περιεχομένου, με μια προαιρετική τιμή " "ώρας. Πρέπει να είναι σε μορφή ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Η ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης " "αυτού του περιεχομένου, με " "προαιρετική τιμή ώρας. Πρέπει να είναι " "σε μορφή ISO " "8601. Μπορεί να είναι η ίδια με την " "ετικέτα 'Article modification date'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Προτιμώμενη τοποθεσία της σελίδας ή " "διεύθυνση URL για την εξάλειψη του " "διπλού περιεχομένου για τις μηχανές " "αναζήτησης, π.χ. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "" "Όλες οι μετα-ετικέτες στην ομάδα " "\"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να ελέγχει αν ένα " "πρόγραμμα περιήγησης αποθηκεύει μια " "συγκεκριμένη σελίδα τοπικά. Δεν " "χρησιμοποιείται συνήθως. Θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με την " "ετικέτα μετα Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για σελιδοποιημένο " "περιεχόμενο παρέχοντας URL με σύνδεσμο " "rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να ελέγχει αν ένα " "πρόγραμμα περιήγησης αποθηκεύει μια " "συγκεκριμένη σελίδα τοπικά. Δεν " "χρησιμοποιείται συνήθως. Θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τη " "μετα-ετικέτα Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για σελιδοποιημένο " "περιεχόμενο παρέχοντας διεύθυνση URL " "με σύνδεσμο rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Παρέχει τις δεκαπέντε Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags από το Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Παρέχει σαράντα πρόσθετες " "μετα-ετικέτες από το Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά με διαχωρισμό με άνω " "τελεία που πρέπει να περιέχει την τιμή " "'polling-uri=' με την πλήρη διεύθυνση URL ενός " "αρχείου Badge Schema " "XML. Μπορεί επίσης να περιέχει την " "τιμή 'frequency=' που έχει οριστεί είτε σε 30, " "60, 360, 720 ή 1440 (προεπιλογή), η οποία " "καθορίζει (σε λεπτά) πόσο συχνά θα " "πρέπει να γίνεται η αναζήτηση της " "διεύθυνσης URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Διαχειριστής σελίδας" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το πεδίο θα τοποθετηθεί " "στην πλευρική γραμμή στις φόρμες " "οντοτήτων." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Χρήση πλευρικής μπάρας: Ναι" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Ελέγξτε πότε θα πρέπει να λήξει η " "εσωτερική προσωρινή μνήμη cache του " "προγράμματος περιήγησης της " "τρέχουσας σελίδας. Η ημερομηνία " "πρέπει να είναι μια συμβολοσειρά " "ημερομηνίας συμβατή με το πρότυπο RFC-1123 " "που αναπαρίσταται σε ώρα Γκρίνουιτς " "(GMT), π.χ. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Ορίστε την " "τιμή '0' για να σταματήσει εντελώς η " "προσωρινή αποθήκευση της σελίδας." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής " "πριν από την ανανέωση της σελίδας. " "Μπορεί επίσης να επιβάλει " "ανακατεύθυνση σε άλλη σελίδα " "χρησιμοποιώντας τη μορφή '5; " "url=https://example.com/', η οποία θα " "ενεργοποιηθεί μετά από πέντε " "δευτερόλεπτα." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Η ασφαλής διεύθυνση URL για ένα αρχείο " "ήχου που συμπληρώνει αυτό το " "αντικείμενο. Όλες οι διευθύνσεις URL " "\"http://\" μετατρέπονται αυτόματα σε " "\"https://\"." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Εκτεταμένα δικαιώματα Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Πρόσβαση %tag σε %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Ένα χρώμα σε δεκαεξαδική μορφή, π.χ. " "'#0000ff' για το μπλε- πρέπει να " "περιλαμβάνει το σύμβολο '#'. " "Χρησιμοποιείται από ορισμένα " "προγράμματα περιήγησης για τον έλεγχο " "του χρώματος φόντου της γραμμής " "εργαλείων, του χρώματος που " "χρησιμοποιείται με ένα εικονίδιο κ.λπ." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Οι ετικέτες Open Graph meta " "tags χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο " "του τρόπου με τον οποίο το Facebook, το " "Pinterest, το LinkedIn και άλλοι ιστότοποι " "κοινωνικής δικτύωσης ερμηνεύουν το " "περιεχόμενο του ιστότοπου.

Το Facebook " "Sharing " "Debugger σας επιτρέπει να κάνετε " "προεπισκόπηση του πώς θα φαίνεται το " "περιεχόμενό σας όταν κοινοποιείται " "στο Facebook και να διορθώσετε τυχόν " "προβλήματα με τις ετικέτες Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Αυτές οι ετικέτες Open Graph " "meta tags προορίζονται για την " "περιγραφή προϊόντων.

Το Facebook Sharing " "Debugger σας επιτρέπει να κάνετε " "προεπισκόπηση του πώς θα φαίνεται το " "περιεχόμενό σας όταν κοινοποιείται " "στο Facebook και να διορθώσετε τυχόν " "προβλήματα με τις ετικέτες Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Η διεύθυνση URL μιας μοναδικής εικόνας " "που αντιπροσωπεύει το περιεχόμενο της " "σελίδας. Μην χρησιμοποιείτε μια " "γενική εικόνα, όπως το λογότυπο του " "ιστοτόπου σας, τη φωτογραφία του " "συγγραφέα ή άλλη εικόνα που καλύπτει " "πολλές σελίδες. Οι εικόνες που είναι " "μεγαλύτερες από 120x120px θα αλλάξουν " "μέγεθος και θα περικοπούν τετράγωνες " "με βάση τη μεγαλύτερη διάσταση. " "Εικόνες μικρότερες από 60x60px δεν θα " "εμφανίζονται. Εάν ο \"τύπος\" έχει " "οριστεί σε Φωτογραφία, τότε η εικόνα " "πρέπει να είναι τουλάχιστον 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Η πλήρης διεύθυνση URL για μια ροή " "βίντεο MP4 (h.264) ή ήχου (AAC), υπερισχύει " "του άλλου πεδίου του προγράμματος " "αναπαραγωγής πολυμέσων." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε tokens σε πεδία " "εικόνας, το πεδίο εικόνας σε αυτή τη " "δέσμη οντοτήτων (τύπος περιεχομένου, " "όρος κ.λπ.) πρέπει να έχει " "ενεργοποιημένες τις ρυθμίσεις " "εμφάνισης \"Token\", το πεδίο εικόνας δεν " "πρέπει να είναι κρυμμένο και πρέπει να " "έχει οριστεί για έξοδο ως εικόνα, π.χ. " "χρησιμοποιώντας τον μορφοποιητή " "πεδίου \"Thumbnail\". Συνιστάται επίσης η " "χρήση ενός κατάλληλου στυλ εικόνας " "που αλλάζει το μέγεθος της εικόνας " "αντί για την έξοδο της αρχικής " "εικόνας- ανατρέξτε στις επιμέρους " "περιγραφές των μετα-ετικετών για " "συστάσεις μεγέθους." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Αυτό θα είναι σε θέση να εξάγει τη " "διεύθυνση URL από ένα πεδίο εικόνας, εάν " "το πεδίο έχει ρυθμιστεί σωστά." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Χρησιμοποιείται για την αξιολόγηση " "του περιεχομένου ως προς την " "καταλληλότητα για το κοινό. Αυτή η " "ετικέτα έχει μικρή γνωστή επιρροή " "στην κατάταξη των μηχανών αναζήτησης, " "αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " "προγράμματα περιήγησης, επεκτάσεις " "προγραμμάτων περιήγησης και " "εφαρμογές. Οι πιο " "συνηθισμένες επιλογές είναι " "γενικές, ώριμες, περιορισμένες, 14 ετών, " "ασφαλές για παιδιά. Εάν ακολουθείτε " "την Τεκμηρίωση " "RTA θα πρέπει να εισάγετε " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label of @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label του @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο θα κλωνοποιηθεί από " "αυτές τις ρυθμίσεις για κάθε " "προσαρμοσμένη ετικέτα." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Τοποθετήστε το πεδίο σε κλειστό " "δοχείο λεπτομερειών" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "Μέθοδος περικοπής για ετικέτες με " "δυνατότητα περικοπής." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Μέγιστο μήκος ετικέτας" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Μέγιστο μήκος ετικέτας σε χαρακτήρες" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Προσθέτει μεμονωμένα δικαιώματα για " "κάθε μετα-ετικέτα, επιτρέποντας τη " "λεπτομερή πρόσβαση στις " "μετα-ετικέτες. Σημείωση: αυτό μπορεί " "να οδηγήσει σε προβλήματα απόδοσης " "στη σελίδα διαχείρισης δικαιωμάτων, " "ανατρέξτε στο αρχείο README.txt που " "περιλαμβάνεται για λεπτομέρειες." msgid "Mask icon color" msgstr "Χρώμα εικονιδίου μάσκας" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Χαρακτηριστικό χρώματος για το " "εικονίδιο SVG (μάσκα) σε δεκαεξαδική " "μορφή, π.χ. '#0000ff'. Ο ορισμός του θα " "σπάσει την επικύρωση HTML. Εάν δεν " "οριστεί, το macOS Safari αγνοεί εντελώς το " "εικονίδιο μάσκας, καθιστώντας το Icon: SVG " "εντελώς άχρηστο." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Εικονίδιο μάσκας (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Product: Διαθεσιμότητα τιμής" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "" "Open Graph Product: Προϊόν: Κατάσταση " "προϊόντος" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Προϊόν Open Graph: Αναγνωριστικό στοιχείου " "λιανοπωλητή" msgid "Product condition" msgstr "Κατάσταση προϊόντος" msgid "The condition of the product." msgstr "Η κατάσταση του προϊόντος." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου λιανοπωλητή" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "Το αναγνωριστικό του προϊόντος, όπως " "παρέχεται από τον λιανοπωλητή." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Κενό σενάριο ενημέρωσης για να " "καθαρίσετε τις προσωρινές μνήμες του " "ιστότοπου, ώστε να λειτουργήσει η νέα " "λειτουργία αντικατάστασης κουπονιών." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Επιλογές περικοπής Metatag" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Πολλές Meta-Tags μπορούν να περικοπούν σε " "ένα συγκεκριμένο μήκος για " "βελτιστοποίηση των μηχανών " "αναζήτησης.
Εάν η τιμή οριστεί σε '0' " "ή παραμείνει κενή, ολόκληρη η Metatag δεν " "θα περικοπεί." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Αποκοπή της ετικέτας Meta μετά τη λέξη " "στη δεδομένη τιμή" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "Προσαρμόστε την ετικέτα Meta στην " "δεδομένη τιμή" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Αποκοπή της ετικέτας Meta πριν από τη " "λέξη στη δεδομένη τιμή" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Τυλίξτε τις μετα-ετικέτες σε ένα " "κλειστό δοχείο λεπτομερειών." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Αν επιλεγεί, τα περιεχόμενα του πεδίου " "θα τοποθετηθούν μέσα σε ένα κλειστό " "δοχείο λεπτομερειών." msgid "Use details container: Yes" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε λεπτομέρειες δοχείο: " "Ναι" msgid "Use details container: No" msgstr "Χρησιμοποιήστε λεπτομέρειες δοχείο: ." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Γεωχωρικές πληροφορίες σε μορφή " "\"γεωγραφικό πλάτος- γεωγραφικό " "μήκος\", π.χ. \"50.167958; -97.133185\"; βλ. Wikipedia για " "λεπτομέρειες." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Γεωχωρικές πληροφορίες σε μορφή " "\"γεωγραφικού πλάτους, γεωγραφικού " "μήκους\", π.χ. \"50.167958, -97.133185\"; βλ. Wikipedia για " "λεπτομέρειες." msgid "Token Or" msgstr "Token ή" msgid "Add max height value" msgstr "Προσθήκη μέγιστης τιμής ύψους" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "Metatag Προσαρμοσμένες διαδρομές " "(μονοπάτια)" msgid "Route / Path" msgstr "Διαδρομή / Μονοπάτι" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Εισάγετε τη διαδρομή (μονοπάτι) για " "αυτή τη νέα διαμόρφωση, ξεκινώντας με " "μια επικεφαλής κάθετο.
Σημείωση: " "αυτή η διαδρομή πρέπει να υπάρχει ήδη " "ως μονοπάτι στο Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Επικύρωση τοποθεσίας: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Επαλήθευση ιστότοπου Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Επιλογές widget metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Διάφορες επιλογές για το widget πεδίου " "που χρησιμοποιείται σε φόρμες " "οντοτήτων, π.χ. σε φόρμες τύπου " "περιεχομένου." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Μέγιστο ύψος κύλισης" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "π.χ. 500px ή 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την κύλιση, " "πληκτρολογήστε μια τιμή και τις " "μονάδες της, π.χ. 500px, 8rem κ.λπ. Η αφαίρεση " "αυτής της τιμής θα καταργήσει την " "κύλιση." msgid "Define the author of a page." msgstr "Ορισμός του συντάκτη μιας σελίδας." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Η ενότητα Token OR module " "προτείνεται για τις περιπτώσεις που " "τα βασικά tokens περιεχομένου δεν είναι " "αρκετά ευέλικτα, π.χ. για να κάνετε μια " "meta tag να εμφανίζει τα περιεχόμενα ενός " "πεδίου αν αυτό είναι συμπληρωμένο ή " "ενός άλλου αν το πρώτο είναι κενό." msgid "Href per language" msgstr "Href ανά γλώσσα" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Αυτό αναμενόταν να είναι ένας πίνακας, " "αλλά δεν είναι:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Αυτό δεν μπόρεσε να αποδιαταχθεί:\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Πεδίο Metatag Diff" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την ενότητα Maxlength για " "να επιβάλλετε αυτά τα όρια;" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Εγκαταστήστε τη μονάδα Maxlength για να " "ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή." msgid "Intended workflow" msgstr "Προβλεπόμενη ροή εργασίας" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Επιτρέπει την ανάθεση μετα-ετικετών " "που χρησιμοποιούνται σε " "προσαρμοσμένες διαδρομές, ισοδύναμες " "με τις προσαρμοσμένες διαδρομές." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Δείξτε στις μηχανές αναζήτησης και σε " "άλλα μηχανήματα ανάκτησης σελίδων αν " "θα πρέπει να ακολουθούνται ή όχι οι " "σύνδεσμοι. Ανατρέξτε στην ενότητα οι " "προδιαγραφές του W3C για " "περισσότερες λεπτομέρειες. Σημείωση: " "εξυπηρετεί τον ίδιο σκοπό με την " "ομώνυμη επικεφαλίδα HTTP." msgid "Max Snippet" msgstr "Max Snippet" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε έναν αριθμητικό " "χαρακτήρα ως απόσπασμα κειμένου για " "αυτό το αποτέλεσμα αναζήτησης. Το \"0\" " "ισούται με \"nosnippet\". Το \"-1\" θα αφήσει τη " "μηχανή αναζήτησης να αποφασίσει το " "πιο αποτελεσματικό μήκος." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μέγιστο αριθμό " "δευτερολέπτων ως απόσπασμα βίντεο για " "τα βίντεο αυτής της σελίδας στα " "αποτελέσματα αναζήτησης. Το \"0\" θα " "χρησιμοποιήσει μια στατική εικόνα. " "\"-1\" σημαίνει ότι δεν υπάρχει όριο." msgid "Max Image Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας Max" msgid "Unavailable after date" msgstr "Μη διαθέσιμο μετά την ημερομηνία" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Να μην εμφανίζεται αυτή η σελίδα στα " "αποτελέσματα αναζήτησης μετά την " "καθορισμένη ημερομηνία" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Δεν υπήρχαν παρακαμπτόμενες εγγραφές " "Metatag που έπρεπε να ενημερωθούν για την " "αποθήκευση των δεδομένων με χρήση JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Επεξεργάστηκε @επεξεργάστηκε του @total " "ενημέρωση εγγραφών Metatag με τις " "ετικέτες meta Publisher ή Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "Δεν υπήρχαν εγγραφές Metatag προς " "ενημέρωση." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Αφαίρεση των meta tags από τη ρύθμιση @config " "Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Metatag: Google Plus δεν είναι ενεργοποιημένη, " "δεν υπάρχει τίποτα να κάνετε." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus έχει απεγκατασταθεί." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Διόρθωση της τιμής \"type\" της κάρτας " "Twitter στη ρύθμιση παραμέτρων @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "Οι υπολογισμένες μετα-ετικέτες για " "την οντότητα." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Ανακυκλωμένη ενότητα, μην τη " "χρησιμοποιείτε. Θα καταργηθεί στην " "έκδοση 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Σημειώσεις:
  • Δεν απαιτούνται άλλα " "πεδία για μια κάρτα περίληψης
  • Η " "κάρτα αναπαραγωγής πολυμέσων απαιτεί " "τα πεδία \"τίτλος\", \"περιγραφή\", " "\"διεύθυνση URL αναπαραγωγής " "πολυμέσων\", \"πλάτος αναπαραγωγής " "πολυμέσων\", \"ύψος αναπαραγωγής " "πολυμέσων\" και \"εικόνα\",
  • Η κάρτα " "περίληψης με μεγάλη εικόνα απαιτεί το " "πεδίο \"περίληψη\" και το πεδίο " "\"εικόνα\",
  • Η κάρτα εφαρμογής " "απαιτεί το πεδίο \"αναγνωριστικό " "εφαρμογής iPhone\", το πεδίο " "\"αναγνωριστικό εφαρμογής iPad\" και το " "πεδίο \"αναγνωριστικό εφαρμογής Google " "Play\",
." msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "Διαχωριστικό που χρησιμοποιείται με " "πολλαπλές τιμές" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Ελέγχει το διαχωριστικό που " "χρησιμοποιείται όταν μια ετικέτα meta " "επιτρέπει πολλαπλές τιμές. Μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν πολλαπλοί χαρακτήρες " "μαζί, δεν χρειάζεται να είναι ένας " "μόνο χαρακτήρας. Η προεπιλογή είναι " "\":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλαπλές " "τιμές, οι οποίες χωρίζονται με `:delimiter`. " "Σημείωση: Τα διακριτικά που " "επιστρέφουν πολλαπλές τιμές θα " "αντιμετωπιστούν αυτόματα." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Η πλήρης διεύθυνση URL για τη φόρτωση " "μιας συσκευής αναπαραγωγής πολυμέσων, " "συγκεκριμένα ενός iframe για ένα " "ενσωματωμένο βίντεο και όχι η " "διεύθυνση URL μιας σελίδας που περιέχει " "μια συσκευή αναπαραγωγής. Απαιτείται " "όταν χρησιμοποιείται ο τύπος κάρτας " "Player." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Το ύψος του iframe του προγράμματος " "αναπαραγωγής πολυμέσων, σε pixels. " "Απαιτείται όταν χρησιμοποιείται ο " "τύπος Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Το πλάτος του iframe του προγράμματος " "αναπαραγωγής πολυμέσων, σε pixels. " "Απαιτείται όταν χρησιμοποιείται ο " "τύπος Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Αυτό θα περικοπεί σε ένα μέγιστο %max " "χαρακτήρων μετά την επεξεργασία " "οποιουδήποτε tokens." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Λόγω του τρόπου επεξεργασίας των tokens " "στις meta tags, η χρήση της ενότητας Maxlength " "ενδέχεται να μην παρέχει ακριβή " "αναπαράσταση του πραγματικού " "τρέχοντος μήκους κάθε meta tag, οπότε " "μπορεί να προκαλέσει περισσότερα " "προβλήματα από όσα αξίζει." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Έλεγχος των σελίδων ρυθμίσεων Metatag. " "Δεν ελέγχει την πρόσβαση στο πεδίο " "Metatag σε φόρμες περιεχομένου κ.λπ., " "χρησιμοποιήστε την ενότητα Field Permissions " "ή την hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Τέλος της λέξης trimming" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Αυτή η ενότητα παρέχει υποστήριξη για " "τον ορισμό και τη διαχείριση " "προσαρμοσμένων meta tags." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Η ενότητα παρέχει τη δυνατότητα " "δημιουργίας διαφορετικών \"Προσαρμοσμένες " "ετικέτες\" για χρήση για " "διαφορετικούς σκοπούς." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Ο καλύτερος τρόπος χρήσης του Metatag: " "Ετικέτες είναι ως εξής:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Δημιουργήστε την \"Προσαρμοσμένη " "ετικέτα\", συμπληρώνοντας τις " "συγκεκριμένες τιμές που πρέπει να " "έχει κάθε σελίδα." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "Διαμορφώστε τις προσαρμοσμένες " "ετικέτες παρακάτω." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Προσαρμοσμένες ετικέτες" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Παρέχει υποστήριξη για τον ορισμό και " "τη διαχείριση προσαρμοσμένων meta tags." msgid "Add Custom tag" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης ετικέτας" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων ετικετών" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Ελέγξτε τις κύριες σελίδες ρυθμίσεων " "και τροποποιήστε τις προσαρμοσμένες " "ετικέτες." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Διαγραφή προσαρμοσμένης ετικέτας" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "" "Καθορίστε το όνομα της προσαρμοσμένης " "ετικέτας." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "" "Καθορίστε την περιγραφή της " "προσαρμοσμένης ετικέτας." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο HTML της ετικέτας " "Custom." msgid "Value attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό τιμής" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "" "Δημιουργήθηκε %label Προσαρμοσμένη " "ετικέτα." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "" "Ενημέρωση της προσαρμοσμένης " "ετικέτας %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "" "Επεξεργασία προσαρμοσμένης ετικέτας " "@label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Αυτές οι προσαρμοσμένες ετικέτες " "έχουν σχεδιαστεί για να χρησιμοποιούν " "τον προσαρμοσμένο σκοπό στον " "ιστότοπο." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Τα metatags των διαδρομών οντοτήτων " "πρέπει να προστίθενται ανά πεδίο." msgid "Trimming options" msgstr "Επιλογές κοπής" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Μια λίστα χαρακτήρων που πρέπει να " "αφαιρούνται στο τέλος όλων των metatags. " "Δώστε μια ενιαία συμβολοσειρά χωρίς " "διαχωριστικά, π.χ. \"|,.\" (αντί για \"| , .\"). " "Σημειώστε ότι τα κενά, τα tabs, οι νέες " "γραμμές, τα carriage returns και τα κάθετα tabs " "(\" \\n" "\\r\\t\\t\\v\") θα περικόπτονται " "αυτόματα και δεν χρειάζεται να " "αναφέρονται σε αυτό το πεδίο. Η " "περικοπή εφαρμόζεται στο τέλος, αφού η " "ετικέτα έχει περικοπεί για το μήκος " "της και αφού έχει εκτελεστεί η επιλογή " "περικοπής." msgid "Configuration instance" msgstr "Παράσταση διαμόρφωσης" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Διαμόρφωση ετικέτας μετα, " "αποθηκευμένη είτε ως σειριοποιημένος " "πίνακας είτε ως κωδικοποιημένη " "συμβολοσειρά JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Αναμένεται ένας πίνακας, αλλά " "λαμβάνεται null ή άλλος τύπος για την " "ομάδα: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Προαιρετικό επίθημα για προσθήκη" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "Στοιχείο της ετικέτας HTML. π.χ. meta, " "σύνδεσμος κ.λπ." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Το όνομα του χαρακτηριστικού τιμής html. " "π.χ. content, href, charset κ.λπ." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοναδικό αναγνωριστικό " "για αυτή την προσαρμοσμένη ετικέτα. " "Αυτό το αναγνωριστικό μπορεί να " "περιέχει πεζά γράμματα, αριθμούς και " "υπογράμμιση. Αυτό χρησιμοποιείται " "μόνο εσωτερικά, δεν χρησιμοποιείται " "στην πραγματική έξοδο HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό Value της " "ετικέτας Custom. Αυτό καθορίζει ποιο " "χαρακτηριστικό HTML θα περιέχει το " "περιεχόμενο που παρέχει ο χρήστης." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Καθορίστε τα χαρακτηριστικά HTML για " "αυτή την προσαρμοσμένη μετα-ετικέτα. " "Το πρώτο χαρακτηριστικό χρησιμεύει ως " "το κύριο αναγνωριστικό και είναι " "υποχρεωτικό. Τα πρόσθετα " "χαρακτηριστικά είναι προαιρετικά και " "παρέχουν σταθερές τιμές για όλες τις " "περιπτώσεις αυτής της ετικέτας." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Πρωτεύον χαρακτηριστικό (Υποχρεωτικό)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Πρόσθετο χαρακτηριστικό @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό προσδιορίζει " "τη μετα-ετικέτα και είναι υποχρεωτικό." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό παρέχει μια " "σταθερή τιμή για όλες τις περιπτώσεις " "αυτής της ετικέτας." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Κοινές τιμές: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "Πρόσθετο όνομα χαρακτηριστικού (π.χ. " "τύπος, μεγέθη)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Για νέες ετικέτες, προεπιλογή είναι το " "όνομα του μηχανήματος. Για υπάρχουσες " "ετικέτες, προσδιορίζει τη " "συγκεκριμένη μετα-ετικέτα." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "" "Σταθερή τιμή για αυτό το " "χαρακτηριστικό." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Κοινά παραδείγματα:

\n" "
    \n" " " "
  • Βασική meta tag:
    \n" " " "Πρωτεύον χαρακτηριστικό: name = " "\"description\"
    \n" " Αποτέλεσμα: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Η ετικέτα Open Graph:
    \n" " " "Πρωτεύον χαρακτηριστικό: property = " "\"og:title\"
    \n" " Αποτέλεσμα: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Κάρτα Twitter:
    \n" " " "Πρωτεύον χαρακτηριστικό: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Αποτέλεσμα: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Σύνδεση με τύπο:
    \n" " " "Πρωτεύον χαρακτηριστικό: rel = \"icon\"
    \n" " " " Πρόσθετο χαρακτηριστικό: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Αποτέλεσμα: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Πρέπει να παρέχεται τουλάχιστον ένα " "χαρακτηριστικό με όνομα και τιμή." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Το όνομα και η τιμή του πρωτεύοντος " "χαρακτηριστικού είναι υποχρεωτικά." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Ένα αρχείο διανυσματικών γραφικών με " "δυνατότητα κλιμάκωσης (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Δημιουργός Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Ο λογαριασμός fediverse του δημιουργού" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Το όνομα @username του " "δημιουργού/συγγραφέα του " "περιεχομένου αυτής της σελίδας, " "συμπεριλαμβανομένου του πρώτου " "συμβόλου @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Συνολικός αριθμός metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Συνολικός αριθμός ομάδων" msgid "Name of group" msgstr "Όνομα της ομάδας" msgid "Number of metatags" msgstr "Αριθμός metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Εάν παρέχεται, αυτή η συμβολοσειρά θα " "προστεθεί στο τέλος όλων των meta tags που " "έχουν περικοπεί σε μήκος." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Ορίστε την τιμή %none για να " "απενεργοποιήσετε την κληρονομικότητα " "της γονικής τιμής και να αποτρέψετε " "εντελώς την έξοδο αυτής της " "μεταετικέτας." msgid "Unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενο" msgid "Module Filter" msgstr "Ενότητες φίλτρου" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Πρόκειται για ρυθμίσεις που αφορούν " "τις σελίδες Extend του ιστότοπου." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Βελτιώστε τη σελίδα Extend με καρτέλες" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Παρέχει πολλές βελτιώσεις στη σελίδα " "Extend, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης " "καρτελών για τα πακέτα." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Ρυθμίσεις για την ενότητα Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Δείτε τη σελίδα project page " "στο Drupal.org για περισσότερες " "λεπτομέρειες." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Η σελίδα της λίστας ενοτήτων μπορεί να " "γίνει αρκετά μεγάλη όταν πρόκειται " "για έναν αρκετά μεγάλο ιστότοπο ή " "ακόμα και για έναν ιστότοπο ανάπτυξης " "που προορίζεται για τη δοκιμή νέων και " "διαφόρων ενοτήτων που εξετάζονται." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Αυτό που στοχεύει να επιτύχει αυτή η " "ενότητα είναι η δυνατότητα να " "βρίσκετε γρήγορα την ενότητα που " "ψάχνετε χωρίς να χρειάζεται να " "βασίζεστε στη λειτουργία αναζήτησης " "του προγράμματος περιήγησης, η οποία " "τις περισσότερες φορές σας δείχνει το " "όνομα της ενότητας στις ενότητες " "-Απαιτείται από- ή -Εξαρτάται από- των " "διαφόρων ενοτήτων ή ακόμη και σε " "κάποια άλλη θέση στη σελίδα, όπως ένα " "στοιχείο μενού." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean που υποδεικνύει αν η σελίδα Extend θα " "πρέπει να ενισχυθεί με καρτέλες" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "Εμφάνιση της διαδρομής της ενότητας " "στη λίστα ενοτήτων" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Ορίζει αν η σχετική διαδρομή κάθε " "ενότητας θα εμφανίζεται στη γραμμή " "της." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Όνομα μηχανήματος: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Διαδρομή μονάδας: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Φίλτρο ανά έργο" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "Φίλτρο με βάση το όνομα ή την " "περιγραφή της ενότητας" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (missing)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Φίλτρο με βάση το όνομα της μονάδας, " "την περιγραφή ή το όνομα του " "μηχανήματος" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Φίλτρο ανά ενότητα ή άδεια" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "Ενεργοποίηση φίλτρου στη σελίδα " "δικαιωμάτων" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Ενεργοποίηση φίλτρων για χρήση γύρω " "από τις σελίδες διαχείρισης." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το φίλτρο στη σελίδα " "δικαιωμάτων." msgid "Always show description details" msgstr "" "Εμφανίζει πάντα λεπτομέρειες " "περιγραφής" msgid "Always show the description details" msgstr "" "Να εμφανίζονται πάντα οι λεπτομέρειες " "της περιγραφής" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Από προεπιλογή οι περιγραφές είναι " "κρυμμένες, αυτό θα τις εμφανίζει " "πάντα." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμορφώνει " "τις ρυθμίσεις του pathauto, να διαμορφώνει " "μοτίβα για αυτοματοποιημένα " "ψευδώνυμα, να ενημερώνει και να " "διαγράφει μαζικά ψευδώνυμα URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Μαζική ενημέρωση ψευδώνυμων" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Επιτρέπει σε έναν χρήστη να " "ενημερώνει μαζικά τα ψευδώνυμα." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Μαζική διαγραφή ψευδώνυμων" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "Επιτρέπει σε έναν χρήστη να διαγράφει " "μαζικά ψευδώνυμα." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Δεδομένα συνδέσμου που ισχύουν για " "τον τύπο συνδέσμου πηγής " "ανακατεύθυνσης." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Διαγραφή αγνοημένων καταχωρήσεων " "καταγραφής 404 κατά την αποθήκευση " "αυτής της φόρμας" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Αγνοήστε τα αιτήματα 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει στους χρήστες χωρίς " "τις ρυθμίσεις διαχείρισης " "ανακατεύθυνσης να αγνοούν " "συγκεκριμένες αιτήσεις 404, χωρίς τη " "δυνατότητα προσαρμογής των μοτίβων " "αποκλεισμού 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "Επιλύθηκε η διαδρομή %path στη βάση " "δεδομένων." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Διαμόρφωση ανακατευθύνσεων τομέα." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "Το πεδίο 'enabled' έχει προστεθεί στις " "ανακατευθύνσεις." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Μοναδική ανακατεύθυνση" msgid "Link count" msgstr "Αριθμός συνδέσμων" msgid "hourly" msgstr "ωριαία" msgid "always" msgstr "πάντα" msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." msgid "Yep" msgstr "Ναι" msgid "Excluded languages" msgstr "Εξαιρούμενες γλώσσες" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Απλός ιστότοπος XML" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων sitemap" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Λείπει η επέκταση PHP xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Μέγιστες συνδέσεις" msgid "Remove duplicates" msgstr "Αφαίρεση αντιγράφων" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Η προτεραιότητα που θα έχουν οι " "οντότητες αυτού του τύπου στα μάτια " "των bots των μηχανών αναζήτησης." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις για αυτή την οντότητα " "μπορούν να παρακαμφθούν εδώ." msgid "Skip untranslated" msgstr "Skip untranslated" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Ρυθμίσεις δέσμης οντοτήτων" msgid "On every cron run" msgstr "Σε κάθε εκτέλεση cron" msgid "Submission interval" msgstr "Διάστημα υποβολής" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Η συχνότητα με την οποία οι οντότητες " "αυτού του τύπου αλλάζουν. Τα bots των " "μηχανών αναζήτησης μπορούν να το " "εκλάβουν ως ένδειξη για το πόσο συχνά " "πρέπει να τις ευρετηριάζουν." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι εικόνες που " "αναφέρονται από οντότητες αυτού του " "τύπου θα πρέπει να συμπεριληφθούν στο " "sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Διάστημα δημιουργίας Sitemap" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "Συμπεριλάβετε εικόνες προσαρμοσμένων " "συνδέσμων" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Εάν ένας προσαρμοσμένος σύνδεσμος " "παραπέμπει σε μια οντότητα, " "συμπεριλάβετε τις εικόνες που " "αναφέρονται σε αυτόν στο χάρτη " "τοποθεσίας." msgid "Exclude languages" msgstr "Εξαίρεση γλωσσών" msgid "Entities per queue item" msgstr "Οντότητες ανά στοιχείο ουράς" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Γεννήτρια αυθαίρετων URL" msgid "Custom URL generator" msgstr "" "Γεννήτρια προσαρμοσμένης διεύθυνσης " "URL" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Δημιουργεί τις διευθύνσεις URL που " "έχουν οριστεί στο " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Γεννήτρια URL συνδέσμου μενού" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Δημιουργεί διευθύνσεις URL συνδέσμων " "μενού παρακάμπτοντας τη γεννήτρια " "διευθύνσεων URL 'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Γεννήτρια URL οντοτήτων" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Δημιουργεί διευθύνσεις URL για δέσμες " "οντοτήτων και παρακάμψεις δέσμης." msgid "Add sitemap" msgstr "Προσθήκη χάρτη σελίδων" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "Συλλογή σκουπιδιών στον πίνακα " "simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Γεννήτρια URL προβολής" msgid "Generates URLs for views." msgstr "" "Δημιουργεί διευθύνσεις URL για " "προβολές." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Απλές ρυθμίσεις XML Sitemap για αυτή την " "εμφάνιση" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Η συχνότητα με την οποία αλλάζει αυτή " "η οθόνη. Τα bots των μηχανών αναζήτησης " "μπορούν να το εκλάβουν ως ένδειξη για " "το πόσο συχνά πρέπει να την " "ευρετηριάζουν." msgid "Indexed arguments" msgstr "Ορίσματα με ευρετήριο" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την ευρετηρίαση " "ενός ορίσματος, πρέπει να " "ενεργοποιήσετε την ευρετηρίαση όλων " "των προηγούμενων ορίων." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Απλές ρυθμίσεις XML Sitemap για αυτή την " "προβολή." msgid "Cron generation" msgstr "Δημιουργία Cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Διάστημα δημιουργίας Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Διάρκεια παραγωγής" msgid "Default variant" msgstr "Προεπιλεγμένη παραλλαγή" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση θα αναδημιουργήσει " "όλους τους sitemaps, συμπεριλαμβανομένων " "των παραπάνω αλλαγών." msgid "Sitemap variant" msgstr "Παραλλαγή Sitemap" msgid "Sitemap status" msgstr "Κατάσταση Sitemap" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Οι sitemaps μπορούν να αναγεννηθούν κατά " "παραγγελία εδώ." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "παραγωγή" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Αποεπιλέξτε το εάν σκοπεύετε να " "αναγεννήσετε τα sitemaps μόνο χειροκίνητα " "ή μέσω του drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Προεπιλεγμένη γεννήτρια sitemap" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Δημιουργεί ένα πρότυπο συμμορφούμενο " "με το hreflang sitemap του περιεχομένου σας." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Δημιουργία XML sitemaps" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Πρόοδος της αναγέννησης του sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Απλές επεκτάσεις PHP Sitemap XML" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Για να είναι δυνατή η δημιουργία sitemaps, " "η ενότητα Simple XML Sitemap απαιτεί την " "ενεργοποίηση της επέκτασης xmlwriter " "PHP." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "Συμπεριλάβετε ένα φύλλο στυλ στα sitemaps " "για τους ανθρώπους" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Απλός ιστότοπος XML (προβολές)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Παρέχει ενσωμάτωση της ενότητας Simple XML " "Sitemap με την ενότητα Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Καμία προβολή δεν έχει οριστεί για " "ευρετηρίαση ακόμα. Επεξεργαστείτε μια προβολή." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Η προτεραιότητα που θα έχει αυτή η " "εμφάνιση στα μάτια των bots των μηχανών " "αναζήτησης." msgid "Maximum display variations" msgstr "Μέγιστες παραλλαγές οθόνης" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός παραλλαγών " "συνδέσμου που θα ευρετηριαστεί για " "αυτή την εμφάνιση. Εάν αφεθεί κενό, " "κάθε όρισμα θα δημιουργήσει " "παραλλαγές συνδέσμου για αυτή την " "εμφάνιση. Χρησιμοποιήστε το με " "προσοχή, καθώς ένας μεγάλος αριθμός " "τιμών των επιχειρημάτων μπορεί να " "αυξήσει σημαντικά τον αριθμό των " "συνδέσμων sitemap." msgid "Resume generation" msgstr "Δημιουργία βιογραφικού σημειώματος" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "Προσθήκη μορφοποίησης και " "ταξινόμησης σε sitemaps" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, τα sitemaps θα " "εμφανίζονται ως πίνακες με " "ταξινομήσιμες καταχωρήσεις και έτσι " "θα είναι πολύ πιο φιλικά προς τους " "επισκέπτες. Οι μηχανές αναζήτησης δεν " "θα ενδιαφερθούν." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι σύνδεσμοι " "οντοτήτων δημιουργούνται " "αποκλειστικά για τις γλώσσες στις " "οποίες έχει μεταφραστεί η οντότητα, " "εφόσον η γλώσσα δεν αποκλείεται " "παρακάτω.
Διαφορετικά, οι σύνδεσμοι " "οντοτήτων δημιουργούνται για κάθε " "γλώσσα που είναι εγκατεστημένη στον " "ιστότοπο, εκτός από τις γλώσσες που " "αποκλείονται παρακάτω.
Λάβετε υπόψη " "ότι οι διαδρομές μη οντοτήτων, όπως η " "αρχική σελίδα, θα δημιουργούνται " "πάντα για κάθε μη αποκλεισμένη γλώσσα." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Σε ορισμένους παρόχους φιλοξενίας " "είναι αδύνατο να περάσετε παραμέτρους " "στο cron για να πείτε στο Drupal με ποια " "διεύθυνση URL να κάνει bootstrap. Σε αυτή την " "περίπτωση η βασική διεύθυνση URL των " "συνδέσμων sitemap μπορεί να παρακαμφθεί " "εδώ.
Παράδειγμα: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Η μέγιστη διάρκεια σε " "δευτερόλεπτα που μπορεί να " "εκτελεστεί η εργασία δημιουργίας κατά " "τη διάρκεια μιας μόνο εκτέλεσης cron ή " "κατά τη διάρκεια μιας επανάληψης της " "διαδικασίας δέσμης.
Όσο μεγαλύτερος " "είναι ο αριθμός, τόσο πιο γρήγορη " "είναι η διαδικασία δημιουργίας, αλλά " "μεγαλύτερος είναι ο κίνδυνος " "σφαλμάτων timeout της PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Διαχειριστείτε τις ρυθμίσεις Simple XML " "Sitemap, αλλάξτε τις ρυθμίσεις " "συμπερίληψης του περιεχομένου και " "δημιουργήστε sitemaps κατά παραγγελία." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Επαναδημιουργήστε όλα τα sitemaps μετά το " "πάτημα του Save" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Διαφορετικά, τα sitemaps θα αναγεννηθούν " "κατά τη διάρκεια μιας μελλοντικής " "εκτέλεσης cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Η προτεραιότητα που θα έχει αυτή η " "οντότητα @bundle στα μάτια των bots των " "μηχανών αναζήτησης." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Η συχνότητα με την οποία αλλάζει αυτή " "η οντότητα @bundle. Τα bots των μηχανών " "αναζήτησης μπορούν να το εκλάβουν ως " "ένδειξη για το πόσο συχνά πρέπει να " "την ευρετηριάζουν." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι εικόνες που " "αναφέρονται από αυτή την οντότητα " "@bundle θα πρέπει να συμπεριληφθούν " "στο sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "Απλός ιστότοπος XML (μηχανές " "αναζήτησης)" msgid "Search engine ID" msgstr "Αναγνωριστικό μηχανής αναζήτησης" msgid "Last submitted" msgstr "Τελευταία υποβληθείσα" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις υποβολής ιστοσελίδας σε " "μηχανές αναζήτησης" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη υποβολή ιστότοπου" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Συχνότητα υποβολής ιστότοπου" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Υποβολή ιστοσελίδας σε μηχανές " "αναζήτησης" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός συνδέσμων που " "μπορεί να περιέχει ένας χάρτης " "σελίδων. Αν δημιουργηθούν " "περισσότεροι σύνδεσμοι από όσους " "ορίζονται εδώ, θα δημιουργηθεί ένα " "ευρετήριο sitemap και οι σύνδεσμοι θα " "χωριστούν σε διάφορες επιμέρους " "sitemap.
50 000 σύνδεσμοι είναι το μέγιστο " "όριο που θα αναλύσει η Google ανά sitemap, " "αλλά η επιλογή χαμηλότερης τιμής " "μπορεί να είναι απαραίτητη για την " "αποφυγή σφαλμάτων μνήμης PHP σε " "τεράστιους ιστότοπους.
Αν αφεθεί " "κενό, όλοι οι σύνδεσμοι θα " "εμφανίζονται σε ένα μόνο sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Διαμόρφωση, προσθήκη περιεχομένου και " "δημιουργία XML sitemaps." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Απενεργοποίηση της γλώσσας hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Αφαίρεση της σήμανσης hreflang στην HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Η Google συνιστά την εμφάνιση των ορισμών " "hreflang είτε στη σήμανση HTML είτε στο sitemap, " "αλλά όχι και στα δύο μέρη.
Εάν " "επιλεγεί, οι ορισμοί hreflang που " "δημιουργούνται από την ενότητα " "γλώσσας θα αφαιρεθούν από τη σήμανση " "μειώνοντας το μέγεθός της." msgid "published on @time" msgstr "δημοσιευμένο στο @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "δημοσιευμένο στο @time, αναγέννηση" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Ο αριθμός των οντοτήτων που πρέπει να " "επεξεργαστούν σε κάθε στοιχείο " "ουράς.
Αυξάνοντας αυτόν τον αριθμό " "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερη μνήμη, " "αλλά θα οδηγήσει σε λιγότερα " "ερωτήματα βελτιώνοντας την ταχύτητα " "δημιουργίας." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed από τα @total συνολικά στοιχεία της " "ουράς έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Όλες οι παραλλαγές που ανήκουν στον " "ενσωματωμένο τύπο sitemap \"Default hreflang\" " "έχουν μετατραπεί σε οντότητες. Οι " "προσαρμοσμένοι τύποι sitemap που " "προστίθενται μέσω πρόσθετων θα πρέπει " "να δημιουργηθούν εκ νέου με μη " "αυτόματο τρόπο. Ανατρέξτε στο " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Τα sitemaps πρέπει " "να αναδημιουργηθούν τώρα." msgid "Sitemap types" msgstr "Τύποι ιστότοπου" msgid "Sitemap generator" msgstr "Γεννήτρια Sitemap" msgid "URL generators" msgstr "Γεννήτριες URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Απλός τύπος χάρτη σελίδων XML" msgid "Add sitemap type" msgstr "Προσθήκη τύπου sitemap" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Επιλέξτε ποια sitemaps θα υποβληθούν σε " "ποιες μηχανές αναζήτησης.
Τα sitemaps " "μπορούν να ρυθμιστούν εδώ." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί ακόμη sitemaps. Προσθέστε ένα νέο." msgid "Sitemap type" msgstr "Τύπος ιστότοπου" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί ακόμη τύποι sitemap. Προσθέστε ένα νέο." msgid "sitemap" msgstr "sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "τύπος χάρτη σελίδας" msgid "sitemap types" msgstr "τύποι sitemap" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Για να είναι δυνατή η ευρετηρίαση ενός " "πακέτου, πρέπει να οριστεί " "τουλάχιστον ένα sitemap.
Τα sitemap μπορούν " "να ρυθμιστούν εδώ." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Ο τύπος Sitemap %label έχει ενημερωθεί." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ο τύπος %label του " "ιστότοπου." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed από τα @total στοιχεία της ουράς " "έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία.
Κάθε " "sitemap δημοσιεύεται μετά την " "επεξεργασία όλων των στοιχείων του." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Γεννήτρια ευρετηρίου Sitemap" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την ενότητα Views " "του Simple XML Sitemap, η γεννήτρια URL του Views " "πρέπει να προστεθεί σε έναν " "τύπο sitemap." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα " "sitemap να είναι ενός type που υλοποιεί τη " "γεννήτρια URL προβολής." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Συμπεριλαμβάνεται στα sitemaps:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Εξαιρείται από όλα τα sitemaps" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί sitemaps για υποβολή." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Ευρετήριο αυτής της εμφάνισης στο sitemap " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Προεπιλεγμένος χάρτης σελίδων" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος θα είναι " "διαθέσιμος στο /sitemap.xml εκτός από " "την προεπιλεγμένη διαδρομή " "/variant-name/sitemap.xml.
Οι δικτυακοί " "τόποι μπορούν να ρυθμιστούν εδώ." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Αποτροπή διπλών συνδέσμων ανά χάρτη " "τοποθεσίας.
Η απενεργοποίηση αυτής " "της επιλογής μπορεί να βοηθήσει στην " "αποφυγή σφαλμάτων μνήμης PHP σε " "τεράστιες τοποθεσίες." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Το αναγνωριστικό sitemap θα είναι μέρος " "της διεύθυνσης URL και μπορεί να " "περιέχει μόνο πεζά γράμματα, αριθμούς, " "παύλες και υπογράμμιση." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Ο τύπος του sitemap καθορίζει την " "εμφάνιση και το περιεχόμενό του. Οι " "τύποι των sitemaps μπορούν να ρυθμιστούν εδώ." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Το Sitemap %label έχει ενημερωθεί." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Δημιουργήθηκε η ετικέτα %label." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Τα sitemap αυτού του τύπου θα " "δημιουργηθούν σύμφωνα με το πρόσθετο " "γεννήτριας sitemap που επιλέγεται εδώ." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Τα sitemaps αυτού του τύπου θα " "συμπληρωθούν με διευθύνσεις URL που " "παράγονται από αυτά τα πρόσθετα " "γεννήτριας URL." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Επεξεργασία στοιχείων από την " "ουρά.
Κάθε χάρτης τοποθεσίας " "δημοσιεύεται μετά την επεξεργασία " "όλων των στοιχείων του." msgid "Indexed bundles" msgstr "Δεσμοί με ευρετήριο" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι " "υποστηριζόμενοι τύποι οντοτήτων." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Διαμόρφωση τύπου οντότητας %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης IndexNow" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow ειδοποίηση απενεργοποιημένη" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Απλό XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Κλειδί επαλήθευσης στο Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "" "Το κλειδί επαλήθευσης δεν είναι " "διαθέσιμο" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα κλειδί " "επαλήθευσης για την υπηρεσία IndexNow και " "να επιλέξετε ποια sitemaps θα " "υποβάλλονται στις μηχανές αναζήτησης, " "επισκεφθείτε τη σελίδα ρυθμίσεων αυτή." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Υποβάλλει sitemaps στις μηχανές " "αναζήτησης και ενημερώνει τις μηχανές " "που είναι συμβατές με το IndexNow για " "αλλαγές στις οντότητες." msgid "Index entity on save" msgstr "" "Οντότητα ευρετηρίου κατά την " "αποθήκευση" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Επιτρέπει την προαιρετική αποστολή " "ειδοποίησης αλλαγής σε μηχανές " "αναζήτησης συμβατές με το IndexNow κατά " "την αποθήκευση της φόρμας οντοτήτων." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL του IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Ρυθμίσεις δέσμης IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Υποβολή IndexNow ενεργοποιημένη" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Επιλεγμένη μηχανή για υποβολές IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow κατά την αποθήκευση οντότητας" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Δεν έχουν βρεθεί μηχανές αναζήτησης " "που να υποστηρίζουν την υποβολή sitemap." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "" "Η υποβολή ιστότοπου είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Η τελευταία υποβολή IndexNow ήταν " "@entity στο @engine_label την @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του IndexNow μπορούν να " "διαμορφωθούν εδώ." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Δεν έχουν βρεθεί μηχανές αναζήτησης " "που να υποστηρίζουν το IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "" "Η υποβολή IndexNow είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Ειδοποίηση των μηχανών αναζήτησης " "IndexNow για αλλαγές από προεπιλογή" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Ειδοποίηση των μηχανών αναζήτησης " "IndexNow για αλλαγές τώρα" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Αποστολή ειδοποίησης αλλαγής σε " "μηχανές αναζήτησης συμβατές με το " "IndexNow αμέσως μετά την υποβολή φορμών " "οντοτήτων αυτού του τύπου.
Οι " "αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, " "τη διαγραφή και την ενημέρωση μιας " "οντότητας. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να " "παρακαμφθεί στη φόρμα οντότητας." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Στείλτε ειδοποίηση αλλαγής στις " "συμβατές με το IndexNow μηχανές " "αναζήτησης αμέσως μετά την υποβολή " "αυτής της φόρμας." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποβολής ιστότοπου" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Υποβολή sitemaps στις μηχανές αναζήτησης" msgid "IndexNow settings" msgstr "Ρυθμίσεις IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Υποβολή αλλαγών σε μηχανές με " "δυνατότητα IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Προτιμώμενη μηχανή IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Όλες οι αιτήσεις IndexNow θα " "αποστέλλονται στη μηχανή που " "επιλέγεται εδώ. Μόνο μία μηχανή " "χρειάζεται να ειδοποιηθεί, καθώς θα " "ειδοποιήσει τις άλλες συμβατές με το " "IndexNow μηχανές για εσάς.
Για λόγους " "ισότητας ευκαιριών, συνεχίστε να " "αφήσετε αυτό το στοιχείο στο " "Random, ώστε να επιλέγεται μια " "τυχαία μηχανή σε κάθε υποβολή." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "Δείκτης σε κάθε λειτουργία " "αποθήκευσης οντοτήτων" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "λειτουργίες αποθήκευσης οντοτήτων " "για τις ενσωματωμένες " "οντότητες θα προκαλούν ειδοποίηση " "των μηχανών αναζήτησης IndexNow.
Εάν δεν " "είναι επιλεγμένο, αυτό θα είναι δυνατό " "μόνο με την προσθήκη/αλλαγή/διαγραφή " "μιας οντότητας μέσω μιας " "φόρμας.
Αυτό θα πρέπει να μην είναι " "επιλεγμένο εάν εκτελούνται μαζικές " "λειτουργίες σε οντότητες που δεν " "έχουν σημασία για την ευρετηρίαση." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Το κλειδί επαλήθευσης IndexNow " "αποθηκεύεται στην κατάσταση Drupal. " "Σκεφτείτε να το ορίσετε στο " "settings.php ως εξής:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ένα κλειδί επαλήθευσης IndexNow πρέπει να " "δημιουργηθεί και να προστεθεί " "προαιρετικά στο settings.php, " "προκειμένου οι μηχανές IndexNow να " "ειδοποιούνται για αλλαγές. Αυτή η " "προειδοποίηση ισχύει μόνο για το " "περιβάλλον παραγωγής." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις Simple XML Sitemap θα προστεθούν " "μόνο στις φόρμες οντοτήτων των τύπων " "οντοτήτων που ενεργοποιούνται εδώ. Οι " "ρυθμίσεις για συγκεκριμένες δέσμες " "οντοτήτων (π.χ. σελίδα) μπορούν να " "προσαρμοστούν εδώ ή στις σελίδες της " "δέσμης." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Απλές ρυθμίσεις XML Sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Ένα ευρετήριο sitemap που παραθέτει όλα " "τα άλλα sitemap είναι τώρα διαθέσιμο και " "μπορεί να ενεργοποιηθεί." msgid "IndexNow notification" msgstr "Ειδοποίηση IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Πλαίσιο ελέγχου ειδοποίησης IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "" "Αφαίρεση του κλειδιού επαλήθευσης από " "την κατάσταση" msgid "Generate verification key" msgstr "Δημιουργία κλειδιού επαλήθευσης" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Το κλειδί επαλήθευσης IndexNow " "αποθηκεύεται στο αρχείο settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Το κλειδί επαλήθευσης IndexNow ορίζεται " "στην κατάσταση Drupal state: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Το κλειδί επαλήθευσης IndexNow " "αποθηκεύεται στο settings.php και " "μπορεί να αφαιρεθεί με ασφάλεια από " "την κατάσταση του Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Συμπεριλάβετε αυτό το sitemap κατά τη " "δημιουργία" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Μην ευρετηριάζετε οντότητες τύπου " "@bundle στο sitemap @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ευρετήριο οντοτήτων τύπου @bundle " "στο sitemap @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Μην ευρετηριάζετε αυτή την οντότητα " "@bundle στο sitemap @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ευρετήριο αυτής της οντότητας " "@bundle στο sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Μην ευρετηριάζετε οντότητες αυτού του " "τύπου στο sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ευρετήριο οντοτήτων αυτού του τύπου " "στο sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Δημιουργεί ένα ευρετήριο των sitemaps σας." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Γεννήτρια URL Sitemap" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "Δημιουργεί διευθύνσεις URL του sitemap για " "ένα ευρετήριο sitemap." msgid "Hide branding" msgstr "Απόκρυψη επωνυμίας" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Αφαιρέστε τη συμβολοσειρά 'Generated by the " "Simple XML Sitemap Drupal module' από την έξοδο XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "Παράγεται από την ενότητα @module_name του Drupal." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Προσθήκη προσαρμοσμένων εσωτερικών " "διαδρομών drupal σε συγκεκριμένα sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Καθορίστε τις εσωτερικές (σχετικές) " "διαδρομές του drupal, μία ανά γραμμή. Μην " "ξεχάσετε να προτάξετε στις διαδρομές " "ένα '/'.
Προαιρετικά, μπορείτε να " "προσθέσετε την προτεραιότητα " "συνδέσμου (0.0 - 1.0) προσθέτοντάς " "την μετά από ένα κενό.
Προαιρετικά, " "μπορείτε να προσθέσετε τη συχνότητα " "αλλαγής συνδέσμου (πάντα / ωριαία / " "ημερήσια / εβδομαδιαία / μηνιαία / " "ετήσια / ποτέ) προσθέτοντάς την μετά " "από ένα κενό." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Παραδείγματα:
/ 1.0 daily -> " "αρχική σελίδα με την υψηλότερη " "προτεραιότητα και καθημερινή " "συχνότητα αλλαγών
/contact -> σελίδα " "επικοινωνίας με την προεπιλεγμένη " "προτεραιότητα και χωρίς πληροφορίες " "συχνότητας αλλαγών" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, γραμμή @line: Η διαδρομή " "@path δεν υπάρχει." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, γραμμή @line: Η διαδρομή " "@path πρέπει να αρχίζει με ένα '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, γραμμή @line: Η ρύθμιση " "προτεραιότητας @priority για τη " "διαδρομή @path είναι εσφαλμένη. " "Ρυθμίστε την προτεραιότητα από 0.0 σε " "1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, γραμμή @line: Η ρύθμιση " "changefreq @changefreq για τη διαδρομή " "@path είναι εσφαλμένη. Οι παρακάτω " "είναι οι σωστές τιμές: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γλώσσες εκτός " "από την προεπιλεγμένη γλώσσα." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Τα sitemaps πρέπει να αναγεννηθούν." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "Κατάσταση υποβολής ιστότοπου " "(πρωτόκολλο ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις υποβολής μπορούν να " "διαμορφωθούν εδώ.
Το " "πρωτόκολλο ping έχει " "αποσυρθεί, χρησιμοποιήστε το " "IndexNow εάν είναι εφαρμόσιμο." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "Κατάσταση υποβολής σελίδας " "(πρωτόκολλο IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την " "υποβολή sitemap.Μην ξεχάσετε να επιλέξετε " "sitemaps παρακάτω.
Το πρωτόκολλο ping " "είναι επαναχρησιμοποιείται, " "χρησιμοποιήστε το IndexNow αν ισχύει." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Δημιουργεί διευθύνσεις URL από σύνολα " "δεδομένων που συλλέγονται στο " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Λίστα" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Δημιουργεί συμβατά με το πρότυπο hreflang " "XML sitemaps για να ενισχύσει το SEO του " "ιστότοπού σας, ειδοποιεί τις μηχανές " "αναζήτησης για αλλαγές στον ιστότοπο " "μέσω των πρωτοκόλλων IndexNow και sitemap ping " "και παρέχει ένα πλαίσιο για την " "ανάπτυξη άλλων τύπων sitemap." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων sitemap οντότητας" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Επεξεργασία ρυθμίσεων Simple XML Sitemap σε " "φόρμες οντοτήτων." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Αποστολή ειδοποίησης αλλαγής σε " "μηχανές αναζήτησης συμβατές με το " "IndexNow αμέσως μετά την υποβολή φορμών " "οντοτήτων. Οι αλλαγές περιλαμβάνουν " "τη δημιουργία, τη διαγραφή και την " "ενημέρωση μιας οντότητας.
Αυτή η " "συμπεριφορά μπορεί να παρακαμφθεί " "στις φόρμες οντοτήτων. Μην ξεχνάτε να " "περιλάβετε " "οντότητες." msgid "Project" msgstr "Project" msgid "read more" msgstr "διαβάστε περισσότερα" msgid "Line" msgstr "Γραμμή" msgid "Upgrade status" msgstr "Κατάσταση αναβάθμισης" msgid "Upgrade Status" msgstr "Κατάσταση αναβάθμισης" msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" msgid "LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" msgid "Export as HTML" msgstr "Εξαγωγή ως HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Μη ελεγχόμενη" msgid "Custom theme" msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα" msgid "Incompatible" msgstr "Μη συμβατό" msgid "Uninstalled" msgstr "Απεγκατεστημένο" msgid "How to use" msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε" msgid "None found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα." msgid "Version @version" msgstr "Έκδοση @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ΜΗΝΥΜΑ" msgid "Requirement" msgstr "Απαίτηση" msgid "STATUS" msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" msgid "Local version" msgstr "Τοπική έκδοση" msgid "Check available updates" msgstr "Ελέγξτε τις διαθέσιμες ενημερώσεις" msgid "Custom module" msgstr "Προσαρμοσμένη ενότητα" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα " "σάρωσης απόσυρσης." msgid "No known issues found." msgstr "Δεν βρέθηκαν γνωστά προβλήματα." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Ρυθμίσεις κατάστασης αναβάθμισης" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Διαδρομές ανά επανάληψη για σάρωση" msgid "Scanned on @date." msgstr "Σαρώθηκε την @date." msgid "Fix later" msgstr "Διορθώστε αργότερα" msgid "Fix now" msgstr "Διορθώστε τώρα" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count error found.@count errors found." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count warning found.@count warnings found." msgid "Scan selected" msgstr "Επιλεγμένη σάρωση" msgid "Scanning projects" msgstr "Έργα σάρωσης" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Τα περισσότερα παλαιά δεδομένα " "κατάστασης αναβάθμισης καθαρίστηκαν, " "ωστόσο ο πίνακας \"queue_inspectable\" " "παραμένει, επειδή είχε τιμές σε αυτόν. " "Αυτό δεν θα προκαλέσει προβλήματα με " "την ενότητα, αλλά θα παραμείνει ως " "παλιό αχρησιμοποίητο δεδομένο στη " "βάση δεδομένων. Μπορεί να αποτελέσει " "πρόβλημα στο μέλλον, εάν μια άλλη " "ενότητα επιλέξει να χρησιμοποιήσει το " "ίδιο όνομα τύπου ουράς. Παρακαλούμε " "αφαιρέστε το χειροκίνητα." msgid "Scanned @project" msgstr "Σάρωση @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΈΝΑ ΈΡΓΑ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ΣΥΝΕΙΣΦΕΡΌΜΕΝΑ ΈΡΓΑ" msgid "Processing %path." msgstr "Επεξεργασία %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον το " "όνομα_μηχανής_ενός εγκατεστημένου " "έργου." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "Ξεκινώντας την ανάλυση. Αυτό μπορεί να " "πάρει λίγο χρόνο." msgid "Scanned on @date" msgstr "Σάρωση στις @date" msgid "FILE: " msgstr "ΑΡΧΕΙΟ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Η σάρωση έργου @name απέτυχε." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Η ανάλυση ολοκληρώθηκε για το @project." msgid "Processing @name." msgstr "Επεξεργασία @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "" "Πυρήνας του Drupal και περιβάλλον " "φιλοξενίας" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Η έκδοση δεν μπορεί να εντοπιστεί, " "ελέγξτε χειροκίνητα." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα " "σάρωσης απόσυρσης. Μετάβαση " "στη φόρμα κατάστασης αναβάθμισης." msgid "Fix now with automation" msgstr "Επιδιόρθωση τώρα με αυτοματισμό" msgid "Fix now manually" msgstr "Διορθώστε τώρα χειροκίνητα" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Δεν φαίνεται να καλύπτονται ακόμη από " "τον αυτοματισμό. Συμβάλλετε στο drupal-rector " "για να παρέχετε κάλυψη. Εν τω μεταξύ, " "διορθώστε τα χειροκίνητα." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Σφάλματα χωρίς αριθμούς έκδοσης του " "Drupal, συμπεριλαμβανομένων σφαλμάτων " "ανάλυσης και χρήσης API από εξαρτήσεις." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Βάσει του αριθμού της έκδοσης " "κατάργησης του Drupal, η διόρθωσή τους " "μπορεί να καταστήσει το " "συνεισφερόμενο έργο ασύμβατο με τις " "υποστηριζόμενες εκδόσεις του πυρήνα " "του Drupal." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Βάσει του αριθμού έκδοσης " "αποκατάστασης του Drupal για αυτές, η " "επιδιόρθωσή τους πιθανότατα θα τις " "καταστήσει ασύμβατες με την τρέχουσα " "έκδοση του Drupal σας." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Η χρήση καταργημένων API για API που " "καταργούνται σε μελλοντικές μεγάλες " "εκδόσεις του Drupal δεν απαιτείται να " "διορθωθεί ακόμα." msgid "Fix with rector" msgstr "Fix με τον πρύτανη" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Αποφύγετε κάποια χειροκίνητη εργασία " "χρησιμοποιώντας το drupal-rector για τον " "αυτόματο καθορισμό των ζητημάτων ή το " "Upgrade Rector για τη δημιουργία διορθώσεων." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Το όνομα του μηχανήματος έργου @invalid_name " "είναι άκυρο. Πρόκειται για έργο σε " "αυτόν τον ιστότοπο; (Για έργα " "κοινότητας, χρησιμοποιήστε το όνομα " "μηχανήματος του ίδιου του έργου " "drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Τα ονόματα μηχανών έργου @invalid_names " "είναι άκυρα. Είναι αυτά τα έργα σε " "αυτόν τον ιστότοπο; (Για έργα της " "κοινότητας, χρησιμοποιήστε το όνομα " "μηχανής του ίδιου του έργου drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "Χρήση προηγούμενων αποτελεσμάτων για " "το @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Η έκδοση @current επιτρέπει την " "αναβάθμιση αλλά η @new είναι διαθέσιμη." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Οι εξωτερικές εξαρτήσεις για την " "Κατάσταση αναβάθμισης δεν είναι " "διαθέσιμες. Το Composer πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί για τη λήψη της " "ενότητας με τις εξαρτήσεις. Ανατρέξτε " "στη σελίδα της σελίδας του " "έργου Upgrade Status για οδηγίες." msgid "Export as text" msgstr "Εξαγωγή ως κείμενο" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων ως HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων ως κείμενο" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Η πιθανώς καλύτερη ενέργεια είναι να " "καταργήσετε τα έργα που έχουν " "απεγκατασταθεί. Γιατί να επενδύσετε " "στην ενημέρωσή τους ώστε να είναι " "συμβατά, αν δεν τα χρησιμοποιείτε;" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Η κατάσταση αυτού του έργου δεν μπορεί " "να προσδιοριστεί χωρίς να σαρώσουμε " "τον πηγαίο κώδικα εδώ. Χρησιμοποιήστε " "αυτή τη φόρμα για να εκτελέσετε μια " "σάρωση σε αυτά." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Συνεργαστείτε με τους συντηρητές" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Ορισμένα ή όλα τα προβλήματα που " "εντοπίστηκαν μπορούν να διορθωθούν " "αυτόματα με το drupal-rector. Βάλτε το " "μηχάνημα να κάνει τη δουλειά." msgid "Fix manually" msgstr "Διορθώστε χειροκίνητα" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν " "αυτοματοποιημένες διορθώσεις για τα " "δύο προβλήματα που βρέθηκαν. Ελέγξτε " "την έκθεση για οδηγίες σχετικά με τον " "τρόπο διόρθωσης." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Μπράβο. Συγχαρητήρια! Ας φέρουμε όλα " "τα υπόλοιπα εδώ!" msgid "Local scan result" msgstr "Τοπικό αποτέλεσμα σάρωσης" msgid "Drupal.org version" msgstr "Έκδοση Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Θέματα του Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί ποτέ" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Τελευταίος έλεγχος @time ago" msgid "Gather data" msgstr "Συλλογή δεδομένων" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Επιδιόρθωση ασυμβατοτήτων" msgid "Relax" msgstr "Χαλαρώστε" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Εγκαταστήστε το Composer " "Deploy ή το Git Deploy " "ανάλογα με την περίπτωση για ακριβείς " "συστάσεις ενημέρωσης." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Το περιβάλλον είναι ασύμβατο" msgid "Environment checks passed" msgstr "Περασμένοι έλεγχοι περιβάλλοντος" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Εκκίνηση του Upgrade Status σε έργα @count χωρίς " "HTTP sandboxing επειδή ο ενσωματωμένος webserver " "PHP δεν το επιτρέπει αυτό." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Έναρξη της κατάστασης αναβάθμισης σε " "έργα @count χωρίς HTTP sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Έναρξη της κατάστασης αναβάθμισης σε " "έργα @count με HTTP sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε επιτυχώς η επεξεργασία " "της κατάστασης αναβάθμισης." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η επεξεργασία της " "κατάστασης αναβάθμισης με σφάλματα." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem@count problems" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 project@type: @count projects" msgid "No problems found" msgstr "Δεν βρέθηκαν προβλήματα" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Θέματα" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Διαβάστε περισσότερα " "σχετικά με την προετοιμασία του " "ιστότοπού σας για το Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Επανεξέταση της ετοιμότητας του " "περιβάλλοντος και των στοιχείων του " "ιστότοπου για σημαντική αναβάθμιση " "του Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση. Ακόμα " "και αν αυτή δεν είναι πλήρως συμβατή " "με τον επόμενο μεγάλο πυρήνα του Drupal, " "μπορεί να είναι πιο συμβατή από αυτό " "που έχετε, οπότε καλύτερα να " "ξεκινήσετε πρώτα με την ενημέρωση." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Μπορεί να υπάρχουν θέματα του Drupal.org " "από συνεργάτες ή ακόμη και από το The Project Update Bot. " "Συνεργαστείτε με τον συντηρητή για να " "τα δεσμεύσετε, δώστε ανατροφοδότηση " "αν δούλεψαν." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Συμβατό με την επόμενη κύρια έκδοση " "του πυρήνα του Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Εκτελέστε την αναφορά για να " "διαπιστώσετε αν υπάρχουν ανιχνεύσιμα " "σφάλματα συμβατότητας με τις ενότητες " "και τα θέματα που είναι εγκατεστημένα " "στον ιστότοπό σας." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Κατάσταση αναβάθμισης Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Υποστηρίζεται." msgid "Not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "Απαιτείται υποστήριξη βάσης " "δεδομένων JSON" msgid "None installed." msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί κανένα." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Εγκατεστημένες απαρχαιωμένες ή " "παρωχημένες επεκτάσεις πυρήνα. Αυτές " "θα αφαιρεθούν στην επόμενη μεγάλη " "έκδοση." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε PostgreSQL, η ελάχιστη " "έκδοση είναι 12 με την " "επέκταση pg_trgm που έχει δημιουργηθεί." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Έχει επέκταση pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Δεν υπάρχει επέκταση pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Προσαρμοσμένο προφίλ" msgid "Contributed module" msgstr "Συνεισφερόμενη ενότητα" msgid "Contributed theme" msgstr "Συνεισφέρον θέμα" msgid "Contributed profile" msgstr "Συνεισφέρον προφίλ" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Δικαιώματα του ρόλου του χρήστη: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Τα άκυρα δικαιώματα θα " "προκαλέσουν εξαιρέσεις κατά το χρόνο " "εκτέλεσης στο Drupal 10. Τα δικαιώματα " "θα πρέπει να ορίζονται σε ένα αρχείο " "permissions.yml ή σε μια επανάκληση " "δικαιωμάτων." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Οι αναβαθμίσεις στο Drupal 10 " "υποστηρίζονται από το Drupal 9.4.x και το " "Drupal 9.5.x. Προτείνεται η ενημέρωση στην " "τελευταία διαθέσιμη έκδοση του Drupal 9. Πολλές απαιτήσεις για " "πλατφόρμες φιλοξενίας έχουν αυξηθεί " "για το Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Έκδοση @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Η έκδοση @current δεν επιτρέπει την " "αναβάθμιση και η @new είναι διαθέσιμη." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "Ο πυρήνας του Drupal θα πρέπει να είναι " "τουλάχιστον 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" msgid "Table select" msgstr "Επιλογή πίνακα" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε το %label @entity-type;" msgid "viewed submission only" msgstr "μόνο προβαλλόμενη υποβολή" msgid "both form and viewed submission" msgstr "" "τόσο η υποβολή της φόρμας όσο και η " "προβαλλόμενη υποβολή" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Ο αριθμός της επόμενης υποβολής " "αυξήθηκε σε @min για να είναι υψηλότερος " "από τις υπάρχουσες υποβολές." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Υποβλήθηκε στο: Τύπος οντότητας" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας στον οποίο " "υποβλήθηκε αυτή η υποβολή." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Τα ζεύγη κλειδιών-τιμών ΠΡΕΠΕΙ να " "καθορίζονται ως \"safe_key: 'Some readable option'\". " "Συνιστάται η χρήση μόνο " "αλφαριθμητικών χαρακτήρων και " "υπογράμμισης στα κλειδιά. Μία επιλογή " "ανά γραμμή. Οι ομάδες επιλογών μπορούν " "να δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας " "μόνο το όνομα της ομάδας " "ακολουθούμενο από τις επιλογές της " "ομάδας σε εσοχή." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Η δημιουργία εξαγωγής ολοκληρώθηκε. Η " "λήψη σας θα πρέπει να ξεκινήσει τώρα. " "Εάν δεν ξεκινήσει, κατεβάστε " "το αρχείο εδώ. Αυτό το αρχείο μπορεί " "να μεταφορτωθεί μόνο μία φορά." msgid "The current wizard page." msgstr "Η τρέχουσα σελίδα του οδηγού." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "Προεπιλεγμένη φόρμα εμπιστευτικού " "μηνύματος" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για το κουμπί " "προηγούμενης σελίδας σε έναν οδηγό." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για το κουμπί της " "επόμενης σελίδας σε έναν οδηγό." msgid "Checkboxes other" msgstr "Κουτάκια ελέγχου άλλα" msgid "Likert answers format" msgstr "Μορφή απαντήσεων Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Κλειδιά απαντήσεων, η ακατέργαστη " "τιμή που είναι αποθηκευμένη στη βάση " "δεδομένων (κλειδί)" msgid "Wizard end label" msgstr "Ετικέτα τέλους οδηγού" msgid "Default wizard end label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα τέλους του " "οδηγού" msgid "Address line 3" msgstr "Γραμμή διεύθυνσης 3" msgid "Default elements" msgstr "Προεπιλεγμένα στοιχεία" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Τα στοιχεία έχουν αλλάξει " "απροσδόκητα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την επικύρωση των " "στοιχείων. Ίσως χρειαστεί να " "επεξεργαστείτε την πηγή YAML για να επιλύσετε το " "πρόβλημα." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί " "το προεπιλεγμένο μέγιστο μήκος." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθούν " "οι προεπιλεγμένες σειρές." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Καθορίζει την ελάχιστη τιμή." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Καθορίζει τη μέγιστη τιμή." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Το εικονίδιο θα εμφανίζεται στο " "στοιχείο έως ότου ο χρήστης αρχίσει να " "εισάγει μια τιμή." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Τα περιεχόμενα πρέπει να είναι ορατά " "(ανοικτά) στον χρήστη." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Τα ιδιωτικά στοιχεία εμφανίζονται " "μόνο σε χρήστες με πρόσβαση στα " "αποτελέσματα." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Η ετικέτα που εμφανίζεται για την " "αρχική επιλογή που δηλώνει ότι δεν " "υπάρχει επιλογή σε ένα στοιχείο select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Η τιμή για την αρχική επιλογή που " "δηλώνει τη μη επιλογή σε ένα στοιχείο " "select, η οποία χρησιμοποιείται για να " "καθοριστεί αν ο χρήστης υπέβαλε μια " "τιμή ή όχι." msgid "Other placeholder" msgstr "Άλλος τοποθέτης" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Αυτές οι ιδιότητες και οι ανακλήσεις " "δεν επιτρέπονται: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Οι ομάδες επιλογών μπορούν να " "δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας μόνο " "το όνομα της ομάδας, ακολουθούμενο από " "τις επιλογές της ομάδας σε εσοχή." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Ολοκληρωμένες υποβολές @feedback (@ρυθμός " "υποβολών/λεπτό)" msgid "Date part and order" msgstr "" "Ημερομηνία ανταλλακτικού και " "παραγγελίας" msgid "Date text parts" msgstr "Μέρη κειμένου ημερομηνίας" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Μια περιγραφή του εύρους των ετών που " "θα επιτραπεί, όπως \"1900:2050\", \"-3:+3\" ή " "\"2000:+3\", όπου η πρώτη τιμή περιγράφει το " "παλαιότερο έτος και η δεύτερη το " "τελευταίο έτος του εύρους." msgid "Date increment" msgstr "Προσαύξηση ημερομηνίας" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "Η προσαύξηση που χρησιμοποιείται για " "τα λεπτά και τα δευτερόλεπτα" msgid "Email confirm" msgstr "" "Επιβεβαίωση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Radios other" msgstr "Ραδιόφωνα άλλα" msgid "Composite element item format" msgstr "Μορφή στοιχείου σύνθετου στοιχείου" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος του " "στοιχείου για να φιλτράρετε." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Το %title (@type) είναι ένα στοιχείο ρίζας " "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως " "παιδί σε άλλο στοιχείο" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Μήνυμα ορίου συνολικών υποβολών" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Μήνυμα ορίου υποβολής ανά χρήστη" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα ορίου συνολικών " "υποβολών" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα ορίου υποβολής " "ανά χρήστη" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Ένα inputmask βοηθά τον χρήστη " "με το στοιχείο εξασφαλίζοντας μια " "προκαθορισμένη μορφή." msgid "Email multiple" msgstr "Email πολλαπλό" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Μια κανονική έκφραση " "βάσει της οποίας ελέγχεται η τιμή του " "στοιχείου." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός αντιστοιχιών που " "θα εμφανίζονται." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων που " "πρέπει να πληκτρολογήσει ο χρήστης " "πριν εκτελεστεί η αναζήτηση." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Περιορίστε την εισαγόμενη τιμή σε " "έναν μέγιστο αριθμό χαρακτήρων ή " "λέξεων." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η κατάσταση " "ανοίγματος/κλεισίματος όλων των " "στοιχείων Details θα " "αποθηκεύεται με τη χρήση Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Ελέγξτε τις μορφές που είναι " "διαθέσιμες για αυτό το στοιχείο. " "Αφήστε κενό για να επιτρέψετε όλες τις " "διαθέσιμες μορφές." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, ο σύνδεσμος " "\"Σχετικά με τις μορφές κειμένου\" θα " "είναι κρυμμένος." msgid "@title placeholder" msgstr "@title placeholder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "" "Καθορίζει την τοποθέτηση της " "περιγραφής." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Σελίδα (ανακατευθύνει σε νέα σελίδα " "και εμφανίζει το μήνυμα επιβεβαίωσης)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Τα ζεύγη κλειδιών-τιμών ΠΡΕΠΕΙ να " "καθορίζονται ως \"safe_key: 'Some readable options'\". " "Συνιστάται η χρήση μόνο " "αλφαριθμητικών χαρακτήρων και " "υπογράμμισης στα κλειδιά. Μία επιλογή " "ανά γραμμή." msgid "Options display" msgstr "Εμφάνιση επιλογών" msgid "Other option label" msgstr "Ετικέτα άλλης επιλογής" msgid "Other maxlength" msgstr "Άλλο maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιβεβαίωσης email" msgid "Email confirm description" msgstr "Email επιβεβαιώστε την περιγραφή" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Επιβεβαίωση email placeholder" msgid "Show reset button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού επαναφοράς" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, ένα κουμπί επαναφοράς θα " "τοποθετηθεί πριν από το στοιχείο " "αξιολόγησης." msgid "Changing from %type" msgstr "Αλλαγή από %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Καθορίζει την ελάχιστη ημερομηνία." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Καθορίζει τη μέγιστη ημερομηνία." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Το στοιχείο Datetime έχει σχεδιαστεί για " "να έχει λογικές προεπιλογές, έτσι ώστε " "να μπορεί να παραλειφθεί οποιοδήποτε " "ή όλα τα στοιχεία." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Τόσο η ημερομηνία όσο και η ώρα είναι " "παραμετροποιήσιμα, ώστε να μπορούν να " "εξάγονται ως στοιχεία HTML5 datetime ή όχι, " "όπως επιθυμείτε." msgid "Date element" msgstr "Στοιχείο ημερομηνίας" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - Χρησιμοποιήστε τον τύπο " "στοιχείου datetime της HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (localized) - Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο στοιχείου HTML5 datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "Εισαγωγή ημερομηνίας HTML - " "Χρησιμοποιήστε τον τύπο στοιχείου " "ημερομηνίας HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Εισαγωγή κειμένου - Δεν υπάρχει " "στοιχείο HTML5, χρησιμοποιήστε ένα " "κανονικό πεδίο κειμένου." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "" "None - Μην εμφανίζετε στοιχείο " "ημερομηνίας" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Ένα έτος σε οποιαδήποτε θέση σημαίνει " "το συγκεκριμένο έτος." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Εισαγωγή ώρας HTML - Χρησιμοποιήστε έναν " "τύπο στοιχείου ώρας HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "" "None - Μην εμφανίζετε ένα στοιχείο " "χρόνου." msgid "Delete this variant" msgstr "Διαγράψτε αυτή την παραλλαγή" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Η ιδιότητα flex καθορίζει το μήκος του " "στοιχείου, σε σχέση με τα υπόλοιπα " "ευέλικτα στοιχεία μέσα στο ίδιο " "δοχείο." msgid "Element format" msgstr "Μορφή στοιχείου" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Ετικέτες/τιμές, η τιμή που διαβάζεται " "από τον άνθρωπο (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Μέγεθος δείγματος χρώματος" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση ελάχιστου " "αριθμού χαρακτήρων" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "Λειτουργός αυτόματης συμπλήρωσης " "αντιστοίχισης" msgid "Column header prefix" msgstr "Πρόθεμα κεφαλίδας στήλης" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Οριοθέτης κλειδιού προθέματος " "κεφαλίδας στήλης" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Οριοθέτης ετικέτας προθέματος " "κεφαλίδας στήλης" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "Εναλλαγή της κατάστασης του widget " "λεπτομερειών." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "Οι #καταστάσεις της φόρμας API πρέπει να " "εισαχθούν χειροκίνητα." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Μάθετε περισσότερα για το Form " "API #states του Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "πληρούνται τα ακόλουθα:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Η λογική υπό όρους (Form API #states) " "χρησιμοποιεί μια προσαρμοσμένη " "κατάσταση %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Η λογική υπό όρους (Form API #states) " "χρησιμοποιεί πολλαπλά εναύσματα." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Η λογική υπό όρους (Form API #states) " "χρησιμοποιεί πολλαπλές εμφωλευμένες " "συνθήκες." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Η λογική υπό όρους (Form API #states) " "χρησιμοποιεί τον τελεστή %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "Η λογική υπό όρους (Form API #states) έχει " "πολλαπλούς τελεστές." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι στις ή μετά τις " "%min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι στο ή πριν από το " "%max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Επιλέξτε τα μέρη της ημερομηνίας και " "τη σειρά που πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν στο στοιχείο." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Επιλέξτε τα τμήματα ημερομηνίας που " "θα πρέπει να εμφανίζονται ως πεδία " "κειμένου αντί για αναπτυσσόμενους " "επιλογείς." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Ώρα]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Στοιχεία αναφοράς οντοτήτων" msgid "File upload elements" msgstr "Στοιχεία μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "Markup elements" msgstr "Στοιχεία σήμανσης" msgid "Range settings" msgstr "Ρυθμίσεις εύρους" msgid "Send on" msgstr "Στείλτε στο" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή εάν ο " "χρήστης πρέπει να έχει τη δυνατότητα " "να μεταφορτώνει πολλαπλά αρχεία." msgid "Get involved" msgstr "Συμμετέχετε" msgid "Signature Pad" msgstr "Υπογραφή Pad" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Ελέγχει τον τρόπο με τον οποίο " "εμφανίζονται τα βίντεο στη βοήθεια " "γραμμής και στην ενότητα συνολικής " "βοήθειας." msgid "Tableselect sort" msgstr "Ταξινόμηση Tableselect" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "Το '@title' είναι ένα στοιχείο '@type', το " "οποίο έχει απενεργοποιηθεί και δεν θα " "αποδοθεί." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Οι επιλογές %title καθορίζονται από το " "@module %module_names. Η τροποποίηση " "οποιασδήποτε από τις παρακάτω " "επιλογές θα παρακάμψει αυτές τις " "δυναμικά συμπληρωμένες επιλογές." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Οι επιλογές %title έχουν προσαρμοστεί. Η " "επαναφορά των παρακάτω επιλογών θα " "επιτρέψει στο @module %module_names να " "συμπληρώσει δυναμικά αυτές τις " "επιλογές." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Δέχεται οποιαδήποτε ημερομηνία σε " "οποιοδήποτε GNU " "Date Input Format. Συμβολοσειρές όπως " "σήμερα, +2 μήνες και 9 Δεκεμβρίου 2004 " "είναι όλες έγκυρες." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Ο τίτλος @title δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί " "στη μορφή GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την επικύρωση min/max για " "να ορίσετε ένα πιο συγκεκριμένο εύρος " "ημερομηνιών." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Τα στοιχεία datetime της HTML5 δεν " "υποβαθμίζονται με χάρη σε παλαιότερα " "προγράμματα περιήγησης και θα " "εμφανίζονται ως πεδίο απλού κειμένου " "χωρίς επιλογέα ημερομηνίας ή ώρας." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Η μορφή ώρας εφαρμόζεται μόνο για " "προγράμματα περιήγησης που δεν " "υποστηρίζουν το στοιχείο ώρας HTML5. Τα " "προγράμματα περιήγησης που " "υποστηρίζουν το στοιχείο ώρας HTML5 θα " "εμφανίζουν την ώρα χρησιμοποιώντας τη " "μορφή που προτιμά ο χρήστης." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Εισάγετε τη μορφή της ώρας " "χρησιμοποιώντας Μορφή " "εισαγωγής ώρας." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Το ιδιωτικό σύστημα αρχείων δεν έχει " "οριστεί. Αυτό πρέπει να αλλάξει στο " "αρχείο settings.php. " "Για περισσότερες πληροφορίες βλ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Καθορίζει τα νόμιμα διαστήματα " "αριθμών. Αφήστε κενό για να " "υποστηρίξετε οποιοδήποτε διάστημα " "αριθμών." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Δέχεται οποιαδήποτε ώρα σε " "οποιαδήποτε Μορφή " "εισαγωγής ημερομηνίας GNU. " "Συμβολοσειρές όπως τώρα, +2 ώρες και 4:30 " "μ.μ. είναι όλες έγκυρες." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η επέκταση του αρχείου " "λήψης θα αλλάξει από .html σε .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "Το %title είναι ένα στοιχείο %type, το οποίο " "έχει απενεργοποιηθεί και δεν θα " "αποδοθεί. Μεταβείτε στη σελίδα ρυθμίσεις διαχειριστή για " "να ενεργοποιήσετε αυτό το στοιχείο." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "Το %title είναι ένα στοιχείο %type, το οποίο " "έχει απενεργοποιηθεί και δεν θα " "αποδοθεί. Παρακαλούμε επικοινωνήστε " "με έναν διαχειριστή του ιστότοπου." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Επιλέξτε τους ρόλους και τους χρήστες " "που θα πρέπει να μπορούν να " "συμπληρώνουν αυτό το στοιχείο κατά τη " "δημιουργία μιας νέας υποβολής." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Επιλέξτε τους ρόλους και τους χρήστες " "που θα πρέπει να μπορούν να " "ενημερώνουν αυτό το στοιχείο κατά την " "ενημέρωση μιας υπάρχουσας υποβολής." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Επιλέξτε τους ρόλους και τους χρήστες " "που θα πρέπει να μπορούν να βλέπουν " "αυτό το στοιχείο κατά την προβολή μιας " "υποβολής." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Διαβάστε την τεκμηρίωση API " "documentation του στοιχείου %label." msgid "A select menu field." msgstr "Ένα πεδίο μενού επιλογής." msgid "Processed text settings" msgstr "Επεξεργασμένες ρυθμίσεις κειμένου" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Η δυνατότητα Ν/Α είναι ιδανική για " "περιπτώσεις όπου επιθυμείτε να κάνετε " "ένα στοιχείο likert υποχρεωτικό, αλλά " "θέλετε να επιτρέψετε στους χρήστες να " "εξαιρεθούν από ορισμένες ερωτήσεις." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A κείμενο απάντησης" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Αξιολόγηση εργαζομένων" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Προφίλ αναζητούντος εργασία" msgid "Session Evaluation" msgstr "Αξιολόγηση συνεδρίας" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Παρακάτω παρατίθενται όλες οι " "διαθέσιμες ιδιότητες των στοιχείων με " "μεταφράσιμες ιδιότητες σε έντονη " "γραφή." msgid "Number settings" msgstr "Ρυθμίσεις αριθμού" msgid "Other option settings" msgstr "Άλλες ρυθμίσεις επιλογών" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα προστεθεί ένα " "πλαίσιο ελέγχου επιλογής όλων στην " "επικεφαλίδα." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Καθορίζει τον ελάχιστο χρόνο." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Καθορίζει τον μέγιστο χρόνο." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "" "Καθορίζει τα χρονικά διαστήματα των " "λεπτών." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Εισάγετε το διάστημα σε δευτερόλεπτα." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα αποσταλμένα " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "θα εμφανίζονται στην οθόνη σε όλους " "τους χρήστες." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι αναρτημένες υποβολές " "θα εμφανίζονται στην οθόνη σε όλους " "τους χρήστες." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Ισχύουσες χώρες" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Παρέχει CAPTCHA για την προσθήκη " "προκλήσεων σε αυθαίρετες φόρμες." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Κείμενο ή κώδικας που τοποθετείται " "ακριβώς μπροστά από την είσοδο. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "προτάξετε μια είσοδο με ένα σταθερό " "αλφαριθμητικό. Παραδείγματα: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Κείμενο ή κώδικας που τοποθετείται " "αμέσως μετά την είσοδο. Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την προσθήκη μιας " "μονάδας σε μια είσοδο. Παραδείγματα: lb, " "kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Αδυναμία απόδοσης στοιχείων, δείτε " "το(α) παρακάτω μήνυμα(α) και το αρχείο " "καταγραφής σφαλμάτων." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Η προειδοποίηση για μη αποθηκευμένα " "δεδομένα είναι ενεργοποιημένη για " "όλες τις φόρμες." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εμφανίζεται " "στους χρήστες ένα προειδοποιητικό " "μήνυμα όταν απομακρύνονται από μια " "φόρμα με μη αποθηκευμένες αλλαγές." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Ο σύνδεσμος Αναπτύξτε/συρρικνώστε όλα " "(λεπτομέρειες) προστίθεται αυτόματα " "σε όλες τις φόρμες." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "Η μέθοδος HTTP με την οποία θα υποβληθεί " "η φόρμα." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Προσαρμοσμένο)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Προσαρμοσμένο)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Το Code Mirror χρησιμοποιείται για να " "παρέχει έναν επεξεργαστή κειμένου για " "τις ρυθμίσεις και τα μηνύματα " "διαμόρφωσης YAML, HTML, CSS και JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Οι μάσκες εισαγωγής χρησιμοποιούνται " "για να εξασφαλίζουν προκαθορισμένες " "και προσαρμοσμένες μορφές για τα " "πεδία κειμένου." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Πρόσθετο αξιολόγησης για jQuery. Γρήγορη, " "προοδευτική βελτίωση, υποστήριξη " "αφής, προσαρμόσιμη (απλά αλλάξτε τις " "εικόνες ή αλλάξτε κάποια CSS), " "διακριτική JavaScript (χρησιμοποιώντας HTML5 " "data-* attributes), υποστήριξη RTL. Το πρόσθετο " "αξιολόγησης υποστηρίζει όσα αστέρια " "θέλετε, καθώς και οποιοδήποτε μέγεθος " "βήματος." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Το Select2 σας δίνει ένα προσαρμόσιμο " "πλαίσιο επιλογής με υποστήριξη για " "αναζήτηση και ετικέτες." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Το Signature Pad είναι μια βιβλιοθήκη JavaScript " "για τη σχεδίαση ομαλών υπογραφών. " "Βασίζεται σε HTML5 canvas και χρησιμοποιεί " "παρεμβολή καμπύλης Bézier μεταβλητού " "πλάτους. Λειτουργεί σε όλα τα σύγχρονα " "προγράμματα περιήγησης για " "υπολογιστές γραφείου και κινητά και " "δεν εξαρτάται από εξωτερικές " "βιβλιοθήκες." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Το Signature Pad χρησιμοποιείται για την " "παροχή ενός στοιχείου υπογραφής." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Ένα ελαφρύ, προσαρμόσιμο πρόσθετο " "javascript timepicker για την jQuery, εμπνευσμένο " "από το Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Το Timepicker χρησιμοποιείται για την " "παροχή ενός polyfill για τα στοιχεία " "χρόνου της HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Η καταμέτρηση λέξεων ή χαρακτήρων, με " "επικύρωση από την πλευρά του " "διακομιστή, είναι διαθέσιμη για πεδία " "κειμένου και περιοχές κειμένου." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Για πολλαπλές επιλογές, " "χρησιμοποιήστε κόμματα για να " "διαχωρίσετε τις πολλαπλές " "προεπιλογές." msgid "Other field prefix" msgstr "Άλλο πρόθεμα πεδίου" msgid "Other field suffix" msgstr "Άλλο επίθημα πεδίου" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Επιλέξτε πού θα αποθηκευτούν τα " "τελικά αρχεία. Η ιδιωτική αποθήκευση " "αρχείων έχει μεγαλύτερη επιβάρυνση " "από τα δημόσια αρχεία, αλλά επιτρέπει " "περιορισμένη πρόσβαση στα αρχεία " "εντός αυτού του στοιχείου." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Ψευδώνυμο URL σελίδας επιβεβαίωσης" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη πίσω ετικέτα " "επιβεβαίωσης" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Επιβεβαίωση πίσω συνδέσμου CSS κλάσεις" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά έναρξης του οδηγού" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Ετικέτα κουμπιού Οδηγού επόμενης " "σελίδας" msgid "Confirmation back link" msgstr "Επιβεβαίωση πίσω συνδέσμου" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στο αναπτυσσόμενο μενού " "\"Κλάσεις CSS κουμπιών\". Εισάγετε μία ή " "περισσότερες κλάσεις σε κάθε γραμμή. " "Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματός " "σας." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Confirmation CSS classes\". Εισάγετε μία ή " "περισσότερες κλάσεις σε κάθε γραμμή. " "Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματος " "σας." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Confirmation back link CSS classes\". Εισάγετε μία ή " "περισσότερες κλάσεις σε κάθε γραμμή. " "Αυτά τα στυλ θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα στο αρχείο CSS του θέματος " "σας." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Ρυθμίσεις δοκιμής Webform τρίτου μέρους" msgid "Webform confidential message" msgstr "Εμπιστευτικό μήνυμα Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Χειριστές Webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Ρυθμίσεις αποθήκευσης πεδίου Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης αυτόματης " "συμπλήρωσης φόρμας Web" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Εμφάνιση της αναφερόμενης " "διαδικτυακής φόρμας με προεπιλεγμένα " "δεδομένα υποβολής." msgid "webforms" msgstr "webforms" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Αυτή η εντολή θα εξάγει τις υποβολές " "webform σε ένα αρχείο." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "Το '@title' (@entity_type:@entity_id) δεν παραπέμπει " "σε διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "Το '@title' (@entity_type:@entity_id) δεν έχει " "συσχετιστεί με μια διαδικτυακή φόρμα " "'@webform_id'." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα με μια " "διαδικτυακή φόρμα, μπορείτε επίσης να " "επισυνάψετε την παρακάτω διαμόρφωση " "(χωρίς προσωπικές πληροφορίες) σε ένα " "νέο εισιτήριο στην ουρά " "προβλημάτων της ενότητας " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Μια σημαία που υποδεικνύει την " "κατάσταση της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Διοικητικές σημειώσεις σχετικά με την " "υποβολή της διαδικτυακής φόρμας." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Ο αύξων αριθμός της οντότητας " "υποβολής της διαδικτυακής φόρμας." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "Εδώ είναι η διαμόρφωση της " "διαδικτυακής σας φόρμας:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Παρέχει παραδείγματα όλων των " "στοιχείων και της λειτουργικότητας " "της διαδικτυακής φόρμας, τα οποία " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την " "επίδειξη και τη δοκιμή προηγμένων " "λειτουργιών ή να χρησιμοποιηθούν ως " "αποσπάσματα κώδικα cut-n-paste για τη " "δημιουργία νέων διαδικτυακών φορμών." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Προβολή υποβολών webform για " "οποιονδήποτε κόμβο" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "Προβολή υποβολών webform για τον δικό σας " "κόμβο" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Επεξεργασία υποβολών webform για " "οποιονδήποτε κόμβο" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "Επεξεργασία υποβολών webform για το δικό " "σας κόμβο" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "Διαγραφή υποβολών webform για " "οποιονδήποτε κόμβο" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "Διαγραφή υποβολών webform για δικό σας " "κόμβο" msgid "Webform Templates" msgstr "Πρότυπα Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Το στοιχείο webform %title έχει διαγραφεί." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "Η δοκιμή του στοιχείου %type της φόρμας " "ιστού έχει μηδενιστεί." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "Η δοκιμή του στοιχείου %type της φόρμας " "ιστού έχει ενημερωθεί." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Χρησιμοποιείται ως περιγραφική " "ετικέτα κατά την εμφάνιση αυτού του " "στοιχείου webform." msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη τιμή του στοιχείου " "webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Αν οριστεί, αυτό το μήνυμα θα " "χρησιμοποιείται όταν ένα απαιτούμενο " "στοιχείο webform είναι κενό, αντί του " "προεπιλεγμένου μηνύματος \"Το πεδίο x " "είναι απαραίτητο.\"." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Διαγραφή όλων των " "υποβολών σε αυτή τη διαδικτυακή " "φόρμα." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την ενότητα " "Webform UI και διαγράψτε με ασφάλεια " "αυτό το στοιχείο." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Το στοιχείο %key δεν μπορεί να αφαιρεθεί " "επειδή η διαδικτυακή φόρμα %title έχει αποτελέσματα." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Το %title (@type) είναι ένα στοιχείο webform που " "δεν μπορεί να έχει κανένα " "στοιχείο-παιδί." msgid "Webform %label created." msgstr "Δημιουργήθηκε webform %label." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "Τα στοιχεία %label της φόρμας Web " "αποθηκεύονται." msgid "Webform @label created." msgstr "Δημιουργήθηκε Webform @label." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχουν " "ρυθμισμένοι χειριστές για αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Ο χειριστής της Webform %label αποθηκεύτηκε." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label handler saved." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, αυτή η διαδικτυακή φόρμα " "θα είναι διαθέσιμη ως πρότυπο σε όλους " "τους χρήστες που μπορούν να " "δημιουργήσουν νέες διαδικτυακές " "φόρμες." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Αν επιλεγεί, όλες οι προειδοποιήσεις " "και τα μηνύματα καταγραφής σχετικά με " "το 'Αυτή η διαδικτυακή φόρμα δεν " "αποθηκεύει προς το παρόν κανένα " "υποβληθέν δεδομένο.' θα καταστραφούν." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Καθορίστε προαιρετικά μια " "εναλλακτική διεύθυνση URL μέσω της " "οποίας μπορεί να γίνει πρόσβαση στη " "σελίδα επιβεβαίωσης της φόρμας ιστού." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται αν η " "διαδικτυακή φόρμα σπάσει." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εμφανίζεται " "στους χρήστες ένα προειδοποιητικό " "μήνυμα όταν απομακρύνονται από μια " "διαδικτυακή φόρμα με μη αποθηκευμένες " "αλλαγές." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, ένας σύνδεσμος " "επέκτασης/συρρίκνωσης όλων " "(λεπτομέρειες) θα προστεθεί σε αυτή " "την ιστοφόρμα όταν υπάρχουν δύο ή " "περισσότερα στοιχεία λεπτομερειών " "διαθέσιμα στην ιστοφόρμα." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Η τιμή του επόμενου αριθμού υποβολής. " "Συνήθως είναι 1 όταν ξεκινάτε και θα " "αυξάνεται με κάθε υποβολή webform." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του " "συγγραφέα/ιδιοκτήτη της φόρμας ιστού." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση URL ή η " "διαδρομή ενέργειας αυτής της φόρμας " "ιστού έχει ρυθμιστεί ώστε να " "χειρίζεται την υποβολή της φόρμας " "ιστού." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "Η διεύθυνση URL ή η διαδρομή στην οποία " "θα υποβληθεί η διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Αυτή η διαδικτυακή φόρμα δεν " "αποθηκεύει προς το παρόν κανένα " "υποβληθέν δεδομένο. Παρακαλούμε " "ενεργοποιήστε την αποθήκευση των " "αποτελεσμάτων ή προσθέστε έναν χειριστή υποβολής στη " "φόρμα ιστού." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Η παρακάτω διαδικτυακή φόρμα έχει " "προσυμπληρωθεί με " "προσαρμοσμένα/τυχαία δεδομένα " "δοκιμών. Όταν υποβληθούν, οι " "πληροφορίες αυτές θα " "εξακολουθήσουν να αποθηκεύονται " "ή/και αποστέλλονται σε " "καθορισμένους παραλήπτες." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Υποβολές σε %webform για %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις " "τρίτων. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μια " "συνεισφερόμενη ενότητα που " "ενσωματώνεται με την ενότητα Webform." msgid "Webform info" msgstr "Πληροφορίες Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρχείο εξαγωγής έτοιμο " "για λήψη. Το αρχείο ενδέχεται να έχει " "ήδη ληφθεί από το πρόγραμμα " "περιήγησής σας. Επισκεφθείτε τη " "διαδικτυακή φόρμα download export " "webform για να δημιουργήσετε μια νέα " "εξαγωγή." msgid "Testing %title webform" msgstr "Δοκιμή %title webform" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Το UUID της οντότητας υποβολής webform." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "Το URI με το οποίο ο χρήστης υπέβαλε τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Η ώρα που η υποβολή της διαδικτυακής " "φόρμας αποθηκεύτηκε για πρώτη φορά ως " "σχέδιο ή υποβλήθηκε." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Η ώρα κατά την οποία η υποβολή της " "διαδικτυακής φόρμας υποβλήθηκε ως " "πλήρης (όχι ως προσχέδιο)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Η ώρα που αποθηκεύτηκε τελευταία φορά " "η υποβολή της διαδικτυακής φόρμας " "(ολοκληρωμένη ή προσχέδιο)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Απενεργοποίηση της επικύρωσης από την " "πλευρά του πελάτη για όλες τις φόρμες " "ιστού" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το χαρακτηριστικό novalidate, το οποίο " "απενεργοποιεί την επικύρωση από την " "πλευρά του πελάτη, θα προστεθεί σε " "όλες τις φόρμες ιστού." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Καθορίζει την προεπιλεγμένη " "τοποθέτηση της περιγραφής για όλα τα " "στοιχεία φόρμας ιστού." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Ο δημόσιος προορισμός μεταφόρτωσης " "αρχείων είναι επικίνδυνος για " "διαδικτυακές φόρμες που είναι " "διαθέσιμες σε ανώνυμους ή/και μη " "αξιόπιστους χρήστες." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Οι υποβολές Webform εκκαθαρίστηκαν." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Οι υποβολές Webform εκκαθαρίστηκαν." msgid "Webform selection" msgstr "Επιλογή Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Σημαία για να ελέγχετε αν αυτή η " "διαδικτυακή φόρμα θα πρέπει να είναι " "ανοικτή ή κλειστή για νέες υποβολές." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Μια διαδικτυακή φόρμα που περιέχει " "προεπιλεγμένες τιμές υποβολής." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Μια τιμή +/- περιγράφει μια δυναμική " "τιμή που είναι τόσα χρόνια νωρίτερα ή " "αργότερα από το τρέχον έτος τη στιγμή " "που εμφανίζεται η φόρμα ιστού." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Προσδιορίζει τυχαία τη σειρά των " "επιλογών κατά την εμφάνισή τους στη " "φόρμα ιστού." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "υπάρχουσες τιμές υποβολής θα είναι " "ορατές στους χρήστες της διαδικτυακής " "φόρμας." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη τιμή του σύνθετου " "στοιχείου webform ως YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Καθορίζει τυχαία τη σειρά των " "ερωτήσεων κατά την εμφάνισή τους στη " "φόρμα ιστού." msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "Ένα βασικό πρότυπο διαδικτυακής " "φόρμας επικοινωνίας." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "αξιολόγησης εργαζομένων." msgid "An issue webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "έκδοσης." msgid "A job application webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "αίτησης εργασίας." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "προφίλ αναζητούντος εργασία." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο webform εγγραφής σε λίστα " "αλληλογραφίας." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "προφίλ χρήστη." msgid "Submission serial number" msgstr "Αύξων αριθμός υποβολής" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Διαγράφηκε το @form: #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Σημειώστε: Τα παρακάτω προσαρμοσμένα " "χαρακτηριστικά στοιχείων θα " "εφαρμοστούν και στο περιτύλιγμα του " "συνόλου πεδίων @name. (Έκδοση " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Παραδείγματα στοιχείων με μάσκες " "εισαγωγής." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "" "Παράδειγμα: Στοιχεία: Λογική " "Κατάστασης" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Παραδείγματα στοιχείων που " "χρησιμοποιούν λογική υπό όρους." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "Ο κόμβος από τον οποίο υποβλήθηκε η " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Εγκατάσταση της ενότητας Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Ακολουθούν στοιχεία που είναι " "διαθέσιμα αλλά δεν έχουν ένα πρόσθετο " "ενσωμάτωσης Webform Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Παραδείγματα διάταξης webform πολλαπλών " "στηλών με χρήση Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Παράδειγμα διαδικτυακής φόρμας " "πολλαπλών βημάτων \"οδηγού\"." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Επιλογή διαθέσιμων τύπων στοιχείων" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "" "Παγκόσμια περιουσιακά στοιχεία " "(CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Πλήθος υποβολών προς επεξεργασία" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Φόρμα υποβολής Webform χύμα φόρμα" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Παρέχει έναν τύπο περιεχομένου Webform " "που επιτρέπει την ενσωμάτωση webforms σε " "έναν ιστότοπο ως κόμβους." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για τη " "δημιουργία και τη συντήρηση webforms." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Το στοιχείο μπορεί να παραμείνει κενό, " "εκτός εάν απαιτείται." msgid "Items format" msgstr "Μορφή στοιχείων" msgid "Draft and completed" msgstr "Σχέδιο και ολοκληρωμένο" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Προσθέστε ένα στοιχείο φόρμας που σας " "επιτρέπει να εκτελείτε λειτουργίες σε " "πολλαπλές φόρμες ιστού." msgid "Space ()" msgstr "Χώρος ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Προσθέστε ένα στοιχείο φόρμας που σας " "επιτρέπει να εκτελείτε λειτουργίες σε " "πολλαπλές υποβολές." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένο CSS που θα " "επισυνάπτεται σε όλες τις φόρμες " "ιστού." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο που τυλίγει τα " "στοιχεία-παιδιά σε ένα δοχείο." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για ένα " "\"κρυφό\" στοιχείο εισόδου HTML." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας μόνο για " "εμφάνιση με προαιρετικό τίτλο και " "περιγραφή." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή ενός τηλεφωνικού αριθμού." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας μορφής " "κειμένου." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "αποθήκευση εσωτερικών πληροφοριών." msgid "Composite element options" msgstr "Επιλογές σύνθετων στοιχείων" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "συλλογή πληροφοριών επικοινωνίας " "(όνομα, διεύθυνση, τηλέφωνο, email)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Παρέχει ένα δοχείο flex(ible) box που " "χρησιμοποιείται για τη διάταξη " "στοιχείων σε πολλαπλές στήλες." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για το " "ανέβασμα και την αποθήκευση ενός " "αρχείου εικόνας." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Επιλογές ερωτήσεων και απαντήσεων Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Το στοιχείο 'Αρχείο' δεν είναι " "διαθέσιμο επειδή δεν υπάρχουν " "διαθέσιμα περιτυλίγματα ροής" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή χρόνου." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για το " "ανέβασμα και την αποθήκευση ενός " "αρχείου βίντεο." msgid "Disable system tray" msgstr "Απενεργοποίηση του δίσκου συστήματος" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων σε στήλες πίνακα" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το χαρακτηριστικό αυτοσυμπλήρωση θα οριστεί " "σε off, το οποίο απενεργοποιεί την " "αυτόματη συμπλήρωση για όλα τα " "στοιχεία φόρμας." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "Απενεργοποίηση δίσκου συστήματος " "εκτός καμβά" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή εάν ο " "χρήστης πρέπει να έχει τη δυνατότητα " "να εισάγει πολλαπλές αναφορές " "οντοτήτων χρησιμοποιώντας ετικέτες." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εμφάνιση ενός συνδέσμου." msgid "Wrapper type" msgstr "Τύπος περιτυλίγματος" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform Demo: Εφαρμογή/Σύστημα Αξιολόγησης" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Αν οριστεί, αυτό το μήνυμα θα " "χρησιμοποιείται όταν υπερβαίνεται ο " "επιτρεπόμενος αριθμός τιμών ενός " "στοιχείου, αντί του προεπιλεγμένου " "μηνύματος \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Εάν η ημερομηνία/ώρα κλεισίματος " "παραμείνει κενή, αυτή η διαδικτυακή " "φόρμα δεν θα κλείσει ποτέ." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Ο τίτλος της σελίδας θα εμφανίζεται " "μετά την επιτυχή υποβολή." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ένα πρόσθετο jQuery για την εισαγωγή και " "επικύρωση διεθνών τηλεφωνικών " "αριθμών. Προσθέτει ένα πτυσσόμενο " "πλαίσιο σημαίας σε οποιαδήποτε " "είσοδο, ανιχνεύει τη χώρα του χρήστη, " "εμφανίζει ένα σχετικό πλαίσιο θέσης " "και παρέχει μεθόδους " "μορφοποίησης/εγκυρότητας." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Επιλέξτε 'Webform from URL' για να εμφανίσετε " "αυτό το μπλοκ, όταν η διαδρομή της " "τρέχουσας αίτησης περιέχει την " "επιλεγμένη webform." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Επιλέξτε 'Υποβολή webform από URL' για να " "εμφανίσετε αυτό το μπλοκ, όταν η " "διαδρομή της τρέχουσας αίτησης " "περιέχει μια υποβολή webform που " "δημιουργήθηκε από την επιλεγμένη webform." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Επιλέξτε 'Κόμβος από URL' για να " "εμφανίσετε αυτό το μπλοκ, όταν η " "διαδρομή της τρέχουσας αίτησης " "περιέχει έναν κόμβο που παραπέμπει " "στην επιλεγμένη φόρμα ιστού " "χρησιμοποιώντας ένα ειδικό πεδίο ή " "κόμβο φόρμας ιστού." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την απόδοση " "προηγμένης σήμανσης HTML και " "επεξεργασμένου κειμένου." msgid "Tree delimiter" msgstr "Οριοθέτης δέντρου" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή ενός ή περισσότερων όρων που " "εμφανίζονται ως ιεραρχικό δέντρο ή ως " "ψίχουλα με τη χρήση ενός μενού " "επιλογής." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Εφαρμογή Αξιολόγηση" msgid "Limit term depth" msgstr "Περιορισμός βάθους όρου" msgid "Default submission logging" msgstr "Προεπιλεγμένη καταγραφή υποβολής" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Έντυπο προηγούμενης κοινοποίησης " "υποβολών" msgid "Email to address options" msgstr "" "Επιλογές διεύθυνσης ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "Email from address options" msgstr "Επιλογές διεύθυνσης email από διεύθυνση" msgid "Return path email" msgstr "Επιστροφή email διαδρομής" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Για να απεγκαταστήσετε τον κόμβο Webform, " "διαγράψτε όλο το περιεχόμενο που έχει " "τον τύπο περιεχομένου Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Υπάρχουν δεδομένα για αυτό το " "στοιχείο στη βάση δεδομένων. Αυτή η " "ρύθμιση δεν μπορεί πλέον να αλλάξει." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Εάν η ημερομηνία/ώρα ανοίγματος " "παραμείνει κενή, το έντυπο θα ανοίξει " "αμέσως." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται και θα " "ειδοποιεί τον χρήστη ότι η " "διαδικτυακή φόρμα θα ανοίξει για " "υποβολές. Το μήνυμα ανοίγματος θα " "εμφανίζεται μόνο όταν έχει " "προγραμματιστεί το άνοιγμα μιας " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται για να " "ενημερώνει τον χρήστη ότι η " "διαδικτυακή φόρμα έχει κλείσει. Το " "μήνυμα κλεισίματος θα εμφανίζεται " "όταν η κατάσταση μιας φόρμας ιστού " "είναι κλειστή ή όταν επιτυγχάνεται " "ένα όριο υποβολής." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το κουμπί " "υποβολής θα απενεργοποιηθεί αμέσως " "μετά το πάτημά του." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες σας να " "αποθηκεύσουν και να ολοκληρώσουν τη " "διαδικτυακή φόρμα αργότερα" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Πιστοποιημένοι και ανώνυμοι χρήστες" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε ενεργοποιήσει " "την αυτόματη εκκαθάριση " "των υποβολών σε προσχέδιο, για να " "διασφαλίσετε ότι η βάση δεδομένων σας " "δεν θα γεμίσει με εγκαταλελειμμένες " "ανώνυμες υποβολές σε προσχέδιο." msgid "Submission behaviors" msgstr "Συμπεριφορές υποβολής" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα προσχέδια και " "οι υποβολές που δημιουργούνται από " "έναν ανώνυμο χρήστη θα ανατίθενται " "στο λογαριασμό χρήστη του όταν αυτός " "συνδεθεί." msgid "Log submission events" msgstr "Γεγονότα καταγραφής υποβολής" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "Η είσοδος διεθνούς τηλεφώνου " "χρησιμοποιείται από το στοιχείο Telephone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Ένα απλό πρόσθετο jQuery που μετατρέπει " "ένα στοιχείο select σε μια πιο φιλική " "προς το χρήστη γραφική διεπαφή." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του χρήστη που υπέβαλε " "τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, όλα τα συμβάντα υποβολής " "θα καταγράφονται στο ειδικό αρχείο " "καταγραφής υποβολής που είναι " "διαθέσιμο σε όλες τις φόρμες ιστού και " "τις υποβολές." msgid "Default reply-to email" msgstr "Προεπιλεγμένο email reply-to" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "Προεπιλεγμένη διαδρομή επιστροφής " "(email)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Ορισμός οντότητας πηγής υποβολής: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την οντότητα %entity_type " "αυτού του πεδίου ως οντότητα " "προέλευσης της υποβολής της φόρμας " "ιστού." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Αν δεν είναι επιλεγμένη, η οντότητα " "της τρέχουσας σελίδας θα " "χρησιμοποιηθεί ως οντότητα " "προέλευσης της υποβολής της φόρμας " "ιστού. Για παράδειγμα, εάν αυτή η " "διαδικτυακή φόρμα εμφανιζόταν στη " "σελίδα ενός κόμβου, ο τρέχων κόμβος θα " "χρησιμοποιούνταν ως οντότητα " "προέλευσης της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Open value" msgstr "Ανοιχτή αξία" msgid "Close value" msgstr "Κλείσιμο τιμής" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Προεπιλεγμένα δεδομένα υποβολής (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Η ημερομηνία κλεισίματος @title δεν " "μπορεί να είναι πριν από την " "ημερομηνία ανοίγματος" msgid "Initial country" msgstr "Αρχική χώρα" msgid "Image select" msgstr "Επιλογή εικόνας" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "επιλογή εικόνων." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' αποστέλλεται στο '@to_mail' από το " "'@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "Other (Χρησιμοποιείται όταν εισάγεται η " "τιμή \"other\")" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "Κενό (Χρησιμοποιείται όταν δεν έχει " "επιλεγεί καμία επιλογή)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform Demo: Σύστημα Εγγραφής Εκδηλώσεων" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "Προγραμματισμένες εντολές " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Επιτρέπει τον προγραμματισμό " "μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "μέσω διαδικτυακής φόρμας." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Ο χειριστής @id δεν είναι " "προγραμματισμένος χειριστής email." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Χειριστής προγραμματισμένου email Webform" msgid "scheduled" msgstr "προγραμματισμένο" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "Προγραμματισμένη ενέργεια " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου @action για " "τον χειριστή @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "στην ουρά για αποστολή." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Προγραμματισμένη κατάσταση email (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Συνιστάται ανεπιφύλακτα η " "ενεργοποίηση της καταγραφής " "υποβολών για την παρακολούθηση των " "προγραμματισμένων μηνυμάτων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "Send email on" msgstr "Στείλτε email στο" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Ελέγξτε τα μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του προγράμματος μετά " "την επεξεργασία των υποβολών." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλαπλοί " "χειριστές για τον προγραμματισμό " "πολλαπλών μηνυμάτων ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του χειριστή θα " "καταργήσει τον προγραμματισμό όλων " "των προγραμματισμένων μηνυμάτων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Τα προγραμματισμένα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "αποστέλλονται αυτόματα ξεκινώντας " "από τα μεσάνυχτα χρησιμοποιώντας το cron, το οποίο εκτελείται σε " "προκαθορισμένο χρονικό διάστημα." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Για τον χειριστή %handler not sent, " "επειδή δεν δόθηκε ένα To, CC ή " "BCC email." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: επειδή το %send δεν είναι έγκυρη " "ημερομηνία/τοκτέιν." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: από τον %handler handler που θα " "αποσταλεί την %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler handler: Email unscheduled for %handler " "handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Απεμπλοκή από το πρόγραμμα:" msgid "Show all webforms" msgstr "Εμφάνιση όλων των webforms" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο εμφάνισης " "πολλαπλών τιμών." msgid "Contact Documentation" msgstr "Επικοινωνία Τεκμηρίωση" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Βιβλίο μαγειρικής Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Υπογραφή related-projects" msgid "Form builder comparison" msgstr "Σύγκριση κατασκευαστή φόρμας" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Η Webform είναι πολύ πιο βαριά- έχει " "πολλές λειτουργίες ενεργοποιημένες " "μέσα σε μία μόνο ενότητα, και αυτό πέρα " "από την παροχή όλων των κανονικών " "στοιχείων πεδίου (επειδή δεν " "χρησιμοποιεί μόνο το API πεδίου)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Παρακαλείστε να δημοσιεύσετε σχόλια " "και σχόλια σε αυτό το Φύλλο " "Google." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη @title " "είναι εξωτερικά " "φιλοξενούμενες βιβλιοθήκες και " "φορτώνεται μέσω ενός δικτύου " "παράδοσης περιεχομένου (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Ένα πρόσθετο jQuery που κάνει τα μεγάλα, " "δύσχρηστα πλαίσια επιλογής πολύ πιο " "φιλικά προς το χρήστη." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε το " "%email ως το email '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Όριο μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Εξαιρούμενοι χειριστές υποβολής" msgid "Purging settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθαρισμού" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η οντότητα προέλευσης " "μπορεί να συμπληρωθεί " "χρησιμοποιώντας παραμέτρους " "συμβολοσειράς ερωτήματος. Για " "παράδειγμα, η προσθήκη του στοιχείου " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 στη διεύθυνση " "URL μιας φόρμας ιστού θα ορίσει την τιμή " "'Submitted to' μιας υποβολής σε 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις τρίτων επιτρέπουν στις " "ενότητες contrib και custom να καθορίζουν " "συγκεκριμένες ρυθμίσεις προσαρμογής " "της φόρμας ιστού." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Απαιτείται από @type element.Απαιτείται από " "@type elements." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Διπλές επιλογές '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: αυτό το στοιχείο δεν μπορεί να " "περιέχει περισσότερες από @count " "τιμές.%name: αυτό το στοιχείο δεν μπορεί " "να περιέχει περισσότερες από @count " "τιμές." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις τρίτων επιτρέπουν στις " "μονάδες συνεισφοράς και στις " "προσαρμοσμένες ενότητες να ορίζουν " "συνολικές ρυθμίσεις που εφαρμόζονται " "σε όλες τις διαδικτυακές φόρμες και " "τις υποβολές." msgid "File upload settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Αποεπιλέξτε τις παρακάτω " "προαιρετικές εξωτερικές βιβλιοθήκες " "που δεν θέλετε να χρησιμοποιούνται " "από καμία διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα " "για τα αποτελέσματα των webforms που " "αποστέλλονται με email- συχνά η " "διεύθυνση email του διαχειριστή των " "φορμών σας." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "Επιλογή διαθέσιμων χειριστών " "υποβολής" msgid "Wizard previous" msgstr "Οδηγός προηγούμενο" msgid "wizard previous" msgstr "οδηγός προηγούμενος" msgid "Wizard next" msgstr "Οδηγός επόμενος" msgid "wizard next" msgstr "οδηγός επόμενο" msgid "Computed settings" msgstr "Υπολογισμένες ρυθμίσεις" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Η τιμή αυτού του υπολογισμένου " "στοιχείου θα είναι διαθέσιμη μόνο ως " "συμβολική ή εξαγόμενη τιμή." msgid "Computed value/markup" msgstr "Υπολογισμένη αξία/markup" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Η τιμή θα αποθηκευτεί στη βάση " "δεδομένων. Κατά συνέπεια, θα " "υπολογίζεται εκ νέου μόνο όταν " "ενημερώνεται η υποβολή. Αυτή η επιλογή " "απαιτείται κατά την πρόσβαση στο " "υπολογισμένο στοιχείο μέσω των " "προβολών." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την εμφάνιση " "υπολογισμένων τιμών υποβολής φόρμας " "ιστού με χρήση μαρκών." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την εμφάνιση " "υπολογισμένων τιμών υποβολής φόρμας " "ιστού χρησιμοποιώντας το Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Αποτρέψτε τις υποβολές φόρμας Web SPAM " "από το να υποβάλλονται χωρίς " "ενεργοποιημένη JavaScript χρησιμοποιώντας " "τη μέθοδο antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη κενή επιλογή " "απαιτούμενη ετικέτα" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "Προεπιλογή κενή επιλογή προαιρετική " "ετικέτα" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Απαιτείται προσυμπλήρωση της " "οντότητας πηγής της φόρμας" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "Φόρμα προσυμπλήρωσης τύπου οντότητας " "πηγής" msgid "Submission user columns" msgstr "Υποβολή στηλών χρήστη" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Περιλαμβάνετε πάντα στοιχεία " "ιδιωτικής και περιορισμένης " "πρόσβασης." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Οι παρακάτω στήλες εμφανίζονται στους " "χρήστες που μπορούν να δουν " "προηγούμενες υποβολές ή/και εκκρεμή " "σχέδια." msgid "Select settings" msgstr "Επιλέξτε ρυθμίσεις" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "Προεπιλεγμένη κενή επιλογή " "προαιρετική" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεύθυνση παραλήπτη " "για τα αποτελέσματα της διαδικτυακής " "φόρμας που αποστέλλονται μέσω " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Η φόρμα ιστού και η οντότητα " "προέλευσης εντοπίζονται αυτόματα με " "βάση την τρέχουσα αίτηση της σελίδας. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις " "παρακάτω ρυθμίσεις για να " "κωδικοποιήσετε τη φόρμα ιστού και την " "οντότητα πηγής του μπλοκ ορίου " "υποβολής." msgid "An %label id is required." msgstr "Απαιτείται ένα αναγνωριστικό %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "Απαιτείται έγκυρη ετικέτα %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Αντίστροφη σειρά ημερομηνίας έτους" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το εύρος του έτους " "ημερομηνίας θα εμφανίζεται από το " "μέγιστο έως το ελάχιστο." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Εισαγωγή επιλογέα ώρας - Χρήση " "επιλογέα ώρας jQuery με προσαρμοσμένη " "μορφή ώρας" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Εάν ο μετρητής χαρακτήρων είναι " "ενεργοποιημένος, το maxlength θα οριστεί " "αυτόματα στο μέγιστο της μέτρησης." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "Το @name δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο " "από το %max @type, αλλά προς το παρόν είναι " "%length @type long." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι έλεγχοι πρόσβασης για " "το συμπεριλαμβανόμενο στοιχείο θα " "αγνοηθούν." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Αυτή η διαδικτυακή φόρμα περιέχει " "στοιχεία ιδιωτικής ή/και " "περιορισμένης πρόσβασης, τα οποία θα " "συμπεριληφθούν μόνο εάν ο χρήστης που " "υποβάλλει τη φόρμα έχει πρόσβαση σε " "αυτά τα στοιχεία." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "Η Webform χειρίζεται τα κουπόνια " "απόκρισης." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Κενό στοιχείο message/placeholder" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Τακτοποιημένη σήμανση HTML" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Παρέχει ένα παράδειγμα στοιχείου webform." msgid "Webform Element Example" msgstr "Παράδειγμα στοιχείου Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα που δείχνει " "πώς να δημιουργήσετε ένα στοιχείο " "Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα υποβολής μιας " "φόρμας ιστού που αποστέλλεται σε έναν " "απομακρυσμένο διακομιστή." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Δεν υπάρχουν κόμβοι με αναφορές " "οντοτήτων webform. Δημιουργήστε ένα πεδίο " "Webform στον τύπο περιεχομένου." msgid "There are no webform node references." msgstr "Δεν υπάρχουν αναφορές κόμβων webform." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Παρέχει πρότυπα εκκίνησης που μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία " "νέων webforms." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Προηγμένη σήμανση HTML που αποδίδεται " "με μορφή κειμένου." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Απαιτείται η κατανόηση του πώς να δημιουργείτε πίνακες " "χρησιμοποιώντας πίνακες απόδοσης." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Ασφαλής τιμή (με δυνατότητα αλλαγής " "μέσω κώδικα από την πλευρά του " "διακομιστή και μαρκών)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Επιτρέπει τον υπολογισμό της τιμής " "χρησιμοποιώντας [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Βασική σήμανση HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, τα μηνύματα προώθησης " "που εμφανίζονται κατά την ενημέρωση " "της ενότητας Webform θα απενεργοποιηθούν." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Σημείωση: Οι προσφορές είναι ορατές " "μόνο σε χρήστες που μπορούν να " "διαχειρίζονται ενότητες." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Αν επιλεγεί, οι ετικέτες <p>, οι " "οποίες μπορούν να προσθέσουν πάνω και " "κάτω περιθώρια, θα αφαιρεθούν από όλες " "τις μονόγραμμες επισημάνσεις HTML." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Ο τίτλος διαχειριστή θα εμφανίζεται " "πάντα κατά τη διαχείριση στοιχείων " "και την προβολή και λήψη υποβολών." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Εάν ο τίτλος ενός στοιχείου είναι " "κρυμμένος, ο διαχειριστικός τίτλος " "του στοιχείου θα εμφανίζεται κατά την " "προβολή μιας υποβολής." msgid "Details (opened)" msgstr "Λεπτομέρειες (ανοιχτό)" msgid "Details (closed)" msgstr "Λεπτομέρειες (κλειστό)" msgid "This is a @label value." msgstr "Αυτή είναι μια τιμή @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Υπολογισμένα στοιχεία" msgid "These are the terms of service." msgstr "Αυτοί είναι οι όροι παροχής υπηρεσιών." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " "προς τους όρους σας, περικλείστε τις " "λέξεις όπου θέλετε να υπάρχει ο " "σύνδεσμός σας σε αγκύλες." msgid "Terms of service settings" msgstr "Ρυθμίσεις όρων υπηρεσίας" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Παρέχει ένα στοιχείο όρων υπηρεσίας." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID της περίπτωσης χειριστή" msgid "Webform example composite" msgstr "Σύνθετο παράδειγμα Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Χρονοδιάγραμμα email" msgid "Trigger/Value" msgstr "Σκανδάλη/αξία" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις Webform @label έχουν " "αποθηκευτεί." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Η φόρμα αποστέλλεται χρησιμοποιώντας " "μια προσαρμοσμένη μέθοδο. Η σελίδα " "επιβεβαίωσης πρέπει να χειρίζεται από " "την προσαρμοσμένη ενέργεια " "φόρμας." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Η αποθήκευση των υποβολών είναι " "απενεργοποιημένη, οι ρυθμίσεις " "υποβολής, τα όρια υποβολής, η " "εκκαθάριση και η αποθήκευση των " "προσχεδίων είναι απενεργοποιημένα. Οι " "υποβολές πρέπει να αποστέλλονται μέσω " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή να " "διεκπεραιώνονται με τη χρήση ενός προσαρμοσμένου χειριστή " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Required message" msgstr "Απαιτούμενο μήνυμα" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Καθορίζει τα νόμιμα διαστήματα " "αριθμών. Αφήστε κενό για να " "υποστηρίξετε οποιοδήποτε διάστημα " "αριθμών. Υποστηρίζονται δεκαδικοί " "αριθμοί." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ιδιότητες " "υποστοιχείου χρησιμοποιώντας μια " "διπλή υπογράμμιση μεταξύ του κλειδιού " "του υποστοιχείου και της ιδιότητας " "του υποστοιχείου (subelement__property). Για " "παράδειγμα, μπορείτε να προσθέσετε " "προσαρμοσμένες ιδιότητες ή " "καταστάσεις (λογική υπό όρους) στο " "υποστοιχείο title χρησιμοποιώντας τις " "ιδιότητες 'title__attributes' και 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Τα στοιχεία που συλλέγουν πολλαπλές " "τιμές επιλογών περιλαμβάνουν " "πολλαπλές επιλογές, πλαίσια ελέγχου " "και διακόπτες." msgid "Limit settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορίων" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Οι περιγραφές, οι οποίες ισχύουν μόνο " "για τα ραδιόφωνα και τα πλαίσια " "ελέγχου, μπορούν να οριοθετηθούν με τη " "χρήση ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Εγκατεστημένο)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "" "Απενεργοποίηση " "προειδοποίησης CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total libraries (@installed installed installed; @excluded excluded; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Ένωση Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Οι παρακάτω απαιτήσεις ελέγχονται από " "την Έκθεση κατάστασης." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Εάν δεν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "προειδοποιήσεις σχετικά με την " "προστασία Webform SPAM θα απενεργοποιηθούν." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Ελέγξτε ότι όλες οι εισαγόμενες τιμές " "για αυτό το στοιχείο είναι μοναδικές." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Ελέγξτε ότι οι εισαγόμενες τιμές για " "αυτό το στοιχείο είναι μοναδικές για " "την τρέχουσα οντότητα προέλευσης." msgid "Time step" msgstr "Χρονικό βήμα" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "όνομα:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Αποστολή μηνύματος'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Ένα βασικό πρότυπο ανατροφοδότησης." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "τύπου:\n" " #title': 'Τύπος " "ανατροφοδότησης'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Σχόλια: Σχόλια\n" " " " 'Report a Bug': 'Αναφορά σφάλματος'\n" " " "Ερωτήσεις\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': 'Υποβολή " "σχολίων'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " #title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "επώνυμο:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Email\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe" msgid "Contact URL" msgstr "URL επικοινωνίας" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Καταγραφή " "υποβολών" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα επιβεβαίωσης " "του οδηγού" msgid "Default more title" msgstr "Προεπιλογή περισσότερων τίτλων" msgid "Default section title tag" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα τίτλου " "τμήματος" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Ετικέτα επιβεβαίωσης οδηγού" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "Παρακολουθήστε την πρόοδο του οδηγού " "στη διεύθυνση URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Προγραμματίστε μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου για όλες τις υπάρχουσες " "υποβολές" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: ." msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "Αποστολή με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο & " "χειρισμός υποβολών" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Συλλογή υποβολών webform" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Κατανόηση μιας υποβολής webform" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Προσάρτηση webforms σε κόμβους" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Τοποθέτηση webforms ως μπλοκ" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Η σελίδα Πρότυπα παραθέτει " "επαναχρησιμοποιήσιμα πρότυπα που " "μπορούν να αντιγραφούν και να " "προσαρμοστούν για τη δημιουργία νέων " "webforms." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση φορμών " "επιτρέπει στους διαχειριστές να " "διαχειρίζονται τις ρυθμίσεις της " "φόρμας, τις συμπεριφορές, τις " "ετικέτες, τα μηνύματα και τις κλάσεις " "CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Διαμόρφωση: Στοιχεία" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "στοιχείων επιτρέπει στους " "διαχειριστές να " "ενεργοποιούν/απενεργοποιούν τύπους " "στοιχείων και να διαχειρίζονται " "συγκεκριμένες ρυθμίσεις, ιδιότητες, " "συμπεριφορές και μορφοποίηση " "στοιχείων." msgid "Configuration: Options" msgstr "Διαμόρφωση: Επιλογές" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση επιλογών " "απαριθμεί επαναχρησιμοποιήσιμες " "προκαθορισμένες επιλογές/τιμές που " "είναι διαθέσιμες για μενού επιλογής, " "κουμπιά επιλογής, πλαίσια ελέγχου και " "στοιχεία Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Διαμόρφωση: Υποβολές" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση υποβολών " "επιτρέπει στους διαχειριστές να " "διαχειρίζονται τις ρυθμίσεις, τις " "συμπεριφορές και τα μηνύματα των " "υποβολών." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Διαμόρφωση: Χειριστές" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "χειριστών επιτρέπει στους " "διαχειριστές να " "ενεργοποιούν/απενεργοποιούν τους " "χειριστές και να διαμορφώνουν τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις και " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Οι Χειριστές " "χρησιμοποιούνται για τη δρομολόγηση " "των υποβληθέντων δεδομένων σε " "εξωτερικές εφαρμογές και την αποστολή " "ειδοποιήσεων και επιβεβαιώσεων." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Διαμόρφωση: Εξαγωγείς" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "εξαγωγέων επιτρέπει στους " "διαχειριστές να " "ενεργοποιούν/απενεργοποιούν τους " "εξαγωγείς και να διαμορφώνουν τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις εξαγωγής." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Οι Εξαγωγείς " "χρησιμοποιούνται για την εξαγωγή των " "αποτελεσμάτων σε μορφή που μπορεί να " "μεταφορτωθεί και να χρησιμοποιηθεί " "από το MS Excel, το Google Sheets και άλλες " "εφαρμογές υπολογιστικών φύλλων." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Διαμόρφωση: Βιβλιοθήκες" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "βιβλιοθηκών επιτρέπει στους " "διαχειριστές να " "ενεργοποιούν/απενεργοποιούν " "βιβλιοθήκες και να ορίζουν παγκόσμια " "προσαρμοσμένα CSS/JavaScript που " "χρησιμοποιούνται από όλες τις φόρμες " "ιστού." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Διαμόρφωση: Βιβλιοθήκες: Βοήθεια" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Διαμόρφωση: ." msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση για " "προχωρημένους επιτρέπει στον " "διαχειριστή να " "ενεργοποιεί/απενεργοποιεί " "συμπεριφορές του περιβάλλοντος " "εργασίας, να διαχειρίζεται τις " "απαιτήσεις και να ορίζει τα δεδομένα " "που χρησιμοποιούνται για τη δοκιμή " "των webforms." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Διαμόρφωση: Μεταφράστε" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "μετάφρασης επιτρέπει τη " "μετάφραση των μηνυμάτων και των " "ετικετών της φόρμας ιστού σε πολλές " "γλώσσες." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Η σελίδα επισκόπησης Προσθήκες " "στοιχείων απαριθμεί όλες τις " "διαθέσιμες προσθήκες στοιχείων webform." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Τα πρόσθετα Webform Element " "χρησιμοποιούνται για την ενίσχυση των " "υφιστάμενων στοιχείων " "απόδοσης/φορμών. Τα plugins στοιχείων Webform " "παρέχουν προεπιλεγμένες ιδιότητες, " "κανονικοποίηση δεδομένων, " "προσαρμοσμένη επικύρωση, φόρμα " "διαμόρφωσης στοιχείων και " "προσαρμόσιμες μορφές εμφάνισης." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins: Emails/Handlers" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Η σελίδα επισκόπησης Προσθήκες " "χειρισμού παραθέτει όλες τις " "διαθέσιμες προσθήκες χειρισμού webform." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: ." msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Στη σελίδα επισκόπησης Προσθήκες " "εξαγωγής παρατίθενται όλες οι " "διαθέσιμες προσθήκες εξαγωγής " "αποτελεσμάτων." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Η σελίδα (Προβολή) Πηγή " "επιτρέπει στους προγραμματιστές να " "επεξεργάζονται τον πίνακα απόδοσης " "μιας φόρμας ιστού χρησιμοποιώντας " "σήμανση YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Οι προγραμματιστές μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν τη σελίδα (Προβολή) " "Πηγή για να αλλάξουν γρήγορα " "τις ετικέτες μιας φόρμας ιστού, να " "αποκόψουν και να επικολλήσουν " "πολλαπλά στοιχεία, να αναδιατάξουν τα " "στοιχεία, καθώς και να προσθέσουν " "προσαρμοσμένες ιδιότητες και σήμανση " "στα στοιχεία." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Η φόρμα Test επιτρέπει τη " "δοκιμή μιας φόρμας ιστού " "χρησιμοποιώντας ένα προσαρμόσιμο " "σύνολο δεδομένων δοκιμής." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Η φόρμα API επιτρέπει στους " "προγραμματιστές να δοκιμάζουν το API " "μιας φόρμας ιστού." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Η σελίδα Μετάφραση επιτρέπει " "τη μετάφραση των ρυθμίσεων και των " "στοιχείων μιας φόρμας ιστού σε πολλές " "γλώσσες." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Η σελίδα Στοιχεία επιτρέπει " "στους χρήστες να προσθέτουν, να " "ενημερώνουν, να αντιγράφουν και να " "διαγράφουν στοιχεία και σελίδες " "οδηγών." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Η σελίδα Emails/Handlers επιτρέπει " "την επεξεργασία πρόσθετων ενεργειών " "και συμπεριφορών όταν δημιουργείται, " "ενημερώνεται ή διαγράφεται μια φόρμα " "ιστού ή μια υποβολή." msgid "Settings: General" msgstr "Ρυθμίσεις: Γενικά" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Η σελίδα ρυθμίσεων Γενικά " "επιτρέπει την προσαρμογή των " "διοικητικών πληροφοριών, των " "διαδρομών, των συμπεριφορών και των " "ρυθμίσεων τρίτων μερών μιας φόρμας " "ιστού." msgid "Settings: Form" msgstr "Ρυθμίσεις: Φόρμα" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Ρυθμίσεις: : Υποβολές" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Η σελίδα ρυθμίσεων Υποβολές " "επιτρέπει την προσαρμογή των " "ετικετών, των συμπεριφορών, των ορίων " "και των ρυθμίσεων σύνταξης μιας " "υποβολής." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Ρυθμίσεις: Επιβεβαίωση" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Η σελίδα ρυθμίσεων " "Επιβεβαίωση επιτρέπει την " "προσαρμογή του τύπου επιβεβαίωσης " "υποβολής, του μηνύματος και της " "διεύθυνσης URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Ρυθμίσεις: Περιουσιακά στοιχεία" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Η σελίδα ρυθμίσεων CSS/JS " "επιτρέπει στους κατασκευαστές " "ιστότοπων να επισυνάπτουν " "προσαρμοσμένα CSS και JavaScript σε μια " "φόρμα ιστού." msgid "Settings: Access" msgstr "Ρυθμίσεις: Πρόσβαση" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Η σελίδα Υποβολές παραθέτει " "όλες τις εισερχόμενες υποβολές για " "όλες τις διαδικτυακές φόρμες." msgid "Submissions: Log" msgstr "Υποβολές: Log" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Η σελίδα Η καταγραφή " "υποβολών παρακολουθεί όλα τα " "συμβάντα υποβολής για όλες τις φόρμες " "web που έχουν ενεργοποιημένη την " "καταγραφή υποβολής. Η καταγραφή " "υποβολών μπορεί να ενεργοποιηθεί " "συνολικά ή ανά διαδικτυακή φόρμα." msgid "Results: Submissions" msgstr "Αποτελέσματα: Υποβολές" msgid "Results: Log" msgstr "Αποτελέσματα: Log" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Το Ημερολόγιο αποτελεσμάτων " "παραθέτει όλα τα συμβάντα υποβολής " "φόρμας ιστού για την τρέχουσα φόρμα " "ιστού." msgid "Results: Download" msgstr "Αποτελέσματα: Λήψη" msgid "Submission: View" msgstr "Υποβολή: Προβολή" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Η σελίδα Data (YAML) εμφανίζει τα " "ακατέργαστα δεδομένα μιας υποβολής ως " "YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Υποβολή: Ημερολόγιο" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Η σελίδα Log εμφανίζει όλα τα " "συμβάντα και τις συναλλαγές για μια " "υποβολή." msgid "Submission: Edit" msgstr "Υποβολή: Επεξεργασία" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Η φόρμα Επεξεργασία " "επιτρέπει στον διαχειριστή να " "ενημερώσει μια υποβολή." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Η φόρμα Επεξεργασία όλων " "επιτρέπει στον διαχειριστή να " "ενημερώνει όλες τις τιμές για την " "υποβολή που δημιουργούνται από μια " "φόρμα πολλαπλών βημάτων." msgid "Submission: Resend" msgstr "Υποβολή: Επαναποστολή" msgid "Submission: Notes" msgstr "Υποβολή: Σημειώσεις" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Η φόρμα Σημειώσεις επιτρέπει " "στον διαχειριστή να επισημάνει και να " "σχολιάσει μια υποβολή." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Εξαγωγή" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Η σελίδα Σχήμα εμφανίζει μια " "επισκόπηση των στοιχείων και των " "καθορισμένων τύπων δεδομένων μιας " "φόρμας ιστού, τα οποία μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για την αντιστοίχιση " "των υποβολών φόρμας ιστού σε ένα " "εξωτερικό API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Ένας Κόμβος διαδικτυακής " "φόρμας επιτρέπει την πλήρη " "ενσωμάτωση των διαδικτυακών φορμών σε " "έναν ιστότοπο ως κόμβων." msgid "Webform Node: References" msgstr "Κόμβος Webform: ." msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Οι σελίδες Αναφορές " "εμφανίζουν μια επισκόπηση των " "αναφορών μιας φόρμας ιστού και σας " "επιτρέπουν να δημιουργείτε γρήγορα " "νέες αναφορές (ή αλλιώς κόμβους φόρμας " "ιστού)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Κόμβος Webform: Αποτελέσματα: ." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Οι υποβολές μπορούν να " "επανεξεταστούν, να ενημερωθούν, να " "επισημανθούν και να σχολιαστούν." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Κόμβος Webform: Αποτελέσματα: ." msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Κόμβος Webform: Αποτελέσματα: Λήψη" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Η σελίδα Λήψη επιτρέπει την " "εξαγωγή των υποβολών ενός κόμβου webform " "σε ένα προσαρμόσιμο αρχείο CSV (Comma Separated " "Values) και άλλες κοινές μορφές " "δεδομένων." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Ένα Μπλοκ Φόρμας Ιστού " "επιτρέπει την τοποθέτηση μιας φόρμας " "ιστού οπουδήποτε σε έναν ιστότοπο." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Μήνυμα: Webform UI Disabled" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την ενότητα Webform " "UI, αν θέλετε να προσθέσετε εύκολα " "στοιχεία και να τα διαχειριστείτε " "χρησιμοποιώντας ένα περιβάλλον " "εργασίας χρήστη drag-n-drop." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "Αστερίστε/σημαδέψτε την κατάσταση " "αυτής της υποβολής" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (επαναφορτώνει την τρέχουσα " "σελίδα και αντικαθιστά τη διαδικτυακή " "φόρμα με το μήνυμα επιβεβαίωσης)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (επαναφορτώνει την τρέχουσα " "σελίδα/μορφή και εμφανίζει το μήνυμα " "επιβεβαίωσης σε ένα modal παράθυρο " "διαλόγου)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες δεν " "θα μπορούν να επιστρέψουν στη φόρμα " "χρησιμοποιώντας το κουμπί επιστροφής " "του προγράμματος περιήγησης." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "Παρακολουθήστε την πρόοδο του οδηγού " "στη διεύθυνση URL με" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Όνομα σελίδας (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Ευρετήριο σελίδας (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Οι ιδιότητες δεν χρειάζεται να έχουν " "ως πρόθεμα έναν χαρακτήρα " "κατακερματισμού (#), ο χαρακτήρας " "κατακερματισμού θα προστεθεί " "αυτόματα στις προσαρμοσμένες " "ιδιότητες." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Εάν η αποθήκευση των υποβολών είναι " "απενεργοποιημένη, οι ρυθμίσεις " "υποβολής, τα όρια υποβολής, η " "εκκαθάριση και η αποθήκευση των " "προσχεδίων θα είναι απενεργοποιημένα. " "Οι υποβολές πρέπει να αποστέλλονται " "μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή να " "υποβάλλονται σε επεξεργασία με τη " "χρήση ενός προσαρμοσμένου χειριστή διαδικτυακής " "φόρμας." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Μετατροπή σχεδίων και υποβολών " "ανώνυμων χρηστών σε " "αυθεντικοποιημένους χρήστες" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα " "μπορούν να ενημερώνουν μια υποβολή " "χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση URL της " "φόρμας ιστού με το (ασφαλές) " "διακριτικό της υποβολής." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Μόνο οι διαδικτυακές φόρμες που είναι " "ανοικτές σε νέες υποβολές μπορούν να " "ενημερωθούν με τη χρήση του ασφαλούς " "διακριτικού." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Όλα τα συμβάντα υποβολής " "καταγράφονται για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Οι υποβολές στις οποίες αποκτάται " "πρόσβαση με τη χρήση του (ασφαλούς) " "διακριτικού θα παρακάμπτουν όλους " "τους κανόνες πρόσβασης για την " "υποβολή μέσω διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Περιορίστε τον αριθμό των υποβολών " "ανά χρήστη. Ένας χρήστης " "αναγνωρίζεται από το αναγνωριστικό " "χρήστη, αν είναι συνδεδεμένος, ή από το " "cookie του, αν είναι ανώνυμος." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Τα παραπάνω δεδομένα δοκιμής είναι " "καταχωρημένα με βάση το στοιχείο #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Το μέγεθος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "παρτίδας χρησιμοποιείται από " "οποιονδήποτε χειριστή που αποστέλλει " "μαζικά μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου. Αυτό περιλαμβάνει τον " "προγραμματισμένο χειριστή email." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Οι επιτρεπόμενες ετικέτες " "εφαρμόζονται σε κάθε ιδιότητα " "στοιχείου που μπορεί να περιέχει " "σήμανση HTML. Οι ιδιότητες στοιχείου που " "μπορούν να περιέχουν σήμανση HTML " "περιλαμβάνουν #title, #description, #field_prefix και " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Η ετικέτα που θα εμφανίζεται για την " "πρώτη προεπιλεγμένη επιλογή για ένα " "απαιτούμενο μενού επιλογής." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Η ετικέτα που θα εμφανίζεται για την " "πρώτη προεπιλεγμένη επιλογή για ένα " "προαιρετικό μενού επιλογής." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Ανακατεύθυνση ανώνυμων χρηστών για " "σύνδεση όταν επιχειρούν να έχουν " "πρόσβαση σε ιδιωτικές μεταφορτώσεις " "αρχείων" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, οι ανώνυμοι " "χρήστες θα ανακατευθύνονται στη " "σελίδα σύνδεσης χρήστη όταν " "προσπαθούν να έχουν πρόσβαση σε " "ιδιωτικές μεταφορτώσεις αρχείων." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Εμφάνιση συνδέσμου " "κατάρρευσης/επέκτασης όλων των " "λεπτομερειών σε όλες τις διαδικτυακές " "φόρμες" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα προστεθεί ένας " "σύνδεσμος επέκτασης/συρρίκνωσης όλων " "των λεπτομερειών σε όλες τις φόρμες " "ιστού που περιέχουν δύο ή περισσότερα " "στοιχεία λεπτομερειών." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που θα " "βλέπει ο παραλήπτης όταν απαντά σε ένα " "μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. " "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε " "αυτόματα τη διεύθυνση \"Από email\". Ο " "καθορισμός της διεύθυνσης 'Απάντηση " "προς' στη διεύθυνση 'Από email' αποτρέπει " "την επισήμανση των email ως ανεπιθύμητων " "μηνυμάτων." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στην οποία " "παραδίδονται τα μηνύματα αναπήδησης. " "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιείτε " "αυτόματα τη διεύθυνση 'Από email'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα που " "χρησιμοποιείται μαζί με την " "προεπιλεγμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του αποστολέα." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Εισάγετε το πλήθος των υποβολών που θα " "καθαριστούν κατά τη διάρκεια μιας " "μεμονωμένης εκτέλεσης cron. Μπορεί να " "θέλετε να μειώσετε αυτόν τον αριθμό " "εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα μνήμης " "ή χρονικού ορίου κατά την εκκαθάριση " "μέσω cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Πολλαπλές ρυθμίσεις" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι τίτλοι των " "σύνθετων υποστοιχείων θα " "εμφανίζονται ως ετικέτες κεφαλίδας " "του πίνακα." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Χρησιμοποιείται ως επικεφαλίδα " "πίνακα για αυτό το στοιχείο webform όταν " "εμφανίζονται πολλαπλές τιμές." msgid "Number of empty items" msgstr "Αριθμός κενών στοιχείων" msgid "Number of add more items" msgstr "Αριθμός πρόσθετων στοιχείων" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Αν δεν είναι επιλεγμένο, τα στοιχεία " "δεν θα μπορούν πλέον να ταξινομηθούν." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Αν δεν είναι επιλεγμένο, τα κουμπιά " "προσθήκης/αφαίρεσης (+/x) θα αφαιρεθούν " "από κάθε γραμμή πίνακα." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Η ετικέτα με δυνατότητα κλικ που " "χρησιμοποιείται για να ανοίγει και να " "κλείνει περισσότερο κείμενο." msgid "More text" msgstr "Περισσότερο κείμενο" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Μια μακροσκελής περιγραφή του " "στοιχείου που παρέχει πρόσθετες " "πληροφορίες για τη φόρμα, η οποία " "μπορεί να ανοίγει και να κλείνει." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Ελέγξτε ότι οι εισαγόμενες τιμές για " "αυτό το στοιχείο είναι μοναδικές για " "τον τρέχοντα χρήστη." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Αν οριστεί, αυτό το μήνυμα θα " "χρησιμοποιείται όταν η τιμή ενός " "στοιχείου δεν είναι μοναδική, αντί του " "προεπιλεγμένου μηνύματος \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Μορφή στοιχείου προσαρμοσμένη HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "" "Μορφή στοιχείου προσαρμοσμένο " "κείμενο" msgid "Items format custom HTML" msgstr "" "Στοιχεία μορφοποίησης προσαρμοσμένης " "HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "Στοιχεία μορφοποίησης προσαρμοσμένου " "κειμένου" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Οι ιδιότητες δεν χρειάζεται να " "προστεθεί χαρακτήρας κατακερματισμού " "(#), ο χαρακτήρας κατακερματισμού θα " "προστεθεί αυτόματα στις " "προσαρμοσμένες ιδιότητες." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Εμφάνιση ορίου και συνολικών υποβολών " "για το" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Περιορισμός του ορίου και των " "συνολικών υποβολών στην τρέχουσα ή σε " "συγκεκριμένη οντότητα προέλευσης" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μάρκες. " "Οι μάρτυρες πρέπει να χρησιμοποιούν " "τη μορφή ημερομηνίας 'html_date' ή 'html_datetime'. " "(π.χ. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Εξαγωγή της τιμής του εύρους" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "Συμπεριλάβετε τις υπάρχουσες τιμές " "υποβολής" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "δημιουργία προσαρμοσμένων σύνθετων " "στοιχείων με χρήση διάταξης " "πλέγματος/πίνακα." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Εάν επιλεγεί η επιλογή 'Αυτόματη', η " "διάταξη Flexbox θα χρησιμοποιηθεί μόνο " "εάν ένα στοιχείο 'Διάταξη Flexbox' " "περιλαμβάνεται στη φόρμα ιστού." msgid "@title help text" msgstr "@title κείμενο βοήθειας" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Τυχαία σειρά των εικόνων όταν " "εμφανίζονται στη φόρμα ιστού" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη Γεωεντοπισμός του " "προγράμματος περιήγησης ως " "προεπιλεγμένη τιμή" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Απόκρυψη του στοιχείου τοποθεσίας και " "συλλογή της γεωγραφικής θέσης του " "προγράμματος περιήγησης στο " "παρασκήνιο" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Τίτλος/Κατόχος θέσης" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για μια " "ενότητα/ομάδα στοιχείων φόρμας." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Image, το Data URI της υπογραφής." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Κατάσταση, εμφανίζει 'signed' ή 'no signed'." msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Οριζόντιες κλάσεις κανόνα CSS" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Μια λίστα με τις κλάσεις που θα " "παρέχονται στην αναπτυσσόμενη λίστα " "\"Κλάσεις CSS οριζόντιου κανόνα\". " "Εισάγετε μία ή περισσότερες κλάσεις " "σε κάθε γραμμή. Αυτά τα στυλ θα πρέπει " "να είναι διαθέσιμα στο αρχείο CSS του " "θέματος σας." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Το συνολικό διάστημα υποβολής ανά " "χρήστη για τη φόρμα ιστού." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Διάστημα ορίου υποβολής ανά χρήστη " "ανά οντότητα πηγής" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Υποβολή της προηγούμενης σελίδας του " "οδηγού όταν γίνεται κλικ στο κουμπί " "επιστροφής του προγράμματος " "περιήγησης" msgid "Limit total interval" msgstr "Όριο συνολικού διαστήματος" msgid "Limit user interval" msgstr "Περιορισμός του διαστήματος χρήστη" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Όριο οντότητας συνολικό διάστημα" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Διάστημα ορίου χρήστη οντότητας" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Webform επιλέξτε ρυθμίσεις μορφής " "εμφάνισης" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα εξαίρεσης " "υποβολής" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Προωθητικές ενέργειες: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Υποβολή προηγούμενης σελίδας όταν " "γίνεται κλικ στο κουμπί επιστροφής " "του προγράμματος περιήγησης" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Το κουμπί επιστροφής του προγράμματος " "περιήγησης υποβιβάζει την " "προηγούμενη σελίδα για όλες τις " "φόρμες." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Καθορίστε προαιρετικά μια " "εναλλακτική διεύθυνση URL μέσω της " "οποίας μπορείτε να έχετε πρόσβαση στη " "σελίδα υποβολής της φόρμας ιστού. " "Οποιαδήποτε τιμή εισαχθεί εδώ θα " "αντικαταστήσει ΟΛΑ τα ψευδώνυμα που " "μπορεί να έχετε δημιουργήσει για αυτή " "τη φόρμα μέσω της ενότητας path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται εάν ο " "χειρισμός της υποβολής διακόπτεται." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Όλα τα ψευδώνυμα URL για όλες τις " "διαδικτυακές φόρμες πρέπει να " "δημιουργηθούν χειροκίνητα." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Υποβολή προηγούμενης σελίδας όταν το " "κουμπί επιστροφής του προγράμματος " "περιήγησης πατηθεί για όλες τις " "φόρμες ιστού" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Η προσυμπλήρωση είναι ενεργοποιημένη " "για όλα τα στοιχεία της φόρμας." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Λάβετε υπόψη ότι όταν ένα στοιχείο " "είναι κρυμμένο δεν θα απαιτείται." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένων " "δεδομένων υποβολής (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι κατασκευαστές " "ιστότοπων θα μπορούν να ορίσουν " "προεπιλεγμένα δεδομένα υποβολής (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "" "Προεπιλεγμένα δεδομένα υποβολής: " "@default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Προσαρμοσμένο σύνθετο υλικό" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Το στοιχείο 'Αρχείο' δεν είναι " "διαθέσιμο επειδή δεν έχει ρυθμιστεί " "ένας ιδιωτικός " "κατάλογος αρχείων και δεν έχουν " "ενεργοποιηθεί οι δημόσιες " "μεταφορτώσεις αρχείων. Για " "περισσότερες πληροφορίες βλ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "Ενημερώστε τα παρακάτω δεδομένα " "υποβολής. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Διαθέσιμα πλήκτρα στοιχείων" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Αποσφαλμάτωση: Δράση: Ενέργεια: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Χρήση ως Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Η σελίδα ρυθμίσεων Πρόσβαση " "επιτρέπει σε έναν διαχειριστή να " "καθορίσει ποιος μπορεί να " "διαχειρίζεται μια διαδικτυακή φόρμα " "ή/και να δημιουργεί, να ενημερώνει, να " "διαγράφει και να καθαρίζει υποβολές " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "Use as likert" msgstr "Χρήση ως likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές της φόρμας ιστού " "και οι χρήστες στους οποίους έχει " "εκχωρηθεί το δικαίωμα 'Επεξεργασία " "προτύπων Twig για φόρμες ιστού' " "επιτρέπεται να επεξεργαστούν αυτό το " "πρότυπο Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "Όχι μοτίβο" msgid "@label description" msgstr "@label περιγραφή" msgid "Questions description display" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής ερωτήσεων" msgid "Sanitize file name" msgstr "Καθαρισμός ονόματος αρχείου" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση με προηγούμενη " "υποβολή" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση με προηγούμενο " "μήνυμα υποβολής" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση αποκλεισμένων " "στοιχείων" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "Εμφάνιση της απαιτούμενης ετικέτας " "ένδειξης" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα κλειδώματος " "υποβολής" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα αυτόματης " "συμπλήρωσης υποβολής" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Τα στοιχεία περιέχουν ένα διπλότυπο " "κλειδί στοιχείου %name που βρέθηκε στη " "γραμμή @line_numbers.Τα στοιχεία περιέχουν " "ένα διπλότυπο κλειδί στοιχείου %name που " "βρέθηκε στις γραμμές @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Δημιουργία υποβολών %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι υποβολές " "αυτές θα εμφανίζονται με αστερίσκο " "κατά την ανασκόπηση των " "αποτελεσμάτων." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Για να προσαρμόσετε μόνο συγκεκριμένα " "στοιχεία της φόρμας ιστού, θα πρέπει " "να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα " "'.webform-submission-form'." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Ο δείκτης απαιτείται εμφανίζεται σε " "όλες τις φόρμες." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα προστεθεί ένας " "δείκτης απαιτούμενων στοιχείων σε " "αυτή τη διαδικτυακή φόρμα." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση με δεδομένα " "προηγούμενης υποβολής" msgid "Autofill message" msgstr "Μήνυμα αυτόματης συμπλήρωσης" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν η " "φόρμα συμπληρώνεται αυτόματα με " "δεδομένα προηγούμενης υποβολής." msgid "Autofill elements" msgstr "Στοιχεία αυτόματης συμπλήρωσης" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, όλοι οι δίσκοι " "συστήματος εκτός καμβά θα " "απενεργοποιηθούν." msgid "Test data by element key" msgstr "Δεδομένα δοκιμής ανά κλειδί στοιχείου" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Τα παραπάνω δεδομένα δοκιμής είναι " "κλειδωμένα με πλήρεις ή μερικές " "κλείδες στοιχείων. Για παράδειγμα, η " "χρήση του 'zip' θα συμπληρώσει τα " "κλειδιά στοιχείων που είναι 'zip' και " "'zip_code' αλλά όχι 'zipcode' ή 'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη απαιτούμενη ετικέτα " "δείκτη" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Εμφάνιση της απαιτούμενης ένδειξης σε " "όλες τις διαδικτυακές φόρμες" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα προστεθεί μια ένδειξη " "απαιτούμενων στοιχείων σε όλες τις " "φόρμες ιστού." msgid "Default locked message" msgstr "Προεπιλεγμένο μήνυμα κλειδώματος" msgid "Default autofill message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα αυτόματης " "συμπλήρωσης" msgid "Range output settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου εύρους" msgid "Webform Image Select" msgstr "Επιλογή εικόνας Webform" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο webform για την " "επιλογή μιας εικόνας." msgid "Webforms: Images" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: Εικόνες" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "Οι εικόνες %title τροποποιούνται από το " "module %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Ταξινομήστε τις υποβολές με αύξουσα " "(οι παλαιότερες πρώτες) ή φθίνουσα " "σειρά (οι νεότερες πρώτες)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Τα σφάλματα γραμμικής φόρμας είναι " "απενεργοποιημένα για όλες τις φόρμες." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, τα σφάλματα γραμμικής " "φόρμας σφάλματα γραμμικής " "φόρμας θα είναι απενεργοποιημένα " "για αυτή τη φόρμα." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα " "καταγράφονται συμβάντα για υποβολές " "σε αυτή τη φόρμα ιστού." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Οι υποβολές Webform αποθηκεύουν τους " "κωδικούς πρόσβασης ως απλό κείμενο." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Κάθε διαδικτυακή φόρμα που " "περιλαμβάνει αυτό το στοιχείο θα " "πρέπει να ενεργοποιεί την κρυπτογράφηση." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Απενεργοποίηση των σφαλμάτων της " "φόρμας inline για όλες τις φόρμες ιστού" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, τα σφάλματα ενδογραμμικής φόρμας θα " "απενεργοποιούνται για όλες τις φόρμες " "ιστού." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Η Κρυπτογράφηση θα πρέπει " "να είναι ενεργοποιημένη για αυτό το " "στοιχείο." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Μετονομάστε τα αρχεία που " "μεταφορτώνονται σε αυτό το μοτίβο με " "χρήση συμβόλων. Μην συμπεριλάβετε την " "επέκταση εδώ. Η πραγματική επέκταση " "του αρχείου θα προστεθεί αυτόματα σε " "αυτό το μοτίβο." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Η πολλαπλή τιμή δεν υποστηρίζεται για " "το %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "Εξαίρεση συμβολοσειράς ερωτήματος " "από το URL επιβεβαίωσης" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Εξαίρεση του token από το URL επιβεβαίωσης" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Εξαίρεση συμβολοσειράς ερωτήματος " "από το URL επιβεβαίωσης" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, όλες οι παράμετροι της " "συμβολοσειράς ερωτήματος θα " "αφαιρεθούν από τη διεύθυνση URL " "επιβεβαίωσης." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Εξαίρεση token από το URL επιβεβαίωσης" msgid "Item label" msgstr "Ετικέτα στοιχείου" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Οδηγός συμμετοχής | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Σύνδεση με την κοινότητα | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Έννοια: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιγράφει τον τρόπο " "εγκατάστασης της φόρμας Web και των " "εξωτερικών βιβλιοθηκών." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρέχει μια επισκόπηση " "του τρόπου δημιουργίας, δημιουργίας, " "επεξεργασίας και δοκιμής φορμών και " "προτύπων." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Κύκλος ζωής API φόρμας | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "Διασκέδαση με φόρμες στο Drupal 8 | DrupalCon " "Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Πίνακες απόδοσης | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Επισκόπηση του Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Αναφορά στοιχείων φόρμας | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Τι είναι τα στοιχεία απόδοσης; | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "" "Δημιουργία ενός χειριστή φόρμας ιστού " "στο Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "" "Το σύστημα αλληλογραφίας του Drupal | " "Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Μοντέλο " "οντοτήτων-προσδιοριστικών-τιμών | " "Βικιπαίδεια" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιηγείται σε όλες τις " "ρυθμίσεις διαμόρφωσης που είναι " "διαθέσιμες για τη διαχείριση φορμών, " "υποβολών, επιλογών, χειριστών, " "εξαγωγέων, βιβλιοθηκών και " "περιουσιακών στοιχείων." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Ξετυλίγοντας το σύστημα πρόσθετων του " "Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "API παραμέτρων για προγραμματιστές | " "Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Υπάρχει αυτό για αυτό" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Τα δεδομένα απόκρισης μπορούν να " "μεταβιβαστούν στο μήνυμα απόκρισης με " "τη χρήση των μαρκών " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] (π.χ. " "[webform:handler:remote_post:message])." msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένα μηνύματα " "απόκρισης για συγκεκριμένους " "κωδικούς κατάστασης." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Οι φόρμες Web μπορούν να μεταφραστούν " "μόνο μέσω της καρτέλας Μετάφραση της " "φόρμας Web (Διαμόρφωση)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Τα αχρησιμοποίητα αρχεία υποβολής " "webform θα πρέπει να χαρακτηρίζονται " "προσωρινά" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Τα ανεβασμένα αρχεία θα αποθηκεύονται " "προσωρινά στο διακομιστή και θα " "αναφέρονται στη βάση δεδομένων για " "%interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Προσθέστε ':clear' στο τέλος του συμβόλου " "για να επιστρέψετε μια κενή τιμή όταν " "το συμβολικό στοιχείο λείπει." msgid "Previous submission message" msgstr "Προηγούμενο μήνυμα υποβολής" msgid "Previous submissions message" msgstr "Προηγούμενο μήνυμα υποβολών" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Άνοιγμα αναφερόμενης webform σε modal " "διάλογο" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα προηγούμενης " "υποβολής" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα προηγούμενων " "υποβολών" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "Ενεργοποίηση υποστήριξης διαλόγου " "webform" msgid "Dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Η υποβολή των παρακάτω τιμών θα " "ενεργοποιήσει τις κλήσεις " "::validateFormValues() και ::submitFormValues() της φόρμας " "ιστού %title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Ακολουθούν σύνδεσμοι και αποσπάσματα " "κώδικα που μπορούν να εισαχθούν στον " "ιστότοπό σας για να ανοίξετε αυτή τη " "φόρμα σε ένα modal διάλογο." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται εάν η " "υποβολή είναι κλειδωμένη." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Ένα μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν " "υπάρχει προηγούμενη υποβολή." msgid "Dialog machine name" msgstr "Όνομα μηχανήματος διαλόγου" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "Ενεργοποίηση της υποστήριξης " "διαλόγου σε ολόκληρο τον ιστότοπο" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για να εισαγάγετε " "συνδέσμους διαλόγου χρησιμοποιώντας " "τις ετικέτες @labels μορφές " "κειμένου, η ετικέτα @ πρέπει να " "προστεθεί στις επιτρεπόμενες " "ετικέτες HTML." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Κάντε αυτό το στοιχείο μη " "επεξεργάσιμο με την τιμή ignored " "που εισάγει ο χρήστης (π.χ. μέσω των " "εργαλείων ανάπτυξης). Χρήσιμο για την " "εμφάνιση της προεπιλεγμένης τιμής. " "Αλλαγή μέσω JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Κάντε αυτό το στοιχείο μη " "επεξεργάσιμο με την τιμή " "υποβλήθηκε που εισήγαγε ο " "χρήστης (π.χ. μέσω των εργαλείων " "ανάπτυξης). Χρήσιμο για την εμφάνιση " "της προεπιλεγμένης τιμής. Αλλαγή μέσω " "JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "" "Προσθέστε περισσότερη ετικέτα " "κουμπιού" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Χρησιμοποιείται ως ετικέτα του " "κουμπιού add more items για αυτό το στοιχείο " "webform όταν εμφανίζονται πολλαπλές " "τιμές." msgid "Add more input label" msgstr "" "Προσθέστε περισσότερη ετικέτα " "εισόδου" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Χρησιμοποιείται ως ετικέτα εισόδου add " "more items για αυτό το στοιχείο webform όταν " "εμφανίζονται πολλαπλές τιμές." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετα χαρακτηριστικά που " "θα προστεθούν στο περιτύλιγμα του " "στοιχείου." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Διάλογος: @dialogue" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Επιλέξτε διάλογο -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Για έναν κατάλογο των διαθέσιμων επί " "του παρόντος tokens που σχετίζονται με " "την οντότητα προέλευσης, ανατρέξτε " "στην ενότητα βοήθεια για τα " "tokens." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Προεπισκόπηση αποκλείει τα μη " "επιλεγμένα πλαίσια ελέγχου" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Εξαιρέστε τα μη επιλεγμένα πλαίσια " "ελέγχου" msgid "Test @title" msgstr "Δοκιμή @title" msgid "Test Custom" msgstr "Δοκιμή Custom" msgid "No items message" msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία μήνυμα" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχουν " "καταχωρημένα στοιχεία." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Τα ελάχιστα στοιχεία έχουν ως " "προεπιλογή 0 για προαιρετικά στοιχεία " "και 1 για υποχρεωτικά στοιχεία." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Υποβολή διπλότυπο χρήστη" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "αντιγράψουν προηγούμενες υποβολές" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες θα μπορούν να " "επαναλάβουν τις προηγούμενες " "υποβολές τους." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Ενεργοποίηση σφαλμάτων φόρμας inline" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Παρέχει παραδείγματα διαδικτυακών " "φορμών για την αναθεώρηση και τον " "έλεγχο της προσβασιμότητας." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Αυτός ο χειριστής @label ήταν @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα του Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Η παρακολούθηση προόδου επιτρέπει στο " "λογισμικό ανάλυσης να καταγράφει την " "πρόοδο μιας φόρμας πολλαπλών βημάτων." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες θα μπορούν να " "επαναφέρουν μια φόρμα και να " "επανεκκινήσουν τους οδηγούς " "πολλαπλών βημάτων. Τα τρέχοντα " "προσχέδια θα διαγράφονται όταν " "επαναφέρεται η φόρμα." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Μια διαδρομή του τοπικού συστήματος " "αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα " "προσωρινά αρχεία εξαγωγής. Αυτός ο " "κατάλογος θα πρέπει να είναι μόνιμος " "μεταξύ των αιτήσεων και δεν θα πρέπει " "να είναι προσβάσιμος μέσω του " "διαδικτύου." msgid "Dependent_locality" msgstr "Dependent_locality" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Μόνο για λόγους προβολής)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οποιοδήποτε " "στοιχείο που χρησιμοποιείται εντός " "της υπολογισμένης τιμής/σήμανσης θα " "ενεργοποιήσει οποιαδήποτε αυτόματη " "ενημέρωση." msgid "Validation error message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος επικύρωσης" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Κουπόνια που σχετίζονται με ρόλους " "χρηστών που μπορούν να λαμβάνουν email. " "Αυτό το κουπόνι είναι διαθέσιμο " "μόνο στους παραλήπτες email 'To', 'CC' και 'BCC' " "ενός χειριστή ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Εκκαθάριση τυχόν υποβολών" msgid "Element text format" msgstr "Μορφή κειμένου στοιχείου" msgid "Mail text format" msgstr "Μορφή κειμένου ταχυδρομείου" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Οι μάσκες εισαγωγής εξασφαλίζουν την " "εισαγωγή μιας προκαθορισμένης μορφής. " "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για " "ημερομηνίες, αριθμούς, αριθμούς " "τηλεφώνου, κ.λπ..." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στον τύπο @type. " "Επιλέξτε 'custom...' για να εισαγάγετε " "προσαρμοσμένες κλάσεις." msgid "Enter key…" msgstr "Πλήκτρο Enter..." msgid "Enter placeholder…" msgstr "Πληκτρολογήστε το placeholder..." msgid "Enter other…" msgstr "Εισάγετε άλλα..." msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η σελίδα " "επιβεβαίωσης θα συμπεριληφθεί στη " "γραμμή προόδου." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Η ετικέτα της πρώτης σελίδας στη " "γραμμή προόδου. Οι επόμενες σελίδες " "τιτλοφορούνται με τον τίτλο της " "σελίδας του οδηγού τους." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "Η ετικέτα της σελίδας επιβεβαίωσης " "βρίσκεται στη γραμμή προόδου." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Επιτρέψτε τη συμπλήρωση της οντότητας " "προέλευσης (διάλογος) χρησιμοποιώντας " "παραμέτρους συμβολοσειράς ερωτήματος" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Το βάρος χρησιμοποιείται όταν πολλές " "φόρμες ιστού συνδέονται με τον ίδιο " "κόμβο φόρμας ιστού." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Σημείωση: Τα προσχέδια θα συνδέονται " "πάντα με τη φόρμα υποβολής." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Εισάγετε υποβληθείσα σε..." msgid "Filter by submitted to" msgstr "Φίλτρο ανά υποβληθείσα σε" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Το μέγεθος της παρτίδας εξαγωγής " "χρησιμοποιείται κατά την " "εξαγωγή/κατεβάζω τις υποβολές." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Το μέγεθος ενημέρωσης παρτίδας " "χρησιμοποιείται όταν οι υποβολές " "ενημερώνονται μαζικά." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Το μέγεθος διαγραφής παρτίδας " "χρησιμοποιείται κατά την εκκαθάριση " "των υποβολών." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Η ετικέτα (read) more που χρησιμοποιείται " "για την απόκρυψη/εμφάνιση " "περισσότερων πληροφοριών σχετικά με " "ένα στοιχείο." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, η βιβλιοθήκη " "διαλόγου webform θα προστεθεί σε κάθε " "σελίδα του ιστότοπού σας, " "επιτρέποντας το άνοιγμα οποιασδήποτε " "webform σε ένα modal διάλογο." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Οι σύνδεσμοι διαλόγου για " "συγκεκριμένες φόρμες ιστού θα " "περιλαμβάνονται σε όλες τις φόρμες " "ρυθμίσεων της φόρμας ιστού." msgid "Help title" msgstr "Τίτλος βοήθειας" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "Προεπιλογή είναι ο τίτλος του " "στοιχείου" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Εμφανίζει ένα widget απόκρυψης/εμφάνισης " "για περισσότερες πληροφορίες κάτω από " "την περιγραφή του στοιχείου." msgid "More title" msgstr "Περισσότερος τίτλος" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στο περιτύλιγμα του " "στοιχείου γύρω από το πεδίο και την " "ετικέτα του. Επιλέξτε 'custom...' για να " "εισαγάγετε προσαρμοσμένες κλάσεις." msgid "Create submission" msgstr "Δημιουργία υποβολής" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Εισάγετε ζεύγη 'όνομα': 'τιμή'..." msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Θα πρέπει να εξετάσετε το ενδεχόμενο " "χρήσης ενός ειδικού στοιχείου Time, αντί " "αυτού του στοιχείου Date/time, το οποίο θα " "προστεθεί η τρέχουσα ημερομηνία στην " "υποβαλλόμενη ώρα." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε προκαθορισμένες " "επιλογές." msgid "@title visible" msgstr "@title ορατό" msgid "@title title display" msgstr "@title εμφάνιση τίτλου" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Αφαιρέστε το κενό διάστημα γύρω από το" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "υπολογισμένη τιμή και μεταξύ ετικετών " "HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, οι απαντήσεις θα " "εμφανίζονται στην κορυφή της σελίδας " "καθώς ο χρήστης θα μετακινείται στις " "ερωτήσεις." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "Χαρακτηριστικά μηνύματος " "απορριπτόμενης πρόσβασης φόρμας" msgid "Submission views" msgstr "Απόψεις υποβολής" msgid "Submission view" msgstr "Προβολή υποβολής" msgid "Submission view replace" msgstr "Αντικατάσταση προβολής υποβολής" msgid "Replace to global" msgstr "Αντικατάσταση σε παγκόσμια" msgid "Replace to webform" msgstr "Αντικατάσταση σε webform" msgid "Replace to node" msgstr "Αντικατάσταση σε κόμβο" msgid "Submission access denied action" msgstr "Υποβολή πρόσβασης αρνηθείσα ενέργεια" msgid "Submission access denied title" msgstr "Άρνηση πρόσβασης στην υποβολή τίτλος" msgid "Submission access denied message" msgstr "Μήνυμα άρνησης πρόσβασης στην υποβολή" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "Χαρακτηριστικά του μηνύματος " "πρόσβασης που απορρίπτεται" msgid "Default submission view replace" msgstr "" "Αντικατάσταση της προεπιλεγμένης " "προβολής υποβολής" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα απόρριψης " "πρόσβασης κατά την υποβολή" msgid "Default Algolia application id" msgstr "" "Προεπιλεγμένο αναγνωριστικό " "εφαρμογής Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Ελέγχει εάν τα αχρησιμοποίητα αρχεία " "υποβολής φόρμας ιστού θα πρέπει να " "χαρακτηρίζονται προσωρινά" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Αμέσως διαγράφηκαν προσωρινά " "διαχειριζόμενα αρχεία υποβολής " "φόρμας ιστού" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Στις υπάρχουσες υποβολές που έχουν " "υπό όρους κρυμμένα στοιχεία, τα " "δεδομένα υποβολής του στοιχείου θα " "διαγραφούν όταν ενημερωθεί η υποβολή." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Η σελίδα Ομάδα πρόσβασης " "απαριθμεί τις επαναχρησιμοποιήσιμες " "ομάδες που χρησιμοποιούνται για την " "πρόσβαση στην οντότητα πηγής webform και " "στους χρήστες." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Στη σελίδα Τύπος πρόσβασης " "παρατίθενται οι τύποι ομάδων που " "χρησιμοποιούνται για την αποστολή " "ειδοποιήσεων ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου σε χρήστες." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Παρέχει ελέγχους πρόσβασης για " "κόμβους webform." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "Αποτροπή προγραμματισμού παρελθουσών " "ενεργειών" msgid "Ignore past:" msgstr "Αγνοήστε το παρελθόν:" msgid "Save + Add element" msgstr "Αποθήκευση + Προσθήκη στοιχείου" msgid "Webform access controls" msgstr "Έλεγχοι πρόσβασης Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Άνοιγμα webforms σε modal παράθυρα διαλόγου" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να ανοίγετε " "φόρμες ιστού σε διαμορφωμένους " "διαλόγους." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Δημιουργία ενός modal στο Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Εμφάνιση φορμών σε ένα modal διάλογο με " "το Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Ενσωμάτωση προβολών Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform και Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "Το RateIt χρησιμοποιείται για την παροχή " "ενός προσαρμόσιμου στοιχείου " "αξιολόγησης." msgid "more submission views" msgstr "περισσότερες απόψεις υποβολής" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Εμφάνιση ενσωματωμένης οθόνης " "υποβολής φόρμας ιστού. Η επιλεγμένη " "προβολή θα πρέπει επίσης να " "περιλαμβάνει φίλτρα περιβάλλοντος. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Το όνομα που θα εμφανίζεται στη " "διεύθυνση URL όταν υπάρχουν διαθέσιμες " "πολλαπλές προβολές υποβολής." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Ο τίτλος που θα εμφανίζεται στο " "αναπτυσσόμενο μενού όταν υπάρχουν " "διαθέσιμες πολλαπλές προβολές " "υποβολής." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Αντικαταστήστε τα συνολικά " "αποτελέσματα με προβολές υποβολής" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Αντικαταστήστε τα αποτελέσματα της " "φόρμας ιστού με προβολές υποβολής" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Αντικαταστήστε τα αποτελέσματα των " "κόμβων με προβολές υποβολής" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Μόνο οι τύποι επιβεβαίωσης 'Inline', 'Message', " "'Modal' και 'None' υποστηρίζονται πλήρως από " "το Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Όταν ένας χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε " "αυτή τη διαδικτυακή φόρμα" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Σύνδεση (ανακατευθύνει στη φόρμα " "σύνδεσης του χρήστη και εμφανίζει " "μήνυμα)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Θα εμφανιστεί είτε στη γραμμή είτε ως " "μήνυμα κατάστασης ανάλογα με την " "παραπάνω ρύθμιση." msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "Χαρακτηριστικά μηνύματος άρνησης " "πρόσβασης" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Για παράδειγμα, η προσθήκη του " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 στη " "διεύθυνση URL μιας διαδικτυακής φόρμας " "θα ορίσει την τιμή \"Υποβλήθηκε σε\" " "μιας υποβολής σε \"node:1\"." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "και οι παράμετροι ENTITY_TYPE και " "ENTITY_ID θα αντικατασταθούν " "αυτόματα με βάση την οντότητα " "προέλευσης της τρέχουσας σελίδας." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Όταν ένας χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε " "μια υποβολή" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Σελίδα (Εμφανίζει μήνυμα όταν δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση σε μια υποβολή)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Για να εκθέσετε τα στοιχεία της φόρμας " "ιστού στις προβολές υποβολής της " "φόρμας ιστού. Εγκαταστήστε την " "ενότητα Ενσωμάτωση προβολών " "webform." msgid "Create new submission view" msgstr "Δημιουργία νέας προβολής υποβολής" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, το κείμενο " "βοήθειας θα αφαιρείται από κάθε " "σελίδα και φόρμα webform." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Τα αρχεία που μεταφορτώνονται μέσω " "του διαλόγου διαλόγου αρχείων του " "CKEditor σε στοιχεία, ρυθμίσεις και " "διαμόρφωση webform δεν θα μπορούν να " "εξαχθούν." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Συνιστάται η χρήση της ενότητας IMCE για τη διαχείριση των " "στοιχείων, των ρυθμίσεων και των " "αρχείων διαμόρφωσης της φόρμας ιστού." msgid "Randomize elements" msgstr "Τυχαία στοιχεία" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Τυχαία σειρά των υποστοιχείων όταν " "εμφανίζονται στη φόρμα ιστού." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Οι περιφερειακές μου φόρμες Webforms" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Σχέση με τον " "εργαζόμενο'\n" " '#options':\n" " Συνεργάτης: " "Συνεργάτης\n" " Supervisor: Προϊστάμενος:\n" " " " '#required': true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Employee " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': ''How would you rate the employee''s...''\n" " " "'#questions':\n" " : Attendance\n" " Ενδυμασία: " "Ενδυμασία:\n" " Επαγγελματισμός: " "Επαγγελματισμός\n" " work_area: 'Χώρος " "εργασίας'\n" " ability: \"Ικανότητα " "εκτέλεσης της εργασίας\".\n" " " "work_with_others: \"Ικανότητα συνεργασίας με " "άλλους\".\n" " receive_feedback: \"Ικανότητα " "λήψης ανατροφοδότησης/κριτικής\".\n" " " "adaptabily: \"Ικανότητα προσαρμογής\".\n" " " "learning: \"Προθυμία για μάθηση\".\n" " " "participation: \"Προθυμία συμμετοχής\".\n" " " "work_ethic: \"Ηθική εργασίας\".\n" " quality: " "\"Ποιότητα της εργασίας\".\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Ποια είναι τα " "κορυφαία προσόντα του εργαζομένου';'\n" " " " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Με ποιους τρόπους θα μπορούσε ο " "εργαζόμενος να βελτιωθεί;'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "επώνυμο:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Your Contact Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': " "Επικοινωνία\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information': 'Πρόσθετες πληροφορίες'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "Σχόλια\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Προεπιλεγμένο όριο μεταφόρτωσης " "αρχείων ανά φόρμα" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Κλήθηκε @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Παράδειγμα χειριστή υποβολής webform." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (Εμφανίζει μήνυμα όταν δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση σε πεδίο, " "κόμβους και μπλοκ)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Σελίδα (Εμφανίζει μήνυμα όταν δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση σε φόρμες, " "πεδία, κόμβους και μπλοκ)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Σύνδεση (ανακατευθύνει στη φόρμα " "σύνδεσης του χρήστη και εμφανίζει " "μήνυμα. Το πεδίο, οι κόμβοι και το " "μπλοκ εμφανίζουν μόνο το μήνυμα)." msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Όταν αυτό το δοχείο αποκρύπτεται, όλες " "οι τιμές των υποστοιχείων αυτού του " "δοχείου θα διαγραφούν." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Όταν αυτό το στοιχείο αποκρύπτεται, η " "τιμή αυτού του στοιχείου θα διαγραφεί." msgid "Input hiding" msgstr "Απόκρυψη εισόδου" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Απόκρυψη της εισόδου του στοιχείου " "όταν η είσοδος δεν είναι εστιασμένη." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Προσθέστε τα παρακάτω επιθήματα για " "να αλλάξετε την επιστρεφόμενη τιμή." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode Η διεύθυνση URL " "κωδικοποιεί την επιστρεφόμενη τιμή." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Υποβολή χωρίς κενά στοιχεία" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Υποβολή αποκλείει τα μη επιλεγμένα " "πλαίσια ελέγχου" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θα " "εμφανίζεται ο τίτλος της φόρμας όταν " "αυτή η webform συνδέεται με μια οντότητα " "προέλευσης. Αυτός ο τίτλος " "εμφανίζεται μόνο όταν μια webform " "συνδέεται με μια οντότητα προέλευσης " "ή ανοίγει σε διάλογο." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Πηγή οντότητας: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Πηγή: Οντότητα" msgid "Included submission values" msgstr "Περιλαμβανόμενες τιμές υποβολής" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να συμπεριλάβετε μόνο " "τμήματα της υποβολής κατά την προβολή " "ως HTML, πίνακα ή απλό κείμενο, επιλέξτε " "τα στοιχεία που πρέπει να " "συμπεριληφθούν. Λάβετε υπόψη ότι οι " "έλεγχοι πρόσβασης ανά στοιχείο " "εξακολουθούν να εφαρμόζονται στα " "εμφανιζόμενα στοιχεία." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα προστεθεί μια " "εισαγωγή add more κάτω από τις πολλαπλές " "τιμές." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "" "Τύπος και χαρακτηριστικά " "περιτυλίγματος" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "Τυλίγει τις εισόδους σε ένα σύνολο " "πεδίων." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Τυλίγει τις εισόδους σε ένα βασικό " "στοιχείο φόρμας με τίτλο και " "περιγραφή." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Τυλίγει τις εισόδους σε ένα βασικό div " "χωρίς τίτλο ή περιγραφή." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την κύρια οντότητα " "αυτού του πεδίου παραγράφου ως " "οντότητα προέλευσης της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Αν δεν είναι επιλεγμένη, η οντότητα " "της τρέχουσας σελίδας θα " "χρησιμοποιηθεί ως οντότητα " "προέλευσης της υποβολής της φόρμας " "ιστού." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Η κύρια οντότητα αυτού του πεδίου " "παραγράφου θα χρησιμοποιηθεί ως η " "οντότητα προέλευσης της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Αν οριστεί, αυτό το μήνυμα θα " "χρησιμοποιείται όταν ένα μοτίβο δεν " "ταιριάζει, αντί του προεπιλεγμένου " "μηνύματος \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title ελάχιστο μήνυμα" msgid "@title maximum message" msgstr "@title μέγιστο μήνυμα" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Περιορισμός του χρήστη σε μία υποβολή " "ανά οντότητα πηγής" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Προηγμένες φόρμες Web" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση σας δίνει τις " "επιπλέον γνώσεις που χρειάζεστε για " "να αξιοποιήσετε στο έπακρο την " "ενότητα Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "ενημερώνουν μια υποβολή " "χρησιμοποιώντας ένα ασφαλές " "διακριτικό" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Περιορίστε συνολικά σε μία υποβολή " "ανά διαδικτυακή φόρμα / οντότητα πηγής" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές υποβολής θα " "μπορούν να δημιουργούν και να " "ενημερώνουν τη μοναδική υποβολή." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Τα μπλοκ ιστοφόρμας μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για να τοποθετηθεί " "αυτή η ιστοφόρμα στους επιθυμητούς " "τύπους οντοτήτων πηγής." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Περιορισμός των χρηστών σε μία " "υποβολή ανά διαδικτυακή φόρμα / " "οντότητα πηγής" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Μόνο οι πιστοποιημένοι χρήστες θα " "μπορούν να δημιουργούν και να " "ενημερώνουν τη μοναδική υποβολή τους." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Προειδοποίηση: Οι παρακάτω " "ρυθμίσεις παρέχουν στους χρήστες, τα " "δικαιώματα και τους ρόλους πλήρη " "πρόσβαση στις ρυθμίσεις αυτής της " "φόρμας ιστού μέσω αιτήσεων API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Επηρεάζει όλα τα στοιχεία που " "χρησιμοποιούν αυτές τις εικόνες" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "Το %label χρησιμοποιείται από την " "παρακάτω διαδικτυακή φόρμα(ες)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Διαγραφή όλων των σχετικών υποβολών" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Επηρεάζει όλα τα πεδία ή τους κόμβους " "που αναφέρονται σε αυτήν την webform" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Επηρεάζει όλα τα στοιχεία που " "χρησιμοποιούν αυτές τις επιλογές" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "Το %label χρησιμοποιείται από τα " "παρακάτω σύνθετα στοιχεία." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Διαγραφή '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Διαγραφή %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ναι, θέλω να διαγράψω το %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Καθαρίζετε όλες τις υποβολές %label;" msgid "Remove records from the database" msgstr "" "Αφαίρεση εγγραφών από τη βάση " "δεδομένων" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "Κατάργηση του @submission_total @submissions στο " "@form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Προγραμματισμένες ρυθμίσεις email" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Ρυθμίσεις προγραμματισμένου email Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "Προγραμματισμένος τύπος email " "(ημερομηνία ή ημερομηνία/ώρα)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Το email θα αποσταλεί αμέσως όταν " "δοκιμάσετε αυτή τη φόρμα ιστού" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Πώς να δημιουργήσετε φόρμες " "χρησιμοποιώντας Webform και Επικοινωνία " "στο Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε φόρμες " "χρησιμοποιώντας την ενότητα Webform και " "Contact στο Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Μάθετε πώς να κατεβάζετε και να " "εγκαθιστάτε την ενότητα Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Χρήση της Webform στο Drupal 8, 1.2: Δημιουργία " "φόρμας" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε μια φόρμα " "από το μηδέν και να της προσθέτετε " "τρία στοιχεία: Όνομα, email και τηλέφωνο." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε στοιχεία " "υπό όρους." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 2.2: Δημιουργία " "οδηγού πολλαπλών βημάτων" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε μια φόρμα " "σελίδας πολλαπλών βημάτων." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Χρησιμοποιώντας Webform στο Drupal 8, 2.3: " "Στοιχεία Float δίπλα-δίπλα" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Μάθετε πώς να τοποθετείτε στοιχεία " "δίπλα-δίπλα σε μια φόρμα." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Χρησιμοποιώντας Webform στο Drupal 8, 2.4: " "Δημιουργία επιλογών λίστας" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε " "επαναχρησιμοποιήσιμες επιλογές " "λίστας για στοιχεία." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Χρήση της Webform στο Drupal 8, 2.5: Αποστολή " "μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Μάθετε πώς να στέλνετε μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου όταν " "υποβάλλεται μια υποβολή." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Χρήση Webform στο Drupal 8, 2.6: Δημιουργία " "σελίδας επιβεβαίωσης" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Μάθετε πώς να δημιουργείτε μια " "προσαρμοσμένη σελίδα επιβεβαίωσης." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Μάθετε πώς να προβάλλετε και να " "διαχειρίζεστε τα δεδομένα υποβολής." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Χρησιμοποιώντας Webform στο Drupal 8, 3.2: " "Επιτρέψτε την υποβολή σχεδίων" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Μάθετε πώς να επιτρέπετε στους " "χρήστες να αποθηκεύουν σχέδια " "υποβολών." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Μάθετε πώς να ενσωματώνετε το Webform με " "άλλο σύστημα χρησιμοποιώντας το Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Μάθετε πώς να εμφανίζετε μια φόρμα ως " "μπλοκ." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Χρήση της Webform στο Drupal 8, 5.2: Εμφάνιση " "φόρμας χρησιμοποιώντας τον κόμβο Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Μάθετε πώς να εμφανίζετε φόρμες " "χρησιμοποιώντας την υποενότητα Webform " "Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Ο %handler email/handler για τη φόρμα web %webform δεν " "υπάρχει." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Δοκιμή του %webform webform %handler @type. Όλα " "τα άλλα μηνύματα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου/χειριστές είναι " "απενεργοποιημένα." msgid "@title is @value" msgstr "@title είναι @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Η δημιουργία προσαρμοσμένης λογικής " "υπό όρους (Form API #states) με εμφωλευμένες " "συνθήκες ή προσαρμοσμένους επιλογείς " "θα απενεργοποιήσει τον κατασκευαστή " "λογικής υπό όρους. Αυτό θα απαιτήσει " "τη χειροκίνητη εισαγωγή των #states του API " "της φόρμας." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Το στοιχείο %selector χρησιμοποιείται " "περισσότερες από μία φορές εντός της " "κατάστασης %state. Για να " "χρησιμοποιήσετε πολλαπλές τιμές μέσα " "σε ένα trigger δοκιμάστε να " "χρησιμοποιήσετε το pattern trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Οι προγραμματισμένες φόρμες δεν " "λειτουργούν όπως αναμένεται για " "ανώνυμους χρήστες όταν είναι " "ενεργοποιημένη η ενότητα Internal Page Cache του Drupal. " "Πρόκειται για ένα γνωσμένο πρόβλημα." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "" "Εμφάνιση χαρακτηριστικών " "περιτυλίγματος" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στο περιτύλιγμα " "εμφάνισης του στοιχείου. Επιλέξτε " "'custom...' για να εισαγάγετε " "προσαρμοσμένες κλάσεις." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Εφαρμόστε προσαρμοσμένα στυλ στο " "περιτύλιγμα εμφάνισης του στοιχείου." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετα χαρακτηριστικά που " "θα προστεθούν στο περιτύλιγμα " "εμφάνισης του στοιχείου." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Αριθμός αναγνώρισης οχήματος (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Δεν καταχωρήθηκαν μηνύματα απάντησης " "σφάλματος. Παρακαλώ προσθέστε " "μηνύματα παρακάτω." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Εγκατεστημένο)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη @title " "εγκαθίσταται από την ενότητα @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Επισκευή διαμόρφωσης webform" msgid "Repair configuration" msgstr "Διαμόρφωση επισκευής" msgid "Date minimum" msgstr "Ελάχιστη ημερομηνία" msgid "Date maximum" msgstr "Μέγιστη ημερομηνία" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Το ελάχιστο ή το μέγιστο " "\"Ημερομηνία/ώρα\" δεν πρέπει να " "χρησιμοποιείται με το ελάχιστο ή το " "μέγιστο \"Ημερομηνία\" ή \"Ώρα\"." msgid "Date/time minimum" msgstr "Ελάχιστη ημερομηνία/ώρα" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "" "Καθορίζει την ελάχιστη " "ημερομηνία/ώρα." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Δέχεται οποιαδήποτε ημερομηνία σε " "οποιοδήποτε GNU " "Date/Time Input Format. Συμβολοσειρές όπως " "σήμερα, +2 μήνες και 9 Δεκεμβρίου 2004 10:00 " "μ.μ. είναι όλες έγκυρες." msgid "Date/time maximum" msgstr "Μέγιστη ημερομηνία/ώρα" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Καθορίζει τη μέγιστη ημερομηνία/ώρα." msgid "Other maximum" msgstr "Άλλο μέγιστο" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "Καθορίζει την τοποθέτηση της βοήθειας " "για τη μεταφόρτωση αρχείων ." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title: '@handler' που θα αποσταλεί την @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Μη προγραμματισμένο μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για τον " "χειριστή '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Ημερολόγιο Υποβολής Webform" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Αφιερωμένη καταγραφή και υποβολή " "εκθέσεων για υποβολές webform." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Το κλειδί στοιχείου %name στη γραμμή " "@line_number είναι δεσμευμένο κλειδί." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Το αρχείο καταγραφής υποβολής φόρμας " "ιστού θα παρακολουθεί πιο λεπτομερείς " "πληροφορίες χρήστη, " "συμπεριλαμβανομένων των διευθύνσεων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και των " "θεμάτων." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την ενότητα 'Webform Submission " "Log' για καλύτερη παρακολούθηση και " "μόνιμη αποθήκευση των αρχείων " "καταγραφής υποβολής." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "Απαιτούμενα στοιχεία με προεπιλογή: " "%required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "Προαιρετικά στοιχεία με προεπιλογή: " "%optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "Απαιτείται ελάχιστη ή μέγιστη τιμή " "μετρητή." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το x-www-form-urlencoded αν δεν " "είστε σίγουροι, καθώς είναι η " "προεπιλεγμένη μορφή για τις " "διαδικτυακές φόρμες HTML. Έχετε επίσης " "τη δυνατότητα να δημοσιεύσετε " "δεδομένα σε μορφή JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label κείμενο / περιγραφή" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Επιλέξτε τι θα συμβαίνει όταν ένας " "χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε αυτή τη " "φόρμα ιστού." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Μεταβείτε στη διεύθυνση ρυθμίσεις υποβολής για να " "επιλέξετε τι θα συμβαίνει όταν ένας " "χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε υποβολές." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Επιλέξτε τι συμβαίνει όταν ένας " "χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε μια " "υποβολή." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Μεταβείτε στη διεύθυνση Ρυθμίσεις φόρμας για να " "επιλέξετε τι θα συμβαίνει όταν ένας " "χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε μια φόρμα " "ιστού." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Αναδίπλωση μεγάλων γραμμών κειμένου" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε ενεργοποιήσει " "την επιλογή \"Συμπεριλάβετε αρχεία ως " "συνημμένα\" για κάθε χειριστή " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που θέλετε " "να στείλετε αυτό το συνημμένο." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του " "συνημμένου αρχείου με επέκταση " "αρχείου. Η επέκταση αρχείου θα " "χρησιμοποιηθεί για τον προσδιορισμό " "του τύπου περιεχομένου (mime) του " "συνημμένου." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση " "URL/δρομολόγηση του συνημμένου είναι " "προσβάσιμη από το κοινό. Η διεύθυνση " "URL/μονοπάτι του συνημμένου δεν θα " "εμφανίζεται ποτέ στους τελικούς " "χρήστες." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Οι διαδικτυακές φόρμες πρέπει πρώτα " "να δημιουργηθούν πριν από " "την αναφορά σε αυτές." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Αποστολή συνημμένων email με webform" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση δείχνει πώς να " "ρυθμίζετε και να προσθέτετε συνημμένα " "email μέσω ενός χειριστή email." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Πώς να στείλετε συνημμένα email; | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Πολλαπλές υποβολές δοκιμών μπορούν να " "δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας την " "ενότητα Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις απορριπτόμενης πρόσβασης " "φόρμας" msgid "Form preview settings" msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης φόρμας" msgid "Form custom settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις φόρμας" msgid "Form method" msgstr "Μέθοδος φόρμας" msgid "Form action" msgstr "Δράση μορφής" msgid "Form custom properties" msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες φόρμας" msgid "Submission general settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις υποβολής" msgid "Submission user settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη υποβολής" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις απόρριψης πρόσβασης " "υποβολής" msgid "Submission limit settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορίου υποβολής" msgid "Submission draft settings" msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίου υποβολής" msgid "Submission autofill settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις αυτόματης συμπλήρωσης " "υποβολών" msgid "Submission views settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολών υποβολής" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιβεβαίωσης φόρμας" msgid "Form dialog settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαλόγου φόρμας" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Η HTML που θα εμφανιστεί για μια " "μεμονωμένη τιμή στοιχείου. Μπορείτε " "να συμπεριλάβετε HTML ή Twig. " "Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα από " "την υποβολή σύμφωνα με τις " "\"μεταβλητές\" παρακάτω." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Το κείμενο που θα εμφανίζεται για μια " "τιμή ενός στοιχείου. Μπορείτε να " "συμπεριλάβετε το Twig. " "Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα από " "την υποβολή σύμφωνα με τις " "\"μεταβλητές\" παρακάτω." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Η HTML που θα εμφανίζεται για πολλαπλές " "τιμές στοιχείων. Μπορείτε να " "συμπεριλάβετε HTML ή Twig. " "Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα από " "την υποβολή σύμφωνα με τις " "\"μεταβλητές\" παρακάτω." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Το κείμενο που θα εμφανίζεται για " "πολλαπλές τιμές στοιχείων. Μπορείτε " "να συμπεριλάβετε το Twig. " "Μπορείτε να εισαγάγετε δεδομένα από " "την υποβολή σύμφωνα με τις " "\"μεταβλητές\" παρακάτω." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Η επεξεργασία του πηγαίου κώδικα της " "φόρμας ιστού επιτρέπει στους χρήστες " "να τροποποιήσουν και ενδεχομένως να " "σπάσουν τη σειρά απόδοσης μιας φόρμας " "ιστού." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Η σελίδα Upload επιτρέπει τη " "μεταφόρτωση, μετατροπή και εισαγωγή " "ενός αρχείου CSV (τιμές διαχωρισμένες " "με κόμμα) ή μιας διεύθυνσης URL σε " "υποβολές webform." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "Παρέχει τη δυνατότητα εξαγωγής και " "εισαγωγής υποβολών." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού της οντότητας " "προέλευσης (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Ο κατάλογος μεταφόρτωσης %directory για το " "στοιχείο αρχείου %name δεν μπόρεσε να " "δημιουργηθεί ή δεν είναι προσβάσιμος. " "Κατά συνέπεια, ένα πρόσφατα " "μεταφορτωμένο αρχείο δεν μπορούσε να " "αποθηκευτεί σε αυτόν τον κατάλογο και " "η μεταφόρτωση ακυρώθηκε." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Η εισαγωγή υποβολών είναι μια νέα και " "πειραματική λειτουργία." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Παρακαλούμε δοκιμάστε και " "αναθεωρήστε τις εισαγόμενες υποβολές " "σας χρησιμοποιώντας έναν διακομιστή " "ανάπτυξης/δοκιμών." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Όλες οι ιδιότητες και τα δεδομένα " "υποβολής είναι προαιρετικά." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Εάν περιλαμβάνονται UUIDs, οι υπάρχουσες " "υποβολές θα ενημερώνονται πάντα." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Εάν δεν συμπεριληφθούν τα UUID, οι ήδη " "εισαγόμενες και αμετάβλητες εγγραφές " "δεν θα δημιουργήσουν υποβολές " "επανάληψης." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Οι μεταφορτώσεις αρχείων πρέπει να " "χρησιμοποιούν διευθύνσεις URL δημόσιας " "πρόσβασης που αρχίζουν με http:// ή https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Οι αναφορές οντοτήτων μπορούν να " "χρησιμοποιούν UUIDs ή αναγνωριστικά " "οντοτήτων." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Οι σύνθετες (μεμονωμένες) τιμές " "σημειώνονται με διπλή υπογράμμιση. " "(π.χ. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Οι πολλαπλές σύνθετες τιμές " "μορφοποιούνται με τη χρήση inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Το μέγιστο χρονικό όριο εκτέλεσης " "εισαγωγής είναι @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Δείτε ή κατεβάστε ένα " "παράδειγμα υποβολής CSV." msgid "Import data source" msgstr "Εισαγωγή πηγής δεδομένων" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Ανέβασμα αρχείου CSV υποβολής" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "Εισάγετε την απομακρυσμένη διεύθυνση " "URL Υποβολής CSV" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Η απομακρυσμένη διεύθυνση URL θα " "μπορούσε να είναι ένα δημοσιευμένο φύλλο Google." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Υποβολή αρχείου CSV (Comma Separated Values)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εισαγάγετε τα @submissions;" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Δεν βρέθηκε UUID ή token στην πηγή (CSV). Για " "κάθε εγγραφή CSV θα δημιουργηθεί ένας " "μοναδικός κατακερματισμός. " "Οποιαδήποτε αλλαγή σε ήδη εισαγόμενη " "εγγραφή στην πηγή (CSV) θα δημιουργήσει " "νέα υποβολή." msgid "Import mapping" msgstr "Χαρτογράφηση εισαγωγής" msgid "Importing submissions" msgstr "Εισαγωγή υποβολών" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Εισήχθη @count of @total submissions..." msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή υποβολών. (total: " "@total- created: @created- updated: @updated- skipped: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Η ενότητα Webform υποστηρίζει τώρα την " "εισαγωγή υποβολών | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Το μέγεθος της παρτίδας εισαγωγής " "χρησιμοποιείται κατά την " "εισαγωγή/ανέβασμα υποβολών." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Αν επιλεγεί, οι χρήστες θα μπορούν να " "αναζητούν/φιλτράρουν εικόνες με βάση " "τις ετικέτες τους." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Ετικέτα φίλτρου placeholder" msgid "Filter single item label" msgstr "" "Φίλτρο ετικέτας μεμονωμένου " "στοιχείου" msgid "Filter plural items label" msgstr "Φίλτρο πληθυντικού στοιχεία ετικέτα" msgid "Filter no results label" msgstr "Φίλτρο χωρίς ετικέτα αποτελεσμάτων" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Τα δεδομένα CSV που δεν μπορούν να " "μετατραπούν σε δεδομένα υποβολής θα " "εμφανίσουν μια προειδοποίηση. Εάν " "επιλεγεί, αυτές οι προειδοποιήσεις θα " "αντιμετωπίζονται ως σφάλματα και θα " "εμποδίζουν τη δημιουργία της " "υποβολής." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες για την " "υγειονομική περίθαλψη" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση εξετάζει τον τρόπο " "με τον οποίο οι οργανισμοί " "υγειονομικής περίθαλψης μπορούν να " "αξιοποιήσουν την ενότητα Webform για το " "Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Εφαρμογή" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "Επίδειξη ενός πολύ βασικού εντύπου " "αίτησης." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Εφαρμογή: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Επίδειξη ενός πολύ βασικού εντύπου " "αξιολόγησης αιτήσεων. Το έντυπο αυτό " "επισυνάπτεται στο \"Demo: Application' " "χρησιμοποιώντας ένα μπλοκ Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα εκδήλωσης" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Μέγιστος αριθμός εγγεγραμμένων" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Εγγραφή Εκδηλώσεων" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "Επίδειξη μιας φόρμας εγγραφής σε " "εκδήλωση." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Περιοχή Επικοινωνία" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "Μια επίδειξη μιας φόρμας επικοινωνίας " "με βάση την περιοχή." msgid "Employee: Email" msgstr "Υπάλληλος: Email" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Περιοχή Επικοινωνία: Εργαζόμενος" msgid "Manager: Email" msgstr "Διευθυντής: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Περιοχή Επικοινωνία: Διευθυντής" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου αποστέλλεται στους " "διευθυντές." msgid "Everyone: Email" msgstr "Όλοι: Email" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Περιοχή Επικοινωνία: Όλοι" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου αποστέλλεται σε όλους." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Παράδειγμα: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "Ένα παράδειγμα μιας προσαρμοσμένης " "σύνθετης φόρμας Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Παράδειγμα: Στοιχείο Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "" "Ένα παράδειγμα ενός προσαρμοσμένου " "στοιχείου Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Παράδειγμα: Webform Handler" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Ένα παράδειγμα ενός προσαρμοσμένου " "χειριστή Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Παράδειγμα: Απομακρυσμένη θέση" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Παράδειγμα υποβολής μιας φόρμας ιστού " "που αποστέλλεται σε έναν " "απομακρυσμένο διακομιστή." msgid "Example: Computed" msgstr "Παράδειγμα: Υπολογισμός" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "" "Παραδείγματα υπολογισμένων " "στοιχείων." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Παράδειγμα: Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Παράδειγμα υπολογισμένου στοιχείου " "με χρήση Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " :\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " : One\n" " two: Δύο\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " :\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Παρακαλώ επιλέξτε " "''other'' στο παρακάτω μενού επιλογής'.\n" " " "'#options':\n" " 1: One\n" " 2: Δύο\n" " 3: Τρία\n" " " " άλλο: ...\n" " select_other:\n" " #type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Enter other...'\n" " " "'#states':\n" " Ορατό:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " τιμή: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Παρακαλώ επιλέξτε " "''Ένα'' ή ''Δύο'' στο παρακάτω μενού " "επιλογής'.\n" " '#options':\n" " 1: Ένα\n" " 2: " "Δύο\n" " 3: Τρία\n" " 4: Τέσσερα\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " 'Enter other...'\n" " '#states':\n" " " "Ορατό:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 1\n" " - ή\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 2\n" " " "required:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 1\n" " - ή\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: " "2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio buttons " "with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the below radio " "buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Δύο\n" " " "3: Τρία\n" " άλλο: ...\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " 'Enter other...'\n" " " "'#states':\n" " Ορατό:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Περισσότερες " "πληροφορίες'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " ":\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name'\n" " '#states':\n" " :\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Επώνυμο'\n" " '#states':\n" " :\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Συμπληρώστε το " "παρακάτω πεδίο κειμένου για να " "ενεργοποιήσετε και να απαιτήσετε το " "επόμενο πεδίο κειμένου'.\n" " filled_next:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Το επόμενο πεδίο " "κειμένου'\n" " '#states':\n" " :\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Παράδειγμα πεδίου κειμένου μόνο για " "ανάγνωση'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check this box to make the " "below text field readonly'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Textfield field'\n" " '#states':\n" " " "readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " "checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Παράδειγμα: Μάσκες εισόδου" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Παράδειγμα: Οδηγός στυλ" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Οδηγός στυλ που περιέχει παραδείγματα " "όλων των στοιχείων και διατάξεων." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "" "Παράδειγμα: Προσβασιμότητα για " "προχωρημένους" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "Προηγμένο παράδειγμα προσβασιμότητας " "webform." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Παράδειγμα: Προσβασιμότητα" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " "τρία: Τρία\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " 'kitten_1:\n" " " "text: 'Χαριτωμένο γατάκι 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Χαριτωμένο γατάκι 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'Τι θα λέγατε να απαντήσετε τώρα " "στην ερώτηση 2;'\n" " q3: 'Τέλος, εδώ είναι " "η ερώτηση 3;'\n" " '#απαντήσεις':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Αυτόματη συμπλήρωση\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Άλλα στοιχεία'\n" " '#open': true\n" " " " webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Δύο\n" " τρία: Τρία\n" " webform_radios_other:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Checkboxes other'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "λεπτομέρειες\n" " '#title': 'Input mask elements'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Phone\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Input hiding elements'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Textfield with input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email with input hiding'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Τηλέφωνο (Διεθνές)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Βαθμολόγηση\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "Υπογραφή\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Αυτοί " "είναι οι όροι παροχής " "υπηρεσιών.\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Table elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Tableselect':\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: " "Δύο\n" " τρία: Τρία\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "sort'\n" " '#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " " "τρία: Τρία\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "λεπτομέρειες\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#title': Διεύθυνση\n" " " "'#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements': 'Πολλαπλά στοιχεία'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Πεδίο " "κειμένου'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Custom composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " " "επώνυμο:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Επώνυμο'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Παράδειγμα: Προσβασιμότητα Basic" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "Βασικό παράδειγμα προσβασιμότητας " "webform." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "" "Παράδειγμα: Περιέκτες " "προσβασιμότητας" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Παράδειγμα προσβασιμότητας webform " "εμπορευματοκιβωτίων." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " #type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'Αυτό είναι ένα placeholder'\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'.\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': πρόθεμα\n" " '#field_suffix': " "επίθημα\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': πρόθεμα\n" " '#field_suffix': " "επίθημα\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "details\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι η περιγραφή'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "Παράδειγμα: Ετικέτες και περιγραφές " "προσβασιμότητας" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Παράδειγμα προσβασιμότητας ετικέτας " "και περιγραφής webform." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': Στοιχεία " "φόρμας'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': " "'Αυτό είναι ένα placeholder'\n" " '#description': " "'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " '#help': 'This " "is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'.\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': πρόθεμα\n" " '#field_suffix': " "επίθημα\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'\n" " '#field_prefix': " "πρόθεμα\n" " '#field_suffix': " "επίθημα\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Τίτλος στοιχείου'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Τίτλος που εμφανίζεται πριν'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Τίτλος που εμφανίζεται " "μετά'\n" " '#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Τίτλος που " "εμφανίζεται στη γραμμή'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Αυτή είναι μια " "περιγραφή.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Τίτλος που " "εμφανίζεται σε γραμμή σύνθετος': 'Title " "displayed inline composite'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή.'\n" " " "'#options':\n" " : One\n" " two: Δύο\n" " τρία: " "Τρία\n" "element_description:\n" " '#type': " "λεπτομέρειες\n" " '#title': Περιγραφή " "στοιχείου'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed before'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'Αυτή είναι μια περιγραφή'.\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Help\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "more'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': More\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο.'\n" "fieldset_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': " "true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " " " '#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή.'\n" " " " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'.\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': πρόθεμα\n" " '#field_suffix': " "επίθημα\n" " fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset description'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset " "more'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "details_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Details elements'\n" " '#open': true\n" " " " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': details\n" " " "'#description': 'Αυτή είναι μια περιγραφή.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'Αυτό είναι " "περισσότερο κείμενο'.\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'details description'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι μια περιγραφή'.\n" " '#description_display': " "invisible\n" " '#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'details help'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'details more'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Section elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Αυτή " "είναι η περιγραφή'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Παράδειγμα: Οδηγός προσβασιμότητας" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Παράδειγμα προσβασιμότητας " "διαδικτυακής φόρμας οδηγού." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "εισαγωγή:\n" " '#markup': |\n" "

Η δημιουργία " "ενός προφίλ αναζητούντος εργασία θα " "βοηθήσει τις εταιρείες να σας " "βρουν:

\n" "
    \n" "
  • Ανεβάστε ένα " "βιογραφικό σημείωμα
  • \n" "
  • Η παροχή " "περισσότερων πληροφοριών δίνει " "καλύτερη εικόνα στους εργοδότες
  • \n" " " "
  • Οι μισθολογικές απαιτήσεις, οι " "προτιμήσεις τοποθεσίας και το επίπεδο " "δεξιοτήτων αποτελούν σημαντικούς " "παράγοντες στην απόφαση " "πρόσληψης
  • \n" "
\n" " " "\n" "πληροφορίες:\n" " '#title': Πληροφορίες για " "τον αιτούντα εργασία'.\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " επώνυμο:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Job Title'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Current Place of Occupation'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Θέση που " "αναζητάτε'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Willing to relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary " "Minimum'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': 'Add currency " "sign/currency code if desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ " "100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Skill Level'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Κατηγορία: \"Επιλογές\": \"Επιλογές\": " "\"Novice/Beginner\": Novice/Beginner\n" " " "Μεσαίος/Αξιόλογος: Μεσαίος/Ικανός\n" " " "Ειδικός/Προχωρημένος: " "Ειδικός/Προχωρημένος\n" " κατηγορίες:\n" " " " '#title': Κατηγορίες θέσεων εργασίας'\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " 'Account Manager': 'Διαχειριστής " "λογαριασμού'\n" " Back-End: Back-End\n" " " "Σχεδιαστής: Σχεδιαστής:\n" " DevOps: DevOps\n" " " " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': " "'Διαχειριστής έργου'\n" " Πωλήσεις: " "Πωλήσεις\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " " "Themer: Themer\n" " βιογραφικό σημείωμα:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': website\n" " '#description': 'Enter your existing " "profile/resume/portfolio link.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "Σχέδιο εκκρεμεί ενιαίο σχέδιο " "μηνύματος" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Σχέδιο που εκκρεμεί μήνυμα πολλαπλών " "σχεδίων" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο προσχέδιο που εκκρεμεί " "ένα μόνο προσχέδιο μηνύματος" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο μήνυμα πολλαπλών " "σχεδίων σε εκκρεμότητα" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "Όλοι οι χρήστες και οι προσαρμοσμένες " "διευθύνσεις email" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου όλων των " "χρηστών και των " "προσαρμοσμένων διευθύνσεων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " "έχουν εκχωρηθεί στην τρέχουσα φόρμα " "ιστού." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου όλων των " "χρηστών που έχουν εκχωρηθεί " "στην τρέχουσα διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου όλων των " "προσαρμοσμένων διευθύνσεων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " "έχουν εκχωρηθεί στην τρέχουσα φόρμα " "ιστού." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου όλων των " "διαχειριστών που έχουν " "εκχωρηθεί στην τρέχουσα διαδικτυακή " "φόρμα." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου όλων των " "χρηστών, των " "προσαρμοσμένων διευθύνσεων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και " "των διαχειριστών που έχουν " "εκχωρηθεί στην τρέχουσα φόρμα ιστού." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου των προσαρμοσμένων " "διευθύνσεων ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου που έχουν εκχωρηθεί " "στον τύπο πρόσβασης %title για την " "τρέχουσα φόρμα ιστού." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου των " "διαχειριστών που έχουν " "εκχωρηθεί στον τύπο πρόσβασης %title για " "την τρέχουσα διαδικτυακή φόρμα." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Ο τύπος ομάδας πρόσβασης " "χρησιμοποιείται για την έκθεση των " "χρηστών και των διευθύνσεων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας " "ομάδας πρόσβασης σε διακριτικά που " "σχετίζονται με [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Επιλέξτε ποιοι χρήστες μπορούν να " "έχουν πρόσβαση στους εκχωρημένους " "κόμβους αυτής της ομάδας." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Επιλέξτε τους κόμβους στους οποίους " "μπορούν να έχουν πρόσβαση οι χρήστες " "αυτής της ομάδας." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "προορίζονται αποκλειστικά για " "ειδοποιήσεις μέσω ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου και περιλαμβάνονται στα " "κουπόνια που σχετίζονται με το " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Οι διαχειριστές θα μπορούν να " "προσθέτουν και να αφαιρούν χρήστες " "και προσαρμοσμένες διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από αυτή " "την ομάδα." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Παρέχει ενσωμάτωση Entity Print (PDF) και " "επιτρέπει στους κατασκευαστές " "ιστότοπων να κατεβάζουν, να εξάγουν " "και να στέλνουν με email αντίγραφα PDF των " "υποβολών webform." msgid "Export link attributes" msgstr "Εξαγωγή χαρακτηριστικών συνδέσμου" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Παρέχει ενσωμάτωση συνημμένου Webform " "Entity Print (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Δημιουργεί ένα συνημμένο @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Συνημμένο έγγραφο εκτύπωσης" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "Επισυνάπτει το έγγραφο εκτύπωσης της " "υποβολής." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση δείχνει πώς να " "δημιουργήσετε μια φόρμα " "ανατροφοδότησης και ένα σύστημα " "εγγραφής σε εκδηλώσεις " "χρησιμοποιώντας την ενότητα Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Το Choices.js είναι ένα ελαφρύ, " "παραμετροποιήσιμο πρόσθετο επιλογής " "πλαισίου/εισαγωγής κειμένου. Παρόμοιο " "με το Select2 και το Selectize, αλλά χωρίς την " "εξάρτηση από την jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Η κατάσταση της φόρμας ισχύει για όλες " "τις περιπτώσεις αυτής της φόρμας " "ιστού. Για παράδειγμα, αν αυτή η φόρμα " "ιστού είναι κλειστή, όλοι οι κόμβοι " "και τα μπλοκ της φόρμας ιστού θα " "κλείσουν." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν " "αποθηκεύεται ένα ενιαίο προσχέδιο." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν " "αποθηκεύονται πολλαπλά προσχέδια." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Για να προσθέσετε την κλάση .webform-dialog " "στα χαρακτηριστικά ενός συνδέσμου, " "χρησιμοποιήστε τις ενότητες D8 Editor Advanced link ή Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο σχέδιο που εκκρεμεί " "μήνυμα πολλαπλών σχεδίων" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Διευθυντής: Διαχειριστές: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "Demo: Περιοχή Επικοινωνία: Διευθυντής: " "Διαχειριστές" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου αποστέλλεται στους " "διαχειριστές διαχειριστών." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Διαχειριστής: Χρήστες: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "Demo: Περιοχή Επικοινωνία: Διευθυντής: " "Χρήστες" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου αποστέλλεται σε χρήστες " "διαχειριστές." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "" "Διευθυντής: Διευθυντής: Διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Demo: Περιοχή Επικοινωνία: Διευθυντής: " "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου αποστέλλεται σε " "διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου διαχειριστών." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Εκτύπωση υποβολών webform ως έγγραφα PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Εκτύπωση οντοτήτων | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Η ενότητα Webform υποστηρίζει τώρα την " "εκτύπωση εγγράφων PDF | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Εκτύπωση οντότητας Webform (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Παρέχει ενσωμάτωση Εκτύπωση " "οντοτήτων (PDF) και επιτρέπει στους " "κατασκευαστές ιστότοπων να " "κατεβάζουν, να εξάγουν και να στέλνουν " "με email αντίγραφα PDF των υποβολών σε " "φόρμες ιστού." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Επιλέξτε την ένδειξη προόδου που " "εμφανίζεται όταν ενεργοποιείται το " "Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Επιλέξτε το εφέ που εμφανίζεται όταν " "ενεργοποιείται το Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα του εφέ." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Επισκευή και αφαίρεση παλαιότερων " "αρχείων ρυθμίσεων Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Επισκευή σχήματος αποθήκευσης " "υποβολής webform" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Επισκευή ρυθμίσεων διαχειριστή" msgid "Repair webform settings" msgstr "Επισκευή ρυθμίσεων webform" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Επισκευή χειριστών webform" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Επισκευή ορισμών αποθήκευσης πεδίου " "webform" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Αφαίρεση ρυθμίσεων μετάφρασης " "υποβολής webform" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Χρήση Pattern Trigger (Regex) σε Webform Conditional Logic " "στο Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Χρήση Pattern Trigger (Regex) σε Webform Conditional Logic " "στο Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "Εμφάνιση επιβεβαίωσης όταν " "ενημερώνεται η υποβολή" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Φόρμες Web για σχεδιαστές" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Αυτή η παρουσίαση εισάγει τους " "σχεδιαστές στην ενότητα Webform για το " "Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο αυτό, επιλέξτε " "τον τύπο επιβεβαίωσης και το μήνυμα " "που θα εμφανίζεται όταν ενημερώνεται " "η υποβολή. Διαφορετικά, ένα μήνυμα " "κατάστασης θα εμφανίζεται στην κορυφή " "της σελίδας όταν ενημερώνεται μια " "υποβολή." msgid "Help display" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" msgid "Before element" msgstr "Πριν από το στοιχείο" msgid "After element" msgstr "Μετά το στοιχείο" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Αυτό είναι ένα παράδειγμα σχολίου." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Το παρακάτω παράδειγμα χρησιμοποιεί " "ένα token για να λάβει τον τίτλο του " "τρέχοντος κόμβου." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Το παρακάτω παράδειγμα χρησιμοποιεί " "ένα token για να πάρει μια τιμή πεδίου " "από τον τρέχοντα κόμβο." msgid "Source description display" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής πηγής" msgid "Same as settings" msgstr "Το ίδιο με τις ρυθμίσεις" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Λάβετε υπόψη ότι το στοιχείο " "προέλευσης και το στοιχείο προορισμού " "πρέπει να είναι οι ίδιοι τύποι " "στοιχείων." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Καθορισμός του τρόπου εναλλαγής της " "κατάστασης του στοιχείου προορισμού " "όταν είναι επιλεγμένο το 'Same as'." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Η πηγή και ο προορισμός δεν μπορούν να " "είναι το ίδιο στοιχείο." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Το στοιχείο προορισμού (@προορισμός) " "πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο στοιχείου " "(@type) με το στοιχείο πηγής (@πηγή)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Η διεύθυνση χρέωσης είναι η ίδια με τη " "διεύθυνση αποστολής" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για το " "συγχρονισμό της τιμής δύο στοιχείων." msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου αποστέλλεται στους " "υπαλλήλους." msgid "Draft created URL" msgstr "" "Προσχέδιο δημιουργημένης διεύθυνσης " "URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "" "Σχέδιο δημιουργημένων προσαρμοσμένων " "δεδομένων" msgid "Draft updated URL" msgstr "Σχέδιο ενημερωμένης διεύθυνσης URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "Σχέδιο ενημερωμένων προσαρμοσμένων " "δεδομένων" msgid "Element key pattern" msgstr "Μοτίβο κλειδιού στοιχείου" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@αναμενόμενες τιμές αναμένονται και " "μόνο @found βρέθηκε." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "γράμματα, αριθμοί και υπογράμμιση" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "γράμματα, αριθμούς, υπογράμμιση και " "παύλες" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Ένα μοναδικό κλειδί στοιχείου. Μπορεί " "να περιέχει μόνο @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Το όνομα του κλειδιού στοιχείου " "πρέπει να περιέχει μόνο @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Το κλειδί στοιχείου %name στη γραμμή " "@line_number πρέπει να περιέχει μόνο @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες για την κυβέρνηση" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Αυτή η προβολή θα διερευνήσει πώς οι " "κυβερνήσεις μπορούν να αξιοποιήσουν " "την ενότητα Webform για το Drupal 8 για να " "δημιουργήσουν προσβάσιμες φόρμες που " "συλλέγουν με ασφάλεια τεράστιες " "ποσότητες δεδομένων." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Επειδή η αποθήκευση των υποβολών " "είναι απενεργοποιημένη, το σύμβολο " "[webform_submission:values] δεν θα είναι " "διαθέσιμο στο μήνυμα της σελίδας " "επιβεβαίωσης." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Το μοτίβο κλειδιού στοιχείου " "χρησιμοποιείται για τον περιορισμό " "της μορφής των κλειδιών στοιχείου." msgid "File mime type" msgstr "Τύπος mime αρχείου" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Μέγεθος αρχείου (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Περιεχόμενο αρχείου (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Το %title μπορεί να περιέχει μόνο @max " "τιμές, αλλά έχουν μεταφορτωθεί @count. Τα " "ακόλουθα αρχεία έχουν παραλειφθεί ως " "αποτέλεσμα: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "...όταν δημιουργείται σχέδιο." msgid "…when draft is updated." msgstr "...όταν ενημερωθεί το σχέδιο." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "...όταν η ανώνυμη υποβολή " "μετατρέπεται σε πιστοποιημένη." msgid "…when submission is completed." msgstr "...όταν ολοκληρωθεί η υποβολή." msgid "…when submission is updated." msgstr "...όταν ενημερώνεται η υποβολή." msgid "…when submission is deleted." msgstr "...όταν η υποβολή διαγράφεται." msgid "…when submission is locked." msgstr "...όταν η υποβολή είναι κλειδωμένη." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "Δημοσιεύστε τα δεδομένα όταν " "ολοκληρωθεί η υποβολή." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "Δημοσίευση δεδομένων όταν " "ενημερώνεται η υποβολή." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "Δημοσίευση δεδομένων όταν η υποβολή " "διαγράφεται." msgid "draft created" msgstr "προσχέδιο που δημιουργήθηκε" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "Δημοσίευση δεδομένων όταν " "δημιουργείται σχέδιο." msgid "draft updated" msgstr "επικαιροποιημένο σχέδιο" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "Δημοσιεύστε τα δεδομένα όταν το " "σχέδιο ενημερώνεται." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Δημοσίευση δεδομένων όταν η ανώνυμη " "υποβολή μετατρέπεται σε " "αυθεντικοποιημένη." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "" "Το Ajax είναι ενεργοποιημένο για όλες " "τις φόρμες." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η σελιδοποίηση, " "η αποθήκευση προσχεδίων, " "προεπισκοπήσεων, υποβολών και " "επιβεβαιώσεων δεν θα προκαλεί " "ανανέωση της σελίδας σε όλες τις " "φόρμες ιστού." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Αίτηση ιατρικού ραντεβού" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Ένα πρότυπο διαδικτυακής φόρμας " "αίτησης ιατρικού ραντεβού." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Το αίτημά σας στάλθηκε. Ένας ειδικός " "περίθαλψης θα σας καλέσει εντός XX ωρών " "για να προγραμματίσει ένα ραντεβού." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Η επιλογή μιας προσαρμοσμένης μεθόδου " "POST ή GET θα απενεργοποιήσει αυτόματα " "τους οδηγούς, τις προεπισκοπήσεις, τα " "προσχέδια, τις υποβολές, τα όρια, την " "εκκαθάριση, τις επιβεβαιώσεις, τα " "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, " "τα υπολογιστικά στοιχεία και τους " "χειριστές." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να προσθέτουν " "περισσότερα στοιχεία" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες θα μπορούν να " "εισάγουν τον αριθμό των στοιχείων που " "θα προστεθούν." msgid "Attachment image style" msgstr "Στυλ εικόνας συνημμένου" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να στείλετε " "εικόνα με στυλ εικόνας όταν στέλνετε " "αρχεία ως συνημμένο σε ένα χειριστή " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "Option message display" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων επιλογής" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "Επιλογή πολλαπλού εναπομείναντος " "μηνύματος" msgid "Option single remaining message" msgstr "Επιλογή ενιαίο μήνυμα που απομένει" msgid "Option none remaining message" msgstr "Επιλογή κανένα υπόλοιπο μήνυμα" msgid "Option unlimited message" msgstr "Επιλογή απεριόριστο μήνυμα" msgid "Option validation error message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος επικύρωσης επιλογής" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να αποκρύψετε αυτό " "το μήνυμα." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Πίνακες υποβολής Webform αποκομμένοι." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Το εισαγόμενο κείμενο εμφανίζεται " "πριν από τη γραμμή προόδου." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Το εισαγόμενο κείμενο εμφανίζεται " "πάνω από τη γραμμή προόδου." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Το εισαγόμενο κείμενο εμφανίζεται " "κάτω από τη γραμμή προόδου." msgid "Name / Description" msgstr "Όνομα / Περιγραφή" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Επιλογές (προσαρμοσμένες) ιδιότητες" msgid "Options properties" msgstr "Ιδιότητες επιλογών" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Οι ιδιότητες προσαρμοσμένων επιλογών " "πρέπει να περιλαμβάνουν την \"τιμή " "επιλογής\" ακολουθούμενη από " "ιδιότητες επιλογής (στοιχείου) που " "προηγούνται με έναν χαρακτήρα " "κατακερματισμού (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε αποσφαλμάτωση " "δεδομένων χρησιμοποιώντας τη " "συνάρτηση webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " #type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Τίτλος συμβάντος'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " επώνυμο:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - " "Μεσαίο'\n" " L: 'L - Μεγάλο'\n" " XL: 'XL - Extra " "Large'\n" "δράσεις:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Register" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Όρια για τα μπλουζάκια" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν πλέον διαθέσιμα " "μπλουζάκια." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Απεριόριστα]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Όρια υποβολής και όρια επιλογών" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Αυτή η προβολή δείχνει πώς να ορίσετε " "όρια υποβολής και όρια επιλογών." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Η Webform υποστηρίζει τώρα όρια επιλογών " "καθώς και όρια υποβολής" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι οι χρήστες έχουν " "δικαίωμα να \"βλέπουν κάθε υποβολή\" " "και να \"επεξεργάζονται κάθε υποβολή\"." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι οι πιστοποιημένοι " "χρήστες μπορούν να βλέπουν και να " "επεξεργάζονται τη δική τους υποβολή." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Σημείωση: Η ρύθμιση της εμφάνισης του " "τίτλου του στοιχείου σε 'none' σημαίνει " "ότι ο τίτλος δεν θα αποδίδεται ή δεν θα " "είναι προσβάσιμος στους αναγνώστες " "οθόνης." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Βασικό όνομα αρχείου (χωρίς επέκταση)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Τα ονόματα αρχείων σε συνδυασμό με το " "πλήρες URI δεν μπορούν να υπερβαίνουν " "τους 255 χαρακτήρες. Τα ονόματα αρχείων " "που υπερβαίνουν αυτό το όριο θα " "περικόπτονται." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Σύστημα Εγγραφής Εκδηλώσεων" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[σύνολο]/[όριο]" msgid "Preferred countries" msgstr "Προτιμώμενες χώρες" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Καθορίστε τις χώρες που θα " "εμφανίζονται στην κορυφή της λίστας." msgid "Custom parameters" msgstr "Προσαρμοσμένες παράμετροι" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετες προσαρμοσμένες " "παραμέτρους που θα προστεθούν στις " "παραμέτρους του μηνύματος " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Οι " "προσαρμοσμένες παράμετροι " "χρησιμοποιούνται από τις ενότητες πρόσθετων " "λειτουργιών που σχετίζονται με το " "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Ενημέρωση των σελίδων της γραμμής " "προόδου του οδηγού βάσει συνθηκών" msgid "Configuration: Images" msgstr "Διαμόρφωση: Εικόνες" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση εικόνων " "απαριθμεί επαναχρησιμοποιήσιμες " "εικόνες για το στοιχείο επιλογής " "εικόνας." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count reference@count references" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Διαμόρφωση: Προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Η σελίδα Διαμόρφωση " "προσαρμοσμένων επιλογών " "παραθέτει επαναχρησιμοποιήσιμα " "στοιχεία προσαρμοσμένων επιλογών " "HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Απλή λύση pan/zoom για SVGs σε HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Το Svg-pan-zoom χρησιμοποιείται από " "στοιχεία προσαρμοσμένων επιλογών." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο webform για τη " "μετατροπή της σήμανσης HTML ή SVG σε μια " "επιλέξιμη είσοδο μίας ή πολλαπλών " "επιλογών." msgid "Add custom options" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένων επιλογών" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Προσαρμοσμένες " "επιλογές" msgid "Edit custom options" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων επιλογών" msgid "Preview custom options" msgstr "" "Προεπισκόπηση προσαρμοσμένων " "επιλογών" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Διπλές προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "Delete custom options" msgstr "Διαγραφή προσαρμοσμένων επιλογών" msgid "Type of custom options" msgstr "Τύπος προσαρμοσμένων επιλογών" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Σήμανση HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "" "Ονόματα χαρακτηριστικών κειμένου " "επιλογής" msgid "Show select menu" msgstr "Εμφάνιση μενού επιλογής" msgid "Use as a select element" msgstr "Χρήση ως στοιχείο επιλογής" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Χρήση ως στοιχείο αναφοράς οντότητας" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Εισάγετε την απόλυτη διεύθυνση URL ή τη " "σχετική με τη ρίζα διαδρομή προς το " "αρχείο HTML/SVG. Το αρχείο HTML/SVG πρέπει να " "είναι προσβάσιμο από το κοινό μέσω των " "διευθύνσεων http:// ή https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Πρότυπο σήμανσης HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Ολόκληρο το στοιχείο με τις " "περιγραφές χωρίς τα προθέματα hash (#) " "περνάει ως μεταβλητή στο πρότυπο Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Εισάγετε έναν κατάλογο ονομάτων " "χαρακτηριστικών με διαχωριστικά " "κόμμα. Το πρώτο attribute που ταιριάζει θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις " "προσαρμοσμένες τιμές των " "επιλογών.Αφήστε το κενό εάν οι τιμές " "των επιλογών συμπληρώνονται με τη " "χρήση του Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Εισάγετε έναν κατάλογο ονομάτων " "χαρακτηριστικών με διαχωριστικά " "κόμμα. Το πρώτο ταυτοποιημένο " "χαρακτηριστικό κείμενο θα " "χρησιμοποιηθεί για όλο το κείμενο " "προσαρμοσμένης επιλογής. Αφήστε το " "κενό εάν το κείμενο επιλογών " "συμπληρώνεται με τη χρήση του Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα γραφικά SVG " "μπορούν να μετακινηθούν και να " "μεγεθυνθούν χρησιμοποιώντας τη " "βιβλιοθήκη svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Εμφάνιση μενού επιλογής που " "σχετίζεται με το στοιχείο " "προσαρμοσμένων επιλογών" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το μενού " "επιλογής που σχετίζεται με το " "στοιχείο προσαρμοσμένων επιλογών θα " "είναι ορατό. Η εμφάνιση του τυπικού " "μενού επιλογής HTML βοηθά τους χρήστες " "κινητών τηλεφώνων και τους χρήστες με " "αναπηρίες όταν επιλέγουν " "προσαρμοσμένες επιλογές." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Χρήση ως βασικό στοιχείο επιλογής" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "Η διεύθυνση URL ή η διαδρομή %url του " "αρχείου HTML/SVG δεν βρέθηκε." msgid "Custom options %label saved." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες επιλογές %label " "αποθηκεύτηκαν." msgid "Custom options @label saved." msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες επιλογές @label " "αποθηκεύονται." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Ένα - Αυτό είναι το νούμερο 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Δύο -- Αυτό είναι το νούμερο 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Τρία - Αυτός είναι ο αριθμός 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "Οι προσαρμοσμένες επιλογές %title δεν " "είναι έγκυρες. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Επιλογές Webform προσαρμοσμένες" msgid "custom options" msgstr "προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "Filter custom options" msgstr "Φίλτρο προσαρμοσμένων επιλογών" msgid "Show all custom options" msgstr "" "Εμφάνιση όλων των προσαρμοσμένων " "επιλογών" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Αναφορά οντότητας)" msgid "Option text / description" msgstr "Κείμενο επιλογής / περιγραφή" msgid "Custom element" msgstr "Προσαρμοσμένο στοιχείο" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "δημιουργία προσαρμοσμένων επιλογών " "χρησιμοποιώντας HTML και SVG markup." msgid "Custom elements" msgstr "Προσαρμοσμένα στοιχεία" msgid "Custom entity reference" msgstr "Προσαρμοσμένη αναφορά οντότητας" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για τη " "δημιουργία προσαρμοσμένων επιλογών " "χρησιμοποιώντας σήμανση HTML και SVG με " "αναφορές οντοτήτων." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Η ενότητα Webform υποστηρίζει τη " "δημιουργία προσαρμοσμένων στοιχείων " "χρησιμοποιώντας HTML και SVG markup" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το to token υποβολής θα " "αφαιρεθεί από τη διεύθυνση URL " "επιβεβαίωσης και τα tokens [webform_submission] " "δεν θα είναι διαθέσιμα στο μήνυμα " "επιβεβαίωσης." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε tokens για " "να περάσετε παραμέτρους " "συμβολοσειράς ερωτήματος. " "Βεβαιωθείτε ότι όλα τα tokens " "περιλαμβάνουν την κατάληξη urlencode. (π.χ. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Παράδειγμα: Προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "Example of a custom options element." msgstr "" "Παράδειγμα ενός προσαρμοσμένου " "στοιχείου επιλογών." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "δηλώνει:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " : Αυτό είναι το " "νούμερο 1.\n" " two: Two -- Αυτός είναι ο " "αριθμός 2.\n" " three: Αυτό είναι το " "νούμερο 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "" "Ένα παράδειγμα προσαρμοσμένων " "κουμπιών." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Πολιτείες των ΗΠΑ" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "Ένας χάρτης των πολιτειών των ΗΠΑ με " "δυνατότητα κλικ." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Το 'checked' ή 'selected' εξετάζει αν μια " "'option_value' είναι επιλεγμένη ή επιλεγμένη " "για ένα στοιχείο επιλογών (select, checkboxes ή " "radios)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Το 'option_value' είναι η τιμή των επιλογών " "για ένα στοιχείο επιλογών (select, checkboxes ή " "radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Ο τίτλος της οντότητας προέλευσης από " "την οποία υποβλήθηκε η υποβολή της " "διαδικτυακής φόρμας, προεπιλεγμένος " "τίτλος της διαδικτυακής φόρμας όταν " "δεν υπάρχει οντότητα προέλευσης." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Στοιχεία προσαρμοσμένων επιλογών Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να προβάλλουν " "μια υποβολή χρησιμοποιώντας ένα " "ασφαλές διακριτικό" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα " "μπορούν να προβάλλουν μια υποβολή " "χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση URL της " "υποβολής μέσω webform με το (ασφαλές) token " "της υποβολής." msgid "Submission View" msgstr "Προβολή υποβολής" msgid "Recipient user roles" msgstr "Ρόλοι χρηστών παραληπτών" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Επιλέξτε τους ρόλους χρηστών που " "μπορούν να τους ανατεθεί να λαμβάνουν " "το email μιας φόρμας ιστού. Παρακαλώ " "σημειώστε: Οι επιλεγμένοι ρόλοι " "χρηστών θα είναι διαθέσιμοι σε όλες " "τις φόρμες ιστού." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Σημείωση: Μπορείτε να επιλέξετε ποιοι " "ρόλοι χρηστών είναι " "διαθέσιμοι για τη λήψη μηνυμάτων " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μέσω webform, " "μεταβαίνοντας στη φόρμα ρυθμίσεις διαχειριστή της " "ενότητας Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Η τρέχουσα (τελευταία υποβληθείσα) " "σελίδα οδηγού της υποβολής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Ο τρέχων (τελευταίος υποβληθείς) " "τίτλος της σελίδας του οδηγού για την " "υποβολή της φόρμας ιστού." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Εξαίρεση συνημμένων αρχείων" msgid "Notes element types" msgstr "Τύποι στοιχείων σημειώσεων" msgid "Notes element type" msgstr "Τύπος στοιχείου σημειώσεων" msgid "Notes element type:" msgstr "Τύπος στοιχείου σημειώσεων:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Κουμπιά Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Παρέχει μια ομάδα πολλαπλών κουμπιών " "που χρησιμοποιούνται για την επιλογή " "μιας τιμής. jQueryUI δεν συντηρείται " "πλέον." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Το στοιχείο %key δεν μπορεί να αφαιρεθεί " "επειδή η διαδικτυακή φόρμα %title έχει " "σχετικές παραλλαγές." msgid "Title / Notes" msgstr "Τίτλος / Σημειώσεις" msgid "Save variants" msgstr "Αποθήκευση παραλλαγών" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Η παραλλαγή της Webform %label αποθηκεύτηκε." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Αυτή η παραλλαγή @label ήταν @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label variant saved." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Εξατομικευμένες φόρμες Web" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Η σελίδα επισκόπησης Προσθήκες " "παραλλαγής παραθέτει όλες τις " "διαθέσιμες προσθήκες παραλλαγής webform." msgid "Filter by variant name" msgstr "Φίλτρο ανά όνομα παραλλαγής" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Πληκτρολογήστε @none ή @none_translated για να " "αποκρύψετε αυτό το μήνυμα." msgid "Add @label variant" msgstr "Προσθήκη παραλλαγής @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Εφαρμογή παραλλαγής?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Εφαρμόστε τις επιλεγμένες παραλλαγές " "στο %webform webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Εφαρμογή παραλλαγής στο %webform webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εφαρμόσετε την παραλλαγή %title;" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "εφαρμόσετε τις επιλεγμένες " "παραλλαγές;" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Αντικαταστήστε τις υπάρχουσες " "ρυθμίσεις, στοιχεία και χειριστές με " "επιλεγμένες παραλλαγές." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Αντικαταστήστε τις υπάρχουσες " "ρυθμίσεις, στοιχεία και χειριστή με " "αυτή την παραλλαγή." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "" "Αφού εφαρμοστούν οι επιλεγμένες " "παραλλαγές..." msgid "After this variant is applied…" msgstr "" "Μετά την εφαρμογή αυτής της " "παραλλαγής..." msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Διαγραφή της παραλλαγής '@title';" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "Διαγράψτε την παραλλαγή %title από τη " "φόρμα %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την " "παραλλαγή %title;" msgid "Remove this variant" msgstr "Αφαιρέστε αυτή την παραλλαγή" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Διπλή παραλλαγή @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Ρυθμίσεις επισκόπησης φόρμας" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Πρέπει να σας εκχωρηθεί το δικαίωμα Επεξεργασία παραλλαγών webform " "για να μπορείτε να δημιουργείτε και να " "διαχειρίζεστε παραλλαγές." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Στους χρήστες πρέπει να εκχωρηθεί το " "δικαίωμα Επεξεργασία " "παραλλαγών webform για να μπορούν να " "δημιουργούν και να διαχειρίζονται " "παραλλαγές." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Για να περιορίσετε την ελάχιστη " "ημερομηνία στην ημερομηνία υποβολής, " "χρησιμοποιήστε το σύμβολο " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Για να περιορίσετε τη μέγιστη " "ημερομηνία στην ημερομηνία υποβολής, " "χρησιμοποιήστε το σύμβολο " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Για να περιορίσετε την ελάχιστη " "ημερομηνία/ώρα στην ημερομηνία/ώρα " "υποβολής, χρησιμοποιήστε το σύμβολο " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Για να περιορίσετε τη μέγιστη " "ημερομηνία/ώρα στην ημερομηνία/ώρα " "υποβολής, χρησιμοποιήστε το σύμβολο " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Οι εμφανίσεις προβολής με εκτεθειμένα " "φίλτρα δεν υποστηρίζονται επειδή τα " "εκτεθειμένα φίλτρα φωλιάζουν μια " "<φόρμα> μέσα σε μια <φόρμα> και " "αυτό καταστρέφει την webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Μόνο οι χρήστες που έχουν τη " "δυνατότητα \"Διαχείριση προβολών\" ή " "\"Επεξεργασία πηγαίου κώδικα webform\" " "μπορούν να ενημερώσουν το όνομα " "προβολής, το αναγνωριστικό εμφάνισης " "και τα ορίσματα." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Η οθόνη προβολής %display_id δεν υπάρχει." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Η προβολή προβολής %display_id έχει " "εκτεθειμένα φίλτρα που θα " "καταστρέψουν τη φόρμα ιστού." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο ενσωμάτωσης " "προβολής. Μόνο οι χρήστες που έχουν τη " "δυνατότητα \"Διαχείριση προβολών\" ή " "\"Επεξεργασία πηγαίου κώδικα webform\" " "μπορούν να δημιουργήσουν και να " "ενημερώσουν αυτό το στοιχείο." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Αφού κάνετε κλικ στο 'Save', θα " "εμφανιστεί η καρτέλα διαχείρισης " "'Variants'. Χρησιμοποιήστε την καρτέλα " "διαχείρισης \"Παραλλαγές\" για να " "προσθέσετε και να αφαιρέσετε " "παραλλαγές." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Προσθέστε και αφαιρέστε παραλλαγές " "χρησιμοποιώντας την καρτέλα " "διαχείρισης Παραλλαγές." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο παραλλαγής που θα " "εμφανίζεται στην καρτέλα διαχείρισης " "\"Παραλλαγές\"." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Αυτή η παραλλαγή χρησιμοποιείται επί " "του παρόντος. Ο τύπος παραλλαγής δεν " "μπορεί να αλλάξει." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Προσυμπληρώστε αυτή την παραλλαγή" msgid "Randomly load variant" msgstr "Τυχαία παραλλαγή φορτίου" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Κατευθύνει τυχαία στη διαδικτυακή " "φόρμα με την παραλλαγή που " "συμπληρώνεται με τη χρήση της " "παραμέτρου συμβολοσειράς ερωτήματος. " "Η προεπιλεγμένη τιμή/δεδομένα αυτού " "του στοιχείου θα αγνοηθούν." msgid "Included email values/markup" msgstr "Συμπεριλαμβανόμενες τιμές email/markup" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Αν επιλεγεί, τα κενά στοιχεία θα " "αποκλείονται από τις τιμές του email." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα κενά πλαίσια " "ελέγχου θα αποκλείονται από τις τιμές " "του email." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "" "Εξαίρεση στοιχείων αρχείων με " "συνημμένα αρχεία" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, τα συνημμένα αρχεία θα " "εξαιρεθούν από τις τιμές του email, αλλά " "τα επιλεγμένα αρχεία στοιχείων θα " "εξακολουθούν να επισυνάπτονται στο " "email." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Ρυθμίσεις (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα και τις ιδιότητες " "του στοιχείου ως YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Χειριστές (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Εισάγετε το αναγνωριστικό του " "χειριστή και τις ρυθμίσεις ως YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Προεπιλεγμένοι χειριστές" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "Η ρύθμιση %name δεν είναι έγκυρο όνομα " "ρύθμισης." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "Το στοιχείο %key δεν είναι έγκυρο κλειδί " "στοιχείου." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Ο χειριστής %id δεν είναι έγκυρο " "αναγνωριστικό χειριστή." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Παράκαμψη: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Παρακάμψτε τις ρυθμίσεις, τα στοιχεία " "και τους χειριστές μιας φόρμας ιστού." msgid "Elements:" msgstr "Στοιχεία:" msgid "Handlers:" msgstr "Χειριστές:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Η προσωρινή αποθήκευση σελίδας θα " "απενεργοποιείται όταν εφαρμόζεται " "ένας χρονικός περιορισμός σε μια " "φόρμα ιστού." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Αξιολογήσεις εφαρμογών" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Δεν έχουν υποβληθεί αξιολογήσεις." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Παράδειγμα: Παραλλαγή: Δοκιμή A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "" "Μια φόρμα ανατροφοδότησης με δοκιμή " "A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "λειτουργία:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Variant\n" " '#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " " "'#title': 'Τύπος ανατροφοδότησης'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Σχόλια: Σχόλια\n" " 'Report a Bug': 'Αναφορά " "σφάλματος'\n" " Ερωτήσεις\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Υποβολή σχολίων'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Παράδειγμα: Παραλλαγή: Τμήμα:" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Παράδειγμα μιας μακράς/βραχείας " "μορφής με παραλλαγές οργάνωσης." msgid "Long form" msgstr "Μεγάλη μορφή" msgid "Short form" msgstr "Σύντομη μορφή" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Γεια σας Οργάνωση Α!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Γεια σας Οργάνωση Β!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Γεια σας Οργάνωση C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Παρουσιάζει τον τρόπο χρήσης της " "ενότητας Webform για τη δημιουργία ενός " "συστήματος εφαρμογής/αξιολόγησης." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Παρουσιάζει τον τρόπο χρήσης της " "ενότητας Webform για τη δημιουργία ενός " "συστήματος εγγραφής σε εκδηλώσεις με " "υπενθυμίσεις μέσω email." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Παρουσιάζει τον τρόπο χρήσης της " "ενότητας Webform για τη δημιουργία ενός " "συστήματος επαφών με βάση την περιοχή." msgid "Form API Export" msgstr "Εξαγωγή φόρμας API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Η σελίδα Εξαγωγή φορμών API " "δείχνει πώς τα στοιχεία μιας φόρμας " "ιστού μπορούν να χρησιμοποιηθούν για " "τη δημιουργία προσαρμοσμένων φορμών " "διαμόρφωσης." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Κωδικός API φόρμας (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Πληροφορίες ενότητας" msgid "Configuration settings form" msgstr "Φόρμα ρυθμίσεων διαμόρφωσης" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Παράδειγμα προσαρμοσμένης φόρμας Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα " "προσαρμοσμένης φόρμας διαμόρφωσης " "που δημιουργήθηκε με τη χρήση της " "ενότητας Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "Παράδειγμα: Φόρμα Webform Προσαρμοσμένη " "(Διαμόρφωση) Φόρμα" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Οι παρακάτω προσαρμοσμένες ιδιότητες " "παρέχονται και διαχειρίζονται από την " "ενότητα webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη τιμή δεδομένων θα " "προστεθεί στα χαρακτηριστικά @label (@type) " "data-*." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Παράδειγμα ιδιοτήτων στοιχείου Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Παρέχει ένα παράδειγμα που δείχνει " "πώς να προσθέσετε προσαρμοσμένες " "ιδιότητες σε στοιχεία Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Αμέσως στείλτε email όταν δοκιμάζετε μια " "φόρμα ιστού" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "Χρήση UUIDs για όλες τις αναφορές " "οντοτήτων" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Η φόρμα Εξαγωγή παραμέτρων " "επιτρέπει στους προγραμματιστές να " "εξάγουν γρήγορα το αρχείο παραμέτρων " "YAML μιας μεμονωμένης φόρμας ιστού." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Εισάγετε ένα εύρος αριθμών (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Το αναγνωριστικό παραλλαγής '@instance_id' " "λείπει για τον τύπο παραλλαγής '@title " "(@key)'. Δεν έχουν εφαρμοστεί " "ρυθμίσεις παραλλαγής." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Αυτόματη αποθήκευση ως προσχέδιο κατά " "τη σελιδοποίηση, την προεπισκόπηση " "και όταν υπάρχουν σφάλματα επικύρωσης" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Αυτόματη αποθήκευση μερικών υποβολών " "όταν οι χρήστες κάνουν κλικ στα " "κουμπιά \"Επόμενη σελίδα\", " "\"Προηγούμενη σελίδα\" ή " "\"Προεπισκόπηση\" ή όταν σφάλματα " "επικύρωσης εμποδίζουν την υποβολή " "μιας φόρμας ιστού." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Ενεργοποίηση της παραλλαγής %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Μήνυμα σύνδεσης όταν δεν επιτρέπεται " "η πρόσβαση σε ιδιωτικές μεταφορτώσεις " "αρχείων" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Η ρύθμιση της αυτόματης συμπλήρωσης " "σε off θα απενεργοποιήσει την αυτόματη " "συμπλήρωση για αυτό το στοιχείο. " "Επιλέξτε \"Αυτόματη συμπλήρωση\" για να " "χρησιμοποιήσετε σημασιολογικές τιμές " "χαρακτηριστικών για τη συλλογή " "ορισμένων τύπων πληροφοριών χρήστη." msgid "Autofill…" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση..." msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Τα προγράμματα περιήγησης διαθέτουν " "μερικές φορές λειτουργίες που βοηθούν " "τους χρήστες να συμπληρώνουν φόρμες, " "για παράδειγμα την προ-συμπλήρωση της " "διεύθυνσης του χρήστη με βάση την " "προηγούμενη εισαγωγή του χρήστη. Η " "ιδιότητα αυτόματης συμπλήρωσης (autofill) " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "υποδείξει στον πράκτορα χρήστη πώς να " "παρέχει ή αν πρέπει να παρέχει μια " "τέτοια λειτουργία." msgid "Biographical attributes" msgstr "Βιογραφικά χαρακτηριστικά" msgid "Honorific prefix" msgstr "Τιμητικό πρόθεμα" msgid "Additional names" msgstr "Πρόσθετα ονόματα" msgid "Honorific suffix" msgstr "Τιμητικό επίθημα" msgid "Organization job title" msgstr "Τίτλος θέσης εργασίας του οργανισμού" msgid "Birthday day" msgstr "Ημέρα γενεθλίων" msgid "Birthday month" msgstr "Μήνας γενεθλίων" msgid "Birthday year" msgstr "Έτος γενεθλίων" msgid "Contact photo" msgstr "Φωτογραφία επικοινωνίας" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL άμεσων μηνυμάτων" msgid "Address attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά διεύθυνσης" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Διεύθυνση οδού (πολύγραμμη)" msgid "Address level 1" msgstr "Επίπεδο διεύθυνσης 1" msgid "Address level 2" msgstr "Επίπεδο διεύθυνσης 2" msgid "Address level 3" msgstr "Επίπεδο διεύθυνσης 3" msgid "Address level 4" msgstr "Επίπεδο διεύθυνσης 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "" "Ταχυδρομικός κώδικας/Ταχυδρομικός " "κώδικας" msgid "Telephone attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά τηλεφώνου" msgid "Telephone - home" msgstr "Τηλέφωνο - σπίτι" msgid "Telephone - work" msgstr "Τηλέφωνο - εργασία" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Τηλέφωνο - επέκταση εργασίας" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Τηλέφωνο - κινητό" msgid "Telephone - fax" msgstr "Τηλέφωνο - φαξ" msgid "Telephone - pager" msgstr "Τηλέφωνο - βομβητής" msgid "Telephone country code" msgstr "Κωδικός χώρας τηλεφώνου" msgid "Telephone national code" msgstr "Εθνικός τηλεφωνικός κωδικός" msgid "Telephone area code" msgstr "Κωδικός περιοχής τηλεφώνου" msgid "Telephone local number" msgstr "Τοπικός αριθμός τηλεφώνου" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Τηλεφωνικό τοπικό πρόθεμα" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Τηλεφωνικό τοπικό επίθημα" msgid "Telephone extension" msgstr "Επέκταση τηλεφώνου" msgid "Commerce attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά του εμπορίου" msgid "Additional names on card" msgstr "Πρόσθετα ονόματα στην κάρτα" msgid "Family name on card" msgstr "Οικογενειακό όνομα στην κάρτα" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να ταξινομούν " "στοιχεία" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "προσθέτουν/αφαιρούν στοιχεία" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να εισάγουν " "τον αριθμό των στοιχείων που θα " "προστεθούν" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Διαγραφή υφιστάμενων υποβολών σε " "καθορισμένη διαδικτυακή φόρμα πριν " "από τη δημιουργία νέων υποβολών" msgid "Date placeholder" msgstr "Τοποθετητής ημερομηνίας" msgid "Time placeholder" msgstr "Χρόνος τοποθέτησης" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνετε πάντα στοιχεία με " "ιδιωτική και περιορισμένη πρόσβαση" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Γεγονότα" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Ένα παράδειγμα μιας προσαρμοσμένης " "φόρμας (διαμόρφωσης) που " "κατασκευάστηκε με τη χρήση της " "ενότητας webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το εξαγόμενο " "αρχείο και τυχόν μεταφορτώσεις " "αρχείων υποβολής θα μεταφορτωθούν στο " "αρχείο αρχείου." msgid "Archive options" msgstr "Επιλογές αρχειοθέτησης" msgid "Archive file type" msgstr "Τύπος αρχείου αρχείου" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου " "αρχειοθέτησης για τις μεταφορτώσεις " "αρχείων υποβολής και τα παραγόμενα " "έγγραφα." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Αρχείο Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Αρχείο ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Επιστροφή/προεπιλεγμένη τιμή" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Η τιμή επιστροφής είναι αυτή που " "υποβάλλεται στον διακομιστή και " "αποθηκεύεται στη βάση δεδομένων όταν " "ελέγχεται το στοιχείο. Η " "προεπιλεγμένη τιμή και η συνιστώμενη " "τιμή επιστροφής είναι μια boolean τιμή TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Η τιμή επιστροφής θα πρέπει να " "προσαρμόζεται μόνο όταν ένα εξωτερικό " "σύστημα ή υπηρεσία αναμένει μια " "προσαρμοσμένη τιμή συμβολοσειράς. " "(π.χ. yes, checked, accepted, κλπ...)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolean limit" msgid "Options limits" msgstr "Όρια επιλογών" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Προσθέστε ένα νέο στοιχείο επιλογών ή " "checkbox." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές ή " "στοιχεία checkbox." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα θα εμφανιστεί όταν " "επιτευχθούν όλα τα όρια." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Εφαρμογή ορίων σε κάθε οντότητα πηγής" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Εφαρμογή ορίων ανά χρήστη" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, θα εφαρμόζονται " "όρια ανά υποβολή για πιστοποιημένους " "και ανώνυμους χρήστες. Τα όρια των " "ανώνυμων χρηστών παρακολουθούνται " "μόνο από τις περιόδους λειτουργίας " "του προγράμματος περιήγησης του " "χρήστη. Τα όρια ανά χρήστη λειτουργούν " "καλύτερα για τους πιστοποιημένους " "χρήστες." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "" "Μην αλλάζετε την επιλογή/το πλαίσιο " "ελέγχου" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "Προσθήκη μηνύματος στο κείμενο της " "επιλογής/του πλαισίου επιλογής" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Προσθήκη μηνύματος στην περιγραφή της " "επιλογής/επιλογής" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Πολλαπλό υπόλοιπο μήνυμα" msgid "Unlimited message" msgstr "Απεριόριστο μήνυμα" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Ο συνολικός αριθμός υποβολών που " "επιτρέπονται για την επιλογή/το " "πλαίσιο ελέγχου." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Ο τρέχων αριθμός υποβολών για την " "επιλογή/το πλαίσιο ελέγχου." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Ο υπόλοιπος αριθμός υποβολών " "για την επιλογή/το πλαίσιο ελέγχου." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - Η ετικέτα του στοιχείου " "επιλογής/επιλογής." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Επιλογές/Όριο επιλογής" msgid "Per source entity" msgstr "Ανά οντότητα προέλευσης" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση APIs Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρουσιάζει τον τρόπο " "επαναχρησιμοποίησης των APls της " "ενότητας Webform για τη δημιουργία " "προσαρμοσμένων φορμών διαμόρφωσης." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Το αρχείο διαμόρφωσης YAML μιας " "μεμονωμένης φόρμας ιστού μπορεί " "εύκολα να εισαχθεί σε μια " "άλλη περίπτωση Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "προσαρμόσουν τον πίνακα " "αποτελεσμάτων υποβολής" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες " "μπορούν να προσαρμόσουν τον πίνακα " "αποτελεσμάτων υποβολής για αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα." msgid "My table settings" msgstr "Οι ρυθμίσεις του τραπεζιού μου" msgid "Default table settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις πίνακα" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι χρήστες " "μπορούν να προσαρμόσουν μεμονωμένα " "τον πίνακα αποτελεσμάτων υποβολής για " "όλες τις διαδικτυακές φόρμες." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Το μήνυμα σφάλματος επικύρωσης " "περιέχει σήμανση HTML. Η σήμανση HTML δεν " "μπορεί να εμφανιστεί μέσω της " "επικύρωσης HTML5 από την πλευρά του " "πελάτη και θα αφαιρεθεί." msgid "Table select header" msgstr "Κεφαλίδα επιλογής πίνακα" msgid "Table select description header" msgstr "Κεφαλίδα περιγραφής επιλογής πίνακα" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Η ετικέτα εμφανίζεται στην " "επικεφαλίδα της στήλης ορίου επιλογών " "του πίνακα select." msgid "Add row" msgstr "Προσθήκη σειράς" msgid "Add element" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Τα κλειδιά των στοιχείων προτάσσονται " "αυτόματα με το κλειδί της γονικής " "γραμμής." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Ο %title (@type) πρέπει να βρίσκεται μέσα σε " "ένα στοιχείο %parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Σύνθετα Webform vs. Πίνακες" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Αυτή η προβολή αναλύει πότε να " "χρησιμοποιήσετε ένα σύνθετο στοιχείο " "webform και πότε να χρησιμοποιήσετε έναν " "πίνακα webform." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Η διαδικτυακή φόρμα %webform είναι κλειστή. Η παρακάτω " "κατάσταση θα αγνοηθεί." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Η διαδικτυακή φόρμα %webform είναι " "κλειστή. Η παρακάτω " "κατάσταση θα αγνοηθεί." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Κατάλογος ελέγχου (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Κατάλογος ελέγχου (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Εισάγετε μια κανονική " "έκφραση με την οποία θα πρέπει να " "ταιριάζει η τιμή του στοιχείου." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, προσθέτει την " "απαιτούμενη ένδειξη στον τίτλο, εάν " "είναι ορατή. Για να απαιτηθούν " "μεμονωμένα στοιχεία, τσεκάρετε επίσης " "το \"Required\" στις ρυθμίσεις @name παραπάνω." msgid "Scale settings" msgstr "Ρυθμίσεις κλίμακας" msgid "Minimum label" msgstr "Ελάχιστη ετικέτα" msgid "Maximum label" msgstr "Μέγιστη ετικέτα" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "Ετικέτα για τη μέγιστη τιμή της " "κλίμακας." msgid "Scale size" msgstr "Μέγεθος κλίμακας" msgid "Scale type" msgstr "Τύπος κλίμακας" msgid "Scale text" msgstr "Κείμενο κλίμακας" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο φόρμας για την " "εισαγωγή μιας αριθμητικής κλίμακας." msgid "Header attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά κεφαλίδας" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Χαρακτηριστικά επικεφαλίδας (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένη, η κεφαλίδα του " "πίνακα θα παραμείνει ορατή καθώς ο " "χρήστης μετακινείται μέσα στον " "πίνακα." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, όλες οι γραμμές και τα " "στοιχεία εντός του πίνακα θα έχουν " "πρόθεμα με το κλειδί στοιχείου του " "πίνακα και μια αυξημένη αριθμητική " "τιμή. (π.χ. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, προσθέτει την " "απαιτούμενη ένδειξη στον τίτλο, εάν " "είναι ορατή. Για να απαιτήσετε " "μεμονωμένα στοιχεία, τσεκάρετε επίσης " "την ένδειξη \"Required\" στις ρυθμίσεις " "κάθε στοιχείου." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Τα κλειδιά γραμμής είναι το κλειδί του " "πίνακα με αυξημένη τιμή." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "" "Αντιγραφή της πρώτης γραμμής του " "πίνακα" msgid "Table row" msgstr "Σειρά πίνακα" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για την απόδοση " "μιας γραμμής πίνακα." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "Το @title περιέχει μια άκυρη υπογραφή." msgid "not valid" msgstr "δεν ισχύει" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Τα στοιχεία Απενεργοποιημένα " "δεν υποβάλλουν δεδομένα πίσω στον " "διακομιστή και η προεπιλεγμένη ή " "τρέχουσα τιμή του στοιχείου από την " "πλευρά του διακομιστή θα διατηρηθεί " "και θα αποθηκευτεί στη βάση δεδομένων." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "Το HTML " "Geolocation API χρησιμοποιείται για τη " "λήψη της γεωγραφικής θέσης ενός " "χρήστη. Δεδομένου ότι αυτό μπορεί να " "θέσει σε κίνδυνο την ιδιωτικότητα, η " "θέση δεν είναι διαθέσιμη εκτός αν ο " "χρήστης το εγκρίνει." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Εκτέλεση αναρτημένης τιμής στοιχείου " "και προσαρμοσμένων δεδομένων" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι τιμές των " "στοιχείων που έχουν αναρτηθεί θα " "μετατραπούν σε ακέραιους, κινητές " "μονάδες και booleans, όπως απαιτείται. Τα " "προσαρμοσμένα δεδομένα μπορούν να " "μετατραπούν τοποθετώντας τον " "επιθυμητό τύπο σε παρένθεση πριν από " "την τιμή ή το σύμβολο. (π.χ. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" ή \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Για τα προσαρμοσμένα δεδομένα, οι " "επιτρεπόμενες επιλογές είναι:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - μετατροπή σε @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν ο " "κωδικός κατάστασης απόκρισης δεν " "είναι 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα απάντησης" msgid "201 Created" msgstr "201 Δημιουργήθηκε" msgid "204 No Content" msgstr "204 Χωρίς περιεχόμενο" msgid "Post type:" msgstr "Τύπος δημοσίευσης:" msgid "Type casting:" msgstr "Χύτευση τύπου:" msgid "Share embed" msgstr "Μοιραστείτε την ενσωμάτωση" msgid "Share preview" msgstr "Προεπισκόπηση κοινής χρήσης" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Η σελίδα Προεπισκόπηση κοινής " "χρήσης επιτρέπει στους " "κατασκευαστές ιστότοπων να κάνουν " "προεπισκόπηση μιας ενσωματωμένης " "φόρμας ιστού." msgid "Share test" msgstr "Δοκιμή μεριδίου" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Η σελίδα Share test επιτρέπει " "στους κατασκευαστές ιστότοπων να " "δοκιμάσουν μια ενσωματωμένη φόρμα " "ιστού." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Η ενσωματωμένη διαδικτυακή " "φόρμα θα εισαχθεί χρησιμοποιώντας " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Διορθωμένος κώδικας iframe" msgid "Copy code" msgstr "Αντιγραφή κώδικα" msgid "Share settings" msgstr "Ρυθμίσεις κοινής χρήσης" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης φόρμας για " "κόμβους webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Η κοινή χρήση φόρμας είναι " "ενεργοποιημένη για όλους τους κόμβους " "webforms." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η κοινή χρήση " "φόρμας θα είναι ενεργοποιημένη για " "τους κόμβους φόρμας ιστού που " "χρησιμοποιούν αυτή την φόρμα ιστού." msgid "Display title on shared form" msgstr "Εμφάνιση τίτλου στην κοινή φόρμα" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, ο τίτλος της " "σελίδας θα εμφανίζεται σε αυτή την " "κοινή διαδικτυακή φόρμα." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα που θα " "χρησιμοποιηθεί για την απόδοση αυτής " "της κοινόχρηστης φόρμας ιστού." msgid "Page body attributes" msgstr "" "Χαρακτηριστικά του σώματος της " "σελίδας" msgid "Form share settings" msgstr "Ρυθμίσεις κοινής χρήσης φόρμας" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Εάν επιλέξετε, η κοινή χρήση φόρμας θα " "είναι ενεργοποιημένη για όλες τις " "φόρμες ιστού." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Η σελίδα Share embed παρέχει " "αποσπάσματα κώδικα που " "χρησιμοποιούνται για την ενσωμάτωση " "μιας διαδικτυακής φόρμας σε " "οποιονδήποτε ιστότοπο, ιστοσελίδα και " "εφαρμογή." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count προσαρμοσμένες επιλογές@count " "προσαρμοσμένες επιλογές" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count email @message@count emails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count υποβολή@count υποβολές" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count template@count templates" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform@count webforms" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count επιλογή@count επιλογές" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count draft@count drafts" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Επιτρέπεται μόνο η περίπτωση @countΜόνο " "οι περιπτώσεις @count επιτρέπονται" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Κοινή χρήση Webforms" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρουσιάζει τον τρόπο " "κοινής χρήσης μιας φόρμας ιστού με " "οποιονδήποτε ιστότοπο, ιστοσελίδα ή " "εφαρμογή." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα έναρξης " "οδηγού/καρτών" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "Προεπιλεγμένη ετικέτα τίτλου " "τμήματος/κάρτας" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου οδηγού/καρτών" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "Εμφάνιση σελίδων προόδου " "οδηγού/καρτών" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "Εμφάνιση του ποσοστού προόδου του " "οδηγού/των καρτών" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Ενημέρωση των σελίδων της γραμμής " "προόδου του οδηγού/των καρτών με βάση " "τις συνθήκες" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι σελίδες του " "οδηγού/της γραμμής προόδου καρτών θα " "αποκρύπτονται ή θα εμφανίζονται με " "βάση τη λογική υπό όρους κάθε σελίδας." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Ετικέτα έναρξης οδηγού/καρτών" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Η ετικέτα της πρώτης σελίδας στη " "γραμμή προόδου. Οι επόμενες σελίδες " "φέρουν τον τίτλο της σελίδας του " "οδηγού/της κάρτας τους." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Ετικέτα τέλους Wizard/cards" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Παρακολουθήστε την πρόοδο του " "οδηγού/των καρτών στη διεύθυνση URL με" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Ετικέτα κουμπιού Οδηγός/κάρτες " "προηγούμενης σελίδας" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για το κουμπί " "προηγούμενης σελίδας σε έναν " "οδηγό/κάρτες." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "Ετικέτα κουμπιού Οδηγός/κάρτες " "επόμενης σελίδας" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για το κουμπί της " "επόμενης σελίδας σε έναν οδηγό/κάρτες." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Εμφάνιση του συνδέσμου " "εμφάνισης/απόκρυψης όλων των σελίδων " "του οδηγού/των καρτών" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, ένας σύνδεσμος " "απόκρυψης/εμφάνισης όλων των " "στοιχείων θα προστεθεί σε αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμα όταν υπάρχουν " "σελίδες οδηγών/καρτών." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Ο οδηγός/κάρτες εμφανίζουν όλα τα " "στοιχεία ετικέτα" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "Οδηγός/κάρτα κρύψει όλα τα στοιχεία " "ετικέτα" msgid "Webform Cards" msgstr "Κάρτες Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο περιέκτη 'Card' για " "γρήγορη σελιδοποίηση φόρμας " "πολλαπλών βημάτων από την πλευρά του " "πελάτη." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Μετατροπή σελίδων οδηγού σε κάρτες" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Μετατροπή των σελίδων του οδηγού @title " "σε κάρτες" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δοκιμάσει τη " "μετατραπείσα webform σε έναν διακομιστή " "σταδιοποίησης πριν χρησιμοποιήσετε " "τις κάρτες στην παραγωγή." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Οι κάρτες παρέχουν μια σχεδόν " "πανομοιότυπη εμπειρία χρήσης με τις " "σελίδες του οδηγού, αλλά η μετακίνηση " "μεταξύ των καρτών είναι πολύ πιο " "γρήγορη. Οι κάρτες χρησιμοποιούν " "JavaScript για σελιδοποίηση και επικύρωση " "από την πλευρά του πελάτη. Οι κάρτες " "υποστηρίζουν επίσης αυτόματη " "προώθηση με λογική υπό όρους." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Επιβεβαιώστε ότι θέλετε να " "μετατρέψετε τις σελίδες οδηγού αυτής " "της φόρμας σε κάρτες." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Οι σελίδες του Οδηγού έχουν " "μετατραπεί επιτυχώς σε κάρτες." msgid "Card settings" msgstr "Ρυθμίσεις κάρτας" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Παρέχει ένα στοιχείο για μια γρήγορη " "σελιδοποίηση στην πλευρά του πελάτη." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Οι σελίδες και οι κάρτες δεν μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν στην ίδια " "διαδικτυακή φόρμα. Παρακαλούμε " "αφαιρέστε ή μετατρέψτε τις " "σελίδες/κάρτες στον ίδιο τύπο " "στοιχείου." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Επεξεργασία του '@label' (@start ή @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Προσθήκη νέου @item μετά το @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι σελίδες της " "γραμμής προόδου του οδηγού θα " "αποκρύπτονται ή θα εμφανίζονται με " "βάση την υπό όρους λογική κάθε " "σελίδας." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "" "Οδηγός απόκρυψης ετικέτας όλων των " "στοιχείων" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Χρησιμοποιείται από τα εικονίδια " "προσθήκης/αφαίρεσης (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά τίτλου" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "" "Εφαρμόστε κλάσεις στην ετικέτα " "τίτλου." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "Εφαρμόστε προσαρμοσμένα στυλ στην " "ετικέτα τίτλου." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Εισάγετε πρόσθετα χαρακτηριστικά που " "θα προστεθούν στην ετικέτα τίτλου." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "" "Συμπεριλάβετε την επιλογή '@τύπος των " "παραπάνω'." msgid "@type option text" msgstr "@type επιλογή text" msgid "Container (no title)" msgstr "Container (χωρίς τίτλο)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Κουμπιά - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Κουμπιά - οριζόντια" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Κουμπιά - κάθετα" msgid "%title content type already exists" msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %title υπάρχει ήδη" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Αυτή η προβολή παρουσιάζει τον τρόπο " "με τον οποίο μπορείτε να " "δημιουργήσετε ταχύτερες και " "καλύτερες εμπειρίες χρήστη φόρμας " "πολλαπλών βημάτων χρησιμοποιώντας " "την ενότητα Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "" "Μην εντοπίζετε τη διεύθυνση IP του " "χρήστη" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "Μην παρακολουθείτε τις διευθύνσεις IP " "των χρηστών" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Όριο επιλογών Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Εξαγωγή/εισαγωγή υποβολών Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Η 'tokenized' διεύθυνση URL για την προβολή " "μιας υποβολής θα είναι διαθέσιμη κατά " "την προβολή των πληροφοριών μιας " "υποβολής και μπορεί να εισαχθεί σε ένα " "μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "χρησιμοποιώντας το token " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Η \"tokenized\" διεύθυνση URL για την " "ενημέρωση μιας υποβολής θα είναι " "διαθέσιμη κατά την προβολή των " "πληροφοριών μιας υποβολής και μπορεί " "να εισαχθεί σε ένα μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "χρησιμοποιώντας το token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Η παρακολούθηση της διεύθυνσης IP του " "χρήστη είναι απενεργοποιημένη για " "όλες τις φόρμες ιστού." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η διεύθυνση IP " "ενός χρήστη δεν θα καταγράφεται για " "αυτή τη φόρμα ιστού." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Αυτή είναι η επικεφαλίδα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου \"Προς:\", η οποία θα είναι " "το άτομο (ή τα άτομα) που είναι " "υπεύθυνο(-α) για τη λήψη αυτής της " "διαδικτυακής φόρμας." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Αυτή είναι η επικεφαλίδα του " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"From:\" που " "πρέπει να προέρχεται από σας. Θα " "πρέπει να είναι η μάρκα, η εταιρεία, ο " "οργανισμός ή η οντότητα του ιστοτόπου " "σας." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Απάντηση σε (άτομο/οργάνωση)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Η επικεφαλίδα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου \"Reply-To:\" χρησιμοποιείται " "για την απάντηση στο μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " "λαμβάνεται. Για παράδειγμα, αν " "συλλέγετε το email ενός πελάτη, θα θέλατε " "να του απαντήσετε. Εάν συλλέγετε μια " "φόρμα δημιουργίας οδηγών και θέλετε " "να απαντήσετε στον συντονιστή, θα " "απαντήσετε σε αυτόν." msgid "Reply to:" msgstr "Απάντηση στο:" msgid "Options text" msgstr "Κείμενο επιλογών" msgid "Options value" msgstr "Αξία επιλογών" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Αποστολή από (ιστότοπος/τομέας)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Λιγότερο από/ίσο με" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Μεγαλύτερο/Ισοδύναμο με" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το επόμενο " "κουμπί θα αποκρύπτεται όταν η είσοδος " "δεν είναι συμπληρωμένη και μπορεί να " "προωθηθεί αυτόματα." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "" "Διαγραφή τιμής(ων) όταν είναι " "κρυμμένη(ες)" msgid "Not between" msgstr "Όχι μεταξύ" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Εάν δεν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "προειδοποιήσεις σχετικά με την " "Επικύρωση από την πλευρά των πελατών " "της φόρμας Web θα απενεργοποιηθούν." msgid "Show remove element button" msgstr "" "Εμφάνιση κουμπιού αφαίρεσης " "στοιχείου" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Εάν δεν είναι επιλεγμένο, το κουμπί " "αφαίρεσης θα αφαιρεθεί από κάθε " "γραμμή πίνακα." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Σημειώσεις/σχόλια διαχειριστή" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Οι σημειώσεις/σχόλια του διαχειριστή " "εμφανίζονται δίπλα στον τίτλο του " "στοιχείου στον κατασκευαστή φόρμας " "και είναι ορατές στην πηγή YAML της " "φόρμας." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Διαδικτυακές φόρμες: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "" "Επόμενος αριθμός υποβολής " "απενεργοποιημένος" msgid "is filled" msgstr "είναι γεμάτη" msgid "is checked" msgstr "ελέγχεται" msgid "is between" msgstr "είναι μεταξύ" msgid "is not between" msgstr "δεν είναι μεταξύ" msgid "This @name is @state" msgstr "Αυτό το @name είναι @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "όταν πληρούνται @logic από τις " "ακόλουθες προϋποθέσεις:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Όταν πληρούνται @logic από τις " "ακόλουθες (εμφωλευμένες) συνθήκες:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min και " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Αυτόματη προώθηση στην επόμενη κάρτα " "όταν ολοκληρωθεί μια κάρτα με ένα μόνο " "κλικ εισόδου" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το " "χρησιμοποιημένο θα μετακινηθεί στην " "επόμενη κάρτα όταν επιλεγεί μια " "είσοδος που μπορεί να επιλεγεί με ένα " "κλικ (π.χ. ραδιόφωνα, βαθμολογία και " "επιλογή εικόνας)." msgid "Disable next submission number" msgstr "" "Απενεργοποίηση αριθμού επόμενης " "υποβολής" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, ο επόμενος αριθμός θα " "οριστεί αυτόματα στο εσωτερικό " "αναγνωριστικό υποβολής." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "ιδιότητες και οι τιμές υποβολής θα " "συμπεριληφθούν στις εμφανιζόμενες " "πληροφορίες εντοπισμού σφαλμάτων. " "Αυτό περιλαμβάνει τις ενδείξεις sid, " "created, updated, completed και άλλες." msgid "Data format:" msgstr "Μορφή δεδομένων:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Η διεύθυνση URL ή η διαδρομή στην οποία " "θα ανακατευθύνεται ο χρήστης μετά την " "επιτυχή υποβολή." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Οι διαδρομές που αρχίζουν με μια " "κάθετο προς τα εμπρός (/) θα " "αντιμετωπιστούν εκ νέου ως ριζικές. Οι " "διαδρομές χωρίς κάθετο (/) θα " "ανακατευθυνθούν και θα " "αντιμετωπιστούν ως σχετική διαδρομή " "Drupal." msgid "Display element" msgstr "Στοιχείο οθόνης" msgid "Download attachments" msgstr "Λήψη συνημμένων αρχείων" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το εξαγόμενο " "αρχείο και τυχόν συνημμένα αρχεία θα " "μεταφορτωθούν στο αρχείο " "αρχειοθέτησης." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Το Tabby παρέχει ελαφριές, προσβάσιμες " "καρτέλες εναλλαγής vanilla JS." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Το Tabby χρησιμοποιείται για την " "εμφάνιση καρτελών στο διαχειριστικό " "περιβάλλον εργασίας" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Το Tippy.js είναι η ολοκληρωμένη λύση για " "tooltip, popover, dropdown και μενού για τον ιστό, " "με τη βοήθεια του Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "στο" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "πόδια" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "πόδι" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "ίντσες" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "ίντσα" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Πόδια" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "ίντσες" msgid "Height settings" msgstr "Ρυθμίσεις ύψους" msgid "Height element type" msgstr "Τύπος στοιχείου ύψους" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Επιλογή μενού με επιθήματα" msgid "Height suffix format" msgstr "Μορφή κατάληξης ύψους" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Μονάδες (πόδια/πόδι και ίντσες/ίντσα)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Συντομογραφημένες μονάδες (ft και in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Σύμβολα (″ και ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Πόδια ελάχιστο" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "Καθορίζει την ελάχιστη τιμή των " "ποδιών." msgid "Feet maximum" msgstr "Μέγιστο πόδι" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Καθορίζει τη μέγιστη τιμή των ποδιών." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: ." msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Inches" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Ύψος (πόδια/ίντσες)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "Πρόσβαση στη σελίδα βοήθειας της " "διαδικτυακής φόρμας" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να διαγράψουν " "μια υποβολή χρησιμοποιώντας ένα " "ασφαλές διακριτικό" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις κύλισης Ajax, εφέ " "και ταχύτητας θα εφαρμόζονται επίσης " "στις κάρτες." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Όνομα σελίδας/κάρτας (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Ευρετήριο σελίδων/καρτών (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "δεν ελέγχεται" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Αν επιλεγεί, οι επιστροφές μεταφοράς " "του παραγόμενου αρχείου θα είναι " "συμβατές με το Excel και στην αρχή θα " "προστεθεί ένας δείκτης που θα " "επισημαίνει ότι τα δεδομένα είναι UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Εάν εισαχθούν πολλαπλές διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, το \"@name\" " "δεν θα συμπεριληφθεί στο μήνυμα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." msgid "Submission Delete" msgstr "Υποβολή Διαγραφή" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Το ψευδώνυμο URL πρέπει να αρχίζει με " "κάθετο και δεν μπορεί να τελειώνει με " "κάθετο." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Η διαδρομή βάσης πρέπει να αρχίζει με " "κάθετο και δεν μπορεί να τελειώνει με " "κάθετο." msgid "Submission access token settings" msgstr "Ρυθμίσεις token πρόσβασης υποβολής" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "Η διαδικτυακή φόρμα (@webform) είναι " "σπασμένη ή λείπει." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Για να προσθέσετε λεπτομέρειες και " "σύνολα πεδίων σε αυτό το στοιχείο " "κάθετων καρτελών, πρέπει να ορίσετε " "μια προσαρμοσμένη ιδιότητα '#group': " "vertical_tab_key στο στοιχείο " "λεπτομερειών ή στο στοιχείο συνόλου " "πεδίων με το κλειδί αυτού του " "στοιχείου κάθετων καρτελών." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη καρτέλα πρέπει να " "είναι τα χαρακτηριστικά [id] του " "στοιχείου details ή fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή του στοιχείου " "που χρησιμοποιείται ως βοήθεια για " "τον χρήστη όταν χρησιμοποιεί τη φόρμα " "ιστού." msgid "level(s)" msgstr "επίπεδο(α)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος οδηγός/κάρτες " "εμφανίζουν την ετικέτα όλων των " "στοιχείων" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος οδηγός/κάρτες " "αποκρύπτουν την ετικέτα όλων των " "στοιχείων" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Συνιστάται οι βιβλιοθήκες αυτές να " "είναι εγκατεστημένες στον κατάλογο " "/libraries ή /web/libraries της εγκατάστασης του " "Drupal." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Φίλτρο ανά ετικέτα εξαγωγέα" msgid "exporter" msgstr "εξαγωγέας" msgid "exporters" msgstr "εξαγωγείς" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος της ετικέτας του " "εξαγωγέα για να φιλτράρετε." msgid "Filter by handler label" msgstr "Φίλτρο με ετικέτα χειριστή" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος της ετικέτας " "χειριστή για να φιλτράρετε με βάση." msgid "Filter by variant label" msgstr "Φίλτρο ανά ετικέτα παραλλαγής" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος της ετικέτας της " "παραλλαγής για να φιλτράρετε με βάση." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Εάν οριστεί, αυτό το μήνυμα θα " "χρησιμοποιείται όταν μια υποχρεωτική " "ερώτηση likert είναι κενή, αντί του " "προεπιλεγμένου μηνύματος \"Το πεδίο X " "είναι υποχρεωτικό.\". Για να " "συμπεριλάβετε τον τίτλο της ερώτησης " "στο απαιτούμενο μήνυμα, παρακαλούμε " "συμπεριλάβετε τον αντικαταστάτη @name " "στο απαιτούμενο μήνυμα." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Καθορίζει την ημέρα(ες) της εβδομάδας." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ!!! Η προεπιλεγμένη " "φόρμα επικοινωνίας, που " "περιλαμβάνεται στην ενότητα Webform, έχει " "ενημερωθεί ώστε να στέλνει το email " "επιβεβαίωσης στη διεύθυνση email ενός " "πιστοποιημένου χρήστη." msgid "Disable support options" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών υποστήριξης" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Επισκεφθείτε τις σελίδες τεκμηρίωσης " "Σελίδες " "τεκμηρίωσης για μια εισαγωγή, επισκόπηση " "λειτουργιών, άρθρα, συνταγές " "και άλλα..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την " "περίπτωση παραλλαγής. Μπορεί να " "περιέχει μόνο @requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Συμμετέχετε στην κοινότητα του Drupal " "και στην ενότητα Webform. Αναθεωρήστε ένα " "patch, γράψτε τεκμηρίωση, συνεισφέρετε " "κώδικα, γίνετε εθελοντές σε μια " "εκδήλωση και πολλά άλλα..." msgid "Open to all" msgstr "Ανοικτό σε όλους" msgid "Fund development" msgstr "Ανάπτυξη κεφαλαίων" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Βοηθήστε στη χρηματοδότηση των " "καθημερινών εργασιών που απαιτούνται " "για τη συντήρηση της ενότητας Webform. Τα " "κονδύλια χρησιμοποιούνται για την " "ταξινόμηση προβλημάτων, την επίλυση " "ζητημάτων ασφαλείας και την " "επισήμανση νέων εκδόσεων." msgid "Fund" msgstr "Ταμείο" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Ξεκινώντας από $5 το μήνα" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Η ακατέργαστη " "διεύθυνση URL κωδικοποιεί την " "επιστρεφόμενη τιμή μόνο με " "δεκαεξαδικά ψηφία." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "Ετικέτα συνδέσμου στην αναφερόμενη " "διαδικτυακή φόρμα" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Ο αριθμός τηλεφώνου δεν είναι έγκυρος." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Οι πολλαπλές τιμές διαχωρίζονται με " "κόμμα, ενώ τυχόν ένθετα κόμματα " "διαφεύγουν του URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Το Open Collective της ενότητας Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Αυτή η προβολή παρέχει λεπτομέρειες " "σχετικά με το Open Collective της ενότητας " "Webform" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "" "Ανοιχτή συλλογικότητα της ενότητας " "Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Δημιουργήστε ένα αρχείο composer.json " "χρησιμοποιώντας drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι χρήστες θα μπορούν να " "αποθηκεύουν και να συνεχίζουν " "πολλαπλά προσχέδια. Σημείωση: Ο " "πιστοποιημένος χρήστης πρέπει να έχει " "τη δυνατότητα \"προβολής των δικών του " "υποβολών\" για να έχει πρόσβαση στα " "αποθηκευμένα προσχέδια." msgid "Webform ida required" msgstr "Απαιτείται Webform ida" msgid "Raw/return value" msgstr "Ακατέργαστη/επιστρεφόμενη αξία" msgid "Currency (+)" msgstr "Νόμισμα (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Νόμισμα (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Νόμισμα (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Διαγραφή ρυθμίσεων webform" msgid "Open webform configuration" msgstr "Ανοίξτε τη ρύθμιση παραμέτρων webform" msgid "Close webform configuration" msgstr "Κλείστε τη ρύθμιση παραμέτρων webform" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Διαμόρφωση webform αρχείου" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Αποαρχειοθέτηση ρυθμίσεων webform" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργιών webform bulk form" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Λειτουργίες Webform μαζικές ενέργειες " "φόρμας" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "Ενεργοποίηση λειτουργιών υποβολής " "μαζικής φόρμας" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Λειτουργίες υποβολής webform μαζικές " "ενέργειες φόρμας" msgid "No operation selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία λειτουργία." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Το παρακάτω @item θα διαγραφεί.Τα " "παρακάτω @items θα διαγραφούν." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Επηρεάζει όλα τα πεδία ή τους κόμβους " "που αναφέρονται σε αυτή τη " "διαδικτυακή φόρμαΕπηρεάζει όλα τα " "πεδία ή τους κόμβους που αναφέρονται " "σε αυτή τη διαδικτυακή φόρμα" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις μαζικών λειτουργιών " "υποβολών" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Ρυθμίσεις μαζικών λειτουργιών φόρμας" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Ενεργοποίηση μαζικών λειτουργιών webform" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι μαζικές " "λειτουργίες θα εμφανίζονται στη " "σελίδα αποτελεσμάτων υποβολής." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι μαζικές " "λειτουργίες θα εμφανίζονται στη " "σελίδα διαχείρισης φόρμας." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Υποβολές επιλεγμένες ενέργειες" msgid "Form selected actions" msgstr "Φόρμα επιλεγμένων ενεργειών" msgid "Help tooltip" msgstr "Βοήθεια tooltip" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Σύνδεση με προηγούμενες " "σελίδες/κάρτες στη γραμμή προόδου" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, οι προηγούμενες " "σελίδες/κάρτες θα είναι σύνδεσμος στη " "γραμμή προόδου." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "Σύνδεση με προηγούμενες " "σελίδες/κάρτες στην προεπισκόπηση" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Συμπεριλάβετε σελίδα/κάρτα " "επιβεβαίωσης σε εξέλιξη" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η σελίδα/κάρτα " "επιβεβαίωσης θα συμπεριληφθεί στη " "γραμμή προόδου." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Εμφανίζει μια συμβουλή βοήθειας μετά " "τον τίτλο του στοιχείου." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Το κείμενο που εμφανίζεται στο Help tooltip " "μετά τον τίτλο του στοιχείου." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "Καθορίζει την τοποθέτηση του tooltip της " "βοήθειας." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Συμπεριλάβετε αρχεία ως " "κωδικοποιημένα δεδομένα δημοσίευσης " "Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Webforms ανά σελίδα" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Προσαρμοσμένη HTML/κείμενο..." msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Σειρά 1 - Στήλη 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Σειρά 1 - Στήλη 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Σειρά 2 - Στήλη 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Σειρά 2 - Στήλη 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Σειρά 3 - Στήλη 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Σειρά 3 - Στήλη 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα δεδομένα των " "αρχείων που μεταφορτώνονται και " "επισυνάπτονται θα συμπεριληφθούν " "χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Η φόρτωση αρχείων θα περιλαμβάνει το " "id, το όνομα και το uri του αρχείου." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Αξίζει να σημειωθεί ότι το Contact Storage " "βασίζεται στην ενότητα Contact, η οποία με " "τη σειρά της βασίζεται στο Field UI.Το Contact " "Storage από το κουτί είναι μια " "μινιμαλιστική λύση με περιορισμένη " "(αλλά χρήσιμη!) λειτουργικότητα. Αυτό " "σημαίνει ότι μπορεί να επεκταθεί με " "βασικούς μηχανισμούς όπως τα άγκιστρα " "οντοτήτων CRUD και οι υπηρεσίες " "παράκαμψης- επίσης, υπάρχει " "μεγαλύτερη πιθανότητα ότι μια ενότητα " "γενικού σκοπού θα παίξει καλά μαζί της " "(π.χ. η ενότητα Conditional Fields είναι για τις " "εμφανίσεις φορμών οντοτήτων γενικά, " "όχι για την ενότητα Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι επιλογές θα είναι " "διαθέσιμες ως απαντήσεις σε στοιχεία " "Likert. Το πρόθεμα \"Likert:\" θα αφαιρείται " "από την ετικέτα της επιλογής όταν " "παρατίθεται ως απάντηση για ένα " "στοιχείο Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Τα παρακάτω CSS και JavaScript θα " "φορτώνονται σε όλες τις σελίδες που " "αναφέρονται και φορτώνουν αυτή τη " "φόρμα ιστού." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Τα παρακάτω CSS και JavaScript θα " "φορτώνονται σε όλες τις σελίδες webform." msgid "Select title display…" msgstr "Επιλέξτε την εμφάνιση τίτλου..." msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή στοιχείου" msgid "Default items format" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή στοιχείων" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Προστασία από spam" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "Εγκατεστημένη μονάδα προστασίας Webform " "Spam." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Λείπει η διαδικτυακή φόρμα Μονάδα προστασίας από " "ανεπιθύμητη αλληλογραφία. " "Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία από τις " "παρακάτω ενότητες." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Χρησιμοποιεί τη διαδικτυακή υπηρεσία " "reCAPTCHA της Google για τη " "βελτίωση του συστήματος CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Προορισμός μεταφόρτωσης υπογραφής" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Επιλέξτε τον τόπο αποθήκευσης των " "τελικών υπογραφών. Τόσο η δημόσια όσο " "και η ιδιωτική αποθήκευση αποθηκεύουν " "την υπογραφή χρησιμοποιώντας ένα " "ασφαλές κατακερματισμένο στοιχείο ως " "όνομα αρχείου. Τα δημόσια αρχεία θα " "πρέπει να είναι επαρκή για τις " "περισσότερες περιπτώσεις χρήσης. Η " "ιδιωτική αποθήκευση έχει μεγαλύτερη " "επιβάρυνση από τα δημόσια αρχεία, αλλά " "επιτρέπει περιορισμένη πρόσβαση σε " "αρχεία εντός αυτού του στοιχείου." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου @type (%email) για τον " "χειριστή %handler δεν είναι έγκυρη." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: @handler' επειδή το email '@type' (@email) δεν " "είναι έγκυρο." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Η διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου '@type' (@email) για τον " "χειριστή '@handler' δεν είναι έγκυρη." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Δεν στάλθηκε email για τον χειριστή " "@handler επειδή δεν δόθηκε email To, CC ή BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Η ενότητα Webform jQuery UI Datepicker δεν έχει " "εγκατασταθεί." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Η ενότητα Webform jQuery UI Datepicker απαιτείται " "για την υποστήριξη των επιλογών " "ημερομηνίας. Απενεργοποιήστε αυτή την " "προειδοποίηση για το datepicker με την αφαίρεση της ιδιότητας #datepicker " "από όλες τις φόρμες ιστού." msgid "The source entity type." msgstr "Ο τύπος οντότητας προέλευσης." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, η σελίδα/κάρτα " "προεπισκόπησης θα περιλαμβάνει " "κουμπιά \"Επεξεργασία\" για κάθε " "προηγούμενη σελίδα/κάρτα." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση είναι διαθέσιμη μόνο " "όταν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή " "\"Ενεργοποίηση σελίδας/κάρτας " "προεπισκόπησης\"." msgid "Disable required" msgstr "Απενεργοποίηση απαιτείται" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Τα προγραμματισμένα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπαίνουν " "σε ουρά και αποστέλλονται μέσω " "ωριαίων εργασιών cron tasks. " "Για να προγραμματίσετε ένα email για μια " "συγκεκριμένη ώρα, οι διαχειριστές του " "ιστότοπου πρέπει να αυξήσουν τη " "συχνότητα εκτέλεσης της εργασίας cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Παρέχει τον χειριστή " "\"Προγραμματισμένο email\", ο οποίος " "στέλνει τις υποβολές Webform μέσω " "προγραμματισμένου email " "χρησιμοποιώντας cron." msgid "Clear default value" msgstr "Καθαρισμός προεπιλεγμένης τιμής" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση είναι διαθέσιμη μόνο " "όταν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή " "\"Ενεργοποίηση σελίδας " "προεπισκόπησης\"." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Η \"tokenized\" διεύθυνση URL για τη διαγραφή " "μιας υποβολής θα είναι διαθέσιμη κατά " "την προβολή των πληροφοριών μιας " "υποβολής και μπορεί να εισαχθεί σε ένα " "μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "χρησιμοποιώντας το token " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το Composer " "Merge plugin για να συμπεριλάβετε το composer.libraries.json " "της ενότητας Webform ή δημιουργήστε ένα " "προσαρμοσμένο αρχείο χρησιμοποιώντας " "drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Χρήση τεμπέλικου οικοδόμου" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode κωδικοποιεί την " "επιστρεφόμενη τιμή σε base64" msgid "Wizard page type" msgstr "Τύπος σελίδας οδηγού" msgid "Wizard page title tag" msgstr "" "Η ετικέτα τίτλου της σελίδας του " "Οδηγού" msgid "Default enable page" msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα ενεργοποίησης" msgid "email scheduled" msgstr "email προγραμματισμένο" msgid "email rescheduled" msgstr "email επαναπρογραμματισμένο" msgid "email unscheduled" msgstr "email απρογραμμάτιστο" msgid "skipped (disabled)" msgstr "παραλείπεται (απενεργοποιημένο)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "" "προγραμματισμένο email " "απενεργοποιημένο" msgid "scheduled email skipped" msgstr "προγραμματισμένο email παραλείπεται" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "ελεγμένο" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "unchecked" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "Αυτή η διαδικτυακή φόρμα δεν έχει " "προσθέσει στοιχεία." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Ελέγχεται" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Μη ελεγχόμενη" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "Το %name πρέπει να είναι ένας έγκυρος " "χρόνος με διαστήματα από το " "αναπτυσσόμενο μενού (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Το δοχείο που χρησιμοποιείται για την " "εμφάνιση μιας σελίδας οδηγού." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Η ετικέτα HTML του τίτλου της σελίδας." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες να " "δημοσιεύουν υποβολές από μια ειδική " "διεύθυνση URL για όλες τις φόρμες ιστού" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Αν δεν είναι επιλεγμένο, όλες οι " "φόρμες ιστού πρέπει να προστεθούν " "στον ιστότοπό σας χρησιμοποιώντας " "έναν κόμβο, ένα μπλοκ ή μια παράγραφο." msgid "Option text and description" msgstr "Κείμενο και περιγραφή επιλογής" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Κρυφά χαρακτηριστικά στοιχείων" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Για την αποστολή συνημμένων email, " "παρακαλούμε εγκαταστήστε και " "ρυθμίστε την ενότητα Υποστήριξη ελέγχου " "ταυτότητας SMTP, την ενότητα Σύστημα " "αλληλογραφίας και την ενότητα SwiftMailer ή την ενότητα Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Μάρκες ρυθμίσεων Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Μάθετε για τα tokens ρυθμίσεων Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Επισκευή ενεργειών webform..." msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου @filename " "στον προορισμό @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Πολλαπλές διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου μπορούν να " "διαχωρίζονται με κόμμα. Τα μηνύματα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "αποστέλλονται μόνο στις διευθύνσεις cc " "και bcc εάν έχει δοθεί διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Προς." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Προσθέτει μια καρτέλα 'Σχήμα' στο " "περιβάλλον εργασίας του κατασκευαστή " "webform." msgid "Access webform schema" msgstr "Σχήμα webform πρόσβασης" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να βλέπουν " "και να κατεβάζουν το σχήμα μιας φόρμας " "ιστού" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Το Tippy.js είναι μια μικροσκοπική " "βιβλιοθήκη χαμηλού επιπέδου για τη " "δημιουργία \"αιωρούμενων\" στοιχείων " "όπως tooltips, popovers, dropdowns, μενού και άλλα." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Το Popper.js χρησιμοποιείται για να " "παρέχει συμπεριφορά tooltip για στοιχεία." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Το Tippy.js χρησιμοποιείται για να " "παρέχει συμπεριφορά tooltip για στοιχεία." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Επισκευή του επεξεργαστή HTML webform..." msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Προεπιλογή) - ΜΗΝ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΤΕΙΤΕ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Κατεβάστε και εξάγετε ένα αρχείο zip " "που περιέχει όλες τις βιβλιοθήκες webform " "(6.1.x ή 6.2.x) " "και εξάγετε τους καταλόγους και τα " "αρχεία στο /libraries ή /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα lazy builder για την " "απόδοση της φόρμας μετά την " "κατασκευή/φόρτωση της σελίδας." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Αν επιλεγεί, η φόρμα θα φορτωθεί μετά " "την κατασκευή και την προσωρινή " "αποθήκευση της σελίδας. Τα Lazy builders " "λειτουργούν καλύτερα όταν " "χρησιμοποιείτε την ενότητα BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "Η διεύθυνση URL στην οποία ο χρήστης " "υπέβαλε την υποβολή της φόρμας web." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί OK για να " "υποβάλετε τη φόρμα χωρίς να " "ολοκληρώσετε το ανέβασμα του αρχείου " "ή ακυρώστε για να επιστρέψετε στη " "φόρμα." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Η αυτόματη αποθήκευση των προσχεδίων " "ισχύει μόνο για την προεπισκόπηση " "κατά τη χρήση καρτών. Παρακαλούμε " "δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε την " "ενότητα Αυτόματη αποθήκευση " "σε φόρμες web." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Η σελίδα διαχείρισης Φορμες " "παραθέτει όλες τις διαθέσιμες φόρμες " "ιστού, οι οποίες μπορούν να " "φιλτραριστούν με βάση τα εξής: " "λέξη-κλειδί (συμπεριλαμβανομένου του " "τίτλου, της περιγραφής, των στοιχείων, " "του ονόματος χρήστη ή του ρόλου), " "κατηγορία και κατάσταση." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Η απόκρυψη του κουμπιού %label μπορεί να " "προκαλέσει απροσδόκητα προβλήματα. " "Εάν είναι επιλεγμένο, βεβαιωθείτε ότι " "υπάρχει άλλο στοιχείο 'Submit button(s)' στη " "φόρμα σας." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Προεπιλεγμένη επιβεβαίωση noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Παράδειγμα περιοχής κειμένου" msgid "Please enter some text." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο κείμενο." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Προειδοποίηση: Το άνοιγμα " "αρχείων %type με εφαρμογές " "υπολογιστικών φύλλων μπορεί να σας " "εκθέσει σε έγχυση " "τύπου ή σε άλλα τρωτά σημεία " "ασφαλείας. Όταν οι υποβολές περιέχουν " "δεδομένα από μη αξιόπιστους χρήστες " "και το αρχείο που κατεβάσατε θα " "χρησιμοποιηθεί με το Microsoft Excel, " "χρησιμοποιήστε την ενότητα Webform XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Προεπιλεγμένη επιβεβαίωση robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, θα προστεθεί μια οδηγία " "meta tag robots noindex στη σελίδα επιβεβαίωσης " "όλων των webforms." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Οι υποβολές Webform μπορούν να " "ξεκλειδωθούν μόνο προγραμματιστικά." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια " "επικύρωσης της υποβολής. Παρακαλώ " "αποθηκεύστε την εργασία σας και " "επαναφορτώστε αυτή τη σελίδα." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (χρήστες, προσαρμοσμένες " "διευθύνσεις ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου, διαχειριστές)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Αν σας αρέσει και εκτιμάτε το Drupal και " "το module Webform, σκεφτείτε το ενδεχόμενο να συμμετέχετε στην " "κοινότητα του Drupal, να " "γίνετε μέλος του Drupal Association και να συνεισφέρετε " "χρήματα στο Open Collective του module Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Αυτή η συμπεριφορά δεν υποστηρίζεται " "όταν είναι ενεργοποιημένη η " "λειτουργία Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, το κουμπί " "επιστροφής του προγράμματος " "περιήγησης θα υποβάλει την " "προηγούμενη σελίδα και θα πλοηγηθεί " "πίσω μιμούμενο τη συμπεριφορά του " "χρήστη που κάνει κλικ στο κουμπί " "επιστροφής ενός οδηγού ή μιας σελίδας " "προεπισκόπησης." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Το @name πρέπει να είναι %max @type αλλά προς " "το παρόν είναι %length @type long." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Το @name πρέπει να είναι τουλάχιστον %min " "@type αλλά προς το παρόν είναι %length @type long." msgid "Decimal (-)" msgstr "Δεκαδικό (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Δεκαδικό (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι παραλλαγές θα είναι " "διαθέσιμες χρησιμοποιώντας " "παραμέτρους συμβολοσειράς " "ερωτήματος." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Αυτό χρησιμοποιείται για το κουμπί " "Προηγούμενη σελίδα στη σελίδα πριν " "από αυτή τη διακοπή σελίδας." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Αυτό χρησιμοποιείται για το κουμπί " "Επόμενη σελίδα στη σελίδα μετά από " "αυτή τη διακοπή σελίδας." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Προειδοποίηση: Το άνοιγμα " "αρχείων %type με εφαρμογές " "υπολογιστικών φύλλων μπορεί να σας " "εκθέσει σε έγχυση " "τύπου ή άλλα τρωτά σημεία ασφαλείας. " "Όταν οι υποβολές περιέχουν δεδομένα " "από μη αξιόπιστους χρήστες και το " "αρχείο που κατεβάσατε θα " "χρησιμοποιηθεί με το Microsoft Excel, " "χρησιμοποιήστε τη μορφή εξαγωγής " "XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Η Drupal Association είναι ένας εκπαιδευτικός " "μη κερδοσκοπικός οργανισμός που έχει " "ως αποστολή την προώθηση και " "υποστήριξη του έργου λογισμικού Drupal, " "της κοινότητας και της ανάπτυξής του." msgid "Cute Dogs" msgstr "Χαριτωμένα σκυλιά" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Η ενότητα Webform ενδέχεται να μην " "ενημερώνεται σωστά χρησιμοποιώντας " "αυτή τη διεπαφή διαχείρισης. " "Συνιστάται έντονα να ενημερώνετε τη " "μονάδα Webform χειροκίνητα ή " "χρησιμοποιώντας το Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Λείπει το Bootstrap 3.x." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Το Bootstrap 3.x. πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένο για την εγκατάσταση " "της ενότητας Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Ρυθμίσεις XML Sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Ο μετρητής συνδέσμων σελίδας του " "χάρτη μεγέθους @size θα δημιουργήσει " "περισσότερες από 1.000 σελίδες χάρτη. " "Αυξήστε τον αριθμό των συνδέσμων." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Προσθήκη XML Sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Προσθήκη XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Επεξεργασία XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Διαγραφή XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Οντότητες Sitemap" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δέσμης συνδέσμων" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Τελευταία τροποποιημένη μορφή xmlsitemap" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "Απενεργοποιήστε τη δημιουργία " "αρχείων sitemap με cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Πλαίσιο του ιστοχώρου" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις οντοτήτων " "sitemap" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "Υπάρχει ένας άλλος αποθηκευμένος " "χάρτης τοποθεσίας με το ίδιο πλαίσιο." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Δημιουργία πρόσθετων συμπιεσμένων " "sitemaps χρησιμοποιώντας gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Ρυθμίσεις μηχανών XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "Μηχανές Url" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "Κανένας τύπος συνδέσμου δεν μπορεί να " "ανακατασκευαστεί." msgid "Status Override" msgstr "Παράκαμψη κατάστασης" msgid "Sub-type" msgstr "Υπο-τύπος" msgid "Priority Override" msgstr "Παράκαμψη προτεραιότητας" msgid "Change Count" msgstr "Αλλαγή Count" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Ρυθμίσεις XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "Ελάχιστη διάρκεια ζωής ενός αρχείου " "xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί η γλώσσα " "για το sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη Sitemap XML" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια σχετική διαδρομή " "με μια κάθετο μπροστά. Για παράδειγμα, " "\"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Μηχανές XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Ελάχιστη διάρκεια ζωής για sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "" "Δημιουργήθηκε %sitemap-url με συνδέσμους " "@count." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το ευρετήριο του sitemap " "%sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Σύνδεσμοι εκκαθαρισμένοι" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "Επεξεργάστηκε %entity_type_id @last_id (@progress του " "@count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Οι περισσότεροι ιστότοποι θα πρέπει " "να χρειάζονται ένα sitemap μόνο για την " "προεπιλεγμένη γλώσσα τους, δεδομένου " "ότι το μεταφρασμένο περιεχόμενο " "προστίθεται πλέον στο sitemap " "χρησιμοποιώντας εναλλακτικούς " "συνδέσμους. Εάν χρειάζεστε πραγματικά " "ένα sitemap για πολλές γλώσσες, είναι " "ακόμα δυνατό να το κάνετε." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Ευρετήριο @count νέα στοιχεία @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Ετικέτα Sitemap" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Δεν υπάρχουν νέες συνδέσεις XML Sitemap στο " "ευρετήριο." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indexed @count new XML Sitemap links." msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)" msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η " "τιμή που ορίζεται παραπάνω " "χρησιμοποιείται ως μέγιστη." msgid "Diego Garcia" msgstr "Ντιέγκο Γκαρσία" msgid "Lower case" msgstr "Πεζά γράμματα" msgid "Multiple roles" msgstr "Πολλαπλοί ρόλοι" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε " "το <li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Διαμόρφωση προσαρμοσμένων ετικετών." msgid "Period (.)" msgstr "Τελεία (.)" msgid "Properties:" msgstr "Ιδιότητες:" msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Οι αλλαγές που πραγματοποιούνται σε " "αυτόν τον πίνακα δεν θα αποθηκευτούν " "μέχρι την υποβολή της φόρμας." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Η ενότητα Context επιτρέπει στους " "χρήστες να ορίζουν συνθήκες για το " "πότε θα πρέπει να λαμβάνουν χώρα " "ορισμένες αντιδράσεις." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Ένα παράδειγμα συνθήκης θα μπορούσε " "να είναι η προβολή ενός συγκεκριμένου " "τύπου κόμβου και τα μπλοκ θα πρέπει να " "τοποθετούνται ως αντίδραση κατά την " "προβολή μιας σελίδας με αυτόν τον τύπο " "κόμβου." msgid "Managing Context" msgstr "Διαχείριση του πλαισίου" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Οι χρήστες με το δικαίωμα " "Διαχείριση πλαισίων μπορούν να " "προσθέσουν συνθήκες και αντιδράσεις " "πλαισίου για διάφορα τμήματα του " "ιστότοπού τους. Για κάθε πλαίσιο, " "μπορούν να επιλέξουν τις συνθήκες που " "προκαλούν την ενεργοποίηση αυτού του " "πλαισίου και να επιλέξουν " "διαφορετικές πτυχές του ιστότοπού " "τους που θα πρέπει να αντιδράσουν σε " "αυτό το ενεργό πλαίσιο." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "" "Προσθήκη νέων προσαρμοσμένων " "αντιδράσεων" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Οι αντιδράσεις για την ενότητα context " "ορίζονται μέσω του νέου Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Η ενότητα Context ορίζει έναν τύπο " "πρόσθετου με το όνομα ContextReaction, τον " "οποίο οι χρήστες μπορούν να " "επεκτείνουν όταν δημιουργούν τα δικά " "τους πρόσθετα." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Μια αντίδραση πλαισίου απαιτεί μια " "φόρμα διαμόρφωσης και μια μέθοδο " "εκτέλεσης. Η εκτέλεση του πρόσθετου " "είναι επίσης κάτι που θα πρέπει να " "χειριστεί ο συγγραφέας της " "αντίδρασης." msgid "new window" msgstr "νέο παράθυρο" msgid "Translate All" msgstr "Μεταφράστε όλα" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο DeepL API. " "Παρακαλούμε επαληθεύστε το κλειδί API " "και τις ρυθμίσεις σας στη σελίδα " "διαμόρφωσης." msgid "No strings found to translate." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν συμβολοσειρές για " "μετάφραση." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Η διαδικασία μετάφρασης σταμάτησε " "λόγω σφάλματος. Παρακαλούμε " "επαληθεύστε το κλειδί DeepL API και τις " "ρυθμίσεις σας." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Οι μεταφράσεις ολοκληρώθηκαν! DeepL " "χαρακτήρες API που απομένουν: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Η διαδικασία μετάφρασης απέτυχε. " "Παρακαλούμε επαληθεύστε το κλειδί και " "τις ρυθμίσεις του DeepL API." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Η μετάφραση απέτυχε: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Η μετάφραση απέτυχε. Προσπαθήστε ξανά." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Μετάφραση: @processed of @total strings (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Η μετάφραση ολοκληρώθηκε!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Οι μαζικές ενέργειες είναι τώρα " "διαθέσιμες. Αυτές οι ενέργειες θα " "εφαρμοστούν σε όλα τα επιλεγμένα " "στοιχεία. Η πρόσβαση σε αυτό γίνεται " "μέσω του συνδέσμου \"Μετάβαση σε " "μαζικές ενέργειες\" που εμφανίζεται " "μετά από κάθε ενεργοποιημένο πλαίσιο " "ελέγχου." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "" "1 επιλεγμένο στοιχείο@count επιλεγμένα " "στοιχεία" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Η διαδρομή προς το Composer έχει ρυθμιστεί" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση jQuery UI" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Πλήρες drag and drop" msgid "Altered" msgstr "Τροποποιήθηκε" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Τιμή αποθηκευμένη στη βάση δεδομένων. " "Αφήστε κενό για να αποθηκεύσετε μια " "κενή συμβολοσειρά στη βάση δεδομένων." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Συμμετοχή και επιλογές υποστήριξης" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Διαδικτυακές φόρμες: Επισκευή " "διαμόρφωσης webform" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος του συνημμένου θα " "εμφανίζεται στη φόρμα μόνο μετά την " "ολοκλήρωση της υποβολής." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Εισάγετε ένα @type ή ένα token που " "επιστρέφει σε ένα @type σε μορφή συμβατή " "με τη συνάρτηση PHP's " "strtotime function (π.χ. @format). Εάν δεν " "παρέχονται πληροφορίες για τη ζώνη " "ώρας, το @type θα ερμηνευτεί στην " "προεπιλεγμένη ζώνη ώρας του ιστότοπου " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Το πεδίο %field @type είναι υποχρεωτικό. " "Παρακαλούμε εισάγετε ένα @type ή ένα token " "που επιστρέφει σε ένα @type σε μορφή " "συμβατή με τη συνάρτηση PHP's strtotime function (π.χ. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " Σκύλος 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: " "'Χαριτωμένο σκυλί 2'\n" " src: " "'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'Χαριτωμένο σκυλί 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: " "'Χαριτωμένο σκυλί 4'\n" " src: " "'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "ποτέ" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "πάντα" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Προσθήκη νέου XML Sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Επεξεργασία XML Sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Διαγραφή XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" msgid "Disable the following" msgstr "Απενεργοποιήστε τα ακόλουθα" msgid "Config exists" msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων υπάρχει" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Πορτογαλικά, Βραζιλία" msgid "Back to overview." msgstr "Επιστροφή στην επισκόπηση." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "Δεν χρειάζεται να γίνουν αλλαγές στις " "ρυθμίσεις." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "Εξάγετε τη ρύθμιση παραμέτρων πριν " "την απενεργοποίηση." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " ΑΡΘΡΑ: data-current-page: data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "πληροφορίες:\n" " " "'#title': 'Your Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " επώνυμο:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Gender\n" " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " " "'#title': 'Contact Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Πορτογαλικά, Πορτογαλία" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Διαμορφώστε τις ρυθμίσεις του GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "" "Λίστα ρυθμίσεων διαμόρφωσης " "Διαχωρισμός ρυθμίσεων." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων API DeepL για τη " "μετάφραση διασύνδεσης." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Διαμορφώστε τα XML Sitemaps του ιστότοπού " "σας για να βοηθήσετε τις μηχανές " "αναζήτησης να βρίσκουν και να " "ευρετηριάζουν τις σελίδες του " "ιστότοπού σας." msgid "About Context" msgstr "Σχετικά με το πλαίσιο" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Μαθηματική ερώτηση (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Πεδία χρήστη" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Ορίστε αυτό το πλαίσιο βάσει άλλων " "ενεργών πλαισίων. Βάλτε κάθε πλαίσιο " "σε ξεχωριστή γραμμή. Η συνθήκη θα " "περάσει αν οποιοδήποτε από τα " "πλαίσια είναι ενεργό. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τον χαρακτήρα " "* (αστερίσκος) ως μπαλαντέρ και " "τον χαρακτήρα ~ (τιλίδη) για να " "αποτρέψετε την ενεργοποίηση αυτού του " "πλαισίου αν το αναφερόμενο πλαίσιο " "είναι ενεργό. Άλλα πλαίσια που " "χρησιμοποιούν συνθήκες πλαισίου δεν " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να " "αποκλείσουν αυτό το πλαίσιο από την " "ενεργοποίηση." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" msgid "T" msgstr "Π" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Στοιχείο CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" msgid "Valid path." msgstr "Έγκυρη διαδρομή." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "" "Παρέχει βιβλιοθήκη αυτόματης " "συμπλήρωσης jQuery UI." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Μενού jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Συμπεριλαμβάνεται στα sitemaps: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Τύπος ενσωμάτωσης" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "Στοιχεία ετικέτας Webform @label " "αποθηκεύονται." msgid "Title case" msgstr "Περίπτωση τίτλου" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "Προεπιλογή (Χρησιμοποιείται όταν η " "επιλογή δεν έχει όριο)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος της " "παραλλαγής για να φιλτράρετε με βάση." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " #type': webform_variant\n" " '#title': 'Τύπος " "φόρμας'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organization\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " #type': textfield\n" " '#title': Notes" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα όρια θα " "εφαρμοστούν σε αυτή τη διαδικτυακή " "φόρμα και σε κάθε οντότητα προέλευσης " "ξεχωριστά." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "όνομα:\n" " #type': webform_flexbox\n" " title:\n" " #type': " "textfield\n" " '#title': Τίτλος\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " επώνυμο:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Επώνυμο'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - ημέρα\n" " - έτος\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Ethnicity\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Marital " "status'\n" " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Κατάσταση απασχόλησης'\n" " '#options': " "employment_status\n" " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': 'If employed, industry of employer'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': (Γραμμή " "1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " address_1:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': (Γραμμή " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': City\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Πολιτεία/Περιφέρεια\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ZIP\n" "address_line_4:\n" " χώρα:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Χώρα\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Κινητό τηλέφωνο'\n" " home_phone:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Home phone'\n" " work_phone:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Home phone'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email " "address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Αρχική " "σελίδα (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " ΑΡΘΡΑ: data-current-page: data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "πληροφορίες:\n" " " "'#title': 'Your Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " επώνυμο:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " " '#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': Τηλέφωνο\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Can we " "contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " " "'#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Apply" msgid "Current window (_self)" msgstr "Τρέχον παράθυρο (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Επάνω παράθυρο (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Κατηγορία\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug " "report'\n" " Task: Task\n" " 'Feature request': " "'Αίτημα χαρακτηριστικών'\n" " 'Support " "request': 'Αίτημα υποστήριξης'\n" " " "Σχέδιο: Σχέδιο\n" " Προτεραιότητα:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Προτεραιότητα\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Σημαντική\n" " 2: Κανονική\n" " 1: " "Μικρό\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': status\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Ενεργός: Active\n" " 'Needs work': 'Χρειάζεται " "δουλειά'\n" " 'Needs review': 'Χρειάζεται " "επανεξέταση': 'Needs review'\n" " " "\"Επανεξετάζεται και δοκιμάζεται από " "την κοινότητα\": \"Επανεξετάστηκε και " "δοκιμάστηκε από την κοινότητα\n" " " "'Επιδιόρθωση (προς μεταφορά)': " "'Επιδιόρθωση (προς μεταφορά)'\n" " " "Διορθώθηκε: Επιδιορθώθηκε\n" " " "Αναβλήθηκε: Αναβλήθηκε\n" " " "'Αναβλήθηκε (ο συντηρητής χρειάζεται " "περισσότερες πληροφορίες)': " "'Αναβλήθηκε (ο συντηρητής χρειάζεται " "περισσότερες πληροφορίες)'\n" " 'Closed " "(duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': " "'Closed (won''t fix)'\n" " 'Closed (works as designed)': 'Closed " "(works as designed)'\n" " 'Κλειστό (δεν μπορεί " "να αναπαραχθεί)': 'Κλειστό (δεν μπορεί " "να αναπαραχθεί)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Closed " "(outdated)'\n" " έκδοση:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Έκδοση\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " : " "Code\n" " Τεκμηρίωση:\n" " Διάφορα: " "Διάφορα\n" " 'Διεπαφή χρήστη': " "'Διεπαφή χρήστη'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': Assigned\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Issue Tags'\n" " " "'#description': 'Μην ΜΗΝ " "χρησιμοποιείτε τις ετικέτες για την " "προσθήκη τυχαίων λέξεων-κλειδιών ή " "την επανάληψη οποιουδήποτε άλλου " "πεδίου. Διαχωρίστε τους όρους με " "κόμμα, όχι με κενό'.\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'Issue Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " " "'#description': 'Η περίληψη θέματος είναι μια " "συνοπτική επισκόπηση μιας πλήρους " "έκθεσης θέματος. Οι περιλήψεις " "ζητημάτων πρέπει να γράφονται εάν το " "ζήτημα έχει περισσότερα από μερικά " "σχόλια ή/και εάν ένας μέσος " "προγραμματιστής δεν μπορεί να " "κατανοήσει το θέμα μετά από λίγα λεπτά " "μελέτης. Αυτές οι περιλήψεις " "αποτελούν βασικές πηγές πληροφοριών " "για τους βασικούς προγραμματιστές, " "τους αναθεωρητές διορθώσεων και τους " "χρήστες που πρέπει να ξεφυλλίσουν " "γρήγορα μεγάλο όγκο θεμάτων και " "πληροφοριών.\n" "files_details:\n" " '#title': Αρχεία\n" " " " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Αρχεία\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Εικόνα\n" " '#description': 'Το εικονικό " "σας πρόσωπο ή η εικόνα σας. Εικόνες " "μεγαλύτερες από 1024x1024 pixels θα μειωθούν " "σε κλίμακα'.\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Your Personal Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " επώνυμο:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Country\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Γλώσσες που ομιλούνται'\n" " '#description': " "'Επιλέξτε μία ή περισσότερες γλώσσες " "που μιλάτε.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " " "biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Biography\n" " " "'#description': 'Παρακαλώ συμπεριλάβετε ένα " "σύντομο σημείωμα για τον εαυτό σας για " "να μας ενημερώσετε για το ποιος είστε " "εκτός Drupal'.\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Ιστοσελίδα\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "IRC\n" " '#description': 'Το ψευδώνυμο που " "χρησιμοποιείτε σε διάφορα κανάλια του " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Twitter\n" " '#description': 'Ο κωδικός σας " "στο Twitter.\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "GitHub\n" " '#description': 'Το όνομα χρήστη σας " "στο GitHub.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'Αναφέρετε τις " "εταιρείες ή τα ιδρύματα στα οποία " "έχετε εργαστεί'.\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Δευτερεύουσες διευθύνσεις " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου'\n" " " "'#description': 'Enter multiple email addresses separated by " "commas.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Regional Settings'\n" " " "'#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': .\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': " "'This account''s default language for emails, and preferred language " "for site presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Παρακάτω παρουσιάζεται ένα " "παράδειγμα για την προγραμματιστική " "επικύρωση και υποβολή μιας υποβολής " "webform με χρήση PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου CSV. Ελέγξτε " "τη μορφοποίηση του αρχείου CSV." msgid "Administer webform overview" msgstr "" "Διαχείριση επισκόπησης διαδικτυακής " "φόρμας" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Φιλτράρισμα webforms και εκτέλεση μαζικών " "ενεργειών στη σελίδα επισκόπησης." msgid "File upload limit message" msgstr "Μήνυμα ορίου μεταφόρτωσης αρχείων" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Έλεγχος αν εμφανίζεται ένα στοιχείο" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Προεπιλεγμένο όριο μεταφόρτωσης " "αρχείων ανά μήνυμα φόρμας" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform απαρχαιωμένες ενότητες" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Οι ακόλουθες υπο-ενότητες webform έχουν " "καταργηθεί: @module_list. Παρακαλούμε " "κατεβάστε το έργο Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit όριο ανά αρχείο. Το " "συσσωρευμένο μέγεθος όλων των αρχείων " "αυτής της φόρμας δεν μπορεί να " "υπερβαίνει το όριο @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Το συσσωρευμένο μέγεθος όλων των " "αρχείων αυτής της φόρμας δεν μπορεί να " "υπερβαίνει το όριο @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Σημείωση: Αυτό πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί μόνο με το θέμα Drupal " "Bootstrap, ΟΧΙ με άλλα θέματα που " "σχετίζονται με το πλαίσιο Bootstrap (όπως " "το Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Αποστολή την (ημερομηνία / datetime string ή " "[token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "Παρακαλούμε διαγράψτε τις υποβολές " "από τη διαδικτυακή φόρμα %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform has @total submissions." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη " "διαδικτυακή φόρμα %title μέχρι να " "αφαιρέσετε όλες τις υποβολές %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει " "πρόσθετες βιβλιοθήκες " "τρίτων κατασκευαστών, υπομονάδες και " "προαιρετικές προσθήκες." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Όριο μεταφόρτωσης αρχείων ανά μήνυμα " "φόρμας" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Εισάγετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται " "όταν επιτευχθεί το όριο μεταφόρτωσης " "αρχείων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το %quota ως αντικαταστάτη." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Πρέπει να επιτρέψετε στους χρήστες να " "δημοσιεύουν υποβολές από μια ειδική " "διεύθυνση URL για να χρησιμοποιήσετε το " "άνοιγμα αυτής της φόρμας ιστού είναι " "ένας διάλογος." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Παρακαλούμε διαγράψτε τις υποβολές " "από τις επιλεγμένες διαδικτυακές " "φόρμες." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Οι επιλεγμένες διαδικτυακές φόρμες " "έχουν συνολικά @total υποβολές." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε αυτές τις " "διαδικτυακές φόρμες έως ότου οι " "συνολικές υποβολές είναι λιγότερες " "από @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "" "Φιλτράρισμα με βάση τα δεδομένα ή/και " "τις σημειώσεις" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένη, η επιλογή " "υποστήριξης που εμφανίζεται στη " "σελίδα Βοήθεια θα είναι " "απενεργοποιημένη." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "" "Ελάχιστη ποσότητα εμφανιζόμενων " "στοιχείων" msgid "Date part title display" msgstr "Εμφάνιση τίτλου μέρους ημερομηνίας" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Καθορίζει την τοποθέτηση του τίτλου " "για τα μέρη ημερομηνίας." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Για πιο προηγμένες περιπτώσεις " "χρήσης, όπως η απόδοση οντοτήτων ή πιο " "σύνθετο φιλτράρισμα ή ταξινόμηση " "οντοτήτων, ίσως θελήσετε να " "χρησιμοποιήσετε το \"Views: Φιλτράρισμα " "με μια προβολή αναφοράς οντοτήτων\"." msgid "Justify content" msgstr "Δικαιολογήστε το περιεχόμενο" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Διάστημα μεταξύ (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Χώρος γύρω (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Εμφάνιση όρων" msgid "Terms link" msgstr "Σύνδεσμος όρων" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση URL ή τη διαδρομή " "των όρων υπηρεσίας." msgid "Terms link target" msgstr "Όροι στόχος συνδέσμου" msgid "Language to render this email" msgstr "Γλώσσα για την απόδοση αυτού του email" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Επιλέξτε τη γλώσσα που θα " "χρησιμοποιηθεί για την απόδοση αυτού " "του email." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένα δεδομένα που " "θα περιλαμβάνονται σε όλες τις " "απομακρυσμένες αιτήσεις CRUD." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Εάν είναι επιλεγμένο, τα στοιχεία με " "την επιλογή \"Εμφάνιση στοιχείου\" μη " "επιλεγμένη (δηλ. '#access': false) δεν " "θα περιλαμβάνονται στα δεδομένα της " "αίτησης." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Το απομακρυσμένο αίτημα CRUD επιστρέφει " "τον κωδικό κατάστασης @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Απομακρυσμένη λειτουργία HTTP επιτυχής!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "Αποσφαλμάτωση: Απομακρυσμένη " "λειτουργία HTTP: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Απομακρυσμένες λειτουργίες HTTP" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Εκτέλεση λειτουργίας HTTP (μέθοδοι " "αίτησης GET, POST, PUT ή PATCH) σε μια " "διεύθυνση URL, (προαιρετικά) " "συμπεριλαμβανομένων των υποβολών της " "φόρμας ιστού." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Ιδιότητες (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα και την τιμή των " "ιδιοτήτων ως YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "μάσκες:\n" " #type': details\n" " '#title': Απλές " "μάσκες'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias''': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ημερομηνία ώρα " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias''': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Νόμισμα\n" " '#input_mask': '''alias''': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$'', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ποσοστό (προεπιλογή)'\n" " '#input_mask': " "'''alias''': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "IP address'\n" " '#input_mask': '''alias''': ''ip''''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias''': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (αριθμός αναγνώρισης " "οχήματος)'\n" " '#input_mask': '''alias''': ''vin'''\n" " " "κεφαλαία γράμματα:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing''': ''upper'''\n" " " "πεζά γράμματα:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "πεζά γράμματα\n" " '#input_mask': '''casing''': " "''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing''': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Αποκλείστε μεμονωμένο περιεχόμενο " "που έχει την ετικέτα Robots meta με " "Αποτρέπει τις μηχανές αναζήτησης " "από την ευρετηρίαση αυτής της " "σελίδας." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Το ελάχιστο χρονικό διάστημα που θα " "παρέλθει πριν από την αναγέννηση των " "sitemaps. 1 ημέρα." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Αποκλείστε μεμονωμένα στοιχεία που " "έχουν τη μετα-ετικέτα Robots ρυθμισμένη " "σε Αποτρέπει τις μηχανές αναζήτησης " "από την ευρετηρίαση αυτής της " "σελίδας." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα αγνοήσει τις " "προεπιλεγμένες μετα-ετικέτες, μόνο " "όταν τα στοιχεία έχουν παρακάμψει τη " "μετα-ετικέτα Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Αυτό μπορεί να απενεργοποιηθεί εάν " "χρησιμοποιούνται άλλες μέθοδοι για τη " "δημιουργία των αρχείων sitemap, π.χ. η " "εντολή drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "Το XML Sitemap δημιουργεί αυτόματα ένα sitemap " "που συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές " "του sitemaps.org. Αυτό βοηθά τις μηχανές " "αναζήτησης να διατηρούν τα " "αποτελέσματα αναζήτησης ενημερωμένα." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις για το sitemap του ιστότοπού " "σας στη διεύθυνση admin/config/search/xmlsitemap. " "Μπορείτε να δείτε το sitemap του " "ιστότοπού σας στη διεύθυνση " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Όταν είναι απαραίτητο, μπορείτε να " "ανακατασκευάσετε το sitemap σας στο " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις " "ρυθμίσεις Custom Entities στο " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Συνιστάται ιδιαίτερα να έχετε " "ενεργοποιήσει τις καθαρές " "διευθύνσεις URL για αυτό το έργο." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια ανακατασκευάζει το XML " "Sitemap του ιστότοπού σας και " "αναδημιουργεί τα αποθηκευμένα στην " "προσωρινή μνήμη αρχεία και μπορεί να " "είναι μια χρονοβόρα διαδικασία. Εάν " "μόλις εγκαταστήσατε το XML Sitemap, αυτή η " "ενέργεια μπορεί να είναι χρήσιμη για " "την εισαγωγή όλου του περιεχομένου " "του ιστότοπού σας στο sitemap. " "Διαφορετικά, αυτό θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται μόνο σε περιπτώσεις " "έκτακτης ανάγκης." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του XML Sitemap έχουν " "τροποποιηθεί και τα αρχεία πρέπει να " "αναδημιουργηθούν. Μπορείτε να εκτελέσετε το cron με μη " "αυτόματο τρόπο για να " "αναδημιουργήσετε τα αποθηκευμένα " "αρχεία." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Εντοπίστηκαν ένα ή περισσότερα " "προβλήματα με τη διαμόρφωση του XML Sitemap " "σας: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Δημιουργεί ένα XML Sitemap που " "συμμορφώνεται με το πρωτόκολλο sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Διαμορφώστε τις ρυθμίσεις του XML Sitemap, " "επιλέξτε ποιοι σύνδεσμοι " "περιλαμβάνονται στο sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Ρυθμίσεις δέσμης οντοτήτων XML Sitemap" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Έναρξη δημιουργίας XML Sitemap. Χρήση " "μνήμης: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία XML Sitemap στο " "@elapsed. Χρήση μνήμης: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Παράγεται από την ενότητα Drupal XML Sitemap module." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Ετικέτα για το XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχουν διαθέσιμα " "συμφραζόμενα XML Sitemap." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Ρυθμίσεις XML Sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις XML Sitemap για το πακέτο %bundle " "έχουν αποθηκευτεί." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Η ανακατασκευή δεν είναι απαραίτητη. " "Αν θέλετε απλώς να αναδημιουργήσετε " "τα αρχεία XML Sitemap, μπορείτε να εκτελέσετε το cron με μη " "αυτόματο τρόπο." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, θα " "προστεθούν μορφοποίηση και πίνακες με " "ταξινόμηση για να διευκολυνθεί η " "προβολή των δεδομένων XML Sitemap αντί της " "προβολής της ακατέργαστης εξόδου XML. " "Οι μηχανές αναζήτησης θα το αγνοήσουν " "αυτό." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Υποκατάλογος στον οποίο θα " "αποθηκευτούν τα δεδομένα του sitemap. " "Αυτός ο φάκελος δεν πρέπει να " "είναι κοινός με οποιαδήποτε άλλη " "τοποθεσία του Drupal ή εγκατάσταση που " "χρησιμοποιεί XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "Παράκαμψη των ρυθμίσεων συνδέσμου XML " "sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Παράκαμψη των ρυθμίσεων XML sitemap για " "μεμονωμένους συνδέσμους/εντολές."